Presentado por
Cuidando a nuestras comunidades Providence Health & Services se enorgullece de trabajar en sociedad con los Portland Timbers a fin de mejorar la salud de nuestras comunidades. Providence es una red sin fines de lucro de hospitales, centros de atención, planes de salud, médicos, servicios de salud en casa, clínicas y demás servicios similares.
@SOMOSTIMBERS // TIMBERS.COM/ESPAÑOL Follow us! News | Contests | Programs | Photos | Interviews ¡Únete! Noticias | Concursos | Programas | Fotos | Entrevistas
providence.org/oregon 2
3
Get your Somos Timbers gear at the adidas Timbers Team Store at Providence Park!
4
ÂĄAdquiera su mercancĂa de Somos Timbers en la tienda oficial en Providence Park!
5
De la Cancha a la Universidad: Four Tips for Latino Men to Enroll in College. Gerardo Ochoa @gerardoochoa Gerardo is a husband, a father, a son, a brother, a student, a teacher, a worker, a writer, a dog-lover, a college administrator, and proud to say arriba Michoacán.
It’s no secret that more Latinos are going to college, but within this increase exists an alarming trend, the disappearance of Latino men from colleges. Researchers estimate that for every five associate and bachelor degrees awarded to the Latino community, three are awarded to women. They also project that if not addressed, this gap can more than double by the year 2040. As a higher education administrator, I don’t see enough Latino men preparing for college. Every year I conduct a series of Path to Scholarships® workshops to prepare high school students for going to college. More often than not, 75% of the students who attend my workshops are Latinas. I applaud Latinas for taking risks, initiative, and working diligently to overcome racism, sexism, classism, and other isms to pursue their dreams of a college education. I can’t help but wonder why Latino men are not pursuing their college dreams at the same rate as Latinas are? Research points to issues of masculinity, pressure to work, family obligations, and lack of institutional awareness. Working has become synonymous with masculinity, and because education is not seen as working, it is often seen as feminine. Indeed the pressure to earn money and contribute financially to the needs of our families is real and we often prioritize short-term gains (working) over delayed gratification (studying). College itself for first generation Latinos can be intimidating and isolating. For many first generation college students, the fear can be paralyzing, and a strong enough force to prevent students from enrolling in college. So what will it take for more Latino men to go to college? As a self-identified Latino with a passion for higher education as a social mobilizer, here are four tips supported by my research as well as my experience to help you take the steps to succeed in college. 1. Keep your eye on the goal. College is like soccer in that you have to put in many hours of practice to develop fundamental skills that will lead to success on the field. To be successful in college, you need to develop academic fundamentals in writing, math, science, and be a critical thinker. This is the foundation that will allow you to be a successful teacher, doctor, lawyer, designer, or whatever other career you want to pursue. When it comes to getting paid, over a lifetime you will make significantly more money by going to college than if you don’t. Education is an investment; invest in yourself by going to college. Plus no one said you can’t work part time while going to college, most college students do. 2. There’s no “I” in team, there’s no “I” in college either. As men, we struggle asking for help. Often this is due to the stories we hear from the men in our lives, stories of overcoming obstacles… by themselves. While this can be a source of pride and strength, college cannot be done alone. To go to college, you have to work to overcome your pride and ask for help. All schools have support systems to assist students academically, financially, socially, psychologically, etc. But none of those support systems will help you if you don’t take initiative and say, “I need help.” 3. All soccer teams have a coach, so should you. Successful people have mentors. Look around you, who do you value? Who do you respect? Who has invested time and energy to see you succeed? Whether it’s a teacher, a counselor, a community member, or a supervisor, humble yourself before them, acknowledge you don’t have all the answers, and ask them to be your mentor. Share with them your dreams, your goals, and your aspirations. But also be honest and share your fears, your obstacles, your limitations, and ask them for help in reaching your goals. You’ll find that people like to help people who are helping themselves. Ask your mentor to connect you to people in the community who are doing something you envision yourself doing one day. Reach out to them and ask them how they got there. Finding a coach, a mentor, starts with you, take the first step. 4. Check your masculinity. Working does not define you as a man; I know this is a message we as Latino men receive and we are often lauded for being hard workers. While work ethic is a great quality, we have the potential to go beyond working physically and be great thinkers, great educators, great artists, great lawyers, etc. Lets stop perpetuating this stereotype by only placing value on men as workers and actively support each other to enroll and graduate from college. Let’s also celebrate Latino men making short-term sacrifices by going to college for the benefit of long term gains. Our work ethic is only a foundation; college gives us tools to better meet our needs, as well as those of our future spouse, children, and our communities. While I acknowledge that much work needs to be done by our schools, our community, and our families to encourage more of us Latino men to go on to college, I also believe that our future starts with individual actions. To go to college, we have to be willing to take risks and do something we have never done. I have travelled this journey and have not done it alone, I have benefitted from a very challenging and supportive partner, from mentors, and systems of support. In your college-journey, I invite you to reach out to those around you for guidance and encouragement. And in your journey, if you happen to feel alone and can’t find anyone who looks like you, I invite you to reach out to me, I know all too well that sometimes all we need is someone who understands that you are a man by going to college.
6
De la Cancha a la Universidad: Cuatro Consejos Universitarios Para los Hombres Latinos. Gerardo Ochoa @gerardoochoa Gerardo es un marido, un padre, un hijo, un hermano, un estudiante, un maestro, un trabajador, un escritor, un amante de mascotas, un administrador de la universidad, y orgulloso de decir, arriba Michoacán.
No es ningún secreto que hay más latinos matriculándose en la universidad, pero dentro de este incremento existe una tendencia alarmante, pocos hombres latinos inscribiéndose en la universidad. Investigadores estiman que por cada cinco títulos de asociado y licenciatura otorgados a la comunidad latina, tres se les otorgan a las mujeres. También proyectan que sin intervención, esta brecha puede más que duplicarse para el año 2040. Como administrador universitario, no veo suficientes hombres latinos preparándose para la universidad. Cada año llevo a cabo una serie de talleres de becas llamadas Path to Scholarships® para preparar a estudiantes para inscribirse en la universidad. Muy frecuentemente, el 75% de los estudiantes que asisten a mis talleres son latinas. Felicito a las mujeres latinas por tomar riesgos, iniciativa, y trabajar con diligencia para superar el racismo, el sexismo, el clasismo, y otros ismos para perseguir sus sueños de una educación universitaria. Pero me pregunto, ¿por qué los hombres latinos no están persiguiendo sus sueños universitarios con la misma frecuencia que las mujeres? La investigación indica que hay cuestiones de masculinidad, presión de trabajar, obligaciones familiares, y la falta de conciencia institucional. El trabajar se ha convertido en sinónimo de masculinidad, y porque la educación no es vista como trabajo, es vista como algo femenino. De hecho, la presión de ganar dinero y contribuir económicamente a las necesidades de nuestras familias es real y le damos más importancia a las ganancias instantáneas (trabajar) que a las de largo plazo (estudiar). La universidad en sí para los latinos de primera generación, puede ser intimidante y aislante. Para muchos estudiantes universitarios de primera generación, el miedo puede ser paralizante, y una fuerza tan fuerte que impide que los estudiantes se matriculen en la universidad. Entonces, ¿qué es necesario para que más hombres latinos se gradúen de la universidad? Como hombre Latino que soy, con una pasión por la educación universitaria para promover nuestra situación económica, aquí hay cuatro consejos apoyados por mi investigación, y mi experiencia para ayudarte a tomar las medidas necesarias para tener éxito en la universidad. 1. Mantén el ojo en la meta. La universidad es como el fútbol en el que tienes que practicar y llevar a cabo muchas horas de entrenamiento para desarrollar habilidades fundamentales para tener éxito en la cancha. Para tener éxito en la universidad, es necesario desarrollar tus fundamentos académicos en la escritura, matemáticas, ciencia, y tener una mente crítica. Esta es la base que te permitirá tener éxito como maestro, médico, abogado, diseñador, o cualquier otra carrera que elijas. Cuando se trata de ganar dinero, a través de toda tu vida vas a ganar mucho más dinero si vas a la universidad que si no lo haces. La educación es una inversión; invierte en ti mismo yendo a la universidad. Además nadie dijo que no se puede trabajar mientras que uno estudia en la universidad, la mayoría de los estudiantes universitarios lo hacen. 2. En equipo no hay éxito solo, y tampoco lo hay en la universidad Como hombres, no es fácil pedir ayuda. Muchas veces esto se debe a las historias que escuchamos de los hombres en nuestras vidas, historias donde superaron obstáculos...solitos. Esto puede desarrollar una fuente de orgullo y fuerza, pero éxito en la universidad no se puede hacer solo. Para ir a la universidad, tienes que superar tu orgullo y pedir ayuda. Todas las escuelas ofrecen apoyo para ayudar a los estudiantes académicamente, financieramente, socialmente, psicológicamente, etc. Pero ninguno de esos sistemas de apoyo te ayudará si no tomas la iniciativa y decir, “necesito ayuda.” 3. Todos los equipos tienen un entrenador, tú también deberías de tener uno. Las personas exitosas tienen mentores. Mira a tus alrededores, ¿a quién valoras? ¿A quién respetas? ¿Quién ha invertido tiempo y energía para que tú tengas éxito? Ya sea un maestro, un consejero, un miembro de la comunidad, o un supervisor, se humilde y reconoce que no tienes todas las respuestas, y pídele que sea tu mentor. Comparte con ellos tus sueños, tus objetivos, y tus aspiraciones. Pero también se honesto y comparte tus miedos, tus obstáculos, tus limitaciones, y pídeles ayuda para alcanzar tus objetivos. Vas a encontrar que a la gente le gusta ayudar a las personas que se están ayudando por sí mismos. Pregúntale a tu mentor que te conecte a personas en la comunidad que están haciendo algo que tú mismo algún día te imaginas hacer. Pregúntales cómo llegaron allí. El encontrar un entrenador, un mentor, comienza contigo, toma el primer paso. 4. Detén tu machismo. El trabajo no te define como hombre; sé que este es un mensaje que recibimos como hombres latinos y que muchas veces somos elogiados por ser trabajadores. Mientras que ser trabajador es una buena cualidad, también tenemos la habilidad de no solo trabajar físicamente, sino también de ser grandes pensadores, grandes educadores, grandes artistas, grandes abogados, etc. Hay que dejar de perpetuar el estereotipo del trabajador y no solamente darle valor a los hombres como trabajadores, hay que apoyarnos unos a los otros para inscribirnos y graduarnos de la universidad. También hay que celebrar los hombres latinos que hacen sacrificios por ir a la universidad para el beneficio de ganancias a largo plazo. Nuestra ética de trabajo sólo es un cimiento; la universidad nos da las herramientas para responder mejor a nuestras necesidades, así como las de nuestras futuras parejas, hijos, y nuestras comunidades. Reconozco que queda mucho trabajo que hacer para que nuestras escuelas, nuestra comunidad, y nuestras familias animen y apoyen a más de nosotros los hombres latinos para ir a la universidad, también creo que nuestro futuro comienza con pasos individuales. Para ir a la universidad, tenemos que estar dispuestos a tomar riesgos y hacer algo que nunca hemos hecho. Yo he viajado por este camino universitario y no lo he hecho solo, he tenido el apoyo de una pareja que me reta y me apoya, de mentores, y de sistemas de apoyo en las escuelas. En tu propio viaje a la universidad, te invito a que te acerques a los que te rodean para asesoría y aliento. Y si en tu viaje te sientes solo y no encuentras a alguien que se parezca a ti, te invito a que te comuniques conmigo, sé muy bien que a veces todo lo que necesitamos es alguien que entienda que eres un hombre al ir a la universidad.
7
QUICK VIEW OF THE U.S. SOCCER SYSTEM Ages 6-9 Youth players primarily participate in recreational leagues, usually in the fall.
Ages 9-10 outh players sometimes begin indoor soccer participation during the winter to maintain stamina and ball handling skills, in Y preparation for the U9 or U10 club team soccer season.
U11 - U15 Player competitiveness increases; this is typically the first age group that players can try out for local club teams. Players generally stick with the same club team as they balance high school and club team soccer. Players continue to play on indoor/ futsal teams throughout the winter and spring while participating in competitive summer tournaments. The Timbers and Thorns run the competitive Regional Training Center (RTC) programs for U11-U14 and Pre-Academy/ODP Teams at U12-U15. Tryouts for both the RTC program and the Timbers ODP program take place in August.
U14 - U23 The best players continue their development in academy programs, college and/or on a PDL team, such as the Timbers U18, U16 & U14 Academy Teams and/or the Timbers U23 PDL Team. Professional scouting intensifies throughout the college and PDL ranks. The PDL team typically has a tryout in March and their season runs from May through July. The tryouts for the younger Timbers Academy teams take place in early May, while the older team typically happens in July.
MLS TIMBERS USL T2 PDL U23 TEAM EQUIPO SUB 23
CAMPS Timbers and Thorns camps are available throughout the year for all ages and skill levels. For more information about the Timbers and Thorns Youth Development programs, tryouts, and camps, please visit www.timbers.com/youth.
UNA VISTA RÁPIDA AL SISTEMA DE FÚTBOL EN LOS EE.UU.
U18 & U16 ACADEMY TEAMS EQUIPOS DE LA ACADEMIA [SUB 18 Y SUB 16] U15–U11 PRE ACADEMY ODP TEAMS SUB 15–SUB 11 EQUIPOS DE LA PRE-ACADEMIA
Edades 6-9 Los niños participan principalmente en ligas de recreo, normalmente en otoño.
Edades 9-10 En ocasiones hay niños que comienzan participando en fútbol-sala durante el invierno para mantener su forma, técnica y buen manejo del balón y así prepararse para la temporada de clubes con un equipo Sub-9 o Sub-10.
Sub11 - Sub15 En esta época es cuando aumenta la competitividad y es normalmente la primera vez que pueden probarse con los equipos de clubes locales. Los jugadores normalmente permanecen en el mismo club, compensando tiempo de juego entre su equipo de la escuela secundaria y su club a lo largo del año. Hay jugadores que continúan compitiendo en equipos de fútbolsalda o futsal durante el invierno y la primavera y luego compiten en torneos durante el verano.
TIMBERS AND THORNS REGIONAL TRAINING CENTERS CENTROS REGIONALES DE CAPACITACION DE LOS TIMBERS Y LAS THORNS TIMBERS ALLIANCE CLUBS, OYSA YOUTH LEAGUES, CAMPS ALIANZA DE CLUBES TIMBERS, LIGAS JUVENILES DE OYSA, CAMPAMENTOS
Los Timbers y Thorns organizan las competiciones del Centro de Entrenamiento Regional (RTC por sus siglas en inglés) para las edades entre Sub-11 y Sub-14, además de la Pre-Academia/Equipos ODP para edades entre Sub-12 y Sub-15. Las pruebas para el programa RTC y ODP se llevan a cabo en agosto.
Sub14 - Sub23 Los jugadores que sobresalen continúan su desarrollo en los programas de la academia, en la universidad y/o con un equipo de la Liga Premier de desarrollo (PDL por sus siglas en inglés), como por ejemplo, la Academia de los Timbers (Sub-16 y Sub-18) y/o el equipo Sub-23 de los Timbers PDL. La búsqueda de jugadores profesionales y presencia de ojeadores se intensifica en equipos universitarios o equipos de la PDL. Las pruebas para el equipo de la PDL a menudo se llevan a cabo en marzo, y su temporada se da entre los meses de mayo y julio. Las pruebas para los equipos juveniles de la Academia de los Timbers se dan a comienzos de mayo mientras que para los equipos de mayor edad se suelen llevar a cabo en julio.
CAMPAMENTOS Los Timbers y Thorns realizan campamentos a lo largo del año para todas las edades y niveles de desarrollo.
8
Para más información sobre los programas de desarrollo de las Fuerzas Básicas de los Timbers y Thorns, las pruebas y los campamentos, visita la página www.timbers.com/youth .
9
2016 COPA AMERICA CENTENARIO Group Stage SAT JUNE 4
SUN JUNE 5
MON JUNE 6
WED JUNE 8
THU JUNE 9
FRI JUNE 10
SAT JUNE 11
TUES JUNE 14
WED JUNE 15
THU JUNE 16
ECU vs HAI CHI vs BOL
Foxborough, MA Gillette Stadium
MEX vs URU
Pasadena, CA Rose Bowl Stadium
BRA vs ECU
PAN vs BOL
TUES JUNE 21
WED JUNE 22
THU JUNE 23
FRI JUNE 24
SAT JUNE 25
SUN JUNE 26
W29 vs W30
L29 vs L30 MEX vs VEN
W25 vs W27
MEX vs JAM URU vs VEN
Philadelphia, PA Lincoln Financial Field
ARG vs CHI
USA vs PAR
CHI vs PAN URU vs JAM
HAI vs PER
Seattle, WA CenturyLink Field
MON JUNE 20
1D vs 2C
BRA vs HAI COL vs PAR
USA vs COL
SUN JUNE 19
1B vs 2A
BRA vs PER
COL vs CRC CRC vs PAR
SAT JUNE 18
ECU vs PER
Houston, TX NRG Stadium
Orlando, FL Orlando CItrus Bowl
FRI JUNE 17
REST DAYS
Glendale, AZ University of Phoenix Stadium
10
MON JUNE 13
Final
W26 vs W28
East Rutherford, NJ MetLife Stadium
Santa Clara, CA Levi’s Stadium
SUN JUNE 12
ARG vs PAN
USA vs CRC
JAM vs VEN
Chicago, IL Soldier Field
TUES JUNE 7
3rd Place
REST DAYS
FRI JUNE 3
REST DAY
VENUES
Semifinals
Quarterfinals
1C vs 2D ARG vs BOL
Group A
Group B
Group C
Group D
USA
Brazil
Mexico
Argentina
Colombia
Ecuador
Uruguay
Chile
Costa Rica
Haiti
Jamaica
Panama
Paraguay
Peru
Venezuela
Bolivia
1A vs 2B
/2016CopaAmericaCentenario @ca2016 @CopaAmericaCentenario
CA2016.COM 11
Tips for Honoring the Game Here are ways that parents can contribute to a positive youth sports culture so that children will have fun and learn positive character traits to last a lifetime.
Before the Game
Consejos Para El Día Del Partido ANTES DEL PARTIDO n
Diga a su hijo/a lo orgulloso que se siente de él/ella, sin importar lo bien que juegue.
n
Dígale a su hijo que juegue duro y que se divierta. Recuérdele que es normal estar nervioso.
Commit to Honoring the Game in action and language no matter what others may do. Tell your children before each game that you will be proud of them regardless of how well they perform.
(“El nerviosismo" es normal) n
Comprométase a Honrar el Juego sin importar lo que otros puedan hacer.
During the Game Fill your children’s “Emotional Tanks” through praise and positive recognition to help them play their best.
DURANTE EL PARTIDO n
Fill their teammates’ tanks, too!
Permítale al entrenador dirigir el partido. Evite dar consejos a su hijo/a o a otros jugadores durante el mismo.
Do not instruct your child during game action or at breaks; let the coaches coach.
n
Llene el tanque emocional de su hijo/a (y el de sus compañeros)
Cheer good plays by both teams.
n
Anime las buenas jugadas y los buenos esfuerzos de ambos equipos.
Mention good calls by the official to other parents.
n
Mencione a otros el buen arbitraje de los árbitros.
If you disagree with an official’s call, Honor the Game – BE SILENT!
n
Recuerde disfrutar el día y divertírse.
If other spectators yell at officials, gently remind them to Honor the Game. Don’t do anything in the heat of the moment that you will regret after the game. Ask yourself, “What do I want to model right now for my child?” Remember to have fun and enjoy the game.
DESPUÉS DEL PARTIDO n
Agradézcales a los árbitros por el buen desempeño de su difícil trabajo.
n
Agradézcales a los entrenadores su esfuerzo.
n
Deje que su hijo/a le platique acerca del partido. (Evite darle su post-analisis del juego, a menos, que él/ella se lo pregunte). Hágale preguntas abiertas:
After the Game Thank the officials for doing a difficult job for little or no pay.
“¿Cuál fue la parte del partido que más/menos disfrutó?”
Thank the coaches for their commitment and effort. When reviewing the game with your children, ask rather than tell. Instead of immediately sharing your opinions or telling them how they can improve, ask questions such as “What did you learn from that game?” or “What was your favorite play?” or “What was the most fun part of that game?” Remember to give your children truthful and specific praise…not just the typical “good game” but, for example, “I saw how well you moved your feet on defense.” Tell your children again that you are proud of them whether the team won or lost.
For more Resources, visit: www.PCADevZone.org For more information on Positive Coaching Alliance, visit: www.PositiveCoach.org
12
© 2014 Positive Coaching Alliance. All rights reserved.
“¿Que aprendió del partido?” n
Dígale a su hijo/a lo orgulloso que está de él/ella (especialmente si no les fue bien en el partido).
Y QUÉ SI . . . n
El arbitraje estuvo mal para su equipo? (Honre el partido, guarde silencio)
n
Si alguno de los de su equipo reprende severamente al árbitro o a algún juez del partido, usted deberá darle una tarjeta de Honrar el Juego o recúerdele de buena manera, de Honrar el Juego.
Para obtener más recursos, visite www.PCADevZone.org Para más información sobre Alianza de Entrenamiento Positivo, visite: www.PositiveCoach.org © 2015 Positive Coaching Alliance. All rights reserved.
13
1
MLS Cup Champions Campeones de la Copa MLS
2
Shutouts in five postseason matches Partidos imbatidos en cinco encuentros de la liguilla
4
The Road to
Rumba a la COPA MLS
Midfielder Diego Valeri has assisted on four goals in four matches in the Audi 2015 MLS Cup Playoffs Las asistencias del mediocampista Diego Valeri en cuatro partidos de los Playoffs de la Copa MLS 2015 presentada por Audi
December Diciembre
5
Consecutive matches without road loss since Sept. 26 Partidos seguidos sin perder como visitante desde el 26 de septiembre
8
2 -1 Mapfre Stadium 12/6/15
Straight unbeaten matches (5-0-3) since Oct. 14 Partidos consecutivos sin ver la derrota (5-0-3) desde el 14 de octubre
MLS CUP November Noviembre
9
0-0 Providence Park
2-0 BC Place
3-1 Providence Park
2-2 Toyota Stadium
11/1/15
11/8/15
11/22/15
11/29/15
Western Conference Semifinals
Western Conference Championship Final de la Conferencia del Oeste
October Octubre
Semifinales de la Conferencia del Oeste
11
Rounds of penalty kicks, the longest PK shootout in the history of MLS Cup Playoffs in Portland’s dramatic win against Sporting KC on Oct. 29. Rondas de penales, la serie más larga de la historia de los Playoffs de la Copa MLS, en una victoria dramática el 29 de octubre contra Sporting KC
18
1-0 Providence Park 10/3/15
1-0 Rio Tinto Stadium
5-2 StubHub Center
4-1 Providence Park
2(7) - (6)2 Providence Park
10/18/15
10/25/15
10/29/15
10/14/15
Western Knockout Round
September Septiembre
Ronda Eliminatoria de la Conferencia del Oeste
14
Nine goals have been scored by eight different Timbers players in the 2015 MLS Cup Playoffs, the most goals of any team in the postseason Nueve goles son los que se marcaron entre ocho jugadores de los Timbers en los Playoffs de la Copa MLS 2015, marcando con ello el récord de goleo de todos los equipos en la liguilla
0-0 Providence Park
2-0 Providence Park
2-1 Mapfre Stadium
9/9/15
9/20/15
9/26/15
Win
Victoria
Draw
Empate
Loss
Derrota
Forward Fanendo Adi has scored 18 goals across all competitions this season, including two in the postseason El delantero Fanendo Adi anotó 18 goles a lo largo de todas las competiciones esta temporada, incluyendo los dos tantos marcados en la liguilla
90.5
Midfielder Darlington Nagbe’s average passing accuracy over the last four matches in the Audi 2015 MLS Cup Playoffs, helping guide Portland past Vancouver in the Western Conference Semifinals and FC Dallas in the Western Conference Championship. La media de pases completados del mediocampista Darlington Nagbe durante los últimos cuatro partidos de los Playoffs de la Copa MLS 2015. Con ellos ayudó a Portland a superar a Vancouver en las Semifinales de la Conferencia del Oeste y a FC Dallas en la FInal de la Conferencia del Oeste
145
Combined games of MLS Cup Playoffs experience on the Timbers roster El número de partidos disputados en los Playoffs de la Copa MLS entre todos losjugadores del vestidor de los Timbers
AUTOGRAPHS | AUTÓGRAFOS
16
17
2016 PORTLAND TIMBERS
9
Fanendo Adi
Forward/Delantero NIGERIA 25 | 6’4” | 185
7
Nat Borchers
UNITED STATES 34 | 6’2” | 175
Jake Gleeson
NEW ZEALAND 25 | 6’3” | 173
Jack Jewsbury
Defender/Defensa UNITED STATES 34 | 6’0” | 185
35
Anthony Manning
Defender/Defensa UNITED STATES 23 | 6’4” | 200
18
Midfield /Forward Medio/Delantero
25
Neco Brett
Midfield /Medio
10
Ned Grabavoy
Chris Klute
UNITED STATES 25 | 6’1” | 170
21
33
12
Jack McInerney
Diego Chara
Darlington Nagbe
Midfield /Forward Medio/Delantero
7
Alvas Powell
Defender/Defensa JAMAICA 21 | 6’0” | 165
Wade Hamilton
Adam Kwarasey
Goalkeeper/Portero
26
6
UNITED STATES/ LIBERIA 25 | 5’9” | 165
NORWAY/GHANA 28 | 6’3” | 168
Forward/Delantero
* Players subject to change/Jugadores sujetos a cambios
UNITED STATES 22 | 6’1” | 165
UNITED STATES 21 | 6’2” | 195
Defender/Defensa
UNITED STATES 23 | 5’10” | 150
Midfield/Delantero
Goalkeeper/Portero
UNITED STATES 32 | 5’7” | 160
99
Nick Besler
COLOMIBA 29 | 5’8” | 150
Midfielder/Medio
15
27
Midfield /Medio
JAMAICA 23 | 5’8” | 165
Goalkeeper/Portero
13
Dairon Asprilla
COLOMBIA 23 | 5’11” | 165
Defender/Defensa
90
11
4
Jermaine Taylor
Defender/Defensa JAMAICA 31 | 5’10” | 195
8
Diego Valeri
Midfield/Medio ARGENTINA 29 | 5’10” | 165
20
Taylor Peay
Defender/Defensa UNITED STATES 24 | 6’2” | 180
24
Liam Ridgewell
Defender/Defensa ENGLAND 31 | 6’2” | 170
28
Andy Thoma
Defender/Defensa UNITED STATES 22 | 5’11” | 165
14
19
Ben Polk
Midfielder/Medio ENGLAND 23 | 5’9” | 175
31
Michael Seaton
Forward/Delantero
JAMAICA 19 | 6’0” | 180
16
Zarek Valentin
Defender/Defenso
UNITED STATES 24 | 6’0” | 170
Ben Zemanski
Midfield/Medio
UNITED STATES 27 | 5’11” | 150
Lucas Melano
Forward/Delantero ARGENTINA 22 | 6’1” | 160
19
PERSPECTIVES BY POSITION | PERSPECTIVAS POR POSICIÓN What do you like most about your position? ¿Que es lo que más te gusta de tu posición? Sinclair: As an attacking player I love being able to score goals and I embrace that pressure. When attacking I enjoy the freedom and creative flair it takes to create goal scoring chances at the highest level. Como jugadora de ataque me encanta marcar goles y tener esa presión. Cuando subo al ataque disfruto de esa libertad y creatividad que se necesita para crear oportunidades de gol al más alto nivel. Chara: In my position I can have a stronger control of the game and the ball as we are the ones who often distribute the ball, and I like that. Puedo tener más control del juego y del balón por q en mi posición pasa mucho el balón eso me gusta. Klingenberg: I like the freedom that I have to go forward. I feel like I can completely unhinge a defense with a well timed run. Me gusta la libertad que tengo para subir al ataque. Me gusta que puedo desquitarme completamente de una defensa en una carrera en el momento idóneo. Gleeson: My favorite part of being a Goalkeeper is the pressure of the position. Being the last line of defense and making those big saves that win games. Lo mejor de ser un arquero es la presión que viene con la posición. El ser la última línea defensiva y tener que hacer grandes paradas para ganar partidos.
What advice do you have for kids that play your position? ¿Que consejos tienes para jóvenes que juegan tu posición? Sinclair: My biggest piece of advice for kids playing forward would be to take risks and to not get down on yourself if you happen to make mistakes or miss chances. Mi mayor consejo para los niños que juegan de delanteros sería que se arriesgaran y que no se molesten consigo mismo si cometen errores o fallan oportunidades. Chara: In this position you need to be disciplined tactically because it’s the core and balance of the team. [To succeed] in this role I would advise them to prepare themselves mentally and physically. Para esta posición se necesita disciplina táctica porque es el equilibrio y el balance del equipo mi consejo seria preparase mental y físicamente para esta posición. Klingenberg: The best advice I can give is to take chances. Run your butt back if it goes wrong, but don’t be afraid to get creative. El mejor consejo que puedo darles es que se arriesguen. Regresa corriendo como un rayo si algo sale mal, pero no tengas miedo de ser creativo. Gleeson: Learn from your mistakes. They are the best lessons the game can teach you to improve. Aprende de tus errores. Los partidos te ofrecen las mejores lecciones para mejorar.
CHRISTINE SINCLAIR FORWARD/DELANTERA
20
DIEGO CHARA
MIDFIELDER/MEDIO
MEGHAN KLINGENBERG DEFENDER/DEFENSA
How do you prepare for a game? ¿Como te prepares para un partido? Sinclair: I don’t really have too many pregame rituals. I make sure I have a good night sleep the night before the game and a quality pregame meal. My one superstition is that I have to listen to Michael Jackson’s “Man in the Mirror” before every game. En realidad no tengo muchos rituales pre-partido. Sólo me aseguro de dormir bien la noche anterior y comer algo de calidad antes del partido. Mi única superstición es que antes de cada partido escucho la canción “Man in the Mirror” de Michael Jackson. Chara: At training I try to work just as hard as I would do in any official game. I try to give my best in each training session and come to the game fully focus. En los entrenamientos trato de practicar como si fuera un partido oficial intento hacer lo mejor en cada entrenamiento y llegar concentrado a cada juego. Klingenberg: I always have the same game day routine. I eat breakfast, take a walk, conquer some sudoku, take a shower, take a nap and then I’m ready to play. Siempre sigo la misma rutina en día de partido. Como alimentos de desayuno, voy a dar un paseo, hago algunos sudokus, me baño, me echo la siesta y es entonces que estoy lista para jugar. Gleeson: I like to be really relaxed on game days. Taking a nap and listening to music helps with that. Me gusta estar bien relajado en los días de partido. Para ello, me echo una siesta y escucho música.
What other player in your position do you admire? Why? ¿Que otros jugadores de tu posición admiras? ¿Porque? Sinclair: On the men’s side of the game I enjoy watching Thomas Mueller from Germany. He is the complete player, scores goals, creates goals for his teammates but at the same time he is one of the hardest workers and does the “dirty” work to help his team win. En lo que va al juego de hombres, disfruto viendo al alemán Thomas Mueller. Es un jugador completo, marca goles, crea goles para sus compañeros y además es uno de los que más duro trabajan y de los que hacen el trabajo sucio para ayudar a que su equipo gane. Chara: The international player I admire [the most] is Frenchman Claude Makelele. To me, he was one of the best players in the position I play. His physical endurance and leadership on the field were really good. El jugador internacional que admiro es Claude Makelele, Frances. Para mí fue uno de los mejores jugadores en esa posición la cual es la misma posición en la q yo juego, tenía mucha resistencia física y liderazgo dentro del campo. De mi posición el delantero que siempre me gusto fue Ronaldo, el 9 de Brasil. Klingenberg: I have always thought Sonia Bompastor from France was a great role model. She was brilliant in the attack and was solid on defense. Siempre he creído que la francesa Sonia Bompastor es una gran modelo a seguir. Ella era impresionante en el ataque y sólida como defensa. Gleeson: There are so many great GKs to look up to. For me Manuel Neuer is the best in the world. His style of play is the future of goalkeeping in my opinion. Hay muchísimos arqueros a los que admirar. Para mí Manuel Neuer es el mejor del mundo. Su estilo de juego es el futuro de la portería en mi opinión.
JAKE GLEESON
GOALKEEPER/PORTERO
21
2016 PORTLAND THORNS FC
20
McKenzie Berryhill
Defender/Defensa UNITED STATES 22 | 5’8”
24
Adrianna Franch
Goalkeeper/Portera UNITED STATES 25 | 5’9”
15
Michelle Betos
UNITED STATES 28 | 5’9”
17
Tobin Heath
Midfielder/Mediocampista UNITED STATES 27 | 5’6”
Kendall Johnson
Midfielder/Mediocampista Defender/Defensa UNITED STATES 24 | 5’5”
21
Emily Menges
Defender/Defensa UNITED STATES 23 | 5’7”
22
18
Goalkeeper/Portera
* Players subject to change/Jugadoras sujetos a cambios
25
Meghan Klingenberg
UNITED STATES 27 | 5’2”
Nadia Nadim
Forward/Delantera AFGHANISTAN 28 | 5’9”
Dagny Brynjarsdottir
ICELAND 24 | 5’11”
7
6
Mana Shim
Midfielder/Mediocampista UNITED STATES 24 | 5’4”
Lindsey Horan
Midfielder/Mediocampista UNITED STATES 21 | 5’9”
Defender/Defensa
9
11
Midfielder/Mediocampista
10
14
Christine Sinclair
Forward/Delantera
CANADA 32 | 5’9”
Jodie Taylor
Forward/Delantera ENGLAND 29 | 5’4”
12
5
16
Emily Sonnett
Defender/Defensa UNITED STATES 22 | 5’7”
Kat Williamson
Defender/Defensa UNITED STATES 26 | 5’6”
Allie Long
Midfielder/Mediocampista UNITED STATES 28 | 5’8”
2
Katherine Reynolds
Defender/Defensa UNITED STATES 28 | 5’7”
23
NOTICIAS, PROGRAMAS, CONCURSOS Y PREMIOS EXCLUSIVAMENTE EN ESPAÑOL TU ENLACE LATINO A LOS TIMBERS – ¡SÍGUENOS! Timbers.com/Español
@SomosTimbers
@SomosTimbers
Presentado por
25
SOCCER, THE PATH TO TRANSFORMING MY COMMUNITY
EL FÚTBOL, LA LLAVE QUE TRANSFORMÓ MI COMUNIDAD
In soccer ‘it’s the attitude of the players, not their skills, that is the biggest factor in determining whether you win or lose’. On a day in which Ricki Ruiz stood out from the rest of his friends, family and formidable philanthropic forces to help bring SNAKE (Sports, Neighborhood, Action, Knowledge and Empowerment) Court park to life, this was a big win for Ricki and his community.
En el fútbol “es la actitud de los jugadores, no sus destrezas, el mayor factor de determinación para decidir quién gana o pierde.” En un día en el que Ricki Ruiz se daba a ver entre amigos, familiares y fuerzas filantrópicas incredibles por haber ayudado a revivir la cancha SNAKE (por sus siglas en inglés, Deporte, Vecindario, Acción, Sabiduría y Poder), la victoria fue una grande para Ricki y su comunidad.
To fully understand the scale of Ricki’s accomplishments and how he has become a beacon of light to all youth whose path to success may be difficult to see, one must go back several years, to the same soccer site in the Rockwood Community which even then served as a sanctuary for players who searched for purpose and direction. A once desolated area, Ricki and his friends made the most of their humble surroundings, as jumping over a fence onto the soccer courts opened up a world of possibilities and dreams. Ironically, this group of youth and players had to jump into a gated area to feel a sense of freedom and promise of possibility in the world. With sweaters and jackets used as markers for goals and surroundings, the afternoon hours would fall away while friendships formed. Something special started to stir all those years ago, and this was recognized by local coaches who found their way down to the courts to witness the talent that was being crafted. It wasn’t so much the level of soccer ability they were interested in, but rather the characters which with a bit of direction they felt they could help foster these youth of present into strong leaders of tomorrow. For Ricki, the outlet of soccer and support from his coaches turned mentors proved to be a potent recipe for success. Suddenly, the passion and effort Ricki put in to excel with the ball at his feet translated to the classroom where he stuck in and started to succeed in his studies. Ruiz is now a senior at Warner Pacific College working on his Bachelor’s Degree in Social Entrepreneurship, where he also stays busy interning for the City of Gresham as he runs sport programs for the local youth. One night during the late spring of 2014, Ricki went out for a run around the local area where he grew up and continued to reside. What began as jog for the body turned into one for the memory. Retracing his old steps back around the old soccer stomping ground, Ricki was astonished when he stopped for a breather and saw the same surroundings he spent his childhood on playing soccer filled with kids who similarly laid down their sweaters to make the markings of a soccer pitch. Inspired by the joy he witnessed on the kids’ faces and friendships formed, yet bothered by the lack of a proper setup and obvious programming, Ricki took on the responsibility to give back. Partnering with a good friend in Yesenia Delgado, together they envision the creation of a community group that would serve the Rockwood area by offering a foundation of support to encourage friendships and leaders through the vehicle of sport. To house and harness this movement, Ricki and Yesenia believed the park area needed a proper backdrop and surrounding to compliment the wonderful spirit that had sustained since his soccer days. Partnering with the Portland Timbers’ Fields for All initiative with their community platform Stand Together and Operation Pitch Invasion (OPI), along with local sponsors, the required $100k was raised to produce such a project. In a mere 13 months, along with the Portland Timbers Fields For All initiative with local sponsors, family, friends and neighbors, two Futsal courts were opened at Vance Park’s SNAKE courts. During the summer, a height of 600 players would enjoy the facilities on a weekly basis, with numbers expected to grow as the community continues to come together. Their young leader, Ricki, is already partnering with Rockwood again to help launch a list of tournaments and events to Vance Park.
Para poder reconocer la magnitud de la hazaña de Ricki y cómo se ha convertido en un modelo para toda esa juventud cuyo camino al éxito puede resultar difícil de ver, uno debe remontarse a unos años, a la misma cancha de fútbol de la Comunidad de Rockwood que ya en ese entonces servía de santuario para jugadores en busca de un propósito y un camino que seguir. Un área desolada en su momento, Ricki y sus amigos aprovecharon al máximo un entorno humilde, en el que el saltar la valla a las pistas de fútbol les abría un mundo de oportunidades y sueños. Aunque resulte irónico, este grupo de jóvenes jugadores tenían que saltar la cerca a un entorno cerrado para poder sentir un aire de libertad que les abriera las puertas a un mundo prometedor. Con sweaters y chaquetas marcando las porterías y el perímetro de la cancha, las horas volaban al ritmo que crecían las amistades. Algo especial comenzó a fungirse en esos años, un talento del que entrenadores de la zona que visitaban las canchas pudieron ser testigos. Su interés no residía tanto en el nivel de fútbol sino en el carácter de la persona que con un poco de ayuda, vieron podían hacer de esta juventud del presente los líderes del mañana. Para Ricki, el fútbol como instrumento de salida y el apoyo de esos entrenadores que se convirtieron en mentores demostró ser la receta perfecta al éxito. De repente, la pasión y el esfuerzo de Ricki con el balón en los pies se tradujo a las aulas donde continuó demostrando su arduo trabajo y sus éxitos en los estudios. Ruiz es hoy senior en la Universidad Warner Pacific donde busca graduarse en Negocios Sociales y Comunitarios, a la vez que se mantiene ocupado con una pasantía para la Ciudad de Gresham en la que se encarga de los programas para la juventud local. Una noche a finales de la primavera del 2014, Ricki salió a correr por el vecindario en el que se crió y continuaba viviendo. Lo que comenzó como una carrera para el cuerpo se convirtió en una para no olvidar. Retomando los viejos pasos que un día lo llevaban a las pistas de fútbol, Ricki se paró admirado al ver que la zona donde pasó su niñez jugando al fútbol estaba llena de niños que de igual forma tendían sus sweaters para marcar la cancha de fútbol. Inspirado por sus caras y cómo esos niños disfrutaban a la vez que nacían amistades, pero molesto por la falta de un recinto y una programación decentes, Ricki decidió que era hora de pagar por sus bienes. Junto a una buena amiga en Yesenia Delgado, los dos visualizaron cómo crear un grupo comunitario que ayudara al área de Rockwood al ofrecer una base de apoyo que forjara amistades y líderes con el deporte como vehículo. Para poder cosechar y llevar a cabo este movimiento, Ricki y Yesenia concluyeron que la zona del parque necesitaba un alrededor que complementara el espíritu maravilloso que allí se llevaba dando desde sus días de fútbol. Y así, asociándose con la iniciativa ‘Fields for All’ de los Portland Timbers, con la plataforma de su comunidad ‘Stand Together’ y con ‘Operation Pitch Invasion’, además de patrocinadores locales, el grupo logró recaudar los $100 mil necesarios para llevar a cabo el proyecto. En tan solo 13 meses, junto a los Portland Timbers y su iniciativa ‘Fields For All’, patrocinadores, familiares, amigos y vecinos, inauguraron dos canchas de Futsal en las pistas de SNAKE del Parque Vance. Durante el verano, más de 600 jugadores disfrutan de las instalaciones semanalmente, y se espera que esa cifra crezca a la vez que la comunidad continúa uniéndose. Su joven emprendedor, Ricki, ya se está asociando con Rockwood para lanzar un listado de torneos y eventos en el Parque Vance. Y es que cualquiera como Ruiz podía saltar una valla en la niñez, sin embargo sólo aquéllos que cuentan con un instinto especial sienten la motivación, determinación y el deseo de sobrepasar barreras e inspirar a toda una comunidad.
Anyone like Ruiz could jump a fence in their childhood, but only those special ones feel the motivation, determination and desire to go beyond barriers and inspire an entire community.
26
27
LUCAS MELANO Forward/Delantero | ARGENTINA
Háblanos un poco acera de tu carrera como jugador. ¿A qué edad empezaste a jugar? Tell us a little bit about your soccer career and at what age did you start playing? Empecé a jugar desde muy chico, a la edad de 5 años en mi pequeña ciudad donde jugaba con compañeros más grandes porque no había más categorías. Como jugaba todo el tiempo en mi casa mi mama decidió mandarme al club Independiente de Hernando. Ahí jugué hasta los 15 años, también en dos clubes más al mismo tiempo. Luego me fui a Belgrano de Córdoba donde hice todas las categorías inferiores. Allí jugué mis primeros años en la Primera División del fútbol Argentino. Luego seguí mi carrera en Lanús de Buenos Aires y en Portland Timbers. I began playing when I was really young, at age 5, in my small town. I used to play with older teammates because there was no availability for other age categories. I was playing at home all the time, so my mom decided to send me to Club Independiente de Hernando. I played there for 15 years, and simultaneously in two other clubs. After that I moved to Belgrano de Córdoba where I went through the youth levels. It was there that I played my first years in Argentina’s Pro-Division. Then I moved on to Lanus in Buenos Aires and Portland Timbers.
¿Puedes compartir en breve tu rutina diaria? What is your daily training routine? Me levanto a la mañana, tomo mates en mi casa y me voy a entrenar donde llegó una hora antes. Tiempo que usamos con Diego Valeri para desayunar y seguir tomando mates. Hablar y compartir ideas. Almuerzo en el club o en casa. Me gusta dormir siempre siesta ya que en Argentina es tradicional. En la tarde preparo el mate y espero a la profesora de inglés o salgo a despejarme al centro o parques. I get up every morning, drink some mate at home and head over to training an hour before it is scheduled to start. During that time I have breakfast with Diego Valeri and some more mate. We chat and share ideas. I have lunch at the club or at home. I always enjoy taking a nap, an Argentinean tradition. In the afternoon, I make some mate and wait for my English teacher or go for a walk downtown or at the parks.
¿Cómo te han ayudado tus compañeros dentro y fuera la cancha? How have your teammates helped you on & off the field? Mis compañeros me han ayudado muchísimo porque los que hablan español me ayudaron afuera de la cancha para adaptarme a la ciudad y todos en general me ayudaron adentro en el vestuario para adaptarme a la liga al técnico y a la forma de juego. My teammates have helped me a lot. The ones who speak Spanish also helped me off the pitch, so I had a smoother adaptation to the city and in general. They were also very helpful inside the locker room where I needed to adjust to a new league, coach and style of play.
¿Qué te inspiró a seguir tus sueños en el futbol? Who inspired you to follow your dreams in soccer? Desde chico quería ser jugador de fútbol y entrenaba todos los días para este objetivo. Luche mucho y pasé muchos obstáculos, con esfuerzo, dedicación y con el apoyo de mi familia que siempre estuvieron para esto. I wanted to be a footballer since I was a kid. I used to train every day to reach that goal. I put a lot of effort into it and had to overcome many obstacles with dedication and my family’s support, they were always there for me.
¿Qué consejo les das a los jóvenes en Oregon que están intentando alcanzar lo que tú has hecho? What advice would you give to local youth that want to achieve what you have in soccer? Mi consejo es que le dediquen tiempo y que nunca bajen los brazos. Les quiero decir a las familias de esos jóvenes que los apoyen en sus sueños que ese es un factor fundamental para ellos.
28
I would advise them to spend time on it, and to never give up. I would also tell their families to always support their dreams, that’s a key factor to [their success].
29
30
31
PORTLAND TIMBERS CALENDARIO DEL 2016 La temporada es patrocinada por
JULIO
MARZO vs
Domingo, 6 de Marzo 6 | 13:30
@
Lunes, 4 de Julio | 18:00
@
Domingo, 13 de Marzo | 16:00
@
Domingo, 10 de Julio | 15:00
vs
Sábado, 19 de Marzo | 19:30
vs
Miércoles, 13 de Julio | 19:30
ABRIL
vs
Domingo, 17 de Julio | 12:00
@
Domingo, 3 de Abril | 17:00
vs
Sábado, 23 de Julio | 12:30
@
Domingo, 10 de Abril | 18:30
@
Domingo, 31 de Julio | 11:00
vs
Miércoles, 13 de Abril | 19:30
vs
Sábado, 16 de Abril | 19:30
vs
Domingo, 7 de Agosto | 13:00
Miércoles, 27 de Abril | 16:30
@
Sábado, 13 de Agosto | 16:00
@
Domingo, 21 de Agosto | 18:30
vs
Domingo, 28 de Agosto | 14:00
@
MAYO
AGOSTO
JULIO
ABRIL vs
Domingo, 17 de Abril | 19:00
vs
Sábado, 2 de Julio | 19:30
@
Sábado, 23 de Abril | 17:30
vs
Sábado, 9 de Julio | 19:30
@
Sábado, 16 de Julio | 17:30
vs
Sábado, 30 de Julio | 19:30
MAYO @
Domingo, 1 de Mayo | 14:00
@
Sábado, 7 de Mayo | 16:00
@
Sábado, 14 de Mayo | 19:00
vs
Sábado, 21 de Mayo | 19:00
vs
Domingo, 29 de Mayo | 16:00
vs .
Domingo, 1 de Mayo | 12:30
@
Sábado, 7 de Mayo | 14:00
@
Miércoles, 11 de Mayo | 18:00
@
Sábado, 3 de Septiembre | 18:00
vs
Domingo, 15 de Mayo | 16:30
vs
Sábado, 10 de Septiembre | 19:30
@
vs .
Domingo, 22 de Mayo | 13:30
vs
Sábado, 17 de Septiembre | 15:00
@
Sábado, 28 de Mayo | 17:30
@
Sábado, 24 de Septiembre | 17:30
OCTUBRE @
AGOSTO @
Sábado, 27 de Agosto | 14:00
SEPTIEMBRE vs
Domingo, 4 de Septiembre | 16:00
vs
Miércoles, 7 de Septiembre | 19:00
Domingo, 12 de Junio | 15:00
vs
Domingo, 11 de Septiembre | 18:30
@
Viernes, 17 de Junio | TBD 4:00
@
Domingo, 25 de Septiembre | TBD
vs
Miércoles, 22 de Junio | 19:00
@
Domingo, 26 de Junio | 14:00
SEPTIEMBRE
JUNIO
JUNIO
JUEGOS EN CASA
JUEGOS FUERA
HORARIO DEL PACIFICO
Sábado, 1 de Octubre | 18:00
vs
Miércoles, 1 de Junio | 19:30
@
Sábado, 18 de Junio | 19:00
vs
Domingo, 16 de Octubre | 16:00
vs
Domingo, 26 de Junio | 15:00
@
Domingo, 23 de Octubre | 13:00
JUEGOS EN CASA JUEGOS FUERA
32
PORTLAND THORNS FC CALENDARIO DEL 2016
HORARIO DEL PACIFICO
Todos los partidos ser‡n transmitidos en vivo en
Todos los partidos serán transmitidos en vivo en ThornsFC.com
ThornsFC.com 33
PORTLAND TIMBERS 2 CALENDARIO DEL 2016 MARZO
JULIO
@ Swope Park | Sábado, 26 de Marzo | 17:30
vs. Colorado Springs | Jueves, 7 de Julio | 19:00 vs. LA | Sábado, 16 de Julio | 14:00
ABRIL
@ Seattle | Domingo, 24 de Julio | 17:00
vs. Vancouver | Sábado, 2 de Abril | 19:00 vs. Rio Grande Valley | Viernes, 8 de Abril | 19:00
AGOSTO
vs. Sacramento | Domingo, 17 de Abril | 14:00
vs. Colorado Springs | Miércoles, 3 de Agosto | 19:30
@ Orange County| Miércoles, 20 de Abril | 19:00
@ LA | Sábado, 6 de Agosto | 19:30
@ Tulsa | Sábado, 23 de Abril | 17:00
vs. Orange County | Domingo, 14 de Agosto | 14:00
@ Arizona | Sábado, 30 de Abril | 19:30
@ Real Monarchs | Miércoles, 17 de Agosto| 18:00 @ Sacramento | Sábado, 20 de Agosto | 20:00
MAYO vs. Real Monarchs | Sábado, 7 de Mayo | 14:00
#
@ Colorado Springs | Viernes, 13 de Mayo | 18:00
@ Seattle | Lunes, 29 de Agosto | 19:30
SEPTIEMBRE
vs. Vancouver | Sábado, 21 de Mayo | TBD ^
vs. Oklahoma City | Domingo, 4 de Septiembre | 14:00
vs. Seattle | Jueves, 26 de Mayo | 19:00 #
@ Rio Grande Valley | Sábado, 10 de Septiembre | 17:30
JUNIO vs. Swope Park | Sábado, 4 de Junio | TBD ^
@ Arizona | Martes, 13 de Septiembre | 19:30 @ Vancouver | Domingo, 18 de Septiembre | 14:00
vs. Arizona | Sábado, 24 de Septiembre | 19:00
vs. San Antonio | Sábado, 11 de Junio | 19:00 vs. Seattle | Martes, 14 de Junio | 19:00 @ Vancouver | Domingo, 19 de Junio | 14:00 @ Saint Louis | Sábado, 25 de Junio | 17:30
34
JUEGOS EN CASA
JUEGOS FUERA ,
HORARIO DEL PACIFICO
^TODO LOS PARTIDOS SE JUGARçN EN MERLO FIELD. SI HAY CAMBIOs, SE ANUNCIARçN CON ANTICIPACIîN. # PARTIDO EN PROVIDENCE PARK | ö PARTIDO FUERA DE CASA
TIMBERS2.COM
35
36