WATCH
»
»»
»
ÍNDICE
PRODUÇÃO
6
CÂMARA MUNICIPAL DO PORTO . RUI RIO
8
SECRETARIA DE ESTADO DO TURISMO . CECÍLIA MEIRELES
10
TURISMO DE PORTUGAL . LUÍS PATRÃO
14
EUROSPORT . FRANÇOIS RIBEIRO
16
PORTOLAZER . VLADIMIRO FELIZ
18
FPAK . LUÍZ PINTO DE FREITAS
20
FMP . JORGE PESSANHA VIEGAS
Morada / Adress
Rua Bartolomeu Velho, 648 4150-124 Porto
geral@portolazer.pt
Telefone / Phone
+351 226 199 860
Fax
+351 226 199 869
Site
www.portolazer.pt
Copyright O CIRCUITO DO SÉCULO XX / CIRCUIT FROM THE 20TH CENTURY
24 38
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011 . PROMOÇÃO / PROMOTION
42
ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION
47
GP HISTÓRICO DO PORTO
48
GP MASTERS GP HISTÓRICOS DO PORTO / F1
59
WORLD SPORTSCARS MASTERS
66
MASTERS SPORT PROTÓTIPOS
74
GENTLEMAN DRIVERS
80
PRÉ-66 TOURING & TOURING 70s
88
FÓRMULA JÚNIOR
94
ANPAC CUP CLASSICS >1300
99
ANPAC CUP CLASSICS <1300
104
OLD TIMERS
PortoLazer
ISBN
978-989-96486-1-6
Depósito Legal
347912/12
Impressão / Print
Tecniforma - Oficinas Gráficas, S. A.
» »
EDIÇÃO
Morada / Adress
Rua Egas Moniz, nº3 4050-235 Porto
xikane@xikane.com
Telefone / Phone
108
PORTO EM FESTA / PORTO PARTY
124
FESTAS DE SÃO JOÃO DO PORTO / SÃO JOÃO DO PORTO PARTY
128
VIP’S PORTO 2011
132
WTCC - MUNDIAL DE TURISMO
156
TAÇA DE PORTUGAL DE CIRCUITOS
170
TAÇA DE PORTUGAL DE CLÁSSICOS
177
TAÇA DE PORTUGAL DE CLÁSSICOS 1300
184
FORD TRANSIT TROPHY
188
CHALLENGE DESAFIO ÚNICO
192
CLASSIFICAÇÕES
+351 220 935 930
Coordenação / Coordination
Pedro Ortigão
Design
Letícia Santos
Textos / Copy
António Catarino Filipe Pinto Mesquita José Mota Freitas
Tradução / Translation
Eunice Tavares
Fotografia / Photography
João Lavadinho Paulo Braga Coleção António Menéres Coleção José Manuel Oliveira Gabinete de Comunicação da CMP PortoLazer
Todos os direitos reservados de acordo com a legislação em vigor. / All rights reserved according to law.
Circuito da Boavista 2011
Apoios:
Patrocinadores Oficiais
Parceiros:
Viatura Oficial: Hotel Oficial: Agência Oficial: Media Partners:
Organização Desportiva:
Apoio Institucional:
WTCC official series partners
|
6
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
»»
Rui Rio Presidente da Câmara Municipal do Porto Mayor of Porto
A Câmara Municipal do Porto conseguiu ao longo dos últimos anos
In recent years, Porto City Council has been able to transform
tornar a cidade palco de importantes eventos desportivos e lúdicos.
the city into a stage for main events. In 2005, the city invested
Em 2005, a cidade investiu na recuperação de uma marca que a
in the recovery of a brand that made it distinct and international
distinguiu e projetou internacionalmente nos anos 50. Nesse ano,
in the 1950’s. In that same year, the International Porto Circuit
o originário Circuito Internacional do Porto deu lugar ao moderno
was substituted by the modern Boavista Circuit also with the 1st
Circuito da Boavista que acolheu a 1ª edição do Grande Prémio
edition of the Historical Porto Grand Prix. This competition in
Histórico do Porto, considerado, a nível do desporto automóvel, o
2005 was considered the country’s most important event, when it
mais importante evento realizado em 2005 no nosso país.
came to autosport.
A experiência adquirida, a visibilidade mediática, a comprovada
The experience, the media attention, the ability to interest the
capacidade de atração de público e a consolidação deste circuito
public and the consolidation of the city circuit from the heart
citadinho de alma portuense, permitiram, nas duas edições que se
of Porto allowed adding a stage from the World Tourism Car
seguiram, em 2007 e 2009, juntar uma etapa do Campeonato do
Championship (WTCC) in the two following editions, in 2007 and
Mundo de Turismo (WTCC), aumentando o impacto e a visibilidade
2009. This increased the impact of the event and represented a
desta iniciativa, e representando um passo em frente na afirmação
forward step in promoting Porto abroad. This fact got reinforced
da marca e destino Porto no contexto nacional e internacional. Esta
by the link with the Boavista Circuit and the São João celebrations
afirmação surge este ano reforçada pela integração do Circuito da
in Porto.
Boavista no programa da Festa de São João do Porto, que em
In this edition, one innovation was the process of promotion and
2011 comemorou o seu centenário.
management of all operations related to the Boavista Circuit –
Nesta edição uma das novidades prendeu-se com o processo de
2011 edition (CB11). That process was managed by PortoLazer
promoção e gestão de todas as operações afetas à realização
in cooperation with everyone in the Porto City Council. It was a
do Circuito da Boavista 2011 (CB11), que este ano foi atribuída
huge challenge and had all the effort from different teams. It also
à PortoLazer em estreita colaboração com todo o Universo da
represented their capability in planning such huge events and to
Câmara Municipal do Porto. Um desafio enorme, que contou
take the city and country image abroad.
com todo o empenho de uma equipa multidisciplinar e transversal
Therefore, the Historical Porto Grand Prix and one more stage of
que, uma vez mais, demonstrou uma elevada capacidade de
WTCC were back to the city and placed it again in the centre of
organização de eventos de grande dimensão, aptos a projetar
international autosport attention.
internacionalmente a imagem da cidade e do país. Estiveram assim de regresso à cidade o Grande Prémio Histórico do Porto e mais uma etapa do WTCC, com um programa de provas que voltou a colocar o Porto no centro das atenções automobilísticas internacionais.
|
8
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
»»
Cecília Meireles Secretária do Estado do Turismo Portuguese Tourism Board
É com muito agrado que sublinho o sucesso da realização da 4ª
It is with great please that I announce the success of the 4th
edição do Circuito da Boavista, à qual, uma vez mais, o Turismo
edition of the Circuito da Boavista, in association, once again,
de Portugal se associou.
with Turismo de Portugal.
Este evento carismático, que é a recuperação para os tempos
This charismatic event, the modernization of a historic race,
modernos de uma prova histórica que se realizou pela primeira
which first took place 1931, is a great attraction in Porto for
vez em 1931, atrai hoje para a cidade do Porto, como atraiu
those who love the auto sport competition.
então, um grande número de amantes do automobilismo de competição.
The various races associated with this event with the mixture of classic and modern cars along with the unique trail reflect
A multiplicidade de provas associadas a este evento, num misto
the mystique, richness and sophistication of Porto itself with its
de veículos clássicos e modernos, efectuadas num circuito
perfect combination of history and the present.
considerado único pelas suas características, traduz bem a mística, a riqueza e a sofisticação da cidade do Porto, na qual a
But this race is, after all, an enrichment of what the region
história e a actualidade se coadunam na perfeição.
offers which contributes to its high level of quality. It´s also a way to both, nationally and internationally promote Porto,
Mas esta prova constitui, sobretudo, um enriquecimento da oferta
thanks to the live TV broadcast of the event to millions of
turística da região, contribuindo para o seu posicionamento
homes all around world.
num elevado nível de qualidade e para a projecção nacional e internacional da cidade do Porto, reforçada pela transmissão
I am sure that this sport demonstration, with world famous
televisiva em direto do evento para milhões de lares em todo o
drivers, together with the charm of Porto and Portugal, was the
mundo.
perfect way for fans to experience great and unique moments that will always be remembered.
Estou certa de que esta manifestação desportiva, que contou com a participação de pilotos mundialmente reconhecidos, foi o pretexto perfeito para os aficionados da modalidade vivenciarem momentos únicos que lhes perdurarão na memória juntamente com a magia do Porto e de Portugal.
|
10
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
»»
Luís Patrão Presidente do Turismo de Portugal President of Turismo de Portugal
É com grande satisfação que o Turismo de Portugal regista o
Turismo de Portugal registered the success of Circuito da
êxito da edição 2011 do Circuito da Boavista, prova que colocou
Boavista – 2011 edition – with great enthusiasm, especially
o Porto no mapa do automobilismo mundial.
because it placed Porto on the autosport world map.
Esta foi, mais uma vez, uma aposta ganha para o Porto e para
Once again, this was a won bet to Porto and Portugal itself,
Portugal: trazer para o nosso país uma prova internacional
considering that: it brought a famous international race to
de referência, mantê-la ao longo de sucessivas edições com
our country, for several editions with frequent improvements
contínuas melhorias e grande sucesso de público, atrair um
and even more spectactors; it brought more tourists,
número relevante de turistas e projetar o nosso destino turístico
showing the world our tourist destination with exciting
com as imagens excitantes de um grande evento de desporto
pictures of the great motor sport event. All these aspects
motorizado, tudo são razões que concorrem para justificar em
are perfect reasons to justify the bet made for Porto.
pleno a aposta feita. As responsible for the Autoridade Turística Nacional, I must Como responsável da Autoridade Turística Nacional, devo
gather efforts to keep improving the features and attractions
concentrar esforços em melhorar continuamente as caraterísticas
of each regional destination that make part of the national
e a atratividade de cada um dos destinos regionais que compõem,
offer.
no seu todo, a oferta nacional.
However, we must know how to take profit from the
Mas, além disso, devemos saber aproveitar as oportunidades
promotional opportunities that come from these big events
promocionais que as ocasiões de realização de grandes eventos
and represent a picture of an increasingly better picture of
nos proporcionam para divulgar uma imagem cada vez melhor de
Portugal abroad.
Portugal no estrangeiro. For that reason, I wish for the continuation and enhancement Faço, por isso, votos que o Circuito da Boavista se mantenha e
of Circuito da Boavista as a great moment of promotion of
engrandeça como um grande momento de afirmação do nosso
our country in the global market.
país no mercado global.
I am also grateful to the Porto Council and PortoLazer
Mas agradeço, igualmente, aos seus promotores Câmara
promoters for this excellent initiative that has brought such
Municipal do Porto e PortoLazer pela excelente iniciativa que tão
great results and in which Turismo de Portugal takes its
produtivos resultados têm dado, na qual o Turismo de Portugal
sponsor role on with great pride.
orgulhosamente assume o papel de patrocinador.
|
14
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
»»
François Ribeiro Diretor da Eurosport Events Motorsport Eurosport Events Motorsport Director
A tradição é o único bem que o dinheiro não consegue
Tradition is the only asset money cannot buy: Porto
comprar: Porto Boavista tem, com toda a certeza, tradição
Boavista
em desporto motorizado e cultiva-o ao longo dos anos de
wonderfully cultivate it throughout the years.
definitely
has
tradition
in
motorsport
and
forma impressionante. As promoter of the FIA World Touring Car World Enquanto promotor da FIA World Touring Car World
Championship, Eurosport Events has been grateful to
Championship, a Eurosport Events está muito grata à
PortoLazer for taking-over the promotion of the “Grande
PortoLazer por assegurar a promoção do Grande Prémio do
Prémio do Porto”.
Porto. 2011 was the most memorable edition since WTCC 2011 foi a edição mais memorável desde o início do WTCC
run at Boavista in 2007: quality of organization of
em 2007 na Boavista. A qualidade da organização da
PortoLazer with FPAK support, the expectant public,
PortoLazer com o suporte da FPAK, o público expectante,
great atmosphere, record numbers of local drivers in
o ambiente maravilhoso e o número recorde de carros
the support races... Eurosport showed-cased Porto at
em corrida são apenas algumas das principais razões. A
its best during 4 hours live.
Eurosport transmitiu o Porto no seu melhor durante 4 horas em direto.
There are less and less international street races across Europe. The exercise is the most challenging
Há cada vez menos corridas de rua internacionais a acontecer
one for any city councils. We are therefore extremely
na Europa, na medida em que este exercício representa um
keen to support Dr. Rui Rio in his task to maintain the
dos maiores desafios para qualquer autarquia. Por este
heritage of Boavista street circuit and develop it with
motivo, procuramos apoiar o Dr. Rui Rio na sua tarefa de
WTCC.
dar continuidade à herança do Circuito da Boavista e de o associar ao WTCC.
We very much look forward to the next Grand Prix of Porto. WTCC is “real cars, real racing” championship.
Estamos já ansiosos pelo próximo Grand Prix do Porto. WTCC
WTCC fits very much Boavista which has the potential
representa um campeonato com “real cars, real racing” e
to become our biggest European event in Europe, as
encaixa na Boavista na perfeição com todo o seu potencial
Macau stands as our bigger street race in Asia.
para se tornar num dos maiores eventos da Europa, tal como Macau é a maior corrida de rua da Ásia.
|
16
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
»»
Vladimiro Cardoso Feliz Vereador do Turismo, Inovação e Lazer da CMP / Tourism Innovation and Leisure City Councillor Presidente do Conselho de Administração da PortoLazer / Chairman of the Board of Administration of PortoLazer
O Porto viveu em 2011 a 4ª edição desta nova geração do Circuito da
In 2011, Porto experienced the 4th edition of this new generation
Boavista, evento que teve o dom de, ao longo dos dois fins de semana
of Boavista Circuit. In both weekends during this event, it was
em que ocorreu, nos fazer recuar ao passado, revivendo emoções e
possible to recall the past, live past emotions and old memories.
memórias antigas, e, sem deixar arrefecer os motores, nos permitir
It also allowed the public to travel to the modern races and
viajar vertiginosamente até às corridas contemporâneas, vivendo pelo
participate in the centenary Porto’s celebrations of São João
meio as emoções do centenário das comemorações do São João do
without leaving the powerful engines apart.
Porto, e mantendo sempre os motores em alta rotação. This race required planning, accuracy and operational efficiency Um evento que, pela sua complexidade logística, exigiu planeamento,
and also patience, net work and ability to innovate in order to
rigor e eficiência operacional para ser bem sucedido como foi, mas que
succeed.
exigiu acima de tudo perseverança, trabalho em rede e capacidade de inovação.
Innovation was without a doubt one of the keywords from the Boavista Circuit, either in the implemented infrastructures
Um evento onde a inovação foi sem dúvida umas das palavras de
solutions, safer and more efficient, such as tecpro barriers (a
ordem, quer nas soluções infraestruturais implementadas, mais seguras
revolutionary system of energy absorbing barriers). Or in the
e eficientes, quer as “tecpro barriers”, um sistema revolucionário de
contents level (reason why the edition offer had been extended
barreiras de absorção de energia, quer ao nível dos conteúdos, razão
to motorcycles; it was aimed a diverse offer in order to please
pela qual alargamos a oferta da edição deste ano do GPHP às motas,
new people) or even in the effort made when it comes to national
com o objetivo de diversificar a oferta e atrair novos públicos, quer ainda
and international promotion and reception of all that visited us
ao nível do esforço feito na promoção nacional e internacional, e no
during that period.
acolhimento feito a todos os que nos visitaram durante este período . The 2011 Boavista Circuit was indeed a party that went beyond O CB 2011 foi de facto uma festa que foi para além dos motores,
the engines. It was also an opportunity to feel the emotions
uma oPORTOnidade para viver as emoções do Porto por dentro, não
inside Porto, not only for those who live there but also for all
só para aqueles que vivem na cidade mas para todos aqueles que
that feel and live the city. For that reason, the event was for the
vivem a cidade. Por isso, pela primeira vez este evento inseriu-se nas
first time part of the São João do Porto party in which everyone
comemorações do São João que todos vivemos até ao desligar dos
lived large till the engines were switched off in July 3rd.
motores a 3 de julho.
Junho - Festa de São João do Porto. Um mês de festa na cidade. June - Porto’s São João Celebrations. A month of festivities in the city.
|
18
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
»»
Luiz Pinto de Freitas Presidente da FPAK FPAK President
Neste regresso dos automóveis ao Circuito da Boavista, terá
With the return from Circuito da Boavista, it is essential
forçosamente que reconhecer-se o elevado profissionalismo
to consider the high level of professionalism when
aplicado na preparação dos dois eventos pela Câmara Municipal do
preparing both events promoted by the Porto Council
Porto e todos os seus técnicos que, em colaboração estreita com a
and its technicians. Together with FPAK, they took on
FPAK, assumiram com assinalável competência técnica e profunda
the task of guaranteeing the important structures and
dedicação, a tarefa bem complexa de garantir a implementação
safety conditions needed in urban international races
das indispensáveis estruturas e condições de segurança para a
with technical competence and profound dedication.
realização de provas de nível mundial num circuito urbano. With a brand new track and improved safety conditions, Com um traçado extremamente renovado e muito melhores
which are favorable to the show and the drivers (who
condições de segurança, que beneficiaram não só o espetáculo
truly enjoyed it), Circuito da Boavista innovated much
mas sobretudo os pilotos – que aliás, unanimemente o elogiaram
more than what was expected and will always be closer
– o Circuito da Boavista inovou para lá do que seria expectável
to get future editions of higher level competitions than
e estará cada vez mais perto de poder vir a receber em futuras
the ones from this year.
edições, competições internacionais de nível ainda mais elevado do que as que vimos em pista no corrente ano.
On two different weekends (the first one for Classic and Historic Cars and the second one for the more
Em dois fins de semana diferentes, com o primeiro reservado a
competitive GT and recent Tourism cars) there were
viaturas Clássicas e Históricas e o segundo às mais competitivas
463 drivers with 338 different competition cars racing
viaturas de GT e de Turismos da actualidade, registou-se a
at the 31 races.
participação nas 31 diferentes corridas realizadas, de 463 pilotos em 338 diferentes viaturas de competição dos mais diversos tipos.
Motorsport fans were definitely present. There were 220.000 people watching both events. This is why Porto
Tal como anteriormente, os adeptos do automobilismo disseram
and Circuito da Boavista were, once again in 2011, the
“presente”. Como comprovam os cerca de 220.000 espectadores
great capital of national auto sport. They are already
que assistiram ao conjunto dos dois eventos. Por tudo isso, o
looking forward to coming back in 2013.
Porto e o Circuito da Boavista foram mais uma vez em 2011, a grande capital do desporto automóvel nacional. E já todos ansiarão certamente por 2013 para lá voltarem.
20
|
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
»»
Jorge Pessanha Viegas Presidente FMP FMP President
O Circuito Histórico da Boavista 2011 trouxe ao Porto uma mostra de
The 2011 Historic Circuito da Boavista brought an extraordinary
motos clássicas de Grande Prémio extraordinária, acompanhada da
show of classic GP motorcycles to Porto, along with the star of
presença do nome máximo do motociclismo de velocidade, Giacomo
the motorcycle speed, Giacomo Agostini.
Agostini.
The
A Federação de Motociclismo de Portugal regozija-se com esta iniciativa
Motociclismo de Portugal) is very happy with this initiative, which
que, espero, seja a primeira de muitas outras presenças de motos neste
I hope is the first of many other future presences of motorcycles
acontecimento de grande importância para a cidade, a região e mesmo
at this huge event, so important to the region and to Portugal.
para Portugal.
Over the years, FMP has brought many national world
Ao longo dos anos a FMP tem trazido às pistas nacionais vários
championships of Velocity, Motocross, Enduro and Trial to
campeonatos mundiais de Velocidade, Motocross, Enduro e Trial.
national tracks.
Nestas provas já se incluem pilotos nacionais de grande valor,
Well known national drivers already attend these races and
que disputam regularmente os mais altos lugares do pódio. Este
usually fight for the highest places on the podium. This year, for
ano pela primeira vez um piloto português, Hélder Rodrigues,
the first time, a Portuguese driver, Hélder Rodrigues, became
sagrou-se campeão do mundo na modalidade de Todo-Terreno.
Cross-Country world champion.
Por isso, 2011 deve ser considerado um grande ano para o motociclismo
That is why 2011 must be considered a great year for the national
nacional e no qual a exposição da associação “Spirit of Speed” presente
motorcycling. It was also in 2011 that the memorable “Spirit of
na Boavista, ocupará sempre um lugar muito distinto e memorável.
Speed” exhibition took place.
Pela primeira vez em Portugal e pela mão da organização do Circuito
For the first in Portugal and organized by Circuito da Boavista,
da Boavista, o público pôde ver motos excepcionais, que fizeram
the audience could see the exceptional motorcycles that made
história nas pistas internacionais e são preciosidades que raramente se
history in international tracks wich rarely are put together in
encontram juntas em tão grande número.
public.
Para além do 15 vezes campeão do mundo Giacomo Agostini, que
Not only was the 15-time world champion Giacomo Agostini
pilotou uma moto em Portugal pela primeira vez, estiveram também
present, who drove a motorcycle in Portugal for the first time,
presentes mais dois nomes que gostaria de realçar: Piero Laverda,
but also two other important figures: Piero Laverda, son of the
filho do fundador e criador das melhores Laverdas de competição que
founder and creator of the best competition Laverdas that the
a fábrica apresentou e Chas Mortimer, o primeiro piloto a dar à Yamaha
company presented, and Chas Mortimer, the first driver to give
uma vitória num campeonato mundial.
Yamaha a victory in a world championship.
As exposições e paradas de motos clássicas de competição fazem
The classic competition motorcycles exhibitions and shows are
hoje parte do calendário dos circuitos mais famosos do mundo. Spa,
now part of the calendar in the most famous circuits in the world.
Imola, Hockenheim, Goodwood, Jarama, Daytona e muitos outros,
Spa, Imola, Hockenheim, Goodwood, Jarama, Daytona and
são destinos obrigatórios para todos os colecionadores e adeptos da
many others are mandatory destinations for fans and collectors.
modalidade.
Porto opened the door to these events in Portugal with a golden
A cidade do Porto abriu com chave de ouro a porta destes aconte-
key and we hope it is the first of many others.
cimentos em Portugal. Esperemos que seja o primeiro de muitos.
In the name of FMP, I’d like to thank Porto city Council and its
Em nome da FMP agradeço à Câmara do Porto na pessoa do seu
president, Dr. Rui Rio, for this event and its quality.
Presidente, Dr. Rui Rio, a realização deste evento e felicito-o pela qualidade do mesmo.
Portuguese
Motorcycle
Federation
(Federação
de
» »
O GLORIOSO PASSADO DE UM CIRCUITO ATUAL THE GLORIOUS PAST OF THE CURRENT CIRCUIT
O forte empenho da Secção Regional Norte do ACP e de homens
The strong commitment held on by the North Regional Section
ligados ao automobilismo nacional, como o Conde da Covilhã,
from ACP and by the people linked to the national autosport, such
Jorge Novais, Alfredo Marinho Jr., Abel Fiuza, Arnaldo Torres,
as Covilhã Count, Jorge Novais, Alfredo Marinho Jr., Abel Fiuza,
Anselmo Mancelos, Roberto e Walter Cudell e outros elementos,
Arnaldo Torres, Anselmo Mancelos, Roberto and Walter Cudell
fez com que a cidade do Porto pudesse durante alguns anos
and others made it possible for Porto to host the European level
desfrutar de um evento automobilístico de nível europeu que as
event for some years. The young generation already considered
novas gerações pensavam ser impossível de reatar. Entre 1931
this impossible.
e 1960 disputaram-se 11 edições de Circuitos na Boavista, pista
Between 1931 and 1969, there were 11 editions of Circuitos da
onde desfilaram, note-se, 7 Campeões do Mundo de Fórmula 1 e
Boavista, which were the stage for seven F1 World Champions
3 vencedores das 24 Horas de Le Mans. As três primeiras edições
and three 24 Hours Le Mans champions.
(1931-33) foram provas estritamente nacionais e numa pista que
The first three editions (1931-33) were strictly national races and
apresentava um traçado bastante limitado, mas a partir de 1950
one of them had a very limited track. However, after 1950 the
a prova portuense foi-se gradualmente afirmando no calendário
Porto race started to hold presence in the international Sport
internacional de provas de Sport. Outro dos ingredientes que
races.
fazia com que o público aderisse em massa, era a grande
Another main ingredient to make the audience enjoy the show
competitividade dos melhores pilotos portugueses da época, que
was the immense competitiveness from the best Portuguese
»»
Na partida para o I GP de Portugal, 17 de junho de 1951, Pierre Meyrat coloca por momentos o seu Talbot à frente dos Ferraris de Emilio Romano, Franco Cornacchia e do futuro vencedor Casimiro de Oliveira (Nº14). / On the starting point of the I GP Portugal, on June 17th, 1951, Pierre Meyrat places his Talbot for a moment in front of the Ferraris that belonged to Emilio Romano, Franco Cornacchia and the future winner Casimiro de Oliveira (No14).
Foto: Colecção José Manuel Oliveira
» »
O CIRCUITO DA BOAVISTA DO SÉCULO XX BOAVISTA CIRCUIT FROM THE 20TH CENTURY
estavam equipados com automóveis capazes de fazer frente aos
drivers at that time, who were equipped with cars that were able
cotados pilotos internacionais que nos visitavam. Vasco Sameiro,
to face the important international pilots that visited us.
Casimiro de Oliveira, D. Fernando de Mascarenhas, José Arroyo
Vasco
Nogueira Pinto (e seu filho Manuel) e Joaquim Filipe Nogueira,
Mascarenhas, José Arroyo Nogueira Pinto (and his son Manuel)
entre outros, realizaram grandes exibições na pista portuense,
and Joaquim Filipe Nogueira, among others, performed great
obtendo mesmo saborosas vitórias face a pilotos estrangeiros
shows on the Porto track, winning against international drivers.
de nomeada. No início da década de 50, a pista portuense foi o
In the early 1950’s, the Porto track was the appropriate stage
palco adequado para a evolução das muitas marcas nacionais da
for the development of many national brands of that time, which
época, que produziam os seus automóveis de Sport, como a DM,
produced Sport cars, such as DM, ALBA, FAP, OLDA among
ALBA, FAP, OLDA e outras. As provas eram organizadas através
others.
de uma grande comunhão de forças, mas muitas vezes no final
The races were organized by a great communion of strengths and
eram contabilizados prejuízos, o que no entanto não desmotivava
although there were times when losses were counted at the end,
as forças vivas da cidade e da SRN do ACP. Nos dois últimos anos
there was no place for the lack of motivation.
de provas, em 1958 e 60, a Boavista teve mesmo o privilégio de
On the last two years of races, in 1958 and 60, Boavista even had the
integrar o Mundial de F1 e foi prova fundamental na atribuição dos
privilege of being part of the World F1 and the fundamental test that
títulos mundiais a Mike Hawthorn e Jack Brabham respetivamente.
gave the world titles to Mike Hawthorn e Jack Brabham respectively.
Sameiro,
Casimiro
de
Oliveira,
D.
Fernando
de
|
26
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
1931
1932
»»
»»
Não querendo ficar atrás de outras 7 localidades que em
No dia 31 de julho de 1932 a Secção Regional do
1931 organizaram Circuitos automobilísticos, a cidade
Norte do ACP (SRN) levou a cabo a realização do
do Porto preparou para o dia 2 de agosto de 1931 o “I
II Circuito da Boavista, desta vez e para contento
Circuito da Boavista”, utilizando um traçado de 4.100 m
de quase todos, eliminando o sistema de handicap.
que aproveitava as duas faixas laterais da Av. da Boavista
O traçado utilizado foi o mesmo do ano anterior,
unidas por duas curvas de ângulo apertado.
mas a organização dividiu os participantes em duas
Para equilibrar as performances dos 14 concorrentes
categorias: Sport e Corrida, ambas com direito a
presentes foi utilizado um curioso sistema de handicap,
provas de 90 minutos de duração. A grande novidade
que não cumpriu os propósitos para que foi criado, já que
foi a presença de uma senhora, D. Palmira Coelho
penalizou demasiado os automóveis mais potentes. Não
que tripulou um Opel e de Lisboa vieram desta
estranhou por isso que o 1º automóvel a cortar a meta
vez 4 concorrentes. Perante 12.000 espectadores,
após as 50 voltas da prova, o Alfa Romeo 6C 1750 de
os vencedores foram dois grandes nomes do
Roberto Sameiro, não fosse afinal o vencedor da prova,
automobilismo nacional. Na classe Sport venceu
já que, muito menos penalizado pelo handicap que lhe
Vasco Sameiro num Invicta Type S 4.5 e entre os
foi atribuído, o triunfante na 1ª edição do Circuito, foi
automóveis de Corrida o melhor foi Leopoldo Roque
afinal o Singer 9 Sport de Fernando Palhinhas.
da Fonseca, que impôs o seu belo Bugatti 37.
Porto didn’t want to stay behind the other 7 cities
On the July 31st 1932, the North Regional Section from
that had already organized autosport circuits, so
ACP (SRN – Secção Regional do Norte) organized
they planned the First Circuito da Boavista for the
the Second Circuito da Boavista. And this time the
August 2nd 1931. A 4.100 m tracing was used and
handicap system was excluded. The track layout was
that occupied the two road sides from the Avenida
the same from the previous year, but the organization
da Boavista connected by two straight angle curves.
divided the racers in two categories: Sport and Race.
To balance the 14 racers’ performances,an interesting
Both were 90 minute long. The great innovation was
system of handicap was used, which didn’t accomplish
the presence of a lady, Palmira Coelho, who raced
its goals because it penalized even the most powerful
with an Opel. There were also 4 contestants that came
cars too much.
from Lisbon. Facing the 12.000 people, the winners
Because of this, the first winning car after 50 laps
were two great autosport national names. In the Sport
was not the Roberto Sameiro’s Alfa Romeo 6C 1750
category, Vasco Sameiro won the race with an Invicta
but the Fernando Palhinhas’s Singer 9 Sport, since
Type S 4.5 and in the Race category, Leopoldo Roque
it was much less penalized by the its corresponding
da Fonseca was the winner with his beautiful Bugatti
handicap.
37.
O CIRCUITO DA BOAVISTA DO SÉCULO XX
1950
1933
ano
»»
»» Este
apenas
estiveram
na
Boavista
14
Passados já alguns anos após o final da guerra, as
concorrentes, mas a organização decidiu manter
provas de Circuito recomeçavam com Vila Real em
as duas categorias de Sport e Corrida com provas
1949. Em 1950 o ACP resolveu reativar o Circuito da
separadas. As provas disputaram-se no dia 13 de
Boavista, mas utilizando agora um traçado totalmente
agosto perante cerca de 10.000 espectadores e
diferente do anterior, com 7.775 m. O público aderiu em
desta vez o “prato-forte” do programa era a luta entre
massa, tendo estado mais de 100.000 espectadores a
Vasco Sameiro e Henrique Lehrfeld, uma das grandes
assistir à prova. Além dos melhores pilotos nacionais
rivalidades da época. Na corrida reservada aos carros
estiveram presentes italianos de craveira internacional,
de Sport venceu o imponente Delage D8 (4010 cc) de
tendo a vitória pertencido a Felice Bonetto, um piloto
Mário Ferreira, enquanto na prova principal, Vasco
que havia sido 2º nas Mille Miglia de 1949 e que trouxe
Sameiro, a exemplo de todas as outras provas que
desde Itália rolando sobre estrada o seu Alfa Romeo
realizou com esse carro, impôs o seu Alfa Romeo
412! O melhor piloto português (7º) foi Fernando
8C 2300. Henrique Lehrfeld, com o seu Bugatti 35
Palhinhas, que corria pela primeira vez com um
acusando insolúveis problemas mecânicos, não pôde
automóvel de sua construção, o FAP.
dar a luta prevista e terminou a 4 voltas do piloto bracarense.
This was the year in which there were only 14 racers
After several years after the end of the war, the Circuit
in Boavista but the organization decided to keep the
races started again at Vila Real in 1949. In 1950, the
two categories Sport and race separated. The race
ACP decided to reactivate the Circuito da Boavista,
was on the August 13th in front of 10.000 people. This
using a completely different tracing from the previous
time the strong aspect from the show was the fight
one, with 7.775 m long. The audience joined and
between Vasco Sameiro and Henrique Lehrfeld, one of
there were more than 100.000 people watching the
the big rivalries of that time. In the race saved for the
show. Besides the best national pilots, there were
Sport cars category, the winner was the impressive
also Italian racers. The victory belonged to Felice
Delage D8 (4010 cc) from Mário Ferreira, while in the
Bonetto, who was second in the Mille Miglia in 1949
main race was Vasco Sameiro with his Alfa Romeu 8C
and came with his Alfa Romeo 412 from Italy. The
2300, following the other examples of races in which he
best Portuguese pilot (7nd) was Fernando Palhinhas,
raced with that car. Henrique Lehrfeld with his Bugatti
who raced for the first time with a car built by himself:
35 faced several technical problems and wasn’t able to
FAP.
continue and ended the race 4 laps behind de Braga pilot.
|27
|
28
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
1951
1952
»»
»»
Em 1951 o Circuito da Boavista ganhou a designação
Para a disputa do II GP de Portugal (3º Circuito do Porto),
de “I Grande Prémio de Portugal” e teve um plantel
foi alterado o percurso, sendo agora, com a abertura da
de excelente qualidade, com nomes do calibre de
R. do Lidador, eliminado o funil da R. da Preciosa. No ano
Eugenio Castelotti (Ferrari), Giovanni Bracco (Ferrari),
em que se tornou obrigatório o uso de capacete, o traçado
Vittorio Marzotto (Ferrari), Duncan Hamilton (Jaguar),
desta prova tinha assim 7.407 m. Nesta altura, o circuito do
ou o vencedor do ano anterior, Felice Bonetto, que
Porto tinha já uma grande cotação a nível internacional, não
veio no mesmo Alfa Romeo 412, mas com uma nova
admirando que viessem ao nosso país pilotos de boa craveira.
carroceria. Mas no final, quem levantaria a Taça de 1º
Os portugueses José Arroyo Nogueira Pinto, D. Fernando
classificado, seria o português Casimiro de Oliveira,
de Mascarenhas, Casimiro de Oliveira e Vasco Sameiro
que suplantando os melhores italianos, levou o seu
apareceram equipados com Ferraris em condições de dar
novo Ferrari 340 America Vignale à vitória. Neste
luta aos melhores estrangeiros, estando os 225 S amarelos
ano apareceram diversos automóveis portugueses de
dos dois últimos integrados na famosa equipa “CSC”, criada
cilindrada até 1100 cc, tendo o triunfo nessa classe
pelo Conde da Covilhã. O grande dominador da prova foi o
pertencido a Corte Real Pereira, que levou o seu
jovem Eugenio Castelotti num Ferrari 225 S, que comandou
DIMA à 11ª posição.
durante as 50 voltas, sendo o melhor entre os portugueses Casimiro de Oliveira, que terminou a 22 s do piloto italiano.
In 1951, Circuito da Bovista won the “Portuguese
For the challenge of the Portuguese II GP (III in Porto), the
First Grand Prix” nomination and had an excellent
course was changed: Lidador Street was open and that
group of racers: Eugenio Castelotti (Ferrari), Giovanni
eliminated the funnel from the Preciosa Street. In that year,
Bracco (Ferrari), Vittorio Marzotto (Ferrari), Duncan
the use of helmet was considered mandatory and the track
Hamilton (Jaguar), or the winner from previous year,
was 7.407 m. By that time, the Porto races already had
Felice Bonetto, who brought the same Alfa Romeo
international prestige and, because of that, famous drivers
412 but with a different car’s body. At the end, it was
came to our country. The Portuguese José Arroyo Nogueira
the Portuguese racer Casimiro de Oliveira to get
Pinto, D. Fernando de Mascarenhas, Casimiro de Oliveira
the first place Cup with his new Ferrari 340 America
and Vasco Sameiro were equipped with Ferraris in the ideal
Vignale. In this year there were several Portuguese
conditions to face the best international ones. The yellow
cars with 1100 cc and the victory belonged to Corte
225 S were included in the famous team “CSC” created by
Real Pereira with his DIMA on the 11th position.
the Covilhã Count. The best driver was the young Eugenio Castelotti racing with a Ferrari 225 S along the 50 laps and the best Portuguese was Casimiro de Oliveira who finished 22 s behind the Italian pilot.
O CIRCUITO DA BOAVISTA DO SÉCULO XX
1953
1954
»»
»»
No dia 21 de junho disputou-se o 3º GP de Portugal,
A partir de 1954 a Boavista irá alternar com Monsanto
que desta vez teve também uma prova para os
na receção ao GP de Portugal, recebendo assim o
automóveis de Sport até 1100 de cilindrada, que foi
“V Circuito Internacional do Porto”. A equipa Lancia
denominada “Taça Cidade do Porto”. Os automóveis
voltou a Portugal, desta vez com o modelo D24, com
de conceção nacional pontificavam entre as duas
uma tripla de respeito: Ascari, Villoresi e Castelotti.
dezenas de inscritos, estando na luta para a vitória
Presentes também no Porto outros grandes pilotos
Abílio Barros em FAP e Corte-Real Pereira em
da época, como Duncan Hamilton, Louis Rosier
ALBA, que foi no final o vencedor. A prova principal,
ou Peter Whitehead. Eugenio Castelotti dominou a
contou este ano com a presença da equipa oficial da
prova, mas no final quem venceu foi o veterano
Lancia que trouxe três D20 para Taruffi, Manzon e o
“Gigi” Villoresi. O melhor português foi desta vez
habitual Bonetto, o dominador de durante quase toda
D. Fernando de Mascarenhas, que obteve o 4º lugar.
a prova, mas que com o seu abandono a 6 voltas do
Na Taça Cidade do Porto, agora apenas admitindo
final deixou o caminho para o triunfo de José Arroyo
viaturas até 1500 cc, venceu Ernesto Martorell num
Nogueira Pinto (Ferrari 250 MM), piloto que conseguiu
moderno Denzel, que não deu qualquer hipótese aos
assim na pista da sua cidade a melhor vitória de toda
automóveis de fabrico nacional.
a sua brilhante carreira.
On the June 21st, the 3rd Portuguese GP took place
After 1954, Boavista will be alternated with Monsanto
and included a race for the Sport cars with 1.1 L. It
organizing the Portuguese Gp, getting the “V
was called “Porto City Cup” and there were about
International Porto Circuit”. This time, the Lancia
twenty cars built in Portugal that were registered. The
team came back to Portugal with the D24 model
fight for the victory was won by Abílio Barros in FAP
and with a respectful group: Ascari, Villoresi and
and Corte-Real Pereira in ALBA, who was the winner
Castelotti. There were also other great pilots from that
at the end. The main race had the presence of Lancia,
time, such as Duncan Hamilton, Louis Rosier or Peter
which brought three D20 for Taruffi, Manzon and the
Whitehead. Eugenio Castelotti dominated the race,
usual Bonetto. Although it was leading almost the
but, at the end, the winner was the veteran “Gigi”
entire race, it had to abandon when only 6 laps were
Villoresi. The best Portuguese was D. Fernando de
missing till the finish line. The way was cleared and
Mascarenhas, who got the 4th place. In the Porto City
José Arroyo Nogueira Pinto (Ferrari 250 MM), won the
Cup, now only with 1500 cc cars, Ernesto Martorell
best victory of his career in his own city.
was the winner with a modern Denzel, which didn’t give a chance to the cars built in Portugal.
|29
|
30
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
1955
1956
»»
»»
O GP de Portugal de 1955 foi disputado no dia 26 de junho,
O VIII Circuito do Porto teve lugar no dia 17 de junho e
tendo a prova principal a duração de 45 voltas. Nos treinos
desta vez o programa incluía também provas de Motos e
de sábado, Vasco Sameiro teve um grave acidente na
até de Side-Cars. Durante 37 voltas, a emoção esteve na
Circunvalação que lhe terminou com a carreira e a Casimiro
Boavista, já que a luta entre os Ferraris de Harry Schell,
de Oliveira aconteceu o mesmo no domingo, na 14ª volta.
Phill Hill e especialmente Alfonso de Portago e Joaquim
Este ano a grande novidade era a presença da Maserati,
Filipe Nogueira foi emocionante, com sucessivas trocas
que incorporava Luigi Musso, Jean Behra e o Barão de
de posição. O grave acidente de Filipe Nogueira na 37ª
Graffenried. O grande dominador da prova foi o Maserati
volta no início da Av. da Boavista, fez com que o Marquês
300 S do belga Behra, que deixou o Ferrari 750 Monza do
de Portago acabasse por ganhar destacadamente. O
norte-americano Masten Gregory a uma volta de distância.
piloto espanhol ficou também com o recorde da pista para
Entre os concorrentes da Taça Cidade do Porto, vitória para
automóveis de Sport, à média de 160,219 km/h. A Taça
Joaquim Filipe Nogueira, que num Porsche 550 Spyder
Cidade do Porto foi ganha desta vez por Roy Salvadori em
bateu os pilotos oficiais da marca alemã, Wolfgang Seidel
Cooper-Climax, tendo Joaquim Filipe Nogueira (Porsche)
e Ernst Lautenschlager, 2º e 3º respetivamente. O melhor
obtido a 2ª posição. Nas motos o vencedor foi o francês
automóvel “nacional” foi desta feita o OLDA de Joaquim
Jacques Collot em Norton.
Correia de Oliveira, que obteve a 4ª posição.
The 1955 Portuguese GP was held on the June 26th and
The VIII Porto Circuit took place on the June 17th and, this
the main race lasted 45 laps. On Saturday trainings, Vasco
time, the program included Motorcycle and Side-car races.
Sameiro had a terrible accident in Circunvalação and it was
Troughout 37 laps, strong emotions were felt in Boavista,
the end of his career. Casimiro de Oliveira had the same
since the fight between the Ferraris from Harry Schell, Phill
tragical end on Sunday, by the 14th lap. The great novelty
Hill and mainly Alfonso de Portago and Joaquim Filipe
of this year was the presence of Maserati, with Luigi Musso,
Nogueira was really exciting with the frequent changing
Jean Behra and the Graffenried Baron. The Maserati 300 S
of positions. Filipe Nogueira had a severe accident along
from the Belgian Behra dominated the race and left Ferrari
the 37th lap, at the beginning of the Av. da Boavista, and
750 Monza from the North American Masten Gregory one
it cleared the way to Marquês de Portago win the race at
lap behind. Among the contestants from the Porto City Cup,
the end. The Spanish Pilot also conquered the best record
Joaquim Filipe Nogueira was the winner, who was able to
on track for Sport cars, with an average of 160,219 km/h.
beat the best official German brand pilots Wolfgang Seidel
The Porto City Cup was won by Roy Salvadori in Cooper-
and Ernst Lautenschlager (2nd and 3rd). The best “national”
Climax and Joaquim Filipe Nogueira (Porsche) obtained
car was OLDA from Joaquim Correia de Oliveira, which
the 2nd position. In the motorcycle group, the winner was
conquered the 4th position.
the French Jacques Collot in Norton.
O CIRCUITO DA BOAVISTA DO SÉCULO XX
1958
1960
»»
»»
Em 1958 a cidade do Porto teve o privilégio de ser
Pela última vez, nos dias 13 e 14 de agosto de 1960 o
incluída entre as provas do Mundial de Fórmula 1,
circuito portuense recebia o Mundial de F1, sendo a prova
disputando-se na Boavista a antepenúltima prova
ganha pelo australiano Jack Brabham em Cooper-Climax,
do calendário. Stirling Moss impôs o seu Vanwall ao
que obtinha a sua 5ª vitória da época, caminhando assim
Ferrari de Mike Hawthorn numa prova em que não
para o seu 2º título mundial. Desta vez esteve também
participou o argentino Fangio - havia abandonado
presente um piloto português, Mário de Araújo Cabral,
as competições há um mês e meio - mas teve uma
que abandonou com problemas mecânicos no seu
presença feminina, a italiana Maria Teresa de Fillipis,
Cooper-Maserati da Scuderia Centro Sud, mas que fez
que apenas deu 6 voltas na prova e teve nos treinos
uma boa prova e, a ter terminado, poderia ter sido o 5º
de sexta-feira o conhecido acidente em que derrubou
classificado. Paralelamente ao Mundial disputaram-se na
um poste na Av. da Boavista. Paralelamente ao GP
Boavista provas para Turismos e Grande Turismos, com
disputou-se uma prova de Fórmula Júnior em que o
vitórias respetivamente de Manuel Spratley (Volvo) e Jorge
vencedor foi Manuel Nogueira Pinto, que, ao impor
Moura Pinheiro (Ferrari), este depois de luta até ao final da
o seu Stanguellini, ia-se afirmando como uma das
prova com o Mercedes de António Barros. Note-se que o
maiores esperanças do automobilismo nacional.
programa do Grande Prémio, talvez devido ao tempo estar instável, deu prejuízo aos cofres do ACP.
In 1958, the Porto City had the privilege of being
For the last time, on August 13th and 14th 1960, the Porto circuit
included among the World F1 races and it was the third
hosted the World F1, which was won by the Australian Jack
last race of the calendar in Boavista. Stirling Moss made
Brabham in his Cooper-Climax. He collected his 5th victory of the
his victory with a Vanwall against Mike Hawthorn’s
season, leading to his 2nd world title. This time, there was also a
Ferrari in a race in which Argentinean, Fangio, didn’t
Portuguese driver, Mário de Araújo Cabral, who abandoned the
participate, having abandoned competing a year and
race due to mechanical problems in his Cooper-Maserati from
a half before. Italian lady Maria Teresa de Fillipis
Scuderia Centro Sud. However, his performance was so superb
attended, but was only able to complete just 6 laps. She
that, if he hadn’t abandoned the race, he would have finished in
also starred in the famous accident in which a pole was
5th place. Simultaneously of the World Cup, there were races
knocked down in Av. da Boavista. Along the GP, there
for the Tourism and Grand Tourism categories. They were won
also was a Junior Fórmula, in which Manuel Nogueira
by Manuel Spratley (Volvo) and Jorge Moura Pinheiro (Ferrari)
Pinto was the winner with his Stanguellini. He was one
respectively. The second driver won the challenge only at the
of the greatest hopes for the National autosport.
end and after a strict fight between António Barros’s Mercedes. It is important now to state that, maybe because of the unstable weather, there were huge losses to ACP.
|31
|
32
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»
UMA HISTÓRIA DE SUCESSO NA BOAVISTA A SUCCESS STORY IN BOAVISTA
»
Casimiro de Oliveira é reconhecidamente um dos maiores
Casimiro de Oliveira is undoubtably one of the best Portuguese
pilotos portugueses de todos os tempos. A sua carreira iniciou-
drivers of all time. His career began at the same time as his
-se paralelamente à do seu irmão Manoel, mas enquanto este
brother’s Manuel, however, Manuel become fascinated by the
rapidamente se virou para as atividades cinematográficas,
cinema world while Casimiro participated in cars competition
Casimiro participou em competições automóveis durante quase
for three decades. Even before the war, in 1937, Casimiro,
três décadas. Ainda antes da guerra, em 1937 e ao volante de
driving a SS 1, was the first pilot offering a victory to Jaguar
um SS 1, Casimiro foi o 1º piloto a dar uma vitória à Jaguar
outside the British islands. In addition to this, he conquered
fora das ilhas britânicas, isto depois de ter obtido a 5ª posição
the 5th place in the dangerous Gávea Circuit (Brazil) in 1936.
no perigoso Circuito da Gávea (Brasil) de 1936. A partir dos
After the 1950´s, his career collected several situations of
anos 50 a sua carreira conheceu grandes sucessos, sendo o
success, being the only one to get victories in the three races
único piloto nacional a ter conseguido vitórias nas três provas
from that time: Vila do Conde Circuits (in 1951 and 1952), Vila
de pista da época: os Circuitos de Vila do Conde (em 1951 e
Real (1952) and Boavista (1951). His triumphs are linked to
1952), Vila Real (1952) e da Boavista (1951). Os seus êxitos
the magnificent Ferrari that he drove and took to international
estão diretamente ligados aos magníficos Ferrari que conduziu
races, such as GP`s Supercortemaggiore, Casablanca, Dakar,
e que também levou a provas internacionais, como os GP`s
Siracusa or the Sweden GP from 1954.
» »
Casimiro de Oliveira foi o piloto português com melhor palmarés no Circuito da Boavista, estando a sua carreira indiscutivelmente ligada à marca Ferrari. Em cima, com o Ferrari 250 MM, com o qual alcançou a 2ª posição em 1953 e a volta mais rápida da corrida. / Casimiro de Oliveira was the Portuguese pilot with the best career in Boavista Circuit. His career was undeniably linked to the Ferrari brand. Above, next to the Ferrari 250 MM, which he conquered the 2nd position with and the fastest lap.
»
|33
RECORDAR / REMEMBER
CASIMIRO DE OLIVEIRA
Foto: Colecção António Menéres
»
O CIRCUITO DA BOAVISTA DO SÉCULO XX
Supercortemaggiore, Casablanca, Dakar, Siracusa ou o GP da
To this list also belongs the Hedemora Circuit, in which he
Suécia de 1954, corrido no Circuito de Hedemora, que venceu
brilliantly won, driving a Ferrari 375 MM. Casimiro de Oliveira
brilhantemente ao volante de um Ferrari 375 MM. Casimiro
participated in the Boavista Circuit six times and won 3 places
de Oliveira participou por 6 ocasiões no Circuito da Boavista,
from the podium: in 1951 he won driving the green Ferrari 340
obtendo 3 lugares no pódio: em 1951 venceu brilhantemente na
América Vignale, in its debut, and defeated the semi-official
estreia do Ferrari 340 América Vignale de cor verde, derrotando
Ferrari pilot Vittorio Marzotto; in the following year he was 2nd,
assim o piloto semi-oficial da Ferrari Vittorio Marzotto; no ano
behind Eugenio Castelotti and in 1953 he repeated that result,
seguinte foi 2º classificado, atrás de Eugenio Castelotti e em
but this time behind José Arroyo Nogueira Pinto. However, in
1953 repetiu essa classificação, desta vez secundando José
1953 he also starred the fastest lap of the race with a better
Arroyo Nogueira Pinto, mas obtendo a volta mais rápida da
time than any of Felice Bonetto’s with an official Lancia and
prova com tempos melhores do que os de Felice Bonetto e
Conde Sterzi with an official Ferrari. After a short break in
do Conde Sterzi, respetivamente em Lancia e Ferrari oficiais.
1954 and after 22 laps, Casimiro de Oliveira appeared in the
Depois de um abandono em 1954 ao fim de 22 voltas, Casimiro
55 edition with a new Ferrari 750 Monza and convinced that
de Oliveira apareceu na edição de 55 equipado de um novo
he would get a new victory in Boavista. The practice confirmed
Ferrari 750 Monza e confiante em nova vitória na Boavista.
it once the Porto pilot achieved the 2nd position after the
|
34
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
O CIRCUITO DA BOAVISTA DO SÉCULO XX
Os treinos confirmaram isso mesmo, já que o piloto portuense
Maserati 300 S of the famous Jean Behra. After a bad start,
obteve a 2ª posição atrás do Maserati 300 S do Consagrado
he was able to recover his position and even made the 3rd
Jean Behra. Após um mau arranque foi recuperando posições
fastest lap of the race. But in the 14th lap, Casimiro had a
e obteve até a 3ª volta mais rápida da prova, mas na 14ª volta
terrible accident going down the Circunvalação and crashed
aconteceu o que ninguém queria: Casimiro de Oliveira teve um
his Ferrari against a tree. After a slow recovery, the pilot takes
grave acidente na descida da Circunvalação e desfaz o seu
back his good health and although he didn’t come back to the
Ferrari contra uma árvore. Após demorada recuperação irá
races, he will always be remembered as the Portuguese driver
retomar a sua saúde e, apesar de não voltar mais às pistas,
with the best resumé of the Boavista Circuit.
ficará para sempre como o português com o melhor palmarés no Circuito da Boavista.
» »
Felice Bonetto no Lancia D20 perseguido por Casimiro de Oliveira no Ferrari 250 MM, no Castelo do Queijo em 1953! Em cima, à esquerda, Casimiro levava o Ferrari 340 America à vitória do Circuito da Boavista de 1951 e, à direita, entre os “oficiais” Lancia Castelotti e Ascari na prova de 1954. / Felice Bonetto inside the LanciaD20 chased by Casimiro de Oliveira with his Ferrari 250 MM in Castelo do Queijo in 1953. Above, on the left, Casimiro took the Ferrari 340 to the victory of Boavista Circuit in 1951. On the right, between the Lancia drivers Castelotti and Ascari, in the 1954 race.
|
36
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
O PRIMEIRO VENCEDOR THE FIRST WINNER
Fernando Augusto Palhinhas foi o primeiro vencedor no Circuito
Fernando Augusto Palhinhas was the first winner of Boavista
da Boavista ao impôr o seu Singer na edição inaugural da prova
Circuit and presented his Singer in the first edition of the race
em 1931. Mas a sua intervenção no automobilismo nacional
in 1931. But his participation in the national autosport was
foi muito além disso, já que toda a sua vida foi dedicada ao
beyond that. His entire life was dedicated to cars in all types:
automóvel em todas as suas vertentes, mecânico, construtor
mechanic, builder and pilot. From his workplace in Campo
e piloto. Das suas oficinas da Rua do Campo Lindo, no Porto
Lindo Street in Porto, almost ten sport cars got off with the
saiu quase uma dezena de automóveis de Sport denominados
FAP nomination, which was probably the most successful
FAP que constituíram a que foi talvez a mais bem conseguida
brand of national “transformations” from that time. Fernando
marca de “transformações” nacionais da época. Os FAP (iniciais
Palhinhas’s FAP (stands for Fiat, Adler and Palhinhas)
de Fiat, Adler e Palhinhas) de Fernando Palhinhas, participaram
participated in national and international competitions from
em competições nacionais e também internacionais entre 1950
1950 to 1957 and conquered good results. One of them was
e 1957, tendo obtido resultados de relevo, com destaque para a
made by Abílio Barros in the ACP Jubilee GP in 1953 in
vitória do seu principal volante, Abílio Barros, no GP do Jubileu
Monsanto.
do ACP em 1953 na pista de Monsanto. O mesmo Barros havia
The same Barros had already won in the previous year in the
já vencido no ano anterior a sua classe no Nacional de Rampas,
Banks National class, achieving an admirable 4th place in the
obtendo mesmo uma admirável 4ª posição à geral. Mas a carreira
general classification. But the Palhinhas “driver” career is also
» »
A Taça da vitória de 1931 foi oferecida por Fenando Palhinhas (neto) ao Presidente da Câmara Municipal do Porto na distribuição de prémios do Circuito da Boavista 2011. O prémio ganho há oitenta anos, está agora exposto nos Paços do Concelho ao lado da réplica de um outro, atribuído a Jack Brabham, em 1960. / The victory Cup from 1931 was offered by Fernando Palhinhas (grandson) to the President of Porto Council during the Boavista Circuit – 2011 edition awards. The award won 80 years ago is now on an exhibition in Paços do Concelho side by side with a copy from another award won by Jack Brabham in 1960.
O CIRCUITO DA BOAVISTA DO SÉCULO XX
» »
|37
RECORDAR / REMEMBER
FERNANDO PALHINHAS
do “piloto” Palhinhas é também ela digna de realce, já que além
very interesting, since he won in Boavista 31. His career was
da vitória na Boavista 31, foi caracterizada por uma grande
even considered long and full of good results, considering
longevidade e com bons resultados, especialmente atendendo
his cars’ power. Some examples of triumphs are the Trás-os-
à potência dos automóveis que conduzia, dos quais se poderão
Montes Circuit in 1925 (driving a Mercedes), the 7th place in
destacar o triunfo no Circuito de Trás-os-Montes de 1925 (num
Porto Circuit in 1950 (driving his FAP), 6th place in the Spring
Mercedes) e algumas posições de relevo ao volante dos seus
Circuit (Vila do Conde, 1952) and the 5th position in ACP
FAP, como o 7º lugar no Circuito do Porto em 1950, o 6º lugar
Jubilee GP in 1953.
no Circuito da Primavera (Vila do Conde, 1952) ou a 5ª posição
But his best result was the unexpected victory in Boavista,
no GP do Jubileu do ACP em 1953. Mas seguramente que ficará
where he had the advantage of his car handicap in such a way
para sempre como o seu principal “feito” a inesperada vitória na
(very typical of him) that he achieved a much faster rhythm
Boavista, em que, aliás como sempre fez na sua vida, foi gerindo
and defeated much more powerful cars than his own such as
de forma magistral a vantagem que lhe conferia o handicap do
Roberto Sameiro’s Alfa Romeo.
seu carro e imprimiu à sua prova um ritmo cadenciado mas rápido,
Fernando Palhinhas is definitely an Porto reference at the top
derrotando no final automóveis muito mais potentes, como o Alfa
of the national autosport history.
Romeo de Roberto Sameiro. Fernando Palhinhas, sem dúvida um portuense de topo na história do automobilismo nacional.
|
38
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
A campanha de promoção do Circuito da Boavista foi bastante abrangente, com ações desenvolvidas não só a nível nacional, como também em países com públicos estratégicos, como Espanha, França ou Inglaterra. / The promotion campaign from Boavista Circuit was truly embracing, including activities in national and relevant international territories, such as Spain, France and England.
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011 . PROMOÇÃO
» »
» »
|39
PROMOÇÃO
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011 - “OPORTONITY TO RACE”
A implementação de uma estratégia integrada de comunicação
The strategy of communication and promotion of this event
e promoção do evento junto do seu público final e respetivos
among the target public is to reach a higher level of prominence
prescritores, apta a gerar uma elevada notoriedade e visibilidade
and viewership, as well as the appropriate involvement of the
do evento, bem como o adequado envolvimento e mobilização dos
public. For all this, there were several activities in wich the public
públicos definidos como prioritários, foi o caminho seguido, e que
were involved, media intervention, marketing, presence on the
passou pelas mais diversas medidas traduzidas em ações de relações
online channel, national and international fairs, exhibitions and,
públicas, assessoria mediática, publicidade, presença no canal online,
finally, presence in sport events.
ativação, presença em feiras nacionais e internacionais, exposições,
Side by side with the Circuit communication, there was an
stands em diversos eventos e presença em eventos desportivos.
affirmation of the city as alive, fun, interesting and a must see.
Paralelamente com a comunicação do Circuito, esteve subjacente
For this reason, it was important to integrate the event with the
uma mensagem de afirmação da cidade enquanto cidade viva,
city’s biggest event in the calendar (São João do Porto).
animada, relevante, imperdível. A integração deste evento na
The positive impact of the event in both national and international
agenda do evento âncora da cidade (São João do Porto) foi também,
viewing was unquestionable. In 2011 the impact was so talked
nesta perspetiva, relevante.
about that it was on 1.961 news articles and on 767.804
O impacto positivo deste evento na notoriedade e visibilidade nacionais e
marketing articles only in Portugal. The coverage made by
internacionais da marca Porto tornou-se em 2011 inquestionável, tendo
Eurosport was also remarkable and helped Porto to reach the
sido, só em território nacional, objeto de destaque em 1.961 notícias e
entire world, with a total of 17 of tv broadcast, 5 h 55 min of wich
767.804 promoções publicitárias. A sublinhar ainda a cobertura dada
was live, with a total audience of 6,9 million.
pela Eurosport, que fez chegar a imagem do Porto a todo o mundo, com um total de 17 h de transmissão televisiva, 5 h 55 min das quais em direto e uma audiência acumulada de 6,9 milhões de espectadores.
|
42
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
A edição de 2011 do Circuito da Boavista foi a primeira administrada diretamente pela PortoLazer. O planeamento foi algo que a empresa da CMP não deixou ao acaso, com a conquista do prémio Kaizen a confirmar esta realidade. / The 2011 edition of the Boavista Circuit was the first direct management by PortoLazer. The planning was something that the organization from the Porto Council controlled very carefully, considering that the Kaizen prize has become a reality.
ORGANIZAÇÃO
» »
|43
» »
ORGANIZAÇÃO
QUANDO UMA CIDADE SE TRANSFORMA EM CIRCUITO WHEN A CITY BECOMES A CIRCUIT Com montagens iniciadas a 9 de maio de 2011, o Circuito da Boavista viu
Setting up the circuit began on May 9th, 2011. The Boavista
na edição de 2011 um traçado renovado face às edições anteriores, com
Circuit had a track that had been rebuilt and improved which
melhorias significativas que se refletiram tanto ao nível de segurança,
gave good results in terms of safety and performance. The
como no próprio desenrolar e espetacularidade das provas. Respondendo
demands of a Championship such as WTCC, the Boavista
mais uma vez positivamente às exigências de um Campeonato como o
Circuit gained international recognition. In 2011 PortoLazer took
WTCC, o patamar atingido pelo Circuito da Boavista é já uma referência
control of driving force behind the Circuit and was able to see
internacional ao nível dos mais importantes circuitos citadinos.
that effort headed by Rui Rio reflected in the events since 2005.
A capacidade de organização de eventos de grande dimensão aptos
The amazing ability to plan and organize huge events that
a projetar internacionalmente a imagem da cidade e do país tem
take the city and country image abroad has been confirmed
vindo a ser sucessivamente confirmada, tendo em 2011 tido o seu
frequently. In 2011 the PortoLazer team had the biggest test
teste máximo com a realização direta pela equipa da PortoLazer do
planning and organizing Boavista Circuit, to guarantee the
Circuito da Boavista, que chamou a si a organização do evento, numa
know-how and have a control of the entire process. It was also
perspetiva de otimização, mas acima de tudo para garantir a retenção
important to keep doing more with less. And so it was in an
de “know-how” e um maior controlo sobre todo o processo. E que se
edition, in which was possible to reach
cumprisse o princípio de fazer mais com menos. E assim aconteceu,
a general improvement of all
numa edição onde foi possível obter uma melhoria generalizada de todos
indicators:
FIA
os indicadores, nomeadamente: a obtenção da Certificação da FIA de
of
3
grau 3, sem qualquer registo de inconformidade, nem solicitação de
inconformity nor improvement
grade
certification without
any
|
44
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
ORGANIZAÇÃO
qualquer correção; uma redução substancial de custos; um excelente
request; less costs; excellent media cover of 9,1 million euros
desempenho mediático de 9,1 milhões de euros (mais 28 % do que o
(more 28 % than in 2009).
resultado obtido em 2009).
The recent confirmation for PortoLazer’s organization of the
A recente confirmação da atribuição à PortoLazer pela organização do
2011 Boavista Circuit is the Lean Prize in Quality Excellence; a
Circuito da Boavista 2011, do Prémio Kaizen Lean 2011, na categoria
just reward for all the effort and conquests.
Excelência na Qualidade, é o corolário de todo o esforço desenvolvido e
For all this, 2011 Boavista Circuit will be no doubt remembered
das conquistas efetivamente atingidas.
for the best reasons by all who had been there. It is hoped that it
Por tudo isto, o Circuito da Boavista 2011 ficará, certamente, e pelos
will return in 2013 with the same or even more success.
melhores motivos, na memória de todos os que por lá passaram, sendo de esperar um regresso com tanto ou maior sucesso em 2013!
FACTOS E NÚMEROS FACTS AND NUMBERS
»» - 09/05/2011 foi a data de início da montagem da pista - 12 m de largura média da pista - 3 pontos de cronometragem intermédios - 20.000 m² de redes de proteção para peões - 80 km de cabos de aço - 1.800 t de betão - 8.000 pneus - 11 gruas: 3 fixas e 8 móveis - 115.000 parafusos - 3.900 prumos em ferro - 18 câmaras de Tv - 1 câmara Tv em helicóptero - 3 câmaras Tv in-car - 500 fusões em fibra ótica - 10.000 abraçadeiras - 100 semáforos com tecnologia LED - 10 pontes para peões, com vão de 14 m - 5.000 m² de área coberta da zona VIP - 1.961 notícias - 1.144 inserções publicitárias - 9,1 milhões de euros de potencial de retorno mediático - 220.000 espectadores nos dois fins de semana
» »
- May 9th, 2011 was the day to set the tracing - 12 m medium track width - 3 points of intermedium timing - 20.000 m² of net for the public safety - 80 km of stainless steel cables - 1.800 tons of concrete - 8.000 tires - 11 cranes: 3 steady and 8 removable - 115.000 screws - 3.900 iron plummets - 18 fixed Tv cameras - 1 Tv camera in helicpoter - 3 Tv cameras in-car - 500 optical fibre fusions - 10.000 clamps - 100 red lights with LED technology - 10 bridges for pedestrians, with a 14 m interspace - 5.000 m² of covered area in the VIP zone - 1.961 pieces of news - 1.144 publicity articles - 9,1 millions of euros of potential media return - 220.000 people in both weekends
A instalação de maciços de absorção de energia (“tecpro barriers”) e de um novo tipo de “corretores” nas “chicanes”, foram algumas novidades importantes num traçado unanimemente elogiado. Os novos “corretores” de metal, desenvolvidos pela própria organização, pesavam cerca de 150 kg cada um. / Tecpro barriers and a new type of correctors and chicanes had been installed, which were some of the important innovations implemented on a highly praised tracing. The new metal correctors were developed by the organization and weighed 150 kg each.
» »
GP HISTÓRICO DO PORTO 17, 18, 19 JUNHO / JUNE
De 17 a 19 de junho, os protagonistas foram os carros antigos. O programa das 18 corridas, onde alinharam mais de 100 automóveis com história, ficou completo com a 1ª concentração de motas históricas, que contou com a participação do “Fangio das motos”, Giacomo Agostini. / From 17th to 19th June we could see the historical cars as main characters. The 18 races agenda, in which there were more than 100 cars with history, was completed with the first concentration of historic motorcycles completed with the “Fangio motorcycle” Giacomo Agostini.
» »
GP MASTERS GP HISTÓRICOS DO PORTO / F1
|
50
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
Num fim de semana onde Philip Hall (Nº29) não ganhou para o susto quando viu o Arrows A3 incendiar-se, Ron Maydon (Nº25) trouxe o Amon F101, exemplar único e com apenas 5 corridas disputadas em 1974. / At a weekend in which Philip Hall (No29) panicked when he saw the Arrows A3 burning, Ron Maydon (No25) brought the Amon F101, a unique sample with only 5 races in 1974.
GP MASTERS GP HISTÓRICOS DO PORTO / F1
» »
|51
DA ESTREIA DE STEVE ALLEN AO TRIUNFO DE HANCOCK FROM STEVE ALLEN`S DEBUT TO HANCOCK`S TRIUMPH
Os F1 Históricos afirmaram-se como cabeça de cartaz do apelativo
After 51 years, the maximum discipline of the Formula One
programa, marcando o regresso em ritmo de competição, 51 anos
motor sport was back to the Porto streets in a competition
volvidos da presença dos monolugares da disciplina máxima do
rhythm and counted with the presence of the F1 historical
desporto automóvel às artérias do burgo portuense.
legends as main attractions.
Dotados de potentes e ruidosos motores V8 de 3.0 litros de cilindrada,
Built between 1968 and 1978, the Cosworth DFV V8, also
regra geral os Cosworth DFV V8, os F1, construídos entre 1968 e 1978,
known as F1 with their powerful and noisy V8 3.3-liter engine,
aceleraram memórias dos tempos em que nomes como Jocken Rindt,
recalled memories from times when names such as Jocken
Emerson Fittipaldi, Graham Hill, Mario Andretti, Ronnie Petterson, Carlos
Rindt, Emerson Fittipaldi, Graham Hill, Mario Andretti, Ronnie
Reutemann, Gilles Villeneuve Chris Amon; James Hunt e tantos outros
Petterson, Carlos Reutemann, Chris Amon, James Hunt and
faziam as delícias dos adeptos ao volante de carros verdadeiramente
many others delighted the fans with their truly distinct driving
diferentes na antecâmara da época turbo e do efeito de solo.
abilities in the beginings of the turbo age and the ground effect.
|
52
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
Nesses anos, hoje algo distantes, equipas de menores recursos,
In those distant years, teams with fewer resources, such as
caso da Surtees, BRM, Brabham, Cooper e a Fittipaldi podiam
Surtees, BRM, Brabham, Cooper and Fittipaldi, were allowed
ombrear com as todo poderosas Ferrari, Lotus, Tyrrell ou McLaren.
to compete with the all mighty Ferrari, Lotus, Tyrrell or
Aliás, foram esses tempos de encanto e magia da F1 que o público
McLaren.
teve oportunidade de reviver na Boavista e apreciar o Amon F101
In fact, those were times of enchantment and magic of the F1, in
de Ron Maydon, exemplar único, com apenas cinco corridas feitas
which the spectators had the opportunity to relive in Boavista.
em 1974, ou o Brabahm BT24 com propulsor Repco, ex-Jack
They also had the chance to enjoy the Ron Maydon’s Amon
Brabham.
F101 (with only five races in 1974) and the ex-Jack Brabham’s
Na qualificação, Steve Allen colocou o Arrows A1 (ex-Ricardo
Brabahm BT24 with a Repco propeller.
Patrese, Jochen Mass e Rolf Stommelen) na “pole position” e,
For the qualifying, Steve Allen placed the Arrows A1 (ex-
na primeira corrida, não teve dificuldade em impor-se. Estreou-
Ricardo Patrese, Jochen Mass and Rolf Stommelen) in the
se a vencer uma corrida do GP Masters e logo com apreciável
pole position and easily dominated the race. He had his debut
vantagem (42 s) em relação ao Fittipaldi F5A, um carro ex-
winning a GP Masters race and with a considerable advantage
Emerson Fittipaldi, ora na posse de Richard Barber.
(42 s) from the Fittipaldi F5A, which is an ex-Emerson Fittipaldi
O 3.º lugar, conquistado após brilhante recuperação, foi
car and belonging then to Richard Barber.
GP MASTERS GP HISTÓRICOS DO PORTO / F1
»»
Steve Allen (Nº35) levou o Arrows A1 ex-Ricardo Patrese ao 1º posto na primeira corrida, sendo secundado por Richard Barber (Nº16) que, no somatório final, amealhou os pontos da 2ª posição. / Steve Allen (No35) took Arrows A1, ex-Ricardo Patrese, to the first position in the first race, followed by Richard Barber (No16), who collected the points from the 2nd position.
|53
|
54
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
ocupado por Ollie Hancock, que guiou o Surtees TS19 com
The third place was conquered by Ollie Hancock after a brilliant
original sponsor, um carro que Alan Jones (campeão do Mundo)
recovery, driving a Surtees TS19 with an original sponsor: a car
conduziu.
driven by the world champion Alan Jones.
A corrida em que Judy Lyon (Surtees TS9), mulher de Franck
The race in which Judy Lyon (Surtees TS9), who is Franck
Lyons (McLaren M26, ex-James Hunt), marcou (azarada)
Lyons’s (McLaren M26, ex-James Hunt) wife, took an unlucky
presença no feminino - cumpriu apenas uma volta ao traçado
turn (she completed only one single lap of the circuit) but it was
-, ficou marcada por um insólito episódio: o luxemburguês Nico
marked by a bizarre episode: the Luxembourger Nico Brindles
Brindles partiu o motor do Lotus 77 (ex-Ronnie Petterson e Mario
broke the Lotus 77 engine (ex- Ronnie Petterson and Mario
Andretti) e voltou às boxes, pela distância mais curta, rodando em
Andretti) and come back to the boxes driving backward through
sentido contrário! Assim, com algum destemor, evitou que o óleo
the short cut. This way and fearless, he avoided shedding the
se espalhasse pela pista com consequências, certamente, pouco
fuel on the road and helped the other racers.
agradáveis para os demais concorrentes.
On the second race, Richard Barber (Fittipaldi F5A) started
Na segunda corrida, Richard Barber (Fittipaldi F5A) arrancou
much better. But the pressure held by Steve Allen (Arrows A1)
melhor, mas a pressão exercida por Steve Allen (Arrows A1) e
and Ollie Hancock (Surtees TS19) was too fast. Hancock’s
»»
Ao volante do Surtees TS19 ex-Alan Jones, Ollie Hancock (Nº19) foi o vencedor da categoria “cabeça de cartaz” do programa do Grande Prémio Histórico do Porto. / Driving a Surtees TS19, ex-Alan Jones, Ollie Hancock (No19) was the winner of the “show-head” category from the GP Histórico do Porto.
GP MASTERS GP HISTÓRICOS DO PORTO / F1
|55
Ollie Hancock (Surtees TS19) não se fez esperar. Durou apenas
passing took only two laps and confirmed him as the new
duas voltas a ultrapassagem de Hancock, que se afirmou novo
leader, followed by Allen.
líder, seguido por Allen.
The British duel marked the following phase, which had its
O duelo britânico marcou a fase seguinte da corrida, que teve
interesting moment when, on the 6th lap (in Castelo do Queijo),
como momento culminante a ultrapassagem, na 6.ª volta, no
Allen had a moment of superb overtaking driving his Surtees
Castelo do Queijo, de Allen ao Surtees TS19 mas, a manobra
TS19. However, this risky maneuver had its price and a wheel
algo arriscada, teve um preço: o Arrows A1 acabou por perder
flew out of the Arrows facing him to give up the race.
uma roda e a desistência foi inevitável.
Due this accident, the red flag had to be shown and the race
O incidente acabou por gerar a amostragem da bandeira vermelha,
was suspended. Hancock was the winner, followed by Rob Hall
precipitando o final da corrida, ganha por Hancock, seguido por
(Matra MS120C) and Richard Barber.
Rob Hall (Matra MS120C) e Richard Barber.
Summing up and according to Masters Racing Series rules, the
No somatório dos tempos averbados, de acordo com o regulamento
winner was Hancock. Richard Barber came at second place
do Masters Racing Series, Hancock sagrou-se vencedor; Richard
and Franck Lyons in third.
Barber (2.º) e Franck Lyons (3.º) completaram o pódio.
|
56
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
A passagem dos F1 históricos é um dos momentos altos do Circuito da Boavista, permitindo rever modelos e recordar pilotos que encantaram nos tempos áureos do automobilismo. / The presence of the historic F1 is one of the highest moments of Boavista Circuit, allowing the possibility to see models and revive pilots that enchanted the public during the golden times of autosport.
GP MASTERS GP HISTÓRICOS DO PORTO / F1
|57
» »
WORLD SPORTSCARS MASTERS
|
60
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
Não fosse o Lola T70 de Carlos Barbot (Nº121) ter-se recusado a “colaborar” a 3 voltas do final da segunda corrida, e o portuense teria amealhado a vitória nos World Sportscars Masters, que ficou nas mãos de Jamie Boot (Nº72) . / If Carlos Barbot’s Lola T70 (No121) hadn’t refused to “cooperate” with only 3 laps missing till the end of the race, the Porto racer wouldn’t be able to reach the victory in World Sportscars Masters, which was won by Jamie Boot (No72).
WORLD SPORTSCARS MASTERS
» »
|61
BARBOT PINTOU TRIUNFO COM SABOR A POUCO BARBOT PAINTED TRIUMPH THAT LASTED LITTLE
Os protótipos (Grupos 4 e 5), com certidão de nascimento
The prototypes (Groups 4 and 5) wich was built until 1974 and
até 1974, sem limite de cilindrada, e as barquetas dos anos
without engyne power limit plus the slot cars from the 1960’s were
60 foram os protagonistas da corrida dos World Sportscars
the main players at the World Sportscars Masters race. In result,
Masters, ou seja, em pista rodaram carros como os Lola T70,
on the road, there were cars such as the Lola T70, McLaren M1,
McLaren M1, Chevron B19 e B8, Ford GT40, com o aliciante
Chevron B19 and B8, Ford GT40 along with the excitement of
de alguns pilotos portugueses em ação.
having some Portuguese drivers in action.
Nos treinos de qualificação, com o piso molhado, Anthony
During the qualification practice on the wet track, Anthony and Ollie
e Ollie Hancock colocaram o Lola T212 na “pole position”,
Hancock took advantage from the dab given by Miguel Pais do
aproveitando o toque dado pelo Lola T70 MKIII de Miguel Pais
Amaral/Manuel Mello Breyner with their Lola T70 MKIII (who were
do Amaral/Manuel Mello Breyner, até então a dominarem a
dominating untill that moment) and placed the Lola T212 in the
sessão.
“pole position”.
Na corrida inicial, a dupla Hancock não alinhou, tal como Pais
During the first race, the Hancock pair didn’t take as well as Pais do
|
62
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
do Amaral e Manuel Mello Breyner, pelo que o protagonismo
Amaral and Manuel Mello Breyner did, so their stardom was soon
cedo foi assumido por Carlos Barbot (Lola T70 MKIIIB), depois
taken over by Carlos Barbot (Lola T70 MKIIIB) after the leader Jim
de Jim Gathercole (Colwell C14B) ter desistido, após ter
Gathercole (Colwell C14B) had given up.
liderado.
Barbot had his life made easier and he was racing at home, so he
Com a vida facilitada e a correr em casa, Barbot soube construir
was able to conduct a peaceful victory, followed by Jamie Boot
uma vitória algo tranquila, seguido por Jamie Boot (Chevron
(Chevron B16) and David Forsbrey (Ford GT40), together with
B16) e David Forsbrey (Ford GT40), com Laurie Bennet
Laurie Bennet (McLaren M1B) and Rui Macedo Silva/Carlos Filipe
(McLaren M1B) e Rui Macedo Silva/Carlos Filipe Santos (Ford
Santos (Ford GT40) occupying the 4th and 5th position.
GT40) a ocuparem o 4.º e 5.º lugar, respetivamente.
On the second race, the missing pairs presented themselves,
Na segunda corrida, as duplas em falta marcaram presença,
although they were occupying the last lines of the grid, such as Jim
ainda que ocupando as últimas linhas da grelha, tal como o
Gathercole’s Coldwell C14B.
Coldwell C14B de Jim Gathercole.
With a terrible ongoing and taking the maximum advantage of the
WORLD SPORTSCARS MASTERS
»»
Depois de duelo aceso com Barbot, Anthony Hancock (Nº64) venceu a segunda corrida. Com o GT40, Carlos Filipe Santos/Rui Macedo Silva (Nº71), foram os melhores portugueses no somatório das duas corridas. / After the hard duel fought with Barbot, Anthony Hancock (No64) won the second race. With the GT40, Carlos Filipe Santos/Rui Macedo Silva (No71) were the best Por tuguese pilots after summing all points from both races.
|63
|
64
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
Mesmo sem ter ganho nenhuma das corridas, a regularidade de Jamie Boot (Nº72) permitiu que fosse o mais pontuado na classificação final. / Even though Jamie Boot (No72) didn’t win any of the races, his consistency made him the leader of the final classification.
WORLD SPORTSCARS MASTERS
» »
|65
Em andamento infernal, tirando o máximo partido da potência
engine power and layout speed, Carlos Barbot and Lola T212
dos motores e da rapidez do traçado, Carlos Barbot e o Lola
from the Hancock pair competed in a tightened duel, which was
T212 da dupla Hancock travaram duelo cerrado, interrompido
interrupted when only three laps were missing till the end because
a três voltas do final, quando o carro do portuense se recusou
his car simply refused to cooperate.
a colaborar.
Enjoying the great recovery, Miguel Pais do Amaral and Manuel
A concretizar uma sensacional recuperação, Miguel Pais do
Mello Breyner ended up on the second place, which was a
Amaral e Manuel Mello Breyner terminaram no 2.º lugar, qual
consolation reward, while Laurie Benett (McLaren M1B) finished
prémio de consolação, enquanto Laurie Benett (McLaren M1B)
in first place.
completou o pódio.
Summing up the classifications of the both races, Jamie Boot
Após a soma dos tempos, Jamie Boot (Chevron B16), mesmo
(Chevron B16), even without a victory (he was on the 2nd and 4th
sem ter ganho - foi 2.º e 4.º classificado - fez a festa, bem como a
place) celebrated, like the pair from Porto Rui Macedo Silva/Carlos
dupla portuense Rui Macedo Silva/Carlos Filipe Santos que, com
Filipe Santos that put the Ford GT40 on the 5th position, who was
o Ford GT40, foram os melhores nacionais no 5º posto.
the best nationals.
» »
MASTERS SPORT PROTÓTIPOS
»»
Com a presença dos sport protótipos, foi possível reviver na Boavista as míticas corridas de Le Mans. Nathan Kinch (Nº16) foi segundo por duas vezes,enquanto Frédéric da Rocha (Nº36) e Carlos Barbot (Nº12) dividiram o terceiro lugar. / With the sport prototypes, it was possible to recall the mythical Le Mans races in Boavista. Nathan Kinch (No16) was the second one twice, while Frédéric da Rocha (No36) and Carlos Barbot (No12) shared the third position.
|
68
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
‘BIS’ DE MIKE DONOVAN MIKE DONOVAN ‘BIS’
A categoria Masters Sport Protótipos, com um vasto leque que
The Masters Sport Prototypes category has got a huge range
abrange os protótipos dos anos 70, dotados de motores até 3.0
of models wich include some of the 1970’s 3.0-liter engines and
litros, os Grupo C dos anos 80, que tanto animaram o Mundial
1980’s C Group (which enhanced the World Sport Prototypes)
de Sport Protótipos, e os carros do início da década de 90, que
as well as some early 1990’s models . These cars gave the
emprestaram ao traçado da Boavista uma atmosfera bem especial,
Circuito da Boavista a very special atmosphere, taking us back
a relembrar as míticas corridas de Le Mans.
to the mythical Le Mans races.
Nos treinos, a chuva causou alguns embaraços, mas não impediu
During
Nathan Kinch e o imponente Spice SE89C de alcançarem o melhor
embarrassment, but that didn’t stop Nathan Kinch and the grand
tempo, mas, na corrida inicial, sobre asfalto seco, o detentor da “pole
Spice SE89C from getting their best time. However, during
the
practice
sessions,
the
rain
caused
some
MASTERS SPORT PROTÓTIPOS
|69
position”, com alguns problemas no carro, não conseguiu antídoto
the first race, and on dry ground, the pole position winner had
para se opor a Mike Donovan (Spice SE88C), que arrancara do
some problems with their car and wasn’t able to overtake Mike
2.º lugar da grelha para fazer uma prova tranquila, ao longo da
Donovan (Spice SE88C). Mike Donovan started from second
qual consolidou o triunfo, impondo-se com uma (esclarecedora)
place aiming for a calm race and reached the triumph with a
vantagem de 8,8 s.
clear 8,8 s advantage.
Kinch subiu ao degrau imediato do pódio, seguido pelo luso-francês
Kinch got the second place of the podium, followed by the Luso-
Frédéric da Rocha (Lola T298), enquanto António Nogueira, com o
french Frédéric da Rocha (Lola T298), while António Nogueira,
mais moderno Marcos LM600 GT2 terminou no 4.º lugar, seguido
with his modern Marcos LM600 GT2, ended up on the 4th place
por Carlos Diniz (March 74S).
followed by Carlos Diniz (March 74S).
»»
Mike Donovan (Nº111) levou a melhor nos Masters Sport Protótipos, vencendo tranquilamente as duas corridas com o imponente Spice SE88C. / Mike Donovan (No111) took the best on Masters Sport Prototypes, calmly winning both races with his powerful Spice SE88C.
|
70
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
A 2.ª corrida, que não contou com a participação de Frédéric
The second race, that didn’t have Frédéric da Rocha and
da Rocha e Carlos Diniz, proporcionou nova demonstração de
Carlos Diniz, provided a new superiority demonstration
superioridade por parte de Mike Donovan, que voltou a ter em
by Mike Donovan. Nathan Kinch was again his most direct
Nathan Kinch o adversário mais direto, com Carlos Barbot a colocar
opponent. Meanwhile, Carlos Barbot reached the 3rd place
o Lola T280 no 3.º lugar, cotando-se como melhor português à
with his Lola T280 and was considered to be the best
frente do Marcos LM 600 GT2 de António Nogueira, com o piloto
Portuguese racer, in front of António Nogueira’s Marcos LM
da Régua a repetir a 4.ª posição.
600 GT2 from Régua, who repeated the 4th position. Alain
Alain Schlesinger (Tiga GC) e Andy Nevall (Ford GT40)
Schlesinger (Tiga GC) and Andy Nevall (Ford GT40) occupied
classificaram-se nos lugares seguintes.
the following positions.
Com a dupla vitória, Mike Donovan (Spice SE88C) teve fim de
With two victories, Mike Donovan (Spice SE88C) had an
semana em cheio, guardando as melhores recordações desta
amazing weekend and preserved great memories from the
participação no Circuito da Boavista.
participation in the Circuito da Boavista.
»»
Os dois 4os lugares obtidos nas corridas, permitiram que António Nogueira (Nº77) fosse o 3º da geral e o melhor Nacional nas contas finais. Ao lado, destaque para uma das bancadas “improvisadas” num terraço da Vilarinha. / The two 4th positions gained by António Nogueira (No77) gave him the 3rd place of the general grid and the best National of the final counting. Right: highlight of one of the “improvised” stages on a Vilarinha terrace.
MASTERS SPORT PROTÓTIPOS
|71
|
72
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
MASTERS SPORT PROTÓTIPOS
os
Carlos Diniz com March 74S (Nº74) e Alain Schlesinger com o Tiga GC 287 (Nº95) foram 5 classificados na primeira e segunda corridas respetivamente. / Carlos Diniz with March 74S (No74) and Alain Schlesinger with the Tiga GC 287 (No95) reached the 5th positions in the first and second races, respectively.
» »
GENTLEMAN DRIVERS
|
76
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
SEAN WALKER / IAN FLUX COM ÉLAN VENCEDOR SEAN WALKER / IAN FLUX WITH A WINNING ÉLAN
Com reforçada dose de nostalgia, a categoria designada
With a huge sense of nostalgia, the category designed
Gentleman Drivers, integrando os carros de Grande Turismo
by Gentleman Drivers, wich included cars from Grande
(GT), anteriores a 1966, e os Sport construídos antes de 1963,
Touring (GT), up to 1966, and the Sport models built until
constituíram mais um (forte) motivo de animação.
1963, were another huge attraction.
Calçados, obrigatoriamente, com pneus Dunlop, tal como na
These cars were reinforced, with Dunlop tires, exactly
época em que davam cartas por esses circuitos fora, animaram
as when they raced abroad and linened up the single
a única corrida de resistência (1 h 30 min) do vasto programa.
resistance race (1 h 30 min) on the program.
Espetacular e diversificada, a grelha de partida, composta
The amazing and diversified grid was filled with Lotus Elan,
pelos Lotus Elan, AC Cobra, Jaguar E-Type e Chevrolet
AC Cobra, Jaguar E-Type and Chevrolet Corvette. The
Corvette, teve na “pole position” o Lotus Elan 26R da dupla
pole position was occupied by Lotus Elan 26R from the
»»
Miguel Pais do Amaral/Manuel Mello Breyner (Nº65) levaram o imponente AC Cobra ao segundo posto da única corrida de resistência do primeiro fim de semana. / Miguel Pais do Amaral / Manuel Mello Breyner (No65) took the AC Cobra to the second place in the single resistance race of the weekend.
GENTLEMEN DRIVERS
|77
Sean Walker/Ian Flux, com o jovem português Diogo Ferrão,
pair Sean Walker/Ian Flux. Driving a similar car, the young
em carro idêntico, cuja condução dividiu com Martin Stretton, a
Portuguese Diogo Ferrão shared the driving experience
ocupar o 4.º lugar.
with Martin Stretton and occupied the 4th position.
Em pista, animação foi coisa que não faltou, para gáudio dos
One of the highlights was that the spectators had a lot of
espectadores; amiúde a amostragem de bandeiras amarelas
fun. The frequent flashes of yellow flags and the safety-car
e a entrada do safety-car refletiam o calor e os excessos da
entrance displayed the heat and the constant fight of the
luta pelos melhores lugares. Jeremy Welch (Austin Healey
race. Jeremy Welch (Austin Healey 3000) had a accident
3000) protagonizou um aparatoso acidente, felizmente sem
with his Lotus Elan 26 R; Diogo Ferrão couldn’t avoid the
consequências de maior, e Diogo Ferrão não conseguiu evitar
car overturning and was unable to finish the race; and
um despiste que deixou o Lotus Elan 26 R impossibilitado de
Michiel Campagne (Chevrolet Corvette Grand Sport) hold
|
78
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
prosseguir nesta corrida em que Michiel Campagne (Chevrolet
an amazing position until the moment when the rear axle
Corvette Grand Sport) teve uma atuação espetacular, até
got broken and became impossible to move on.
quebrar o eixo traseiro e a desistência tornar-se inevitável.
The frequency and efficiency managing lead to the triumph
A regularidade patenteada e a eficaz gestão dos acontecimentos
of the Sean Walker/Ian Flux (Lotus Elan 26R) pair.
ao longo das voltas proporcionou o triunfo à dupla Sean Walker/
The Pais do Amaral and Manuel Mello Breyner’s AC Cobra
Ian Flux (Lotus Elan 26R).
ended up on the second position, followed by the Carlos
O AC Cobra de Miguel Pais do Amaral e Manuel Mello Breyner
Cruz/Carlos Barbot’s Jaguar E-Type and completed an
terminou na 2.ª posição, seguido pelo Jaguar E-Type de Carlos
almost entirely Portuguese podium. The versatile Nathan
Cruz/Carlos Barbot, a completar um pódio maioritariamente
Kinch (Jaguar E-Type) finished in fourth position, followed
português.
by Mark Gibbon/David Hall’s Corvette Stingray, always
O versátil Nathan Kinch (Jaguar E-Type) viu a bandeira
recalling the past.
axadrezada em 4.º lugar, seguido pelo Chevrolet Corvette Stingray de Mark Gibbon/David Hall no correr do pano de um fim de semana com o sabor de outros tempos.
GENTLEMEN DRIVERS
» »
Levando o Jaguar E-Type ao terceiro posto, Carlos Cruz e Carlos Barbot (Nº59) deram a “maioria” à bandeira portuguesa no pódio dos Gentleman Drivers. Nathan Kinch (Nº14) e Mark Gibbon/David Hall (Nº30) completaram os 5 primeiros./ Reaching the third position with the Jaguar E-Type, Carlos Cruz and Carlos Barbot (No59) obtained the “majority” of Portuguese flags on the Gentleman Drivers podium. Nathan Kinch (No14) and Mark Gibbon/David Hall (No30) completed the following 5 positions.
|79
» »
PRÉ-66 TOURING & TOURING 70s
|
82
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
Se o primeiro posto teve nas duas corridas o símbolo Ford, o terceiro teve o símbolo Jaguar. Antero Silva (Nº215) foi 3º na primeira e Luís Sousa Ribeiro, com o XJ verde, na segunda. Fernando Soares (Nº36) foi o melhor nacional Pré-66. / The first place was won by Ford and the third one by Jaguar in both races. The 3rd position belonged to Antero Silva (No215) and the second one to Luís Sousa Ribeiro with a green XJ. Fernando Soares (No36) was the best national Pre-66.
PRÉ-66 TOURING & TOURING 70s
» »
|83
LUÍS GOMES BRILHOU A DOBRAR LUÍS GOMES SHINED TWICE Uma aliciante simbiose proporcionou a presença em pista dos
An attractive symbiosis provided the presence of Touring cars prior
carros de Turismo anteriores a 1966 (grupos 1 e 2, de acordo
to 1966 (Groups 1 and 2, according to the K appendix from the FIA
com o Apêndice K da regulamentação FIA e utilizando pneus
rules) with Dunlop tires and cars from the 1970’s in the circuit. The
Dunlop) e da década de 70, estes últimos em exclusivo nacional.
last ones were nationally exclusive.
A corrida inicial ficou marcada pela espetacular recuperação de
The first race was marked by the great recovery from Luís Gomes
Luís Gomes (Ford Escort RS) do 12.º lugar até à vitória, após
(Ford Escort RS) that went from the 12th place to the victory, after
um duelo com João Paulo Matos (Porsche 914/16 GT), detentor
competing with João Paulo Matos (Porsche 914/16 GT) that was
da “pole position”. A luta foi renhida, mas um erro na travagem
in the pole position.
para a Vilarinha provocou um pião e causou ao piloto do Porsche
It was a tough duel but Vilarinha had a problem with the brakes
a perda da vice-liderança a favor de Pedro Couceiro (Opel
and it caused a whipping top. As a consequence, the Porsche
1904 SR), acabando Antero Pires da Silva (Jaguar XJ12C) por
driver lost the second position to Pedro Couceiro (Opel 1904 SR)
completar o pódio.
followed by Antero Pires da Silva (Jaguar XJ12C).
Philip Burgess (4º) e Fernando Soares (5º), ambos em Austin
Philip Burgess (4th) and Fernando Soares (5th), both driving an
Mini Cooper S, foram os melhores entre Pré-66 Touring.
Austin Mini Cooper S, were the best among the Pre-66 Touring.
|
84
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
Tendo conquistado o 2º lugar na primeira corrida, a desistência de Pedro Couceiro (Nº70) foi inevitável na segunda, quando viu o 1904 SR a perder óleo. / Pedro Couceiro (No70) conquered the 2nd position in the first race but gave up in the second one when he saw his 1904 SR leaking oil.
PRÉ-66 TOURING & TOURING 70s
|85
»»
Mais emoção e incidentes levaram à interrupção da segunda corrida, completada a volta inicial: Steve Allen partiu o motor do Ford Mustang Notchback, antes da “chicane” da reta da meta, e o óleo espalhou-se pela pista. Resultado: Antero Silva, que vinha logo atrás, perdeu o controlo do Jaguar XJ12C, fez dois meios piões e só parou contra o muro. Ron Maydon (Austin Mini Cooper S) e Mauro Fernandes (Ford Escort RS2000) viram-se envolvidos na confusão e foi necessário algum tempo para limpar a pista. Após o reatar da corrida, que já não contou com Pedro Couceiro - o motor do Opel 1904 RS perdera óleo e a desistência foi inevitável - Luís Gomes (Ford Escort RS) consolidou a vantagem construída na primeira parte e rubricou a segunda vitória na categoria. João Paulo Matos (Porsche 914/16 GT) e Luís Sousa Ribeiro (Jaguar XJ) completaram o pódio. Na categoria Pré-66 Touring triunfou Cristina Devereux (Austin Mini Cooper S) após luta renhida.
More emotion and accidents caused the interruption of the second race as soon as the initial lap was completed: Steve Allen’s Ford Mustang Notchback’s engine collapsed, just before the chicane of the finish straight line, and fuel spread all over the road. As a result, Antero Silva lost control of his Jaguar XJ12C, spun round twice, stopping only after crashing onto a wall. Ron Maydon (Austin Mini Cooper S) and Mauro Fernandes (Ford Escort RS2000) also got involved in the mess and it took a long time to properly clear up the scene. After
the
race
recommenced,
now
without
Pedro
Couceiro, Luís Gomes (Ford Escort RS) made the most of advantages joined in the first part of the race and completed his second victory in the category. João Paulo Matos (Porsche 914/16 GT) and Luís Sousa Ribeiro (Jaguar XJ) completed the podium. In the Pre-66 Touring category, Cristina Devereux (Austin Mini Cooper S) won the race after a tough fight.
|
86
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
PRÉ-66 TOURING & TOURING 70s
Ao detentor da “pole position” João Paulo Matos (Nº32), restou a consolação de levar o Porsche 914/16 GT ao 2º lugar da segunda corrida, depois de um pião o ter afastado do pódio na primeira. / To the pole position winner João Paulo Matos (No32) was left the consolation of taking his Porsche 914/16 GT to the 2nd position of the second race. In the first race, he was out of the podium after his car spinned out.
» »
FÓRMULA JÚNIOR
|
90
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
Presença habitual no Circuito da Boavista da “era moderna”, com a Fórmula Júnior pode rever-se novamente a competição onde Jim Clark, John Surtees, Jochen Ridt e Lorenzo Bandini deram nas vistas nos anos 60. / The Junior Formula is always a great moment from the “modern era” of the Boavista Circuit, simply because it makes possible to revive the competition in which Jim Clark, John Surtees, Jochen Ridt and Lorenzo Bandini shined during the 1960’s.
FÓRMULA JÚNIOR
» »
|91
KINCH, DOMÍNIO EM DOSE DUPLA KINCH DOUBLE LEADERSHIP
Baseada em pequenos monolugares com mecânicas simples
Based on small F1 cars with their simple mechanic (typical
e provenientes de carros de série, capazes de acoplar
from the series cars) and equipped with 1000 or 1100 cc
propulsores de 1000 ou 1100 cc, a Fórmula Júnior Lurani ainda
propellers, Formula 1 Junior Lurani haven’t missed a visit
não falhou nenhuma das visitas à Boavista da era moderna.
yet in the modern Boavista era. In 2011, the competition
Em 2011, a competição que nos anos 60 serviu de trampolim
that brought Jim Clark, John Surtees, Jochen Rindt, Lorenzo
a pilotos como Jim Clark, John Surtees, Jochen Rindt, Lorenzo
Bandini, among others to stardom also brought 23 cars from
Bandini, entre muitos outros, trouxe até ao palco portuense
14 different firms to the Porto stage. After the victory from
23 carros, representativos de 14 construtores diferentes. Após
Michael Schryver in 2005 and Martin Walford in 2007, it was
as vitórias de Michael Schryver e Martin Walford em 2005 e
again a Lotus 22 showing its supremacy in two races from
2007, respetivamente, voltou a ser um Lotus 22 a demonstrar
the formula competition held on by Calvenzano count, Don
a sua supremacia nas duas corridas que compuseram a prova
Giovanni Lurano.
da fórmula pensada pelo conde de Calvenzano, Don Giovanni
Therefore, it was Nathan Kinch’s task to show that Lotus
Lurano.
22, if driven properly, is the most appropriate F1 car to race
Desta feita, coube a Nathan Kinch mostrar que o Lotus 22,
in Boavista. The Scot, who was on his debut in this circuit,
desde que bem guiado e afinado, é o monolugar que melhor se
didn’t take long to prove himself, getting his pole position on
|
92
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
adequa ao traçado da Boavista. E o escocês, que se estreava
a rainy and challenging day. Later on, during the first race,
também nesta pista, não demorou muito a prová-lo ao obter a
Kinch took great advantage of his start on the first place and
“pole position” num dia em que a chuva foi presença assídua
his considerable experience at British GTs races to lead the
e constituiu um desafio suplementar. Depois, na primeira
chasing train. And he didn’t need many laps to assure his
corrida, Kinch aproveitou bem o facto de largar na frente e a
comfortable advantage from Benn Simms (Elva 2009), who
sua considerável experiência nas corridas de GT’s britânicos
went from the 5th to the 2nd position, representing a great
para liderar o comboio perseguidor, não demorando muitas
and strong recovery. The first race podium got completed
voltas a solidificar uma confortável vantagem sobre Benn
by Stephane Frey (Lola MK5A) and that was the most
Simms (Elva 200) que de 5º “trepou” até 2º, numa recuperação
significant difference from the second race, in which Kinch’s
plena de garra. O pódio da primeira corrida foi completado
Lotus shined again to his highest level by beating Simms’s
por Stephane Frey (Lola MK5A) e foi essa a diferença mais
Elva. Only the third position changed, being then occupied by
assinalável para a segunda corrida, onde o Lotus de Kinch
David Hall (BMC MKII).
voltou a brilhar ao mais alto nível e a bater o Elva de Simms e só o terceiro e derradeiro lugar do pódio mudou de dono, passando a ser ocupado por David Hall (BMC MKII).
FÓRMULA JÚNIOR
»»
Com Nathan Kinch (Nº74) e Benn Simms (Nº49) a amealharem as duas primeiras posições nas duas corridas, o pódio foi completado por Stephane Frey (Nº87) na primeira e David Hall (Nº59) na segunda. / With Nathan Kinch (No74) and Benn Simms (No49) collecting the first two positions in both races, the podium was completed by Stephane Frey (No87) in the first race and David Hall (No59) in the second one.
|93
» »
ANPAC CUP CLASSICS > 1300
|
96
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
Alternando as posições nas duas corridas, Carlos Filipe Santos (Nº203) e António Nogueira (Nº228) completaram o pódio encabeçado por Luís Barros. Entre os H71, Domingos Sousa Coutinho (Nº221) saiu vencedor. / Alternating positions in both races, Carlos Filipe (No203) and António Nogueira (No228) completed the podium headed by Luís Barros. Among the H71, Domingos Sousa Coutinho (No221) ended up as winner.
ANPAC CUP CLASSICS > 1300
» »
|97
A LEI DE LUÍS BARROS E DO PORSCHE 930 TURBO THE LAW OF LUÍS BARROS AND PORSCHE 930 TURBO Com 27 inscritos, a Taça ANPAC de Clássicos (+ 1300), competição
With 27 contestants registered, the ANPAC Cup Classics (133),
de dupla jornada ibérica, repartida pelo Circuito da Boavista e
which is an Iberian double journey alloted by Boavista Circuit and
por Jerez de la Frontera, ficou marcada pela estreia de António
Jerez de la Frontera, became marked by the António Nogueira’s
Nogueira com o Ford Capri RS 3.5 V6, um carro com passado
debut with a Ford Capri RS 3.5 V6. This is a car with history: was
- construído (1974) pela Ford para as 24 Horas de Le Mans, foi
built in 1974 by Ford for the 24 Hours de Le Mans to be driven by
conduzido por Niki Lauda - que permitiu ao piloto duriense a
Niki Lauda it was a precious help for the driver from Douro to come
obtenção da “pole position” para a primeira corrida.
at first place.
Aceso o semáforo verde, Luís Barros e o potente Porsche
When the green light was on, Luís Barros and his powerful Porsche
930 Turbo não deram hipóteses, pelo que valeu, em termos
930 Turbo didn’t give a change to anybody. It was worthy the
de emotividade, a luta pelo 2º lugar protagonizada por António
second place starred by António Nogueira, Carlos Filipe Santos
Nogueira, Carlos Filipe Santos (Porsche 911 RSR) e Joaquim
(Porsche 911 RSR) and Joaquim Jorge (Ford Escort RS 1600).
Jorge (Ford Escort RS 1600).
The impressive Ford Capri made its remarkable debut with the
A estreia do vistoso Ford Capri ficou assinalada pelo bom
António Nogueira’s great performance on the intense duel between
desempenho de António Nogueira no duelo intenso com o
him and the Porsche. However, the tires soon became frayed and
Porsche mas depressa o desgaste dos pneus, a perderem
kept loosing adherence on each lap. The spectators were amazed
aderência volta após volta, para gáudio do público, sempre
by the incredible speed of such powerful cars.
|
98
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
ANPAC CUP CLASSICS > 1300
»»
vibrante com as espetaculares atravessadelas de tão potentes carros, acabou por ditar leis. Mais eficaz, Carlos Filipe Santos conduziu o Porsche ao 3.º lugar, seguido por César Machado e Rui Alves, ambos em Ford Escort RS 1600, enquanto Joaquim Jorge, com os pneus no limite da aderência, não resistiu aos ataques e desceu para a 6.ª posição nos minutos finais da corrida. Na segunda corrida, a história repetiu-se: Luís Barros arrancou da pole e tomou a liderança para não mais a largar, efetuando uma corrida tranquila; ao contrário do que sucedeu na luta pelos restantes lugares de honra, desta vez com inversão de posições no pódio: Carlos F. Santos terminou na 2.ª posição, à frente de A. Nogueira. César Machado repetiu o 4.º lugar, seguido desta vez por Joaquim Jorge (5.º) e Rui Alves (6.º). Domingos Sousa Coutinho (BMW 2800 CS), nos H71, Alexandre Guimarães (Lotus Elan Sprint) e Mário Figueiredo (Lotus Elan), no Grupo 5, foram outros vencedores.
More efficiency, Carlos Filipe Santos drove his Porsche, making it to 3rd place, followed by César Machado and Rui Alves, both driving a Ford Escort RS 1600. In the meantime, Joaquim Jorge wasn’t able to endure the attacks, considering that the tires were at their adherence limit, and didn’t get better than the 6th position on the last minutes of the race. On the second race, the history has repeated itself: Luís Barros started from the pole and kept leading till the final. It was a very calm race, unlike what had happened during the fight for the rest of the places, in which there was an inversion of positions on the podium: Carlos F. Santos endep up on the 2nd position, in front of A. Nogueira. César Machado repeated the 4th position, followed this time by Joaquim Jorge (5th) and Rui Alves (6th). Other winners were Domingos Sousa Coutinho (BMW 2800 CS), on H71, Alexandre Guimarães (Lotus Elan Sprint) and Mário Figueiredo (Lotus Elan), on Group 5.
»»
Duas corridas onde não faltou emoção, foi o que resultou de uma grelha de partida com 27 carros da Taça ANPAC de Clássicos (+1300). / Two races with guaranteed excitement was what was left from a starting point with 27 cars from the ANPAC Classics Cup (+1300).
» »
ANPAC CUP CLASSICS < 1300
|
100
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
ANPAC CUP CLASSICS < 1300
» »
|101
RUI AZEVEDO E PAULO ANTUNES DIVIDIRAM TRIUNFOS RUI AZEVEDO AND PAULO ANTUNES SHARED THE TRIUMPH
O domínio exercido por Rui Azevedo (Ford Escort 1300 GT) nas
Rui Azevedo, (Ford Escort 1300 GT) from Trofa, dominated
sessões de treinos colocou o piloto da Trofa na primeira linha do
the practice sessions and was considered one of the
favoritismo nas corridas da Taça ANPAC (-1300), competição de
favorites at the ANPAC Cup (-1300), an Iberian competition
carácter ibérico, com outra dupla jornada em Jerez de la Frontera.
with another double journey in Jerez de la Frontera.
Os vaticínios tiveram plena confirmação, logo na corrida inicial, e
The predictions were fully confirmed in the first race.
ganharam forma à medida que as voltas se desenrolavam e mais
The mastery of the Ford Escort 1300 GT driven by Rui
se acentuava a supremacia do Ford Escort 1300 GT conduzido
Azevedo dazzled, as well as his determination in making
por Rui Azevedo, muito determinado em não facilitar a vida aos
his adversaries’ lives harder. He demonstrated his great
adversários, acabando por triunfar com naturalidade face à
superiority and won.
superioridade revelada em pista.
There was a fierce fight for 2nd place because the positions
Muito acesa foi a discussão pelo 2.º lugar, tantas foram as trocas
changed many times between Fernando Soares (Fiat 128
de posição que tiveram assinatura de Fernando Soares (Fiat 128
Sport Coupé), Alexandre Beirão (Alfa Romeo Alfasud Sprint)
Sport Coupé), Alexandre Beirão (Alfa Romeo Alfasud Sprint) e
and Paulo Antunes (Datsun 1200 Coupé). The Datsun driver
Paulo Antunes (Datsun 1200 Coupé). O piloto do Datsun deu um
was a true driver, mastering a recovery from 8th to 2nd
autêntico recital de condução e recuperou do 8º lugar até à 2.ª
position, while Alexandre Beirão guaranteed 3rd place.
posição, com Alexandre Beirão a garantir o derradeiro lugar do
The second race had a different story. The fight for the
pódio.
top was arduously fought between Rui Azevedo and Paulo
História diferente teve a segunda corrida, ao longo da qual a luta
Antunes. At the start, the advantage was from the Datsun
pela liderança foi, arduamente, discutida entre Rui Azevedo e
1200 driver, since the “Trofense” was penalized for a
Paulo Antunes. Na partida, a vantagem foi do piloto do Datsun
irregularity on the launching lap. However, the Ford Escort
|
102
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
Fernando Soares (Nº108) foi um dos principais animadores da categoria e, depois de perder o 3º lugar para Alexandre Beirão (Nº122) na primeira corrida, “vingouse” com o 2º posto na derradeira prova. À direita, Emídio Pereira corta a meta na 3ª posição. / Fernando Soares (No108) was one of the main stimulators of the category and after losing the 3rd place to Alexandre Beirão (No122) he took revenge with the 2nd place in the ultimate race. On the right, Emídio Pereira crossed the finish line on the 3rd position.
ANPAC CUP CLASSICS < 1300
» »
|103
1200, uma vez que o trofense foi penalizado por irregularidade
1300 GT soon recovered and raced against the Datsun 1200
na volta de lançamento. Mas, o Ford Escort 1300 GT depressa
for the leadership, till the moment they crashed, leaving the
recuperou e passou a discutir a liderança com o Datsun 1200,
road open for Paulo Antunes, who conquered the victory.
até se envolverem num toque, que deixou o caminho aberto para
Rui Azevedo kept going with delays and was a victim of a
Paulo Antunes conquistar os louros, enquanto Rui Azevedo se
new penalization.
atrasava mais, vítima de nova penalização.
This time, Soares (Fiat 128 Sport Coupé) grabbed the podium and
Desta vez, Fernando Soares (Fiat 128 Sport Coupé) não deixou
occupied the 2nd position, in front of Emídio Pereira (Datsun 1200).
escapar o pódio e foi 2.º classificado, à frente de Emídio Pereira (Datsun 1200).
»»
Se à partida se imaginava uma “tranquila” corrida de ex-pilotos, os “old-timers” proporcionaram uma das provas mais emocionantes do fim de semana. Jorge Petiz, Mário Silva, António Rodrigues e Alcides Petiz foram os principais animadores. / If a “calm” race of ex-pilots was expected, the “old-timers” provided one of the most exciting races of the weekend. Jorge Petiz, Mário Silva, António Rodrigues and Alcides Petiz were the main stimulators.
» » »
OLD TIMERS
»
JORGE PETIZ PETIZ JORGE PETIZ “PETIZ”
Para a maioria que esteve em ação, ao volante dos Seat Leon 2.0
It was considered a good return to the good old times by the
TDI preparados pela Publiracing, foi um regresso aos bons velhos
majority in the action driving Leon 2.0 TDI models by Publiracing.
tempos.
On the track, many of the past champions (a total of15 and 23
Em pista, muitos dos campeões de outrora (15 e 23 títulos no
titles) demonstrated that they didn’t lost qualities yet at this type
total), mostrando que não perderam qualidades nesta corrida
of race: same movements, jags and some dented plates were
tipo troféu: igualdade de andamentos, molhadas e alguma chapa
the result of frequent fights for a specific position.
amolgada, consequência do calor posto na discussão por este ou
The film lasted 30 minutes, filled with very exciting scenes:
aquele lugar.
Mário Silva started from the pole position, but Jorge Petiz got
O filme rodou durante 30 minutos e as cenas foram emocionantes:
the command and the duel became intense, exactly like what
Mário Silva arrancou da “pole position”, mas Jorge Petiz chegou
was happened with Alcides Petiz and António Rodrigues.
ao comando e o duelo continuou intenso, tal como sucedia entre
Following the picture and similarity with F1 competitions, Mário
Alcides Petiz e António Rodrigues.
Silva ended up with a controversial win on the leader and the
|
106
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
Os “old timers” aproveitaram a ocasião para uma merecida homenagem a Rui Rio. Em pé, António Rodrigues, Artur Mendes, José Peres, Rodrigo Gallego, Jorge e Alcides Petiz, Fernando Baptista, Edgar Fortes, Robert Gianonne, Rufino Fontes, Mário Silva e Daniel Vidal. Em baixo, Lígia Albuquerque, Carlos Rodrigues, João Baptista, Jorge Ortigão, Rui Rio, António Taveira e Rosário Sottomayor. / The “old-timers” used the occasion to honor Rui Rio.
OLD TIMERS
» »
|107
À imagem e semelhança das competições monomarca, Mário Silva
driver from Porto went down to the 4th position. In spite of that,
acabou por dar um toque (polémico) no líder e o portuense desceu
he was able to recover the vice-leadership before the chess flag
para o 4.º lugar, mas conseguiu recuperar até à vice-liderança
was hanged.
antes do baixar da bandeira xadrez.
The Mário Silva movement was analyzed by the sports
A manobra de Mário Silva não passou, todavia, despercebida aos
commissionaires and the driver from Lisbon was penalized with
comissários desportivos: o piloto lisboeta sofreu penalização de
25 s. He also went down to 5th position, while the victory was
25 s e viu-se relegado para o 5.º lugar, sendo a vitória atribuída
given to Jorge Petiz. António Rodrigues won the duel and got
a Jorge Petiz, com António Rodrigues (2.º) a levar a melhor no
the 2nd place, Alcides Petiz guaranteed the last place of honor,
duelo, muitas vezes quente, com Alcides Petiz, que garantiu o
followed by Lígia Albuquerque (living her return to the merit of
último lugar de honra, seguido por Lígia Albuquerque, em tempo
circuits), as well as Rosário Sottomayor on the 6th position.
de regresso meritório aos circuitos, tal como Rosário Sottomayor
Rui Rio turned out to be a true enthusiast in this race
(6.ª classificada).
(15th position) and was distinguished with a silver plaque
Verdadeiro impulsionador desta corrida, Rui Rio (15.º) foi
(represententing the acknowledgement of the champions,
distinguido com uma salva de prata, traduzindo o reconhecimento
handed to him by Fernando Baptista) for the reborn Circuito da
dos campeões, encabeçados por Fernando Baptista, pelo
Boavista.
renascimento do Circuito da Boavista.
» »
PORTO EM FESTA PORTO PARTY
A 4.ª edição do Circuito da Boavista, atraiu à cidade do Porto cerca de 220.000 espectadores que, ao longo de seis dias, puderam viver em direto a emoção dos históricos e a velocidade do Mundial de Turismo, mas também uma cidade em festa. / The 4th edition of Boavista Circuit brought an audience of about 220,000 people to Porto, who could see the historic emotion and the World Tourism Championship speed, live for 6 days, but also a festive city.
|
110
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011

Instalado como habitualmente na zona do Castelo do Queijo, o Vip Village foi o local privilegiado para os sponsors receberem os seus convidados e promoverem os seus produtos ao longo dos dois fins de semana do evento. / As usual, installed in the area of Castelo do Queijo, the Vip Village is the ideal place for sponsors to recieve their guests and promote the products over the two weekends of the event.
PORTO EM FESTA
» »
|111
A FESTA ALÉM DOS AUTOMÓVEIS THE PARTY BEYOND THE CARS
A chegada do Circuito da Boavista da “era moderna” trouxe,
Aside from the car competition, the arrival of the Circuito da
além de uma competição de automóveis, uma verdadeira festa
Boavista from the “modern era” truly brought a party to the
à cidade. Gerada por um colorido muito especial em torno das
city. It gathers a special coloring of the current city from the
trajetórias da atual pista citadina, a corrida portuense não deixa
Porto race track and the nostalgia felt by those who had the
de reunir uma boa dose de nostalgia destacada por quem teve
opportunity of watching the races from previous occasions.
oportunidade de assistir às provas de outros tempos. Com o
With the noise from the engines from one side and the ocean
ruído dos motores de um lado e a brisa da maresia do outro, a
breeze from the other, the Castle area was the stage to a party
zona do Castelo do Queijo é o palco principal de uma festa que
that combined different generations, histories making a joyful
reúne gerações, histórias e um ambiente repleto de animação
environment that will always be remembered. For some, the
para mais tarde recordar. Se para muitos as corridas são o
races are the best attraction of the party, others think that the
grande atrativo para a presença na grande festa, legitimamente
party is an excuse to have a good time with family and friends.
para outros, serão apenas o pretexto para um convívio divertido entre familiares e amigos.
|
112
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
PORTO EM FESTA
Não só de corridas vive o Circuito da Boavista da nova geração. Enquanto pilotos e equipas enfrentam o cronómetro no exigente traçado citadino, vive-se no Porto uma verdadeira festa da cidade. / The Circuito da Boavista from the modern era is not only races and competition. While drivers and teams face the chronometer on the city tracing, there is a party feeling all over the Porto city.
|
114
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
No Paddock, a proximidade com os pilotos e com os imponentes carros de competição, não deixa nenhum adepto indiferente. Houve mesmo quem tivesse a inesquecível oportunidade de percorrer o traçado portuense no “Formula 1 three seaters”. / In the Paddock, there is such a connection between the pilots and the imposing competition cars that it is impossible not to observe. There were even some people that had the unforgettable experience of travelling on the Porto.
PORTO EM FESTA
|115
|
116
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
A Retromobília e a “Fun Zone” foram algumas das atividades paralelas propostas pela PortoLazer, permitindo um entretenimento além das corridas para todas as idades. / The Retromobília and the “Fun Zone” were some of the extra activities organized by PortoLazer, enabling a good entertainment for all ages besides the races.
PORTO EM FESTA
|117
|
118
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
O “glamour” feminino está diretamente associado à promoção das diversas marcas presentes no Circuito da Boavista. / The feminine glamour is directly associated to the promotion of several brands presented in Boavista Circuit
PORTO EM FESTA
|119
|
120
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
Pela primeira vez, o Circuito da Boavista assistiu a um desfile de motos históricas, liderado pelo 15 vezes Campeão do Mundo Giacomo Agostini com a sua MV Augusta. / For the first time, Boavista Circuit included a historical motorcycle parade, headed by the 15 time World Champion Giacomo Agostini with his MV Augusta
PORTO EM FESTA
» »
|121
GIACOMO AGOSTINI “ABRILHANTOU” A FESTA DAS MOTAS AGOSTINI GAVE A SPECIAL SHINING TONE TO THE PARTY
Contando com o forte empenho da Federação de Motociclismo de
With the huge effort from the Portuguese Motorcycle Federation
Portugal, a organização do Circuito da Boavista 2011 proporcionou
(Federação de Motociclismo de Portugal), the organization of
aos amantes das duas rodas, que tivessem motivos mais que
the 2011 Boavista Circuit gave the lovers of these vehicles more
suficientes para se deslocarem ao traçado portuense. A exposição
than enough reasons to attend the Porto races. The “Spirit of
“Spirit of Speed” junto ao Edifício Transparente reuniu cerca de 40
Speed” exhibition in the transparent building gathered around 40
motos campeãs na sua época, contando com o 15 vezes Campeão
champion motorcycles of their times. The 15 time Champion of
do Mundo Giacomo Agostini e sua MV Augusta como “cabeças de
the world, Giacomo Agostini, and his MV Augusta were the main
cartaz”.
stars.
O momento alto foi mesmo quando se ouviu os motores a “roncar”,
The big moment was when their engines revved and the public
permitindo que o público pudesse assistir a um desfile inédito em
got to watch a unique parade in Portugal, wich gathered precious
Portugal, com preciosidades que fizeram história no motociclismo
samples that made history in the international motorsport. This is
internacional, a exemplo do que acontece habitualmente em alguns dos
an example of what usually happens in some of the most mythical
mais míticos circuitos do Mundo, casos de SPA, Imola ou Hockenheim.
circuits of the world, such as SPA, Imola or Hockenheim.
|
122
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
As tradicionais concentrações no “Castelo do Queijo” completaram como habitualmente o vasto programa do Circuito da Boavista. / As usual the traditional meetings in “Castelo do Queijo” completed the huge program of Boavista Circuit.
PORTO EM FESTA
» »
|123
UMA MONTRA PARA TODOS OS GOSTOS A DISPLAY WINDOW FOR ALL TASTES
Conforme vem sendo habitual desde a primeira edição do
The reunions of classics and of organized brand clubs have
Circuito da Boavista, as concentrações de clássicos e de clubes
been part of the Porto event program ever since the first edition
organizados de marca fazem parte do programa do evento
of Boavista Circuit. From the rarest classic to a modern Aston
portuense. Desde o mais raro clássico a um bem atual Aston Martin,
Martin, the mythical models that shined in a permanent place in
os míticos modelos que abrilhantam um espaço cativo no “Castelo
“Castelo do Queijo” are unmissable. It is an environment in which
do Queijo”, não passam indiferentes num ambiente onde o público
the public “breathes” cars. The moment to unwrap the display
“respira” automóvel. A hora de “desorganizar” esta invulgar montra
window of such desirable models comes when the access gate
de modelos bem apetecíveis, chega quando se abre o acesso para
opens and the cars travel in laps around the Porto track. During
uma invejável volta ao renovado traçado portuense, altura em que
this lap, the owners are able to explore the potential of the most
os seus proprietários podem explorar as potencialidades de um
powerful engines, or simply enjoy a rarity that only sees the
motor mais potente, ou apenas exibir uma raridade que já só sai à
sunshine on very special occasions
rua em dia de “gala”.
|
124
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
Em ano de comemoração do seu centenário, o São João do Porto enquadrou no seu programa as mais diversas atividades ao longo de mais de um mês, incluindo no seu cartaz a 4ª edição do Circuito da Boavista. / During its centenary year, São João do Porto party integrated in its agenda the most diversified activities for more than a month, including the 4rd edition of the Boavista Circuit.
PORTO EM FESTA
» »
|125
FESTAS DE SÃO JOÃO DO PORTO SÃO JOÃO DO PORTO PARTY
A Festa de São João do Porto é um dos marcos da vida da
This party is the city’s biggest event of the year and is celebrated
cidade do Porto, uma comemoração que atinge o seu ponto alto
on the night of 23rd June. The spirit of São João party, however
na noite de 23 para 24 de junho, mas que durante todo o mês
is lived throughthout the entire month and inspires all sorts of
de junho inspira e atrai as mais diversas iniciativas. Em ano
activities. And now that the city’s most popular party was celebrating
de centenário da festa do santo mais popular da cidade, e do
a hundred years and sharing it with the world, it couldn’t have been
mundo, esta festa não podia deixar de cumprir a promessa de
better or more memorable.
ser a melhor e mais inesquecível de todas as festas. E assim
With the participation of Porto City Council, there were all sorts
foi!
of events during more than one month in various venues, such as
Com uma programação alargada a um período temporal
Casa da Música, the Serralves Museum and Porto University. Each
superior a um mês, a comemoração deste centenário, que
week had a different theme and offered more than 200 events in
contou com a participação da Câmara Municipal do Porto e
different sections: from street entretainment, sports, family events,
dos mais diversos e relevantes agentes da cidade, tais como a
to music, tradition, glamour, speed on 2 and 4 wheels; of course, a
Casa da Música, Serralves e Universidade do Porto, foi intensa
lot of people answered the global call to Porto.
|
126
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
PORTO EM FESTA
» »
e variada, com temas âncora para cada uma das semanas, que ofereceram mais de 200 programas onde a cultura, a animação de rua, o desporto, os programas em família, a música, a tradição, o glamour, mas também a velocidade em 2 e 4 rodas, estiveram em alta, bem como o público que esteve presente nesta chamada global que a cidade do Porto fez.
» »
A adesão do público em massa foi o denominador comum no vasto programa de atividades que animaram a cidade do Porto a propósito das comemorações do São João. / The public strongly accepted the invitation and this was a common aspect of the wide activities agenda that cheered the Porto city up while celebration of São João.
» »
»»
VIP’S PORTO 2011
De pé / up: Marisa Cruz, Joaquim Poças Martins, Castro Almeida, Marçal Grilo, António Almiro Mendes, Rui Rio, Carlos Moreira da Silva, Aurora Cunha, António Oliveira, Domingos Gomes e Artur Santos Silva. Em baixo / down: Luís Marques Mendes, Vladimiro Feliz, Jorge Gabriel, Dália Madruga, Álvaro Castello-Branco, Nuno Melo e João Pinto.
» »
CARLOS MOREIRA DA SILVA COM GESTÃO VITORIOSA CARLOS MOREIRA DA SILVA WITH A VICTORIOUS MANAGEMENT
A corrida destinada a personalidades VIP, imprescindível no
The VIP race, a star program in the Circuito da Boavista, was
programa do Circuito da Boavista, voltou a proporcionar a convidados
again a unique experience for all the guests from different areas:
de várias áreas – autarcas, atores, gestores, advogados, políticos,
politicians, actors, managers, lawyers, football players and other
futebolistas e outras figuras públicas – uma experiência única ao
well known figures, driving Seat Leon 2.0 TDI (140 CV) from
volante dos Seat Leon 2.0 TDI (140 CV) da Publiracing.
Publiracing.
Com atuação irrepreensível, Carlos Moreira da Silva liderou de
Carlos Moreira da Silva leaded from start to end with an
fio a pavio, pese embora a tenaz perseguição movida por Álvaro
impeccable show. And apart from the chasing held by Álvaro
Castello-Branco, todavia incapaz de se opor ao CEO da Barbosa
Castello-Branco, he was unable to resist the Barbosa & Almeida
& Almeida. O vice-presidente do Município portuense recuperava
CEO. Meanwhile, the vice-president from the Porto council was
terreno na Boavista e no Parque, mas na Circunvalação o líder
recovering in Boavista and the Park, but the distance became
voltava a distanciar-se.
even bigger again in Circunvalação.
Mais atrás, Rui Rio efetuou uma corrida sem problemas e completou
Further back, Rui Rio raced without problems and made it to the
o pódio em que a Câmara Municipal do Porto esteve em maioria.
podium in which the Porto council was the majority.
|
130
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
VIP’S PORTO 2011
Carlos Moreira da Silva subiu ao lugar mais alto do pódio completado por Álvaro Castello-Branco e Rui Rio. À direita, Vladimiro Feliz acompanhado por Marques Mendes e Mira Amaral. / Carlos Moreira da Silva reached the highest place of the podium, which was com pleted by Álvaro Castello-Branco and Rui Rio. On the right, Vladimiro Feliz with Marques Mendes and Mira Amaral.
» »
WTCC MUNDIAL DE TURISMO 01, 02, 03 JULHO / JULY
De 1 a 3 de julho foi a vez de mais uma etapa do WTCC passar pelo Circuito da Boavista. A prova que viu a bandeira nacional subir ao pódio, teve de suporte diversas corridas nacionais, onde a emoção nunca deixou de estar presente. / From the 1st to the 3rd July there was another stage of WTCC in Boavista Circuit. The race that saw the national flag on the podium had the support of several national races, in which the excitement was always there.
»
» WTCC
|
136
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
O WTCC visitou pela 3ª vez o Circuito da Boavista. O mítico Campeonato encontrou uma pista renovada e mais adaptada às suas exigências, o que permitiu aos atuais modelos em pista rodarem cerca de 5 s mais rápido do que na última edição./ The WTCC visited the Boavista Circuit. The mythical Championship found a renewed track, more adapted to its demands. This allowed the current models on track to race about 5s faster than in the last edition.
WTCC
» »
|137
WTCC OU... CONCENTRADO DE EMOÇÕES! WTCC OR... CONCENTRATED EMOTIONS
A imagem de marca da versão moderna do Circuito da Boavista
The Circuito da Boavista brand new image, successful is
confunde-se com o sucesso do WTCC (World Touring Car
sometimes mistaken for the WTCC (World Touring Car
Championship) em solo português. Em 2007, o Campeonato do
Championship) in Portugal. In 2007 the World Gran Tourism
Mundo de Turismo estreou-se na pista portuense, ainda pouco
had its debut on the track os Porto which wasn’t a adapted yet
adaptada às necessidades de uma disciplina tão competitiva.
to the needs of such a competitive discipline.
Dois anos depois a ‘família dos Turismos’ regressou ao Porto,
Two years later the “Tourism family” returned to Porto and
tendo já à sua disposição um traçado muito mais evoluído
founded a much more modern and safer track, assuring high
e seguro capaz de valorizar o elevado padrão de qualidade
level quality, a characteristic of their races. However, the
que, por norma, faz parte do ADN das suas corridas. Mas,
WTCC in Porto reached its peak this year. The drawing was
bem se pode dizer que este ano o WTCC atingiu a plena
renewed and their were better and faster safety conditions.
maturidade na pista da Invicta. Com um desenho retocado,
For all that, the track won the title of “Portuguese Mónaco”
|
138
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
melhores condições de segurança e mais rápida em cerca de 5 s por volta que na última edição, a atual única pista não permanente do automobilismo português mereceu finalmente, com toda a honra e justiça, o epiteto de “Mónaco português”! E se uma vez um ex-Campeão Mundial de F1, Nelson Piquet, gracejou referindo que correr no Mónaco de F1 era como “fazer corridas de bicicleta à volta da mesa da sala de jantar”, para os pilotos do WTCC as sensações de correr no Circuito da Boavista não devem ser muito diferentes, talvez só com mais meio metro para cada lado das “paredes da sala de jantar”! Haverá maior desafio? Não!
with justice. And if once, an ex-Champion of World F1 named Nelson Piquet laughed, saying that racing at F1 Mónaco was like “racing bikes round the dining table”, racing at Circuito da Boavista might not raise very different feelings. Probably, this dining room is only half a metre bigger. Is there any better challenge? Of course not!
WTCC
|139
|
140
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
CHEVROLET PINTA PORTO DE AZUL E BRANCO CHEVROLET PAINTS PORTO IN BLUE AND WHITE
O Campeonato do Mundo de Turismo de 2011 perdeu três (BMW,
The 2011 World Tourism Championship lost three of the
SEAT e Lada) das quatro marcas oficiais que o ajudaram a crescer
four official brands that were its impulse to grow in previous
nos últimos anos, passou a adotar carros com motorizações
years (BMW, SEAT and Lada). It then used cars with different
diferentes (1600 cm 3 turbo em vez de 2000 cm3 aspirados ou
engines (1.6-liter turbo instead of 2 aspired liter or 2-liter
3
2000 cm turbo diesel) e viu um construtor – a Chevrolet – a dominar
turbo diesel) and had a constructor – Chevrolet – leading the
o campeonato desde o início do ano, mas nada disso limitou as
championship since the beginning of the year. But none of
emoções em pista ou privou os espectadores de um excelente
these aspects were enough to limit the emotions felt on the
espetáculo. Se, para os mais exigentes, a primeira corrida ganha
track or the possibility of watching a great show. Bearing in
por Alain Menu (Chevrolet Cruze) foi apenas “morna”, a segunda,
mind that the experts considered the first race won by Alain
vivamente disputada entre Robert Huff e Yvan Muller (ambos em
Menu (Chevrolet Cruze) to be mild, the second, fought between
Chevrolet Cruze) e com o português Tiago Monteiro (SEAT Leon)
Robert Huff and Yvan Muller (both with a Chevrolet Cruze) had
a subir ao pódio, não defraudou minimamente as expectativas.
the Portuguese Tiago Monteiro (SEAT Leon) on the podium,
WTCC
|141
Mas vale a pena recordar os acontecimentos, ao pormenor…
didn’t surprise. Even so, it is worthy the remembering what
Tirando partido da supremacia técnica evidenciada desde o início
happened in detail.
do ano, os “três mosqueteiros” da Chevrolet não tiveram grandes
Making profit from the technical supremacy shown since the
problemas em chamar a si as três primeiras posições da grelha
beginning of the year, the “three musketeers” of Chevrolet
de partida, com Menu a arrecadar a sua segunda “pole position”
didn’t have problems grabbing the first three positions for
da temporada a Huff por 0,334 s, mas com o inglês a segurar o
themselves on the starting grid. Menu collected his second pole
2º lugar por apenas 0,004 s face a Muller. Perante um domínio
position of the season from Huff by 0,334 s but Huff granted
tão esclarecedor do único construtor oficial presente, nenhum
the second position by 0,004 s. This leadership of the single
privado ousou ‘levantar a voz’, apesar dos dois SEAT Leon da
official constructor was so clarifying that no other private was
equipa Sunred, guiados por Gabriele Tarquini e Tiago Monteiro,
brave enough to raise his voice, although both Seat Leon
terem cumprido as suas melhores voltas de qualificação no
from the Sunred team, driven by Gabriele Tarquini and Tiago
mesmo segundo que os dois mais lentos pilotos da Chevrolet,
Monteiro, have completed their best qualification laps on the
»»
Atualmente a única marca representada oficialmente no WTCC, a Chevrolet brilhou, mais uma vez na Boavista, com Alain Menu e Robert Huff a subirem ao lugar mais alto do pódio na primeira e segunda corridas, respetivamente. / Nowadays the single brand officially represented in WTCC is Chevrolet. It shined once again in Boavista when Alain Menu and Robert Huff reached the highest position on the podium in the first and second races respectively.
|
142
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
WTCC
»»
O 3º lugar de Tiago Monteiro na segunda corrida foi a “cereja no topo do bolo” para os muitos adeptos presentes no traçado portuense. / The Tiago Monteiro’s 3rd position was the “icing on the cake” for many fans who were watching the show on the Porto streets.
|143
|
144
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011

Como habitualmente, o WTCC trouxe um colorido muito especial ao Circuito da Boavista. Tom Coronel, na foto acompanhado por Franz Englster, foi o melhor BMW na primeira corrida. / As usual, WTCC brought a very special color to the Boavista Circuit. Tom Coronel, in the picture with Franz Englster, was the best BMW in the first race.
WTCC
» »
|145
garantindo, por isso, o 2º lugar da segunda linha e o 1º da terceira,
same second as the two slowest Chevrolet drivers, making
respetivamente. Logo atrás, Tom Coronel era, com o 320 TC,
it to second place in the second run and the first place in the
o melhor representante da armada privada da BMW e Robert
third run. Immediately behind was Tom Coronel with his 320TC,
Dahlgren surpreendia ao colocar o Volvo C30 Drive da Polestar
who represented the BMW private command best, while Robert
Racing no 6º lugar.
Dahlgren surprised everyone by placing his Volvo C30 from
Com o semáforo verde aceso, Menu nem hesitou e rapidamente
Polestar Racing in 6th place.
se colocou na liderança da primeira corrida, construindo uma
When the light shawn green and without blinking, Menu easily
confortável vantagem que o levou à segunda vitória no Porto (já
placed himself in front of the first race, making a comfortable
tinha ganho em 2007) e a afirmar ter-se tratado de uma corrida
advantage that took him to the second victory in Porto (he had
descansada “onde a parte final serviu para gerir o andamento
already won in 2007). Menu stated that it was a relaxed race
e onde 80 % do trabalho da vitória foi feito com a conquista da
“in which the final part was good to manage the ride” and even
‘pole position’ ”. E o que faltou em trabalho ao suíço sobrou em
“in which 80 % of the work for the victory was done with the
|
146
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
“dor de braços” para os seus companheiros de equipa que não
pole position conquest. The part that was missing in terms of work
pouparam esforços na luta pelo lugar intermédio do pódio. Após
for the Swiss driver was too much to his team partners, who used
11 voltas e 52,877 km “no grito”, Muller cortou a meta com
all their efforts to get a place on the podium. After 11 laps and
apenas 0,257 s de vantagem sobre Huff, num pódio totalmente
52,877km, Muller reached the finish line with only 0.257 s ahead
azul e branco. Para Tiago Monteiro e para gáudio dos 80.000
of Huff. The 80.000 people watching were thrilled when Tiago
espectadores presentes no circuito sobrou a posição de “melhor
Monteiro got the “better than the others” title. The driver from
dos outros”. O portuense beneficiou de um toque dado entre Huff
Porto took advantage from a crash between Huff and Tarquini
e Tarquini logo na segunda curva para passar o seu colega de
on the second curve, overtaking his team partner from Sunred
equipa da Sunred e, apesar de ainda ter sido atacado pelo italiano,
and, although he got attacked by the Italian, Tiago didn’t take
não teve que suar muito para assegurar o 4º lugar. Numa corrida
longer to secure 4th place. In a race where the monotony was
onde a monotonia teve, por vezes, perto de se instalar, Coronel (6º)
almost resident, Coronel (6th was confirmed
confirmou ser o melhor entre os pilotos que tripulavam os BMW,
drivers that drove BMW, leaving the Swedish Dahlgren’s Volvo
deixando entre si e o 2º melhor representante da casa bávara,
between himself and Norbert Michelisz (the second best Bavarian
Norbert Michelisz (8º e vencedor do Troféu dos Independentes),
representative, 8th and winner of the Trophy of the Independent).
o Volvo do sueco Dahlgren. Fora da corrida terminaram os SEAT
The SEAT Leon from Fredy Barth and Alekesei Dudukalo and the
Leon de Fredy Barth e Alekesei Dudukalo e o BMW 320 TC de
BMW 320 TC from Javier Villa ended out of the race, all of them
Javier Villa, todos após acidentes.
after accidents.
»»
the best of the
Robert Dahlgren supreendeu na primeira corrida quando colocou o Volvo C30 Drive da Polestar Racing na 6ª posição. / Robert Dahlgren surprised everyone in the first race when he placed the Volvo C30 Drive from Polestar Racing on the 6th position.
WTCC
|147
|
148
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
WTCC
»»
O ambiente vivido no final de cada corrida de WTCC não deixa ninguém indiferente. Um 8º e um 5º posto, permitiram a Norbert Michelisz vencer por duas vezes o troféu dos independentes. / The environment lived at the end of each race of WTCC doesn’t leave anyone indifferent. The 8th and 5th positions allowed Norbert Michelisz winning the independents trophy twice.
|149
|
150
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
HUFF DÁ A TÓNICA NA SEGUNDA CORRIDA HUFF GIVES TONIC ON THE SECOND RACE
Quem achou a primeira corrida desprovida de “sal”, não
Those who considered the first race bland felt that things
saiu, certamente, defraudado da segunda onde não faltou
really spiced up in the second. The first responsible
“pimenta” para lhe dourar o sabor. O primeiro responsável
was Robert Dahlgren, who left his C30 engine in silence
foi Robert Dahlgren que deixou o motor do C30 “calar-se” no
and, only by miracle, wasn’t hit by one of the chasers.
arranque e só milagrosamente não foi atingido por nenhum
Then, the returned Stephane D’Aste, taking advantage
dos seus perseguidores. Depois, o regressado Stephane
from the rules that invert the 10 best times of the grid
D’Aste, beneficiando das regras que invertem os 10 melhores
from the first qualification, used the pole position as a
tempos da grelha da primeira qualificação, aproveitou a “pole
cap for the wide and furious platoon during the first laps.
position” para servir de tampão a um vasto e furioso pelotão
But his 320 TC BMW couldn’t resist much longer to the
durante as primeiras voltas. Mas o seu BMW 320 TC não
Chevrolet competition, prepared by Ray Mallock’s team,
podia resistir por muito tempo à maior competitividade dos
and, on the third lap, Muller got to the front in the race
Chevrolet preparados pela equipa de Ray Mallock e, à terceira
using a movement of courage, a lap before Huff follows
volta, Muller passa para a cabeça da corrida numa “manobra
his example. From that moment on, both Cruzes, began
de coração”, uma volta antes de Huff lhe seguir o exemplo. A
a great chase in the best cat and mouse style and on the
partir daí, os dois Cruze iniciam uma verdadeira perseguição
9th lap, Huff used the slight mistake made by Muller to
WTCC
»»
Na segunda corrida, o privado Stefano D`Aste (à direita) resistiu enquanto pode frente à forte armada oficial Chevrolet. No final, Robert Huff saiu vencedor e o italiano quedou-se pela 11ª posição, após “drive through” por falsa partida. / In the second race, the private Stefano D`Aste (on the right) resisted while he was able to face the strong official Chevrolet group, after the “drive through” for a fake start.
|151
|
152
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
ao melhor estilo do jogo “do gato e do rato” e à nona volta
steal his leadership and victory, with forceful movement
Huff aproveita um ligeiro erro de Muller para lhe roubar a
which marked the body of the car. By the end, the judges
liderança e a vitória, numa manobra forçada que marcou a
considered it to be a normal situation from the race. The
carroçaria dos dois “Chevys”, mas que, no final, os “juízes de
Colégio de Comissários Desportivos wasn’t so tolerant,
prova” consideraram como uma normal situação de corrida.
penalizing him with a “Drive Through”, and accusing
A mesma complacência, no entanto, não teve o Colégio de
him of fake start. Tiago Monteiro thanked this decision
Comissários Desportivos para com D’Aste, penalizando-o
because it helped him reach the podium in front of the
com um “Drive Through” por alegada falsa partida, o que
aggressive Norbert Michelisz (he won the Trophy of
Tiago Monteiro agradeceu pois abriu-lhe as portas do pódio
the Independent again). Monteiro slowed the 4th triple
à frente do agressivo Norbert Michelisz (que voltou a vencer
Chevrolet group down at 12 races with the SEAT 1.6, for
o Troféu dos Independentes). Monteiro travou a quarta tripla
his fan’s delight, and shared the stardom with the winner
da Chevrolet em 12 corridas na sua estreia com o motor
Huf. Well, it seems that there are days in wich its worth
3
1600 cm Turbo da SEAT, deliciando os seus fãs e repartindo com o vencedor, Huff, as luzes da ribalta. Sim, afinal … há dias em que vale a pena sair de casa!
taking the risk.
WTCC
»»
A forte armada da Sunred teve em Tiago Monteiro (4º e 3º) e Gabriele Tarquini (5º e 7º) os seus melhores representantes. / The strong Sunred group was best represented by Tiago Monteiro (4th and 3rd) and Gabriele Tarquini (5th and 7th)
|153
|
154
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
禄禄
Terminar o fim de semana com a bandeira portuguesa no p贸dio, foi a melhor forma de ver premiada mais uma passagem do WTCC em territ贸rio nacional. / Finishing the weekend with the Portuguese flag on the podium was the best way to see another WTCC in national territory awarded.
WTCC
» »
TAÇA DE PORTUGAL DE CIRCUITOS
|
158
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
Audi R8, Mercedes SLS, Lamborghini Gallardo e Aston Martin Vantage foram alguns dos modelos que deram ainda mais “glamour” ao 2º fim de semana na Boavista, com a prova da Taça de Portugal de Circuitos. César Campaniço e João Figueiredo saíram vencedores. / Audi R8, Mercedes SLS, Lamborghini Gallardo and Aston Martin Vantage were some of the models that gave even more glamour to the second weekend in Boavista, with the Portuguese Touring Car Circuits. César Campaniço and João Figueiredo were the winners.
TAÇA DE PORTUGAL DE CIRCUITOS
» »
|159
SENHOR FELIZ, SENHOR CONTENTE! MR. HAPPY, MR CONTENT! Aproximadamente 5 s mais rápidos no traçado da Boavista
The GTs were almost 5 s faster at the Boavista lining than
que os carros mais rápidos do WTCC, os GT’s que “deram
the fastest cars from the WTCC. They gave voice to the
voz” à Taça de Portugal de Circuitos e ao Iberian Supercars
Portugal Circuit Cup and to the Iberian Supercars Trophy and
Trophy foram um espetáculo… dentro do espetáculo! A mistura
were a truly show inside de show. The mixture of symphony
sinfónica dos motores V8, V10 e V12, associada à beleza dos
produced by the V8, V10 and V12 engines, associated to their
chassis de super-carros mais fáceis de encontrar em sonhos do
beautiful chassis (usually used in those super-cars that are
que em pistas, sem esquecer a sã rivalidade entre pilotos tão
easier to be found in dreams that on races), helped the mythic
rápidos quanto experientes, ajudou o já mítico traçado da Invicta
lining of Porto getting an even more special glamour, without
a embeber-se num “glamour” ainda mais especial.
forgetting the healthy rivalry between fast and experienced
Competitivamente, às duas corridas que tinham, sobretudo,
drivers.
como objetivo definir o vencedor da Taça de Portugal, não
In terms of competition, there were sparks in both races, which
faltaram momentos quentes. As “hostilidades” abriram com
had the goal of defining the winner for the Portugal Cup. The
os treinos cronometrados, onde a dupla Patrick Cunha e José
“hostilities” began in the timed practices, in which the pair,
Ramos assegurou, com o Lamborghini Gallardo LP 600, a “pole
Patrick Cunha and José Ramos, assured the pole position
position”, mas sem uma supremacia evidente face aos principais
with the Lamborghini Gallardo LP 600, but without a great
adversários. Por isso mesmo, a primeira corrida, disputada ao
superiority before the main adversaries. For that reason, the
|
160
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
final da tarde de sábado, iniciou-se sob o signo da expectativa.
first race, fought till the end of Saturday afternoon started with
Não foi necessário, contudo, esperar mais do que uma curva
a lot of expectations. However, it didn’t take much longer than
para que os acontecimentos se precipitassem. O “Lambo” de
a simple curve to get new events. The Patrick Cunha’s Lambo
Patrick Cunha e o Mercedes SLS AMG de José Pedro Fontes
and José Pedro Fontes’s Mercedes SLS AMG (team with
(a fazer equipa com Miguel Barbosa) decidiram tentar ocupar o
Miguel Barbosa) decided to occupy the same space at the
mesmo espaço simultaneamente, o que, já se sabe, vai contra
same time, which is impossible. So impossible that it ended
as leis naturais da física, e acabou por resultar no despiste do
up with the Mercedes drivers accident, who got a restyling
piloto do Mercedes que ganhou um “restyling” traseiro no seu
on the back of his car. From this situation, it was Cunha who
carro. Da manobra saiu beneficiado Cunha que, até à altura
got the best part and Campaniço didn’t gave him any rest
da paragem para troca de pilotos, não teve um segundo de
until the moment of changing drivers. The driver from Team
descanso para contrariar a toada ofensiva imposta por César
Nova Drive however knew how to wait for the right moment
TAÇA DE PORTUGAL DE CIRCUITOS
|161
Campaniço, sempre colado aos seus escapes. Mas o piloto
to shine, offering the victory to his Audi R8 LMS, when he put
do Team Nova Drive soube esperar pelo momento certo para
his team partner, João Figueiredo, at the wheel. João, as if
brilhar, oferecendo a liderança ao seu Audi R8 LMS quando
under a magic spell, placed himself of the front of the race
cedeu o volante ao seu colega de equipa, João Figueiredo, que,
when the Lamborghini stopped and had difficulties in going
num golpe mágico, se instalou na cabeça da corrida quando o
back to the boxes. With this context on the second part of the
Lamborghini se “calou” e teve dificuldade em voltar a pegar nas
race, Figueiredo chose the most suitable rhythm to reach the
boxes na altura em que Ramos rendia Cunha. Neste cenário,
highest position of the podium. The last 15 min were spent
na segunda parte da corrida, Figueiredo escolheu o ritmo que
on a touring rhythm behind the safety car. Fontes/Barbosa
mais lhe conveio para se acercar do lugar mais alto do pódio,
and Cunha/Ramos completed the podium while António
numa corrida onde os derradeiros 15 min foram passados em
Nogueira (Porsche 911 GT2) won among the GT2 (4nd), the
ritmo de passeio atrás do “safety car” e onde Fontes/Barbosa e
Russian Mikhael Kozlovsky (SEAT Leon Supercopa) was the
» »
A vitória na segunda corrida, permitiu a Fontes/Barbosa (Nº7) igualarem Campaniço/Figueiredo (Nº1). O fator de desempate sorriu aos pilotos do Audi no que diz respeito à Taça, mas a dupla do Mercedes reforçou a liderança do Iberian Supercars Trophy. / With the victory in the second race, Fontes/Barbosa (No7) reached the same level as Campaniço/Figueiredo (No1). Concerning the Cup, the tiebreaker factor smiled to the Audi pilots. However, the Mercedes pair reinforced the leadership held by the Iberian Supercars Trophy.
|
162
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
TAÇA DE PORTUGAL DE CIRCUITOS
»»
Os GT’s foram os modelos mais rápidos em pista, conseguindo “bater” em cerca de 5 s os carros do WTCC. / GTs were the fastest models on track and were able to beat the WTCC cars for about 5s.
|163
|
164
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
Francisco Carvalho/Miguel Ferreira (Nº4) foram os melhores na categoria GT4, enquanto Fábio Mota/David Saraiva levaram a melhor entre os carros de Turismo nacionais. / Francisco Carvalho/Miguel Ferreira (No4) were the best among the GT4 category, while Fábio Mota/David Saraiva took the best chance among the national Tourism races.
TAÇA DE PORTUGAL DE CIRCUITOS
» »
|165
Cunha/Ramos completaram o pódio, enquanto António Nogueira
first of the Turismos (5th) and Miguel Ferreira and Francisco
(Porsche 911 GT2) venceu entre os GT2 (4º absoluto), o russo
Carvalho won among the GT4 (6th).
Mikhael Kozlovsky (SEAT Leon Supercopa) foi o primeiro
For the second race other surprises were saved. The first one
dos EPS (5º absoluto), Miguel Ferreira e Francisco Carvalho
happened on the warming lap when José Ramos, who started
triunfaram entre os GT4 (6º absoluto) e os primos Baptista entre
from the pole position, hit the rails in Castelo do Queijo curve
os Turismos.
and suspended his dream of seeing the Goodsense team
Para a segunda corrida ficaram reservadas outras surpresas. A
winning the Cup. After this, Barbosa e Figueired didn’t lose
primeira aconteceu ainda na volta de aquecimento quando José
time wasting shifts for a race that ended up smiling to the
Ramos bate nos “rails” da curva do Castelo do Queijo e hipotecou o
Mercedes men from the Vodafone BP Ultimate Team with a
sonho da equipa Goodsense vencer a Taça, ainda para mais porque
comfortable difference of 28,481 s, even though Campaniço
saía da “pole position”. Com esse lugar vago e logo que o semáforo
had had problems in his Audi R8 LMS brakes. A second
verde acendeu, Barbosa e Figueiredo não perderam tempo a gastar
Mercedes SLS AMG, shared by António Coimbra and Luís
os respetivos turnos numa muito combativa, mas leal, contenda pelo
Silva, didn’t have many difficulties reaching the last place
triunfo que acabaria por sorrir aos homens do Mercedes da equipa
of the podium, which became their little revenge for the bad
Vodafone BP Ultimate Team por uma já confortável margem de
luck from the first race, in which he suffered a drive through
28,481 s, depois de Campaniço, no seu turno, ter experimentado
penalty.
|
166
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
problemas de travões no Audi R8 LMS. Um segundo Mercedes SLS
Even with a technical tie in the final (shared victories between
AMG, partilhado por António Coimbra e Luís Silva, não teve grandes
Campaniço/Figueiredo and Fontes/Barbosa), the scale of the
dificuldades a preencher o último lugar do pódio, vingando o azar da
decision for the TPC title went down to the drivers’ that were
primeira corrida onde sofreu uma penalização de “drive through”.
driving the Audi to follow the rules. Meanwhile, the Mercedes
Mesmo com um empate técnico no final (vitórias repartidas entre
men didn’t leave Boavista completely unsatisfied because
Campaniço/Figueiredo e Fontes/Barbosa), a balança da decisão
they left with a reinforced leadership at Iberian Supercars
do título da TPC descaiu para o lado dos pilotos que guiavam
Trophy.
o Audi por questões meramente regulamentares, enquanto os homens do Mercedes também não abandonaram a Boavista totalmente insatisfeitos ou não tivessem de lá saído com a liderança reforçada no Iberian Supercars Trophy.
»»
António Nogueira (Nº15) conquistou os pontos relativos à 3ª posição da Taça de Portugal de Circuitos, num fim de semana em que os autores da “pole position” Patrick Cunha/José Carlos Ramos (Nº10) hipotecaram um bom resultado após o despiste na volta inaugural da 2ª corrida. / António Nogueira (No15) won the points from the 3rd position in the Portuguese Touring Car Circuits. This happened on a weekend in which the pole position winners Patrick Cunha/José Carlos Ramos (No10) bonded a good result after driving out of balance in the first lap of the second race.
TAÇA DE PORTUGAL DE CIRCUITOS
|167
» »
TAÇA DE PORTUGAL DE CLÁSSICOS
|
172
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
Depois de “herdar” a vitória na primeira corrida após a penalização atribuída a Luís Barros, Joaquim Jorge (Nº201) envolveu-se numa luta titânica com Ribeirinho Soares (Nº238) na segunda prova, saindo o piloto do Porsche em vantagem após o despiste de ambos! / With the “inheritance” of the victory in the first race and after Luís Barros’s penalty, Joaquim Jorge (No201) got involved in a titanic fight with Ribeirinho Soares (No238) in the second part, in which the Porsche driver got an advantage after both driving out of balance.
TAÇA DE PORTUGAL DE CLÁSSICOS
» »
|173
LUÍS BARROS COMO HERÓI DE SERVIÇO LUÍS BARROS AS A HEROE ON DUTY
Num fim de semana onde as principais estrelas de serviço foram
In a weekend in which the main stars on duty were the ones
as do WTCC, sobrou também espaço para os concorrentes da
from the WTCC, there was also space for the contestants
Taça de Portugal de Clássicos Circuitos (TPCC) agitarem as
of Portugal Classical Circuit Cup (TPCC) to agitate public
emoções nas bancadas com duas corridas de ‘cortar a respiração’
emotion with two exciting races, which defined Luís Barros
que definiram Luís Barros como vencedor da Taça. O título,
as the winner of the Cup. The title, played in two races,
jogado ‘a duas mãos’ (leia-se “corridas”), acabou apenas por ficar
ended up defined on the second due to a penalty given to
definido no segundo “assalto” ao alcatrão muito por culpa de uma
Barros on the first race, which stole his victory.
polémica penalização imposta a Barros na primeira corrida que
At the start, the driver from Trofa surprised Carlos Barbot,
lhe roubou a vitória. No arranque, o piloto da Trofa surpreendeu
but the Lola T70 driver wasn’t intimidated and started a wild
Carlos Barbot, mas o piloto do Lola T70 não se deixou intimidar
chase till the 8th lap, and after Barbot overtaking, ended
e moveu-lhe, a partir de então e até à oitava volta, uma feroz
with a crash between the German and the British cars (in
perseguição que, após a ultrapassagem de Barbot, culminaria
Vilarinha area). Because of that, Barbot left the race and
|
174
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
com o contacto entre as carroçarias do carro germânico e do
Barros got an extra penalty of 25 s that threw Joaquim Jorge
inglês (na zona da Vilarinha). Daí resultou o imediato abandono
(Ford Escort RS1600) to the highest place on the podium,
de Barbot e a referida sanção de 25 s extra a Barros que atirou
even after the chess flag was raised. All this happened
Joaquim Jorge (Ford Escort RS1600) para o lugar mais elevado
during a race in which Mário Figueiredo, in his small Lotus
do pódio, já depois da bandeirada de xadrez. Tudo isto numa
Elan, finished on the 3rd place.
corrida onde Mário Figueiredo, no pequeno Lotus Elan fez furor
With the Cup decision postponed to the second race,
ao cortar a linha de meta em 3º.
Barros easily dealt with the situation for his benefit, passing
Com a decisão da Taça adiada para a segunda corrida,
Joaquim Jorge by the Start, so that he wouldn’t be bothered
Barros rapidamente tratou de “puxar a brasa à sua sardinha”,
again till the end of the race. That didn’t steal the importance
ultrapassando Joaquim Jorge ainda na partida para não mais
to the second round that saw Jorge and Ribeirinho Soares
ser incomodado na liderança até ao final da corrida. Mas nem
(Porsche 930 Turbo) fighting a titanic battle for the second
isso tirou “frisson” ao segundo “round” que viu Jorge e Ribeirinho
place. The driver and surgeon won the race. However, on the
»»
Mário Figueiredo deu nas vistas ao intrometer o pequeno Lotus Elan no pódio da primeira corrida. / Mário Figueiredo got highlighted when he placed the small Lotus Elan on the podium in the first race.
TAÇA DE PORTUGAL DE CLÁSSICOS
|175
Soares (Porsche 930 Turbo) entregarem-se a uma batalha titânica
last lap, they were in disagreement and both had an accident.
pelo 2º posto cujo desfecho beneficiaria o piloto-cirurgião. Na
However, the Porsche man was smarter, completing the last
última “chicane”, com a meta à vista, os dois desentenderam-se,
10 m until the finish and took the second place, while Jorge
tendo Soares feito um pião e Jorge batido na barreira de pneus.
only got the third one. From the “Magnificent 5”, António
Mas o homem do Porsche acabou por ser mais lesto a cumprir
Nogueira (with his imponent Ford Capri 3.5 Cosworth V6
depois os últimos 10 m até à bandeira de xadrez e confirmou
made a supersonic travel from the 13th place to 4th) and the
o segundo posto, enquanto Jorge não ia além do terceiro. Dos
young César Machado (shining with his Ford Escort RS1600
‘cinco magníficos’ também fizeram parte no final da corrida
by recovering from 28th place 5th) were also racing.
António Nogueira, que com o imponente Ford Capri 3.5 Cosworth V6, realizou uma supersónica viagem do 13º até ao quarto posto e o jovem César Machado (Ford Escort RS1600) que deu ainda mais nas vistas ao recuperar de 28º até 5º.
|
176
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
TAÇA DE PORTUGAL DE CLÁSSICOS
Na segunda corrida pode assistir-se às brilhantes recuperações de António Nogueira (Nº228), que estreou o imponente Ford Capri na Boavista, e de César Machado (Nº233) com o Escort da Amob. / In the second race, we are able to watch the brilliant recoveries by António Nogueira (No228), who introduced for the first time the strong Ford Capri in Boavista, and from César Machado (No233) with the Amob Escort.
» »
TAÇA DE PORTUGAL DE CLÁSSICOS 1300
|
178
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
Com a vitória nas duas corridas, Vítor Araújo “levou” a Taça de Clássicos 1300, tendo tido uma forte oposição de Rui Azevedo até o motor do Escort entregar a “alma ao criador”! Renata Parente foi a melhor piloto no feminino. / With the victory in both races, Vítor Araújo achieved the Cup Classics 1300, despite the strong opposition held on by Rui Azevedo till the Escort engine offered his “soul to the Creator”! Renata Parente was the best woman racer.
TAÇA DE PORTUGAL DE CLÁSSICOS 1300
» »
|179
SORTE E MÉRITO DE VÍTOR ARAÚJO LUCK AND VALUE OF VÍTOR ARAÚJO
A TPCC 1300 voltou a mostrar que os Clássicos “não se medem aos
TPCC 1300 showed once again that the Classics are also very
palmos”, proporcionando corridas interessantes, mas que tiveram no
worthy and powerful, not only in size. They were able to give great
nome do vencedor um denominador comum: Vítor Araújo. O piloto
performance and had a dominant winner: Vítor Araújo. The Datsun
do Datsun 1200 acabou por vencer as duas corridas e, dessa forma,
1200 driver ended up winning both races and, that way, became
consagrar-se vencedor da Taça. Contudo, chegar ao triunfo não foi
winner of the Cup. However, reaching the triumph wasn’t easy,
tarefa fácil, sobretudo na primeira corrida, onde Rui Azevedo se impôs
considering the first race, in which Rui Azevedo appeared to be
grande parte do tempo até o motor do seu Ford Escort 1.3 GT entregar
powerful almost all the time, till his Ford Escort 1.3 GT engine failed
‘‘a alma ao criador” a duas voltas do fim da corrida’’. Neste primeiro
when only 2 laps were missing till the end.
‘round’, o Datsun 1200 de Araújo, que se tinha imposto ao Escort
On the first round, Araújo’s Datsun 1200, that imposed himself with
de Azevedo por 0,3 s nos treinos cronometrados, não conseguiu
Azevedo’s Escort for 0,3 s, wasn’t able to contradict the driver from
contrariar a supremacia do piloto da Trofa logo na partida, ficando
Trofa superiority on the Start and became prisoner to the second
‘prisioneiro’ no 2º lugar, mas acabou por ser bafejado pela sorte já
place. Only when he was almost reaching the finish and with
com a meta à vista devido ao contratempo no carro de Azevedo,
Azevedo’s car problem did he have a bit of luck throw is way, as
que teve na conquista da volta mais rápida um magro prémio para
Araújo had first place well assured when he led the race, Alexandre
|
180
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
»»
tanta dedicação e rapidez. Como Araújo tinha o lugar bem consolidado quando ascendeu à liderança, Alexandre Beirão (Alfa Romeo Alfasud Sprint) e Miguel Ferreira (Ford Escort 1.3 GT) mais não puderam fazer do que contentar-se com os restantes lugares do pódio. Por categorias, Araújo triunfou entre os H75, Beirão nos H81 e José Filipe Nogueira (Mini Marcos GT) foi o mais eficiente nos mais “velhinhos” H71. Para a segunda ‘ronda’, a ausência forçada de Azevedo foi o primeiro passo para nova vitória de Araújo, cujo Datsun 1200 viu o Alfa Romeo de Alexandre Beirão rodar mais perto dos seus escapes, mas ainda assim, incapaz de alterar a fisionomia do pódio final, para a qual também contribuiu a repetição do 3º posto por parte de Miguel Ferreira, agora a braços com problemas de sobreaquecimento no motor do Escort. Eurico Silva e José Fafiães revelaram-se muito combativos num dos duelos mais animados em pista, premiado com o quarto e o quinto posto, enquanto Emídio Pereira fechou o “top six”, contribuindo para uma certa hegemonia japonesa em pista ou quatro dos seis primeiros classificados não tivessem sido Datsun 1200.
Beirão (Alfa Romeo Alfasud Sprint) and Miguel Ferreira (Ford Escort 1.3 GT) had to accept the rest of the places on the podium. In categories, Araújo among the H75, Beirão in H81 and José Filipe Nogueira (Mini Marcos GT) was the most efficient among the H71 “oldies”. For the second round, the forced absence of Azevedo was the first step to Araújo’s new victory, whose Datsun 1200 saw Alexandre Beirão’s Alfa Romeo rolling closer to their escapes. Even so, it was unable to change the line up on the final podium, to which also Miguel Ferreira contributed, coming once again in 3rd place despite his engine overheating Eurico Silva and José Fafiães were fighting the hardest and the most animated duel on the track and got 4th and 5th place, while Emídio Pereira closed the top six, contributing to a Japanese hegemony. Four of the first six classified were equipped with a Datsun 1200.
TAÇA DE PORTUGAL DE CLÁSSICOS 1300
»»
Alexandre Beirão levou, por duas vezes, o Alfasud da Fábrica Italiana ao 2º posto da competitiva grelha dos clássicos 1300. / Alexandre Beirão took the Alfasud from the Italian Mill to the second place of the competition grid of the Classics 1300 twice.
|181
|
182
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
TAÇA DE PORTUGAL DE CLÁSSICOS 1300
»»
O pódio, ocupado pelos mesmos pilotos nas duas corridas, viu Miguel Ferreira (Nº119) ocupar a 3ª posição. Motivos de festejo houve também na bancada da Expressglass, quando o piloto da marca saiu vitorioso. / The podium, occupied by the same pilots from both races, had Miguel Ferreira (No119) occupying the 3rd position. There were also reasons to celebrate on the Expressglass bench, when the brand pilot won.
|183
»»
A C.A.M “carregou” mais pontos na Boavista. As vitórias das duas corridas foram repartidas entre Pedro Salvador (Nº26) e J. Miguel Baptista (Nº10), com Peas dro Fins (Nº28) e Jorge Areia (Nº33) a amealharem os pontos das 2 posições. / The C.A.M collected more points in Boavista. The victories on both races were shared by Pedro Salvador (No26) and J. Miguel Baptista (No10), while Ped ro Fins (No28) and Jorge Areia (No33) summed up the points from t he 2nd positions.
» »
FORD TRANSIT TROPHY
|
186
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
FORD TRANSIT TROPHY
CARGA MÁXIMA DE ADRENALINA MAXIMUM LEVEL OF ADRENALINE
Um espetáculo dentro do espetáculo que é o Circuito da Boavista:
The debut of Ford Transit Trophy at the Circuito da Boavista lining
assim foi a estreia (auspiciosa) do Ford Transit Trophy no traçado
was a show inside the show.
portuense.
In the first race, Pedro Salvador (C.A.M.) did the best after
Na primeira corrida, Pedro Salvador (C.A.M.) levou a melhor,
guaranteeing the pole position, followed by national rally
depois de ter garantido a “pole position”, seguido por Bernardo
champion, Bernardo Sousa.
Sousa, campeão nacional de ralis em título.
The Ford/Q&F guest driver was a surprise, in spite of his lack of
O piloto convidado Ford/Q&F foi a surpresa, embora sem pontuar,
points, securing 2nd place, in front of Pedro Fins (Stockar), with
ao rubricar o 2.º lugar, à frente de Pedro Fins (Stockar), com
João Diogo Lopes (Auto Rabal/Espocar) guaranteeing 3rd place.
João Diogo Lopes (Auto Rabal/Espocar) a garantir os pontos
In the second race, José Pedro Leite (C.A.M.) left on the pole
correspondentes ao 3.º lugar.
position to lead until half of the 4th lap, when he suffered a
Na segunda corrida, José Pedro Leite (C.A.M.) saiu da “pole
contraversial beat from João Baptista and didn’t make it better
position” para liderar até meio da 4.ª volta, altura em que sofreu
than the 3rd place, behind Jorge Areia (Daro).
(polémico) toque de João Baptista e não conseguiu melhor que o
The very consistent João Bica, Ford/Q&F guest driver didn’t get
3.º lugar, atrás de Jorge Areia (Daro).
better than the 5th place, behind Valter Cardoso (Beta/Eni), on
Muito regular João Bica, piloto convidado Ford/Q&F não foi além do
a winning weekend for C.A.M., which was the team with more
5.º lugar, atrás de Valter Cardoso (Beta/Eni), num fim de semana
points, summing up all the points from both races of this rare
vitorioso para a C.A.M., a equipa mais pontuada no somatório de
trophy.
ambas as corridas deste troféu invulgar.
»»
Pela primeira vez no Circuito da Boavista, o Ford Transit Trophy trouxe na bagagem uma considerável dose de espetáculo. / For the first time in Boavista Circuit, the Ford Transit Trophy was an amazing show worth to see.
»»
Ricardo Rocha e Filipe Matias (Nº27) conseguiram o melhor somatório dos cerca de 30 Puntos em pista. Em Baixo, Marcos Teixeira (Nº16) foi o vencedor da segunda corrida, deixando António Ferreira (Nº33) na 2ª posição. / Ricardo Rocha and Filipe Matias (No27) got the best sum of about 30 puntos on the trail. Down: Marcos Teixeira (No16) was the winner of the second race, leaving António Ferreira (No33) on the second position.
» »
» »
CHALLENGE DESAFIO ÚNICO
DESAFIO VERDADEIRAMENTE ÚNICO A TRULLY UNIQUE CHALLENGE
Apesar de serem os carros menos potentes entre todos os
Although the Fiat cars from “Desafio Único FEUP 1 and 2”
que animaram os fins de semana das Corridas da Boavista, os
Challenge, organized by FEUP, are the least powerful cars
Fiat do Challenge Desafio Único FEUP 1 e 2, organizado pela
among those that cheered up the Boavista races weekend, they
Faculdade de Engenharia da Universidade do Porto, foram dos
were the most acclaimed. Why? Simply because less powerful
mais aplaudidos. Justificações? Sempre que a potência é pouca,
cars mean several cars crashing, and therefore increasing the
os toques são muitos e o público entusiasta vibra!
public enthusiasm!
Entre os concorrentes do Troféu FEUP 2 (Fiat Punto), a história
Among the racers that took part in the Trophy FEUP 2 (Fiat
das duas corridas ditou que Ricardo Rocha vencesse o primeiro
Punto) challenge, history predicted that Ricardo Rocha would
“round” aproveitando a “pole position” numa corrida que só teve,
win the first round. He benefited from his pole position at a race
efetivamente, uma volta e que teve o seu desfecho antecipado
that only had one lap and that ended too soon with an accident
após um acidente que envolveu oito Puntos. Já no segundo
involving eight Puntos. In the second part, Marcos Teixeira was
“assalto”, Marcos Teixeira foi o coroado com os louros do triunfo
triumphantly crowned (after his team mate, Nuno Reis, overturned
|
190
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
» »
(depois do seu colega de equipa, Nuno Reis, ter capotado nos
his car during the practice) following from a distance the duel
treinos), seguindo à distância o duelo entre António Ferreira (2º)
between António Ferreira (2nd) and the pole position author Filipe
e o autor da “pole position”, Filipe Rodrigues (3º). Contas feitas e
Rodrigues (3rd). After the points from both parts were hadded up,
no somatório por pontos das duas mangas, Ricardo Rocha e Filipe
Ricardo Rocha and Filipe Matias were the most efficient.
Matias foram os mais eficazes.
In the Trophy FEUP1, the less powerful Fiat Uno 45S didn’t
No Troféu FEUP 1, a menor potência dos Fiat Uno 45S não
block the adrenaline to spread also on the asphalt. The two
impediu que a adrenalina se espalhasse também pelo asfalto.
races disputed along the same competitive pattern reserved
Disputadas sobre o mesmo padrão competitivo reservado aos
for Puntos had Miguel Fernandes and Luís Moura as deserving
Puntos, as duas corridas encontraram em Miguel Fernandes e Luís
winners, despite the shortened first race with only 5 from 10 laps
Moura os dignos vencedores, apesar da primeira ter sido também
completed.
encurtada, disputando apenas 5 das 10 voltas previstas. A luta
The duel between Miguel Fernandes and Hugo Negrais (pole
entre Miguel Fernandes e Hugo Negrais (autor da “pole position”)
position holder) was the dominant note from this first part (they
foi a nota dominante desta primeira manga (terminaram separados
finished separated by only 0,540 s), while in the second part Luís
por apenas 0,540 s), enquanto na segunda Luís Moura rodou mais
Moura raced more isolated till the chequered flag. It was a race
isolado até à bandeirada de xadrez, numa corrida que recuperou
in which he recovered from the 5th place and finished in front of
desde o quinto lugar e que terminou à frente de Manuel Machado
Manuel Machado and Carlos Santos (by just 0,739 s).
e Carlos Santos (separados por apenas 0,739 s).
CHALLENGE DESAFIO ÚNICO
»»
Mesmo com uma menor potência, os carros do troféu da FEUP proporcionam ao público verdadeiros momentos de adrenalina. Miguel Fernandes (Nº33) e Luís Moura (Nº22) venceram a primeira e segunda corridas respetivamente. / Despite being less powerful, the cars from the FEUP Trophy offered the public great moments of adrenaline. Miguel Fernandes (No33) and Luís Moura (No22) won the first and the second races, respectively.
|191
» » |
192
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
GP MASTERS / F1
17.18.19 JUNHO / JUNE
QUALIFICAÇÃO / QUALIFYING PILOTO
TEMPO
VOLTA
DIF
TIME
LAP
GAP
Arrows A1
2:45.276
6
LU
Lotus 77
2:50.279
10
+5.003
100,84
Rob Hall
GB
Matra MS120c
2:55.489
4
+10.213
97,85
James Hagan
GB
Surtees TS16
2:59.523
7
+14.247
95,65
Lauda
Richard Barber
GB
Fittipaldi F5a
3:00.699
4
+15.423
95,03
19
Lauda
Ollie Hancock
GB
Surtees TS19
3:12.160
2
+26.884
89,36
7
44
Stewart
David Methley
GB
Brabham BT24
3:16.285
2
+31.009
87,48
8
25
Fittipaldi
Ron Maydon
GB
Amon F101
3:20.383
3
+35.107
85,69
9
27
Fittipaldi
Paul Grant
BE
Trojan 103
3:25.671
8
+40.395
83,49
10
26
Lauda
Frank Lyons
IE
McLaren M26
3:47.536
2
+1:02.260
75,46
POS
Nº
CL
1
35
Head
Steve Allen
GB
2
6
Lauda
Nico Bindels
3
60
Stewart
4
18
Fittipaldi
5
16
6
CARRO
N
DRIVER
CAR
CORRIDA 1 / RACE 1 Nº
CL
PILOTO DRIVER
KMS/H 103,89
CORRIDA 2 / RACE 2 N
CARRO CAR
TEMPO
DIF
TIME
GAP
KMS/H
Nº
CL
1
35
Head
Steve Allen
GB
Arrows A1
11
22:48.676
140,30
1
19
Lauda
2
16
Lauda
Richard Barber
GB
Fittipaldi F5a
11
23:30.925
+42.249
138,70
2
60
Stewart
3
19
Lauda
Ollie Hancock
GB
Surtees TS19
11
23:50.444
+1:01.768
140,31
3
16
4
26
Lauda
Frank Lyons
IE
McLaren M26
10
24:02.311
+1 Lap
122,82
4
5
27
Fittipaldi
Paul Grant
BE
Trojan 103
10
24:03.289
+1 Lap
123,10
5
6
77
Head
Rick Carlino
US
March 811
10
24:04.229
+1 Lap
122,62
6
27
Fittipaldi
7
25
Fittipaldi
Ron Maydon
GB
Amon F101
9
19:31.842
+2 Laps
134,27
7
18
Fittipaldi
8
6
Lauda
Nico Bindels
LU
Lotus 77
8
17:26.370
+3 Laps
134,30
8
35
Head
9
60
Stewart
Rob Hall
GB
Matra MS120c
5
11:55.310
+6 Laps
133,68
9
9
Stewart
10
18
Fittipaldi
James Hagan
GB
Surtees TS16
3
7:19.429
+8 Laps
122,99
11
9
Stewart
Judy Lyons
GB
Surtees TS9
1
3:28.093
+10 Laps
84,99
PILOTO DRIVER
CARRO
N
CAR
TEMPO
DIF
TIME
GAP
KMS/H
Ollie Hancock
GB
Surtees TS19
9
19:06.293
Rob Hall
GB
Matra MS120c
9
19:25.736
+19.443
141,99 138,41
Lauda
Richard Barber
GB
Fittipaldi F5a
9
20:09.698
+1:03.405
137,90
77
Head
Rick Carlino
US
March 811
8
19:01.218
+1 Lap
127,62
26
Lauda
Frank Lyons
IE
McLaren M26
8
19:02.234
+1 Lap
127,59
Paul Grant
BE
Trojan 103
8
19:07.896
+1 Lap
122,10
James Hagan
GB
Surtees TS16
8
19:08.971
+1 Lap
129,15
Steve Allen
GB
Arrows A1
6
12:34.667
+3 Laps
137,71
Judy Lyons
GB
Surtees TS9
6
20:21.460
+3 Laps
88,27
CLASSIFICAÇÃO FINAL / FINAL CLASSIFICATION PILOTO
POS
Nº
CL
1
19
Lauda
Ollie Hancock
GB
2
16
Lauda
Richard Barber
GB
DRIVER
N
CARRO
VOLTAS
TEMPO
DIF
LAPS
TIME
GAP
Surtees TS19
20
42:56.737
Fittipaldi F5a
20
43:40.623
CAR
KMS/H 141,99
+43.886
138,70
3
26
Lauda
Frank Lyons
IE
McLaren M26
18
43:04.545
+2 Laps
127,59
4
77
Head
Rick Carlino
US
March 811
18
43:05.447
+2 Laps
127,62
5
27
Fittipaldi
Paul Grant
BE
Trojan 103
18
43:11.185
+2 Laps
6
35
Head
Steve Allen
GB
Arrows A1
17
35:23.343
+3 Laps
7
60
Stewart
Rob Hall
GB
Matra MS120c
14
31:21.046
+6 Laps
138,41
8
18
Fittipaldi
James Hagan
GB
Surtees TS16
11
26:28.400
+9 Laps
129,15
9
9
Stewart
Judy Lyons
GB
Surtees TS9
7
23:49.553
+13 Laps
88,27
» »
CLASSIFICAÇÕES
WORLD SPORTSCARS MASTERS
17.18.19 JUNHO / JUNE
QUALIFICAÇÃO / QUALIFYING POS
Nº
CL
1
64
Siffert
2
121
Rodriguez
3
62
4
60
PILOTO
PILOTO 2
N
DRIVER
CARRO
N
DRIVER 2 Ollie Hancock
TEMPO
VOLTA
DIF
TIME
LAP
GAP
Lola T212
2:12.984
8
Lola T70 MKIIIB
2:16.402
11
CAR
GB
KMS/H
Anthony Hancock
GB
Carlos Barbot
PT
129,12
Marko
Jim Gathercole
GB
David Gathercole
GB
Coldwell C14B
2:17.596
7
+4.612
124,80
Rodriguez
Miguel Amaral
PT
Manuel Melo Breyner
PT
Lola T70 MKIII
2:18.617
10
+5.633
123,88
+3.418
125,89
5
72
Siffert
Jamie Boot
GB
Chevron B16 (C)
2:20.118
8
+7.134
122,55
6
65
Hulme
Laurie Bennett
AU
McLaren M1B
2:21.129
12
+8.145
121,67
7
33
Pescarolo
8
86
Hulme
9
88
Hulme
10
7
Rodriguez
11
45
Bonnier
12
71
13
36
Mark Bates
GB
Porsche 911 RSR
2:21.217
8
+8.233
121,60
David Forsbrey
GB
Ford GT40 MKI
2:21.974
11
+8.990
120,95 119,31
Marcus T. Mussa
GB
McLaren M1B
2:23.921
8
+10.937
Robert Blain
US
Lola T70 MKIII Spyder
2:24.471
9
+11.487
118,86
Alec Hammond
GB
Chevron B8
2:25.516
11
+12.532
118,00
Hulme
Rui Macedo Silva
PT
Marko
Alain Schlesinger
F
Carlos Filipe Santos
Rob Newall
PT
GB
Ford GT40 (C)
2:25.644
9
+12.660
117,90
Chevron B 19
2:26.351
4
+13.367
117,33
14
6
Hulme
Mark Gibbon
GB
15
74
Pescarolo
Paul Howells
GB
16
91
Hulme
John Bladon
GB
McLaren M1 A
2:36.556
9
+23.572
109,68
17
123
Barth
Luís Sousa Ribeiro
PT
Lotus 23B
2:39.904
5
+26.920
107,38
CORRIDA 1 / RACE 1 PILOTO 1
N
Lister Chevrolet
2:32.848
5
+19.864
112,34
Porsche 911 RSR
2:35.984
3
+23.000
110,08
CORRIDA 2 / RACE 2
PILOTO 2
TEMPO
DIF
TIME
GAP
DIF GAP
Rdguz
Barbot
PT
Lola T70 MKIIIB
11
25:20.475
127,80
1
64
Siffert
Hancock
GB
Hancock
GB
Lola T212
12
27:03.917
Siffert
Boot
GB
Chevron B16 C
11
25:54.243
+33.768
122,77
2
60
Rdguz
Amaral
PT
Breyner
PT
Lola T70 MKIII
12
27:46.041
+42.124
127,28
3
86
Hulme
Forsbrey
GB
Ford GT40 MKI
11
26:03.497
+43.022
122,53
3
65
Hulme
Bennett
AU
McLaren M1B
12
27:59.979
+56.062
124,99
4
65
Hulme
Bennett
AU
McLaren M1B
11
26:17.137
+56.662
122,09
4
72
Siffert
Boot
GB
Chevron B16 C
12
28:00.959
+57.042
124,57
5
71
Hulme
Silva
PT
Ford GT40 (C)
11
26:23.438
+1:02.963
121,20
5
86
Hulme
Forsbrey
GB
Ford GT40 MKI
12
28:07.845
+1:03.928
123,77
6
33
Pscrlo
Bates
GB
Porsche 911
11
26:23.805
+1:03.330
121,93
6
7
Rdguz
Blain
US
Lola T70 MKIII
12
28:10.822
+1:06.905
125,15
7
45
Bnnier
Hammond
GB
Chevron B8
11
27:27.942
+2:07.467
117,43
7
33
Pscrlo
Bates
GB
Porsche 911
12
28:13.761
+1:09.844
123,70
8
91
Hulme
Bladon
GB
McLaren M1 A
10
25:44.932
+1 Lap
113,86
8
71
Hulme
Silva
PT
Ford GT40 (C)
12
28:34.689
+1:30.772
122,74
9
74
Pscrlo
Howells
GB
Porsche 911
10
25:46.493
+1 Lap
114,81
9
45
Bnnier
Hammond
GB
Chevron B8
12
29:32.728
+2:28.811
118,57
10
6
Hulme
Gibbon
GB
Lister Chevrolet
10
26:51.813
+1 Lap
108,26
10
91
Hulme
Bladon
GB
McLaren M1 A
11
28:00.661
+1 Lap
114,80
11
36
Marko
Schlesingr
Chevron B 19
10
27:16.575
+1 Lap
118,32
11
74
Pscrlo
Howells
GB
Porsche 911
11
28:04.191
+1 Lap
115,46
12
123
Barth
Ribeiro
PT
Lotus 23B
8
27:09.006
+3 Laps
107,18
12
6
Hulme
Gibbon
GB
Lister Chevrolet
11
28:48.009
+1 Lap
113,94
13
7
Rdguz
Blain
US
Lola T70 MKIII
7
17:10.361
+4 Laps
122,50
13
123
Barth
Ribeiro
PT
Lotus 23B
10
27:39.791
+2 Laps
107,78
14
62
Marko
Gathercole
GB
Coldwell C14B
6
14:25.475
+5 Laps
127,51
14
121
Rdguz
Barbot
PT
Lola T70 MKIIIB
9
20:26.416
+3 Laps
129,74
15
88
Hulme
Mussa
GB
McLaren M1B
2
4:55.441
+9 Laps
117,17
15
36
Marko
Schlesingr
F
Chevron B 19
6
14:37.249
+6 Laps
119,11
16
62
Marko
Gathercole
GB
Coldwell C14B
4
9:38.278
+8 Laps
123,45
PT
Newall
GB
F
Gathercole
GB
DRIVER 2
Santos
Newall
Gathercole
N
TIME
72
DRIVER 1
N
TEMPO
121
Santos
CL
CARRO
2
CAR
Nº
PILOTO 2
1
DRIVER 2
KMS/H
PILOTO 1
CL
DRIVER 1
N
CARRO
Nº
PT
GB
GB
CAR
KMS/H 131,14
CLASSIFICAÇÃO FINAL / FINAL CLASSIFICATION POS
Nº
CL
PILOTO 1 DRIVER 1
N
PILOTO 2 DRIVER 2
N
CARRO CAR
VOLTAS
TEMPO
DIF
LAPS
TIME
GAP
1
72
Siffert
Jamie Boot
GB
Chevron B16 C
23
53:55.202
2
86
Hulme
David Forsbrey
GB
Ford GT40 MKI
23
54:11.342
3
65
Hulme
4
33
Pescarolo
KMS/H 124,57
+16.140
123,77
Laurie Bennett
AU
McLaren M1B
23
54:17.116
+21.914
124,99
Mark Bates
GB
Porsche 911
23
54:37.566
+42.364
123,70
5
71
Hulme
Rui Macedo Silva
PT
6
45
Bonnier
Alec Hammond
GB
Carlos Filipe Santos
PT
Ford GT40 (C)
23
54:58.127
+1:02.925
122,74
Chevron B8
23
57:00.670
+3:05.468
118,57
7
91
Hulme
John Bladon
GB
McLaren M1 A
21
53:45.593
+2 Laps
114,80
8
74
Pescarolo
Paul Howells
GB
Porsche 911
21
53:50.684
+2 Laps
115,46
9
6
Hulme
Mark Gibbon
GB
10
121
Rodriguez
Carlos Barbot
PT
11
7
Rodriguez
Robert Blain
US
Lola T70 MKIII
19
45:21.183
+4 Laps
125,15
12
123
Barth
Luís Sousa Ribeiro
PT
Lotus 23B
18
54:48.797
+5 Laps
107,78
Chevron B 19
16
41:53.824
+7 Laps
119,11
Coldwell C14B
10
24:03.753
+13 Laps
127,51
13
36
Marko
Alain Schlesinger
14
62
Marko
Jim Gathercole
Bob Newall
GB
F GB
David Gathercole
GB
Lister Chevrolet
21
55:39.822
+2 Laps
113,94
Lola T70 MKIIIB
20
45:46.891
+3 Laps
129,74
|193
» » |
194
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
MASTERS SPORT PROTÓTIPOS
17.18.19 JUNHO / JUNE
QUALIFICAÇÃO / QUALIFYING PILOTO
TEMPO
VOLTA
DIF
TIME
LAP
GAP
Spice SE89C
2:25.317
8
GB
Spice SE88C
2:28.901
6
+3.584
António Nogueira
PT
Marcos GT LM 600
2:33.357
8
+8.040
111,97
Frederic Da-Rocha
PT
Lola T298
2:45.114
5
+19.797
104,00
POS
Nº
CL
1
16
Leslie
Nathan Kinch
GB
2
111
Leslie
Mike Donovan
3
77
4
36
Andruet
CARRO
N
DRIVER
CAR
KMS/H 118,16 115,32
5
7
Andruet
Andy Newall
GB
Ford GT40 (C)
2:55.662
4
+30.345
97,75
6
11
Andruet
Rick Carlino
US
GRD
2:59.827
6
+34.510
95,49
7
74
Andruet
Carlos Diniz
PT
March 74S
3:13.366
2
+48.049
88,80
8
12
Cadenet
Carlos Barbot
PT
Lola T280
3:16.649
3
+51.332
87,32
9
15
Leslie
Laurence Kinch
CA
Spice SE88C
3:20.756
2
+55.439
85,53
10
95
Leslie
Alain Schlesinger
FR
Tiga GC 287
3:43.655
2
+1:18.338
76,77
11
29
Bell
Nick Randall
GB
Spice SE91 C
3:45.642
3
+1:20.325
76,10
CORRIDA 1 / RACE 1 P
Nº
CL
PILOTO DRIVER
CORRIDA 2 / RACE 2 N
CARRO CAR
TEMPO
DIF
TIME
GAP
KMS/H
PILOTO
CARRO
DIF
TIME
GAP
CL
111
Leslie
Mike Donovan
GB
Spice SE88C
15
30:21.046
DRIVER
N
TEMPO
Nº
CAR
KMS/H
1
111
Leslie
Mike Donovan
GB
Spice SE88C
15
31:05.198
141,86
1
2
16
Leslie
Nathan Kinch
GB
Spice SE89C
15
31:14.043
+8.845
143,03
2
16
Leslie
Nathan Kinch
GB
Spice SE89C
15
30:37.815
+16.769
145,27
3
36
Andruet
Frederic Da-Rocha
PT
Lola T298
15
31:54.564
+49.366
137,06
3
12
Cadenet
Carlos Barbot
PT
Lola T280
15
32:17.333
+1:56.287
136,33
António Nogueira
PT
Marcos GT LM 600
14
31:16.439
+1 Lap
131,32
4
77
Andruet
Carlos Diniz
PT
March 74S
14
31:51.686
+1 Lap
131,02
5
95
Leslie
4
77
5
74
6
17
CanAm
Michiel Campagne
NL
McLaren M8F
14
32:15.462
+1 Lap
127,66
6
7
Andruet
7
7
Andruet
Andy Newall
GB
Ford GT40 (C)
14
32:21.873
+1 Lap
126,05
7
15
Leslie
145,42
António Nogueira
PT
Marcos GT LM 600
14
30:33.032
+1 Lap
132,99
Alain Schlesinger
FR
Tiga GC 287
14
32:04.018
+1 Lap
127,71
Andy Newall
GB
Ford GT40 (C)
14
32:04.572
+1 Lap
127,12
Laurence Kinch
CA
Spice SE88C
14
32:05.216
+1 Lap
127,98
8
95
Leslie
Alain Schlesinger
FR
Tiga GC 287
14
32:45.959
+1 Lap
124,59
8
11
Andruet
Rick Carlino
US
GRD
14
32:06.356
+1 Lap
127,68
9
15
Leslie
Laurence Kinch
CA
Spice SE88C
14
32:46.379
+1 Lap
127,54
9
29
Bell
Nick Randall
GB
Spice SE91 C
2
5:45.861
+13 Laps
106,01
10
11
Andruet
Rick Carlino
US
GRD
14
32:54.714
+1 Lap
124,84
11
29
Bell
Nick Randall
GB
Spice SE91 C
12
33:23.691
+3 Laps
105,77
12
12
Cadenet
Carlos Barbot
PT
Lola T280
11
31:40.836
+4 Laps
134,25
CLASSIFICAÇÃO FINAL / FINAL CLASSIFICATION POS
Nº
CL
PILOTO DRIVER
N
CARRO CAR
VOLTAS
TEMPO
DIF
LAPS
TIME
GAP
KMS/H
1
111
Leslie
Mike Donovan
GB
Spice SE88C
30
1h01:26.244
2
16
Leslie
Nathan Kinch
GB
Spice SE89C
30
1h01:51.858
145,42
3
77
António Nogueira
PT
Marcos GT LM 600
28
1h01:49.471
+2 Laps
132,99
4
7
Andruet
Andy Newall
GB
Ford GT40 (C)
28
1h04:26.445
+2 Laps
127,12
+25.614
145,27
5
95
Leslie
Alain Schlesinger
FR
Tiga GC 287
28
1h04:49.977
+2 Laps
127,71
6
15
Leslie
Laurence Kinch
CA
Spice SE88C
28
1h04:51.595
+2 Laps
127,98
7
11
Andruet
Rick Carlino
US
GRD
28
1h05:01.070
+2 Laps
127,68
8
12
De Cadenet
Carlos Barbot
PT
Lola T280
26
1h03:58.169
+4 Laps
136,33
9
29
Bell
Nick Randall
GB
Spice SE91 C
14
39:09.552
+16 Laps
106,01
» »
CLASSIFICAÇÕES
GENTLEMAN DRIVERS
17.18.19 JUNHO / JUNE
QUALIFICAÇÃO / QUALIFYING PILOTO
POS
Nº
CL
1
36
C2
Sean Walker
2
14
C3
Nathan Kinch
DRIVER
N GB
PILOTO 2 DRIVER 2 Ian Flux
N GB
CARRO
TEMPO
VOLTA
DIF
TIME
LAP
GIF
Lotus Elan 26R
2:29.163
9
Jaguar E-Type
2:30.359
2
+1.196
113,00
CAR
KMS/H 113,91
3
12
C3
Michiel Campagne
Chevrolet Corvette
2:31.008
3
+1.845
112,52
4
94
C2
Diogo Ferrao
GB
Martin Stretton
GB
Lotus Elan 26R
2:31.899
6
+2.736
111,86
5
71
C2
Jeremy Welch
GB
Dr. Allan Ross-Jones
GB
Austin Healey 3000
2:33.089
2
+3.926
110,99
6
59
C3
Carlos Cruz
PT
Carlos Barbot
PT
Jaguar E-Type
2:39.187
3
+10.024
106,74
NL
Corvette Stingray
2:42.582
7
+13.419
104,51
David Hall
GB
Chevrolet Corvette
2:46.649
3
+17.486
101,96
NL
Lotus Elan
2:47.686
2
+18.523
101,33
7
52
C3
Max Boodie
NL
8
30
C3
Mark Gibbon
GB
9
60
C1
Niek Van Gils
NL
10
98
C1
David Gathercole
GB
Lorraine Gathercole
GB
Lotus Elan Series
2:54.332
3
+25.169
97,46
11
96
C2
Miguel Moreno
PT
Carlos Jorge Correia Silva
PT
Lotus Elan 26R
2:57.311
2
+28.148
95,83
Lotus Elan
2:57.705
9
+28.542
95,61
C1
Joao Sardinha
PT
Manuel Melo
PT
Alfa Romeo Giuliet
3:12.489
3
+43.326
88,27
12
123
13
222
Luís Sousa Ribeiro
Alberto Valez Grilo
CORRIDA / RACE PILOTO 1
Nº
CL
1
36
C2
Sean Walker
GB
Ian Flux
GB
2
65
C3
Miguel Amaral
PT
Manuel Melo Breyner
PT
Carlos Barbot
PT
DRIVER 2
N
PILOTO 2
POS
3
59
C3
Carlos Cruz
PT
4
14
C3
Nathan Kinch
GB
5
30
C3
Mark Gibbon
GB
6
60
C1
Niek Van Gils
7
96
C2
Miguel Moreno
8
52
C3
Max Boodie
C1
9
222
10
123
11
98
C1
PT
DRIVER 2
David Hall
Carlos Jorge Correia Silva
Joao Sardinha
PT
Manuel Melo
Luís Sousa Ribeiro
Pt
Alberto Valez Grilo
David Gathercole
GB
Lorraine Gathercole
N
CARRO
VOLTAS
TEMPO
DIF
LAPS
TIME
GAP
Lotus Elan 26R
31
1h30:32.447
AC Cobra
31
1h30:54.828
CAR
KMS/H 114,11
+22.381
113,75
Jaguar E-Type
31
1h30:56.370
+23.923
110,79
Jaguar E-Type
31
1h32:09.520
+1:37.073
115,12
GB
Chevrolet Corvette
31
1h32:40.732
+2:08.285
105,47
NL
Lotus Elan
31
1h32:41.112
+2:08.665
106,01
PT
Lotus Elan 26R
30
1h30:33.288
+1 Lap
107,40
NL
Corvette Stingray
30
1h31:28.419
+1 Lap
106,55 100,06
PT
Alfa Romeo Giulietta
29
1h33:30.410
+2 Laps
Lotus Elan
28
1h31:34.677
+3 Laps
99,67
GB
Lotus Elan Series
26
1h21:06.357
+5 Laps
111,01
12
12
C3
Michiel Campagne
NL
Chevrolet Corvette
21
1h06:01.950
+10 Laps
114,86
13
94
C2
Diogo Ferrao
GB
Martin Stretton
GB
Lotus Elan 26R
11
35:50.341
+20 Laps
112,09
14
71
C2
Jeremy Welch
GB
Dr. Allan Ross-Jones
GB
Austin Healey 3000
2
5:19.708
+29 Laps
106,78
|195
» »
PRÉ-66 TOURING & TOURING 70s
17.18.19 JUNHO / JUNE
QUALIFICAÇÃO / QUALIFYING PILOTO
TEMPO
VOLTA
DIF
TIME
LAP
GAP
Porsche 914/6 GT
2:32.819
3
PT
Ford Escort RS2000
2:35.047
4
+2.228
110,75
Luís Sousa Ribeiro
PT
Jaguar XJS
2:36.098
9
+3.279
110,00
TR70
Pedro Couceiro
PT
Opel 1904 SR (Ascona1)
2:36.388
6
+3.569
109,80
215
TR70
Antero Alberto Pires da Silva
PT
JaguarXJ12C
2:38.067
4
+5.248
108,63
67
THD
Christian Devereux
GB
Austin Mini Cooper S
2:38.937
10
+6.118
108,04
7
27
THD
Philip Burgess
GB
Austin Mini Cooper S
2:40.272
9
+7.453
107,14
8
14
THA
Chris Jolly
GB
Ford Falcon Sprint
2:40.882
10
+8.063
106,73 105,79
POS
Nº
CL
1
32
TR70
Joao Paulo Matos
PT
2
167
TR70
Mauro Daniel Martins Fernandes
3
62
TR70
4
70
5 6
CARRO
N
DRIVER
CAR
KMS/H 112,36
9
160
THD
Ron Maydon
GB
Mini Cooper S
2:42.318
4
+9.499
10
211
TR70
Carlos Fernando Barbosa
PT
BMW E323
2:42.697
8
+9.878
105,54
11
36
THD
Fernando Jose Ribeiro Soares
PT
Austin Mini Cooper S
2:43.713
3
+10.894
104,89
12
22
Luís Manuel da Silva Gomes
PT
Ford Escort
2:44.913
3
+12.094
104,12
13
222
Manuel Melo
PT
Alfa Romeo Jiulia
2:46.955
5
+14.136
102,85
14
35
THA
Steve Allen
GB
Ford Mustang Notchback
2:47.959
8
+15.140
102,23
15
171
TR70
Vítor M.A. Rodrigues
PT
VW Scirocco
2:48.495
3
+15.676
101,91
16
11
THD
Richard Dodkins
GB
Morris Mini Cooper S
2:48.612
3
+15.793
101,84
17
61
THA
Simon Miller
GB
Ford Mustang
2:52.115
9
+19.296
99,77
18
5
THD
Ricardo Branquinho da Fonseca
PT
Mini Cooper S
2:53.664
3
+20.845
98,88
19
26
THD
Larry Linch
GB
Austin Mini Cooper S
2:57.305
10
+24.486
96,85
20
96
THA
Eiso Bergsma
NL
Ford Mustang
3:00.964
10
+28.145
94,89
21
105
TR70
Antonio Henrique Teixeira
PT
Datsun 1200
3:01.592
9
+28.773
94,56
22
37
THA
Bart Uiterwaal
NL
Ford Mustang
3:08.452
8
+35.633
91,12
23
111
João Sardinha
PT
Alfa Romeo Giulia TI
3:09.662
6
+36.843
90,54
CORRIDA 1 / RACE 1 Nº
CL
1
22
2
70
TR70
PILOTO DRIVER
CORRIDA 2 / RACE 2 CARRO
N
CAR
TEMPO
DIF
TIME
GAP
L. Gomes
PT
Ford Escort
10
25:57.103
P.Couceiro
PT
Opel 1904 SR
10
26:02.084
Nº
KMS/H
+4.981
CL
114,33
1
22
111,70
2
32
TR70
PILOTO DRIVER
CARRO
N
TEMPO
DIF
TIME
GAP
CAR
L. Gomes
PT
Ford Escort
8
50:06.686
J. Matos
PT
Porsche 914/6 GT
8
50:13.953
KMS/H 112,23
+7.267
109,71 109,89
3
215
TR70
A. Silva
PT
JaguarXJ12C
10
26:46.887
+49.784
111,16
3
62
TR70
L. Ribeiro
PT
Jaguar XJS
8
50:31.901
+25.215
4
27
THD
P. Burgess
GB
Mini Cooper S
10
26:54.749
+57.646
107,29
4
67
THD
C. Devereux
GB
Mini Cooper S
8
50:33.705
+27.019
107,7
5
36
THD
F.Soares
PT
Mini Cooper S
10
27:31.051
+1:33.948
106,08
5
27
THD
P. Burgess
GB
Mini Cooper S
8
50:33.805
+27.119
107,44 107,72
6
62
TR70
L. Ribeiro
PT
Jaguar XJS
10
27:31.468
+1:34.365
107,76
6
36
THD
F. Soares
PT
Mini Cooper S
8
50:34.648
+27.962
7
11
THD
R. Dodkins
GB
Mini Cooper S
10
27:37.924
+1:40.821
105,46
7
14
THA
C. Jolly
GB
Ford Falcon Sprint
8
50:36.932
+30.246
108,14
8
211
TR70
C. Barbosa
PT
BMW E323
10
28:14.315
+2:17.212
106,55
8
11
THD
R. Dodkins
GB
Mini Cooper S
8
50:39.804
+33.118
105,68 105,55
9
32
TR70
J. Matos
PT
Porsche 914/6 GT
9
23:31.713
+1 Lap
111,82
9
211
TR70
C. Barbosa
PT
BMW E323
8
50:40.657
+33.971
10
67
THD
C. Devereux
GB
Mini Cooper S
9
24:06.519
+1 Lap
107,79
10
137
TR70
A. Silva
PT
Mini Cooper S
8
50:58.077
+51.391
98,6
11
14
THA
C. Jolly
GB
Ford Falcon Sprint
9
26:17.720
+1 Lap
103,35
11
96
THA
E. Bergsma
NL
Ford Mustang
8
51:06.410
+59.724
96,35
THD
R. Fonseca
PT
Mini Cooper S
8
51:07.915
+1:01.229
97,21
J. Sardinha
PT
Alfa Romeo Giulia
8
51:11.559
+1:05.873
93,97
H. Teixeira
PT
Datsun 1200
8
51:11.640
+1:04.954
93,46
12
96
THA
E. Bergsma
NL
Ford Mustang
9
26:46.073
+1 Lap
98,44
12
5
13
61
THA
S. Miller
GB
Ford Mustang
9
27:04.271
+1 Lap
97,48
13
111
14
111
J. Sardinha
PT
Alfa Romeo Giulia
9
27:59.506
+1 Lap
94,80
14
105
TR70
15
37
THA
B. Uiterwaal
NL
Ford Mustang
9
28:06.425
+1 Lap
93,72
15
37
THA
B. Uiterwaal
NL
Ford Mustang
8
51:41.357
+1:34.671
90,64
16
105
TR70
H. Teixeira
PT
Datsun 1200
9
28:06.885
+1 Lap
93,68
16
167
TR70
M. Fernandes
PT
Ford Escort RS2000
7
52:08.892
+1 Lap
111,84
17
222
M. Melo
PT
Alfa Romeo Giulia
6
17:01.144
+4 Laps
104,60
18
26
THD
L. Linch
GB
Mini Cooper S
5
15:18.835
+5 Laps
95,15
19
5
THD
R. Fonseca
PT
Mini Cooper S
5
15:30.425
+5 Laps
96,02
20
171
TR70
V. Rodrigues
PT
VW Scirocco
4
11:07.445
+6 Laps
105,16
21
160
THD
R. Maydon
GB
Mini Cooper S
4
12:02.972
+6 Laps
107,45 96,11
22
137
TR70
A. Silva
PT
Mini Cooper S
4
12:25.947
+6 Laps
23
167
TR70
M. Fernandes
PT
Ford Escort RS2000
1
4:26.236
+9 Laps
17
70
TR70
P. Couceiro
PT
Opel 1904 SR
3
7:46.860
+5 Laps
110,88
18
160
THD
R. Maydon
GB
Mini Cooper S
3
11:47.409
+5 Laps
105,94
19
215
TR70
A. Silva
PT
Jaguar XJ12C
2
5:14.261
+6 Laps
109,14
20
35
THA
S. Allen
GB
Ford Mustang
2
6:18.715
+6 Laps
89,85
CLASSIFICAÇÃO FINAL / FINAL CLASSIFICATION CL
PILOTO
VOLTAS
TEMPO
DIF
LAPS
TIME
GAP
Nº
1
22
2
27
THD
3
62
TR70
Luís Sousa Ribeiro
PT
Jaguar XJS
18
1h18:03.369
+1:59.580
109,89
4
36
THD
Fernando Jose Ribeiro Soares
PT
Austin Mini Cooper S
18
1h18:05.699
+2:01.910
107,72
DRIVER
N
CARRO
POS
CAR
Luís Manuel da Silva Gomes
PT
Ford Escort
18
1h16:03.789
Philip Burgess
GB
Austin Mini Cooper S
18
1h17:28.554
KMS/H 114,33
+1:24.765
107,44
5
11
THD
Richard Dodkins
GB
Morris Mini Cooper S
18
1h18:17.728
+2:13.939
105,68
6
211
TR70
Carlos Fernando Barbosa
PT
BMW E323
18
1h18:54.972
+2:51.183
106,55
7
32
TR70
Joao Paulo Matos
PT
Porsche 914/6 GT
17
1h13:45.666
+1 Lap
111,82
8
67
THD
Christian Devereux
GB
Austin Mini Cooper S
17
1h14:40.224
+1 Lap
107,79
9
14
THA
Chris Jolly
GB
Ford Falcon Sprint
17
1h16:54.652
+1 Lap
108,14
10
96
THA
Eiso Bergsma
NL
Ford Mustang
17
1h17:52.483
+1 Lap
98,44
11
111
João Sardinha
PT
Alfa Romeo Giulia TI
17
1h19:11.065
+1 Lap
94,80
12
105
Antonio Henrique Teixeira
PT
Datsun 1200
17
1h19:18.525
+1 Lap
93,68
13
37
THA
Bart Uiterwaal
NL
Ford Mustang
17
1h19:47.782
+1 Lap
93,72
14
70
TR70
Pedro Couceiro
PT
Opel 1904 SR (Ascona1)
13
33:48.944
+5 Laps
111,70
TR70
15
5
THD
Ricardo Branquinho da Fonseca
PT
Mini Cooper S
13
1h06:38.340
+5 Laps
97,21
16
215
TR70
Antero Alberto Pires da Silva
PT
JaguarXJ12C
12
32:01.148
+6 Laps
111,16
17
137
TR70
Antonio Carlos Soares Silva
PT
Mini Cooper S
12
1h03:24.024
+6 Laps
98,60
18
167
TR70
Mauro Daniel Martins Fernandes
PT
Ford Escort RS2000
8
56:35.128
+10 Laps
111,84
19
160
THD
Ron Maydon
GB
Mini Cooper S
7
23:50.381
+11 Laps
107,45
» »
FÓRMULA JÚNIOR
17.18.19 JUNHO / JUNE
QUALIFICAÇÃO / QUALIFYING PILOTO
TEMPO
VOLTA
DIF
TIME
LAP
GAP
Lotus 22
2:30.148
2
GB
Lotus 20/22
2:34.547
3
+4.399
111,11
F
Lola MK5A
2:35.567
3
+5.419
110,38
David Hall
GB
BMC MKII
2:35.878
3
+5.730
110,16
C2
Benn Simms
GB
Elva 200
2:35.946
4
+5.798
110,11
64
E
Iain Rowley
GB
Lotus 22
2:39.044
3
+8.896
107,97
7
57
E
John Sykes
GB
Merlyn MK5/7
2:41.979
4
+11.831
106,01
8
73
E
Larry Kinch
GB
Lotus 20/22
2:44.018
3
+13.870
104,69
9
95
D2
Anthony Goddard
GB
Tojeiro
2:44.109
3
+13.961
104,63
10
37
C2
James Owen
GB
Elva 200
2:50.181
2
+20.033
100,90
11
39
E
Roger Ealand
AUS
Koala
2:50.609
2
+20.461
100,65
12
70
F3
Mauro Poponcini
B
Cooper T76
2:50.765
4
+20.617
100,55
13
40
H
Patrick Jamin
F
Boyer
2:51.426
4
+21.278
100,17
14
88
E
Kim Shearn
AUS
Lotus 20/22
2:53.619
3
+23.471
98,90
15
23
D2
Bill Hemming
AUS
Elfin
2:54.045
3
+23.897
98,66
16
22
B2
Justin Fleming
GB
Elva 100
2:55.653
3
+25.505
97,76
17
96
H
Malcolm Wishart
GB
Cooper T65
2:56.858
3
+26.710
97,09
18
7
B2
Duncan Rabagliati
GB
Alexis
3:02.704
3
+32.556
93,98
19
3
B2
Stuart Tizzard
GB
Lola MKII
3:03.924
3
+33.776
93,36
20
13
A
Jim Chapman
GB
Osca
3:12.375
3
+42.227
89,26
21
81
D2
Stephen Futter
GB
Lotus 20
4:26.231
2
+1:56.083
64,50
POS
Nº
CL
1
74
E
Nathan Kinch
GB
2
97
E
Adam Sykes
3
87
E
Stephane Rey
4
59
D2
5
49
6
CARRO
N
DRIVER
CAR
N
CARRO
TEMPO
DIF
TIME
GAP
Nº
CL
1
74
E
Nathan Kinch
GB
Lotus 22
11
26:25.292
2
49
C2
Benn Simms
GB
Elva 200
11
27:07.994
3
87
E
Stephane Rey
F
Lola MK5A
11
4
97
E
Adam Sykes
GB
Lotus 20/22
11
5
59
D2
6
57
E
DRIVER
CAR
KMS/H
CARRO
TEMPO
DIF
TIME
GAP
CAR
KMS/H
GB
Lotus 22
11
26:39.070
+42.702
118,47
2
49
C2
Benn Simms
GB
Elva 200
11
27:02.930
+23.860
27:18.652
+53.360
117,13
3
59
D2
David Hall
GB
BMC MKII
11
28:21.603
+1:42.533
113,36
27:53.029
+1:27.737
115,91
4
88
E
Lotus 20/22
11
28:53.373
+2:14.303
110,84
Kim Shearn
David Hall
GB
BMC MKII
11
28:07.275
+1:41.983
114,84
5
40
H
Patrick Jamin
John Sykes
GB
Merlyn MK5/7
11
28:07.950
+1:42.658
113,67
6
95
D2
Anthony Goddard
E
Larry Kinch
GB
Lotus 20/22
11
28:30.926
+2:05.634
112,17
Iain Rowley
GB
Lotus 22
11
28:53.335
+2:28.043
112,33
9
95
D2
Anthony Goddard
GB
10
70
F3
Mauro Poponcini
B
AUS
121,67 117,52
F
Boyer
10
26:53.315
+1 Lap
107,83
GB
Tojeiro
10
26:53.617
+1 Lap
107,99
7 270 E Tony Simmons NZ CORRIDA 2 Brian / RACE 2 GB 8 11 B2 Mitcham
Brabham BT6
10
26:55.483
+1 Lap
109,81
U2 MKII
10
26:56.466
+1 Lap
109,85
Tojeiro
10
26:55.314
+1 Lap
107,97
9
81
D2
Stephen Futter
GB
Lotus 20
10
26:57.471
+1 Lap
109,49
Cooper T76
10
27:16.701
+1 Lap
107,23
10
22
B2
Justin Fleming
GB
Elva 100
10
27:01.606
+1 Lap
108,78
AUS
11
40
H
Patrick Jamin
F
12
23
D2
Bill Hemming
AUS
James Owen
GB
Elva 200
10
27:41.576
+1 Lap
105,30
Tony Simmons
NZ
Brabham BT6
10
27:58.585
+1 Lap
106,02
E
N
Nathan Kinch
E
C2
DRIVER
E
73
37
PILOTO
74
64
270
CL
1
7
13
Nº
120,20
8
14
114,36
CORRIDA 2 / RACE 2
CORRIDA 1 / RACE 1 PILOTO
KMS/H
Boyer
10
27:27.880
+1 Lap
106,13
11
23
D2
Bill Hemming
Elfin
10
27:28.303
+1 Lap
107,04
12
70
F3
Mauro Poponcini
13
37
C2
James Owen
GB
Elva 200
10
27:23.574
+1 Lap
106,35
14
96
H
Malcolm Wishart
GB
Cooper T65
10
28:39.913
+1 Lap
101,58
B
Elfin
10
27:18.903
+1 Lap
107,23
Cooper T76
10
27:19.491
+1 Lap
107,17
15
11
B2
Brian Mitcham
GB
U2 MKII
10
28:28.428
+1 Lap
107,39
15
13
A
Jim Chapman
GB
Osca
10
29:06.273
+1 Lap
100,97
16
7
B2
Duncan Rabagliati
GB
Alexis
10
29:15.088
+1 Lap
99,52
16
7
B2
Duncan Rabagliati
GB
Alexis
10
29:10.354
+1 Lap
100,29
17
96
H
Malcolm Wishart
GB
Cooper T65
9
26:53.172
+2 Laps
98,83
17
73
E
Larry Kinch
GB
Lotus 20/22
9
24:05.328
+2 Laps
113,27
18
88
E
Kim Shearn
AUS
Lotus 20/22
6
16:35.682
+5 Laps
106,44
18
57
E
John Sykes
GB
Merlyn MK5/7
8
20:31.964
+3 Laps
113,20
19
22
B2
Justin Fleming
GB
Elva 100
5
13:36.802
+6 Laps
107,77
19
87
E
Stephane Rey
Lola MK5A
7
17:16.306
+4 Laps
117,34
20
13
A
Jim Chapman
GB
Osca
4
11:16.429
+7 Laps
94,66
20
64
E
Iain Rowley
GB
Lotus 22
4
10:26.765
+7 Laps
111,72
21
3
B2
Stuart Tizzard
GB
Lola MKII
4
11:45.186
+7 Laps
103,68
21
3
B2
Stuart Tizzard
GB
Lola MKII
4
11:17.813
+7 Laps
106,03
22
39
E
Roger Ealand
AUS
Koala
3
9:18.798
+8 Laps
102,01
F
CLASSIFICAÇÃO FINAL / FINAL CLASSIFICATION POS
Nº
CL
PILOTO DRIVER
N
CARRO CAR
VOLTAS
TEMPO
DIF
LAPS
TIME
GAP
KMS/H
1
74
E
Nathan Kinch
GB
Lotus 22
22
53:04.362
2
49
C2
Benn Simms
GB
Elva 200
22
54:10.924
+1:06.562
3
59
D2
David Hall
GB
BMC MKII
22
56:28.878
+3:24.516
114,84
4
73
E
Larry Kinch
GB
Lotus 20/22
20
52:36.254
+2 Laps
113,27
5
95
D2
Anthony Goddard
GB
Tojeiro
20
53:48.931
+2 Laps
107,99
6
40
H
Patrick Jamin
F
Boyer
20
54:21.195
+2 Laps
107,83
7
70
F3
Mauro Poponcini
8
23
D2
Bill Hemming
B AUS
121,67 118,47
Cooper T76
20
54:36.192
+2 Laps
107,23
Elfin
20
54:47.206
+2 Laps
107,23
9
270
E
10
37
C2
Tony Simmons
NZ
Brabham BT6
20
54:54.068
+2 Laps
109,81
James Owen
GB
Elva 200
20
55:05.150
+2 Laps
106,35
11
11
B2
Brian Mitcham
GB
U2 MKII
20
55:24.894
+2 Laps
109,85
12
7
B2
Duncan Rabagliati
GB
Alexis
20
58:25.442
+2 Laps
100,29
13
57
E
John Sykes
GB
Merlyn MK5/7
19
48:39.914
+3 Laps
113,67
14
96
H
Malcolm Wishart
GB
Cooper T65
19
55:33.085
+3 Laps
101,58
15
87
E
Stephane Rey
16
88
E
Kim Shearn
F
Lola MK5A
18
44:34.958
+4 Laps
117,34
AUS
Lotus 20/22
17
45:29.055
+5 Laps
110,84
17
64
E
Iain Rowley
GB
Lotus 22
15
39:20.100
+7 Laps
112,33
18
22
B2
Justin Fleming
GB
Elva 100
15
40:38.408
+7 Laps
108,78
19
13
A
Jim Chapman
GB
Osca
14
40:22.702
+8 Laps
100,97
20
81
D2
Stephen Futter
GB
Lotus 20
10
26:57.471
+12 Laps
109,49
21
3
B2
Stuart Tizzard
GB
Lola MKII
8
23:02.999
+14 Laps
106,03
» »
ANPAC CUP CLASSICS > 1300
17.18.19 JUNHO / JUNE
QUALIFICAÇÃO / QUALIFYING PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
H75
António Nogueira
H75
Joaquim Jorge
POS
Nº
CL
1
228
2
201
TEMPO
VOLTA
DIF
TIME
LAP
GAP
Ford Capri RS 3.1
2:45.023
2
Ford Escort RS 1600
2:45.170
2
KMS/H 104,05
+0.147
103,96
3
208
H75
Rui Costa
Ford RS 1600
2:46.333
2
+1.310
103,23
4
225
H81
Luís Barros
Porsche 930 Turbo
2:47.256
2
+2.233
102,66
5
205
H75
Rui Macedo Silva
Porsche 911 RSR
2:49.627
3
+4.604
101,23
6
227
H75
Adruzilo Lopes
Ford Escort RS 2000
2:50.768
2
+5.745
100,55
7
272
GR5
Mário Figueiredo
Lotus Elan
2:51.402
3
+6.379
100,18
8
203
H75
Carlos Santos
Porsche 911 RSR
2:51.997
2
+6.974
99,83
9
218
H81
Fernando Xavier
VW Scirocco
2:52.243
3
+7.220
99,69
10
238
H75
Ribeirinho Soares
Porsche 930 Turbo
2:52.611
2
+7.588
99,48
11
224
H75
Rui Alves
Ford Escort RS 1600
2:53.785
2
+8.762
98,81
12
213
H81
José Cunha
Chrysler Sunbeam Lotus
2:56.852
3
+11.829
97,09
13
273
GR5
José Castro
VW 1302 S
2:57.086
2
+12.063
96,96
14
202
H81
Kiko Mora
Porsche 911 RSR
2:57.215
3
+12.192
96,89
15
223
H75
César Machado
Ford Escort RS 1600
2:58.746
2
+13.723
96,06
16
271
GR5
Jorge Guimarães
Volvo 122S
3:00.005
2
+14.982
95,39
17
280
H71
Alexandre Guimarães
Lotus Elan
3:02.793
3
+17.770
93,94
18
241
H71
Rui Lopes
BMW 2002
3:04.014
2
+18.991
93,31
19
226
H75
João Novo
Ford Escort RS 1600
3:05.263
2
+20.240
92,68
20
240
H75
Miguel Barbosa
Porsche RS 2.7
3:08.510
3
+23.487
91,09
21
206
H81
Frederico Ferreira
Ford Escort RS
3:09.665
2
+24.642
90,53
22
239
H81
Gonçalo Miranda
BMW 323 i
3:15.947
3
+30.924
87,63
23
242
H75
Álvaro Simões
BMW 633 CSI
3:28.814
2
+43.791
82,23
24
235
H71
Angel Varela
BMW 2002
3:40.546
4
+55.523
77,86
PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
CORRIDA 1 / RACE 1 POS
Nº
CL
VOLTAS
TEMPO
DIF
LAPS
TIME
GAP
1
225
H81
Luís Barros
Porsche 930 Turbo
11
25:16.845
2
228
H75
António Nogueira
Ford Capri RS 3.1
11
25:21.280
KMS/H 126,19
+4.435
125,68
3
203
H75
Carlos Santos
Porsche 911 RSR
11
25:31.058
+14.213
124,94
4
223
H75
César Machado
Ford Escort RS 1600
11
25:39.109
+22.264
125,65
5
224
H75
Rui Alves
Ford Escort RS 1600
11
25:39.538
+22.693
125,24
6
201
H75
Joaquim Jorge
Ford Escort RS 1600
11
25:48.799
+31.954
123,84
7
208
H75
Rui Costa
Ford RS 1600
11
25:58.398
+41.553
122,57
8
227
H75
Adruzilo Lopes
Ford Escort RS 2000
11
26:48.631
+1:31.786
119,66
9
272
GR5
Mário Figueiredo
Lotus Elan
11
26:49.053
+1:32.208
122,78
10
202
H81
Kiko Mora
Porsche 911 RSR
11
27:36.524
+2:19.679
117,93
11
221
H71
Domingos Sousa Coutinho
BMW 2800 CS
11
27:39.403
+2:22.558
115,83
12
206
H81
Frederico Ferreira
Ford Escort RS
10
25:20.502
+1 Lap
115,26
13
213
H81
José Cunha
Chrysler Sunbeam Lotus
10
25:50.815
+1 Lap
112,23
14
240
H75
Miguel Barbosa
Porsche RS 2.7
10
25:57.160
+1 Lap
113,28
15
218
H81
Fernando Xavier
VW Scirocco
10
26:00.165
+1 Lap
111,74
16
239
H81
Gonçalo Miranda
BMW 323 i
10
26:08.643
+1 Lap
112,50
17
231
H71
João Pires
BMW 2002
10
26:14.429
+1 Lap
112,19
18
271
GR5
Jorge Guimarães
Volvo 122S
10
26:50.048
+1 Lap
108,64
19
280
H71
Alexandre Guimarães
Lotus Elan
10
27:09.506
+1 Lap
109,27
20
242
H75
Álvaro Simões
BMW 633 CSI
8
26:57.454
+3 Laps
99,63
PILOTO
CARRO
VOLTAS
TEMPO
DIF
DRIVER
CAR
LAPS
TIME
GAP
CORRIDA 2 / RACE 2 POS
Nº
CL
1
225
H81
Luís Barros
Porsche 930 Turbo
12
27:16.515
2
203
H75
Carlos Santos
Porsche 911 RSR
12
27:18.238
KMS/H 128,00
+1.723
127,65
3
228
H75
António Nogueira
Ford Capri RS 3.1
12
27:21.775
+5.260
127,26
4
223
H75
César Machado
Ford Escort RS 1600
12
27:25.064
+8.549
126,70
5
201
H75
Joaquim Jorge
Ford Escort RS 1600
12
27:43.282
+26.767
127,27
6
224
H75
Rui Alves
Ford Escort RS 1600
12
28:23.648
+1:07.133
127,25
7
206
H81
Frederico Ferreira
Ford Escort RS
12
28:49.491
+1:32.976
120,66
8
205
H75
Rui Macedo Silva
Porsche 911 RSR
12
28:55.162
+1:38.647
120,57
9
227
H75
Adruzilo Lopes
Ford Escort RS 2000
12
28:55.540
+1:39.025
120,23
10
280
H71
Alexandre Guimarães
Lotus Elan
12
29:20.580
+2:04.065
119,63
11
221
H71
Domingos Sousa Coutinho
BMW 2800 CS
12
29:30.695
+2:14.180
117,61
12
272
GR5
Mário Figueiredo
Lotus Elan GR5
12
29:31.857
+2:15.342
119,80
13
213
H81
José Cunha
Chrysler Sunbeam Lotus
11
28:03.301
+1 Lap
113,20
14
240
H75
Miguel Barbosa
Porsche RS 2.7
11
28:04.105
+1 Lap
115,45
15
218
H81
Fernando Xavier
VW Scirocco
11
28:25.829
+1 Lap
111,89
16
239
H81
Gonçalo Miranda
BMW 323 i
11
28:36.802
+1 Lap
111,62
17
271
GR5
Jorge Guimarãe
Volvo 122S
11
29:26.522
+1 Lap
108,07
18
242
H75
Álvaro Simões
BMW 633 CSI
9
28:30.547
+3 Laps
103,50
» »
ANPAC CUP CLASSICS < 1300
17.18.19 JUNHO / JUNE
QUALIFICAÇÃO / QUALIFYING PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
H75
Rui Azevedo
H81
Alexandre Beirão
POS
Nº
CL
1
101
2
122
TEMPO
VOLTA
DIF
TIME
LAP
GAP
Ford Escort 1300 GT
2:39.050
4
Alfasud Sprint
2:41.408
4
KMS/H 107,96
+2.358
106,38
3
108
H75
Fernando Soares
Fiat 128 Sport
2:48.935
3
+9.885
101,64
4
130
H71
Fernando Carneiro
Morris 1275 GT
2:59.175
3
+20.125
95,83
5
115
H71
Carlos Cruz
NSU TT
3:00.270
7
+21.220
95,25
6
109
H75
José Fafiães
Datsun 1200
3:01.386
6
+22.336
94,67
7
133
H71
Rui Castro
Datsun 1200
3:05.582
4
+26.532
92,53
8
110
H75
Paulo Antunes
Datsun 1200
3:06.782
4
+27.732
91,93
9
120
H75
Cândido Espinha
Fiat 127 Abarth
3:10.202
6
+31.152
90,28
10
102
H75
Emídio Pereira
Datsun 1200
3:10.550
6
+31.500
90,11
11
131
H75
Luís Gama Rocha
Triumph Spitfire 1.3
3:12.767
4
+33.717
89,08
PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
CORRIDA 1 / RACE 1 POS
Nº
CL
VOLTAS
TEMPO
DIF
LAPS
TIME
GAP
1
101
H75
Rui Azevedo
Ford Escort 1300 GT
11
27:11.710
2
110
H75
Paulo Antunes
Datsun 1200
11
27:32.352
KMS/H 116,78
+20.642
116,07
3
122
H81
Alexandre Beirão
Alfasud Sprint
11
27:36.957
+25.247
115,23
4
108
H75
Fernando Soares
Fiat 128 Sport
11
28:04.869
+53.159
113,51
5
109
H75
José Fafiães
Datsun 1200
11
28:05.633
+53.923
114,33
6
102
H75
Emídio Pereira
Datsun 1200
11
29:51.218
+2:39.508
106,80
7
133
H71
Rui Castro
Datsun 1200
10
28:09.802
+1 Lap
103,05
8
115
H71
Carlos Cruz
NSU TT
10
28:15.946
+1 Lap
102,44 101,61
9
107
H71
José Mota Freitas
Austin Cooper S
10
28:48.919
+1 Lap
10
120
H75
Cândido Espinha
Fiat 127 Abarth
10
30:05.926
+1 Lap
95,98
11
112
H71
Luís Losada
Fiat 124
9
28:31.203
+2 Laps
93,24
PILOTO
CARRO
VOLTAS
TEMPO
DIF
DRIVER
CAR
LAPS
TIME
GAP
CORRIDA 2 / RACE 2 POS
Nº
CL
1
110
H75
Paulo Antunes
Datsun 1200
11
27:46.696
2
108
H75
Fernando Soares
Fiat 128 Sport
11
28:07.905
+21.209
KMS/H 116,58 112,88
3
102
H75
Emídio Pereira
Datsun 1200
11
29:19.321
+1:32.625
110,13
4
133
H71
Rui Castro
Datsun 1200
10
27:53.035
+1 Lap
106,61
5
115
H71
Carlos Cruz
NSU TT
10
28:18.893
+1 Lap
102,52
6
107
H71
José Mota Freitas
Austin Cooper S
10
29:30.332
+1 Lap
103,78
7
120
H75
Cândido Espinha
Fiat 127 Abarth
10
30:31.130
+1 Lap
95,51
8
112
H71
Luís Losada
Fiat 124
9
27:48.079
+2 Laps
94,48
9
109
H75
José Fafiães
Datsun 1200
8
21:19.152
+3 Laps
110,71
10
101
H75
Rui Azevedo
Ford Escort 1300 GT
8
21:43.261
+3 Laps
118,42
11
122
H81
Alexandre Beirão
Alfasud Sprint
1
3:32.375
+10 Laps
» » |
200
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
OLD TIMERS
17.18.19 JUNHO / JUNE
QUALIFICAÇÃO / QUALIFYING PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
1
Mário Silva
17
Jorge Petiz
POS
Nº
1
2
TEMPO
VOLTA
DIF
TIME
LAP
GAP
Seat Leon
2:41.432
3
Seat Leon
2:42.339
3
KMS/H 106,37
+0.907
105,77
3
16
Alcides Petiz
Seat Leon
2:43.493
3
+2.061
105,03
4
11
Lígia Albuquerque
Seat Leon
2:44.633
3
+3.201
104,30
5
7
Rufino Fontes
Seat Leon
2:47.369
3
+5.937
102,59
6
8
Rui Lages
Seat Leon
2:47.555
3
+6.123
102,48
7
10
António Rodrigues
Seat Leon
2:47.751
2
+6.319
102,36
8
14
Artur Mendes
Seat Leon
2:48.054
3
+6.622
102,18
9
9
Rosário Sottomayor
Seat Leon
2:49.068
2
+7.636
101,56
10
20
Rodrigo Gallego
Seat Leon
2:49.219
3
+7.787
101,47
11
12
Carlos Rodrigues
Seat Leon
2:49.615
3
+8.183
101,24
12
2
Edgar Fortes
Seat Leon
2:49.790
3
+8.358
101,13
13
19
João Baptista
Seat Leon
2:52.652
3
+11.220
99,46
14
3
Jorge Ortigão
Seat Leon
2:52.871
2
+11.439
99,33
15
15
José Peres
Seat Leon
2:54.111
3
+12.679
98,62
16
18
António Taveira
Seat Leon
2:57.287
3
+15.855
96,85
17
5
Fernando Batista
Seat Leon
2:59.860
3
+18.428
95,47
18
21
Rui Rio
Seat Leon
3:05.325
3
+23.893
92,65
19
4
Daniel Vidal
Seat Leon
3:07.012
3
+25.580
91,82
20
6
Robert Giannone
Seat Leon
3:11.696
3
+30.264
89,57
PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
CORRIDA / RACE POS
Nº
VOLTAS
TEMPO
DIF
LAPS
TIME
GAP
1
17
Jorge Petiz
Seat Leon
12
31:52.643
2
10
António Rodrigues
Seat Leon
12
31:53.303
KMS/H 109,87
+0.660
109,42
3
16
Alcides Petiz
Seat Leon
12
31:53.801
+1.158
109,33
4
11
Lígia Albuquerque
Seat Leon
12
32:14.052
+21.409
108,38
5
1
Mário Silva
Seat Leon
12
32:14.485
+21.842
108,77
6
9
Rosário Sottomayor
Seat Leon
12
32:16.948
+24.305
108,47
7
7
Rufino Fontes
Seat Leon
12
32:31.963
+39.320
107,18
8
2
Edgar Fortes
Seat Leon
12
32:37.460
+44.817
107,17
9
20
Rodrigo Gallego
Seat Leon
12
32:38.425
+45.782
108,41
10
12
Carlos Rodrigues
Seat Leon
12
32:43.728
+51.085
106,82
11
3
Jorge Ortigão
Seat Leon
12
32:58.123
+1:05.480
105,87
12
8
Rui Lages
Seat Leon
12
33:20.747
+1:28.104
104,35
13
18
António Taveira
Seat Leon
12
33:49.458
+1:56.815
103,74
14
14
Artur Mendes
Seat Leon
12
34:26.180
+2:33.537
107,15
15
21
Rui Rio
Seat Leon
12
34:38.109
+2:45.466
101,93
16
15
José Peres
Seat Leon
11
31:51.733
+1 Lap
101,27
17
6
Robert Giannone
Seat Leon
11
33:15.070
+1 Lap
97,89
» »
CLASSIFICAÇÕES
VIP’S PORTO 2011
01.02.03 JULHO / JULY
QUALIFICAÇÃO / QUALIFYING POS
Nº
PILOTO DRIVER
CARRO CAR
TEMPO TIME
VOLTA LAP
DIF GAP
1
20
Moreira da Silva
Seat Leon
2:51.874
5
2
4
A Castello-Branco
Seat Leon
2:52.649
6
+0.775
100.08
3
1
Rui Rio
Seat Leon
2:54.507
6
+2.633
99.02
4
6
Joao Pinto
Seat Leon
2:55.210
5
+3.336
98.62
5
11
Jorge Gabriel
Seat Leon
2:56.294
5
+4.420
98.01
6
8
Vladimiro Feliz
Seat Leon
2:57.069
6
+5.195
97.58
7
9
Almiro Mendes
Seat Leon
2:58.790
5
+6.916
96.65
8
7
Nuno Melo
Seat Leon
3:04.033
5
+12.159
93.89
9
21
Dalia Madruga
Seat Leon
3:07.238
5
+15.364
92.28
10
3
Pocas Martins
Seat Leon
3:08.005
5
+16.131
91.91
11
18
Antonio Oliveira
Seat Leon
3:11.114
5
+19.240
90.41
12
2
Castro Almeida
Seat Leon
3:16.392
5
+24.518
87.98
13
12
Marcal Grilo
Seat Leon
3:19.760
5
+27.886
86.50
14
17
Domingos Gomes
Seat Leon
3:28.926
4
+37.052
82.70
15
16
Marques Mendes
Seat Leon
3:33.459
4
+41.585
80.95
16
14
Artur Santos Silva
Seat Leon
3:34.711
4
+42.837
80.48
17
5
Aurora Cunha
Seat Leon
3:41.541
4
+49.667
77.99
18
15
Marisa Cruz
Seat Leon
3:47.417
4
+55.543
75.98
PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
KMS/H 100.53
CORRIDA / RACE VOLTAS
TEMPO
DIF
LAPS
TIME
GAP
POS
Nº
1
20
Moreira da Silva
Seat Leon
3
8:30.930
2
4
A Castello-Branco
Seat Leon
3
8:34.014
KMS/H 100.99
+3.084
100.38
3
1
Rui Rio
Seat Leon
3
8:36.752
+5.822
99.85
4
11
Jorge Gabriel
Seat Leon
3
8:37.664
+6.734
99.67
5
9
Almiro Mendes
Seat Leon
3
8:45.342
+14.412
98.21
6
6
Joao Pinto
Seat Leon
3
8:45.753
+14.823
98.14
7
7
Nuno Melo
Seat Leon
3
8:46.896
+15.966
97.93
8
8
Vladimiro Feliz
Seat Leon
3
8:52.451
+21.521
96.90
9
21
Dalia Madruga
Seat Leon
3
9:03.307
+32.377
94.97
10
18
Antonio Oliveira
Seat Leon
3
9:11.777
+40.847
93.51
11
3
Pocas Martins
Seat Leon
3
9:12.588
+41.658
93.37
12
2
Castro Almeida
Seat Leon
3
9:15.009
+44.079
92.96
13
12
Marcal Grilo
Seat Leon
3
9:48.115
+1:17.185
87.73
14
16
Marques Mendes
Seat Leon
3
9:57.702
+1:26.772
86.32
15
17
Domingos Gomes
Seat Leon
3
10:02.075
+1:31.145
85.70
16
5
Aurora Cunha
Seat Leon
3
10:18.899
+1:47.969
83.37
17
14
Artur Santos Silva
Seat Leon
3
10:27.506
+1:56.576
82.22
18
15
Marisa Cruz
Seat Leon
2
7:53.709
+1 LAP
72.44
|201
» »
202
|
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
WTCC
01.02.03 JULHO / JULY
QUALIFICAÇÃO / QUALIFYING CL
PILOTO
QUALIFICAÇÃO 1
QUALIFICAÇÃO 2
DIF
QUALIFYING 1
QUALIFYING 2
GAP
Nº
1
8
Alain Menu
CHE
Chevrolet Cruze 1.6T
2:06.622
7
2:04.946
6
2
1
Yvan Muller
FRA
Chevrolet Cruze 1.6T
2:06.964
7
2:05.280
6
+0.334
137.93
3
2
Robert Huff
GBR
Chevrolet Cruze 1.6T
2:06.918
8
2:05.284
6
+0.338
137.92
4
3
Gabriele Tarquini
ITA
Sunred SR Leon 1.6T
2:06.397
9
2:05.548
5
+0.602
137.63
5
18
Tiago Monteiro
PRT
Sunred SR Leon 1.6T
2:06.838
7
2:05.656
6
+0.710
137.51
6
15
Tom Coronel
NLD
BMW 320 TC
2:06.673
6
2:06.143
6
+1.197
136.98
7
30
Robert Dahlgren
SWE
Volvo C30 Drive
2:06.830
5
2:06.678
6
+1.732
136.40
8
5
Y
Norbert Michelisz
HUN
BMW 320 TC
2:06.789
6
2:06.682
6
+1.736
136.40
9
26
Y
Stefano D’Aste
ITA
BMW 320 TC
2:06.987
9
2:06.722
5
+1.776
136.36
10
12
Y
Franz Engstler
DEU
BMW 320 TC
2:06.827
8
2:06.770
3
+1.824
136.31
11
17
Y
Michel Nykjaer
DNK
Sunred SR Leon 1.6T
2:07.021
3
+2.075
136.04
12
9
Y
Darryl O’Young
HKG
Chevrolet Cruze 1.6T
2:07.066
11
+2.120
135.99
13
7
Y
Fredy Barth
CHE
Sunred SR Leon 1.6T
2:07.071
6
+2.125
135.98
14
20
Y
Javier Villa
ESP
BMW 320 TC
2:07.072
11
+2.126
135.98
15
11
Y
Kristian Poulsen
DNK
BMW 320 TC
2:07.134
9
+2.188
135.92
16
74
Y
Pepe Oriola
ESP
Sunred SR Leon 1.6T
2:07.361
10
+2.415
135.67
17
4
Y
Aleksei Dudukalo
RUS
SEAT Leon 2.0 TDI
2:08.480
11
+3.534
134.49
18
10
Y
Yukinori Taniguchi
JPN
Chevrolet Cruze 1.6T
2:10.123
12
+5.177
132.79
DRIVER
N
CARRO
POS
CAR
KMS/H 138.30
CORRIDA 1 / RACE 1 CL
PILOTO
POS
Nº
1
8
Alain Menu
CHE
2
1
Yvan Muller
FRA
DRIVER
N
CARRO
VOLTAS
TEMPO
DIF
LAPS
TIME
GAP
Chevrolet Cruze 1.6T
11
23:22.763
Chevrolet Cruze 1.6T
11
23:24.025
CAR
KMS/H 135.33
+1.262
135.21
3
2
Robert Huff
GBR
Chevrolet Cruze 1.6T
11
23:24.282
+1.519
135.18
4
18
Tiago Monteiro
PRT
Sunred SR Leon 1.6T
11
23:28.473
+5.710
134.78
5
3
Gabriele Tarquini
ITA
Sunred SR Leon 1.6T
11
23:33.220
+10.457
134.33
6
15
Tom Coronel
NLD
BMW 320 TC
11
23:35.000
+12.237
134.16
7
30
8
5
Robert Dahlgren
SWE
Volvo C30 Drive
11
23:39.456
+16.693
133.74
Y
Norbert Michelisz
HUN
BMW 320 TC
11
23:40.019
+17.256
133.68
9
17
Y
Michel Nykjaer
DNK
Sunred SR Leon 1.6T
11
23:40.487
+17.724
133.64
10
26
Y
Stefano D’Aste
ITA
BMW 320 TC
11
23:40.995
+18.232
133.59
11
12
Y
Franz Engstler
DEU
BMW 320 TC
11
23:43.123
+20.360
133.39
12
9
Y
Darryl O’Young
HKG
Chevrolet Cruze 1.6T
11
23:48.541
+25.778
132.89
13
74
Y
Pepe Oriola
ESP
Sunred SR Leon 1.6T
11
23:50.106
+27.343
132.74
14
11
Y
Kristian Poulsen
DNK
BMW 320 TC
11
24:11.564
+48.801
130.78
15
10
Y
Yukinori Taniguchi
JPN
Chevrolet Cruze 1.6T
11
24:17.809
+55.046
130.22
16
25
Y
Mehdi Bennani
MAR
BMW 320 TC
11
24:18.847
+56.084
130.12
VOLTAS
TEMPO
DIF
LAPS
TIME
GAP
CORRIDA 2 / RACE 2 POS
Nº
CL
PILOTO DRIVER
N
CARRO CAR
1
2
Robert Huff
GBR
Chevrolet Cruze 1.6T
11
23:24.533
2
1
Yvan Muller
FRA
Chevrolet Cruze 1.6T
11
23:26.330
3
18
4
5
Y
KMS/H 135.16
+1.797
134.98
Tiago Monteiro
PRT
Sunred SR Leon 1.6T
11
23:33.261
+8.728
134.32
Norbert Michelisz
HUN
BMW 320 TC
11
23:34.285
+9.752
134.23 134.20
5
15
Tom Coronel
NLD
BMW 320 TC
11
23:34.592
+10.059
6
8
Alain Menu
CHE
Chevrolet Cruze 1.6T
11
23:35.647
+11.114
134.10
7
3
Gabriele Tarquini
ITA
Sunred SR Leon 1.6T
11
23:37.382
+12.849
133.93
8
12
Y
Franz Engstler
DEU
BMW 320 TC
11
23:44.007
+19.474
133.31
9
9
Y
Darryl O’Young
HKG
Chevrolet Cruze 1.6T
11
23:48.680
+24.147
132.87
10
7
Y
Fredy Barth
CHE
Sunred SR Leon 1.6T
11
23:50.320
+25.787
132.72
11
26
Y
Stefano D’Aste
ITA
BMW 320 TC
11
23:54.783
+30.250
132.31
12
17
Y
Michel Nikjaer
DNK
Sunred SR Leon 1.6T
11
23:58.932
+34.399
131.93
13
4
Y
Aleksei Dudukalo
RUS
SEAT Leon 2.0 TDI
11
24:01.906
+37.373
131.65
14
74
Y
Pepe Oriola
ESP
Sunred SR Leon 1.6T
11
24:02.483
+37.950
131.60
15
10
Y
Yukinori Taniguchi
JPN
Chevrolet Cruze 1.6T
11
24:03.268
+38.735
131.53
16
30
Robert Dahlgren
SWE
Volvo C30 Drive
11
24:03.898
+39.365
131.47
17
20
Y
Javier Villa
ESP
BMW 320 TC
11
24:05.617
+41.084
131.32
18
25
Y
Mehdi Bennani
MAR
BMW 320 TC
11
24:22.694
+58.161
129.78
19
11
Y
Kristian Poulsen
DNK
BMW 320 TC
11
25:17.980
+1:53.447
125.06
» »
CLASSIFICAÇÕES
TAÇA PORTUGAL DE CIRCUITOS
01.02.03 JULHO / JULY
QUALIFICAÇÃO 2 / QUALIFYING 2
QUALIFICAÇÃO 1 / QUALIFYING 1 PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
GT3
Patrick Cunha
Lamborghini LM 600
2:00.151
9
7
GT3
José Pedro Fontes
Mercedes SLS AMG
2:00.572
8
3
1
GT3
Cesar Campaniço
Audi R8
2:01.344
4
11
GT3
Antonio Coimbra
Mercedes SLS AMG
5
15
GT2
Antonio Nogueira
6
67
T1
7
25
GT4
8
61
T1
9
19
GT2
10
51
T1
Nº
CL
1
10
2
TEMPO
DIF
TIME
GAP
KMS/H
Nº
CL
PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
TEMPO
DIF
TIME
GAP
KMS/H
143.81
1
10
GT3
Jose Ramos
Lamborghini LM 600
2:02.086
9
+0.421
143.31
2
7
GT3
Miguel Barbosa
Mercedes SLS AMG
2:02.218
8
+0.132
141.54 141.38
9
+1.193
142.40
3
1
GT3
Joao Figueiredo
Audi R8
2:02.301
9
+0.215
141.29
2:03.623
10
+3.472
139.78
4
15
GT2
Antonio Nogueira
Porsche 911 GT2
2:06.316
8
+4.230
136.80
Porsche 911 GT2
2:07.904
8
+7.753
135.10
5
19
GT2
Vidal Jr.
Ferrari F430
2:08.624
7
+6.538
134.34
Kirill Ladygin
Seat Leon SuperCopa
2:12.042
6
+11.891
130.86
6
61
T1
Michael Kozlovskiy
Seat Leon SuperCopa
2:09.537
7
+7.451
133.39
Manuel Caetano
Caterham Superlight R
2:12.451
9
+12.300
130.46
7
11
GT3
Luís Silva
Mercedes SLS AMG
2:10.446
7
+8.360
132.46
Michael Kozlovskiy
Seat Leon SuperCopa
2:12.544
8
+12.393
130.37
8
4
GT4
Francisco Carvalho
Aston Martin Vantage
2:10.939
9
+8.853
131.97
Vidal Jr.
Ferrari F430
2:13.678
6
+13.527
129.26
9
25
GT4
Manuel Caetano
Caterham Superlight R
2:11.402
7
+9.316
131.50
Nuno Baptista
Seat Leon SuperCopa
2:15.352
6
+15.201
127.66
10
67
T1
Kirill Ladygin
Seat Leon SuperCopa
2:11.500
9
+9.414
131.40 131.10
11
53
T1
David Saraiva
Seat Leon SuperCopa
2:15.600
8
+15.449
127.43
11
8
GT4
Carlos Vieira
Ginetta G50
2:11.804
7
+9.718
12
65
T1
Vyaceslav Maleev
Seat Leon SuperCopa
2:15.720
6
+15.569
127.32
12
65
T1
Vyaceslav Maleev
Seat Leon SuperCopa
2:13.065
7
+10.979
129.86
13
57
T1
Manuel Dias
Seat Leon SuperCopa
2:15.733
6
+15.582
127.30
13
51
T1
Joao Baptista
Seat Leon SuperCopa
2:13.696
6
+11.610
129.24
14
4
GT4
15
52
T1
16
5
17
Francisco Carvalho
Aston Martin Vantage
2:16.641
6
+16.490
126.46
14
52
T1
Goncalo Manahu
Seat Leon SuperCopa
2:16.061
9
+13.975
127.00
Goncalo Manahu
Seat Leon SuperCopa
2:16.679
10
+16.528
126.42
15
53
T1
Fabio Mota
Seat Leon SuperCopa
2:16.189
8
+14.103
126.88
GT4
Carlos Alonso
Aston Martin Vantage
2:17.242
7
+17.091
125.90
16
20
GT4
Pedro Salvador
Porsche Cayman
2:16.330
8
+14.244
126.75
2
GT4
Jose Monroy
Ferrari 360 Challenge
2:18.361
10
+18.210
124.89
17
5
GT4
Pedro Lopes
Aston Martin Vantage
2:16.335
8
+14.249
126.74
18
8
GT4
Jofrey Didier
Ginetta G50
2:19.414
9
+19.263
123.94
18
2
GT4
Francisco Guedes
Ferrari 360 Challenge
2:16.759
8
+14.673
126.35
19
20
GT4
Pedro Marreiros
Porsche Cayman
2:23.150
7
+22.999
120.71
19
56
T1
Joaquim Santos
Seat Leon SuperCopa
2:29.976
9
+27.890
115.21
20
31
GT4
Vítor Ramos
Nissan Fairlady Z (Z33)
2:27.801
8
+27.650
116.91
20
57
T1
Jorge Arial
Seat Leon SuperCopa
2:30.587
6
+28.501
114.75
21
69
T1
Justino Azcarate
Seat Ibiza SC Trophy
2:30.882
9
+30.731
114.52
21
31
GT4
Jorge Meireles
Nissan Fairlady Z (Z33)
2:31.968
8
+29.882
113.70
22
56
T1
Joaquim Santos
Seat Leon SuperCopa
2:34.512
8
+34.361
111.83
22
69
T1
Justino Azcarate
Seat Ibiza SC Trophy
2:32.271
7
+30.185
113.48
23
60
T2
Manuel Pereira
Toyota Corolla Sport
2:52.986
7
+52.835
99.89
23
60
T2
Rui da Silva
Toyota Corolla Sport
2:36.432
10
+34.346
110.46
CORRIDA 1 / RACE 1 POS
Nº
CL
PILOTO 1
PILOTO 2
CARRO
DRIVER 1
DRIVER 2
CAR
VOLTAS
TEMPO
DIF
LAPS
TIME
GAP
1
1
GT3
César Campanico
João Figueiredo
Audi R8
20
51:38.606
2
7
GT3
José Pedro Fontes
Miguel Barbosa
Mercedes SLS AMG
20
51:40.166
José Carlos Ramos
3
10
GT3
Patrick Cunha
4
15
GT2
António Nogueira
5
61
T1
6
4
GT4
7
67
T1
8
11
GT3
Michael Kozlovskiy Miguel Ferreira
111.45 +1.560
111.40
Lamborghini LM 600
20
51:40.592
+1.986
111.38
Porsche 911 GT2
20
51:44.106
+5.500
111.25
Seat Leon SuperCopa
20
51:45.581
+6.975
111.20
Francisco Carvalho
Aston Martin Vantage
20
51:46.917
+8.311
111.15
Seat Leon SuperCopa
20
51:49.380
+10.774
111.07
Luís Silva
Mercedes SLS AMG
20
51:52.187
+13.581
110.97
Kirill Ladygin António Coimbra
KMS/H
9
51
T1
Nuno Baptista
João Baptista
Seat Leon SuperCopa
20
51:52.580
+13.974
110.95
10
53
T1
David Saraiva
Fábio Mota
Seat Leon SuperCopa
20
51:52.909
+14.303
110.94
Caterham Superlight R
19
51:39.126
+1 LAP
105.86
Carlos Vieira
Ginetta G50
19
51:39.489
+1 LAP
105.84
Seat Leon SuperCopa
19
51:41.139
+1 LAP
105.79
Francisco Guedes
Ferrari 360 Challenge
19
51:41.740
+1 LAP
105.77
11
25
GT4
Manuel Caetano
12
8
GT4
Jofrey Didier
13
52
T1
14
2
GT4
Gonçalo Manahu
15
20
GT4
Pedro Marreiros
Pedro Salvador
Porsche Cayman
19
51:42.059
+1 LAP
105.76
16
5
GT4
Carlos Alonso
Pedro Lopes
Aston Martin Vantage
19
51:43.019
+1 LAP
105.72 100.08
José Monroy
17
56
T1
Joaquim Santos
Seat Leon SuperCopa
18
51:45.366
+2 LAPS
18
69
T1
Justino Azcarate
Seat Ibiza SC Trophy
18
51:48.201
+2 LAPS
99.99
19
31
GT4
20
60
T2
Vítor Ramos
Jorge Meireles
Nissan Fairlady Z (Z33)
18
51:48.868
+2 LAPS
99.97
Manuel Pereira
Rui Ferreira da Silva
Toyota Corolla Sport
15
47:05.315
+5 LAPS
91.65
PILOTO 1
PILOTO 2
CARRO
VOLTAS
TEMPO
DIF
DRIVER 1
DRIVER 2
CAR
LAPS
TIME
GAP
CORRIDA 2 / RACE 2 POS
Nº
CL
1
7
GT3
Miguel Barbosa
José Pedro Fontes
Mercedes SLS AMG
24
50:46.080
2
1
GT3
João Figueiredo
César Campanico
Audi R8
24
51:14.561
+28.481
António Coimbra
3
11
GT3
Luís Silva
4
15
GT2
António Nogueira
KMS/H 136.07 134.80
Mercedes SLS AMG
24
51:58.948
+1:12.868
132.89
Porsche 911 GT2
23
50:54.218
+1 LAP
130.04
5
61
T1
Michael Kozlovskiy
Seat Leon SuperCopa
23
51:52.203
+1 LAP
127.62
6
67
T1
Kirill Ladygin
Seat Leon SuperCopa
23
52:07.465
+1 LAP
127.00
7
4
GT4
Francisco Carvalho
Miguel Ferreira
Aston Martin Vantage
23
52:36.732
+1 LAP
125.82
8
2
GT4
Francisco Guedes
José Monroy
Ferrari 360 Challenge
22
51:20.912
+2 LAPS
123.31
David Saraiva
9
53
T1
Fábio Mota
10
52
T1
Gonçalo Manahu
Seat Leon SuperCopa
22
51:30.752
+2 LAPS
122.92
Seat Leon SuperCopa
22
51:36.570
+2 LAPS
122.69
11
20
GT4
Pedro Salvador
Pedro Marreiros
Porsche Cayman
22
52:02.942
+2 LAPS
121.65
12
8
GT4
Carlos Vieira
Jofrey Didier
Ginetta G50
22
52:41.674
+2 LAPS
120.16
13
56
T1
Joaquim Santos
Seat Leon SuperCopa
20
51:47.116
+4 LAPS
111.15
14
69
T1
Justino Azcarate
Seat Ibiza SC Trophy
20
51:56.355
+4 LAPS
110.82
15
31
GT4
16
60
T2
Jorge Meireles
Vítor Ramos
Nissan Fairlady Z (Z33)
20
52:32.115
+4 LAPS
109.56
Rui Ferreira da Silva
Manuel Pereira
Toyota Corolla Sport
19
53:13.801
+5 LAPS
102.72
|203
» » |
204
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
TAÇA PORTUGAL DE CLÁSSICOS
01.02.03 JULHO / JULY
QUALIFICAÇÃO / QUALIFYING PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
TEMPO
VOLTA
DIF
TIME
LAP
GAP
71
Carlos Barbot
75
Antonio Nogueira
Lola T70
2:12.389
9
Ford Capri RS 3.1
2:15.077
7
+2.688
225
81
127.92
Luís Barros
Porsche 930 Turbo
2:15.203
4
+2.814
4
201
127.80
75
Joaquim Jorge
Ford Escort RS 1600
2:16.201
8
+3.812
5
126.87
223
75
Cesar Machado
Ford Escort RS 1600
2:17.202
7
+4.813
125.94
6
203
75
Carlos Santos
Porsche 911 RSR
2:17.576
9
+5.187
125.60
7
238
81
Ribeirinho Soares
Porsche 930 Turbo
2:18.594
8
+6.205
124.68
8
224
75
Rui Alves
Ford Escort RS 1600
2:18.768
5
+6.379
124.52
9
272
G5
Mario Figueiredo
Lotus Elan
2:18.785
8
+6.396
124.50
10
246
75
Valter Gomes
Porsche Carrera RS 3.0
2:19.495
6
+7.106
123.87
11
281
G5
Joao Ramos
Toyota Starlet
2:19.877
8
+7.488
123.53
12
233
75
Rui Garcia
Ford Escort RS 1600
2:20.067
6
+7.678
123.37
13
244
71
Pedro Fins
Lotus Elan 26 R
2:21.443
5
+9.054
122.16
14
205
71
Rui Macedo Silva
Ford GT40
2:23.328
9
+10.939
120.56
15
221
71
Domingos Coutinho
BMW 2800 CS
2:24.066
8
+11.677
119.94
16
206
81
Frederico Ferreira
Ford Escort RS
2:24.760
6
+12.371
119.37
17
202
81
Kiko Mora
Porsche 911 RSR
2:25.595
8
+13.206
118.68
18
227
75
Adruzilo Lopes
Ford Escort RS 2000
2:26.927
6
+14.538
117.60
19
280
G5
Alexandre Guimarães
Lotus Elan
2:30.311
7
+17.922
114.96
20
229
81
Helder Silva
BMW 323 i
2:30.902
6
+18.513
114.51
21
213
81
Jose Cunha
Chrysler Sunbeam Lotus
2:31.092
8
+18.703
114.36
22
278
G5
Artur Teixeira
Austin Cooper
2:31.579
8
+19.190
114.00
23
245
75
Luís Gomes
Ford Escort RS 1600
2:32.704
5
+20.315
113.16
24
218
81
Fernando Xavier
VW Scirocco
2:34.381
5
+21.992
111.93
25
207
71
Francisco Pinto
BMW 2002
2:34.959
4
+22.570
111.51
26
275
G5
Paulo Ramalho
Morris Cooper
2:36.854
7
+24.465
110.16
27
273
G5
Jose Castro
VW 1302 S
2:39.988
5
+27.599
108.00
28
271
G5
Jorge Guimarães
Volvo 122 S
2:41.507
7
+29.118
106.99
29
277
G5
Alberto Meireles
Ford Escort
2:46.885
3
+34.496
103.54
30
211
81
Carlos Barbosa
BMW 323 E 21
2:48.288
7
+35.899
102.68
31
241
71
Rui Lopes
BMW 2002
2:50.946
6
+38.557
101.08
POS
Nº
CL
1
230
2
228
3
CORRIDA 1 / RACE 1 Nº
CL
KMS/H 130.52
CORRIDA 2 / RACE 2
PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
TEMPO
DIF
TIME
GAP
KMS/H
Nº
CL
PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
TEMPO
DIF
TIME
GAP
1
201
75
Joaquim Jorge
Ford Escort RS1600
10
22:46.295
2
225
81
Luís Barros
Porsche 930 Turbo
10
22:52.696
3
272
G5
Mario Figueiredo
Lotus Elan
10
23:37.777
+51.482
121.71
3
201
75
Joaquim Jorge
Ford Escort RS 1600
10
22:58.002
+12.850
125.22
4
238
81
Ribeirinho Soares
Porsche 930 Turbo
10
23:51.700
+1:05.405
120.52
4
228
75
Antonio Nogueira
Ford Capri RS 3.1
10
23:00.489
+15.337
124.99
+6.401
126.29
1
225
81
Luís Barros
Porsche 930 Turbo
10
22:45.152
125.70
2
238
81
Ribeirinho Soares
Porsche 930 Turbo
10
22:54.811
KMS/H 126.40
+9.659
125.51
5
244
71
Pedro Fins
Lotus Elan 26 R
10
23:59.588
+1:13.293
119.86
5
223
75
Cesar Machado
Ford Escort RS 1600
10
23:05.744
+20.592
124.52
6
233
75
Rui Garcia
Ford Escort RS1600
10
24:06.927
+1:20.632
119.25
6
233
75
Rui Garcia
Ford Escort RS 1600
10
23:33.915
+48.763
122.04
7
205
71
Rui Macedo Silva
Ford GT40
10
24:07.768
+1:21.473
119.19
7
246
75
Valter Gomes
Porsche Carrera RS 3.0
10
23:38.247
+53.095
121.67
8
206
81
Frederico Ferreira
Ford Escort RS
10
24:08.189
+1:21.894
119.15
8
203
75
Carlos Santos
Porsche 911 RSR
10
23:38.766
+53.614
121.62
9
202
81
Kiko Mora
Porsche 911 RSR
10
24:09.012
+1:22.717
119.08
9
244
71
Pedro Fins
Lotus Elan 26 R
10
23:49.835
+1:04.683
120.68
10
227
75
Adruzilo Lopes
Ford Escort RS2000
10
24:17.863
+1:31.568
118.36
10
206
81
Frederico Ferreira
Ford Escort RS
10
24:06.779
+1:21.627
119.27
11
280
G5
A. Guimarães
Lotus Elan
10
24:30.118
+1:43.823
117.37
11
227
75
Adruzilo Lopes
Ford Escort RS 2000
10
24:11.847
+1:26.695
118.85
12
229
81
Helder Silva
BMW 323 i
10
24:35.671
+1:49.376
116.93
12
280
G5
A. Guimarães
Lotus Elan
10
24:49.349
+2:04.197
115.86
13
228
75
Antonio Nogueira
Ford Capri RS 3.1
9
20:23.666
+1 LAP
126.89
13
213
81
Jose Cunha
Sunbeam Lotus
10
26:10.542
+3:25.390
109.87
14
245
75
Luís Gomes
Ford Escort RS1600
9
22:39.537
+1 LAP
114.21
14
207
71
Francisco Pinto
BMW 2002
10
26:13.730
+3:28.578
109.65
15
207
71
Francisco Pinto
BMW 2002
9
22:40.332
+1 LAP
114.14
15
272
G5
Mario Figueiredo
Lotus Elan
9
20:47.461
+1 LAP
124.47
16
213
81
Jose Cunha
Sunbeam Lotus
9
22:41.147
+1 LAP
114.07
16
224
75
Rui Alves
Ford Escort RS 1600
9
20:51.687
+1 LAP
124.05
17
218
81
Fernando Xavier
VW Scirocco
9
23:22.394
+1 LAP
110.72
17
202
81
Kiko Mora
Porsche 911 RSR
9
21:46.949
+1 LAP
118.81
18
276
G5
Pedro Alves
Toyota Starlet
9
23:36.826
+1 LAP
109.59
18
205
71
Rui Macedo Silva
Ford GT40
9
22:35.545
+1 LAP
114.55
19
271
G5
Jorge Guimarães
Volvo 122 S
9
23:37.383
+1 LAP
109.55
19
216
75
Campos Costa
Lotus Europa
9
22:54.592
+1 LAP
112.96
20
275
G5
Paulo Ramalho
Morris Cooper
9
24:32.807
+1 LAP
105.43
20
276
G5
Pedro Alves
Toyota Starlet
9
23:22.138
+1 LAP
110.74
21
230
71
Carlos Barbot
Lola T70
8
17:41.466
+2 LAPS
130.00
21
218
81
Fernando Xavier
VW Scirocco
9
23:31.256
+1 LAP
110.02
22
243
71
Luís Costa
Opel 1604 S
8
24:53.528
+2 LAPS
92.39
22
275
G5
Paulo Ramalho
Morris Cooper
9
24:28.980
+1 LAP
105.70
23
203
75
Carlos Santos
Porsche 911 RSR
7
16:59.851
+3 LAPS
118.36
23
243
71
Luís Costa
Opel 1604 S
8
26:07.571
+2 LAPS
88.03
24
216
75
Campos Costa
Lotus Europa
7
18:24.201
+3 LAPS
109.32
24
273
G5
Jose Castro
VW 1302 S
7
20:32.194
+3 LAPS
97.97
» »
CLASSIFICAÇÕES
TAÇA PORTUGAL DE CLÁSSICOS 1300
01.02.03 JULHO / JULY
QUALIFICAÇÃO / QUALIFYING PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
TEMPO
VOLTA
DIF
TIME
LAP
GAP
75
Vítor Araújo
75
Rui Azevedo
Datsun 1200
2:22.285
6
Ford Escort 1300 GT
2:22.616
8
+0.331
122
81
121.16
Alexandre Beirão
Alfasud Sprint
2:27.510
5
+5.225
4
119
117.14
75
Miguel Ferreira
Ford Escort 1.3 GT
2:27.835
8
+5.550
5
116.88
109
75
Jose Fafiães
Datsun 1200
2:30.981
8
+8.696
114.45
6
138
75
Eurico Silva
Datsun 1200
2:31.915
7
+9.630
113.74
7
128
75
Frederico Castro
Fiat 128 S Coupe
2:31.947
8
+9.662
113.72
8
132
75
Luís Alegria
Datsun 1200
2:33.092
7
+10.807
112.87
9
102
75
Emidio Pereira
Datsun 1200
2:38.100
6
+15.815
109.29
10
106
75
Fernando Charais
Datsun 120 Y
2:39.728
8
+17.443
108.18
11
114
71
Carlos Manuel Santos
Datsun 1200
2:45.060
7
+22.775
104.68
12
142
71
Andre Pimenta
Datsun 1200
2:45.824
7
+23.539
104.20
13
141
71
Nuno Pimenta
Austin Cooper S
2:46.406
5
+24.121
103.84
14
136
75
Renata Parente
Datsun 1200
2:47.849
7
+25.564
102.95
15
130
71
Fernando Carneiro
Morris 1275 GT
2:47.956
6
+25.671
102.88
16
118
75
Domingos Castro
Datsun 100 A
2:59.816
3
+37.531
96.09
17
137
71
Bruno Pires
Datsun 1200
3:01.845
6
+39.560
95.02
PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
POS
Nº
CL
1
116
2
101
3
KMS/H 121.44
CORRIDA 1 / RACE 1 POS
Nº
CL
1
116
75
Vítor Araújo
2
122
81
Alexandre Beirão
VOLTAS
TEMPO
DIF
LAPS
TIME
GAP
Datsun 1200
9
21:33.797
Alfasud Sprint
9
22:05.262
KMS/H 120.01
+31.465
117.16
3
119
75
Miguel Ferreira
Ford Escort 1.3 GT
9
22:10.546
+36.749
116.70
4
126
81
Joao Macedo Silva
Alfasud Sprint
9
22:23.620
+49.823
115.56
5
138
75
Eurico Silva
Datsun 1200
9
22:42.454
+1:08.657
113.97
6
109
75
Jose Fafiães
Datsun 1200
9
23:10.508
+1:36.711
111.67
7
102
75
Emidio Pereira
Datsun 1200
9
24:02.271
+2:28.474
107.66
8
106
75
Fernando Charais
Datsun 120 Y
9
24:05.433
+2:31.636
107.42
9
104
71
Jose Filipe Nogueira
Mini Marcos GT
9
24:12.536
+2:38.739
106.90
10
101
75
Rui Azevedo
Ford Escort 1300 GT
8
19:10.138
+1 LAP
119.98
11
132
75
Luís Alegria
Datsun 1200
8
19:50.399
+1 LAP
115.92
12
130
71
Fernando Carneiro
Morris 1275 GT
8
21:44.158
+1 LAP
105.81
13
139
71
Joao Pedro Peixoto
Mini Cooper S
8
21:55.052
+1 LAP
104.93
14
136
75
Renata Parente
Datsun 1200
8
22:04.131
+1 LAP
104.21
15
137
71
Bruno Pires
Datsun 1200
8
22:06.892
+1 LAP
104.00
16
114
71
Carlos Manuel Santos
Datsun 1200
8
22:08.792
+1 LAP
103.85
17
142
71
Andre Pimenta
Datsun 1200
8
22:16.548
+1 LAP
103.25
18
141
71
Nuno Pimenta
Austin Cooper S
8
22:57.581
+1 LAP
100.17
19
118
75
Domingos Castro
Datsun 100 A
8
24:26.775
+1 LAP
94.08
PILOTO
CARRO
VOLTAS
TEMPO
DIF
DRIVER
CAR
LAPS
TIME
GAP
CORRIDA 2 / RACE 2 POS
Nº
CL
1
116
75
Vítor Araújo
Datsun 1200
9
21:54.114
2
122
81
Alexandre Beirão
Alfasud Sprint
9
21:59.860
KMS/H 118.16
+5.746
117.64
3
119
75
Miguel Ferreira
Ford Escort 1.3 GT
9
22:17.978
+23.864
116.05
4
138
75
Eurico Silva
Datsun 1200
9
22:23.509
+29.395
115.57
5
109
75
Jose Fafiães
Datsun 1200
9
22:24.481
+30.367
115.49
6
102
75
Emidio Pereira
Datsun 1200
9
23:37.025
+1:42.911
109.58
7
104
71
Jose Filipe Nogueira
Mini Marcos GT
9
24:04.392
+2:10.278
107.50
8
130
71
Fernando Carneiro
Morris 1275 GT
9
24:06.223
+2:12.109
107.36
9
139
71
Joao Pedro Peixoto
Mini Cooper S
9
24:06.719
+2:12.605
107.33
10
106
75
Fernando Charais
Datsun 120 Y
9
24:08.228
+2:14.114
107.22
11
114
71
Carlos Manuel Santos
Datsun 1200
9
24:25.733
+2:31.619
105.93
12
136
75
Renata Parente
Datsun 1200
9
24:36.999
+2:42.885
105.13
13
137
71
Bruno Pires
Datsun 1200
8
22:01.550
+1 LAP
104.42
14
142
71
Andre Pimenta
Datsun 1200
8
22:51.063
+1 LAP
100.65 100.62
15
141
71
Nuno Pimenta
Austin Cooper S
8
22:51.406
+1 LAP
16
112
71
Luís Losada
Fiat 124
8
24:30.584
+1 LAP
93.83
17
118
75
Domingos Castro
Datsun 100 A
8
24:31.997
+1 LAP
93.74
|205
» » |
206
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
FORD TRANSIT TROPHY
01.02.03 JULHO / JULY
QUALIFICAÇÃO 1 / QUALIFYING 1 PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
TEMPO
VOLTA
DIF
TIME
LAP
GAP
26
Pedro Salvador
Ford Transit Trophy
2:39.910
4
2
33
Rui Azevedo
Ford Transit Trophy
2:40.912
4
+1.002
3
107.38
83
Antonio Costa
Ford Transit Trophy
2:41.147
4
+1.237
107.23
4
28
Pedro Fins
Ford Transit Trophy
2:41.999
4
+2.089
106.66
5
45
Bernardo Sousa
Ford Transit Trophy
2:42.221
4
+2.311
106.52
6
1
Joao Lopes
Ford Transit Trophy
2:42.532
5
+2.622
106.31
7
10
Renato Macahdo
Ford Transit Trophy
2:44.961
4
+5.051
104.75
8
70
Nuno Fontainhas
Ford Transit Trophy
2:45.769
4
+5.859
104.24
9
99
Pedro Miranda
Ford Transit Trophy
2:46.371
4
+6.461
103.86
10
9
Luís Martins
Ford Transit Trophy
2:53.267
4
+13.357
99.73
PILOTO
CARRO
TEMPO
VOLTA
DIF
DRIVER
CAR
TIME
LAP
GAP
POS
Nº
1
KMS/H 108.06
QUALIFICAÇÃO 2 / QUALIFYING 2 POS
Nº
1
26
Jose Pedro Leite
Ford Transit Trophy
2:38.744
6
KMS/H
2
10
Miguel Baptista
Ford Transit Trophy
2:39.360
4
+0.616
108.43
3
33
Jorge Areia
Ford Transit Trophy
2:41.362
6
+2.618
107.08
4
83
Valter Cardoso
Ford Transit Trophy
2:42.430
5
+3.686
106.38
5
28
Nuno Ssntos
Ford Transit Trophy
2:43.206
6
+4.462
105.87
6
45
Joao Bica
Ford Transit Trophy
2:44.241
6
+5.497
105.21
7
99
Domingos Pinheira
Ford Transit Trophy
2:44.461
6
+5.717
105.07
8
9
Tiago Ribeiro
Ford Transit Trophy
2:45.431
6
+6.687
104.45
9
1
Filipe Martins
Ford Transit Trophy
2:47.124
5
+8.380
103.39
10
70
Joao Fontainhas
Ford Transit Trophy
2:51.124
3
+12.380
100.97
PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
108.85
CORRIDA 1 / RACE 1 VOLTAS
TEMPO
DIF
LAPS
TIME
GAP
Ford Transit Trophy
5
13:16.868
Ford Transit Trophy
5
13:30.063
POS
Nº
1
26
Pedro Salvador
KMS/H
2
45
Bernardo Sousa
3
28
Pedro Fins
Ford Transit Trophy
5
13:30.968
+14.100
106.24
4
1
Joao Lopes
Ford Transit Trophy
5
13:33.657
+16.789
105.89
108.12 +13.195
106.36
5
10
Renato Machado
Ford Transit Trophy
5
13:35.519
+18.651
105.64
6
70
Nuno Fontainhas
Ford Transit Trophy
5
13:38.392
+21.524
105.27
7
83
Antonio Costa
Ford Transit Trophy
5
13:53.802
+36.934
103.33
8
9
Luís Martins
Ford Transit Trophy
5
13:56.427
+39.559
103.00
9
99
Pedro Miranda
Ford Transit Trophy
5
14:03.632
+46.764
102.12
10
33
Rui Azevedo
Ford Transit Trophy
5
14:32.897
+1:16.029
98.70
PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
CORRIDA 2 / RACE 2 POS
Nº
VOLTAS
TEMPO
DIF
TIME
GAP
1
10
Miguel Baptista
Ford Transit Trophy
12
32:02.965
2
33
Jorge Areia
Ford Transit Trophy
12
32:04.934
KMS/H 107.70
+1.969
107.59
3
26
Jose Pedro Leite
Ford Transit Trophy
12
32:12.758
+9.793
107.16
4
83
Valter Cardoso
Ford Transit Trophy
12
32:20.001
+17.036
106.76
5
45
Joao Bica
Ford Transit Trophy
12
32:31.240
+28.275
106.14
6
9
Tiago Ribeido
Ford Transit Trophy
12
32:42.716
+39.751
105.52
7
1
Filipe Martins
Ford Transit Trophy
12
32:50.012
+47.047
105.13
8
99
Domingos Pinheira
Ford Transit Trophy
12
32:54.190
+51.225
104.91
9
70
Joao Fontainhas
Ford Transit Trophy
12
33:18.890
+1:15.925
103.61
10
28
Nuno Santos
Ford Transit Trophy
11
32:50.659
+1 LAP
96.33
» »
CLASSIFICAÇÕES
CHALLENGE DESAFIO ÚNICO - FEUP 1
QUALIFICAÇÃO 2 / QUALIFYING 2
CLASSIFICAÇÃO 1 / QUALIFYING 1 Nº
PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
01.02.03 JULHO / JULY
TEMPO
DIF
TIME
GAP
1
8
Tempera / Rodrigues
Fiat Uno 45 S
2:57.442
5
2
24
Goncalves / Ribeiro
Fiat Uno 45 S
2:58.739
5
3
12
Mendes / Rodrigues
Fiat Uno 45 S
2:59.435
4
9
Ferreira / Ferreira
Fiat Uno 45 S
5
19
Delgado / Pereira
6
20
7
KMS/H
Nº
PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
TEMPO
DIF
TIME
GAP
KMS/H
97.38
1
26
Vilela / Negrais
Fiat Uno 45 S
2:55.500
5
+1.297
96.67
2
33
Crissaf / Fernandes
Fiat Uno 45 S
2:56.576
5
+1.076
97.86
5
+1.993
96.30
3
8
Tempera / Rodrigues
Fiat Uno 45 S
2:57.529
5
+2.029
97.33
2:59.655
5
+2.213
96.18
4
20
Varge / Delgado
Fiat Uno 45 S
2:58.079
5
+2.579
97.03
Fiat Uno 45 S
3:00.122
3
+2.680
95.93
5
22
Lousada / Moura
Fiat Uno 45 S
2:58.403
5
+2.903
96.85
Varge / Delgado
Fiat Uno 45 S
3:00.605
4
+3.163
95.67
6
9
Ferreira / Ferreira
Fiat Uno 45 S
2:59.464
5
+3.964
96.28
26
Vilela / Negrais
Fiat Uno 45 S
3:00.733
5
+3.291
95.61
7
4
Rodrigues / Magalhaes
Fiat Uno 45 S
2:59.896
5
+4.396
96.05
8
22
Lousada / Moura
Fiat Uno 45 S
3:00.942
5
+3.500
95.50
8
3
MacHado / Pereira
Fiat Uno 45 S
2:59.927
5
+4.427
96.03
9
7
Regueiro / Regueiro
Fiat Uno 45 S
3:01.048
5
+3.606
95.44
9
5
Rocha / Regueiro
Fiat Uno 45 S
3:00.189
5
+4.689
95.89
10
2
Martins / MacHado
Fiat Uno 45 S
3:03.790
4
+6.348
94.02
10
15
Esteves / Osorio
Fiat Uno 45 S
3:00.767
5
+5.267
95.59
11
3
MacHado / Pereira
Fiat Uno 45 S
3:03.853
5
+6.411
93.98
11
29
Nevoa / Boica
Fiat Uno 45 S
3:00.885
5
+5.385
95.53
12
5
Rocha / Regueiro
Fiat Uno 45 S
3:04.185
5
+6.743
93.81
12
18
Novoa / Novoa
Fiat Uno 45 S
3:01.575
5
+6.075
95.16
13
17
Santos / Seabra
Fiat Uno 45 S
3:04.269
5
+6.827
93.77
13
12
Mendes / Rodrigues
Fiat Uno 45 S
3:01.679
5
+6.179
95.11
14
4
Rodrigues / Magalhaes
Fiat Uno 45 S
3:04.936
5
+7.494
93.43
14
17
Santos / Seabra
Fiat Uno 45 S
3:02.013
5
+6.513
94.93
15
36
Marques / Santos
Fiat Uno 45 S
3:05.863
5
+8.421
92.97
15
24
Goncalves / Ribeiro
Fiat Uno 45 S
3:02.457
3
+6.957
94.70
16
15
Esteves / Osorio
Fiat Uno 45 S
3:06.794
5
+9.352
92.50
16
19
Delgado / Pereira
Fiat Uno 45 S
3:03.096
4
+7.596
94.37
17
18
Novoa / Novoa
Fiat Uno 45 S
3:06.950
5
+9.508
92.43
17
16
Costa / Costa
Fiat Uno 45 S
3:03.105
5
+7.605
94.37
18
33
Crissaf / Fernandes
Fiat Uno 45 S
3:06.964
5
+9.522
92.42
18
7
Regueiro / Regueiro
Fiat Uno 45 S
3:03.675
5
+8.175
94.07
19
29
Nevoa / Boica
Fiat Uno 45 S
3:08.417
5
+10.975
91.71
19
36
Marques / Santos
Fiat Uno 45 S
3:04.965
5
+9.465
93.42
20
16
Costa / Costa
Fiat Uno 45 S
3:08.842
2
+11.400
91.50
20
14
Campos / Ribeiro
Fiat Uno 45 S
3:05.291
5
+9.791
93.25
21
25
Gomes / Oliveira
Fiat Uno 45 S
3:19.285
4
+21.843
86.71
21
6
Ribeiro / Nunes
Fiat Uno 45 S
3:06.735
4
+11.235
92.53
22
27
Carmo / Lima
Fiat Uno 45 S
3:21.350
4
+23.908
85.82
22
27
Carmo / Lima
Fiat Uno 45 S
3:14.829
4
+19.329
88.69
CORRIDA 2 / RACE 2
CORRIDA 1 / RACE 1 Nº
98.46
PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
TEMPO
DIF
TIME
GAP
1
33
Miguel Fernandes
Fiat Uno 45 S
16:37.235
5
2
26
Hugo Negrais
Fiat Uno 45 S
16:37.775
5
3
8
Francisco Rodrigues
Fiat Uno 45 S
16:38.436
4
24
Alexandre Gonçalves
Fiat Uno 45 S
5
22
Joao Lousada
6
12
7
KMS/H
Nº
PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
TEMPO
DIF
TIME
GAP
KMS/H
86.39
1
22
Luís Moura
Fiat Uno 45 S
26:54.266
9
0.540
86.35
2
2
Manuel Machado
Fiat Uno 45 S
26:59.415
9
+5.149
95.88
5
+1.201
86.29
3
21
Carlos Santos
Fiat Uno 45 S
27:00.154
9
+5.888
95.84
16:39.992
5
+2.757
86.15
4
4
Paulo Magalhães
Fiat Uno 45 S
27:00.783
9
+6.517
95.80
Fiat Uno 45 S
16:40.546
5
+3.311
86.11
5
36
Ricardo Marques
Fiat Uno 45 S
27:01.186
9
+6.920
95.78
Miguel Rodrigues
Fiat Uno 45 S
16:41.677
5
+4.442
86.01
6
8
Paulo Tempera
Fiat Uno 45 S
27:01.503
9
+7.237
95.76
5
Diogo Rocha
Fiat Uno 45 S
16:42.084
5
+4.849
85.98
7
24
Paulo Ribeiro
Fiat Uno 45 S
27:01.873
9
+7.607
95.74
8
20
Paulo Varge
Fiat Uno 45 S
16:43.283
5
+6.048
85.87
8
5
Andre Regueiro
Fiat Uno 45 S
27:19.690
9
+25.424
94.70
9
36
Paulo Santos
Fiat Uno 45 S
16:44.221
5
+6.986
85.79
9
11
Rita Azevedo
Fiat Uno 45 S
27:28.867
9
+34.601
94.17
10
7
Antonio Regueiro
Fiat Uno 45 S
16:44.797
5
+7.562
85.74
10
9
Antonio Ferreira
Fiat Uno 45 S
27:35.219
9
+40.953
93.81
11
11
Eduardo Moreira
Fiat Uno 45 S
16:45.752
5
+8.517
85.66
11
14
Pedro Ribeiro
Fiat Uno 45 S
27:36.116
9
+41.850
93.76
12
18
Luís Novoa
Fiat Uno 45 S
16:46.678
5
+9.443
85.58
12
20
Raul Delgado
Fiat Uno 45 S
27:41.586
9
+47.320
93.45
13
21
Antonio Duarte
Fiat Uno 45 S
16:47.841
5
+10.606
85.48
13
15
Luís Osório
Fiat Uno 45 S
27:43.009
9
+48.743
93.37
14
14
Miguel Campos
Fiat Uno 45 S
16:48.498
5
+11.263
85.43
14
27
Pilar Lima
Fiat Uno 45 S
27:51.485
9
+57.219
92.89
15
6
Jorge Ribeiro
Fiat Uno 45 S
16:50.233
5
+12.998
85.28
15
3
Tiago Pereira
Fiat Uno 45 S
27:51.965
9
+57.699
92.87
16
3
Rui Machado
Fiat Uno 45 S
16:51.200
5
+13.965
85.20
16
17
Manuel Seabra
Fiat Uno 45 S
28:05.320
9
+1:11.054
92.13
17
2
Avelino Martins
Fiat Uno 45 S
17:48.813
5
+1:11.578
80.61
17
28
Paulo Machado
Fiat Uno 45 S
28:16.561
9
+1:22.295
91.52
18
19
Alex Pereira
Fiat Uno 45 S
17:49.340
5
+1:12.105
80.57
18
6
Tiago Nunes
Fiat Uno 45 S
29:05.011
9
+2:10.745
88.98
19
17
Rui Santos
Fiat Uno 45 S
17:49.831
5
+1:12.596
80.53
19
16
Jose Costa
Fiat Uno 45 S
29:34.990
9
+2:40.724
87.48
20
29
Tiago Nevoa
Fiat Uno 45 S
17:50.580
5
+1:13.345
80.47
20
19
Luís Delgado
Fiat Uno 45 S
23:56.424
8
+1 LAP
96.07
21
4
Jose Rodrigues
Fiat Uno 45 S
17:51.555
5
+1:14.320
80.40
21
26
Tiago Vilela
Fiat Uno 45 S
27:06.977
8
+1 LAP
84.81
22
27
Gil Carmo
Fiat Uno 45 S
18:34.105
5
+1:56.870
77.33
23
25
Carlos Gomes
Fiat Uno 45 S
18:56.532
5
+2:19.297
75.80
24
28
Alexandre Pinto
Fiat Uno 45 S
19:08.751
5
+2:31.516
75.00
25
9
Filipe Ferreira
Fiat Uno 45 S
19:17.701
5
+2:40.466
74.42
26
16
Jose Costa
Fiat Uno 45 S
9:01.930
3
+2 LAPS
95.21
96.19
|207
» » |
208
CIRCUITO DA BOAVISTA 2011
CLASSIFICAÇÕES
CHALLENGE DESAFIO ÚNICO - FEUP 2
QUALIFICAÇÃO 1 / QUALIFYING 1 Nº
PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
01.02.03 JULHO / JULY
QUALIFICAÇÃO 2 / QUALIFYING 2
TEMPO
DIF
TIME
GAP
1
19
Serodio Borges
Fiat Punto 85
2:45.227
4
2
14
Luís Fernandes
Fiat Punto 85
2:45.265
5
3
25
Nuno Pombo
Fiat Punto 85
2:46.622
4
8
Goncalo Ferreira
Fiat Punto 85
5
26
Mario Melo
6
16
7
KMS/H
Nº
PILOTO
CARRO
DRIVER
CAR
TEMPO
DIF
TIME
GAP
KMS/H
104.58
1
27
Filipe Matias
Fiat Punto 85
2:44.215
6
+0.038
104.55
2
33
Antonio Ferreira
Fiat Punto 85
2:44.842
6
+0.627
105.22 104.82
5
+1.395
103.70
3
7
Jose Ferreira
Fiat Punto 85
2:45.236
6
+1.021
104.57
2:46.886
5
+1.659
103.54
4
8
Tiago Fernandes
Fiat Punto 85
2:45.438
6
+1.223
104.45
Fiat Punto 85
2:46.977
5
+1.750
103.48
5
16
Nuno Reis
Fiat Punto 85
2:45.690
4
+1.475
104.29
Marcos Teixeira
Fiat Punto 85
2:47.129
5
+1.902
103.39
6
11
Rui Castro
Fiat Punto 85
2:45.909
5
+1.694
104.15
27
Ricardo Rocha
Fiat Punto 85
2:47.182
4
+1.955
103.36
7
3
Joaquim Machado
Fiat Punto 85
2:46.190
6
+1.975
103.97
8
3
Pedro Lemos
Fiat Punto 85
2:47.325
5
+2.098
103.27
8
14
Mario Borges
Fiat Punto 85
2:46.443
5
+2.228
103.81
9
9
Carlos Rodrigues
Fiat Punto 85
2:47.427
4
+2.200
103.20
9
26
Paulo Costa
Fiat Punto 85
2:46.678
6
+2.463
103.67
10
33
Andre Pinto
Fiat Punto 85
2:47.578
5
+2.351
103.11
10
9
Filipe Rodrigues
Fiat Punto 85
2:46.727
6
+2.512
103.64
11
17
Miguel Mendes
Fiat Punto 85
2:47.632
4
+2.405
103.08
11
18
Pedro Moura
Fiat Punto 85
2:46.967
3
+2.752
103.49 103.10
12
4
Rosario Sottomayor
Fiat Punto 85
2:48.064
4
+2.837
102.81
12
20
Jose Francisco
Fiat Punto 85
2:47.604
5
+3.389
13
15
Carlos Machado
Fiat Punto 85
2:48.607
4
+3.380
102.48
13
15
David Sá
Fiat Punto 85
2:48.194
6
+3.979
102.73
14
6
Miguel Fontes
Fiat Punto 85
2:48.659
4
+3.432
102.45
14
17
Miguel Rodrigues
Fiat Punto 85
2:48.363
6
+4.148
102.63 101.90
15
20
Pedro Cerqueira
Fiat Punto 85
2:49.132
5
+3.905
102.16
15
23
Jorge Setas
Fiat Punto 85
2:49.572
6
+5.357
16
28
Jorge Areal
Fiat Punto 85
2:49.215
3
+3.988
102.11
16
25
Guilherme Lima
Fiat Punto 85
2:49.606
6
+5.391
101.88
17
1
Fernando Zeller
Fiat Punto 85
2:49.596
5
+4.369
101.88
17
24
Gustavo Moura
Fiat Punto 85
2:49.920
5
+5.705
101.69 101.12
18
23
Miguel Setas
Fiat Punto 85
2:49.637
5
+4.410
101.86
18
10
Oscar Burmester
Fiat Punto 85
2:50.880
5
+6.665
19
10
Luís Carneiro
Fiat Punto 85
2:49.686
5
+4.459
101.83
19
12
Armindo Ferreira
Fiat Punto 85
2:51.404
5
+7.189
100.81
20
11
Joao Brites
Fiat Punto 85
2:49.954
5
+4.727
101.67
20
1
Eduardo Aguiar
Fiat Punto 85
2:51.515
5
+7.300
100.74 100.61
21
24
Luís Carneiro
Fiat Punto 85
2:50.285
5
+5.058
101.47
21
6
Miguel Petiz
Fiat Punto 85
2:51.746
5
+7.531
22
7
Renato Cardeira
Fiat Punto 85
2:50.863
5
+5.636
101.13
22
4
Joana Magalhães
Fiat Punto 85
2:54.389
5
+10.174
99.08
23
18
Adelino Camelo
Fiat Punto 85
2:50.866
5
+5.639
101.13
23
5
Joaquim Cruz
Fiat Punto 85
2:56.052
5
+11.837
98.15
24
2
Pedro Borges
Fiat Punto 85
2:51.499
5
+6.272
100.75
24
29
Miguel Rocha
Fiat Punto 85
2:57.186
5
+12.971
97.52
25
29
Hugo Rodrigues
Fiat Punto 85
2:52.984
4
+7.757
99.89
25
30
Guilhermina Rego
Fiat Punto 85
3:31.200
4
+46.985
81.81
26
5
Luís Silva
Fiat Punto 85
2:54.690
5
+9.463
98.91
27
21
Sousa Magalhães
Fiat Punto 85
2:58.759
4
+13.532
96.66
28
30
Vladimiro Feliz
Fiat Punto 85
3:07.199
4
+21.972
92.30
29
12
Jose Teixeira
Fiat Punto 85
3:08.100
4
+22.873
91.86
DIF GAP
KMS/H
CORRIDA 1 / RACE 1
CORRIDA 2 / RACE 2
Nº
PILOTO DRIVER
CARRO CAR
TEMPO TIME
DIF GAP
1
27
Ricardo Rocha
Fiat Punto 85
3:34.723
1
2
19
Serodio Borges
Fiat Punto 85
3:35.596
1
3
7
Jose Ferreira
Fiat Punto 85
3:36.253
4
14
Luís Fernandes
Fiat Punto 85
5
33
Andre Pinto
6
8
7
KMS/H
Nº
PILOTO DRIVER
CARRO CAR
TEMPO TIME
79.35
1
16
Teixeira/Reis
Fiat Punto 85
27:22.510
10
+0.873
79.03
2
33
Ferreira/Pinto
Fiat Punto 85
27:30.635
10
+8.125
104.54
1
+1.530
78.79
3
9
Rodrigues/Rodrigues
Fiat Punto 85
27:32.556
10
+10.046
104.41
3:37.153
1
+2.430
78.46
4
27
Matias/Rocha
Fiat Punto 85
27:33.225
10
+10.715
104.37
Fiat Punto 85
3:38.093
1
+3.370
78.12
5
7
Cardeira/Ferreira
Fiat Punto 85
27:38.080
10
+15.570
104.07
Tiago Fernandes
Fiat Punto 85
3:38.473
1
+3.750
77.99
6
8
Ferreira/Fernandes
Fiat Punto 85
27:38.220
10
+15.710
104.06
11
Rui Castro
Fiat Punto 85
3:39.297
1
+4.574
77.69
7
3
MacHado/Lemos
Fiat Punto 85
27:41.824
10
+19.314
103.83
8
16
Nuno Reis
Fiat Punto 85
3:39.943
1
+5.220
77.46
8
11
Brites/Castro
Fiat Punto 85
27:42.506
10
+19.996
103.79
9
26
Mario Melo
Fiat Punto 85
3:41.123
1
+6.400
77.05
9
2
Baptista/Borges
Fiat Punto 85
27:44.260
10
+21.750
103.68
10
9
Carlos Rodrigues
Fiat Punto 85
3:41.974
1
+7.251
76.76
10
14
Borges/Fernandes
Fiat Punto 85
27:49.750
10
+27.240
103.34
11
25
Nuno Pombo
Fiat Punto 85
3:42.569
1
+7.846
76.55
11
20
Francisco/Cerqueira
Fiat Punto 85
28:01.921
10
+39.411
102.59
12
18
Adelino Camelo
Fiat Punto 85
3:43.772
1
+9.049
76.14
12
15
MacHado/Sa
Fiat Punto 85
28:03.416
10
+40.906
102.50
13
3
Pedro Lemos
Fiat Punto 85
3:44.512
1
+9.789
75.89
13
25
Lima/Pombo
Fiat Punto 85
28:09.048
10
+46.538
102.16
14
20
Pedro Cerqueira
Fiat Punto 85
3:45.418
1
+10.695
75.58
14
17
Rodrigues/Mendes
Fiat Punto 85
28:09.431
10
+46.921
102.14
15
4
Rosario Sottomayor
Fiat Punto 85
3:46.644
1
+11.921
75.17
15
28
Areal/Goncalves
Fiat Punto 85
28:21.083
10
+58.573
101.44
16
17
Miguel Mendes
Fiat Punto 85
3:48.128
1
+13.405
74.69
16
10
Carneiro/Burmester
Fiat Punto 85
28:24.157
10
+1:01.647
101.25
17
6
Miguel Fontes
Fiat Punto 85
3:48.779
1
+14.056
74.47
17
6
Petiz/Fontes
Fiat Punto 85
28:49.767
10
+1:27.257
99.75
18
1
Fernando Zeller
Fiat Punto 85
3:49.838
1
+15.115
74.13
18
24
Moura/Carneiro
Fiat Punto 85
28:59.759
10
+1:37.249
99.18
19
24
Luís Carneiro
Fiat Punto 85
3:50.525
1
+15.802
73.91
19
23
Setas/Setas
Fiat Punto 85
25:37.132
9
+1 LAP
101.01
20
30
Feliz/Rego
Fiat Punto 85
27:49.258
9
+1 LAP
93.02
20
29
Miguel Rocha
Fiat Punto 85
3:51.285
1
+16.562
73.67
21
23
Miguel Setas
Fiat Punto 85
3:52.767
1
+18.044
73.20 72.82
22
28
Hernani Gonçalves
Fiat Punto 85
3:53.959
1
+19.236
23
2
Pedro Borges
Fiat Punto 85
3:54.518
1
+19.795
72.65
24
5
Luís Silva
Fiat Punto 85
3:55.734
1
+21.011
72.28 72.17
25
21
Sousa Magalhães
Fiat Punto 85
3:56.093
1
+21.370
26
22
Hugo Couto
Fiat Punto 85
3:56.604
1
+21.881
72.01
27
12
Jose Teixeira
Fiat Punto 85
3:57.356
1
+22.633
71.78
28
10
Oscar Bermester
Fiat Punto 85
3:58.182
1
+23.459
71.53
29
30
Guilhermina Rego
Fiat Punto 85
4:00.047
1
+25.324
70.98
30
15
David Sá
Fiat Punto 85
0
+1 LAP
N/A
105.05