'A Festa É Aqui!' – Programação

Page 1

A FESTA E AQUI!

29 MAR 2014 14:00 > 01:00

ACESSO LIVRE FREE ESPECIAL DIA NACIONAL DOS CENTROS HISTÓRICOS

THE PARTY IS HERE!

ALIADOS

NATIONAL HISTORICAL CENTRES DAY SPECIAL PROGRAMME

RUA DAS FLORES SÃO DOMINGOS LÓIOS

RUA DOS CLÉRIGO S LARGO DOS LÓIOS

PASSEIO DAS CARDOSAS

ES RUA DAS FLOR LARGO S. DOMINGOS

U Z IN RUA MO

RIBEIRA

15:30 • Novo Circo New Circus

PROGRAMA PROGRAMME:

Solo Diábolo (Erva Daninha) (aprox. 10 min) Rua das Flores

Saxophone Quartet (aprox. 40 min) Palco Stage – Rua das Flores

14:00 • Quarteto de Clarinetes (BSP)

Solo de of Monociclo Unycicle (Erva Daninha) (aprox. 15 min) Rua das Flores

(Portugal Lovers) Passeio das Cardosas

Clarinet Quartet (aprox. 40 min) Palco Stage – Rua das Flores

14:30 • Novo Circo New Circus

(Erva Daninha): Passagens das personagens ao longo da Parade through Rua das Flores

16:00 • Novo Circo New Circus

16:45 • Novo Circo New Circus Festa final Final party (Erva Daninha)

Palco Stage – Rua das Flores

17:00 > 18:00 • Leitura Encenada “Cinderela” Staged Reading (Teatro de Marionetas Puppet Theatre)

19:45 • Filho da Mãe* (aprox. 45 min) Palco Stage - Largo dos Lóios

Rua das Flores, em frente à porta do Teatro at the theatre’s door

21:30 • Ghuna X* (aprox. 45 min) Palco Stage - Largo dos Lóios

Palco Stage - Rua das Flores

16:15 • Sequin* (aprox. 45 min) 18:45 • Equations* (aprox. 45 min)

15:00 • Novo Circo New Circus

21:30 • Kiko & the Jazz Refugees

(Porta Jazz) (aprox. 60 min) Palco Stage – Rua das Flores

18:00 • Eduardo Cardinho 5tet “toca a música de Mário Laginha” Eduardo Cardinho Quintet plays music by Mário Laginha (Porta Jazz) (aprox. 60 min)

Palco Stage – Largo dos Lóios Solo de of Malabarismo Jugglery (Erva Daninha) (aprox. 15 min) Rua das Flores

19:30 • pLoo (Porta Jazz)

(aprox. 60 min) Palco Stage - Rua das Flores

17:30 • Jibóia* (aprox. 45 min) Palco Stage – Largo dos Lóios

16:15 • Quinteto de Metais com Percussão Brass Quintet with Percussion (BSP) (aprox. 40 min)

14:45 • Torto* (aprox. 45 min) Palco Stage – Largo de São Domingos

ESTAÇÃO DE SÃO BENTO

(aprox. 10 min) Rua das Flores

15:30 • Quarteto de Saxofones (BSP)

11:00 > 19:00 • Urban Market

ILV E IR A HO DA S

Palco Stage - Largo de São Domingos 16:30 • Novo Circo New Circus Quick Change (Erva Daninha) (aprox. 10 min) Rua das Flores

PORTO SOUNDS

1.ª EDIÇÃO 2014 1st EDITION 2014 —

22:30 • Memória de Peixe* (aprox. 60 min) Palco Stage – Largo de São Domingos 00:00 • Throes + The Shine* (aprox. 60 min) Palco Stage – Largo de São Domingos * Todos os concertos têm Curadoria da all concerts curated by Lovers&Lollypops

CONCERTOS COM CURADORIA DA LOVERS & LOLLYPOPS

A Lovers & Lollypops é uma agência independente, que acumula as funções de editora discográfica e de promotora de concertos. Criada em 2005, têm um objetivo muito simples: manter uma visão fresca, que visa mostrar nova e excitante música independente portuguesa ao mundo. Lovers & Lollypops is an independent agency, working as record publisher and concert promoter. Created in 2005 it has a very simple goal: to keep a fresh vision aiming to reveal the new and exciting Portuguese independent music to the world.

Torto

As músicas desta banda nascem do sereno tumulto das guitarras para nos fazerem planar. Sem artifícios, e sem enfeites, os temas são de uma fúria contida ou de uma crueza adulta; pertencem tanto ao passado quanto ao futuro; têm um pé na certeza do que fomos (do que sabemos ou ouvimos) e outro na urgência de pisar o risco. The music by this band rises from the quiet commotion of guitars to make us float. Bare and with no trickeries, the themes are furiously contained and maturely raw, belonging to both past and future, with one foot on the certainty of what we were (of what we know and hear) and the other on the urge to step over the line.

Sequin

Sequin é o projecto a solo de Ana Miró, cuja voz reconhecemos pela sua colaboração com Oscar Silva em Jibóia. As suas músicas levam-nos a uma espécie de orientalidade electro pop, embalada pela sua voz doce e envolvente, pelos ritmos quentes e pelas ambiências antagónicas que vai criando, num misto de festa e nostalgia. Sequin is the solo project by Ana Miró, whose voice we know already from her participation in “Jiboia” with Oscar Silva. Her music takes us to a sort of oriental electro pop, rocked by her soft and involving voice, by the hot rhythms and by the antagonist atmospheres they create, on a mixture of party and nostalgia.

Jibóia

Jibóia é fogo nos pés, o corpo a bambolear e uma telepatia com o Oriente, de pés assentes no Ocidente. Apoiado pelo seu Casio, Óscar Silva já mostrou no EP de estreia que consegue fazer toda a gente entrar na dimensão da psicadelia saltitante. Agora, prestes a editar um novo registo pela Lovers & Lollypops, Jibóia promete não menos do que caril picante, sem quaisquer problemas digestivos. Jibóia is fire on feet, a shambling body and telepathy with the east, with feet down on the west. Supported by his Casio, Óscar Silva has already shown on his first EP that he can make everybody go inside a jumpy psychedelic dimension. Now, ready to edit a new record by Lovers & Lollypops, Jibóia promises nothing less than spicy curry, without any digestive issues.

Equations

2011 foi o ano que viu os Equations nascer. Formados a partir das cinzas de Without Death Penalty e com membros de BEARS e Lydia’s Sleep, esta banda está disposta a dar matemática às massas. A soma destes 5 rapazes (Bruno, GD, VT, Zé e Zézé) apenas dá origem a uma música complexa mas acessível e com uma grande dose de energia ao vivo. 2011 was the year the Equations were born. Formed from the ashes of the Without Death Penalty and with members from the BEARS and Lydia’s Sleep, this band is willing to give math to the masses. The addition of these 5 boys (Bruno, GD, VT, Zé and Zézé) results on complex but accessible music with a large dose of live energy.

Filho da Mãe

Ao segundo disco, Rui Carvalho mostra que ser Filho da Mãe é ser um espírito livre, quer na criação musical, quer na evocação sensorial. “Cabeça” foi considerado um dos melhores discos portugueses de 2013 e ao vivo promete elevar-nos até ao conforto das nossas mais belas paisagens mentais. On his second record, Rui Carvalho shows that being a “Filho da Mãe” is to be a free spirit, whether on musical creation or on sensory evocation. “Cabeça” was considered to be one of the best Portuguese records in 2013 and performed live it promises to rise us up to the comfort of our most beautiful mental landscapes.

GHUNA X

Pedro Augusto (a.k.a. Ghuna X) trabalha como artista independente na cidade do Porto desde 2003. Tem desenvolvido actividade regular nas áreas da música eletrónica (performativa), sonoplastia e produção (mistura e masterização), sob o alter-ego de Ghuna X. Pedro Augusto (a.k.a. Ghuna X) works as an independent artist in Porto since 2003. He has been developing a regular activity in the areas of electronic music (performative), sound design and production (mixing and remastering), under the alter-ego of Ghuna X.

Memória de Peixe

Uma das bandas mais importantes do novo panorama musical Português, já pisaram palcos como o Primavera Sound, ou o Festival Coquetel Molotov no Brasil. One of the most significant bands in the new Portuguese music panorama, they have already performed on stages such as Primavera Sound or Festival Coquetel Molotov. in Brazil.

Throes + The Shine

Rockuduro é, ao mesmo tempo, o rebento primogénito, fruto da união de facto entre o rock de um power-duo portuense (os Throes) e a energia debitada sem trepidez de uns angolanos com pêlos nas guelras. Throes + The Shine prometem uma coisa: regozijo. O sentido pode parecer lacto, mas, ao fim de uma noite suada, urge, verdadeiramente, gritar um chavão que não se gasta: “Hoje É Festa”. Rockuduro is, simultaneously, the first offspring of a rock by a power-duo from Porto (the Throes) and the energy fearlessly debited by a few Angolans with hair on the gills. Throes + The Shine promise one thing for sure: to rejoice. The meaning may seem wide but, at the end of a sweaty night, it truly urges to cry out a “cliché” that doesn’t wear out: “Today it’s Party Time”.

CONCERTOS PORTA-JAZZ PORTA-JAZZ CONCERTS

Porta-Jazz é uma associação criada por músicos sediados no Porto que tem como objectivo estimular a criação e apresentação regular de projetos originais na área do Jazz, criando assim uma ponte eficiente entre os artistas, o público habitual, os novos públicos e as entidades que se envolvem no circuito musical na cidade. O papel de plataforma para a aproximação do público do Porto ao trabalho desenvolvido pelos músicos da cidade, do país e do estrangeiro tem sido fundamental nos quatro anos de existência da Porta-Jazz. The association Porta-Jazz was created by musics settled in Porto and seeks to estimulate the creation and regular presentation of original jazz projects, thus establishing an efficient connection between artists, the regular audience, new audiences and entities involved in the music circuit in the city. This platform where the Porto audience gets in touch with the work developed by musicians from the city, the country and other countries, provided by Porta-Jazz during its 4 years of existence, has proved to be fundamental.

Eduardo Cardinho 5tet

José Soares: saxofone saxophone; André Silva: guitarra guitar; Eduardo Cardinho: vibrafone vibraphone; Filipe Louro: contrabaixo contrabass; Pedro Alves: bateria drums O quinteto Eduardo Cardinho, vencedor do Prémio Jovens Músicos 2013, volta entusiasticamente ao palco da Porta Jazz desta vez com um repertório integral de Mário Laginha, na sequência da participação na sessão de estreia do ciclo de homenagens a figuras do jazz português ‘Histórias de Jazz em Portugal’ organizada por António Curvelo e Manuel Jorge Veloso. The Eduardo Cardinho quintet, winner of the Young Musicians Award 2013, is back to the Porta Jazz stage, this time presenting a whole Mário Laginha, following its participation in the first session of the series paying homage to relevant names in the Portuguese jazz history “Histórias de Jazz em Portugal”, organized by António Curvelo and Manuel Jorge Veloso.

pLoo

João Mortágua: Saxofone saxophone; Daniel Dias: Trombone; Eurico Costa: Guitarra guitar; António Augusto Aguiar: Baixo bass; Paulo Costa: Bateria drums (aprox. 60 min) pLoo é um conceito criado e desenvolvido por Paulo Costa, com música original. Uma pitada de Jazz para temperar uma amálgama contemporânea de improvisação sobre um ritmo de world music. pLoo is a concept created and developed by Paulo Costa with original music. A bit of Jazz to empower a contemporary jam session based on world music rhythm.

Kiko & the Jazz Refugees

Kiko: voz vocals; AP: guitarra guitar; Hugo Raro: Piano; Carl Minneman: contrabaixo contrabass; Acácio Salero: Bateria drums. É com o seu mais recente álbum, L’USA que Kiko agora se apresenta. Esta eclética viagem é acompanhada pelos The Jazz Refugees, um combo de excelentes músicos que têm pelo jazz uma enorme devoção. Kiko presents his most recent album, L’USA. This eclectic journey takes place on the company of The Jazz Refugees, a combo of excellent musicians, strongly devoted to jazz.

CONCERTOS CONCERTS BY BANDA SINFÓNICA PORTUGUESA

A Banda Sinfónica Portuguesa apresenta-se numa formação de música animada e divertida, passando pela música clássica até à música ligeira, numa homenagem ao dia nacional dos centros históricos, através dos sons da música, nesta lindíssima artéria da cidade do Porto. The Banda Sinfónica Portuguesa presents an amusing and entertaining musical selection, from classical to light music, on a tribute to the National Historical Centres Day, on this beautiful street of Porto.

Patrocinador Sponsor

+ Info

facebook.com/portolazer

NOVO CIRCO PELA NEW CIRCUS BY COMPANHIA ERVA DANINHA

Aduela Stave Uma parte de um todo/em conjunto serve para suster ou conter / assume uma postura curvilínea As aduelas vergam-se perante o calor, adaptam-se, amestram-se e amontoam-se para serem mais úteis. Depois de moldadas tornam-se mais fortes, jamais se endireitam. A part of a whole/together serves to sustain or contain/assumes a curvilinear posture. Staves bend with heat; they adjust, are tamed and piled up to become more useful. After being shaped, they become stronger, never straightening up again. Este espetáculo pretende fazer uma alegoria à evolução dos tempos, à passagem da cidade de trabalho para um local de lazer. Quatro momentos entre 10 a 15 minutos na Rua das Flores. Cada solo vive por si mas em conjunto os quatro formam uma dramaturgia total que culmina numa festa. Malabarismo, diábolo, monociclo, quick change são as técnicas que fazem este espetáculo de circo contemporâneo da Companhia Erva Daninha. This show intends to be an allegory to the evolution of times, of the transition of a city of work into a city of leisure. Four moments of 10 to 15 minutes at Rua das Flores. Each solo exists per se but, together, the four of them form a total drama, culminating on a party. Jugglery, diabolo, unicycle, quick change, are the technics used on this contemporary circus show by Erva Daninha. Direção artística Art direction: Vasco Gomes Assistência de direção e produção Assistant to the direction and production: Julieta Guimarães; Interpretação Performance - Monociclo Unicycle: André Borges / Diábolo e Patins Diabolo and rollerskating: Didac Gilabert / Quick Change: Inês Mariana Moitas; Malabarismo Jugglery: Jorge Lix; Música Music: Baltazar Molina, Nilson Dourado e João Quintela; Figurinos Costumes: Inês Mariana Moitas

LEITURA ENCENADA PELO TEATRO DE MARIONETAS STAGED READING BY THE PUPPETS THEATRE

A proposta do Teatro de Marionetas do Porto é habitar a Rua das Flores, mais concretamente a área próxima da porta de entrada no Museu das Marionetas do Porto e criar um momento mais informal de viver o espaço urbano. The Porto Puppets Theatre proposes to inhabit Rua das Flores, more specifically the area next to the entrance of the Porto Puppets Museum and to create an informal way of experiencing the urban space.

Leitura Encenada Staged Reading “Cinderela”

Esta não é uma Cinderela tradicional, mas uma Cinderela cruzada com personagens de outros contos de fada. Dois atores vão partilhar o texto Cinderela e levar os participantes a um mergulho no universo do espetáculo com o mesmo nome, através do texto e de alguns elementos da peça com o mesmo nome. This is not a traditional Cinderella but one crossed with other characters from other fairy tales. Two actors share the text of Cinderella and take participants for a dive into the universe of the show under the same title, using the text and a few elements of the play with the same name.

MERCADOS URBANOS URBAN MARKETS

Urban Market Especial Dia Nacional dos Centros Históricos Urban Market National Historical Centers Day Special 11:00 > 19:00 • Passeio das Cardosas

(frente Estação S. Bento in front of the São Bento railway station) Entrada livre Free Info: portugalovers@portugalovers.pt • 220 938 448 Org. Portugal Lovers (continua no dia 30 de março continues on 30th March)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.