CB2013_Plano_Capa_AF.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
10/17/13
11:32 AM
Apresentação / Introduction
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Índice / Index
Ficha Técnica / Credits
Introdução de Rui Rio / Introduction by Rui Rio
4
Introdução de Vladimiro Feliz / Introduction by Vladimiro Feliz
6
Boavista, 90 anos / Boavista, 90 years
10
Apresentação do V Circuito / Introduction to the Circuit’s 5th edition
12
Responsabilidade Social / Social Commitment
16
Muito para além das corridas / Much more than motor racing
20
Comunicação e promoção do Circuito / The Circuit’s communication and promotion
22
Forte aposta na ativação da marca / A strong focus on brand activation
28
Festa de São João / São João Party
30
Trophée Legende
32
Taça ANPAC da Boavista / Boavista ANPAC Cup
34
Sixties Endurance
40
Historic Endurance
46
Classic Endurance Racing - Proto
52
Formula Ford 1 & 2
58
Classic Super Stock
64
VIP Experience
70
Público & paddock / Crowds & paddock scenes
86
Grid Girls & Glamour
88
Concurso Fotográfico CB 2013 / Wall of Fame CB 2013
92
Bastidores do Circuito da Boavista 2013 / Boavista Circuit’s backstage
96
Desfiles de Clássicos / Classic car parades
98
João Baptista, um novo herói / João Baptista, a new hero
102
As Aventuras do Circuito da Boavista / The Adventures of Circuito da Boavista
107
Word Touring Car Championship
120
WTCC Porto - 2007, 2009 e 2011 / WTCC Porto - 2007, 2009 and 2011
122
WTCC 2013 - O Campeonato até à Boavista / The Championship until Boavista
126
Tiago Monteiro em entrevista
130
Citroën no WTCC
132
WTCC - Porto 2013
134
Campeonato Português de GT / GT Portuguese Championship
150
Troféu Abarth 500 / Abarth 500 Trophee
156
Campeonato Português de S. Protótipos / Portuguese S. Prototypes Championship
160
Campeonato de Portugal de Clássicos 1300 / Portuguese Classic <1300 Championship
164
Campeonato de Portugal de Clássicos / Portuguese Classic Car Championship
168
Taça Pós Históricos / Post Historic Cup
172
Série Single Seater / Single Seater Series
176
Troféu Super Seven by KIA / Trophee Super Seven by KIA
180
Desafio Único / Challenge Desafio Único
184
Classificações / Classifyings
187
ORGANIZAÇÃO CMP Vladimiro Feliz PortoLazer Hugo Neto
MCE António Lima Organizador Desportivo MCE Diretor de Prova António Lima
Secretário da Prova José Manuel Caetano Diretor de Corrida João Pedro Lima e Rui Marques Comissário Técnico Chefe Ricardo Ferreira Delegado Técnico FPAK Ricardo Hipólito Delegado Médico Marcelo Vilares
Relações com Concorrentes Carlos Soares e José Julio Abreu Promotores Porto Lazer Imprensa Qi Porto de Ideias
Coordenação de Marshals Pedro Lima Paulo Martins Presidente do Colégio de Comissários de Pista João Zenha Segurança Geral António Leitão da Silva
LIVRO OFICIAL
Coordenação Edições Vintage – Adelino Dinis Textos Português/Inglês Edições Vintage – Hugo Reis e Adelino Dinis
Design e Tratamento de Imagem Edições Vintage – Ruben M. Pedro Fotografia PortoLazer; Gabinete de Comunicação e Promoção da CMP; Armindo Cerqueira; Pedro Meira e Edições Vintage Impressão e acabamento Tecniforma Oficinas Gráficas, S.A. ISBN 978-989-96486-3-0 Depósito Legal 000000/00 Primeira impressão, outubro 2013 © Copyright: PortoLazer e Edições Vintage Lda. 2013 Todos os direitos reservados, de acordo com a legislação em vigor. Nenhuma parte desta obra pode ser reproduzida, gravada ou transmitida, mediante qualquer processo electrónico, mecânico, químico ou óptico, sem autorização prévia. Todos os pedidos deverão ser dirigidos ao editor.
2
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 2
10/17/13 9:59 AM
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 3
10/17/13 9:59 AM
Apresentação / Introduction
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Rui Rio Presidente da Câmara Municipal do Porto (CMP) Mayor of Porto (CMP)
A Câmara Municipal do Porto conseguiu ao longo dos últimos anos tornar a cidade palco de importantes eventos desportivos e lúdicos. Em 2005, a cidade investiu na recuperação de uma marca que a distinguiu e projetou internacionalmente nos anos 50. Nesse ano, o originário Circuito Internacional do Porto deu lugar ao moderno Circuito da Boavista que acolheu a 1ª edição do Grande Prémio Histórico do Porto, considerado, a nível do desporto automóvel, o mais importante evento realizado em 2005 no nosso país.
Over the last few years, Porto’s City Council has achieved one decisive goal: to be able to host important events of different nature, from sports to entertainment. Since 2005, the Porto invested in a brand that set the city apart from 1950, projecting it abroad thanks to a prestigious motor sport event. In 2005, the original Circuito Internacional do Porto gave way to the modern Circuito da Boavista, staging the first edition of Porto Historic Grand Prix, considered since then the most important motor sport event in Portugal.
Com encontro marcado com a cidade de dois em dois anos, este circuito urbano com características únicas, faz as delícias dos amantes de corridas e de carros, mas também de todos quantos não querem perder a oportunidade de ver a cidade ainda mais cheia de vida e charme, num reencontro com o seu passado, mas também fortemente marcado pelo ritmo e pela animação do Porto dos dias de hoje! A experiência adquirida, a visibilidade mediática, a comprovada capacidade de atração de público e a consolidação deste circuito urbano de alma portuense, permitiram, nas quatro edições que se seguiram, juntar uma etapa do Campeonato do Mundo de Turismo (WTCC), aumentando o impacto e a visibilidade desta iniciativa, e representando um passo em frente na afirmação da marca e destino Porto no contexto nacional e internacional.
The Porto Historic Grand Prix has an appointment with the city every two years, a round the houses track with unique features, delighting the hardcore petrol-heads, but also enchanting all those who do not wish to miss the opportunity to see the city so full of life and charm, living up to the glories of the past, but also buzzing to the rhythm and excitement of up to date Porto! The experience and media visibility, the well known capacity to attract the public and the ability to build an ever stronger and more efficient urban circuit with a special soul and accent, made it possible to host, in the next four editions, a stage of the FIA WTCC championship. This increased the impact and visibility of the event, affirming Porto as a brand and a touristic destination, in both domestic and international context.
Este ano foi reforçada a aposta em ações de responsabilidade social, com o apoio a instituições que tanto têm feito por quem mais precisa, como a Associação Bagos d’Ouro, a Operação Nariz Vermelho e o IPO.
The 2013 will also be remembered by the strengthened role of social responsibility, supporting two great institutions that fight for for those in need, such as Associação Bagos d’Ouro, Operação Nariz Vermelho and IPO.
Esta edição integrou ainda uma programação paralela, de acesso gratuito, pensada para todos os gostos e idades, e que tornou a zona envolvente do Circuito um local de passagem incontornável!
The organization took great care in providing many different and free activities during both weekends, to make the surrounding area of the circuit a place that everyone wanted to visit!
Com um balanço final muito positivo, esta edição voltou a contar com a gestão de toda a operação de realização do Circuito pela empresa municipal PortoLazer em estreita colaboração com o Universo da Câmara Municipal do Porto. Um desafio enorme, que contou com todo o empenho de uma equipa multidisciplinar e transversal de cerca de 3 500 pessoas, 2 000 das quais integradas no referido universo municipal, e que, uma vez mais, demonstrou uma elevada capacidade de organização de eventos de grande dimensão, aptos a projetar internacionalmente a imagem da cidade e do país.
With a very positive final analysis, the 2013 edition of Circuito da Boavista has again been organized by PortoLazer, in close cooperation with all the entities of Porto municipality. A giant task made possible only by the commitment and effort of a multidisciplinary team of about 3500 people, 2000 of which are part of the Municipality staff. They once again showed the ability to organize large scale and top quality events, able to project internationally the image of the city and the country.
Com um cenário único, entre o Parque da Cidade e o Oceano Atlântico, mais uma vez, o Circuito da Boavista fez “parar o trânsito” mundial com mais em dois fins de semana “históricos”.
With a unique setting, between the City Park and the Atlantic Ocean, the Boavista Circuit did it again: two remarkable and historic weekends that actually “stopped the traffic” in more ways than one.
4
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 4
10/17/13 9:59 AM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 5
10/17/13 9:59 AM
Apresentação / Introduction
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Vladimiro Cardoso Feliz Vice Presidente e Vereador do Turismo, Inovação e Lazer da Câmara Municipal do Porto (CMP) Vice-President and Tourism, Innovation and Leisure City Councillor Presidente do Conselho de Administração da PortoLazer Chairman of the Board of Administration of PortoLazer
Passados 8 anos desde a primeira edição do Circuito da Boavista contemporâneo, podemos hoje dizer que esta aposta da Câmara Municipal do Porto é uma aposta ganha. Com mais de 440 pilotos inscritos; mais de 221 mil pessoas a assistir ao evento; uma taxa de ocupação hoteleira de 90 %; uma audiência estimada na Eurosport de mais de 5 milhões de pessoas, e em 187 pontos do globo. O Circuito da Boavista é hoje um evento fundamental para a projeção da Cidade e da marca Porto a nível nacional e internacional, representando assim uma iniciativa essencial para o cumprimento de um dos objetivos estratégicos do Município do Porto, tanto na perspetiva da promoção turística, como na afirmação da marca Porto além-fronteiras, objetivos integrados numa estratégia mais vasta de revitalização económica da própria cidade. Este ano o Circuito levou mais longe o desígnio já traçado em 2011 de ser também uma festa para além dos motores, podendo afirmar-se que esta foi também a edição mais animada de sempre, com uma programação paralela de acesso gratuito, que decorreu na envolvente do Circuito e que incluiu concertos, atividade física, atividades dedicadas ao público infantil, mercados alternativos, exposições… Tratando-se de um evento de grande complexidade logística, foi determinante para este sucesso o planeamento iniciado ainda em 2011, no balanço então feito da 4.ª edição. O rigor e a eficiência operacionais que pautaram o desempenho da equipa envolvida, bem como a perseverança, trabalho em rede e capacidade de inovação com que cumpriram a sua missão desde o primeiro ao último minuto, foram essenciais para o balanço que hoje é possível fazer, e do qual todos, e a cidade, se podem orgulhar. A notoriedade internacional já alcançada pelo Circuito da Boavista ao longo destas 5 edições permitiu assim, uma vez mais, o reforço da marca Porto enquanto destino acolhedor e promotor de grandes eventos, distinção que se junta às já reconhecidas Cidade Património Mundial e Cidade do Vinho do Porto. O poder desta associação à marca Porto, foi potenciado pelo reforço da ligação do Circuito à festa maior da cidade, o São João do Porto, completando desta forma a cadeia de valor do melhor destino europeu em 2012 – oportonity city. E uma vez mais o Porto esteve no centro das atenções internacionais, alavancando a notoriedade de alguns dos seus ativos, conforme referido, como a relação da cidade com a história do automobilismo nacional, a localização privilegiada do Parque Ocidental da cidade, a programação de animação e a não menos famosa hospitalidade portuense!
Eight years after the first edition of the contemporaneous Circuito da Boavista, we can now state that this bet from the Municipality of Porto is won. With over 440 racers registered; over 221 thousand people watching the event; a hotel occupancy rate of 90 %; an estimated Eurosport audience of four million watchers and in 187 points of the globe, Circuito da Boavista is now a fundamental event for the national and international visibility of the city and the Porto brand, representing an essential initiative for the accomplishment of the strategic goals of the Porto Municipality regarding the touristic and the assertion of the Porto brand beyond borders, goals integrated in a vaster strategy for an economic revitalization of the city. This year, the circuit took even further the intention defined in 2011 that this event should become a party beyond motor racing, and we can now claim that this was the most vibrant of all the editions, with free access parallel events happening around the circuit, including live concerts, outdoor sports, child dedicated activities, alternative market, exhibitions and more. Being an event with huge logistics, it was determinant for this success the planning started in 2011, during the final analysis of the fourth edition. The operational strictness and efficiency which guided the performance of the team involved, as well as the perseverance, networking and innovation skills with which they accomplished their mission since the first to the last minute were essential for the evaluation we can now make, and of which everyone, and the city, can be proud. The international notoriety already conquered by Circuito da Boavista during this five editions has allowed, once more, the empowerment of the Porto brand as a welcoming destiny and big event promoter, a quality that is summed to those already known, such as Unesco World Heritage City and Porto Wine City. The power of this association to the Porto brand was made stronger by reinforcing the connection of the Circuito da Boavista to the biggest fest of the city, the São João do Porto, thus completing the value chain of the best European destiny 2012 – oportonity city. And once again Porto has been in the international spotlight, leveraging the notoriety of some of its actives, such as the relationship of the city with the history of international motor racing, the privileged location of the occidental City Park, the animation programming and the also famous Porto hospitality.
6
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 6
10/17/13 9:59 AM
Junho/June – Festa de São João do Porto. Um mês de festa na cidade. Junho/June – Porto’s São João Celebrations. A month of festivities in the city.
*Porto, cidade de oportunidades
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 7
city* 10/17/13 9:59 AM
Apresentação / Introduction
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
8
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 8
10/17/13 9:59 AM
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 9 AF_ONV_LIVROFICIAL_230X320mm.indd 1
10/17/13 9:59 AM 6/25/13 5:13 PM
Apresentação / Introduction
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
BOAVISTA, 90 AnOS boavista, 90 years
A primeira vez em que se realizou um evento de automobilismo envolvendo a Avenida da Boavista, no Porto, foi a 26 de agosto de 1923, com a realização do “I Quilómetro Lançado da Avenida da Boavista”. A organização pertenceu ao jornal “Sporting” e teve três dezenas de inscritos, tanto do norte do país, como do sul. A vitória foi disputada entre Mário Ferreira, em Delage, e Abílio
Nunes dos Santos, em Mercedes. O carro alemão provou ser mais rápido, mas ambos percorreram os mil metros do percurso em menos de 30 segundos. A prova voltaria a realizar-se dois anos depois, com nova vitória de um piloto do sul, desta feita, Carlos Bleck, em Bugatti T35. O tempo de Abílio Nunes dos Santos e do seu Mercedes, obtido dois anos antes, não foi batido.
10
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 10
10/17/13 9:59 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Motorsport at the Foz do Douro started almost 90 years ago, when the Boavista Avenue was chosen to stage a flying kilometer race. Drivers had a few hundred meters to get the car up to speed, entering the timed section as fast as they could. The one able to cover the distance in less time would be the winner. The “I Quilómetro Lançado da Boavista” took place on 26 August, 1923. The winner was Abílio Nunes dos
Apresentação / Introduction
Santos, a wealthy amateur from Lisboa, but Mário Ferreira, in a Delage, was very close. Both took less than 30 seconds to almost literally “fly” over the Boavista Avenue. Two years later, the iconic race would have a second edition. Again, a driver from Lisboa, Carlos Bleck, at the wheel of a Bugatti T35, would be the fastest. But the time set by Abílio Nunes dos Santos in 1923, would remain unbeaten.
11
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 11
10/17/13 9:59 AM
Apresentação / Introduction
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
APRESEnTAÇÃO DO V CIRCUITO DA BOAVISTA
A
cidade do Porto tem o privilégio de possuir um dos poucos circuito urbanos existentes na Europa e um dos mais antigos ainda utilizados, já conta com quase 90 anos de história, desde o primeiro “Quilómetro Lançado da Boavista”, disputado a 26 de agosto de 1923. O Circuito da Boavista, organizado pela Câmara Municipal do Porto, através da empresa municipal PortoLazer, e que agora se realiza de dois em dois anos, regressou em 2013, a tempo de comemorar esta efeméride, animando ainda mais a Invicta em dois fins de semana consecutivos. De 21 a 23 de junho disputou-se o Grande Prémio Histórico do Porto. E, no fim de semana seguinte, decorreu a ronda nacional do Campeonato do Mundo FIA de carros de turismo, mais conhecido por WTCC, onde participa um dos mais admirados pilotos nacionais: Tiago Monteiro ao volante de um Honda Civic. O Grande Prémio Histórico do Porto teve a sua quinta edição, desde que mudou o panorama do automobilismo nacional, em 2005. Continua a ser marcado pela nostalgia do século XX, com particular destaque para o período que vai dos loucos anos 20 aos poderosos anos 80, com veículos tão diferentes como os Bugatti dos anos 20 às “barchettas” dos anos 70 e 80, assegurando um verdadeiro festim para todos aqueles
que vibram com o desporto automóvel em Portugal. E são muitos! Este ano, o Circuito da Boavista registou um aumento da receita de bilheteira na ordem dos 32 % e foi acompanhado por mais de 40 milhões de espectadores em 187 países. Estima-se que, durante os seis dias de competição, tenham passado pelo circuito mais de 220 000 pessoas. É inegável a qualidade desportiva e competitiva desta edição – na qual pontificou o WTCC, como prova de um Campeonato do Mundo FIA. Todavia, nesta edição foi ainda mais evidente o cuidado da organização em criar espaços de diversão associada ao evento, essencial para potenciar a adesão do público. O resultado do trabalho de mais de 3 500 pessoas na organização está à vista de todos aqueles que visitaram o circuito ou assistiram às diversas emissões televisivas. Este ano, os dois fins de semana de prova realizaram-se imediatamente antes e depois do São João, a festa mais importante da cidade, o que contribuiu para prolongar o ambiente festivo que se viveu no Porto durante estes dias. O Circuito da Boavista, é muito mais do que um evento destinado em exclusivo aos adeptos de automóveis clássicos ou das velocidades, assumindo-se cada vez mais como um momento de festa, capaz de atrair toda a família para momentos de lazer e divertimento.
12
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 12
10/17/13 9:59 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Apresentação / Introduction
introduction to the boavista’s circuit 5th edition
T
he Boavista Circuit is one of the last remaining “round the houses” race track in Europe and one of the oldest, since significant parts of it were used for the purpose of motor racing as early as 1923. The complete circuit was used regularly since 1931 and, until 1960, it staged several Portuguese Grand Prix, two of which for the F1 world championship. Today, the Boavista Circuit takes place every two years, organized by the Porto City Council, through PortoLazer, alternating with the Monaco GP Historique. For two successive weekends, motor racing in Portugal returns to one of it’s most significant places. The Grande Prémio Histórico do Porto took place from 21 to 23 June and the Portuguese round of the FIA World Touring Car Championship carried on, from 28 to 30 June. Local WTCC star driver, Tiago Monteiro, driving an Honda Civic was the crowd’s favorite, but the discerning public expected, above all, close racing at it’s very best. It’s hard to believe we have already witnessed the 5th Edition of the Grande Prémio Histórico. It all started in 2005, and the scene of historic racing in Portugal was forever changed for the better. Portuguese teams and drivers benefited immensely from exchanging experiences with their foreign counterparts and the event quickly became the highlight of the years it was staged. The nostalgia of the twentieth century was back again this year, with particular focus on the period from the 1920s to the 1980s. From the prewar single seaters and sportscars, to the prototypes from the 70s and 80s, promising an action packed program. Several amazing grids provided a great spec-
tacle that certainly lived up to the expectations. This year, the organization of Boavista Circuit registered a 32 % increase in ticket revenue. The Eurosport and Porto Canal television broadcasts allowed more than 40 million viewers in 187 countries to follow all the action on the track. It is estimated that during the six days of competition, more than 220 000 people have attended the circuit premises and surrounding areas. There is no denying the contribution of exciting motor racing and impecable organization to this results – with the WTCC races being again the pinacle of the Circuito da Boavista, as an important round of an FIA World Championship. However, we should’t undermine the care and dedication of the organization in creating fun spaces associated with the event, which played an essential roll to enhance the public participation. More than 3 500 people put on a big effort to make the 2013 Boavista Circuit the sucess it was. We are sure that anyone who has been around the city park or has followed the live transmissions on television during both weekends would agree. This year, both racing weekends took place immediately before and after the São João, the most important and popular holiday of the city. That coincidence has extend the party environment that we have experienced at Porto these days. The Circuito da Boavista is and will remain much more than an event designed exclusively for fans of classic and modern race cars. At each new edition, more and more activities join in, able to provide moments of leisure and fun for the whole family.
13
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 13
10/17/13 9:59 AM
Apresentação / Introduction
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 14
10/17/13 9:59 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Apresentação / Introduction
15
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 15
10/17/13 9:59 AM
Apresentação / Introduction
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
RESPOnSABIlIDADE SOCIAl Social commitment
D
esde sempre disponível e palco de ações de responsabilidade social de várias entidades, o CB 2013 levou mais longe a sua responsabilidade social, associando-se desde logo às causas da Bagos de Ouro e da Operação Nariz Vermelho. Estas duas associações, tiveram não só a possibilidade de angariar fundos para as suas causas, mas também a oportunidade de as divulgarem num evento que levou até si milhares de pessoas.
T
he organization of the Boavista Circuit has always supported several welfare organizations. This year, it took a step further, creating oportunities for successful advertising and fundraising of two main organizations that help Portuguese children in need, both in the field of healthcare and education.
Bagos D’Ouro – testemunho / testimony A presença da Bagos d’Ouro no CB 2013 foi um enorme privilégio e o balanço é muitíssimo positivo. O apoio de todos contribuiu para que, hoje, possamos apoiar 33 Famílias, 76 Crianças e mais de 100 Pessoas em quatro Concelhos. O nosso MUITO OBRIGADO ao Circuito da Boavista e a todas as pessoas que acreditam na promoção da Educação como forma de combate à exclusão social! The presence of Bagos d’Ouro at the CB 2013 was a great privilege and the balance of our action was extremely positive. The support we received has enabled us to help directly 33 families, 76 children and more than 100 people, in four different counties. Our great THANK YOU to Circuito da Boavista and everyone who believes in promoting education as a mean to fight social exclusion!
16
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 16
10/17/13 9:59 AM
Apresentação / Introduction
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Nariz Vermelho – testemunho / testimony Os fundos angariados no Circuito da Boavista permitem à Operação Nariz Vermelho levar sorrisos a 2000 crianças! MUITO OBRIGADO! The fundraising achieved at the Boavista Circuit allowed Operation Nariz Vermelho to deliver smiles to 2000 children! THANK YOU VERY MUCH!
17
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 17
10/17/13 9:59 AM
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 18
10/17/13 9:59 AM
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 19
10/17/13 9:59 AM
Apresentação / Introduction
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
MUITO PARA AléM DAS CORRIDAS Much More than Motor racing
A
s atividades paralelas ao Circuito da Boavista decorrem simultaneamente com as provas, atraindo assim a atenção do público que encara o evento como um acontecimento que supera em muito o âmbito das corridas. Estas iniciativas, gratuitas e de livre acesso, reforçam também a ideia de que este é um evento para toda a família e para todas as idades. Das atividades infantis aos concertos, passando por um mercado com um conceito «retro» - foram dois fins de semana com animação garantida, aproveitando as excelentes condições que o Parque da Cidade proporciona.
T
he organization of the Boavista Circuit took a really great effort to held many activities simultaneously with the races, thus attracting the attention of the public who seeks more than just motor racing. These initiatives, all with free and open access, also reinforce the idea that this is an event for the whole family and for all ages. From the children’s activities to concerts, to a traditional market, these were two weekends with continuous entertainment guaranteed, taking advantage of the excellent facilities only the City Park provides.
20
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 20
10/17/13 10:00 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Apresentação / Introduction
Dois fins de semana com animação garantida, aproveitando as excelentes condições que o Parque da Cidade proporciona. Two weekends with continuous entertainment guaranteed, taking advantage of the excellent facilities only the City Park provides.
Assim, ao mesmo tempo que a ação em pista estava ao rubro, os cafés e restaurantes, os concertos e até mesmo as atividades desportivas, as diversões para os mais jovens e os concertos para todas as idades, permitiam uma variedade de acontecimentos extraordinários. Destaque particular merecem o Urban Market, uma feira ao ar livre com produtos retro e artesanais, e ainda a já habitual Retromobilia, um espaço dedicado aos clubes de clássicos, organizadores de eventos e também a empresas que se dedicam a este setor, em crescimento no nosso país. E se o calor se tornasse mais difícil de suportar, é importante não esquecer que a praia está mesmo ali, a poucas centenas de metros!
While the action on the track was at its height, cafes and restaurants, concerts and even sporting activities, entertainment for the younger and concerts for all musical tastes, allowed a variety of extraordinary events. Worthy of special emphasis were the Urban Market, an open-air fair with retro and handmade products, and also the customary Retromobilia, a space dedicated to classic clubs, event organizers and also the professionals engaged in this sector, registering a strong growth in Portugal. And if the summer heat became to difficult to bear, we must remember that the beach is right in sight, just a few hundred meters away!
21
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 21
10/17/13 10:00 AM
Apresentação / Introduction
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
CIRCUITO DA BOAVISTA CommuniCation and Promotion
C
om o objetivo de promover a proximidade da iniciativa com o público em geral, o Plano de Comunicação e Promoção da edição deste ano do Circuito da Boavista integrou algumas novidades, entre as quais um Roadshow promocional que esteve presente nos mais relevantes eventos e locais da cidade, como foi o caso da Festa da Criança, Inaugurações de Bombarda e Serralves em Festa, mas não só… este Roadshow viajou também até Vigo e estacionou durante um dia na Calle del Princípe, reforçando o convite junto dos nossos vizinhos galegos. O Circuito da Boavista esteve ainda presente no Aeroporto do Porto, no Hotel Sheraton, no Norteshopping, em Aveiro, Vigo, Lisboa… Paralelamente, decorreram na cidade as ações promocionais Photo oPORTOnity e WTCC Parade que, em momentos diferentes trouxeram às ruas da cidade vários pilotos e carros relacionados com os 2 fins de semana do Circuito, e que se cruzaram também com este Roadshow, mas sobretudo com todos os que vivem e trabalham na cidade, bem como com
A
iming to promote the proximity with the general public, the communication plan and Promotion of this year’s Circuito da Boavista integrated some original features, including a promotional Roadshow, that was present at the most relevant events and locations at Porto. This was the case of Festa da Criança (Children party), the grand openings of Bombarda and Serralves em Festa (a set of festivities at the Serralves foundation). The Roadshow also traveled to Vigo and parked all day in Calle del Principe, reinforcing the invitation to our neighbors from Galicia. The Circuito da Boavista was also present at Porto International Airport, the Sheraton Hotel , Norteshopping in Aveiro, Vigo, Lisboa... Meanwhile, the city held the promotional Photo oPORTOnity and the WTCC Parade, a rare chance to see some of the drivers and their race cars at the city streets, announcing the action on both racing weekends and interacting with everyone living and working in Porto, as well as with the many tourists the city receives daily. These actions contributed towards
22
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 22
10/17/13 10:00 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
os muitos turistas que a visitam diariamente, e dos quais foram produzidas imagens que não só levaram a marca do Circuito, mas sobretudo a marca Porto um pouco mais longe, pela atenção que mereceram aos mais variados níveis. Intenso e extenso foi também o plano promocional levado a cabo pelo Departamento de Turismo da CMP, em articulação com Plano global de comunicação e que incluiu ações de promoção/divulgação nos Postos de Turismo e Ipoints desde o início do ano de 2013; nos Eventos de Lazer e Profissionais; nas Feiras de Turismo e Workshops Internacionais como a ITB Berlim de 6 a 10 de março, Workshop Portugal, Experience Ghent/ Bélgica de 15 a 17 de maio e Feira IMEX Frankfurt de 21 a 23 de maio; no acolhimento de proximidade realizado no Aeroporto do Porto de 11 a 23 de junho; na distribuição de informação pelos Hotéis, Locais de Interesse Turístico e em Congressos e Eventos nacionais e internacionais que foram acontecendo na cidade ao longo do ano; pelo Trade, com distribuição do dossier trade por todas as unidades de alojamento do Porto com
Apresentação / Introduction
spreading the Circuito da Boavista brand and particularly, the Porto brand a little further, placing them under the deserved spotlight, for staging such an important event and for many other reasons as well. An intense and extensive promotional plan was also carried out by the tourism department of the Porto City Council, together with the global plan that included communication and promotional/information events at the tourist offices and iPoints since the beginning of 2013; at the Eventos de Lazer e Profissionais (events of leisure and business); at the international tourism fairs and workshops such as the ITB Berlin (6 to 10 March), the Workshop Portugal, Experience Ghent, Belgium (15 to 17 May) and the IMEX fair, Frankfurt (21 to 23 May); welcome stand at Porto Airport (11 to 23 Jun); distribution of information on hotels, places of interest, conferences and national and international events that have been happening in the city throughout the year; distribution of the trade file for all the accommodation units at Porto, proposing cross-selling for the event in May and June.
23
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 23
10/17/13 10:00 AM
Apresentação / Introduction
proposta de cross-selling do evento entre maio e junho. Relevante foi também o cruzamento deste plano promocional, com a Associação de Turismo do Porto (ATP), nomeadamente através da promoção do Circuito no Portal de Turismo e no Blogue do Porto e Norte de Portugal, bem como nas quase cinco dezenas de Press Trips e Fam-Trips realizadas pela ATP, entre março e junho, e que incluíram, entre outros países, a Alemanha, França, Reino Unido, Estados Unidos da América, Bélgica, Índia, China, Luxemburgo, Rússia, Itália, Brasil, Espanha, Bélgica e Israel. O plano de comunicação do Circuito, incluiu ainda a utilização da media mais tradicional, com recurso a ações de marketing direto dirigidas a públicos específicos, bem como uma campanha publicitária que incluiu televisão, imprensa, rádio e online, contando com a RFM, RTP, JN e Jogo como media partners oficiais.
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Very important was the intersection of this promotional plan, with the tourism association of Porto (Associação de Turismo do Porto – ATP ), in particular through the promotion of the circuit at the Portal Tourismo and the blog “Blogue do Porto e Norte de Portugal”, as well as in dozens of Press Trips and Fam-Trips made by ATP, between March and June, which included, amongst other countries, Germany, France, United Kingdom, United States, Belgium, India, China, Luxembourg, Russia, Italy, Brazil, Spain, Belgium and Israel. The communication plan of the circuit also included the use of more traditional media, using direct marketing aimed at specific audiences, as well as an advertising campaign that included television, printed press, radio and online media, with the RFM, RTP, JN and Jogo as official media partners.
24
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 24
10/17/13 10:00 AM
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 25
10/17/13 10:00 AM
Apresentação / Introduction
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
26
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 26
10/17/13 10:00 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Apresentação / Introduction
27
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 27
10/17/13 10:00 AM
Apresentação / Introduction
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
FORTE APOSTA nA ATIVAÇÃO DA MARCA E nAS nOVAS TECnOlOgIAS A strong focus on brAnd ActivA ctivAtion ctivA Ation And new technologies
A
edição 2013 do Circuito da Boavista apostou claramente nas ações de ativação da marca, nomeadamente através do recurso às novas tecnologias de informação como forma de promover o evento, aumentando assim a interação com o público, procurando antecipar a experiência do Circuito à do evento e ainda conquistar novos públicos, junto das camadas mais jovens e dos públicos menos atentos ao fenómeno do desporto automóvel! Uma das novidades da promoção da edição deste ano foi a utilização de uma aplicação de realidade aumentada que serviu também como plataforma para a realização de um passatempo de oferta de bilhetes. Foi também organizado o “oPORTOnity to race Virtual GP”, um campeonato virtual composto por duas corridas online, Virtual Historic Grand Prix (VHGP) e Virtual Touring Grand Prix (TGP), integradas por várias mangas que tiveram uma adesão relevante, tendo a iniciativa sido apadrinhada por Tiago Monteiro, que testou a pista virtual do Circuito em 1.ª mão, que este ano viu o seu traçado virtual atualizado, uma vez que até agora só estava disponível o traçado de 2009. Estas ações contaram com parcerias estabelecidas pela Câmara Municipal do Porto, através da PortoLazer, com a Edgelabs, GT Competizione e Mário Morais. A ativação nas redes sociais, mais concretamente na página de Facebook, integrou vários passatempos que, ao longo do mês de junho, ofereceram entradas no Circuito e artigos de merchandising, mas também experiências de pista para os grandes vencedores, tendo–se uma vez mais gerado um relação de grande cumplicidade entre a marca Circuito da Boavista e a comunidade de mais de 7 000 fãs conquistada, e que ainda hoje se mostra atenta e ativa na página oficial do Circuito. Prova disso, foi a significativa participação no último passatempo lançado, Wall of Fame, que pedia aos espectadores do Circuito da Boavista que enviassem as suas melhores fotos, para serem publicadas neste livro, uma iniciativa original, que teve uma grande adesão e que tem uma secção especifica, a partir da página 92.
T
2013 edition of the Circuito da Boavista invested wholeheartedly in brand activation activities, including the extensive use of new information technologies in order to promote the event, thus enhancing the interaction with the public, anticipating the experience of the circuit even before the start. This concurred to amplify the ability to attract new audiences, particularly with the younger and the less motorsport interested public! One of the novelties of promoting this year’s edition was the use of an augmented reality application that also served as a platform for the realization of a competition to offer tickets. Additionally, a virtual racing league “Virtual GP oPORTOnity to race” was organized. Composed of two online races: Virtual Historic Grand Prix ( VHGP ) and Virtual Touring and Grand Prix (TGP), it staged different heats and had great public participation. Portuguese racer Tiago Monteiro acted as a patron of this contest and was the first to race on the virtual circuit, with an updated layout, previously only available with the 2009 Boavista race track. These actions relied on partnerships established by the city of Porto, through PortoLazer, with Edgelabs, GT Competizione and Mário Morais. Enabling social networking, specifically in the official Facebook page, was of paramount importance, with several contests throughout the month of June, offering tickets and merchandising products, but also track experiences for the big winners, having once again generated great complicity between the Circuito da Boavista brand and the community of more than 7 000 fans, that has kept very active, even after the event. Proof of this was the significant interest in the last contest: the Wall of Fame, which asked spectators of the Boavista Circuit to send us their best photos to be published in this book, a unique initiative, which had a large interest. The result can be seen on a specific section, starting on page 92.
28
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 28
10/17/13 10:00 AM
Apresentação / Introduction
AS GRANDES MÚSICAS FICARAM AINDA MAIS SUPER! RFM eleita Superbrand 2012.
www.rfm.pt Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 29 LivroOficial 23x32cm.indd 1
10/17/13 10:00 AM 13/06/18 12:38
Apresentação / Introduction
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
FESTA DE
SÃO JOÃO
PARTY
A
tradição voltou a repetir-se e a cidade recebeu um mês de festa constante. Uma festa cheia de tradições, mas também de criatividade, que se propagou por toda a cidade atingindo o seu auge na noite que muitos dizem ser a mais longa do ano. A programação da Festa de São João do Porto prolongou-se, este ano, de 30 de maio a 30 de junho. O destaque foi para a diversidade da oferta na programação, atraindo mais população e turistas. Apostou-se na atração a esta festa de eventos de visibilidade internacional aptos a reforçar a personalidade e individualidade da cidade, complementando a sua oferta habitual e gerando novas oportunidades, como ficou comprovado com a presença na agenda da cidade da segunda edição do conceituado festival de música “Optimus Primavera Sound” e da quinta edição do Circuito da Boavista, que mais uma vez colocaram o Porto, e a sua festa de São João, no centro das atenções internacionais. A associação do Circuito da Boavista à marca Porto, foi ainda potenciada pelo reforço da ligação do Circuito ao momento alto da cidade, à sua festa maior, a expressão maior de ser portuense – o São João do Porto, completando-se assim a cadeia de valor do melhor destino europeu em 2012 – oportonity city.
Y
et again Porto received a month full of the party spirit that São João has been bringing to the city for more than a century. A party full of tradition, but also of creativity, which spreads throughout the city reaching its peak at what many say is the longest night of the year. The festivities of São João lasted from May 30 to June 30. The diversity of features and events was key to attract more people than ever. Many of them came from abroad to experience this amazing days for the first time. There was a clear bet on staging events of international interest and visibility, in order to enhance the charisma and uniqueness of the city. These special event went a long way to to complement the usual offer, creating also many new opportunities, as evidenced by hosting the second edition of the prestigious music festival “Optimus Primavera Sound” and the fifth edition of the Circuito da Boavista, which once again put Porto and its São João Party under international spotlight. The association Circuito da Boavista to the Porto brand was further enhanced by strengthening links between the circuit and its most popular party – the highest expression of being Porto – the São João do Porto, thus completing the value chain of the best European destination in 2012 - oportonity city.
30
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 30
10/17/13 10:00 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Apresentação / Introduction
31
Apresent_AcaoSoc_Anima_PromoCB_#01.indd 31
10/17/13 10:00 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Para entrar no Grande Prémio Histórico, o Trophée Legende é, sem dúvida alguma, a expressão máxima de uma viagem no tempo. Quem ouve pela primeira vez o som do motor de um Bugatti T35, e testemunha a sua velocidade em reta, fica certamente surpreso. As a gateway to the Historic Grand Prix, the Trophée Legende is undoubtedly the maximum expression of a time travel. The first time one hears the engine sound of a Bugatti T35 and witnesses its straight speed, will most certainly be astonished.
32 Tro_Legende_01.indd 32
10/17/13 10:00 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
33 Tro_Legende_01.indd 33
10/17/13 10:00 AM
Trophテゥe Legende
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
TROPHテ右
LEGENDE
34 Tro_Legende_01.indd 34
10/17/13 10:00 AM
Trophée Legende
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Os veículos pré guerra formaram uma das grelhas mais valiosas e mais apreciadas pelo público. Pre-war cars made for one of the most valuable and cheered grids of the event.
S
e o Grande Prémio Histórico pretende ser uma espécie de viagem no tempo, então o Trophée Legende é, sem dúvida alguma, a sua expressão máxima. Para os menos atentos aos automóveis “pré guerra”, estas provas poderão parecer apenas uma simpática curiosidade, mas assim que os carros entram em pista é fácil ficar fã desta categoria. Quem ouve pela primeira vez o som do motor de um Bugatti T35, de um BMW 328 ou de um Delahaye 135 e testemunha a sua velocidade em reta, fica certamente surpreso. Surpresa essa que aumenta quando se vê a destreza e arrojo com que os pilotos curvam com carros de tão escassa aderência e de comportamento tão impreciso. Limitado a carros até 1939, o Trophée Legende reuniu aquele que foi, provavelmente, o lote de carros
I
f to some extent the purpose of the Historic Grand Prix is to be a sort of a time warp, then the Trophée Legende is undoubtedly its maximum expression. For those who are not into “pre-war” cars, these races may seem like nothing more than a nice curiosity. However, once the cars hit the track its easy to become addicted. The first time one hears the engine sound of a Bugatti T35, of a BMW 328 or a Delahaye 135 and witnesses their straight speed, will most certainly be astonished. More surprising yet is the skill and bravery with which the drivers tackle the corners in cars with such low grip levels and wooly steering. Limited to cars made up until 1939, Trophée Legende gathered what was probably the most valuable grid of the whole event. A Bugatti T35 or T37A, can easily rise above the million euro rate. At Boavista there were no less than 15 Bugatti, to which were summed three BMW 328, an MG Midget and a Riley Sprite belonging to the only Portuguese driver.
35 Tro_Legende_01.indd 35
10/17/13 10:00 AM
Trophée Legende
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Luís Sousa Ribeiro em Riley foi o único piloto português nesta classe. Luís Sousa Ribeiro in a 1939 Riley Sprite was the only Portuguese racing in this class.
36 Tro_Legende_01.indd 36
10/17/13 10:00 AM
Trophée Legende
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
A raridade dos carros não inibe os pilotos de guiar depressa. Em baixo, Jean-Jacques Bally, deu espetáculo no BMW 328. The rarity of the cars doesn’t stop the drivers from going really fast. Below, Jean-Jacques Bally entertained the crowd with the BMW 328.
mais valioso do fim de semana. Um Bugatti T35 ou T37A pode facilmente ultrapassar o milhão de euros de cotação. Na Boavista estiveram nada menos do que 15 Bugatti, aos quais se juntaram três BMW 328, um MG Midget e o Riley Sprite do piloto português Luís Sousa Ribeiro. A primeira das duas corridas provou que também estes carros, alguns deles octogenários, podem envolver-se em disputas emocionantes, mantendo médias próximas dos 100 km/h. Na primeira prova Jean Jacques Bally partia da pole, mas depressa revelou que o seu objetivo maior não era a vitória, mas sim proporcionar um excelente espetáculo ao imenso público da Boavista. Com belos e prolongados slides, o piloto do BMW 328 arrancou aplausos em todas as bancadas, até acontecer o previsível pião que o afastaria definiti-
The first of the two races proved that these cars, some of them octogenarian, can still engage in very emotive battles, keeping average speeds nearing 100 km/h (60 mph). Jean-Jacques Bally started from pole position but soon the french driver revealed that rather than getting a trophy, his goal was to put up a good show for the large crowds around the Boavista track. With beautiful and languid powerslides Bally drew applauses from all around the track until, predictably, he spun, putting away any change of grabbing a good result. Grégory Ramouna hence inherited first place, building up a considerable lead up until a technical issue made him stop momentarily with the finish line in sight. This meant Jean-Marc Laffond would end up on the top place of the podium. Bernard Ariztegui, who kept a lively battle with Laffond over the first few laps,
37 Tro_Legende_01.indd 37
10/17/13 10:00 AM
Trophée Legende
vamente dos lugares da frente. Gregory Ramouna ascendeu ao primeiro lugar, cimentando uma liderança considerável até um problema mecânico o fazer parar momentaneamente e já com a meta à vista, cedendo a vitória a Jean-Marc Laffond em Bugatti 35B. A terceira posição seria do Bugatti 51 de Bernard Ariztegui que havia protagonizado um aceso despique com Laffond durante as primeiras voltas e atrás de quem chegariam, muito juntos, Hugues Baudon e François Cointreau ambos em Bugatti. Esta seria a ordem de formação da grelha para a prova seguinte. Na segunda corrida seria uma vez mais Ramouna a dominar. Cedo conquistou o primeiro posto a Laffont, com os dois a destacarem-se bastante do animado pelotão onde havia lugar a algumas trocas de posições. Destaque para Arnaud Graignic que logrou subir quatro posições, alcançando o quarto lugar final, atrás de Ariztegui que assim repetia o pódio da primeira prova. Em 11º ficava Luís Sousa Ribeiro à frente de Karine Blanchard, uma das três pilotos femininas inscritas nesta categoria.
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
A Bugatti foi a marca mais bem representada, num total de 15 exemplares. O MG Midget com o número 64 de Jacques Egurreguy, era uma exceção. Bugattis were the rule in this race, with a total of 15 cars on track. Wearing number 64, the MG Midget of Jacques Egurreguy was an exception.
kept the third place, followed by the pair of Bugatti from Hugues Baudon and François Cointreau, very close to each other. The second race was once again dominated by Ramouna, who took away the lead from Laffond, with both carving a great gap from the animated pack behind them. Within it, the spotlight was on Arnaud Graignic, managing to climb four positions to end up in fourth, behind Ariztegui who repeated the last podium place from the first race. In 11th place was the only local driver in the race Luís Sousa Ribeiro, ahead of Karine Blanchard, one of the three ladies in Trophée Legende.
38 Tro_Legende_01.indd 38
10/17/13 10:00 AM
Bem-vindo ao Sheraton Porto Hotel & SPA
Welcome to Sheraton Porto Hotel & SPA 266 quartos e suites. Internet de alta velocidade. Acesso Wi-Fi nas zonas públicas. Piso SM para convenções com 12 salas de reunião. Sala maior com 1000m2. Link@Sheraton . Restaurante com conceito de “Show Cooking” assente nas raízes da Cozinha Tradicional Portuguesa. Lounge Bar. 350 lugares de garagem.Jardins. SPA baseado nos 7 pilares de bem-estar Starwood (Beleza, Harmonia, Água, Vitalidade, Equilíbrio, Natureza e Nutrição). 266 rooms and suites. High speed internet in all public areas. Exclusively floor for conferences with 12 meeting rooms. Major Meeting Room with 1000 sqm. Link@ SM Sheraton . Restaurant with Portuguese cuisine and show cooking concept. Lounge Bar. 350 parking places. Gardens. Spa based on the Starwood 7 pillars of orientation (Beauty, Harmony, Vitality, Life Balance, Nature, Nutrition).
©2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Sheraton and its logo are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.
Tro_Legende_01.indd 39
10/17/13 10:00 AM
Taça ANPAC da Boavista / Boavista’s ANPAC Cup
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
TAÇA ANPAC DA
BOAVISTA
ANPAC CUP
40 ANPAC_01.indd 40
10/17/13 10:00 AM
Taça ANPAC da Boavista / Boavista’s ANPAC Cup
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
O Ford Capri RS Cosworth de António Nogueira pertenceu à equipa oficial da marca, tendo sido pilotado por Niki Lauda e Toine Hezemans em 1974. António Nogueira’s Ford Capri RS Cosworth was originally a works car, having been driven by Niki Lauda and Toine Hezemans in 1974.
A
queles que desde 2005 têm vindo a acompanhar o Grande Prémio do Porto, já se habituaram a que a prova rainha do nacional de clássicos seja um dos pontos altos do fim de semana. Edição após edição, têm-se repetido batalhas épicas entre os pilotos que alinham nesta taça extracampeonato constituída pelas duas provas do fim de semana. Para a espetacularidade da Taça ANPAC da Boavista, contribui em muito a riqueza da grelha, habitualmente composta por vários Porsche 911 e Ford Escort de Gr. IV e ainda o Ford Capri Cosworth de António Nogueira e o Lola T70 de Carlos Barbot. A sessão de qualificação deixou imediatamente antever quem seriam os protagonistas das corridas deste ano. Uma vez mais, o Porsche 930 Turbo de Luís Barros mostrava-se difícil de bater, com os cerca de 500 cv a permitir um
T
hose who have been following Porto Grand Prix since 2005, have learn that the major national classic car race is always one of the highlights of the weekend. On every single edition there have been epic battles between the drivers competing in this trophy made of two races, on Saturday and Sunday. The spectacularity of ANPAC Trophy is in part due to the extraordinary pack of cars on the grid, which includes several Gr. IV Porsche 911 and Ford Escort RS as well as an ex-works Ford Capri RS 3.1 belonging to driver António Nogueira and the local racer’s Carlos Barbot Lola T70 MKII. The qualifying was a prelude of the race, showing who would take the leading roles in the action. With approximately 500 hp, Luís Barros’ Porsche 930 Turbo proved hard to beat, lapping the track in 2:08 minutes. With less
41 ANPAC_01.indd 41
10/17/13 10:00 AM
Taça ANPAC da Boavista / Boavista’s ANPAC Cup
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Pela sua condução espetacular, Joaquim Jorge em Ford Escort é sempre um dos pilotos preferidos do público nas corridas da Boavista. For his spectacular driving style, Joaquim Jorge in a Ford Escort is always one of the public’s favorite drivers in Boavista races.
ritmo notável, completando o traçado em 2:08 minutos. Menos potente, mas mais ligeiro, o Lola T70 de Barbot partia da segunda linha, à frente do Porsche RSR 3.0 de Carlos Filipe Santos. Na partida lançada, o piloto com reflexos mais rápidos foi Carlos Barbot, tomando a liderança da corrida por troca com Barros. Atrás, Joaquim Jorge sobe para terceiro ao passar o Escort de Rui Alves e, pouco depois, o 911 de Carlos Santos. O foco de emoção é, no entanto, o par na liderança. Com um carro mais antigo mas ligeiramente mais rápido nas retas, Barbot defende-se como pode das investidas do eficiente e bem pilotado Porsche 930. A disputa prometia belos momentos mas no final da segunda volta a passagem pela chicane da meta ficou marcada pelo toque entre ambos. Procurando aproveitar ao máximo a maior eficácia do Porsche na travagem e saída das
power but also less weight, Barbot’s Lola would start from second place, ahead of Carlos Santos’ Porsche RSR 3.0. On the rolling start Barbot was faster on the trigger, taking first place from Barros. Behind them, Joaquim Jorge jumps up to third place by placing his ever-sideways Escort RS ahead, by passing another Escort driven by Rui Alves and Carlos Santos’ 911 RSR. But he highlight of the race would have to be the scuffle for the win. With a car that was faster on the straights but struggled to hold the 911 in the corners, Barbot defended his position as well he could. This battle promised many nice moments but it all ended in the end of lap two with a crash between both. Trying to get the most out of his Porsche in the corners, Barros lost grip when he went too hard over the chicane kerb, hitting the Lola and making it spin. Barbot dropped
42 ANPAC_01.indd 42
10/17/13 10:00 AM
Taça ANPAC da Boavista / Boavista’s ANPAC Cup
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Dos Porsche e Lola até aos populares Carocha e Fiat 127, a Taça ANPAC reúne alguns dos mais interessantes clássicos de competição. From Porsche and Lola to the humble Beetle and Fiat 127, the ANPAC Trophy gathers some of the most interesting racing classics.
curvas, Barros acabou por pisar demais o corretor, perdendo aderência e não conseguindo evitar o impacto que provoca o “tete” de Barbot. O piloto do Lola precisou apenas de sete voltas para vir do fim do pelotão para segundo, mas assim que alcançou o Porsche de Barros, este entrou no pit-lane para cumprir um “drive-through”, penalização aplicada pelo colégio de comissários pelo toque em Barbot. No entretanto, António Nogueira era segundo, depois de passar Carlos Filipe Santos, mas no espaço de duas voltas, ambos abandonariam com o motor partido. A quebra do motor do Capri RS deixou óleo na pista, o que motivaria a interrupção definitiva da prova, deixando Nogueira em segundo, atrás de Barbot e seguido de Barros.
many places until the end of the pack, but needed no more than seven laps to be back on the 911’s tail, only to see it enter the pit-lane to take a drive-through penalty for the earlier episode. In the meanwhile, António Nogueira was second, after having passed Carlos Santos, but in the lenght of two laps, both would end up with blown engines. With the Capri RS spilling oil on the track, the red flags were on and the race was over, leaving Nogueira in second, behind Barbot and followed by Barros. After the heat of the first race, a rematch was due for Sunday. This time Barros wouldn’t surprise in the rolling start and would hold on to first place with conviction. Barbot didn’t let go, and kept glued to the Por-
43 ANPAC_01.indd 43
10/17/13 10:00 AM
Taça ANPAC da Boavista / Boavista’s ANPAC Cup
Depois do calor da batalha da primeira corrida, esperava-se uma desforra na prova de domingo. Desta feita Barros não se deixaria surpreender e agarrava o primeiro posto com afinco. Barbot não vendeu a vitória barata, mantendo uma imensa pressão sobre o Porsche durante dois terços da corrida, até que perdeu o controlo do seu Lola numa das chicanes da Boavista, atrasando-se irremediavelmente face a Barros, mas recuperando até ao segundo lugar. Desta forma, o maior motivo de interesse da prova passava a ser a disputa pelo terceiro lugar entre os Porsche RSR de João Macedo Silva e Carlos Filipe Santos que por diversas vezes trocaram de posição entre si, com Macedo Silva a sair vencedor do bonito duelo.
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
sche’s tail during two thirds of the race, until eventually he spun his Lola while braking for a chicane. It was too late to fight for the win, but Barbot still climbed back to second. With the race and trophy safely in the hands of Barros, the spotlight was now on the battle for third. The pair of Porsche RSR from João Macedo Silva and Carlos Filipe Santos passed each other several times, with the former getting the last podium place.
Alexandre Beirão, no Alfa Romeo Sprint, foi sempre o primeiro da classe até 1300 cc. Alexandre Beirão, driving the Alfa Romeo Sprint, was always the first of the 1300 cc class.
44 ANPAC_01.indd 44
10/17/13 10:01 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Taça ANPAC da Boavista / Boavista’s ANPAC Cup
Com um carro mais antigo mas ligeiramente mais rápido nas retas, Carlos Barbot no Lola T70 defendeu-se como pode das investidas do eficiente e bem pilotado Porsche 930 de Luís Barros. With a car which was faster on the straights but that struggled to hold the Luís Barros’ Porsche 930 in the corners, Carlos Barbot in the Lola T70 defended his position as well he could.
45 ANPAC_01.indd 45
10/17/13 10:01 AM
Sixties Endurance
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
SIXTIES
ENDURANCE
Racing
S
empre uma das categorias mais aguardadas nos festivais de históricos por onde passa, a Sixties Endurance deve grande parte da sua popularidade aos carros que compõem as suas grelhas. Viaturas sport construídas até 1963 ou GT até 1966. Nestas categorias incluem-se modelos que fazem parte do imaginário dos entusiastas: AC Cobra 289, ISO A3 C, Ferrari 250 GT Berlinetta, Jaguar E-type Lightweight, Porsche 906, Lister “Knobbly”, Cooper Monaco, Lotus XV e muitos outros. Cada ronda do Sixties Endurance é disputada numa só corrida com duas horas ou, como aconteceu no Porto, em
O
ne of the most anticipated races of the historical festivals where it goes, the Sixties Endurance series owes a good part of its popularity to the cars in its grids. Including Sport cars made until 1963 or GT up 1966, this class gathers up many of the models that make enthusiasts travel in time: AC Cobra 289, ISO A3 C, Ferrari 250 GT Berlinetta, Jaguar E-type Lightweight, Porsche 906, “Knobbly” Lister, Cooper Monaco, Lotus XV among others. Each round of the Sixties Endurance is held in a two hour race or, as in Porto, two races of one hour each. On qualifying,
46 SIXTIES_Endurance_01.indd 46
10/17/13 10:00 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Sixties Endurance
Pela beleza dos carros, a Sixties Endurance cativa o público mesmo antes de começarem as corridas. Campeão na beleza, como na rapidez, o Lotus XV de Ewan McIntyre venceu com autoridade.
For the beauty of the cars, Sixties Endurance captures the public even before the green light is on. A winner in beauty as much as performance, the Lotus XV of Ewan McIntyre led with authority.
duas corridas de uma hora. Na qualificação, Dominique Guenat conquistou a pole ao volante do AC Cobra 289 que partilhava com Yvan Mahe. Na segunda posição, aparecia o multifacetado piloto José Pedro Fontes ao volante de um Jaguar E Coupé inscrito pela equipa de António Simões – também ele em prova com um Porsche 911 - e logo atrás o magnífico Lotus XV de Ewan McIntyre. No quarto lugar partia o Shelby Mustang GT 350 pilotado por Dominique Vananty e Olivier de Siebenthal, descendente de Pierre de Siebenthal, piloto suíço que competiu mais do que uma vez no Circuito de Montes Claros e que ficou internacional-
Dominique Guenat got the pole position with the AC Cobra shared with Yvan Mahe. On the second place was José Pedro Fontes, a local driver who competes in the GT Open with a modern-day Mercedes SLS, here driving a Jaguar E-type Coupé. Behind him was the scot Ewan McIntyre with his stunning Lotus XV. On fourth place was the Shelby Mustang GT350 driven by Dominique Vananty and Olivier de Siebenthal, son of Pierre de Siebenthal , who was made famous for his legendary exotic scrapyard were once laid large dozens of rare Ferrari, including famous race cars. On the start, Fontes takes the E-type to
47 SIXTIES_Endurance_01.indd 47
10/17/13 10:00 AM
Sixties Endurance
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Jaguar, Alfa Romeo, Lotus, Porsche e Ferrari. Esta competição reúne a nata da história da competição automóvel. Jaguar, Alfa Romeo, Lotus, Porsche and Ferrari. This competition gathers the royalty of car racing history.
mente famoso pela sua interminável sucata de exóticos onde chegaram a repousar largas dezenas de Ferrari incluindo os mais raros modelos de competição. Na partida, Fontes salta para a primeira posição, levando atrás de si o Lotus de McIntyre que começa desde logo a atacar a liderança. O instinto de piloto profissional leva Fontes a proteger a sua posição de forma bastante incisiva e a guiar o E-type nos limites, com pronunciadas derivas. Apesar disso, nada podia fazer para deter o ligeiro e ágil Lotus XV. Atrás do trio da liderança, o Shelby de Siebenthal e Vananty começava a sofrer pressão do E-type Lighweight da expe-
the first place, followed closely by McIntyre’s Lotus. Professional driver instinct makes Fontes defend his position with fierceness, driving the E-type on the limits of adhesion. Even so, there was nothing the Portugues could do to detain the agile Lotus XV. Behind the leading trio, the Siebenthal/Vananty driven Shelby was under pressure from E-type Lighweight of the Portuguese pair Carlos Cruz/Carlos Barbot. But the fight for seventh place was the most emotive of all with several position swaps between the Lotus 26R of Georges Verquin and Damien Kohler’s Porsche 911. A nice battle than would end with Kohler
48 SIXTIES_Endurance_01.indd 48
10/17/13 10:00 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Sixties Endurance
Provando que a paixão não conhece limitações físicas, Vincent Tourneur guia apenas com as mãos um Porsche 356 Speedster adaptado. Em cima o precioso Ferrari 250 GT Berlinetta e em baixo o Lister Chevrolet. Proving that passion for racing is stronger than disabilities, Vincent Tourneur drives only with his hands in the adapted Porsche 356 Speedster. Above the precious Ferrari 250 GT Berlinetta and below, the Lister Chevrolet.
riente dupla portuguesa Carlos Cruz/Carlos Barbot. Mais atrás Damien Kohler em Porsche 911 e Georges Verquin em Lotus Elan 26R protagonizavam o mais interessante despique da prova, ao trocarem de posição sucessivamente na luta pelo sétimo posto. Disputa esta que terminaria com uma saída de pista de Kohler. As paragens obrigatórias para mudança de piloto ditavam que todos os carros tinham que estar nas boxes por um minuto, mesmo aqueles que eram guiados por um só piloto. Depois da paragem os quatro primeiros mantinham-se na mesma ordem, mas Fontes logo viria a ser passado pela dupla do AC Cobra. Nesta fase
going out of track. The mandatory pit-stops for driver change dictated that even the cars driven by a single driver would have to stop for a minute. As always happens, this led to some place changes and the leading pack was now McIntyre, Guenat/Mahe, Fontes and Siebenthal/Vananty. On this final part of the race, the focus was on the hot fight for fifth place between Verquin’s Elan and Paul Wooley’s beautiful Cooper Monaco, with the later coming out in front. When there were only four minutes to race, Fontes was forced to retire. In the second race Dominique Guenat started with
49 SIXTIES_Endurance_01.indd 49
10/17/13 10:01 AM
Sixties Endurance
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
À esquerda o Porsche 904 GTS do piloto e colecionador Thorkild Stamp. À direita o Cooper Monaco com que Paul Wooley chegou ao segundo lugar. On the left the Porsche 904 GTS of racer and car collector Thorkild Stamp. On the right the Cooper Monaco with which Paul Wooley took second place.
final da prova o maior foco de animação era a disputa pelo quinto lugar entre Georges Verquin em Lotus 26R e Paul Wooley num magnífico Cooper Monaco, com o último a sair vencedor. Cruelmente, a apenas quatro minutos do fim da prova, José Pedro Fontes acaba por abandonar com problemas no E-type. Na segunda prova Dominique Guenat arrancava com determinação, liderando até praticamente o meio da prova. Contudo, problemas mecânicos viriam a afligir o AC Cobra, e Ewan McIntyre acabaria por triunfar sem dificuldades, seguido do Cooper Monaco de Paul Wooley. A dupla suiça Siebenthal/Vananty voltava a ficar com o terceiro posto. O melhor português seria José da Rocha no E-type partilhado com Fabrice Mestrot e classificado em sétimo, à frente do outro E-type de Cruz e Barbot.
Ao centro, um instantâneo da luta entre Damien Kohler em Porsche 911 e Georges Verquin no raro Lotus Elan 26R Shapecraft. In the middle, a scene from the fight between Damien Kohler in the Porsche 911 and Geroges Verquin in the rare Lotus Elan 26R Shapecraft.
determination, leading until the middle of the race. However, a mechanical failure ruined his effort leaving the way open for an easy win by Ewan McIntyre, followed by Paul Wooley in the Cooper Monaco. The Swiss team Siebenthal/Vananty was third once again.
50 SIXTIES_Endurance_01.indd 50
10/17/13 10:01 AM
SIXTIES_Endurance_01.indd 51
10/17/13 10:01 AM
Historic Endurance Racing
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
HISTORIC
ENDURANCE
Racing
A
Historic Endurance Racing é uma competição internacional relativamente jovem, organizada por um piloto e promotor português. O mote “De pilotos para pilotos” traduz-se na organização de provas que permitem aos participantes usufruir ao máximo do prazer da condução nos melhores circuitos da Península Ibérica com custos bastante controlados e logística simplificada, procurando favorecer a diversidade de carros e manter um saudável espírito “Gentleman driver”. Como resultado, a Historic Endurance Racing tem vindo a conquistar imensos adeptos, com muitos pilotos não ibéricos a inscrever-se nestas provas. Depois de visitarem o Jarama Vinta-
T
he Historic Endurance Racing is a relatively young international competition, organized by portuguese historic racer and promotor. The moto “from racers for racers” translates into a competition designed to allow the maximum driving pleasure in the best Iberian circuits and events with low costs and simplified logistics. The organization seeks the diversity of cars and cultivates and a “gentleman driver” ambience. As a result, Historic Endurance Racing has gain many followers with many non-iberian drivers competing regularly. After visiting Jarama Vintage Festival, the competition brought 44 teams to Porto Historic Grand Prix. The long list
52 HISTORIC_Endurance_01.indd 52
10/17/13 10:01 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Historic Endurance Racing
Por estar concentrada nos mais carismáticos circuitos ibéricos, esta competição tinha obrigatoriamente que passar pela Boavista. Being centered on the most charismatic Iberian circuits, Boavista was a must for this series.
ge Festival, os pilotos acorreram em massa ao Circuito da Boavista, com um total de 44 inscritos. A extensa lista de veículos abrangia desde os comuns Datsun 1200 e Mini Cooper até aos modelos mais imponentes como os Jaguar E-type, o Ferrari 308 GT4, os Shelby Mustang e até um raro Chevrolet Corvette Grand Sport, formando uma das grelhas mais belas e heterogéneas do fim de semana. O melhor tempo da sessão de qualificação ficou nas mãos de um “cliente habitual”: o veterano e sempre rápido Mário Silva mostrava uma vez mais o seu talento, desta feita ao volante de um belíssimo Porsche 911 3.0 RS. Atrás de si colocava-se o holandês Michiel Campagne com o colossal Grand
of cars included everything from the small Datsun 1200 and Mini Cooper to the most serious Jaguar Etype, Ferrari 308 GT4, Shelby Mustang and even a rare Chevrolet Corvette Grand Sport, resulting in one of the most beautiful and diverse grids of the weekend. The qualification gave the pole position to one of the greatest names in the history of Portuguese racing Mário Silva, driving a gorgeous Porsche 911 3.0 RS. Behind him were Michiel Campagne with the colossal Grand Sport, followed by the former Le Mans Series champion Patrick Simon in a Porsche 911 2.4. On the rolling start, a distraction from Mário Silva allowed Campagne to take the lead, with both opening a big
53 HISTORIC_Endurance_01.indd 53
10/17/13 10:01 AM
Historic Endurance Racing
Sport, seguido do alemão Patrick Simon em Porsche 911 2.4. Na partida lançada, uma distração de Mário Silva permitiu a Campagne assumir a liderança, com ambos a destacarem-se rapidamente do resto dos concorrentes, com o BMW 2800CS de Domingos Sousa Coutinho a meia distância. A imensa potência do Grand Sport permitiu ao holandês afastar-se de Mário Silva mas quando começaram as dobragens aos pilotos mais lentos, a experiência do piloto do Porsche permitiu-lhe recuperar a diferença. Contudo, num momento em que ambos dobravam o Alfa Romeo GTA 1300
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
gap between them and the pack. Using the power of the Corvette, the dutch driver gained a comfortable lead that would soon be voided when both drivers started to lap the slowest cars, with Mário Silva using his experience to great effect. However, when the pair was lapping a slow Alfa Romeo GTA 1300, the Portuguese failed to brake in time, touching the Corvette Grand Sport and making it spin. Silva would soon let Campagne pass him, but after the mandatory pit-stop he would be given a drive-through penalty that kept him away from any chance of victory. Nevertheless,
Dos brutais Corvette ao singelo Lotus Seven, diversidade foi o que não faltou nesta prova. A aplicação de um “handicap” que tem em conta a idade e cilindrada do veículo permite apurar um vencedor global. From the brutish Corvette to the unpretentious Lotus Seven, diversity wasn’t missing in this race. By applying an equation which levels the cars by their age and engine capacity, the organizers determine an overall winner.
54 HISTORIC_Endurance_01.indd 54
10/17/13 10:01 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Historic Endurance Racing
de Fernando Van Zeller e Fernando Bianchi de Aguiar, Mário Silva dá um toque não intencional no Corvette forçando-o a um pião. Após a paragem obrigatória o piloto português é penalizado com um “drive-through” que o afasta da luta pela vitória, vendo-se ainda mais atrasado por um problema na embraiagem. Não obstante, Mário Silva ficou na segunda posição, seguido pelo Lotus Elan de Alexandre Guimarães que via assim premiada a sua regularidade e rapidez. O ex-campeão da Le Mans Series Patrick Simon venceria na categoria Mário Silva was second, followed by the local driver Alexandre Guimarães in a Lotus Elan. Patrick Simon would be the H71 class winner while Paulo Antunes in Datsun 1200 Coupé won the class up to 1300cc. In a Mini Cooper S, Fernando Soares was the winner of the “Vacheron Constantin Energetic Index” a standard which intends to level the performance, by relating the final result with the age, engine capacity and the racing class of the car. The second Historic Endurance race would serve as the closing act for Sunday’s program. This time
Entre um Ford europeu e um americano há grandes diferenças de tamanho e de potência. Mas para quem corre por prazer, todos os modelos têm os seus encantos. Between a European and an American Ford there are huge differences in size and power. But for anyone racing for fun, every model has its charms.
55 HISTORIC_Endurance_01.indd 55
10/17/13 10:01 AM
Historic Endurance Racing
H71. Paulo Antunes em Datsun 1200 Coupé seria o mais rápido na classe até 1300 cc e Fernando Soares vencia o “Índice Energético Vacheron Constantin”, critério de equivalência que relaciona o ano de fabrico, cilindrada e a categoria do carro com o seu resultado na prova. A segunda prova da Historic Endurance encerrava o programa de domingo em beleza, com muita animação em pista. Desta vez Mário Silva seria o melhor na partida e logo se começou a desenhar mais uma emocionante disputa com Campagne. Infelizmente para o piloto português e para o muito público, problemas na caixa de velocidades do Porsche punham fim ao despique. Após uma interrupção na prova, é o holandês Max Boodie em Corvette C2 que persegue o seu compatriota até ao final da prova, seguido pelo Lotus de Alexandre Guimarães. Sousa Coutinho e Luis Ribeiro venciam nos H71, nos H76 vencia Jorge Correia em Ford Capri 3000 e nos 1300 vencia Fernando Soares em Mini Cooper S.
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
O tremendo Corvette Grand Sport permitiu a Campagne um domínio absoluto em ambas as provas. The tremendous Corvette Grand Sport allowed Campagne to rule both races.
Mário Silva has the better start and a new battle with Campagne was expected. Unfortunately for the Portuguese racer and the crowds, problems with the Porsche gearbox would put a premature end to the dispute. After a long intervention from the safety car, the race restarted with Campagne being followed by the other dutch Corvette C2 of Max Boodie right until the end of the race. Alexandre Guimarães was third once again. The pair Sousa Coutinho/Luis Ribeiro in a BMW 2800CS won the H71 class and Jorge Correia won H76 with a Ford Capri 3000. Fernando Soares with a Mini Cooper S won again in the “Vacheron Constantin Energetic Index” as well as in the class under 1300 cc.
Em cima, o Jaguar E-type que o portuense Joaquim Bessa partilhou com o espanhol Jose Toro. À direita, o Ford Capri 3000 com que Jorge Correia venceu na classe H76. Above, the Jaguar E-type shared between the local driver Joaquim Bessa and the Spanish Jose Toro. On the right, the Ford Capri 3000 with which Jorge Correia won in the H76 class.
56 HISTORIC_Endurance_01.indd 56
10/17/13 10:01 AM
HISTORIC_Endurance_01.indd 57
10/17/13 10:01 AM
Classic Endurance Racing
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
CLASSIC ENDUrANCE
RACING
Proto
Muitos dos modelos que protagonizaram a época áurea de Le Mans e dos campeonatos de resistência estiveram reunidos no Circuito da Boavista. Many of the models which starred on the glory days of Le Mans and endurance series were reunited at Circuito da Boavista.
58 CER_Proto_01.indd 58
10/17/13 10:06 AM
Classic Endurance Racing
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Em baixo, à esquerda, o bonito Porsche 911 RSR 3.0 de Didier Denat que seria o primeiro dos Grande Turismo. Below, on the left, the lovely Porsche 911 RSR 3.0 of Didier Denat, who would be first in the GT class.
A
s provas de resistência, em particular as 24 Horas de Le Mans, viveram o seu auge entre meados dos anos 60 e o final dos anos 80. Como resultado, nesta década e meia foram criados alguns dos modelos mais icónicos das categorias de Sport e Grande Turismo. A Classic Endurance Racing foi criada há dez anos pela Peter Auto com o objetivo de reunir em pista os fabulosos e rapidíssimos modelos dessa era, incluindo os Ford GT40, Porsche 910, Chevron B19, March 74S, Lola T298 e ainda os exuberantes Lancia Beta Montecarlo Turbo,
E
ndurance races, especially the Le Mans 24, lived their heyday from the mid sixties until the late eighties. As a result, those years have seen the birth of some of the most iconic Sport and GT models ever made. Peter Auto launched Classic Endurance Racing 10 years ago with the purpose of gathering in track the fabulous and seriously fast cars of that era: Ford GT40, Porsche 910, Chevron B19, March 74S, Lola T298 and also the exuberant Lancia Beta Montecarlo Turbo, Porsche 935 and Ferrari 512BB LM among others.
59 CER_Proto_01.indd 59
10/17/13 10:06 AM
Classic Endurance Racing
Porsche 935 ou Ferrari 512BB LM. Este ano participaram alguns pilotos portugueses como Rui Macedo Silva em Ford GT40 Spider, Carlos Diniz em March 74S e Manuel Monteiro em Chevron B16. As corridas têm uma hora de duração e existem duas qualificações de 30 minutos cada. Na qualificação, a pole position ficava com sotaque português, através do luso-francês Fréderic da Rocha em Lola T298. Com protótipo igual Patrice Lafargue ocupava a segunda posição. Em terceiro e quarto lugar dois pilotos irmãos com dois carros irmãos: Yves Scemama seguido por Phillipe Scemama, ambos em Sauber C5 BMW. Esperava-se muito de Carlos Diniz, um piloto sempre rápido como o provam os resultados nos campeonatos nacionais de clássicos. Apesar de problemas no March 74S na segunda qualificação, o tempo da primeira permitiu-lhe ficar com o quinto lugar. Carlos Filipe Santos partia do décimo posto com o imaculado GRD 73S que nos anos 70 havia sido pilotado pelo seu pai, Carlos Santos e por Ernesto “Nené” Neves, dois dos melhores pilotos portugueses do seu tempo. Em oitavo encontrava-se o primeiro classificado da classe GT, o brutal Porsche
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
A silhueta agressiva do Ferrari 512BB LM, no topo, contrasta com a ligeireza dos protótipos com motor até 2000 cc. The aggressive shape of the Ferrari 512BB LM, on top, contrasts with the minimalism do the two liter prototypes.
In this class there are two qualifications of 30 minutes each, with the best times from both sessions forming the grid for a one hour race. The pole position went Fréderic da Rocha driving a Lola T298. With a similar car, Patrice Lafargue kept the second place. On third and fourth were two brothers with two sister cars Yves Scemama followed by Phillipe Scemama, driving a pair of Sauber C5 BMW. Much was expected by the public from the local driver Carlos Diniz, an ever fast driver with great results in national championships to prove it. Despite suffering from problems on the second qualification, Diniz still managed to place his March 74S on the fifth place of the grid. In eight place came the first car of the GT class, the flame spitting Porsche 935 K3 which used its 750 hp to good effect. A task made
60 CER_Proto_01.indd 60
10/17/13 10:06 AM
Classic Endurance Racing
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Nas duas imagens à direita, Carlos Filipe Santos a pilotar o GRD pilotado nos anos 70 pelo seu pai Carlos Santos e Rui Macedo Silva num de apenas três GT40 Spyder fabricados. In the two images on the right, Carlos Filipe Santos driving a GRD raced by his father in the 70’s and Rui Macedo Silva in one of only three GT40 Spyder ever made.
61 CER_Proto_01.indd 61
10/17/13 10:06 AM
Classic Endurance Racing
935 K3 impondo com facilidade os cerca de 750 cv, missão facilitada pelo despiste durante o primeiro treino livre do Lancia Beta Montecarlo Turbo, pilotado pela dupla de pai e filho Fabio e Alain Valle. Com um bom arranque, Lafargue inicia a corrida com uma ultrapassagem a Fréderic da Rocha, mas problemas mecânicos no Lola BMW forçaram o abandono. Fréderique parecia ter a prova controlada mas um toque ligeiro nos rails fê-lo perder a liderança e mais tarde acabou mesmo por envolver-se num acidente com o Chevron de Jean-Marie Belleteste. Desta forma os dois lugares da frente ficariam para os Sauber dos irmãos Scemama, que haviam de trocar de posições, com Phillipe a passar o seu irmão Yves. Yvan Mahe em Chevron B21 ficaria com um último lugar do pódio. O primeiro dos GT acabaria por ser Didier Denat com o belíssimo Porsche RSR 3.0 com as cores da Toblerone, após o atraso do Porsche 935 K3 que assim ficava em segundo da categoria, imediatamente à frente do elegante Lotus 47 de Roucolle/Zago. Atrás do Lotus, em 13º, ficava o Chevron B16 de Manuel Monteiro, um “gentleman driver” português radicado em França que já competiu nas 24 de Le Mans, fazendo equipa com o seu filho Michel.
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
easier by the crash of the Martini-livered Lancia Beta Montecarlo Turbo driven by Fabio Valle and his son Alain, during the first free practice. With a good start, Lafargue steals the first place from Fréderique da Rocha, but mechanical problems in his Lola BMW would lead him to a premature stop. Fréderique seemed to have the victory in his hands but a tiny touch on a wall made him loose first place and later on he would be involved in a crash with the Chevron of Jean-Marie Belleteste. As a consequence, the two top places would be for the Scemama brothers who in the meanwhile swapped positions, with Phillipe now ahed of Yves. Yvan Mahe in a Chevron B21 would take the last step of the podium. The best placed GT would be Didier Denat’s beautiful Porsche RSR 3.0 in eight overall. With some delays, the Porsche 935 K3 wouldn’t keep second place of the GT class and 11th overall ahead of the elegant Lotus 47 driven by the team Roucolle/Zago.
Com 750 cv e capaz de atingir os 350 km/h, o Porsche 935 K3 foi um dos carros mais impressionantes desta edição de 2013. With 750 hp and capable of hitting 350 km/h, the Porsche 935 K3 was one of the most impressive cars on the 2013 event.
62 CER_Proto_01.indd 62
10/17/13 10:06 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Classic Endurance Racing
Para os moradores da Boavista, o espetáculo é servido em casa, bastando vir à janela para assistir a momentos emocionantes como este slide do Crossle 9S de Nicolas Doquin. For Boavista residents, the show is served at home. To open a window is all it takes open to watch exciting moments like Nicolas Doquin going sideways in the Crossle 9S.
63 CER_Proto_01.indd 63
10/17/13 10:06 AM
Formula Ford
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
FORMULA
FORD
1&2
A
Formula Ford nasceu como uma derivação da Formula Junior, para se tornar na mais popular categoria de iniciação ao automobilismo. Uma espécie de degrau entre o karting e as categorias mais sérias, que tinha como vantagens a simplicidade mecânica, a economia e o equilíbrio entre os carros. Os mesmos argumentos que valiam para os iniciados, são hoje válidos para pilotos mais ou menos experientes de todas as idades que procuram uma categoria económica e divertida para competir. Sem preocupações com acertos aerodinâmicos e desenvolvimento mecânico, basta escolher a marca do chassis a usar de entre as várias
F
ormula Ford was born out of Formula Junior, to become the most popular class for single seater racing beginners. Being the next step after karting, this class had advantages such as basic mechanics, low cost and maintenance and a very equal performance between cars. Those arguments were as relevant for the beginners as they are now for racers of all ages looking for a fun, competitive and affordable historic racing class. Without worrying with engine evolution or aerodynamic set-
À esquerda, João Campos Costa com o Formula Junior Lola MK5 que levaria ao quinto lugar na primeira prova de domingo. On the left, João Campos Costa with the Formula Junior Lola MK5 which he took to fifth place, in the first Sunday race.
64 FFord_01.indd 64
10/17/13 10:06 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Formula Ford
Com mecânicas iguais na maioria dos carros, o equilíbrio de performance permite disputas acesas. Arnaud Rechede, com o número 55, seria um dos protagonistas na primeira final. With similar engines in most cars, the level of performance allows great battles. Arnaud Rechede, with number 55, was be one of the protagonists of the first final.
existentes: Van Diemen, Lola, Merlyn, Royal, Lotus, Ginetta Mirage, Reynard e outras. A competição organizada pela Formule Ford Historic France divide os participantes em três categorias: Classe A para modelos de 67 a 73, Classe B para modelos de 74 a 81 (ambas com motor Ford Kent 1600 cc) e classe C para outros fórmulas com chassis tubular provenientes de classes mais antigas como a Fórmula Junior e Fórmula 3 1000 cc. Há uma manga de qualificação para as Classes A e C e outra apenas para a Classe B. Os treinos cronometrados definem a ordem pela qual os pilotos partem para as corridas de qualificação da sua classe, realizadas no sábado. Os 20 pilotos com as melhores médias
tings, all the drivers need to decide is on the chassis brand: Van Diemen, Lola, Merlyn, Royal, Lotus, Ginetta Mirage, Reynard among others. The Formule Ford Historic France competition divides competitors by three classes: “A” for models made from 67 to 73 and “B” for models from 74 to 81 (the mandatory engine for both being the Ford Kent 1600 cc). “C” class is reserved to other cars previous to Formula Ford such as Formula Junior and Formula 3 1000 cc. There is a qualifying session for “A” and “C” classes and another one for “B”. These sessions set the starting order for the respective qualifying races, held on Saturday. The 20 drivers with the best average racing
65 FFord_01.indd 65
10/17/13 10:07 AM
Formula Ford
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Os monolugares são divididos por classes segundo a sua idade mas, no final, juntam-se os vinte mais rápidos na mesma corrida. The single seaters are divided in classes by their age but, in the end, the twenty fastest are gathered in the same race.
em corrida, independentemente da classe, são apurados para a Grande Final de domingo. Os restantes integram uma final de “consolação”. Na partida para a Grande Final a pole era de Pierre Lombardi, seguido de Neil Fowler e Alain Girardet. João Campos Costa, ao volante de um Lola Formula Junior, partia de quinto atrás de Arnaud Rechede e à frente do irmão Olivier Rechede. Na partida Neil Fowler saltava para o primeiro posto para não mais o largar. Atrás de si, Lombardi, Girardet e Rechede reeditavam a luta da primeira
time taken from both races will enter Sunday’s “grand final” while the rest will compete in what the organizers call “consolation final”. Pierre Lombardi had the pole for the “grand final”, followed by Neil Fowler and Alain Girardet. The Portuguese João Campos Costa started from fifth behind Arnaud Rechede and in front of his brother Olivier Rechede. Neil Fowler was fast in the on the rolling start, grabbing first place for good and taking victory with ease. Behind him Lombardi, Girardet and Rechede repeated a fight from the
66 FFord_01.indd 66
10/17/13 10:07 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
corrida de qualificação, proporcionando momentos verdadeiramente emocionantes. Infelizmente para o público, Rechede excedia-se na tentativa de ultrapassagem a Girardet logo na segunda volta, falhando a travagem para a Curva da Anémona e motivando o abandono. Não haveria mais alterações no top-5 até ao final da corrida, com João Campos Costa a herdar o quarto posto que conservaria até ao final, apesar da forte pressão de Jean Delvery. O pódio da categoria A ficava composto por Girardet, Thierry Gallo e em ter-
Formula Ford
qualification race, with truly exciting moments. Unfortunately for the public, Rechede went a little too far on the braking for the first corner on the second lap, losing control and hitting the barriers. There would be no further changes in the top-5 until the end of the race with João Campos Costa keeping fourth place despite strong pressure from Jean Develry. The “A” class podium would be completed by Girardet, Thierry Gallo
Em cima, na segunda final, João Campos Costa correu com o Formula Ford Merlyn MK24 e venceu. Above, on the second final, João Campos Costa entered the Formula Ford Merlyn MK24, and won.
67 FFord_01.indd 67
10/17/13 10:07 AM
Formula Ford
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Na imagem de cima, à direita, são visíveis as marcas que por vezes resultam das animadas batalhas. O Cooper Chinook de Stuart Dix, à esquerda, destacava-se pela elegância das suas linhas. In the picture above and right, are visible the scars that often result from the lively battles. Stuart Dix’s Cooper Chinook, on the left, stood out for the elegance of its lines.
ceiro o português Carlos Diniz em Royale. Na segunda final João Campos Costa voltava a correr, com o seu Merlyn de Formula Ford. Nesta prova o português iria dominar de princípio a fim, levando atrás de si Michel Ghio e Laurent Courregelong. De salientar a interessante disputa pelo quarto lugar entre a piloto checa Beatrice Cibien e Michel Guegan, da qual este sairia vencedor.
and the Portuguese Carlos Diniz. João Campos Costa would also enter the “consolation final” with his other car, a Formula Ford Merlyn in which he got the pole position. In this race he would take the win with no opposition, followed by Michel Ghio and Laurent Courregelon. An highlight of the race was the battle for fourth between the Czech lady driver Beatrice Cibien and Michel Guegan, with the French coming out better.
68 FFord_01.indd 68
10/17/13 10:07 AM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
FFord_01.indd 69
10/17/13 10:07 AM
Classic Super Stock
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
CLASSIC SUPER
STOCK
70 CSS_#01.indd 70
10/17/13 10:09 AM
Classic Super Stock
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
N
o seu ano de estreia a Classic Super Stock visitou o Circuito da Boavista, brindando o público presente com um lote muito variado de carros, conduzidos por pilotos com níveis de experiência muito diversos. Procurando posicionar-se como uma categoria “low-cost” para quem pretende correr de automóvel clássico, a Classic Super Stock é composta por cinco provas e admite apenas modelos homologados em Gr. 1 e Gr. 3, até
O
n its debut year, the Portuguese competition Classic Super Stock has visited Boavista, presenting the crowds with a diverse pack of cars, driven by pilots with different levels of experience. Classic Super Stock pretends to be a “low-cost” classic car racing series spread by five racing weekends. The regulations allow cars homologated according to FIA Gr.1 and Gr.3 standards, up until December 1981. To encourage the entering of cars with
Acabado de reconstruir nas vésperas do evento, o Saab 96 V4 de Paulo de Sousa deu boa conta de si e foi um dos mais acarinhados pelo público. Finished just in time for this event, Paulo Sousa’s Saab 96 V4 behaved well and was one of the most cherished by the public.
71 CSS_#01.indd 71
10/17/13 10:09 AM
Classic Super Stock
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
A diversidade de modelos e gerações de automóveis é um dos motivos de interesse desta classe. Em cima, o imbatível Ford Escort RS de Luis Alegria. The diversity of models and generations of cars is one of the attractive of this championship. Above, the unbeatable Ford Escort RS of Luis Alegria.
31 de dezembro de 1981. Para incentivar a participação de veículos de diferentes cilindradas e potências, a competição premeia classificações por categorias, que podem ir até às 24. Na Boavista os pilotos fizeram duas sessões de qualificação e duas corridas de 25 e 30 minutos. Nos treinos, o Ford Escort RS2000 de Luis Alegria evidenciava a diferença que faz um nível preparação superior, no limite dos regulamentos. Alegria assumia que nem sequer precisava de andar a fundo, manifestando o desejo de que “surgissem no campeonato dois ou três carros com nível de preparação equivalente”. Atrás de si a história era diferente, com um animado despique entre Lourenço Corrêa
diverse engine capacities and power outputs, this competition awards class wins. In the Porto round there were two qualifying sessions and two races of 25 and 30 minutes. In qualifying, Luis Alegria made clear that his Ford Escort RS2000 was on the limit of the regulation, being much faster than every other car on track. Alegria admitted that he didn’t need to put down all the performance and wished there were other cars in the race with a similar level of performance to make it interesting. Behind the Escort everything was more lively, with the battle for second between Lourenço Corrêa Mendes in Volkswagen Golf GTI and Manuel Oliveira in a Alfa Romeo 2000 GTV. On the slowest part of
72 CSS_#01.indd 72
10/17/13 10:09 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Mendes em Volkswagen Golf GTI e Manuel Oliveira em Alfa Romeo 2000 GTV. Nas zonas lentas da pista a agilidade do Golf levava a melhor, mas nas retas a potência do Alfa impunha-se, pelo menos até um problema técnico o ter atrasado. Atrás, Fernando Gaspar ficava bem próximo no Datsun 1200GX, seguido de outros dois Datsun de Rui Castro e Filipe Martins. Mas as mudanças de posição não terminariam com a bandeira de xadrez, já que o colégio de comissários viria a penalizar os três primeiros classificados devido ao peso abaixo do regulamento, relegando-os para os últimos lugares. Um erro assumido pelo organizador da competição, uma vez que a pesagem não tinha
Classic Super Stock
the track, the Golf agility made it faster, while on the straights the Alfa’s power was unbeatable, up until a technical problem slowed it down. Following closely was Fernando Gaspar, leading a trio of Datsun 1200 which included Rui Castro and Filipe Martins. Yet the position changes would end with the chequered, as the board of marshals penalized the three leaders for the underweight of their cars. The organizer admited the fault for this issue since the weighing hadn’t been made before the start. But that would hurt the ambience of familiarity promoted by the organizer and the drivers in this competition. With ballasts on for the second race, Alegria started once again from pole position and went
O Datsun 1200 é o modelo em maior número nesta categoria em que se procura a contenção de custos. The Datsun 1200 is the most used model in Classic Super Stock, where low-cost racing is a goal.
73 CSS_#01.indd 73
10/17/13 10:09 AM
Classic Super Stock
sido feita à partida. Nada que abalasse o espírito de convivência e amizade promovido pela organização e pilotos. Na segunda prova, já com o devido lastro no seu Escort, Alegria partia de novo da pole para dominar a corrida com toda a facilidade. Albertino Sousa tomava conta do Alfa GTV partilhado com Manuel Oliveira e levava-o à segunda posição, desta feita com toda a legitimidade. Atrás de si ocorria a disputa mais interessante da prova entre o Toyota Starlet de João Andrade e o Golf GTI agora tripulado por Pedro Corrêa Mendes, pai de Lourenço. A animada luta teria melhor desfecho para o piloto do Toyota. No entanto, a história da corrida fazia-se de muito mais do que a disputa pelos lugares da frente, já que a diversidade de carros proporcionava momentos tão interessantes quanto improváveis, como era o caso da disputa entre o Saab 96 V4 de Paulo Sousa e o Audi 81 Coupé de José Mota.
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
on to win with ease. Albertino Sousa was now behind the wheel of the Alfa GTV shared with Manuel Oliveira and drove it to a legitimate second place. Meanwhile, the hightlight of the race was happening with the battle for third between João Andrade in a Toyota Starlet and Pedro Corrêa Mendes – Lourenço’s father – with the Golf GTI. It was João Andrade who took the last podium step. Beyond the fight for the lead, the race had enough entertainment for the public, since the diversity of cars provided unlikely moments. Such was the case of the close battle between Paulo Sousa in a Saab 96 V4 and José Mota in an Audi 81 Coupé.
As ruas apertadas do circuito, com o público bem perto, diferenciam a Boavista da maior parte das pistas mundiais. The narrow streets, with the spectators up close, set Boavista apart from most tracks worldwide.
74 CSS_#01.indd 74
10/17/13 10:09 AM
* A DEMOCRATIZAÇÃO DO DESEMPENHO DESDE 1949.
Preço apresentado para 500 Abarth 1.4 T-JET 135 cv. Consumo em ciclo misto: 6,5 I/100 Km e emissões de CO2, de 151 a 155 g/km. Não inclui despesas de legalização e transporte. Visual não contratual.
A WORLD OF PERFORMANCE SINCE 1949*
FAZES-ME PERDER A CABEÇA
NOVA GAMA ABARTH 500
ABARTH 500
A PARTIR DE
22.550€
1.4 TURBO T-JET DE 135 CV A 160 CV. 0-100 KM/H EM 7,9 SEG.
Novas cores, novas configurações e um conjunto incrível de combinações possíveis. É preciso mais alguma coisa para te seduzir? Descobre os novos Abarth 500, 595 Turismo e 595 Competizione. Berlina ou Cabrio, tu escolhes. FACEBOOK.COM/ABARTHPORTUGAL
CONHECE MELHOR O UNIVERSO ABARTH NA CIBERCAR ABARTH PORTO CIBERCAR
Rua Delfim Ferreira, 462, - Zona Industrial Porto - Tel.: +351 226 195 424 ABARTH.COM.PT CSS_#01.indd 75 AF_imprensaAbarth_230x320.indd 1
10/17/13 6/14/1310:09 6:08AM PM
VIP Experience
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
VIP
EXPERIENCE A Corrida VIP Porto reuniu em pista várias celebridades. O ciclista Cândido Barbosa não deu hipótese à concorrência. The VIP Porto race gathered various celebrities on track. The cyclist Cândido Barbosa gave no chances to his opposition.
76 VIP_Porto_#01.indd 76
10/17/13 10:10 AM
VIP Experience
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
À esquerda, o jornalista Carlos Daniel no papel de entrevistado. À direita André Villas-Boas recebe dicas de Pedro Matos Chaves e Rui Rio treina a pista no simulador. Before the race journalist Carlos Daniel is the one interviewed. On the right, Tottenham Hotspur’s coach André Villas-Boas gets tips from ex-F1 driver Pedro Matos Chaves. Below right, Mayor Rui Rio gives a try on Boavista’s race track simmulator.
P
ara além de um grandioso evento desportivo, o Circuito da Boavista é também um grande acontecimento social. A corrida VIP Porto atrai, por isso, um público menos assíduo ou conhecedor e proporciona momentos curiosos para os verdadeiros entusiastas. Não familiarizado com o automobilismo, mas muito à vontade com rodas e trajetórias, o ciclista Cândido Barbosa mostrou logo na qualificação que seria difícil batê-lo em mais este “sprint”. Nos dois lugares seguintes colocavam-se Vladimiro Feliz, Presidente da PortoLazer e Álvaro Castello-Branco, Presidente da Assembleia Municipal
B
esides being a great sports event, Circuita da Boavista is also a huge social happening. Accordingly, the VIP Porto race attracts an audience less familiar with racing and yet it gives real enthusiasts some interesting racing moments. Also not very familiar with motoring, but at ease with racing and tracks, the former Portuguese cyclist Cândido Barbosa showed in qualifying that he would be hard to beat on this sprint. The following places were held by Vladimiro Feliz, PortoLazer President and Álvaro Castello-Branco, politician and business manager but
77 VIP_Porto_#01.indd 77
10/17/13 10:10 AM
VIP Experience
do Porto e piloto ocasional. Um pouco mais atrás, a grande estrela da prova e entusiasta dos automóveis, o treinador do Tottenham André Villas-Boas. Na partida, Cândido Barbosa fazia jus ao apelido “Foguete da Rebordosa”, ao abrir uma grande distância entre si e os restantes pilotos, mostrando o mesmo apetite pela bandeira de xadrez como pela camisola amarela. Castello Branco usou a sua experiência para passar Vladimiro Feliz que ficou à mercê de Villas-Boas. Apostan-
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
also an occasional gentleman driver. Two seconds behind was the greatest star of the race, Tottenham coach and car enthusiast André Villas-Boas. Right from the start, Cândido Barbosa opened a big gap between him and the other VIP’s, showing the same appetite for chequered flags as for yellow jerseys. Castello-Branco used his track experience to pass Vladimiro Feliz who was soon menaced by Villas-Boas. Betting on offensive tactics, the football co-
78 VIP_Porto_#01.indd 78
10/17/13 10:10 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
VIP Experience
António Oliveira, à esquerda, teve uma prestação razoável. Por outro lado, Neno foi um dos menos rápidos em pista. Em cima, Villa-Boas entre Rui Rio e Nuno Melo. On the left, the former national coach António Oliveira and former Benfica goalkeeper Neno. Above is Villas-Boas sided by Nuno Melo and the Porto Mayor Rui Rio.
79 VIP_Porto_#01.indd 79
10/17/13 10:10 AM
VIP Experience
do numa estratégia atacante, o treinador de futebol arriscou tudo e protagonizou a ultrapassagem mais espetacular da prova. Retardando imenso a travagem na Vila Nova, Villas-Boas viu o seu carro atravessar-se totalmente quando já seguia ao lado de Vladimiro, mas mostrando sangue frio, conseguiu corrigir a trajetória e iniciar a perseguição a Castello-Branco, até um toque nos muros o persuadir a conservar o terceiro posto. O eurodeputado Nuno Melo seria quinto, à frente do grande impulsionador do Circuito da Boavista, Rui Rio.
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
ach risked it all by starring in the hottest moment of the race. Getting late and hard on the brakes during his overtaking maneuver, Villas-Boas saw his car pretty much sideways by the time he was side-by-side with Feliz. However, showing good car control, he promptly counter-steered to start the chase for Castello-Branco, up until a slight touch on the barriers convinced him to settle for third. Fifth place would be for euro deputy Nuno Melo, just ahead of the real booster of the event, the Mayor Rui Rio.
80 VIP_Porto_#01.indd 80
10/17/13 10:10 AM
VIP Experience
VIP_Porto_#01.indd 81
10/17/13 10:10 AM
VIP Experience
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
De estrelas da televisão a figuras da política, passando pelos craques do futebol, o Circuito da Boavista reúne sempre personalidades destacadas. Em cima, José Pedro Fontes rodeado de sorrisos, um dos quais de Ana Vallada. À esquerda, André Villas-Boas com Júlio Magalhães. Em baixo, Carlos Daniel com a família e Neno, Sónia Araújo e o operador de câmera da RTP. From TV stars to politicians, including football aces, Circuito da Boavista gathers many well-known personalities. Above, José Pedro Fontes surrounded by smiles, one of those from Ana Vallada. On the left, André Villas-Boas with Júlio Magalhães. Below, Carlos Daniel with his family and Neno, Sónia Araújo and RTP’s crew member.
82 VIP_Porto_#01.indd 82
10/17/13 10:11 AM
VIP Experience
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Da esq. para a dir. e de cima para baixo: Luísa Roseira e André Silva; Paulo Jervell com Carlos Seruya; Ana Colaço e Hugo Neto; Artur Santos Silva; Cristina Magalhães e Armando Oliveira; Hugo Neto, Raquel Maia e Nuno Lemos; António Oliveira com Vladimiro Feliz e Hélio Loureiro; Rui Rio com Florbela Guedes; Max Oliveira e Cláudia Jacques. From left to right and top to bottom: Luísa Roseira and André Silva; Paulo Jervell with Carlos Seruya; Ana Colaço and Hugo Neto; Artur Santos Silva; Cristina Magalhães and Armando Oliveira; Hugo Neto, Raquel Maia and Nuno Lemos; António Oliveira with Vladimiro Feliz and Hélio Loureiro; Rui Rio with Florbela Guedes; Max Oliveira and Cláudia Jacques.
83 VIP_Porto_#01.indd 83
10/17/13 10:11 AM
VIP Experience
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Nesta página, Cláudia Jacques com Miguel Costa, Tiago Monteiro com a sua mulher Diana Pereira, Sónia Araújo e Jorge Gabriel. In this page, Cláudia Jacques, Tiago Monteiro with his wife Diana Pereira, Sónia Araújo and Jorge Gabriel.
84 VIP_Porto_#01.indd 84
10/17/13 10:11 AM
VIP Experience
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Em cima e à esquerda, Rui Rio prepara-se para a prova, acompanhado de Vladimiro Feliz, e de Nuno Melo e Álvaro Castello-Branco. À direita, André Villas-Boas. Em baixo, Gonçalo Gonçalves, Nuno Melo, Neno, Rui Rio, Álvaro Castello-Branco, Guilhermina Rego e Vladimiro Feliz. Above and on the left, Rui Rio gets ready for competition with Vladimiro Feliz, and Nuno Melo and Álvaro Castello-Branco. On the right, André Villas-Boas. Below, Gonçalo Gonçalves, Nuno Melo, Neno, Rui Rio, Álvaro Castello-Branco, Guilhermina Rego and Vladimiro Feliz.
85 VIP_Porto_#01.indd 85
10/17/13 10:11 AM
Público & Paddock
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Público & Paddock
Crowds & paddoCk sCenes
Ao programa mais completo de sempre no Circuito da Boavista, o público respondeu com entusiasmo, provando mais uma vez a dedicação que o desporto motorizado recebe no norte do país. The most comprehensive program ever in Circuito da Boavista had an enthusiastic response from the public, proving once again the dedication motor sport receives in the northern region of Portugal.
86 Pit_Babes_01.indd 86
10/17/13 10:11 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Público & Paddock
87 Pit_Babes_01.indd 87
10/17/13 10:11 AM
Grid Girls
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
A massiva presença da beleza feminina é uma tradição e um complemento elegante e indispensável ao colorido deste tipo de eventos. The massive presence of female beauty is a tradition and an elegant and indispensable complement to the glamour of this kind of event.
GRid
GIRLS
& Glamour
88 Pit_Babes_01.indd 88
10/17/13 10:11 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Grid Girls
89 Pit_Babes_01.indd 89
10/17/13 10:11 AM
Grid Girls
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Se a eleg창ncia feminina ajuda a passar mensagens, um grande sorriso expressa seguramente a hospitalidade portuense. If feminine elegance helps sending a message, then a great smile surely illustrates Porto warmness.
90 Pit_Babes_01.indd 90
10/17/13 10:11 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Grid Girls
91 Pit_Babes_01.indd 91
10/17/13 10:12 AM
Concurso Fotográfico CB 2013 / CB 2013 Wall of fame
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
ConCurso fotográfiCo CB 2013 CB 2013 Wall of fame
© Helder Rebolo
© Diogo Tavares
© Carlos Casais Pereira
© Helder Pinto Rodrigues
© José Peralta
© Nuno Azevedo Cerqueira
92 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 92
10/17/13 10:14 AM
Concurso Fotográfico CB 2013 / CB 2013 Wall of fame
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Nesta edição a organização pediu aos espectadores do Circuito da Boavista que enviassem as suas melhores fotografias do evento. O resultado foi surpreendente, com centenas de imagens de qualidade profissional e fantástico sentido de oportunidade. Selecionar as melhores foi uma tarefa árdua, mas elas aqui estão. O nosso muito obrigado a todos aqueles que participaram nesta iniciativa. In the 2013 Circuito da Boavista, the organization invited the public to send their best photos of the event. The result was amazing, with hundreds of professional-quality images and fantastic timing. To choose the best ones to include on this book was a very hard task. We wish to thank everyone who participated.
© Nuno Cabral Monteiro © José Pedro Freitas
© António Vasco Rodrigues
© André Lemos Pinto
© Rui Ancede Freitas
93 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 93
10/17/13 10:15 AM
Concurso Fotográfico CB 2013 / CB 2013 Wall of fame
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
© Tiago Correia de Lacerda
© Francisco Barros Outeiro © Maria da Glória Monteiro
© António Pinto Camelo
© André Lemos Pinto
94 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 94
10/17/13 10:15 AM
Concurso Fotográfico CB 2013 / CB 2013 Wall of fame
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
© Gilberto Guedes © Paulo Fonseca da Costa
© Fábio Martins da Silva
© António Ferreirinha
95 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 95
10/17/13 10:15 AM
bastidores do Circuito da boavista / Boavista Circuit’s backstage
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Bastidores do CirCuito da Boavista boavista CirCuit’s baCkstage
96 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 96
10/17/13 10:15 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
bastidores do Circuito da boavista / Boavista Circuitâ&#x20AC;&#x2122;s backstage
97 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 97
10/17/13 10:15 AM
Desfiles de Clássicos / Classic car parades
desfiLes
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
de
CLÁSSICOS
CLASSIC CAR PARADES
Nos desfiles houve clássicos para todos os gostos e tamanhos, desde o enorme Buick Eight ao minúsculo BMW Isetta, ambos em baixo. In the parades there were classic cars for all tastes and sizes, from the huge Buick Eight to the tiny BMW Isetta, both below.
98 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 98
10/17/13 10:16 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Desfiles de Clássicos / Classic car parades
Os desfiles são uma oportunidade de conhecer o circuito por dentro e de desfrutar do evento em família. Parades offer the chance to know the circuit from the inside and to enjoy the event with the family.
99 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 99
10/17/13 10:16 AM
Desfiles de Clássicos / Classic car parades
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Todos os carros têm direito ao seu momento em pista, desde modelos Formula 1 aos veículos dos bombeiros, também eles um elemento fundamental do evento. Every car is allowed to have its moment on track, from F1 former stars to the trucks used by firemen, themselves an important part of the event.
100 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 100
10/17/13 10:16 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Desfiles de Clássicos / Classic car parades
Os desfiles são também um atrativo para o público por reunirem um número muito elevado de carros especiais, por vezes, com condutores vestidos a rigor. Parades are also an attractive to the public by gathering a big number of special cars, sometimes with drivers dressed to the occasion.
101 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 101
10/17/13 10:16 AM
João Baptista, um novo herói / João Baptista, a new hero
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
João BaPtista, um novo herói joão baptista, a new hero
J
oão Baptista é o novo ícone do Circuito da Boavista. Uma personagem de banda desenhada que conta as aventuras do Grande Prémio Histórico do Porto, revisitando alguns dos episódios mais emblemáticos da história do Circuito da Boavista, desde a sua primeira edição, em 1931. Nascido numa tradicional família de pilotos, João Baptista aparece como narrador das várias edições do Circuito da Boavista, nos anos 30, 50 e 60 e depois já no novo milénio, desde que a Câmara Municipal do Porto, pela mão de Rui Rio, decidiu recuperar esta grande tradição da Invicta. João Baptista garantiu já o seu envolvimento nas próximas edições do circuito, onde, para além das funções de narrador, quem sabe se não o poderemos ver também a realizar o seu sonho de participar nas corridas! O nome do piloto surgiu de um desafio lançado aos fãs da página do Circuito da Boavista no Facebook. De entre as muitas sugestões feitas, a decisão recaiu sobre “João Baptista”, já que este é também o nome do santo mais popular da cidade e o mais conhecido em todo o mundo. A ideia de criar uma personagem de banda desenhada teve como objetivo aportar mais valor à marca “Circuito da Boavista”, reforçando a empatia já existente com o seu público natural, mas procurando sobretudo atrair um público mais jovem e/ou menos conhecedor da história da marca, algo essencial para manter viva na memória da cidade e do país esta iniciativa cuja história está intrinsecamente relacionada com a história do automobilismo nacional e com a história da cidade. Para além da presença online, as “Aventuras do Circuito da Boavista” contadas por João Baptista, deram origem a um caderno de banda desenhada com uma tiragem de 160.000 exemplares, tendo sido encartado no Jornal de Notícias. A julgar pela sua estreia, podemos considerar que, dos pilotos à organização e, sobretudo, ao público, ninguém resistiu ao charme de João Baptista!
J
oão Baptista is the new icon of Circuito da Boavista. A cartoon character that narrates the adventures of the Historic Grand Prix of Porto, since its beginning – the first edition took place in 1931. Born into a traditional family of race drivers, João Batista appears as narrator of various editions of the Circuito da Boavista, in the 1930s, 50s and 60s as well as the new millennium editions, since the Porto City Council, led by Rui Rio, decided to reclaim this great tradition of Boavista motor racing. João Batista has already ensured his involvement in future editions of the circuit. In addition to his newly found talent to tell stories, who knows if we can also realize his dream of participating in the races! The pilot’s name was chosen by the fans of the Circuito da Boavista Facebook page. “John the Baptist” was a popular choice since this is also the name of the most popular saint of the city, and the best known worldwide. The goal of creating a new cartoon is to give more strength to the image of the event, providing an additional way of interacting with the spectators, particularly, with a younger audience, less knowledgeable of the brand’s history. This is an essential feature to preserve the legacy of former editions of Circuito da Boavista, closely connected in the history of national motor sport, but also imbedded in the heritage of Porto and Portugal. In addition to the online presence, the “Adventures of the Circuito da Boavista” told by John the Baptist, were compiled on a comic book with a print run of 160 000 copies, distributed with the nationwide newspaper Jornal de Notícias. Judging by its debut, we can consider that organization, pilots and especially the public, were caught by the good nature and sheer enthusiasm of our very own João Baptista!
102 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 102
10/17/13 10:16 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Jo찾o Baptista, um novo her처i / Jo찾o Baptista, a new hero
103 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 103
10/17/13 10:17 AM
Jo찾o Baptista, um novo her처i / Jo찾o Baptista, a new hero
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
104 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 104
10/17/13 10:17 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Jo찾o Baptista, um novo her처i / Jo찾o Baptista, a new hero
105 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 105
10/17/13 10:17 AM
Jo찾o Baptista, um novo her처i / Jo찾o Baptista, a new hero
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
106 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 106
10/17/13 10:17 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
107 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 107
10/17/13 10:17 AM
Grid Girls
The first ever motor race that took place in Portugal happened on the 27th of October 1902 between Figueira da Foz and Lisbon, but it was in the Invictus City (Porto) that Motor Racing became established as a true sport, reshaping the city's culture and economy.
The Circuito da Boavista came into existence in 1931 and Fernado Palhinhas was the first victory behind the wheel of a Singer 9 Sport! This would become the most unusual ending of all the 1930's races in Portugal! This was the first and only time that the grid was decided by a handicap system! The layout of the Circuito da Boavista was composed by two long straights each one 2 050 m long joined by two hairpins, one on each end, placed at Rua de Malaca and Rua de Paulo Dias de Novais. According to contemporary sources, 10 or maybe even 12 thousand spectators followed the race.
1931
The 100 km/h mark was broken for the first time by Eduardo Ferreirinha driving a Ford Especial and the average speed was 115 km/h. 108 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 108
For the first time ever on Portuguese tracks, a lady, Palmira Coelho entered the competition driving an Opel 1.2 Cabriolet! In the Sport class race of 1932 the first line of the grid was composed by Vasco Sameiro in an Invicta TYP 5 (race victor) and Mรกrio Ferreira in a Chrysler (finished fourth).
10/17/13 10:17 AM
On the 31st of August 1933 the 3rd Circuito da Boavista became famous due to the heads-up between Vasco Sameiro and Henrique Lehrfeld!
The race was run over a limit of 30 laps.
The winner of the Race Class was Vasco Sameiro behind the wheel of his Romeo 8C 2300 (n. 10) followed by Henrique Lehrfeld in a Bugatti 35B (n. 11)! Lehrfeld's Bugatti was in an appalling condition but the local crowed greatly appreciated his sportsmanship. The spectators were ever-present and they numbered over 10 000.
The powerful and imposing Delage D8 allowed Mรกrio Ferreira an easy victory in the Sport Class ahead of Gilles Holroyd in a Ford Especial!
Sameiro's talent was undeniable; out of 36 races run between 1931 and 1938 he won a round 10! 109
ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 109
10/17/13 10:17 AM
Motor racing was kept out of the streets of Porto for several years until it finally came back on the 18th of June 1950 re-branded as the I Circuito Internacional do Porto!
This was the year when Ferrari had its dĂŠbut in Portugal with two Ferrari 166 Berlina Touring on the grid, Madame Yvone Simon finished fourth and Giovanni Bracco who did not finish.
Felice Bonetto won the race driving an Alfa Romeo 412. He left Milan two days before the race and drove his racing car on the roads for 2 500 km. Arriving just in time for the race he missed the training and qualifying sessions so he had to start the race at the bottom of the grid. He run out of petrol with 100 m to go, when he crossed the line his engine was dead!
In 1951 the Grand Prix was taken by Casimiro Oliveira! This would be the first of his many victories!
110
Casimiro de Oliveira bought the Ferrari 340 America that Luigi Villoresi used to win the Mille Miglia in 1951. He bought it in tandem with a friend who would use it on a daily basis while Casimiro Oliveira would only drive it on the races. He got the car just three days prior to the race, and that tells a lot about his ability to adapt to the new car.
ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 110
10/17/13 10:17 AM
Casteloti wins, followed by Casimiro and Stagnolli! It was unfortunate, I begun by studying the opposition and got ready to pounce (...) I gave Castelotti no quarter and I managed to overtake him (...) but eventually I had to forfeit the race!
In the 1952 race the grid were was headed by the Italians Castelotti and Stagnolli, followed by Sameiro, Mascarenhas, Hamilton, Casimiro and Nogueira Pinto! Five out of the nine Ferrari belonged to Portuguese drivers.
José Nogueira Pinto won the 1953 race driving a Ferrari 259 MM! Casimiro Oliveira came second!
The Cidade do Porto Cup was the setting for a very atypical episode when in the under 1100 c.c. event, 13 out of the 19 cars were Portuguese made! The Portuguese makes were: FAP - ALBA - DM - PE - ETNERAP - DB. And the drivers were: Palhinhas, Corte-Real Pereira, Abílio Barros, Matos Gil, Elísio de Melo, Emídio da Silva, Castelo Branco.
Two big premiers in 1954. A F1 World Champion (Alberto Ascari) joined the race for the first time and an official team (Lancia) also joined the race with three Lancia D24. Villoresi (winner), Castelotti (2nd) and Ascari (DNF).
ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 111
111 10/17/13 10:17 AM
The winner is… Behra in a Maseratti closely followed by Gregory in a Ferrari and Hamilton in a Jaguar!
In 1956 Filipe Nogueira in a Ferrari 750 Monza and the Spaniard Marquês de Portago in a Ferrai 875 fought it out in the supreme showdown in the Circuito da Boavista long history!
This tragic weekend saw the terrible accidents of Vasco Sameiro and Casimiro de Oliveira at Circunvalação, the former during training and the later during the race. These accidents would be the end of the careers of the two greatest Portuguese drivers of all time.
Filipe (n. 19) leads from the start, Portago (n. 14) climbs from fifth to second! Then the showdown commences with multiple overtakings and high drama! Boavista had never seen such speed!
New record set by Filipe Nogueira
Filipe leads on laps 19, 23, 24, 30 e 32! Portago leads the following! This is a very close race! Spectators are on the edge of their seats! The crowd is in raptures!
Filipe Nogueira hits the curb and spins in mid air! The 1956 race end with Filipe seriously injured and Portago getting the victory!
112 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 112
10/17/13 10:18 AM
Maria Teresa de Filippis from Naples is the first lady to compete in a F1 Grand Prix in Portugal, the young lady was 22 in 1958.
1958 Portuguese Grand Prix: Circuito da Boavista hosts the first ever F1 race held in Portugal. Stirling Moss, in a Vanhall (n. 2) won the race, followed by Mike Hawthorn, in a Ferrari (n. 24) and Jean Behra, in a B.R.M. (n. 8)! Maria Teresa de Filippis retired on the 6th lap.
The grid was filled with future F1 world champions: Jack Brabham in a Cooper Climax (n. 2), Jim Clark and John Surtees in a Lotus, Graham Hill in a B.R.M. and Phill Hill in a Ferrari and of course Stirling Moss, in a Lotus 9 (n. 12), 4 times runner up in the World Championship!
1960: Mário “Nicha” Cabral, in a outdated and fragile Cooper-Maseratti C51 F1, of the Scuderia Centro-Sud, had his debut in Formula 1 in 1958, at Circuito de Monsanto, started 5th on the grid and retired at the 37th lap when he was on 6th place! 113 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 113
10/17/13 10:18 AM
The races came back to the Circuito da Boavista in 2005, with the Porto Historic Grand Prix.
An opportunity to see the cars from the 1930â&#x20AC;&#x2122;s again, as well as the F1 that had participated in the race 45 years ago.
The changes made in the area of the City Park, in Porto helped to create a modern circuit without losing its charisma. 114 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 114
10/17/13 10:18 AM
In 2007 the Circuit integrated another race of the FIA World Championship, with the WTCC. The pilot from Porto, Tiago Monteiro, has been strongly supported by national fans.
The prototypes from Le Mans raced for the first time, offering immediately a national victory, by Paes do Amaral driving his Porsche 917K.
Also for the first time came the F1 after 1966 race featuring a lot of vehicles that didnâ&#x20AC;&#x2122;t get to run in Portugal in their time. 115 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 115
10/17/13 10:18 AM
The area by the sea was particularly relevant this year, where the VIP zone was set and where entertainment took place, in the transparent building.
In 2009 the WTCC were live broadcasted by Eurosport: Porto throughout the world on TV! The 100th race of the WTCC took place precisely in Porto and was celebrated with a cake, right on the final straight!
The English pilot Stirling Moss returned to the Circuit where he conquered a brilliant F1 victory back in 1958. In spite of being 77, he delighted the audience driving an Osca MT4. 116 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 116
10/17/13 10:18 AM
In 2011, the GT modern cars were quite a sight in the Circuito da Boavista.
The WTCC race in Porto was considered the best of the year by Eurosport. The Circuito da Boavista ended with Tiago Monteiro stepping up to the podium!
That year, Porto’s São João was celebrating its 100th anniversary. 117 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 117
10/17/13 10:18 AM
Grid Girls
In 2013 the Bugatti returned to Boavista, with the Trophée Legende races. Jean-Marc Laffont and Gregory Ramouna were the winners. Laffont did the fastest lap, with an average above 100 km/h.
The Circuito da Boavista has many attractions beyond motor racing, with special activities and events that appealed to thousands of people! Gym classes…
Concerts, Porto Sunday Sessions, Retromobilia… Fun zone, Urban Market and many others!
In 2103, the WTCC races were dominated by the Chevrolet Cruze, with Yvan Muller and James Nash, with average lap speeds above 135 km/h. The public followed the races enthusiastically.
The Kia Super Seven Trophy staged two of the best races of the weekend, with three drivers battling it out for victory. In the end, Barros Leite won both.
118 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 118
Amongst the most powerful cars that attended the races were the Ferrari One of the highlights of the BB512 LM and the Porsche 935 K3. Historic Grand Prix 2013 was the fight between The first weekend finished on June 23, just on time for the Barbot’s Lola T70 and São João party, the longest night of the year. Saint John is Barros’ Porsche 934. the most popular and celebrated saint in the world. Accordingly, each won a race.
For those who didn’t want to leave the grandstands, there were several parades of classic cars, some dedicated to just one constructor, like Alfa Romeo, Astor Martin and Jaguar.
Citroën choose the Circuito da Boavista to announce they will be joining the WTCC from 2014.
The 2013 edition will be also remembered by the double victory of Chevrolet in the WTCC round.
André Villas-Boas did a great job in the VIP race and took a few laps at the wheel of his own Bac Mono, a radical sports car he usually drives on british roads, wearing a helmet…
There was still time to pay tribute to the Mayor of Porto, Rui Rio, for his constant support of the Circuito da Boavista project!
As for me, my presence was felt all over the circuit. With this impressive organization, I am looking forward meet you and all my new friends, in the next edition of Circuito da Boavista. Greetings from João Baptista!
© Edição e Coordenação/Edition and Coordination: Design: Ilustrações/Ilustrations: Textos/Texts: Câmara Municipal do Porto, PortoLazer E.M. Atelier João Borges Pedro Mota Teixeira António Menéres, Adelino Dinis
10/17/13 10:18 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Grid Girls
119 ConcursoFotos_Staff_Classicos_BD_#01.indd 119
10/17/13 10:18 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
A envolvência, o clima e o ambiente gerado pelo público, fazem da prova do Porto uma das preferidas dos pilotos do WTCC, mas todos admitem que é também das mais exigentes do ponto de vista físico e psicológico. Por ser um traçado que não perdoa erros, esperava-se que os pilotos mais experientes e conhecedores do traçado se impusessem desde cedo. The surroundings, the weather as well as the ambience generated by the public, make Porto’s race one of the drivers’ favorites, yet all of them admit that it is also one of the most physically and mentally demanding. This being a track which allows no mistakes, it was expected that the most experienced drivers, especially those more familiar with the track, would jump ahead early on.
120 WTTC_01.indd 120
10/17/13 10:15 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
121 WTTC_01.indd 121
10/17/13 10:15 AM
World Touring Car Championship
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
WTCC
PORTO
2007, 2009 e 2011
D
epois do regresso do Circuito da Boavista em 2005, foi necessário esperar até 2007 para que a Invicta recebesse novamente uma prova a contar para um Campeonato do Mundo FIA, neste caso World Touring Car Championship, que juntou assim mais um circuito citadino a Pau e Macau, que já faziam parte do calendário.
A
fter the rebirth of the Circuito da Boavista in 2005, we had to wait until 2007 to again receive a FIA World Championship race weekend at Porto. The World Touring Car Championship choose to add another great urban circuit to the venues of Pau and Macau which were already regularly included on the calendar.
122 WTTC_01.indd 122
10/17/13 10:15 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Com uma assistência de 112 mil espectadores, a prova portuguesa foi tudo o que dela se podia esperar. As duas corridas acabaram por ter vencedores diferentes, depois de uma qualificação onde os pilotos da Chevrolet monopolizaram os três primeiros lugares da grelha de partida e onde Alain Menu fez a pole position e ganhou a corrida, com o seu colega de equipa, Robert Huff, a apenas 0,813 segundos. Nicola Larini, também da Chevrolet, completou o pódio, numa corrida em que o safety car esteve em pista durante seis voltas devido a um acidente. Na segunda corrida, Jorg Müller, em BMW 320 Si, aproveitou bem a saída na frente, mas falhar uma travagem, que permitiu a passagem de Andy Priaulx, também em BMW, que conquistou a sua primeira vitória do ano. No final da época, foi campeão pela terceira vez. O pódio foi completado por Menu. Tiago Monteiro não
World Touring Car Championship
With an attendance of 112 000 spectators, the Portuguese event was a great success. Both races ended up having different winners after the qualifying session where Chevrolet drivers took the top three places. Alain Menu, the pole sitter, won the race, with his teammate, Robert Huff, only 0.813 seconds adrift. Nicola Larini also driving a Chevrolet Lacetti, completed the podium in a race where the safety car was on track for six laps due to an accident. In the second race, Jorg Muller, in a BMW 320 Si, took the lead at the start. He made a very small mistake on a breaking area, enough for the experienced Andy Priaulx to overtake him. The british BMW driver thus obtained his first victory of the season. He would go and win his third championship on a row. The podium was completed by Chevrolet man, Alain Menu. Tiago Monteiro could only manage a 15th place in the first
123 WTTC_01.indd 123
10/17/13 10:15 AM
World Touring Car Championship
conseguiu melhor que um 15º posto na primeira corrida e um 13º na segunda, muito por culpa de uns treinos verdadeiramente infelizes. Miguel Freitas e Luís Magalhães foram os outros portugueses presentes. Dois anos depois, as máquinas do WTCC voltaram ao Porto. Em 2009, eram quatro os construtores presentes: SEAT, Chevrolet, BMW e Lada. O SEAT de Tarquini foi o mais rápido nos treinos e, na Corrida 1, controlou os ataques de Huff (Chevrolet), assegurando a segunda vitória do ano em que se sagraria campeão. Yvan Muller (SEAT), foi terceiro e Tiago Monteiro em quarto lugar. Augusto Farfus terminou em oitavo lugar, o que lhe garantiu a pole para a corrida 2. O piloto brasileiro ganhou, deixando atrás de si os SEAT de Muller e Rydell nos restantes lugares do pódio. Foi a 100ª corrida do WTCC e a primeira ronda no Porto a ser transmitida em direto pelo Eurosport. A emissão chegou a 63 países diferentes, com uma audiência total de 28,14 milhões de espectadores. Em 2011, o domínio dos Chevrolet oficiais foi completo, tanto nos treinos como nas corridas com uma exceção: Tiago Monteiro, em SEAT León, na Corrida 2, conseguiu um excelente terceiro lugar (tinha sido quarto na Corrida 1), para gáudio dos mais de 200 000 espectadores presentes. Robert Huff, vencedor da corrida 2, sagrou-se campeão do mundo no final da época.
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
race and 13th in the second, due to two very hazardous qualifying sessions. Two years later, the WTCC race machines returned to Porto. In 2009, there were four manufacturers present: SEAT, Chevrolet, BMW and Lada. Tarquini’s SEAT was the fastest in practice. In Race 1 the veteran italian driver was able to resist the moves of Robert Huff (Chevrolet), securing the second win of the year. At the end of the season he would be World Champion. Yvan Muller (SEAT) and Tiago Monteiro were third and fourth. Augusto Farfus, who finished in eighth place, was able to start from pole for Race 2. The Brazilian driver won, the SEAT of Yvan Muller and Rickard Rydell took the remaining podium places. This was WTCC’s 100th race and the first round of the series at Porto to be broadcasted on Eurosport. It was seen in 63 different countries, with a total audience of 28.14 million viewers. In 2011, the WTCC racing weekend was totally dominated by the works Chevrolets. They took the three first places on the grid and ran away with both races. It would have been a walkover if not for a glorious exception: Tiago Monteiro, driving a SEAT Leon, took third place in Race 2, (he was fourth in Race 1), to the delight of the 200 000 spectators at the circuit. Robert Huff, winner of race 2, became world champion at the end of the season.
124 WTTC_01.indd 124
10/17/13 10:15 AM
WTTC_01.indd 125
10/17/13 10:15 AM
World Touring Car Championship
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
o CampeonaTo aTé à boavisTa the championship until boavista
A
té ao Circuito da Boavista, a presente época do WTCC estava a ser uma das mais interessantes de sempre. Com sete automóveis diferentes na grelha de partida e 27 pilotos, houve muitas corridas entusiasmantes e decididas nos metros finais. Tudo começou em Monza, onde Yvan Muller, no Chevrolet Cruze inscrito pela RML, ganhou as duas corridas, um feito ainda não igualado este ano. Em Marrocos, as vitórias foram repartidas entre a Chevrolet e a SEAT, mas os segundos classificados estavam a pouco mais de meio segundo! Na Eslováquia, o Honda Civic e o BMW 320 TC passaram a contar entre os quatro carros ganhadores. Mas, a partir daí, a superioridade dos Chevrolet Cruze tornou-se mais evidente. Yvan Muller fez a pole position na Hungria, Áustria e Rússia. A Chevrolet ganhou cinco das seis corridas
U
p until the Boavista races, the 2013 FIA WTCC season had been one of the most interesting so far. With seven different cars on the grid, and 27 drivers, we have been presented with several close and exhilarating races. It all started at Autodromo di Monza, where the RML Chevrolet of Yvan Muller won both races, a feat yet to be repeated by another driver this season. In Morocco, Chevrolet and Seat took top honors, with second place drivers not more than half a second adrift! In Slovakia, Honda and BMW upped the count to four different winning cars. The superiority of the Chevrolet Cruze became apparent from then on. Yvan Muller took pole positions on Hungary, Austria and Russia. Chevrolet won all but one of the six races, (Robert Huff, with the SEAT León, won Race 2 at the Hungaroring) and Muller
126 WTTC_01.indd 126
10/17/13 10:15 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
World Touring Car Championship
127 WTTC_01.indd 127
10/17/13 10:16 AM
World Touring Car Championship
(Robert Huff, em SEAT León, ganhou a Corrida 2 no Hungaroring) e Muller ganhou uma confortável vantagem no campeonato. Chevrolet e Muller chegaram ao Porto como favoritos, mas sabíamos que, nas estreitas ruas do Circuito da Boavista, tudo podia acontecer. Sobretudo quando, na grelha de partida, estão pilotos como Tarquini, Monteiro, Huff, entre outros pilotos mais jovens e muito rápidos, como Michel Nyjær and James Nash, que lideram a classificação do Yokohama Trophy, separados apenas por um ponto, após 12 corridas. Não conseguíamos prever quem iria vencer, mas podíamos garantir um excelente fim de semana de corridas no Porto!
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
was able to extend his lead in the championship. Chevrolet and Muller arrived at Porto as favorites, but we knew anything could happen on the narrow streets of the Boavista Circuit, when you have on the grid drivers like Tarquini, Monteiro, Huff among other very fast and younger aces, like Michel Nyjær and James Nash. These two led the Yokohama Trophy standings, with only one point between them, after 12 races. We could not predict the winners, but we were sure to have an excellent WTCC weekend at Porto!
Até ao Circuito da Boavista, a presente época do WTCC estava a ser uma das mais interessantes de sempre. Up until the Boavista races, the 2013 FIA WTCC season had been one of the most interesting so far.
128 WTTC_01.indd 128
10/17/13 10:16 AM
SPAL - Sociedade Porcelanas Alcobaรงa S.A. Apartado l PO BOX 26 2461 - 956 Alcobaรงa Portugal T: +351 262 580 400 | F: +351 262 580 427
info@spal.pt
www.spal.pt WTTC_01.indd 129
10/17/13 10:16 AM
World Touring Car Championship
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
TiaGo
MONTEIRO
em entrevista
N
o regresso do WTCC ao Circuito da Boavista, no Porto, como é hábito, todas as atenções se viram para Tiago Monteiro, um dos mais famosos habitantes da cidade Invicta. Este ano, os apoiantes portugueses estavam particularmente entusiasmados, porque o Tiago chegava à sua pista preferida aos comandos de um Honda Civic da equipa oficial, a Honda Castrol Racing. Um conjunto de grande potencial. Antes da prova, o entusiasmo do piloto era grande: “Correr em casa é sempre importante e tenho sorte de participar num Campeonato do Mundo que tem uma prova na cidade onde vivo. Muitos pilotos não têm esta oportunidade e tenho que aproveitá-la ao máximo. É sempre especial correr perto dos meus fãs, amigos e família, cujo apoio é tão importante. As expetativas são altas, sem dúvida. Gostava de ter um bom resultado. Dou o meu melhor em cada fim de semana e não vou mudar a minha atitude no Porto. Vou dar o máximo, mas tenho que ser cuidadoso com as expetativas das pessoas, porque é muito fácil desiludir as pessoas... Mas sabemos aquilo que podemos fazer e,
A
s the WTCC returns to Porto’s Boavista circuit everybody’s attention is pointed on Tiago Monteiro, a true local hero as he actually lives in this charming city. This year, Portuguese fans were especially excited, because Tiago arrived at his home race at the wheel of a Honda Civic run by the factory-backed Honda Castrol Racing. A package with a great potential. Before the event Tiago was very confident and motivated: “Home race is always important and I’m lucky to be in a World Championship that comes to my home place. Many other drivers don’t have this opportunity, I think it’s great and I should take advantage of it. It is always special to race with fans, friends and family who give a lot of support. Expectations are high, no doubt about it. I would like to do something good. I do my best every weekend, and I will not change my attitude in Porto. I’ll push very hard, but we have to be careful with the expectations because it’s very easy to let people down... But we know what we can do and if we see an opportunity we’ll get it.” Having a great knowledge of the circuit, Tiago sha-
130 WTTC_01.indd 130
10/17/13 10:16 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
se tivermos uma oportunidade, vamos aproveitá-la.” Grande conhecedor do circuito, Tiago esclareceu as características especiais do traçado da Boavista: “É uma mistura entre as ruas estreitas de Pau e as retas longas de Macau. Temos partes muito técnicas, outras muito rápidas e as chicanes são bastante difíceis, mas decisivas, porque se perdemos muita velocidade ali, temos problemas na reta seguinte. Temos a longa reta a descer antes das boxes. Diria que a principal característica do circuito é ser, todo ele, um grande desafio. É um daqueles circuitos em que é preciso ter muita confiança em si mesmo e no carro para fazer voltas rápidas. Caso contrário, se tentamos controlar demasiado o andamento, não somos suficientemente rápidos. Não é um circuito fácil.” Apesar do entusiasmo do piloto e do público, a sorte não esteve do lado de Tiago Monteiro, já que um problema no turbo do seu Honda Civic, ainda nos treinos, impossibilitou bons resultados nas corridas. Contudo, apesar de partir de 17º, Tiago terminou em 9º e 11º, sendo também o melhor dos pilotos Honda. Tiago resumiu assim a sua participação: “Foi muito difícil. Esteve muito calor, tivemos todos muitas dificuldades e o próprio circuito estava mais rápido. Mesmo assim, tentei fazer o melhor. Depois de tudo o que me aconteceu, tentei divertir-me e agradar aos milhares de fãs que aqui estiveram. Agradeço-lhes todo o apoio demonstrado. Pena é que não lhes tenha dado uma alegria maior. Mas não vou desistir. Agora vou tirar uns dias de férias no Porto. Até porque, depois das corridas, o que me apetecia mesmo era ir para a praia!”
World Touring Car Championship
red some thoughts about what makes Boavista so challenging: “Porto is like a mix between the narrow streets of Pau and the long straights of Macau. We have some very technical parts and some fast parts, and the chicanes that are quite difficult but also important because if you lose speed there, then you have a problem on the long straight that follows. We have that long straight downhill before the pits. I would say that the circuit’s main features is to be a big challenge itself. This is one of those tracks where you need to be very confident with yourself and the car to set good lap times. Otherwise if you drive too much in control you won’t be fast enough. It’s not an easy one.” Despite the enthusiasm of the pilot and the public, faith has not made life easy for the Portuguese driveras a problem in the turbo of his Honda Civic, in practice, made a good race result almost impossible. However, despite starting 17th Tiago was able to finish 9th and 11th, becaming also the best placed of all three Honda drivers. Tiago summed up his racing weekend: “It was very difficult. Was very hot, everyone had a lot of difficulties and the circuit became faster and faster. Nevertheless, I tried everything I could. After our misfortune on practice, I tried to enjoy myself and to please thousands of fans who were here, thanking them for all the support. I would have loved to give them a better result. But I will not give up. I will now take a few days holiday in Porto. I confess that, after the races, all I wanted was to go to the beach! “
131 WTTC_01.indd 131
10/17/13 10:16 AM
World Touring Car Championship
CiTRoËn no
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
WTCC
Marek Nawarecki (chefe de equipa), Thomas Chevaucher (responsável pelos testes), Marie-Pierre Rossi (responsável pela comunicação e eventos), Yves Matton (diretor da Citroën Racing) e Xavier Mestelan Pinon (diretor técnico). À direita, Sébastien Loeb e Yvan Muller
Marek Nawarecki (team manager), Thomas Chevaucher (head of testing), Marie-Pierre Rossi (head of comunications and events), Yves Matton (director of Citroën Racing) and Xavier Mestelan Pinon (technical director) On the right, Sébastien Loeb and Yvan Muller
N
o dia 30 de junho, no centro de média do Circuito da Boavista, a Citroën confirmou a sua participação no WTCC a partir de 2014. Outra importante novidade é que contará
O
n June 30, the media center of Boavista Circuit, received a very awaited announcement, when Yves Matton e Xavier Mestelan Pinon, from Citroën, accompanied by Marcello Lotti, WTCC promoter, confirmed the participation of the french manufacturer in the Championship from 2014. At the same occasion it was disclosed that one of the drivers of the team will be none other that eigth times WRC champion Sebastian Loeb, trying to add a
Marcello Lotti (Eurosport), Yves Matton e Xavier Mestelan Pinon (ambos da Citroën)
132 WTTC_01.indd 132
10/17/13 10:16 AM
World Touring Car Championship
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
À esquerda, Rui Moreira esteve presente no Circuito da Boavista 2013. Em baixo, a antevisão do modelo que a Citroén escolheu para competir neste campeonato, o C-Elisée. On the left, Rui Moreira was present at the 2013 edition of Circuito da Boavista. Below, images of the model that Citroén chose to race in this championship, the C-Elisée.
na sua equipa com Sebastian Loeb, oito vezes campeão do mundo de ralis. A marca francesa levou à Boavista uma equipa completa de responsáveis, numa demonstração de intenções claras quanto à sua participação oficial no próximo ano. Yves Matton, diretor da Citroën Sport, foi muito claro ao caraterizar o WTCC como uma competição global, de grande importância para o construtor francês. Os novos regulamentos, que, segundo Matton, permitem um orçamento razoável, foram também importantes para a decisão. Na altura não foram divulgados muitos pormenores, nem quanto ao carro que seria utilizado, nem quanto aos restantes pilotos que fariam parte da equipa. Mas foi confirmado entretanto que o automóvel escolhido é o C-Elisée e que, ao lado de Loeb estará nem mais nem menos do que Yvan Muller, tricampeão do WTCC e o principal candidato ao título este ano também.
different FIA Championship to his amazing race record. Citroën came to Boavista with to a full team of directors, a clear statement of intent regarding its official participation next year. Yves Matton, Citroën Racing director, was very clear to characterize the WTCC as a global competition, of great importance for the French manufacturer. The new regulations, which, according Matton, allow a reasonable budget, were also important for the decision. At the time many details remained in secrecy. Journalists were particularly curious about which Citroën model would be used for the WTCC race car, and which other pilots would drive for the team. But meanwhile it was confirmed that the chosen automobile is the C-Elisée and alongside Loeb will be Yvan Muller, triple champion of the WTCC and the main contender for the title this year.
133 WTTC_01.indd 133
10/17/13 10:16 AM
World Touring Car Championship
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
A presença de Tiago Monteiro na prova do Porto é sempre um motivo de festa dentro da festa que é o WTCC. The presence of Tiago Monteiro in the Porto round is always a reason to party within the WTCC party.
134 WTTC_01.indd 134
10/17/13 10:16 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
World Touring Car Championship
WoRLD
TOURING CAR CHAMPIONSHIP
135 WTTC_01.indd 135
10/17/13 10:17 AM
World Touring Car Championship
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Yvan Muller impôs-se logo desde os treinos e venceu a primeira corrida. Nykjaer fez uma excelente segunda corrida e manteve-se líder do Troféu Yokohama.
A
pós várias mudanças nas equipas e seus pilotos, era com muita expectativa que os fãs aguardavam o regresso da caravana do WTCC à peculiar prova da Boavista. A envolvência, o clima e o ambiente gerado pelo público, fazem da prova do Porto uma das preferidas dos pilotos, mas todos admitem que é também das mais exigentes do ponto de vista físico e psicológico, exigindo um misto de contenção e agressividade. Esse parecia ser o caso de Tiago Monteiro, que abriu os treinos livres com um quinto tempo. No entanto, a esperança
Yvan Muller started his superiority in qualifying and won the first race. Nykjaer made an excellent second race and kept the leadership on Yokohama Trophy.
A
fter several changes in the teams and their line-ups, it was with a lot of anticipation that the fans awaited the return of the WTCC circus to Boavista’s peculiar track. The surroundings, the weather as well as the ambience generated by the public, make Porto race one of the drivers’ favorite, yet all of them admit that it is also one of the most physically and mentally demanding, requi-
136 WTTC_01.indd 136
10/17/13 10:17 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
World Touring Car Championship
O traçado da Boavista não favorece as características específicas dos BMW e o sétimo lugar de Coronel seria o melhor para a marca alemã.
de um bom lugar na grelha esfumar-se-ia, literalmente, na segunda sessão quando um problema no turbo do Honda Civic o deixou parado e envolto numa nuvem de óleo queimado. O turbo seria substituído antes da qualificação, mas a perda de pressão persistiu, deixando Monteiro num dececionante 17º lugar. As duas qualificações resultaram numa grelha encabeçada pelos Chevrolet de Muller, Chilton e Nykjær, seguidos pelo sempre rápido Michelisz em Honda. A Lada conseguia a sua melhor qualificação de sempre com o quinto posto de Thompson.
Boavista track doesn’t favour the specific features of the BMW and Coronel’s seventh place would be the best of the german cars.
ring a mixture of restraint and aggression. This being a track which allows no mistakes, it was expected that the most experienced drivers, especially those more familiar with the track, would jump ahead early on. That seemed the case with local hero Tiago Monteiro, opening the free practice with a fifth place. However, all hopes of a good qualification literally went up in smoke, when the Honda’s turbocharger broke down
137 WTTC_01.indd 137
10/17/13 10:17 AM
World Touring Car Championship
James Thompson esteve em bom plano na Boavista, com dois sextos lugares e a melhor qualificação de sempre para a Lada. James Thompson was in great shape at Boavista, with two sixth places and the best qualifying ever for Lada.
Em corrida esperavam-se emoções fortes e elas surgiram logo na primeira travagem com Michelisz a tocar na traseira do Chevrolet de Nykjær. O piloto do Honda viu-se forçado a alargar a trajetória, abrindo a porta a Tarquini. Na primeira chicane da Avenida da Boavista é a vez de Boardman falhar a travagem,
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
during the second free practice. It would be replaced before qualification, but the loss of pressure kept on, leaving Monteiro in a deceptive 17th place. After the two qualifications the grid headed by the Chevrolets of Muller, Chilton and Nykjær, followed by the ever fast Michelisz in the privateer Honda. Lada conquered its best grid postion ever with Thompson’s fifth place. Hot moments were expected for the race, and they came as soon as the first corner with Michelisz hitting Nykjær’s Chevrolet rear on the braking. Honda driver was forced to go wide, hence letting Tarquini
138 WTTC_01.indd 138
10/17/13 10:24 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
World Touring Car Championship
Quando começam as corridas do WTCC, todos estão nos seus lugares da bancada. Em baixo à direita, um momento intenso da luta entre Michelisz e Oriola. When the WTCC races start, everyone takes their places on the stands. Below on the right, an intense moment of the battle between Michelisz and Oriola.
arrastando Bennani para fora da pista. Monteiro beneficia e a meio da primeira volta já é 13º. No entretanto, Oriola tinha passado Michelisz que, sob a forte pressão de Huff, acabou por embater nas barreiras à segunda passagem pela Avenida do Parque. À nona volta é a vez do BMW de Barth ficar nos railes de proteção, motivando a entrada do Safety Car. No reco-
take fourth place. On the first chicane it’s Boardman’s turn of missing the braking point, dragging Bennani out of the track with him. Monteiro benefits and half way through the first lap he is already 13th. In the meanwhile, Oriola had pass Michelisz who, under the strong pressure from Huff, hit the armco barriers on the second way through Avenida do Parque. Lap nine and it’s Barth BMW turn of testing the limits of the track, forcing the Safety Car in. On the restart Monteiro was already the only Honda driver on track after Tarquini’s turbocharger had its own moment. Never
139 WTTC_01.indd 139
10/17/13 10:17 AM
World Touring Car Championship
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Num fim de semana azarado para a Honda, Tarquini acabaria por ser o mais prejudicado. Barth em BMW, vinha a recuperar de um pulso partido numa colis達o e acabou por ter mais um violento acidente frontal. In an unlucky weekend for Honda, Tarquini would be the most affected. Barth in BMW was recovering from a broken wrist in a crash and ended up crashing again against the barriers.
140 WTTC_01.indd 140
10/17/13 10:17 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
World Touring Car Championship
Pelas imagens espetaculares que proporciona, o Circuito da Boavista é dos que obtêm maiores audiências televisivas. Depois do Porto, a caravana do WTCC partiu para o continente americano. For the great images it offers, Circuito da Boavista is one of those with more television audiences. After Porto, the WTCC convoy went to America.
141 WTTC_01.indd 141
10/17/13 10:17 AM
World Touring Car Championship
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Apesar dos azares dos treinos, Monteiro fez duas corridas em pleno ataque, dando ao publico portuguĂŞs motivos de orgulho. Despite the bad luck during qualifiying, Monteiro completed two races in maximum attack, giving something for the Portuguese public to be proud of.
142 WTTC_01.indd 142
10/17/13 10:17 AM
World Touring Car Championship
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Muller festejou mais uma vitória e isolou-se ainda mais na liderança do campeonato Mullher celebrated a win and became even more isolated in the lead of the championship.
meço da prova, Monteiro era já o único piloto Honda em pista depois do turbo de Tarquini ceder. Sem nunca desistir, foi na última volta que o piloto da casa passou Nash e Bassen para conquistar um surpreendente nono lugar na primeira prova. Lá na frente, os três Chevrolet mantiveram as posições da grelha.
giving up, the Portuguese ex-F1 driver passed Nash and Bassen on the last lap, managing to grab a surprising 9th place, while up ahead the three Chevrolets kept their positions from the grid. James Nash had the pole position for the second race, since he had made the tenth quickest time on the se-
143 WTTC_01.indd 143
10/17/13 10:17 AM
World Touring Car Championship
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Com novos regulamentos a caminho, o WTCC continua a procurar captar mais adeptos e marcas. A chegada da Citroën deverá trazer mudanças à modalidade. With new regulations on their way, WTCC is still looking for way of attracting more fans and more brands. The arrival of Citroën will probably change the reality of the series.
Na segunda corrida foi Nash a partir da pole, já que havia feito o 10º tempo na qualificação. Agarrando a oportunidade com determinação, começou na primeira volta a construir a vantagem que lhe viria a garantir um triunfo indiscutível, deixando os SEAT de Huff e Basseng a discutir a segunda posição. Atrás, Oriola arrancou mal, com Nykjær e Chilton a
cond qualification. Grabbing the opportunity with both hands, the young Briton started building a gap right from the first lap that would lead him an undisputed win, leaving the discussion for the second place between Huff and Basseng. Behind them, Oriola had a
Já sem participação oficial da marca, os SEAT continuam a mostrar-se competitivos. Huff e Basseng foram os melhores pilotos desta marca na Boavista. Without official involvement from the factory, the SEAT are still showing competitiveness. Huff and Basseng were the best SEAT drivers at Boavista.
144 WTTC_01.indd 144
10/17/13 10:18 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
World Touring Car Championship
Carros modernos e as velhas ruas da Vilarinha, continuam a ser uma combinação apaixonante. O WTCC encontrou na Boavista um palco privilegiado. Modern cars and the old streets of Vilarinha, are still a wonderfull match. WTCC found in Boavista a privileged stage.
aproveitar a deixa para seguir no encalço do Lada de Thompson. Muito forte na sua estreia com o Chevrolet, Oriola não baixou os braços e voltou à carga, recuperando uma posição por troca com Chilton, que se viu forçado a deixar passar também Muller, Coronel e Bennani. Em fim de semana inspirado, Nykjær
bad start, with Nykjær and Chilton seizing its mistake to start a hunt for Thompson’s Lada. Very strong on its début with the Chevrolet Cruze, Oriola fought back, passing Chilton who in consequence let Muller, Coronel and Bennani go by as well. On a inspired weekend, Nykjær kept attacking, ultimately grabbing third place
145 WTTC_01.indd 145
10/17/13 10:18 AM
World Touring Car Championship
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Tom Coronel saiu da Boavista insatisfeito com os seus resultados. O jovem Mikhail Kozlovskiy andou sempre muito distante do ritmo do colega de equipa Thompson. Tom Coronel came out of Boavista unpleased with his results. Young Mikhail Kozlovskiy was always very far from the rythm of his teammate Thompson.
146 WTTC_01.indd 146
10/17/13 10:18 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
World Touring Car Championship
Robert Huff mostrou na Boavista porque é o campeão em título, com uma condução perfeita, apesar da forte pressão de Nykjaer. Robert Huff showed in Boavista why he is the title holder, with a faultless performance despite the pressure from Nykjaer.
147 WTTC_01.indd 147
10/17/13 10:18 AM
World Touring Car Championship
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Tom Chilton fez corridas rápidas e regulares, mas sempre atrás do companheiro de equipa Yvan Muller. Tom Chilton made two rapid and secure races, but always behind the teammate Yvan Muller.
O traçado do Porto não facilita as ultrapassagens, mas a maior parte dos pilotos gosta de correr aqui pelo desafio que representa, exigindo um misto de contenção e agressividade. Porto’s track doesn’t make overtaking easy, but the best parto f the drivers like it for the challenge it represents, requiring a mixture of restraint and aggressiveness.
148 WTTC_01.indd 148
10/17/13 10:18 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
World Touring Car Championship
Os três primeiros classificados da segunda corrida, juntos para a conferência de imprensa. The three podium finishers of the second race, together for the press conference
continuou ao ataque, acabando por ascender ao terceiro lugar ao bater Thompson e Basseng em voltas seguidas. Na Rotunda do Castelo, Basseng pisa a relva e deixa atravessar o SEAT, oferecendo o quarto lugar a Oriola. Mais atrás, Monteiro conseguiu minimizar os estragos da qualificação e depois de vencer as fortes disputas com os BMW de O’Young e D’Aste, terminou num notável 11º posto.
after passing both Thompson and Basseng in two laps. At the only corner with grasso n the outsider, Basseng went wide letting his SEAT Leon go sideways and therefore losing fourth place for Oriola. In the meanwhile, Monteiro managed to minimize the damage from the qualification by winning the strong fight with the BMW’s of O’Young and D’Aste, leaving him in an honoring 11th place and giving his fans something to cheer for.
149 WTTC_01.indd 149
10/17/13 10:18 AM
Campeonato Português de GT - Circuitos
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Pedro Salvador em Porsche 997 GT3 foi o autor da Pole Position. Pedro Salvador in the Porsche 997 GT3 was the author of the Pole Position.
CAMPEONATO PORTUGUÊS DE
GT
CiRCUiTOS
150 CP_GT_#01.indd 150
10/17/13 10:19 AM
Campeonato Português de GT - Circuitos
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
O
Campeonato Português de GT reúne um lote apreciável dos mais modernos automóveis das categorias GT3 e GT4 e ainda GT Cup, destinada a carros oriundos de troféus monomarca de GT e GT Special para outras viaturas que não GT, mas enquadradas no regulamento. Até à Boavista o Campeonato tinha sido dominado pelo Audi R8 LMS de Campaniço/Vieira/Eskelinen, mas o talento de Pedro Salvador fazia a diferença na qualificação colocando o Porsche 997 GT3 na pole po-
T
he Portugese GT championship gathers an interesting pack of cars from GT3 and GT4 classes along with GT Cup, a class for cars used in mono make GT series and the GT Special which allows non GT models that meet the standards of this series. Up to the Boavista round, the championship had been dominated by the Audi R8 LMS of Campaniço/Vieira/Eskelinen, but here the talent of Pedro Salvador made a difference, placing his Porsche 997 GT3 on pole position, followed by
151 CP_GT_#01.indd 151
10/17/13 10:19 AM
Campeonato Português de GT - Circuitos
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Em baixo, o Ferrari 430 Challenge e o Porsche 911 Cup competem na classe GTC. Below, the Ferrari 430 Challenge and the Porsche 911 Cup compete in the GTC class.
sition, seguido do Audi da Novadriver e do Mercedes SLS pilotado por Fontes/Barbosa. Na partida da prova de duas horas e dez minutos, Salvador segurava a liderança e impunha um ritmo elevado. Já Campaniço no Audi R8 perdia uma posição para o Mercedes de Fontes e Barbosa. Nos GT4 era Fábio Mota em Aston Martin V8 a liderar, na GT Cup era o Porsche 911 de Renato Machado e na GT Special dominava Jones com o Renault Mégane Cup. Um despiste na Vilarinha de Gonçalo Manahu em Porsche GT Cup fez entrar o Safety-Car, dando oportunidade para as primeiras trocas
the Audi and the Mercedes SLS of Fontes and Barbosa. On the start for the two hour race Salvador kept the first place and put up a high pace. Campaniço in the R8 lost a position for the Mercedes of Fontes and Barbosa. In the GT4 Fábio Mota leaded in his Aston Martin, while Renato Machado was in first place in the GT Cup and Peters was first in the GT Special with the Mégane Cup. Gonçalo Manahu crashed early on with his GT Cup Porsche. Safety-Car was in, allowing the first driver changes. After the restart it was Fábio Mota’s turn to put his Aston mar-
152 CP_GT_#01.indd 152
10/17/13 10:19 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Campeonato Português de GT - Circuitos
Apesar da forte oposição do Porsche 997 GT3 e dos Mercedes SLS, a Boavista acabou por confirmar o favoritismo do Audi R8 LMS da Novadriver, em cima. Despite the strong opposition from the Porsche 997 GT3 and the Mercedes SLS, Boavista only confirmed the Audi R8 LMS, as the championship leader.
153 CP_GT_#01.indd 153
10/17/13 10:19 AM
Campeonato Português de GT - Circuitos
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Ao centro, Fábio Mota impôs um bom ritmo nos GT4 até um despiste forçar o abandono. In the middle, Fábio Mota settled a good pace in GT4, up until a crash forced him to retire.
de piloto. Depois de retomada a prova é Fábio Mota que embate fortemente nos muros, originando nova entrada do Safety-Car. Os destroços causaram danos no Mercedes SLS de Fontes e Barbosa, que entra nas boxes perdendo diversas posições. Na segunda troca de pilotos, Vieira assume o comando, seguido de Salvador e do outro R8 pilotado por Manuel Gião. No último turno Fontes precisou de dar tudo para conseguir chegar a terceiro por troca com Gião. Marreiros e Baptista venceram na GT Cup enquanto Jones/Peters dominaram a GT Special até ao final.
tin hard into the barriers, forcing a new intervention from the Safety-Car. The debris made damage to the brakes of the second place SLS, which enters the pit losing several places. The second driver change placed Vieira with the R8 in first place with Salvador in second followed by the other R8 driven by Manuel Gião. On his last stint Fontes had to give all he had to get back on the podium places by passing Gião. Marreiros/Baptista won in the GT Cup, and Jones/ Peters ruled the GT Special until the end.
154 CP_GT_#01.indd 154
10/17/13 10:19 AM
Companhia de Seguros Allianz Portugal, S.A.
CP_GT_#01.indd 155 Circuito_Boavista_Livro.indd 1
10/17/13 10:1914:53 AM 14/06/13
Troféu Abarth 500 de Portugal
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
TROFÉU
ABARTH
500
Com um grande equilíbrio de andamentos, o Troféu Abarth 500 proporciona corridas bem animadas. With well leveled performances, the Abarth 500 Trophy races are always very entertaining.
156 Abarth500_Protos_#01.indd 156
10/17/13 10:20 AM
Troféu Abarth 500 de Portugal
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
U
m pequeno utilitário assenta bem a um circuito de cidade. Só que no caso do Troféu Abarth 500 de Portugal, nem tudo é o que parece: os 500 Assetto Corse utilizados nesta competição debitam 190 cv de potência para apenas 970 kg de peso. Em ano de estreia, este troféu aposta num formato “chave na mão” com baixos custos. Como resultado, a grelha da Boavista contava 22 carros, com Diogo Rocha a partir da pole position para
A
city car goes well with an urban track. But in the case of the Portuguese Troféu Abarth 500, not everything is what is seems: the 500 Assetto Corse used in this competition have a 190 hp power output to 970 kg of weight. Still in its debut year, this trophy bets on low costs and simple logistics to seduce drivers. As a result, there were 22 cars on the grid for Circuito da Boavista. Diogo Rocha started from the pole position to win. Behind him
Luís Reis, à direita, foi quarto classificado nas duas corridas. Luis Reis, on the right, was fourth in both races.
157 Abarth500_Protos_#01.indd 157
10/17/13 10:20 AM
Troféu Abarth 500 de Portugal
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
vir a vencer. Logo atrás partiam Jorge Areal que viria a atrasar-se por problemas mecânicos e Nuno Cardoso. Mas a maior ameaça ao líder era Joaquim Machado que partiu de quarto, mas rodou em segundo até o desgaste dos pneus o relegar para terceiro atrás de Cardoso. Na segunda corrida Machado desforrava-se ao partir de segundo para passar o líder Cardoso, que com problemas de caixa conseguiu manter o terceiro posto atrás de Jorge Areal.
started Jorge Areal who would suffer from mechanical failure, and Nuno Cardoso. The biggest threat to the lead was Joaquim Machado, coming from fourth place but doing a good part of the race in second until tire wear had him dropping to third behind Cardoso. On race two there was a rematch, with Machado starting from second to pass Cardoso who suffered from gearbox problems and struggled to end in third, behind Jorge Areal.
Como é apanágio dos troféus, o número de participantes é elevado. As usual with mono-make series, the number of competitors is high.
158 Abarth500_Protos_#01.indd 158
10/17/13 10:55 AM
Abarth500_Protos_#01.indd 159
10/17/13 10:20 AM
Campeonato Português de Sport Protótipos
CAMPEONATO
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
PORTUGUÊS DE SPORT
PROTÓTIPOS
O
Campeonato Português de Sport Protótipos nasceu em 2013 e com um regulamento que prevê cinco categorias de veículos. Atualmente competem principalmente modelos de duas classes: CN para modelos equipados com motor 2000 cc do Honda Civic Type R com preparação Mugen de potência até 255 cv e peso mínimo de 580 kg, e classe C3 para modelos Radical com motores de moto Suzuki Hayabusa de 1340 cc ou 1500 cc e potên-
T
he Portuguese Sports Prototypes Championship was born in 2013 with regulations allowing five different classes of cars. Presently the main competitors use cars of two classes: CN for models powered by the two liter Honda Civic Type R with Mugen tuning and 255 hp for a minimum weight of 580 kg; C3 for Radical cars with Suzuki Hayabusa bike engine with 1340 cc or 1500 cc and maximum power output of 250 hp
160 Abarth500_Protos_#01.indd 160
10/17/13 10:20 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Campeonato Português de Sport Protótipos
Luís Martins, em Juno, seria promovido a primeiro depois da penalização da dupla Reis/Vieira. Luis Martins, in a Juno, would be promoted to first place after the penalty given to Reis/Vieira.
cia até 250 cv para um peso mínimo de 560 kg (480 kg para o modelo PR6). Na primeira das duas corridas de 45 minutos, a dupla Salvador/Gomes partiu da pole position mas problemas de caixa viriam a forçar a desistência do Juno CN09 a meio da prova. Aproveitando a troca de pilotos, Gonçalo Araújo passava para primeiro, liderando até ao final. Em segundo ficariam Tiago Reis e Carlos Vieira em Norma, seguidos do melhor Radical, pilotado por Gonçalo Ferreira e João Carvalho.
for a minimum weight of 560 kg (480 kg for PR6 model). On the first of the two 45 minute races, the pair Salvador/Gomes started from pole but transmission problems on their Juno would put them out of the race weekend. On the driver changes, Gonçalo Araújo went to first, leading until the end. Behind him were Reis/Vieira in a Norma, followed by Ferreira/Carvalho, the best with a Radical. Race two saw Gonçalo Araújo start from pole, but pretty soon he
161 Abarth500_Protos_#01.indd 161
10/17/13 10:20 AM
Campeonato Português de Sport Protótipos
Na segunda prova Gonçalo Araújo partia da pole position, mas cedo seria passado pela dupla Reis/Vieira, que impunha um ritmo fortíssimo. Com problemas mecânicos, Araújo perdeu ainda duas posições para Luís Martins em Juno, que recuperara desde oitavo e para António Ricciardi em Wolf GB09. No final Reis e Vieira seriam penalizados por troca de pilotos fora da janela de tempo, vendo-se relegados para terceiro.
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
would be passed by Reis/Vieira, who were putting up an impressive pace. Mechanical problems would make Araújo loose two places for Luís Martins, who recovered from eighth with his Juno, and also António Ricciardi in a Wolf GB09. In the end Reis and Vieira would be penalized for a driver change out of the time window, dropping them to third.
Tiago Reis e Carlos Vieira subiram duas vezes ao pódio da Boavista. Em cima, o Norma M20 F de Cesar Machado e Gonçalo Inácio a ser retirado da pista após embate na chicane. Tiago Reis and Carlos Vieira climbed to the Boavista podium twice. Above, the Norma M20 F of Machado/Inácio being lifted out of the track after a crash on the chicane.
162 Abarth500_Protos_#01.indd 162
10/17/13 10:21 AM
Abarth500_Protos_#01.indd 163
10/17/13 10:21 AM
CPCC 1300
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Por ser limitado a 1300 cc, este campeonato inclui modelos menos exóticos e muito apreciados, como é o caso do Fiat 127 de Nuno Dias. Being limited to 1300 cc, this championship includes less exotic and largely appreciated cars like the Fiat 127 of Nuno Dias.
CAMPEONATO
DE PORTUGAL DE
CLÁSSICOS
CIRCUITOS 1300
P
rovando que as emoções não se medem pelo tamanho dos motores, o Campeonato Português de Clássicos até 1300 cc tem sido um sucesso de popularidade, atraindo muitos pilotos e muito público. Os modelos mais previsíveis e populares nesta classe são os Mini Cooper S e Datsun 1200, com os mais rápidos e competitivos a serem os Alfasud Sprint e os Ford Escort BDH. Na qualificação o mais rápido seria Rui Azevedo em Escort, um segundo mais rápido do que o segundo classificado Vitor Araújo em Datsun 1200. O terceiro lugar ia para outro Escort de Gonçalo Gomes. Logo à partida iniciou-se um interessante despique en-
P
roving that emotions arent measured by the engine capacity, the Portuguese classic car championship up to 1300 cc has been a hit, attracting many drivers and a lot of public. The most predictable and popular models in this class are the Mini Cooper S and Datsun 1200, with the most competitive being the Alfasud Sprint and Ford Escort BDH. On the qualifying session Rui Azevedo was the fastest with his Escort, a second ahead of Vitor Araújo in a Datsun 1200. Third place on the grid went for another Escort driven by Gonçalo Gomes. On the start a nice battle was growing between Azevedo and Gomes, but behind them, Alexandre Beirão crashes his
164 CPCC1300_CPCPCC_#01.indd 164
10/17/13 10:38 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
CPCC 1300
Rui Azevedo foi o mais rápido da qualificação, numa prova em que os Escort 1300 se revelaram difíceis de bater. Rui Azevedo was the fastest in qualifying, in a round in which the Escort 1300 proved hard to beat.
165 CPCC1300_CPCPCC_#01.indd 165
10/17/13 10:38 AM
CPCC 1300
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Fernando Soares em Fiat 128, à esquerda, subiu ao pódio na segunda corrida. Em baixo, o Alfa Romeo de Beirão acabaria a primeira corrida em mau estado. Fernando Soares in a Fiat 128, on the left, reached the podium in the second race. Below, Beirão’s Alfa Romeo would end the first race with in a bad shape.
tre Azevedo e Gomes, mas mais atrás, o rápido Alexandre Beirão protagonizava uma forte batida que obrigou a uma entrada prolongada do Safety Car. O recomeço da prova trazia mais azares com nova batida nos muros, desta feita de Azevedo e a desistência de Gonçalo Gomes por problemas mecânicos. Miguel Ferreira, no terceiro Escort em prova, herdaria a primeira posição, seguido de José Fafiães em Datsun 1200 e Frederico Castro em Fiat 128 Coupé. Recuperando o seu carro a tempo da segunda pro-
Alfasud Sprint, bringing the Safety Car in. The resume brought more trouble with a new crash on the walls, this time from Azevedo, and the retirement of Gomes with mechanical problems. Miguel Ferreira with the third Escort on track, would inherit the first place, followed by José Fafiães in a Datsun 1200 and Frederico Castro in a Fiat 128 Coupé. Having recovered his car in time for the second race, Alexandre Beirão was regarded as the strongest opponent to Luis Ferreira and a good battle was expected. However, Ferreira
166 CPCC1300_CPCPCC_#01.indd 166
10/17/13 10:39 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
CPCC 1300
Na segunda prova, Alexandre Beirão vingou o azar da primeira, ao ganhar com uma vantagem expressiva. In race two, Alexandre Beira avenged the bad luck of the first race, winning with a big margin.
O Clan Crusader de Veloso Amaral era o mais singular de todos os carros em prova.
va, Alexandre Beirão assumia-se como o mais forte oponente a Miguel Ferreira. Previa-se uma boa disputa mas, logo na primeira volta, o Escort de Ferreira ficaria pelo caminho com uma suspensão partida. Beirão dominava a prova com larga vantagem sobre o segundo classificado que era novamente Fafiães. A luta pelo terceiro lugar fez-se entre os dois Fiat 128 Coupé de Fernando Soares e Frederico Castro. Castro viu-se impedido de repetir o terceiro lugar quando problemas mecânicos forçaram o seu abandono.
The Clan Crusader driven by Veloso Amaral was the most striking of all the cars in this race.
wouldn’t complete an entire lap, due to a broken suspension in his Escort. Beirão won at ease, 20 seconds ahead of Fafiães. The fight for third place was between a pair of Fiat 128 Coupé of Fernando Soares and Frederico Castro. Castro wouldn’t repeat the podium due to a mechanical failure which forced him to retire.
167 CPCC1300_CPCPCC_#01.indd 167
10/17/13 10:39 AM
CPCC
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
CAMPEONATO
DE PORTUGAL DE
CLÁSSICOS
CIRCUITOS
O Datsun de André Pinto, perseguido pelo bonito Alfa Romeo GTA 1300 de Francisco Van Zeller. Carlos Filipe Santos em fim de semana azarado com o seu Porsche 911 RSR, em baixo. André Pinto’s Datsun, chased by Francisco Van Zeller, in the beautiful Alfa Romeo GTA 1300. Carlos Filipe Santos had a weekend of bad luck with his Porsche 911 RSR, below.
168 CPCC1300_CPCPCC_#01.indd 168
10/17/13 10:39 AM
CPCC
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
A
s corridas do Campeonato Português de Clássicos não trouxeram surpresas para quem já tinha estado presente no Grande Prémio Histórico. Uma vez mais, o Porsche 930 Turbo de Luis Barros revelava-se demasiado rápido para que tivesse real oposição. Sempre com uma condução eficaz e precisa, Barros alcançava a pole position com quase seis segundos de diferença para o experiente Joaquim Jorge em Ford Escort RS1600.
T
he Portuguese Classic Car Championship races brought no surprises to those who had watched the ANPAC Trophy on the previous weekend. Once again the Porsche 930 Turbo of Luis Barros was too fast to have any real opposition. Always with a precise and effective driving Barros had the pole with nearly six seconds of advantage to Joaquim Jorge in a Ford Escort RS1600. In third was Carlos Filipe Santos in the
169 CPCC1300_CPCPCC_#01.indd 169
10/17/13 10:39 AM
CPCC
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Logo a seguir colocava-se Carlos Filipe Santos em Porsche 911 RSR 3.0. Barros descolou dos seus adversários desde logo, deixando Joaquim Jorge e Carlos Filipe Santos a lutar pela segunda posição. Luta que pouco durou já que o motor do Porsche forçava a desistência. Desta forma os dois lugares mais baixos do pódio seriam dos Escort RS de Jorge e Rui Costa. Em quarto ficava João Pedro Silva em Porsche RSR, seguido de Hélder Silva em BMW 323. Só a inversão da grelha permitiu tornar mais interessante a segun-
Porsche 911 RSR 3.0. Barros soon left his competitors far behind, leaving Jorge and Santos fighting for second. A discussion that lasted just a few laps, since the Porsche engine forced Santos to retire. This way, the two lower podium places would be for the Escorts of Jorge and Rui Costa. In fourth finished João Pedro Silva with another Porsche RSR, followed by Hélder Silva in a BMW 323. Only the reverse
Dois terceiros lugares foram o resultado da condução rápida e regular de Rui Costa. Two third places were the reward for the secure and fast driving of Rui Costa.
170 CPCC1300_CPCPCC_#01.indd 170
10/17/13 10:39 AM
CPCC
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
da prova do fim de semana, já que obrigava Barros a partir da penúltima linha, ao lado de Joaquim Jorge. Nem isso alterava o cenário final uma vez que ao fim de cinco voltas Barros já era primeiro e à sexta volta, Joaquim Jorge já era segundo. Carlos Filipe Santos foi líder até ser alcançado por Barros e só perderia a liderança quando o Porsche voltou a ceder, levando mesmo à desistência na última volta. Rui Costa voltava a ser terceiro, novamente seguido de João Pedro Silva.
grid would add some interest to the second race, as Barros had to start from the penultimate line, along with Jorge. Not even that would alter the final picture since Barros needed only five laps to be back in first. Jorge needed one more lap to sit in second. Carlos Santos was the leader up until his Porsche failed again, leading him to retirement on the last lap. Costa was third once again, predictably followed by João Pedro Silva.
Rápidos e muito sonoros, os vários Ford Escort do CPCC proporcionam um grande espetáculo. No topo da página, a dupla imbatível formada por Luis Barros e o Porsche 930 Turbo. Fast and loud, the several Ford Escort of the Portuguese championship always put up a great show. On top of the page, the unbeatable duo formed by Luis Barros and the Porsche 930 Turbo.
171 CPCC1300_CPCPCC_#01.indd 171
10/17/13 10:39 AM
Taça Nacional de Clássicos Pós Históricos
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Os Pós Históricos trouxeram de volta imagens saudosas de um passado recente. Para Jorge Petiz e o BMW M3, o tempo não parece ter passado. The Post-Historic competition brought back pictures of a recent past. For Jorge Petiz and the BMW M3, the years have passed unnoticed.
TAÇA
NACIONAL DE
CLÁSSICOS
PÓS HISTÓRICOS
172 Pos_Historicos_#01.indd 172
10/17/13 10:39 AM
Taça Nacional de Clássicos Pós Históricos
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
A
Taça Nacional de Clássicos Pós Históricos era uma categoria há muito aguardada, por incluir modelos que fizeram história nos campeonatos nacionais e europeus de Turismo até 1990 como os BMW M3, Ford Sierra RS Cosworth, Volvo 240 Turbo, BMW 635 CSI, Rover 3500 e também os mais pequenos Citroën AX GTi, Renault 5 GT Turbo, Peugeot 205 GTI, entre outros. À estreia da categoria acorreram ainda poucos pilotos, mas havia expectativa de ver o regresso de Jorge Petiz ao seu BMW M3 e de Fernando Peres em Ford Sierra Cosworth. O Sierra nunca haveria de estar em plena forma
T
he Portuguese Post-Historic Cup was a long awaited class, for including models that made history in national and European touring car championships up until 1990 such as BMW M3, Ford Sierra RS Cosworth, Volvo 240 Turbo, BMW 635 CSI, Rover 3500 and also the smaller Citroën AX GTI, Peugeot 205 GTI, Renault 5 GT Turbo and others. On the first event of the series there were still few entrants but there was interest to watch the return of two famous Portuguese drivers of the era: Jorge Petiz with the BMW M3 he used in the 90’s and the multiple national rally champion Fernando Peres in a Ford Sierra.
173 Pos_Historicos_#01.indd 173
10/17/13 10:39 AM
Taça Nacional de Clássicos Pós Históricos
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Nos anos 80, os GTI como o Peugeot 205 tomaram de assalto a competição automóvel. Ironicamente, o Sierra RS 500 de Luis Barros sofreu problemas de juventude. In the eighties, the hot-hatches like the Peugeot 205 stormed the racing scene. Ironically, Luis Barros’ Sierra RS500 suffered from youth problems.
mas partia a seguir ao M3 e à frente do 205 de Tiago Pereira. Na primeira prova o Sierra ficaria parado ao passo que Petiz e o M3 provaram manter a forma de há 20 anos. Pereira subia a segundo, seguido de Paulo Mendes em AX GTI e Luis Sousa Ribeiro em Jaguar XJS. Peres voltava para a segunda corrida e terminava em segundo com Petiz a controlar a distância. A surpresa seria o terceiro posto de Rita Azevedo em Toyota Starlet 1.3 a bater carros bem mais potentes.
Peres’ car wasn’t at its best, but qualified behind the M3 and ahead of a Peugeot 205 driven by Tiago Pereira. On the first race the Sierra retired while the M3 won easily. Pereira kept the second place followed by Paulo Mendes with a Citroën AX GTI and Luis Ribeiro with a Jaguar XJS. Peres came back for the second race and finished in second, never threatening Petiz and the M3. Surprising was the third place of Rita Azevedo, putting her Toyota Starlet 1.3 ahead of much more powerful cars.
Jovens clássicos bem guiados por jovens mulheres. Sandra Fonseca teve problemas no Fiat Uno mas Rita Azevedo levou o Toyota Starlet 1.3 ao pódio, à frente de carros bem mais potentes. Young timers driven by young ladies. Sandra Fonseca had problems in the Fiat Uno but Rita Azevedo took the Toyota Starlet 1.3 to the third place, ahead of much more powerful cars.
174 Pos_Historicos_#01.indd 174
10/17/13 10:39 AM
Pos_Historicos_#01.indd 175
10/17/13 10:39 AM
Single Seater Series
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
SINGLE
SEATER
SERIES
176 SingleSeater_Series_#01.indd 176
10/17/13 10:39 AM
Single Seater Series
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Fernando Mayer Gaspar, com o número 4, dominou ambas as mangas. À direita o Sheane de Fernando Charais, um dos Formula V presentes na prova. Fernando Mayer Gaspar, with number 4, ruled both rounds. On the right, the Sheane of Fernando Charais, one of the Formula V entered in this competition.
A
Single Seater Series foi criada em 2013, com o objetivo de reunir em pista monolugares clássicos de fórmulas de iniciação, como os Formula Ford, Formula Junior, Formula V ou outras sem apoios aerodinâmicos e cilindrada máxima de dois litros. A qualificação permitiu antever parte do que aconteceria ao longo da primeira corrida já que Fernando Mayer Gaspar partiu da pole para dominar a corrida, com Gonçalo Jordão a alguma distância. Mais suado foi o terceiro lugar de Pedro Matos que
T
he Single Seater Series was born in 2013, with the purpose of gathering on track some open Wheel cars from initiation formulas such as Ford, Vee, Junior and others without aerodynamic aids and engine capacities up to two liters. The qualifying session served as a partial preview of what would happen in the races since the pole owner would rule the race, with Gonçalo Jordão at a safe distance. On the opposite, Pedro Matos needed commitment to climb from sixth to last step of the podium. Mayer
177 SingleSeater_Series_#01.indd 177
10/17/13 10:39 AM
Single Seater Series
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Apesar dos azares que sempre acontecem, a boa disposição e a diversão são uma constante para os pilotos da Single Seaters Series.
teve de subir desde o sexto lugar da grelha. Mayer Gaspar voltaria a ser rei na segunda prova, deixando Jordão a 20 segundos. Uma distância devida, em parte, à necessidade de se defender dos ataques de Nuno Santos. Os dois protagonizaram um animado despique até ao momento em que o forte calor que se sentia começou a provocar o sobreaquecimento dos monolugares, levando ambos a baixar o ritmo. Fernando Gaspar ficava em quarto lugar, posição que tinha conquistado na primeira prova, agora seguido por João Matos e Eduardo Bianchi de Aguiar.
Despite the occasional bad luck, the good mood and amusement are constant for the Single Seater Series racers.
Gaspar would reign again on the second race, leaving Jordão 20 seconds behind. A gap partly explained for the need to defend from Nuno Santos assaults. The two drivers staged a lively duel until the scorching day started to interfere with the engine cooling, forcing both to lower their pace. Just as happened in race one, Fernando Gaspar was fourth ahead of João Matos and Eduardo Bianchi de Aguiar.
178 SingleSeater_Series_#01.indd 178
10/17/13 10:40 AM
SingleSeater_Series_#01.indd 179
10/17/13 10:40 AM
Troféu Super Seven by KIA
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
TROFÉU SUPER
SEVEN
by KIA
180 Super7_DesafUNICO_#01.indd 180
10/17/13 10:41 AM
Troféu Super Seven by KIA
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Nas corridas dos Super Seven o comportamento dos carros e o equilíbrio de performance são os ingredientes fundamentais do espetáculo. In the Super Seven races, the cars’ handling and the even performance are the top ingredients of the show.
C
onsiderado um dos desportivos mais puros de sempre e baseado no Lotus Seven, o Caterham Super Seven é um carro que oferece prazer ao piloto e um bom espetáculo para o público. O campeonato Super Seven by KIA proporciona aos pilotos a possibilidade de correr com um carro rápido e divertido a baixo custo, com visitas a vários circuitos e rampas. Esta categoria reúne, por isso, grelhas com mais de 20 carros. Na primeira manga de qualificação Pedro Barros Leite foi superior, com Diogo Tavares e Ricardo Megre a segui-lo. Na segunda manga seria
C
onsidered one of the purest sports cars ever made and based on the Lotus Seven, the Caterham Super Seven is cherished for offering pleasure to the driver and a good show to the public. The Portuguese Super Seven championship gives the drivers a chance of racing a fun and fast car at a low cost, with visits to various tracks and hill-climbs. For that reason, this series usually gathers more than 20 drivers per race. On the qualifying session for the
181 Super7_DesafUNICO_#01.indd 181
10/17/13 10:41 AM
Troféu Super Seven by KIA
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Diogo Tavares esteve em destaque em todo o fim-de-semana e só um pião o impediu de vencer a primeira corrida. Diogo Tavares was in the spotlight during all weekend, and only a spin stopped him from winning the first race.
Gonçalo Lobo do Vale liderou parte da segunda prova até dar um toque na Vilarinha que o atiraria para terceiro. Com corridas muito disputadas e carros de reações muito rápidas, os piões e saídas são comuns. Gonçalo Lobo do Vale was leading the second race until a touch on the wall at Vilarinha dropped him to third. With very close races and cars with fast reactions, the spins and outings are fairly common.
Megre o mais rápido e Gonçalo Lobo segundo à frente de Barros Leite. A primeira prova teria uma disputa acesa pela liderança, com várias trocas de posições na frente. Diogo Tavares chegou à liderança mas fez um pião que o atrasou caindo para terceiro atrás de Barros Leite e Gonçalo Lobo, que acabaria por falhar uma travagem e por devolver o segundo posto. Tavares recuperava terreno terminando em forte pressão ao líder. Megre partia na frente para a corrida de domingo, mas uma má afinação do seu Seven atrasava-o, abrindo caminho para Gonçalo Lobo do Vale seguido de Barros Leite e Diogo Tavares. Lobo do Vale deu um toque na Vilarinha caindo para terceiro, permitindo a Barros Leite e Tavares subir de novo aos lugares mais altos do pódio.
first race Pedro Barros Leite was fastest, with Diogo Tavares and Ricardo Megre behind. The second session would be headed by Megre, followed by Gonçalo Lobo and Barros Leite. The first race saw a hot fight for the lead with several place changes. Tavares was in first for a while, but a spin had him dropping to third behind Leite and Lobo, who in his turn would miss a braking point giving back the second place. Tavares still managed to catch the leader, putting pressure until the chequered flag. Megre had the pole for Sunday race, but a bad set-up would force him to let Lobo, Leite and Tavares go by. Lobo hit the wall at Vilarinha, dropping to third and allowing Leite and Tavares to repeat the top steps of the podium.
182 Super7_DesafUNICO_#01.indd 182
10/17/13 10:41 AM
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Troféu Super Seven by KIA
Por quatro vezes campeão desta competição, Ricardo Megre teve um fim de semana atípico, com uma desistência e um quarto lugar como melhor resultado. Having won this championship for four times, Ricardo Megre had an unusual weekend, with a retirement and a fourth place as his best result.
183 Super7_DesafUNICO_#01.indd 183
10/17/13 10:41 AM
Desafio Único
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
DESAFIO
ÚNICO
Uma grelha com quarenta carros, é a prova do sucesso do Desafio Único, um campeonato que pretende ser barato e competitivo. A grid with fourty cars is an evidence of success from Desafio Único, a challenge which pretends to be affordable and competitive.
O
Desafio Único nasceu com o objetivo de proporcionar uma porta de entrada na competição a baixo custo, recorrendo para isso a carros de turismo fáceis de adquirir no mercado de usados e autorizando níveis de preparação básicos e iguais para todos. Esta competição inclui três
T
he Challenge Desafio Único was born to be a gateway for motor racing at the lowest possible cost, hence based on affordable touring cars, with low levels of development and equal standards. This competition has three classes distinguished by the car used: Alfa Romeo 156 1.8 T.
184 Super7_DesafUNICO_#01.indd 184
10/17/13 10:41 AM
Desafio Único
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Em cima, a dupla Loureiro/Castello-Branco, teve um fim de semana azarado não terminando nenhuma das provas. Melhor sorte para os irmãos Saraiva, em baixo, a chegarem ao pódio na primeira corrida. Above, the pair Loureiro/Castello-Branco had a black weekend, not finishing any of the races. Better luck for the Saraiva brothers, below, reaching the podium in the first race.
categorias distintas, divididas pelo modelo do automóvel a utilizar: Alfa Romeo 156 1.8 T. Spark, Fiat Punto 85 Sport e Fiat Uno 45S. Com 43 inscritos, nesta prova nunca faltaram motivos de animação. Na primeira corrida da Boavista a dupla vencedora seria a de Hugo Negrais/Tiago Vilela. Ao fim de 40 voltas, apenas qua-
Spark, Fiat Punto 85 Sport and Fiat Uno 45S. With grids packing 40 cars, these races never lack emotion. On the first Boavista race, the winning team was Hugo Negrais/Tiago Vilela. After 40 laps they were a mere four seconds ahead of André Regueiro/Pedro Borges. Third place was for David and Sérgio Saraiva. The first
185 Super7_DesafUNICO_#01.indd 185
10/17/13 10:41 AM
Desafio Único
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
As obrigatórias mudanças de piloto podem por vezes ser um momento decisivo da prova.
tro segundos os separaram de André Regueiro e Pedro Borges. O terceiro lugar seria para David e Sérgio Saraiva. O primeiro Punto seria o de Luís e Raúl Delgado e o primeiro Uno o de António e Gil Regueiro. Rui Santos e Pedro Leite venceriam a segunda e mais acidentada das duas corridas à frente do Punto de Luís e Raúl Delgado, que lograram o segundo lugar da geral à frente do 156 de Rebelo Martins e Tozé Ferreira. Diogo Gonçalves e Pedro Monteiro venciam nos Uno.
Rebelo Martins e Tozé Ferreira chegaram ao terceiro lugar no Alfa Romeo com o número 333.
The mandatory driver changes can sometimes be a decisive moment of the race.
Punto was driven be Luís and Raúl Delgado and the first Uno by António and Gil Regueiro. Rui Santos and Pedro Leite won the last of the two races ahead of the Punto driven by Luís and Raúl Delgado who managed to take second overall ahead of the Alfa 156 of Rebelo Martins and Tozé Ferreira. Diogo Gonçalves and Pedro Monteiro won in the Uno class.
Rebelo Martins and Tozé Ferreira reached the third place with the Alfa Romeo number 333.
186 Super7_DesafUNICO_#01.indd 186
10/17/13 10:42 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
CLAssifiCAções Classifyings TROPHÉE LEGENDE Qualificações / Qualifyings Pos. Nº/ Nr.
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
1
75
Jean-Jacques Bally
2
74
Grégory Ramouna
FRA
3
37
Bernard Ariztegui
FRA
Carro / Car
FRA
Voltas / Laps Tempo / Time
__
V. Méd. (Km/h)
4
00:21:11,552
75,9
__
7
00:30:59,801
81,9
__
8
00:33:53,001
82,9
4
27
Albert Otten
DEU
BMW 328 1939
4
00:22:00,870
72,5
5
49
Arnaud Graignic
FRA
__
7
00:32:11,196
77,0
6
16
Damien Kohler
FRA
Bugatti 35 B 1929
4
00:22:37,802
50,6
7
45
Hugues Baudon
FRA
__
7
00:33:47,644
59,3
8
50
Patrick Simon
DEU
__
6
00:30:34,683
71,1
9
14
Patrice Cousseau
FRA
Bugatti 51 1931
7
00:33:09,135
60,4
10
3
François Cointreau
FRA
Bugatti 51 1930
7
00:33:08,184
75,2
11
2
Thierry Lafont
FRA
Bugatti 35 T 1927
7
00:34:08,521
71,9
12
33
Christophe Vignaud
FRA
Bugatti 37 1928
6
00:31:15,742
69,1
13
10
Karine Blanchard
FRA
Bugatti 37 A 1929
6
00:31:14,933
68,9
14
94
O. Boucheron/A. Boucheron
FRA/FRA
__
6
00:33:27,614
64,9
15
31
Luis Sousa Ribeiro
PRT
Riley Sprite 1939
6
00:34:14,935
50,1
16
9
Michel Blanchard
FRA
Bugatti 43 1930
3
00:22:10,836
55,1
17
64
Pierre Julien/Jacques Egurreguy
FRA/FRA
__
3
00:24:52,584
46,9
22
Marc Nicolosi
FRA
Bugatti 44 1928
0
35
Jean-Marc Laffont
FRA
Bugatti 35 B 1928
0
Classificação Final – Corrida 1 / Race Classification – Race 1 Pos. Nº/ Nr.
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
Voltas / Laps Tempo / Time
1
35
Jean-Marc Laffont
FRA
Bugatti 35 B 1928
9
00:26:27,208
2
74
Grégory Ramouna
FRA
__
9
00:26:55,145
3
37
Bernard Ariztegui
FRA
__
9
4
45
Hugues Baudon
FRA
__
9
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
97,4 a 27,937
95,7
00:27:23,949
a 56,741
94,0
00:28:10,480
a 1:43,272
91,4
5
3
François Cointreau
FRA
Bugatti 51 1930
9
00:28:11,656
a 1:44,448
91,4
6
50
Patrick Simon
DEU
__
9
00:28:23,098
a 1:55,890
90,7
7
14
Patrice Cousseau
FRA
Bugatti 51 1931
9
00:29:03,527
a 2:36,319
88,6
8
49
Arnaud Graignic
FRA
__
8
00:24:20,379
a 1 volta
94,1
9
2
Thierry Lafont
FRA
Bugatti 35 T 1927
8
00:27:08,455
a 1 volta
84,4
10
94
O. Boucheron/A. Boucheron
FRA/FRA
__
8
00:27:20,245
a 1 volta
83,8
11
33
Christophe Vignaud
FRA
Bugatti 37 1928
8
00:27:20,542
a 1 volta
83,7
12
10
Karine Blanchard
FRA
Bugatti 37 A 1929
8
00:28:09,451
a 1 volta
81,3
13
64
Pierre Julien/Jacques Egurreguy
FRA/FRA
__
7
00:29:12,615
a 2 voltas
68,6
14
31
Luis Sousa Ribeiro
PRT
Riley Sprite 1939
7
00:29:29,532
a 2 voltas
67,9 88,0
15
16
Damien Kohler
FRA
Bugatti 35 B 1929
3
00:09:45,245
a 6 voltas
16
9
Michel Blanchard
FRA
Bugatti 43 1930
2
00:07:34,613
a 7 voltas
75,5
17
27
Albert Otten
DEU
BMW 328 1939
2
00:08:08,087
a 7 voltas
70,4
18
75
Jean-Jacques Bally
FRA
__
2
00:13:45,977
a 7 voltas
41,6
N. class.
22
Marc Nicolosi
FRA
Bugatti 44 1928
0
187 Classificacoes_CB2013_A.indd 187
10/17/13 10:46 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
TROPHÉE LEGENDE Classificação Final – Corrida 2 / Race Classification – Race 2 Pos. Nº/ Nr.
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
Voltas / Laps Tempo / Time
1
74
Grégory Ramouna
FRA
__
9
00:26:24,766
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
97,5
2
35
Jean-Marc Laffont
FRA
Bugatti 35 B 1928
9
00:26:36,559
a 11,793
3
37
Bernard Ariztegui
FRA
__
9
00:27:32,799
a 1:08,033
96,8 93,5
4
49
Arnaud Graignic
FRA
__
9
00:27:34,574
a 1:09,808
93,4
5
50
Patrick Simon
DEU
__
9
00:27:48,545
a 1:23,779
92,6
6
45
Hugues Baudon
FRA
__
9
00:27:52,067
a 1:27,301
92,4
7
16
Damien Kohler
FRA
Bugatti 35 B 1929
9
00:28:27,017
a 2:02,251
90,5
8
14
Patrice Cousseau
FRA
Bugatti 51 1931
9
00:29:11,254
a 2:46,488
88,2
9
3
François Cointreau
FRA
Bugatti 51 1930
9
00:29:11,906
a 2:47,140
88,2
10
2
Thierry Lafont
FRA
Bugatti 35 T 1927
8
00:27:13,309
a 1 volta
84,1
11
31
Luis Sousa Ribeiro
PRT
Riley Sprite 1939
8
00:27:19,528
a 1 volta
83,8
12
10
Karine Blanchard
FRA
Bugatti 37 A 1929
8
00:27:50,580
a 1 volta
82,2
13
94
O. Boucheron/A. Boucheron
FRA/FRA
__
8
00:28:49,146
a 1 volta
79,4
14
33
Christophe Vignaud
FRA
Bugatti 37 1928
7
00:27:36,896
a 2 voltas
72,5
15
75
Jean-Jacques Bally
FRA
__
5
00:16:16,096
a 4 voltas
88,0
16
9
Michel Blanchard
FRA
Bugatti 43 1930
4
00:14:39,934
a 5 voltas
78,1
N. class.
64
Pierre Julien/Jacques Egurreguy
FRA/FRA
__
0
N. class.
27
Albert Otten
DEU
BMW 328 1939
0
N. class.
22
Marc Nicolosi
FRA
Bugatti 44 1928
0
188 Classificacoes_CB2013_A.indd 188
10/17/13 10:46 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Taça ANPAC Qualificação / Qualifying Pos. Nº/ Nr.
Equipa / Team
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
Voltas / Laps Tempo / Time
V. Méd. (Km/h)
1
171
AMOB Racing
Luis Barros
POR
Porsche 930 Turbo
6
00:31:49,105
57,0
2
176
Carlos Barbot
Carlos Barbot
POR
Lola T70 MKIII
6
00:16:33,539
108,3
3
208
Carlos Santos
Carlos Santos
POR
Porsche 911 RSR 3.0
4
00:13:18,718
91,5
4
249
AMOB Racing
Rui Alves
POR
Ford Escort RS1600
6
00:31:51,887
56,7
5
178
Joaquim Jorge
Joaquim Jorge
POR
Ford Escort RS1600
4
00:16:19,518
74,3
6
172
António Nogueira
António Nogueira
POR
Ford Capri RS 3.1
6
00:29:41,378
60,7 74,2
7
175
Rui Costa
Rui Costa
POR
Ford Escort RS1600
8
00:31:35,559
8
203
João Ramos
João Ramos
POR
Toyota Starlet
5
00:15:55,865
97,9
9
236
João Pedro Silva
João Pedro Silva
POR
Porsche 911 RSR 3.0
6
00:17:30,079
103,3
10
206
Mário Figueiredo
Mário Figueiredo
POR
Lotus Elan
6
00:29:18,849
61,3
11
140
Ribeirinho Soares
Ribeirinho Soares
POR
Porsche 939
5
00:17:29,357
85,4
12
209
Rui Silva
Rui Silva
POR
Porsche 911 RSR 3.0
4
00:13:20,038
93,1
13
185
Frederico Ferreira
Frederico Ferreira
POR
Ford Escort RS1800
4
00:13:33,224
90,0
14
173
Helder Silva
Helder Silva/Angelo Varela
POR/POR
BMW 323i E21
6
00:30:02,847
60,1
15
177
Kico Mora
Kiko Mora
POR
Porsche 911 RSR 3.0
7
00:29:59,054
69,2
16
212
Francisco Pinto
Francisco Pinto
POR
BMW 2002
7
00:29:57,633
70,2
17
204
Pedro Alves
Pedro Alves
POR
Toyota Starlet
2
00:08:58,000
75,2
18
123
Fábrica Italiana
Alexandre Beirão
POR
Alfa Romeo Alfasud Sprint
5
00:16:57,101
93,9 64,8
19
199
Luis M. Gomes
Luis M. Gomes
POR
Ford Escort RS1600
3
00:14:06,580
20
188
Fernando Xavier
Fernando Xavier/A. Pinto dos Santos
POR/POR
VW Scirocco
6
00:32:07,355
61,4
21
174
Vasco Nina
Vasco Nina
POR
Talbot Sunbeam Lotus
6
00:30:30,904
58,4 69,5
22
231
Jorge Cruz
Jorge Cruz/Carlos Barbosa
POR/POR
BMW 323i E21
7
00:29:46,554
23
189
Mauro Fernandes
Mauro Fernandes
POR
Ford Escort RS2000 MKII
2
00:10:12,368
56,1
24
221
Domingos Coutinho
Domingos S. Coutinho/Luis S. Ribeiro
POR/POR
Lotus Elan
6
00:30:11,631
59,4
25
245
José Castro
José Castro
POR
VW 1302 S
3
00:12:21,566
75,5
26
205
Monteiros Competições
Diogo Ferrão
POR
Lotus Elan +2
6
00:30:05,675
59,5 50,3
27
117
Radical Seguros
Fernando Chaves/Ricardo Dinis
POR/POR
Datsun 1200
5
00:30:18,065
28
130
Fernando Carneiro
Fernando Carneiro
POR
Morris Mini 1275GT
4
00:15:35,628
78,9
29
200
António Silva
António Silva
POR
BMW 1602
3
00:14:20,584
59,9
122
Sérgio Magalhães
Sérgio Magalhães
POR
Fiat 127
6
00:31:17,440
57,3
248
Motofil Competição
João Novo
POR
Ford Escort RS1600
0
30
Classificação Final – Corrida 1 / Race Classification – Race 1 Pos. Nº/ Nr.
Equipa / Team
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
Voltas / Laps Tempo / Time
1
176
Carlos Barbot
Carlos Barbot
POR
Lola T70 MKIII
9
00:20:27,800
2
172
António Nogueira
António Nogueira
POR
Ford Escort RS1600
9
00:20:32,384
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h) 125,9
a 4,584
125,4
3
171
AMOB Racing
Luis Barros
POR
Porsche 930 Turbo
9
00:20:44,900
a 17,100
124,1
4
178
Joaquim Jorge
Joaquim Jorge
POR
Ford Escort RS1600
9
00:20:45,772
a 17,972
124,1
5
249
AMOB Racing
Rui Alves
POR
Ford Escort RS1600
9
00:21:02,456
a 34,656
122,4
6
236
João Pedro Silva
João Pedro Silva
POR
Porsche 911 RSR 3.0
9
00:21:13,192
a 45,392
121,4
7
140
Ribeirinho Soares
Ribeirinho Soares
POR
Porsche 939
9
00:21:13,873
a 46,073
121,3
8
175
Rui Costa
Rui Costa
POR
Ford Escort RS1600
9
00:21:14,524
a 46,724
121,3
9
185
Frederico Ferreira
Frederico Ferreira
POR
Ford Escort RS1800
9
00:21:39,886
a 1:12,086
118,9
10
209
Rui Silva
Rui Silva
POR
Porsche 911 RSR 3.0
9
00:21:44,266
a 1:16,466
118,5
11
248
Motofil Competição
João Novo
POR
Ford Escort RS1600
9
00:21:52,381
a 1:24,581
117,8
12
177
Kico Mora
Kiko Mora
POR
Porsche 911 RSR 3.0
9
00:21:56,174
a 1:28,374
117,4
13
212
Francisco Pinto
Francisco Pinto
POR
BMW 2002
9
00:22:16,916
a 1:49,116
115,6
14
173
Helder Silva
Helder Silva/Angelo Varela
POR/POR
BMW 323i E21
9
00:22:33,772
a 2:05,972
114,2 125,2
15
208
Carlos Santos
Carlos Santos
POR
Porsche 911 RSR 3.0
8
00:18:16,934
a 1 volta
16
188
Fernando Xavier
Fernando Xavier/A. Pinto dos Santos
POR/ POR
VW Scirocco
8
00:20:13,894
a 1 volta
113,2
17
231
Jorge Cruz
Jorge Cruz/Carlos Barbosa
POR/POR
BMW 323i E21
8
00:20:49,916
a 1 volta
109,9
18
189
Mauro Fernandes
Mauro Fernandes
POR
Ford Escort RS2000 MKII
8
00:20:52,270
a 1 volta
109,7
19
123
Fábrica Italiana
Alexandre Beirão
POR
Alfa Romeo Alfasud Sprint
8
00:20:56,732
a 1 volta
109,3
20
174
Vasco Nina
Vasco Nina
POR
Talbot Sunbeam Lotus
8
00:21:12,859
a 1 volta
107,9
21
117
Radical Seguros
Fernando Chaves/Ricardo Dinis
POR/POR
Datsun 1200
8
00:21:43,117
a 1 volta
105,4
22
130
Fernando Carneiro
Fernando Carneiro
POR
Morris Mini 1275GT
8
00:22:02,421
a 1 volta
103,9
23
199
Luis M. Gomes
Luis M. Gomes
POR
Ford Escort RS1600
6
00:15:50,207
a 3 voltas
108,4
24
245
José Castro
José Castro
POR
VW 1302 S
4
00:11:09,079
a 5 voltas
102,7
25
200
António Silva
António Silva
POR
BMW 1602
4
00:21:19,011
a 5 voltas
53,7
189 Classificacoes_CB2013_A.indd 189
10/17/13 10:46 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Taça ANPAC Classificação Final – Corrida 1 / Race Classification – Race 1 (cont.) Pos. Nº/ Nr.
Equipa / Team
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
Voltas / Laps Tempo / Time
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
26
206
Mário Figueiredo
Mário Figueiredo
POR
Lotus Elan
3
00:07:11,478
a 6 voltas
27
204
Pedro Alves
Pedro Alves
POR
Toyota Starlet
3
00:07:33,928
a 6 voltas
113,5
28
221
Domingos Coutinho
Domingos S. Coutinho/Luis S. Ribeiro
POR/POR
Lotus Elan
1
00:02:49,555
a 8 voltas
101,3
00:04:50,707
a 8 voltas
59,1
Voltas / Laps Tempo / Time
Dif. / Gap
29
122
Sérgio Magalhães
Sérgio Magalhães
POR
Fiat 127
1
N. class.
205
Monteiros Competições
Diogo Ferrão
POR
Lotus Elan +2
0
119,4
Classificação Final – Corrida 2 / Race Classification – Race 2 Pos. Nº/ Nr.
Equipa / Team
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
V. Méd. (Km/h)
1
171
AMOB Racing
Luis Barros
POR
Porsche 930 Turbo
14
00:31:49,477
00:31:49,477
125,9
2
176
Carlos Barbot
Carlos Barbot
POR
Lola T70 MKIII
14
00:32:43,311
a 53,834
122,5
3
236
João Pedro Silva
João Pedro Silva
POR
Porsche 911 RSR 3.0
14
00:32:49,094
a 59,617
122,1
4
208
Carlos Santos
Carlos Santos
POR
Porsche 911 RSR 3.0
14
00:32:54,353
a 1:04,876
121,8
5
209
Rui Silva
Rui Silva
POR
Porsche 911 RSR 3.0
14
00:34:10,657
a 2:21,180
117,2
6
177
Kico Mora
Kiko Mora
POR
Porsche 911 RSR 3.0
14
00:34:11,332
a 2:21,855
117,2
7
185
Frederico Ferreira
Frederico Ferreira
POR
Ford Escort RS1800
13
00:31:16,920
a 1 volta
118,9
8
173
Helder Silva
Helder Silva/Angelo Varela
POR/POR
BMW 323i E21
13
00:31:54,131
a 1 volta
116,6
9
248
Motofil Competição
João Novo
POR
Ford Escort RS1600
13
00:32:13,466
a 1 volta
115,5
10
199
Luis M. Gomes
Luis M. Gomes
POR
Ford Escort RS1600
13
00:32:47,250
a 1 volta
113,5
11
123
Fábrica Italiana
Alexandre Beirão
POR
Alfa Romeo Alfasud Sprint
13
00:33:17,360
a 1 volta
111,8
12
174
Vasco Nina
Vasco Nina
POR
Talbot Sunbeam Lotus
13
00:33:35,599
a 1 volta
110,8 109,0
13
189
Mauro Fernandes
Mauro Fernandes
POR
Ford Escort RS2000 MKII
13
00:34:07,938
a 1 volta
14
188
Fernando Xavier
Fernando Xavier/A. Pinto dos Santos
POR/POR
VW Scirocco
13
00:34:13,836
a 1 volta
108,7
15
130
Fernando Carneiro
Fernando Carneiro
POR
Morris Mini 1275GT
12
00:32:54,318
a 2 voltas
104,4 102,2
16
245
José Castro
José Castro
POR
VW 1302 S
12
00:33:36,928
a 2 voltas
17
200
António Silva
António Silva
POR
BMW 1602
7
00:23:08,932
a 7 voltas
86,5
18
178
Joaquim Jorge
Joaquim Jorge
POR
Ford Escort RS1600
6
00:13:46,618
a 8 voltas
124,6
19
249
AMOB Racing
Rui Alves
POR
Ford Escort RS1600
4
00:09:25,325
a 10 voltas
121,5
20
140
Ribeirinho Soares
Ribeirinho Soares
POR
Porsche 939
3
00:07:25,646
a 11 voltas
115,6
00:04:04,908
a 13 voltas
70,1
21
175
Rui Costa
Rui Costa
POR
Ford Escort RS1600
1
N. class.
172
António Nogueira
António Nogueira
POR
Ford Capri RS 3.1
0
N. class.
212
Francisco Pinto
Francisco Pinto
POR
BMW 2002
0
N. class.
231
Jorge Cruz
Jorge Cruz/Carlos Barbosa
POR/POR
BMW 323i E21
0
N. class.
117
Radical Seguros
Fernando Chaves/Ricardo Dinis
POR/POR
Datsun 1200
0
N. class.
206
Mário Figueiredo
Mário Figueiredo
POR
Lotus Elan
0
N. class.
204
Pedro Alves
Pedro Alves
POR
Toyota Starlet
0
N. class.
221
Domingos Coutinho
Domingos S. Coutinho/Luis S. Ribeiro
POR/POR
Lotus Elan
0
N. class.
122
Sérgio Magalhães
Sérgio Magalhães
POR
Fiat 127
0
N. class.
205
Monteiros Competições
Diogo Ferrão
POR
Lotus Elan +2
0
190 Classificacoes_CB2013_A.indd 190
10/17/13 10:46 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Sixties Endurance Qualificação / Qualifying Pos. Nº/ Nr.
Equipa / Team
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
Voltas / Laps
Tempo / Time
V. Méd. (Km/h)
1
1
Dominique Guenat
Dominique Guenat/Yvan Mahe
CHE/FRA
AC Cobra 289 1964
9
00:47:33,709
57,1
2
95
Asm Team
Asm Team
POR
Jaguar E-type Coupé 1962
9
00:46:30,560
58,0 57,6
3
11
Ewan Mcintyre
Ewan Mcintyre
GBR
Lotus XV 1959
9
00:47:37,263
4
52
Dominique Vananty
Dominique Vananty/Olivier De Siebenthal
CHE/CHE
Ford Shelby GT350 1965
8
00:47:13,381
51,1
5
7
Jean-Hugues Payen
Jean-Hugues Payen
FRA
Jaguar E-type Coupé 1965
4
00:33:52,441
36,2
6
9
Carlos F. Cruz
Carlos F. Cruz/Carlos Barbot
POR/POR
Jaguar E-type Lightweight 1963
8
00:47:04,337
51,7
7
30
António Simões
António Simões
POR
Porsche 911 1965
5
00:46:43,443
30,6
8
2
Fabrice Mestrot
Fabrice Mestrot/José Da Rocha
FRA/POR
Jaguar E-type Coupé 1962
8
00:47:20,338
50,8
9
5
Jakob V. Holstien
Jakob V. Holstien/Tue Hodal
DNK/DNK
Ginetta G4 1964
7
00:45:13,165
47,1
10
16
Damien Kohler
Damien Kohler
FRA
Porsche 911 1965
8
00:47:07,976
50,7
11
94
Georges Verquin
Georges Verquin
FRA
Lotus 26R Shapecraft 1964
8
00:45:24,470
53,2
12
14
Mark Gibbon
Mark Gibbon
GBR
Lister Chevrolet 1959
8
00:46:41,959
49,0 90,2
13
65
Philippe Scemama
Philippe Scemama/Yves Scemama
CHE/CHE
Porsche 911 1964
6
00:42:37,204
14
20
Christian Dumolin
Christian Dumolin/Christophe Van Riet
BEL/BEL
Ferrari 250 GT Berlinetta 1962
7
00:45:43,778
46,7
15
72
Jesus Fuster
Jesus Fuster/Alvaro Ochagavias
ESP/ESP
Porsche 356A 1956
6
00:47:33,266
73,0
16
26
Bertrand Penlae
Bertrand Penlae/Christian Pelletier
FRA/FRA
Porsche 911 1965
8
00:47:44,798
50,9
17
36
Thorkild Stamp
Thorkild Stamp/Emmet Obrien
DNK/IRL
Porsche 904 GTS 1964
6
00:42:27,942
42,8
18
10
Carlos Beltran
Carlos Beltran/Pablo Tarrero
ESP/ESP
Porsche 911 1965
6
00:41:47,042
43,5
19
33
Xavier Beaumartin
Xavier Beaumartin
FRA
Alfa Romeo GTA 1600 1965
7
00:45:34,610
46,4
20
40
Nicolas Doquin
Nicolas Doquin/Carole Doquin
FRA/FRA
Porsche 356B 1962
7
00:45:42,612
43,8
21
85
Antonio Gutierrez
Antonio Gutierrez/Guillermo Velasco
ESP/ESP
Porsche 356A 1956
4
00:36:12,024
34,0
22
27
Albert Otten
Albert Otten
DEU
Porsche 550A 1500 RS 1959
7
00:45:32,642
46,7
23
23
Vincent Tourneur
Vincent Tourneur
FRA
Porsche 356 Speedster 1500 1955
6
00:45:36,164
40,4
24
51
Fabrice Perruchot
Fabrice Perruchot
FRA
Lotus Elite 1961
5
00:43:58,441
35,2
25
48
Pablo Tarrero
Pablo Tarrero/Carlos Beltran
ESP/ESP
Porsche 356A 1954
5
00:41:17,326
37,1
26
3
Antoine Blasco
Antoine Blasco/Jean-Jacques Peyraud
FRA/FRA
Alfa Romeo Giulietta SZ 1960
5
00:46:36,458
30,7
27
4
Patrick Hello
Patrick Hello/Alain Gadal
FRA/FRA
Lotus Elite 1960
1
00:32:57,062
9,7
28
17
Paul Woolley
Paul Woolley
GBR
Cooper Monaco 1959
1
00:26:30,776
93,4
6
Lucien Gardillou
Lucien Gardillou/Solange Gardillou
FRA/FRA
Lotus X! 1500 1956
0
00:30:59,689
45
Gonzalo Rico-Avello
Gonzalo Rico-Avello
ESP
Porsche 356B 1963
0
00:05:44,741
61
Laurent Timonier
Laurent Timonier
FRA
Jaguar E-type Roadster 1963
0
70
Didier Denat
Didier Denat
CHE
Porsche 911 1965
0
Classificação Final – Corrida 1 / Race Classification – Race 1 Pos. Nº/ Nr.
Equipa / Team
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
Voltas / Laps
Tempo / Time
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
1
11
Ewan Mcintyre
Ewan Mcintyre
GBR
Lotus XV 1959
24
01:00:33,957
2
1
Dominique Guenat
Dominique Guenat/Yvan Mahe
CHE/FRA
AC Cobra 289 1964
24
01:00:57,948
a 23,991
113,4 112,7
3
52
Dominique Vananty
Dominique Vananty/Olivier De Siebenthal
CHE/CHE
Ford Shelby GT350 1965
23
01:00:37,824
a 1 volta
108,6 106,2
4
17
Paul Woolley
Paul Woolley
GBR
Cooper Monaco 1959
23
01:01:57,707
a 1 volta
5
94
Georges Verquin
Georges Verquin
FRA
Lotus 26R Shapecraft 1964
23
01:02:16,251
a 1 volta
105,7
6
20
Christian Dumolin
Christian Dumolin/Christophe Van Riet
BEL/BEL
Ferrari 250 GT Berlinetta 1962
23
01:02:29,057
a 1 volta
105,3 104,7
7
30
António Simões
António Simões
POR
Porsche 911 1965
23
01:02:52,698
a 1 volta
8
2
Fabrice Mestrot
Fabrice Mestrot/José Da Rocha
FRA/POR
Jaguar E-type Coupé 1962
23
01:03:12,225
a 1 volta
104,1
9
70
Didier Denat
Didier Denat
CHE
Porsche 911 1965
22
01:01:22,665
a 2 voltas
102,6
10
65
Philippe Scemama
Philippe Scemama/Yves Scemama
CHE/CHE
Porsche 911 1964
22
01:01:24,832
a 2 voltas
102,5
11
14
Mark Gibbon
Mark Gibbon
GBR
Lister Chevrolet 1959
22
01:01:44,378
a 2 voltas
102,0
12
9
Carlos F. Cruz
Carlos F. Cruz/Carlos Barbot
POR/POR
Jaguar E-type Lightweight 1963
22
01:02:30,007
a 2 voltas
100,7
13
36
Thorkild Stamp
Thorkild Stamp/Emmet Obrien
DNK/IRL
Porsche 904 GTS 1964
22
01:02:52,474
a 2 voltas
100,1
14
95
Asm Team
Asm Team
POR
Jaguar E-type Coupé 1962
21
00:54:20,432
a 3 voltas
110,6
15
5
Jakob V. Holstien
Jakob V. Holstien/Tue Hodal
DNK/DNK
Ginetta G4 1964
21
01:00:47,403
a 3 voltas
98,9
16
33
Xavier Beaumartin
Xavier Beaumartin
FRA
Alfa Romeo GTA 1600 1965
21
01:02:33,318
a 3 voltas
96,1
17
26
Bertrand Penlae
Bertrand Penlae/Christian Pelletier
FRA/FRA
Porsche 911 1965
21
01:02:36,095
a 3 voltas
96,0
18
27
Albert Otten
Albert Otten
DEU
Porsche 550A 1500 RS 1959
21
01:03:02,051
a 3 voltas
95,3
19
10
Carlos Beltran
Carlos Beltran/Pablo Tarrero
ESP/ESP
Porsche 911 1965
20
01:01:14,302
a 4 voltas
93,5
20
40
Nicolas Doquin
Nicolas Doquin/Carole Doquin
FRA/FRA
Porsche 356B 1962
20
01:02:44,366
a 4 voltas
91,2
21
23
Vincent Tourneur
Vincent Tourneur
FRA
Porsche 356 Speedster 1500 1955
19
01:00:51,964
a 5 voltas
89,3 83,5
22
3
Antoine Blasco
Antoine Blasco/Jean-Jacques Peyraud
FRA/FRA
Alfa Romeo Giulietta SZ 1960
18
01:01:41,992
a 6 voltas
23
4
Patrick Hello
Patrick Hello/Alain Gadal
FRA/FRA
Lotus Elite 1960
17
01:02:28,825
a 7 voltas
77,9
24
6
Lucien Gardillou
Lucien Gardillou/Solange Gardillou
FRA/FRA
Lotus XI 1500 1956
16
01:00:36,785
a 8 voltas
75,5
25
51
Fabrice Perruchot
Fabrice Perruchot
FRA
Lotus Elite 1961
14
00:47:04,901
a 10 voltas
85,1
26
16
Damien Kohler
Damien Kohler
FRA
Porsche 911 1965
9
00:24:04,609
a 15 voltas
107,0
00:07:02,096
a 22 voltas
81,4
27
72
Jesus Fuster
Jesus Fuster/Alvaro Ochagavias
ESP/ESP
Porsche 356A 1956
2
85
Antonio Gutierrez
Antonio Gutierrez/Guillermo Velasco
ESP/ESP
Porsche 356A 1956
0
N. class.
48
Pablo Tarrero
Pablo Tarrero/Carlos Beltran
ESP/ESP
Porsche 356A 1954
0
N. class.
45
Gonzalo Rico-Avello
Gonzalo Rico-Avello
ESP
Porsche 356B 1963
0
191 Classificacoes_CB2013_A.indd 191
10/17/13 10:46 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Sixties Endurance Classificação Final – Corrida 2 / Race Classification – Race 2 Pos. Nº/ Nr.
Equipa / Team
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
Voltas / Laps
Tempo / Time
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
1
11
Ewan Mcintyre
Ewan Mcintyre
GBR
Lotus XV 1959
24
01:00:36,017
2
17
Paul Woolley
Paul Woolley
GBR
Cooper Monaco 1959
24
01:03:06,348
a 2:30,331
108,8
113,3 108,0
3
52
Dominique Vananty
Dominique Vananty/Olivier De Siebenthal
CHE/CHE
Ford Shelby GT350 1965
23
01:00:55,576
a 1 volta
4
20
Christian Dumolin
Christian Dumolin/Christophe Van Riet
BEL/BEL
Ferrari 250 GT Berlinetta 1962
23
01:02:16,641
a 1 volta
105,7
5
94
Georges Verquin
Georges Verquin
FRA
Lotus 26R Shapecraft 1964
23
01:02:25,530
a 1 volta
105,4
6
16
Damien Kohler
Damien Kohler
FRA
Porsche 911 1965
23
01:02:26,843
a 1 volta
105,4
7
2
Fabrice Mestrot
Fabrice Mestrot/José Da Rocha
FRA/POR
Jaguar E-type Coupé 1962
23
01:02:46,016
a 1 volta
104,9
8
9
Carlos F. Cruz
Carlos F. Cruz/Carlos Barbot
POR/POR
Jaguar E-type Lightweight 1963
23
01:03:02,246
a 1 volta
104,4
9
65
Philippe Scemama
Philippe Scemama/Yves Scemama
CHE/CHE
Porsche 911 1964
23
01:03:09,660
a 1 volta
104,2
10
70
Didier Denat
Didier Denat
CHE
Porsche 911 1965
22
01:00:57,035
a 2 voltas
103,3
11
14
Mark Gibbon
Mark Gibbon
GBR
Lister Chevrolet 1959
22
01:01:28,222
a 2 voltas
102,4
12
5
Jakob V. Holstien
Jakob V. Holstien/Tue Hodal
DNK/DNK
Ginetta G4 1964
22
01:03:03,579
a 2 voltas
99,8
13
33
Xavier Beaumartin
Xavier Beaumartin
FRA
Alfa Romeo GTA 1600 1965
21
01:00:45,572
a 3 voltas
98,9
14
26
Bertrand Penlae
Bertrand Penlae/Christian Pelletier
FRA/FRA
Porsche 911 1965
21
01:01:49,006
a 3 voltas
97,2
15
40
Nicolas Doquin
Nicolas Doquin/Carole Doquin
FRA/FRA
Porsche 356B 1962
20
01:01:44,844
a 4 voltas
92,7
16
72
Jesus Fuster
Jesus Fuster/Alvaro Ochagavias
ESP/ESP
Porsche 356A 1956
20
01:01:59,076
a 4 voltas
92,3
17
51
Fabrice Perruchot
Fabrice Perruchot
FRA
Lotus Elite 1961
20
01:03:10,606
a 4 voltas
90,6
18
23
Vincent Tourneur
Vincent Tourneur
FRA
Porsche 356 Speedster 1500 1955
20
01:03:12,338
a 4 voltas
90,6
19
4
Patrick Hello
Patrick Hello/Alain Gadal
FRA/FRA
Lotus Elite 1960
17
01:01:04,553
a 7 voltas
79,7
20
6
Lucien Gardillou
Lucien Gardillou/Solange Gardillou
FRA/FRA
Lotus XI 1500 1956
17
01:01:54,617
a 7 voltas
78,6 92,2
21
27
Albert Otten
Albert Otten
DEU
Porsche 550A 1500 RS 1959
12
00:37:15,117
a 12 voltas
22
1
Dominique Guenat
Dominique Guenat/Yvan Mahe
CHE/FRA
AC Cobra 289 1964
12
00:42:12,804
a 12 voltas
81,4
23
36
Thorkild Stamp
Thorkild Stamp/Emmet Obrien
DNK/IRL
Porsche 904 GTS 1964
9
00:25:38,282
a 15 voltas
100,5
N. class.
30
António Simões
António Simões
POR
Porsche 911 1965
0
N. class.
95
Asm Team
Asm Team
POR
Jaguar E-type Coupé 1962
0
N. class.
10
Carlos Beltran
Carlos Beltran/Pablo Tarrero
ESP/ESP
Porsche 911 1965
0
N. class.
7
Jean-Hugues Payen
Jean-Hugues Payen
FRA
Jaguar E-type Coupé 1965
0
N. class.
85
Antonio Gutierrez
Antonio Gutierrez/Guillermo Velasco
ESP/ESP
Porsche 356A 1956
0
N. class.
48
Pablo Tarrero
Pablo Tarrero/Carlos Beltran
ESP/ESP
Porsche 356A 1954
0
N. class.
45
Gonzalo Rico-Avello
Gonzalo Rico-Avello
ESP
Porsche 356B 1963
0
N. class.
61
Laurent Timonier
Laurent Timonier
FRA
Jaguar E-type Roadster 1963
0
192 Classificacoes_CB2013_A.indd 192
10/17/13 10:46 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Historic Endurance Qualificação / Qualifying
Pos. Nº/Nr Classe
Equipa / Team
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Voltas / Laps
Tempo / Time
1
70
H76
Mário Silva
Mário Silva
POR
Porsche 911 3.0RS
Carro / Car
3
00:11:50,360
V. Méd. (Km/h) 72,5
2
14
H65
AECD
Michiel Campagne
NL
Chevrolet Grand Sport
4
00:13:50,354
88,8 82,8
3
43
H71
Patrick Simon
Patrick Simon / Peter Mulder
DEU/CHE
Porsche 911 2.4
10
00:34:34,875
4
33
H71
Domingos Coutinho
Domingos Coutinho / Luis Ribeiro
POR/POR
BMW 2800 CS
8
00:26:59,260
88,7
5
67
H76
Luis Lopez
Luis Lopez / Alvaro Rodriguez
ES/ES
Porsche 911 3.0RS
13
00:42:07,047
92,8
6
246
H-C
Alexandre Guimarães
Alexandre Guimarães
POR
Lotus Elan Sprint
13
00:41:51,296
93,8
7
24
H65
John Sheldon
John Sheldon
UK
Lotus Elan
8
00:31:55,958
78,5
8
61
H76
Radical Seguros
Paulo Antunes
POR
Datsun 1200
13
00:41:36,917
96,3
9
22
H65
Rodrive
José Pedro Leite
POR
Shelby Mustang GT350
11
00:41:49,956
77,4
10
18
H65
Max Boodie
Max Boodie
POR
Chevrolet Corvette
5
00:17:44,969
85,4
11
16
H65
José Albuquerque
José Albuquerque/Carlos Aniceto
POR/POR
Lotus Elan
12
00:41:43,912
88,7
12
62
H76
Jorge Correia
Jorge Correia
POR
Ford Capri 3000 GT
13
00:41:41,065
94,5
13
39
H71
Fábrica Italiana
Armando Pais/Manuel Castro
POR/POR
Alfa Romeo GTAM
11
00:41:56,249
91,6
14
90
H-C
João Mira Gomes
João Mira Gomes/João Teves Costa
POR/POR
Lotus 7
7
00:27:17,303
79,4
15
31
H71
Escuderia Rias Bajas
Manuel Fernandez/Luis Tojeiro
ES/ES
Ford Capri 2600 RS
13
00:42:44,414
89,9
16
47
H71
Jorge Guimarães
Jorge Guimarães
POR
Volvo 122 S
13
00:41:53,896
88,8 86,5
17
5
H65
ASM Team
Miguel Moreno/Carlos Peres
POR/POR
Lotus Elan
12
00:41:39,667
18
95
H-C
Victor Rodrigues
Victor Rodrigues/João Matos
POR/POR
VW Scirocco
8
00:32:13,110
77,0
19
15
H65
Dominique Vananty
Dominique Vananty
CH
Shelby Mustang
12
00:41:58,581
81,8
20
46
H71
Carlos Santos
Carlos M. Santos/Carlos A. Santos
POR/POR
Datsun 1200
11
00:39:34,676
84,1
21
53
H71
Fábrica Italiana
Fernando Van Zeller / Eduardo B. Aguiar
POR/POR
Alfa Romeo GTA 1300
12
00:40:55,538
88,5
22
66
H76
AECD
Jordi Prenafeta
ES
Porsche 911 2.7RS
4
00:15:59,941
71,6
23
72
H76
Fábrica Italiana
Miguel Valle / Adam Richerdson
POR/UK
Alfa Romeo 2000 Berlina
10
00:36:05,663
79,3
24
1
H65
Fernando Soares
Fernando Soares
POR
Mini Cooper S
10
00:35:03,904
84,6
25
37
H71
AECD
Antonio Cubero
ES
Porsche 911
13
00:42:58,770
86,6
26
73
H76
Pedro Couceiro
Pedro Couceiro
POR
Opel 1904 SR
5
00:21:44,494
73,4
27
20
H65
Hermen Van Putten
Hermen Van Putten
NL
Shelby Mustang GT350
4
00:16:38,521
73,3
28
23
H65
George Nolte
George Nolte
DE
Jaguar E-type
7
00:26:23,956
78,7
29
50
H71
José Nogueira
José Nogueira/Fernando C. Ferreira
POR/POR
Mini 1275 GT
12
00:43:38,940
81,4
30
45
H71
Pedro Pitta
Pedro Pitta
POR
Mini Marcos GT
12
00:42:07,435
86,4
31
92
H-C
Luis Gama Rocha
Luis Gama Rocha/Russ Shepard
POR/UK
Triumph Spitfire
10
00:34:28,793
87,9
32
54
H71
António Silva
António Silva/Mauro Fernandes
POR/POR
Mini 1300
5
00:25:14,559
56,7
33
65
H76
Clube Porsche Espana
Rafael Alcala
ES
Porsche 911 2.7RS
7
00:42:10,743
47,5
34
48
H71
Monteiros Competição
Gonçalo Silva/Francisco Abreu
POR/POR
Triumph GT6
12
00:42:32,022
83,5
35
4
H65
Jean-Philippe Salzmann
Jean-Philippe Salzmann
CH
BMW 1800 Ti
11
00:41:01,663
76,7
36
51
H71
Sérgio Teixeira
Sérgio Teixeira/Henrique Teixeira
POR/POR
Datsun 1200
12
00:42:11,170
84,7
37
19
H65
Michel Oprey
Michel Oprey
NL
Shelby Mustang GT350
12
00:43:15,161
79,4
38
21
H65
Bart Uiterwall
Bart Uiterwall
NL
Ford Anglia
3
00:12:57,457
66,3 47,6
39
12
H-C
Fábrica Italiana
João Sardinha/Manuel Melo
POR/POR
Alfa Romeo Giulia
1
00:08:06,904
40
74
H76
Fernando Xavier
Fernando Xavier/Pinto dos Santos
POR/POR
VW Scirocco
2
00:12:58,434
56,1
41
68
H76
José Ramon
Salvador Albinana/José Ramon
ES/ES
Porsche 911 3.0RS
2
00:16:58,926
36,4 40,9
42
93
H-C
Joaquim Bessa
Joaquim Bessa/Jose Toro
POR/ES
Jaguar E-type
4
00:30:33,708
43
2
H65
AECD
Guillermo Velasco
ES
Porsche 356 SC
7
00:30:33,627
71,1
44
32
H71
Alberto Rola
Alberto Rola/Francisco Cardoso
POR/POR
Ford Escort
4
00:30:18,051
39,4
30
H71
Escuderia Rias Bajas
Jacobo Tojeiro/Jose Perez Fontan
ES/ES
Lotus Elan
0
35
H71
AECD
Albert Pecanins
ES
Porsche 911 2.2T
0
42
H71
ASM Team
Miguel Rio-Tinto
POR
Ford Escort
0
63
H76
AECD
Jesus Fuster
ES
Porsche 911 3.0 RS
0
64
H76
Fábrica Italiana
Paulo Lagoa/Ni Amorim
POR/POR
Ferrari 308 GT4
0
89
H76
João Campos Costa
João Campos Costa
POR
Lotus Europa
0
Classificação Final – Corrida 1 / Race Classification – Race 1 Pos. Nº/Nr Classe
Nac. / Nat.
Carro / Car
Voltas
Tempo / Time
1
14
H65
Equipa / Team AECD
Michiel Campagne
Piloto / Driver
NL
Chevrolet Grand Sport
20
00:51:06,831
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
2
70
H76
Mário Silva
Mário Silva
POR
Porsche 911 3.0RS
20
00:51:31,048
a 24,217
111,1
3
246
H-C
Alexandre Guimarães
Alexandre Guimarães
POR
Lotus Elan Sprint
20
00:52:32,386
a 1:25,555
108,9 107,7
112,0
4
61
H76
Radical Seguros
Paulo Antunes
POR
Datsun 1200
20
00:53:10,026
a 2:03,195
5
67
H76
Luis Lopez
Luis Lopez/Alvaro Rodriguez
ES/ES
Porsche 911 3.0RS
20
00:53:25,263
a 2:18,432
107,1
6
24
H65
John Sheldon
John Sheldon
UK
Lotus Elan
20
00:53:36,819
a 2:29,988
106,8 106,3
7
18
H65
Max Boodie
Max Boodie
NL
Chevrolet Corvette
19
00:51:10,274
a 1 volta
8
5
H65
ASM Team
Miguel Moreno/Carlos Peres
POR/POR
Lotus Elan
19
00:52:14,887
a 1 volta
104,1
9
43
H71
Patrick SIMON
Patrick SIMON/Peter Mulder
DEU/CHE
Porsche 911 2.4
19
00:52:52,321
a 1 volta
102,8
10
89
H76
João CAMPOS COSTA
João CAMPOS COSTA
POR
Lotus Europa
19
00:52:59,271
a 1 volta
102,6
11
23
H65
George Nolte
George Nolte
DE
Jaguar E-type
19
00:53:00,706
a 1 volta
102,6
12
62
H76
Jorge Correia
Jorge Correia
POR
Ford Capri 3000 GT
19
00:53:04,854
a 1 volta
102,4
13
95
H-C
Victor Rodrigues
Victor Rodrigues/João Matos
PO/POR
VW Scirocco
19
00:53:14,960
a 1 volta
102,1
14
20
H65
Hermen Van Putten
Hermen Van Putten
NL
Shelby Mustang GT350
19
00:53:21,256
a 1 volta
101,9
15
90
H-C
João Mira Gomes
João Mira Gomes/João Teves Costa
POR/POR
Lotus 7
19
00:53:33,885
a 1 volta
101,5
16
47
H71
Jorge Guimarães
Jorge Guimarães
POR
Volvo 122 S
19
00:53:38,163
a 1 volta
101,4
17
66
H76
AECD
Jordi Prenafeta
ES
Porsche 911 2.7RS
19
00:53:59,409
a 1 volta
100,7
18
73
H76
Pedro Couceiro
Pedro Couceiro
POR
Opel 1904 SR
18
00:51:07,424
a 2 voltas
100,8
19
31
H71
Escuderia Rias Bajas
Manuel Fernandez/Luis Tojeiro
ES/ES
Ford Capri 2600 RS
18
00:51:24,903
a 2 voltas
100,2
20
1
H65
Fernando Soares
Fernando Soares
POR
Mini Cooper S
18
00:51:34,117
a 2 voltas
99,9
21
65
H76
Clube Porsche Espana
Rafael Alcala
ES
Porsche 911 2.7RS
18
00:52:53,976
a 2 voltas
97,4
22
19
H65
Michel Oprey
Michel Oprey
NL
Shelby Mustang GT350
18
00:53:22,800
a 2 voltas
96,5 96,3
23
46
H71
Carlos Santos
Carlos M. Santos/Carlos A. Santos
POR/POR
Datsun 1200
18
00:53:28,298
a 2 voltas
24
12
H-C
Fábrica Italiana
João Sardinha/Manuel Melo
POR/POR
Alfa Romeo Giulia
18
00:53:35,509
a 2 voltas
96,1
25
48
H71
Monteiros Competição
Gonçalo Silva/Francisco Abreu
POR/POR
Triumph GT6
18
00:53:51,761
a 2 voltas
95,6
26
74
H76
Fernando Xavier
Fernando Xavier/Pinto dos Santos
POR/POR
VW Scirocco
17
00:51:09,618
a 3 voltas
95,1
193 Classificacoes_CB2013_A.indd 193
10/17/13 10:46 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Historic Endurance
Classificação Final – Corrida 1 / Race Classification – Race 1 (cont.)
Pos. Nº/Nr Classe
Equipa / Team
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
Voltas
Tempo / Time
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
27
54
H71
António Silva
António Silva/Mauro Fernandes
POR/POR
Mini 1300
17
00:51:33,297
a 3 voltas
28
68
H76
José Ramon
Salvador Albinana/José Ramon
ES/ES
Porsche 911 3.0RS
17
00:52:01,645
a 3 voltas
94,4 93,5
29
51
H71
Sérgio Teixeira
Sérgio Teixeira/Henrique Teixeira
POR/POR
Datsun 1200
17
00:52:37,322
a 3 voltas
92,5
30
4
H65
Jean-Philippe Salzmann
Jean-Philippe Salzmann
CH
BMW 1800 Ti
17
00:52:38,760
a 3 voltas
92,4
31
32
H71
Alberto Rola
Alberto Rola/Francisco Cardoso
POR/POR
Ford Escort
17
00:52:40,933
a 3 voltas
92,4 86,5
32
93
H-C
Joaquim Bessa
Joaquim Bessa/Jose Toro
POR/ES
Jaguar E-type
16
00:52:57,713
a 4 voltas
33
72
H76
Fábrica Italiana
Miguel Valle/Adam Richerdson
POR/UK
Alfa Romeo 2000 Berlina
15
00:44:12,639
a 5 voltas
97,1
34
2
H65
AECD
Guillermo Velasco
ES
Porsche 356 SC
15
00:52:18,098
a 5 voltas
82,1 99,0
35
53
H71
Fábrica Italiana
Fernando Van Zeller/Eduardo B. Aguiar
POR/POR
Alfa Romeo GTA 1300
14
00:40:27,140
a 6 voltas
36
21
H65
Bart Uiterwall
Bart Uiterwall
NL
Ford Anglia
14
00:51:48,389
a 6 voltas
77,3
37
37
H71
AECD
Antonio Cubero
ES
Porsche 911
13
00:51:08,308
a 7 voltas
72,8
38
45
H71
Pedro Pitta
Pedro Pitta
POR
Mini Marcos GT
8
00:30:30,650
a 12 voltas
75,0
39
33
H71
Domingos Coutinho
Domingos Coutinho/Luis Ribeiro
POR/POR
BMW 2800 CS
6
00:15:15,733
a 14 voltas
112,5
40
39
H71
Fábrica Italiana
Armando Pais/Manuel Castro
POR/POR
Alfa Romeo GTAM
6
00:18:55,219
a 14 voltas
90,8
41
22
H65
Rodrive
José Pedro Leite
POR
Shelby Mustang GT350
4
00:10:26,277
a 16 voltas
109,7
42
92
H-C
Luis Gama Rocha
Luis Gama Rocha/Russ Shepard
POR/UK
Triumph Spitfire
4
00:13:33,603
a 16 voltas
84,4
43
50
H71
José Nogueira
José Nogueira/Fernando C. Ferreira
POR/POR
Mini 1275 GT
4
00:14:57,265
a 16 voltas
76,6
44
16
H65
José Albuquerque
José Albuquerque/Carlos Aniceto
POR/POR
Lotus Elan
2
00:15:11,263
a 18 voltas
37,7
Voltas
Tempo / Time
Dif. / Gap
Classificação Final – Corrida 2 / Race Classification – Race 2 Pos. Nº/Nr Classe
Equipa / Team
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
1
14
H65
AECD
Michiel Campagne
NL
Chevrolet Grand Sport
18
00:51:38,340
2
18
H65
Max Boodie
Max Boodie
NL
Chevrolet Corvette
18
00:52:00,760
V. Méd. (Km/h) 99,8
a 22,420
99,0 98,6
3
246
H-C
Alexandre Guimarães
Alexandre Guimarães
PT
Lotus Elan Sprint
18
00:52:15,483
a 37,143
4
24
H65
John Sheldon
John Sheldon
UK
Lotus Elan
18
00:52:26,331
a 47,991
98,2
5
33
H71
Domingos Coutinho
Domingos Coutinho/Luis Ribeiro
POR/POR
BMW 2800 CS
18
00:52:32,994
a 54,654
98,0
6
5
H65
ASM Team
Miguel Moreno/Carlos Peres
POR/POR
Lotus Elan
18
00:52:36,667
a 58,327
97,9
7
39
H71
Fábrica Italiana
Armando Pais/Manuel Castro
POR/POR
Alfa Romeo GTAM
18
00:52:49,959
a 1:11,619
97,5
8
23
H65
George Nolte
George Nolte
DE
Jaguar E-type
18
00:53:30,601
a 1:52,261
96,3 95,8
9
20
H65
Hermen Van Putten
Hermen Van Putten
NL
Shelby Mustang GT350
17
00:50:48,330
a 1 volta
10
90
H-C
João Mira Gomes
João Mira Gomes/João Teves Costa
POR/POR
Lotus 7
17
00:52:36,142
a 1 volta
92,5
11
62
H76
Jorge Correia
Jorge Correia
POR
Ford Capri 3000 GT
17
00:52:46,502
a 1 volta
92,2 92,0
12
95
H-C
Victor Rodrigues
Victor Rodrigues/João Matos
POR/POR
VW Scirocco
17
00:52:51,390
a 1 volta
13
31
H71
Escuderia Rias Bajas
Manuel Fernandez/Luis Tojeiro
ES/ES
Ford Capri 2600 RS
17
00:52:51,936
a 1 volta
92,0
14
66
H76
AECD
Jordi Prenafeta
ES
Porsche 911 2.7RS
17
00:52:53,636
a 1 volta
92,0 91,9
15
1
H65
Fernando Soares
Fernando Soares
POR
Mini Cooper S
17
00:52:58,140
a 1 volta
16
92
H-C
Luis Gama Rocha
Luis Gama Rocha/Russ Shepard
POR/UK
Triumph Spitfire
17
00:53:09,537
a 1 volta
91,5
17
68
H76
José Ramon
Salvador Albinana/José Ramon
ES/ES
Porsche 911 3.0RS
17
00:53:29,472
a 1 volta
91,0
18
47
H71
Jorge Guimarães
Jorge Guimarães
POR
Volvo 122 S
17
00:53:30,080
a 1 volta
90,9
19
12
H-C
Fábrica Italiana
João Sardinha/Manuel Melo
POR/POR
Alfa Romeo Giulia
17
00:53:39,962
a 1 volta
90,7
20
72
H76
Fábrica Italiana
Miguel Valle/Adam Richerdson
POR/UK
Alfa Romeo 2000 Berlina
17
00:54:04,678
a 1 volta
90,0
21
48
H71
Monteiros Competição
Gonçalo Silva/Francisco Abreu
POR/POR
Triumph GT6
17
00:54:12,796
a 1 volta
89,7
22
4
H65
Jean-Philippe Salzmann
Jean-Philippe Salzmann
CH
BMW 1800 Ti
17
00:54:16,527
a 1 volta
89,6
23
65
H76
Clube Porsche Espana
Rafael Alcala
ES
Porsche 911 2.7RS
16
00:51:51,050
a 2 voltas
88,3
24
32
H71
Alberto Rola
Alberto Rola/Francisco Cardoso
POR/POR
Ford Escort
16
00:54:06,744
a 2 voltas
84,6
25
51
H71
Sérgio Teixeira
Sérgio Teixeira/Henrique Teixeira
POR/POR
Datsun 1200
16
00:54:18,374
a 2 voltas
84,3
26
67
H76
Luis Lopez
Luis Lopez/Alvaro Rodriguez
ES/ES
Porsche 911 3.0RS
15
00:44:51,271
a 3 voltas
95,7
27
70
H76
Mário Silva
Mário Silva
POR
Porsche 911 3.0RS
15
00:53:37,734
a 3 voltas
80,1
28
74
H76
Fernando Xavier
Fernando Xavier/Pinto dos Santos
POR/POR
VW Scirocco
14
00:45:32,641
a 4 voltas
88,0 74,4
29
21
H65
Bart Uiterwall
Bart Uiterwall
NL
Ford Anglia
14
00:53:49,466
a 4 voltas
30
50
H71
José Nogueira
José Nogueira/Fernando C. Ferreira
POR/POR
Mini 1275 GT
12
00:42:11,404
a 6 voltas
81,4
31
93
H-C
Joaquim Bessa
Joaquim Bessa/Jose Toro
POR/ES
Jaguar E-type
12
00:52:12,548
a 6 voltas
65,8
32
45
H71
Pedro Pitta
Pedro Pitta
POR
Mini Marcos GT
12
00:52:41,879
a 6 voltas
65,2
33
89
H76
João Campos Costa
João Campos Costa
POR
Lotus Europa
10
00:31:50,095
a 8 voltas
89,9
34
53
H71
Fábrica Italiana
Fernando Van Zeller/Eduardo B. Aguiar
POR/POR
Alfa Romeo GTA 1300
7
00:19:48,583
a 11 voltas
101,1
35
61
H76
Radical Seguros
Paulo Antunes
POR
Datsun 1200
6
00:15:24,250
a 12 voltas
111,5
36
73
H76
Pedro Couceiro
Pedro Couceiro
POR
Opel 1904 SR
5
00:13:52,809
a 13 voltas
103,1
37
46
H71
Carlos Santos
Carlos M. Santos/Carlos A. Santos
POR/POR
Datsun 1200
1
00:03:49,792
a 17 voltas
74,7
N. class.
43
H71
Patrick Simon
Patrick Simon/Peter Mulder
DEU/CHE
Porsche 911 2.4
0
N. class.
19
H65
Michel Oprey
Michel Oprey
NL
Shelby Mustang GT350
0
N. class.
54
H71
António Silva
António Silva/Mauro Fernandes
POR/POR
Mini 1300
0
N. class.
37
H71
AECD
Antonio Cubero
ES
Porsche 911
0
N. class.
16
H65
José Albuquerque
José Albuquerque/Carlos Aniceto
POR/POR
Lotus Elan
0
N. class.
15
H65
Dominique Vananty
Dominique Vananty
CH
Shelby Mustang
0
194 Classificacoes_CB2013_A.indd 194
10/17/13 10:46 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
CER Proto
Qualificação 1 / Qualifying 1
Pos. Nº/Nr Classe
Equipa / Team
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
Voltas / Laps
Tempo / Time
V. Méd. (Km/h)
1
1
Proto 2
Patrice Lafargue
Patrice Lafargue
FRA
Lola T298 BMW
10
00:27:15,293
108,5
2
2
Proto 2
Frédéric Da Rocha
Frédéric Da Rocha
FRA
Lola T298 BMW
12
00:31:14,072
113,2
3
52
Proto 2
Yves Scemama
Yves Scemama
CHE
Sauber C5 BMW
11
00:31:07,754
105,4
4
65
Proto 2
Philippe Scemama
Philippe Scemama
CHE
Sauber C5 BMW
11
00:31:36,874
103,9
5
15
Proto 2
Carlos Diniz
Carlos Diniz
POR
March 74S
8
00:23:21,695
103,2
6
8
Proto 2
Kevin Wilkins
Kevin Wilkins
GBR
Lola T296 BDG
11
00:28:35,671
113,7
7
25
GT2
Nicolas D Ieteren
Nicholas D Ieteren
BEL
Porsche 935 K3
12
00:31:32,258
112,4
8
6
Proto 2
Yvan Mahe
Yvan Mahe
FRA
Chevron B21 BDG
9
00:26:04,151
98,8
9
40
GT2
Ribeirinho Soares
Ribeirinho Soares
POR
Porsche 934
9
00:30:24,900
90,4
10
27
Proto 2
Lucien Rossiaud
Lucien Rossiaud
FRA
Chevron B36 BMW
8
00:24:23,579
93,9
11
3
Proto 1
Stéphane Gutzwiller
Stéphane Gutzwiller
CHE
Chevron B16 Mazda
11
00:32:16,279
102,9
12
23
Proto 2
Carlos Santos
Carlos Santos/Andy Newall
POR/GBR
GRD 73S
3
00:11:00,589
78,0
13
21
GT1
Christian Dumolin
Christian Dumolin/Christophe Van Riet
BEL/BEL
Ford GT40
10
00:30:45,232
97,8
14
42
Proto 1
Nicolas Doquin
Nicolas Doquin/Laurent Fort
FRA/FRA
Crossle 9S
1
00:06:02,685
58,1
15
24
Proto 1
Manuel Monteiro
Manuel Monteiro
POR
Chevron B16
8
00:29:32,870
81,8
16
66
GT1
Didier Denat
Didier Denat
CHE
Porsche 911RSR 3,0L
11
00:32:18,729
102,3
17
17
Proto
Jean Brandenburg
Jean Brandenburg/Jean-Luc George
CHE/FRA
Chevron B8 BMW
11
00:31:51,692
98,8
18
16
Proto 2
Damien Kohler
Damien Kohler
FRA
Osella PA6 BMW
10
00:31:41,774
93,0
19
7
GT1
Rui Silva
Rui Silva
POR
Ford GT40 Spider
10
00:31:17,649
95,2
20
92
Proto 1
Olivier Cazalieres
Olivier Cazalieres
FRA
Chevron B16 Mazda
10
00:32:13,462
93,6
21
26
Proto 2
Claude Le Jean
Claude Le Jean
FRA
Chevron B36 BMW
8
00:23:50,310
100,4
22
46
GT2
Christian Bouriez
Christian Bouriez
BEL
Ferrari 512 BB LM
10
00:31:22,304
96,6
23
43
GT1
Peter Mulder
Peter Mulder/Patrick Simon
FRA/DEU
Porsche 911S 2,4L
3
00:11:42,947
73,3
24
47
Proto 2
Jacques Roucolle
Jacques Roucolle/Joseph Zago
FRA/FRA
Lotus 47
10
00:31:03,990
92,1
25
22
Proto 1
Jean-Marie Belleteste
Jean-Marie Belleteste/Romain Belleteste
FRA/FRA
Chevron B19 FVC
7
00:30:53,175
67,8
50
GT2
Dominique Guenat
Dominique Guenat
CHE
Porsche 935 K3
0
90
GT2
Fabio Valle
Fabio Valle/Alain Valle
ITA/ITA
Lancia Beta MC
0
Equipa / Team
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Tempo / Time
V. Méd. (Km/h)
FRA
Qualificação 2 / Qualifying 2 Pos. Nº/Nr Classe 1
2
Proto 2
Frédéric Da Rocha
Frédéric Da Rocha
Carro / Car
Voltas / Laps
Lola T298 BMW
6
00:27:36,072
64,6
2
1
Proto 2
Patrice Lafargue
Patrice Lafargue
FRA
Lola T298 BMW
6
00:27:47,393
64,0
3
52
Proto 2
Yves Scemama
Yves Scemama
CHE
Sauber C5 BMW
6
00:28:37,222
62,3
4
65
Proto 2
Philippe Scemama
Philippe Scemama
CHE
Sauber C5 BMW
11
00:32:46,407
99,7
5
6
Proto 2
Yvan Mahe
Yvan Mahe
FRA
Chevron B21 BDG
9
00:29:23,823
87,6
6
8
Proto 2
Kevin Wilkins
Kevin Wilkins
GBR
Lola T296 BDG
4
00:20:11,643
59,7 100,1
7
3
Proto 1
Stéphane Gutzwiller
Stéphane Gutzwiller
CHE
Chevron B16 Mazda
7
00:21:52,478
8
25
GT2
Nicolas D Ieteren
Nicholas D Ieteren
BEL
Porsche 935 K3
12
00:32:13,208
111,3
9
23
Proto 2
Carlos Santos
Carlos Santos/Andy Newall
POR/GBR
GRD 73S
7
00:23:20,340
85,8
10
24
Proto 1
Manuel Monteiro
Manuel Monteiro
POR
Chevron B16
3
00:15:31,402
62,4
11
92
Proto 1
Olivier Cazalieres
Olivier Cazalieres
FRA
Chevron B16 Mazda
11
00:31:19,781
107,0
12
40
GT2
Ribeirinho Soares
Ribeirinho Soares
POR
Porsche 934
2
00:09:18,151
71,2
13
21
GT1
Christian Dumolin
Christian Dumolin/Christophe Van Riet
BEL/BEL
Ford GT40
9
00:29:06,888
94,4
14
46
GT2
Christian Bouriez
Christian Bouriez
BEL
Ferrari 512 BB LM
9
00:29:49,511
92,7
15
26
Proto 2
Claude Le Jean
Claude Le Jean
FRA
Chevron B36 BMW
9
00:31:26,965
85,0
16
42
Proto 1
Nicolas Doquin
Nicolas Doquin/Laurent Fort
FRA/FRA
Crossle 9S
11
00:32:42,457
100,5
17
27
Proto 2
Lucien Rossiaud
Lucien Rossiaud
FRA
Chevron B36 BMW
7
00:22:33,671
93,3
18
7
GT1
Rui Silva
Rui Silva
POR
Ford GT40 Spider
9
00:31:45,909
87,1
19
66
GT1
Didier Denat
Didier Denat
CHE
Porsche 911 RSR 3,0l
11
00:32:43,190
100,2
20
16
Proto 2
Damien Kohler
Damien Kohler
FRA
Osella PA6 BMW
10
00:31:23,967
96,5
21
22
Proto 1
Jean-Marie Belleteste
Jean-Marie Belleteste/Romain Belleteste
FRA/FRA
Chevron B19 FVC
9
00:32:59,398
83,2
22
43
GT1
Peter Mulder
Peter Mulder/Patrick Simon
FRA/DEU
Porsche 911S 2,4l
5
00:19:45,991
79,8
23
47
Proto 2
Jacques Roucolle
Jacques Roucolle/Joseph Zago
FRA/FRA
Lotus 47
9
00:31:25,178
87,5
24
17
Proto
Jean Brandenburg
Jean Brandenburg/Jean-Luc George
CHE/FRA
Chevron B8 BMW
9
00:31:18,421
87,7
15
Proto 2
Carlos Diniz
Carlos Diniz
POR
March 74S
0
50
GT2
Dominique Guenat
Dominique Guenat
CHE
Porsche 935 K3
0
90
GT2
Fabio Valle
Fabio Valle/Alain Valle
ITA/ITA
Lancia Beta MC
0
195 Classificacoes_CB2013_A.indd 195
10/17/13 10:46 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
CER Proto Corrida / Race
Pos. Nº/Nr Classe
Equipa / Team
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
Voltas
Tempo / Time
Dif. / Gap V. Méd. (Km/h)
1
65
Proto 2
Philippe Scemama
Philippe Scemama
CHE
Sauber C5 BMW
25
01:00:34,487
2
52
Proto 2
Yves Scemama
Yves Scemama
CHE
Sauber C5 BMW
25
01:00:41,529
a 7,042
118,1
3
6
Proto 2
Yvan Mahe
Yvan Mahe
FRA
Chevron B21 BDG
25
01:01:31,054
a 56,567
116,3
4
42
Proto 1
Nicolas Doquin
Nicolas Doquin/Laurent Fort
FRA/FRA
Crossle 9S
24
01:00:48,611
a 1 volta
113,0 110,8
117,9
5
27
Proto 2
Lucien Rossiaud
Lucien Rossiaud
FRA
Chevron B36 BMW
24
01:02:00,261
a 1 volta
6
92
Proto 1
Olivier Cazalieres
Olivier Cazalieres
FRA
Chevron B16 Mazda
24
01:02:08,558
a 1 volta
110,5
7
66
GT1
Didier Denat
Didier Denat
CHE
Porsche 911 RSR 3,0L
24
01:02:27,206
a 1 volta
110,0
8
26
Proto 2
Claude Le Jean
Claude Le Jean
FRA
Chevron B36 BMW
24
01:02:41,252
a 1 volta
109,6
9
17
Proto
Jean Brandenburg
Jean Brandenburg/Jean-Luc George
CHE/FRA
Chevron B8 BMW
23
01:02:22,519
a 2 voltas
105,5
10
16
Proto 2
Damien Kohler
Damien Kohler
FRA
Osella PA6 BMW
23
01:02:42,602
a 2 voltas
105,0 102,6
11
25
GT2
Nicolas D Ieteren
Nicholas D Ieteren
BEL
Porsche 935 K3
22
01:01:23,680
a 3 voltas
12
47
Proto 2
Jacques Roucolle
Jacques Roucolle/Joseph Zago
FRA/FRA
Lotus 47
22
01:01:24,846
a 3 voltas
102,5
13
24
Proto 1
Manuel Monteiro
Manuel Monteiro
POR
Chevron B16
22
01:02:36,974
a 3 voltas
100,6
14
7
GT1
Rui Silva
Rui Silva
POR
Ford GT40 Spider
19
00:52:04,427
a 6 voltas
104,4
15
2
Proto 2
Frédéric Da Rocha
Frédéric Da Rocha
FRA
Lola T298 BMW
13
00:29:41,182
a 12 voltas
125,3
16
40
GT2
Ribeirinho Soares
Ribeirinho Soares
POR
Porsche 934
10
00:25:45,058
a 15 voltas
111,1
17
3
Proto 1
Stéphane Gutzwiller
Stéphane Gutzwiller
CHE
Chevron B16 Mazda
8
00:19:40,033
a 17 voltas
116,4
18
22
Proto 1
Jean-Marie Belleteste
Jean-Marie Belleteste/Romain Belleteste
FRA/FRA
Chevron B19 FVC
6
00:14:49,529
a 19 voltas
115,8 114,6
19
23
Proto 2
Carlos Santos
Carlos Santos/Andy Newall
POR/GBR
GRD 73S
5
00:12:29,329
a 20 voltas
20
43
GT1
Peter Mulder
Peter Mulder/Patrick Simon
FRA/DEU
Porsche 911S 2,4L
5
00:18:59,350
a 20 voltas
75,4
21
1
Proto 2
Patrice Lafargue
Patrice Lafargue
FRA
Lola T298 BMW
3
00:06:31,178
a 22 voltas
131,7
N.class.
15
Proto 2
Carlos Diniz
Carlos Diniz
POR
March 74S
0
N.class.
8
Proto 2
Kevin Wilkins
Kevin Wilkins
GBR
Lola T296 BDG
0
N.class.
21
GT1
Christian Dumolin
Christian Dumolin/Christophe Van Riet
BEL/BEL
Ford GT40
0
N.class.
46
GT2
Christian Bouriez
Christian Bouriez
BEL
Ferrari 512 BB LM
0
N.class.
90
GT2
Fabio Valle
Fabio Valle/Alain Valle
ITA/ITA
Lancia Beta Mc
0
196 Classificacoes_CB2013_A.indd 196
10/17/13 10:47 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Formula Ford
Corrida de Qualificação 1 / Qualifying Race 1
Pos.
Nº/Nr Classe / Class
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
Voltas / Laps Tempo / Time
1
89
FFH1
Neil Fowler
GBR
Lola T200
10
00:23:00,183
2
55
FFH2
Arnaud Rechede
FRA
Lola T540
10
00:23:06,065
Diferença / Gap
V. Méd. (Km/h) 124,4
a 5,882
123,9
3
3
FFH2
Pierre Lombardi
CHE
Lola T540
10
00:23:06,756
a 6,573
123,8
4
1
FFH1
Alain Girardet
CHE
Lola T200
10
00:23:07,028
a 6,845
123,8
5
56
FFH1
João Campos Costa
POR
Lola Mk5
10
00:23:28,926
a 28,743
121,9
6
33
FFH2
Olivier Rechede
FRA
Lola T540e
10
00:23:29,586
a 29,403
121,8
7
22
FFH2
Yannick Verhille
FRA
Van Diemen RF77
10
00:24:08,816
a 1:08,633
118,5
8
16
FFH2
Xavier Michel
FRA
Van Diemen RF81
10
00:24:13,405
a 1:13,222
118,2
9
57
FFH1
David Wild
GBR
Lola T204
10
00:24:13,804
a 1:13,621
118,1
10
10
FFH1
Carlos Santos
POR
Royale RP16
10
00:24:14,556
a 1:14,373
118,1
11
85
FFH1
Chris Lillingstone-Price
GBR
Merlyn Mk11
10
00:24:14,962
a 1:14,779
118,0
12
6
FFH1
Yves Le Roy
POR
Dulon Ld4
10
00:24:35,301
a 1:35,118
116,4
13
30
FFH2
Bernard Richard
FRA
Van Diemen RF78
10
00:24:42,056
a 1:41,873
115,9
14
32
FFH2
Jean M. Dubourdieu
FRA
Royale RP24
10
00:24:54,943
a 1:54,760
114,9
15
52
FFH2
Gerard Delprat
FRA
Lola T540
10
00:25:04,181
a 2:03,998
114,2
16
121
FFH2
John Doe
FRA
Nike Mk10
7
00:17:35,228
a 3 voltas
113,9
17
4
FFH2
François Bugat
FRA
Royale RP24
5
00:12:05,918
a 5 voltas
118,3
18
44
FFH2
Jean. J. Deverly
FRA
Van Diemen RF80
3
00:07:12,440
a 7 voltas
119,1
19
40
FFH2
Michel Ghio
FRA
Van Diemen RF81
1
00:02:26,329
a 9 voltas
117,4
64
FFH2
Laurent Courregelongue
FRA
Van Diemen RF80
0
51
FFH1
João Matos
POR
Hawke DL11
0
Diferença / Gap
V. Méd. (Km/h)
116,6
Corrida de Qualificação 2 / Qualifying Race 2 Pos.
Nº/Nr Classe / Class
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
Voltas / Laps Tempo / Time
1
81
FFH2
João Campos Costa
POR
Merlyn Mk24
9
00:22:00,880
2
75
FFH1
Thierry Gallo
FRA
Merlyn Mk20a
9
00:22:05,929
a 5,049
117,0
3
99
FFH2
Alain Vignes
FRA
Van Diemen RF77
9
00:22:17,866
a 16,986
115,5
4
68
FFH2
Beatrice Cibien
CHE
Van Diemen RF80
9
00:22:22,116
a 21,236
115,2 114,2
5
5
FFH2
Jean P. Peter
FRA
Van Diemen RF76
9
00:22:33,737
a 32,857
6
12
FFH2
Michel Guegan
FRA
Van Diemen RF79
9
00:22:34,775
a 33,895
114,1
7
86
FFH1
Alan Fairbrother
GBR
Merlyn Mk20
9
00:22:38,065
a 37,185
113,8
8
58
FFH2
Michel Plaisant
FRA
Nike Mk4
9
00:22:56,128
a 55,248
112,3
9
62
FFH2
Thomas Le Roy
FRA
Van Diemen RF80
9
00:24:34,490
a 2:33,610
104,8
10
2
FFH1
João Ralha
POR
Elden PRH8
8
00:22:41,560
a 1 volta
102,2
11
17
FFH1
Alberto Velez-Grilo
POR
Merlyn Mk17
8
00:24:08,102
a 1 volta
94,9
12
53
FFH1
Jean Mercier
FRA
Grac MT6 FF
7
00:24:24,428
a 2 voltas
82,1
13
31
FFH2
Joseph Seignalet
FRA
Royale RF21
6
00:14:57,439
a 3 voltas
114,8
14
121
FFH2
John Doe
FRA
Nike Mk10
6
00:15:08,526
a 3 voltas
113,4
15
71
FFH1
Victor Rodrigues
POR
Royale RP16
2
00:05:41,422
a 7 voltas
100,6
16
74
FFH1
Roy Macgregor
GBR
Hawke DL 2B
2
00:05:44,022
a 7 voltas
99,8
17
46
FFH1
Stuart Dix
GBR
Cooper Chinook FF
1
00:02:43,828
a 8 voltas
104,8
73
FFH2
Daniel Beguinot
FRA
Crossle 30F
0
18
FFH1
Paul Alquier
FRA
Royale RP16
0
43
FFH2
Marc A. Schyrr
FRA
Crossle 32F
0
8
FFH1
Xavier Rascagneres
FRA
Royale RP3
0
20
FFH1
Didier Mantz
FRA
Jomo JMR7
0
197 Classificacoes_CB2013_A.indd 197
10/17/13 10:47 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Formula Ford Corrida 1 / Race 1
Pos.
Nº/Nr Classe / Class
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
Voltas / Laps Tempo / Time
Diferença / Gap
V. Méd. (Km/h)
1
89
FFH1
Neil Fowler
GBR
Lola T200
7
00:16:04,721
2
1
FFH1
Alain Girardet
CHE
Lola T200
7
00:16:11,775
a 7,054
124,6 123,7 123,2
3
3
FFH2
Pierre Lombardi
CHE
Lola T540
7
00:16:16,066
a 11,345
4
56
FFH1
João Campos Costa
POR
Lola Mk5
7
00:16:19,894
a 15,173
122,7
5
33
FFH2
Olivier Rechede
FRA
Lola T540E
7
00:16:22,990
a 18,269
122,3
6
44
FFH2
Jean. J. Deverly
FRA
Van Diemen Rf80
7
00:16:23,426
a 18,705
122,2
7
57
FFH1
David Wild
GBR
Lola T204
7
00:16:42,897
a 38,176
119,9
8
22
FFH2
Yannick Verhille
FRA
Van Diemen Rf77
7
00:16:50,805
a 46,084
118,9
9
75
FFH1
Thierry Gallo
FRA
Merlyn Mk20a
7
00:16:54,072
a 49,351
118,5
10
85
FFH1
Chris Lillingstone-Price
GBR
Merlyn Mk11
7
00:16:54,341
a 49,620
118,5
11
30
FFH2
Bernard Richard
FRA
Van Diemen Rf78
7
00:16:55,823
a 51,102
118,3
12
4
FFH2
François Bugat
FRA
Royale Rp24
7
00:16:55,834
a 51,113
118,3
13
10
FFH1
Carlos Santos
POR
Royale Rp16
7
00:16:57,832
a 53,111
118,1
14
6
FFH1
Yves Le Roy
POR
Dulon Ld4
7
00:17:06,212
a 1:01,491
117,1
15
99
FFH2
Alain Vignes
FRA
Van Diemen Rf77
7
00:17:11,581
a 1:06,860
116,5
16
31
FFH2
Joseph Seignalet
FRA
Royale Rp21
7
00:17:12,375
a 1:07,654
116,4
17
121
FFH2
John Doe
FRA
Nike Mk10
4
00:15:52,383
a 3 voltas
72,1
18
16
FFH2
Xavier Michel
FRA
Van Diemen Rf81
2
00:05:25,226
a 5 voltas
105,6
00:02:24,423
a 6 voltas
118,9
Diferença / Gap
V. Méd. (Km/h)
19
55
FFH2
Arnaud Rechede
FRA
Lola T540
1
Not class.
5
FFH2
Jean P. Peter
FRA
Van Diemen Rf76
0
Not class.
51
FFH1
João Matos
POR
Hawke Dl11
0
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
Corrida 2 / Race 2 Pos.
Nº/Nr Classe / Class
Voltas / Laps Tempo / Time
1
81
FFH2
João Campos Costa
POR
Merlyn Mk24
7
00:16:44,579
00:16:44,579
119,7
2
40
FFH2
Michel Ghio
FRA
Van Diemen RF81
7
00:16:45,130
a 0,551
119,6
3
64
FFH2
Laurent Courregelongue
FRA
Van Diemen RF80
7
00:16:54,033
a 9,454
118,5
4
12
FFH2
Michel Guegan
FRA
Van Diemen RF79
7
00:17:20,522
a 35,943
115,5
5
68
FFH2
Beatrice Cibien
CHE
Van Diemen RF80
7
00:17:24,353
a 39,774
115,1
6
121
FFH2
John Doe
FRA
Nike Mk10
7
00:17:30,383
a 45,804
114,4 114,4
7
32
FFH2
Jean M. Dubourdieu
FRA
Royale RP24
7
00:17:30,921
a 46,342
8
86
FFH1
Alan Fairbrother
GBR
Merlyn Mk20
7
00:17:31,342
a 46,763
114,3
9
62
FFH2
Thomas Le Roy
FRA
Van Diemen RF80
7
00:17:43,396
a 58,817
113,0
10
58
FFH2
Michel Plaisant
FRA
Nike Mk4
7
00:17:51,517
a 1:06,938
112,2
11
71
FFH1
Victor Rodrigues
POR
Royale RP16
7
00:18:10,333
a 1:25,754
110,2
12
2
FFH1
João Ralha
POR
Elden PRH8
7
00:19:00,572
a 2:15,993
105,4
13
17
FFH1
Alberto Velez-Grilo
POR
Merlyn Mk17
6
00:16:36,545
a 1 volta
103,4
14
53
FFH1
Jean Mercier
FRA
Grac MT6 FF
5
00:16:24,064
a 2 voltas
87,3
15
52
FFH2
Gerard Delprat
FRA
Lola T540
2
00:05:39,076
a 5 voltas
101,3
16
51
FFH1
João Matos
POR
Hawke DL11
1
00:03:00,914
a 6 voltas
94,9
17
46
FFH1
Stuart Dix
GBR
Cooper Chinook FF
1
00:03:02,336
a 6 voltas
94,2
Not class.
74
FFH1
Roy Macgregor
GBR
Hawke DL 2B
0
Not class.
73
FFH2
Daniel Beguinot
FRA
Crossle 30F
0
Not class.
43
FFH2
Marc A. Schyrr
FRA
Crossle 32F
0
Not class.
8
FFH1
Xavier Rascagneres
FRA
Royale RP3
0
198 Classificacoes_CB2013_A.indd 198
10/17/13 10:47 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Classic Super Stock Qualificação 1 / Qualifying 1 Pos. Nº/Nr Classe
Equipa / Team
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
Voltas / Laps Tempo / Time
V. Méd. (Km/h)
1
565
E3
Luis Alegria
Luis Alegria
POR
Ford Escort MK1
7
00:21:48,441
91,9
2
520
E3
Gonçalo Jordão
Gonçalo Jordão/Henrique Jordão
POR
Alfa Romeo 2000GTV
6
00:20:22,256
84,3
3
500
D4
Pedro Correa Mendes
Pedro C. Mendes/Lourenço C. Mendes
POR
VW Golf GTI
4
00:15:00,207
79,0
4
507
D4
Fernando Mayer Gaspar
Fernando M. Gaspar/Vitor Sampaio
POR
VW Golf GTI
2
00:09:57,015
59,5
5
504
C2
Fernando Gaspar
Fernando Gaspar/Madalena Gaspar
POR
Datsun 1200 GX
6
00:20:25,910
87,3
6
547
E3
Manuel Oliveira
Manuel Oliveira/Albertino Sousa
POR
Alfa Romeo 2000GTV
7
00:23:19,257
87,8
7
516
C2
Filipe Martins
Filipe Martins/João Lopes
POR
Datsun 1200GX
6
00:20:23,357
85,3
8
506
E3
Jorge Santos
Jorge Santos
POR
Alfa Romeo 2000GT
6
00:22:23,253
78,0
9
518
C2
Luxevile Team
Rui Xavier/Marcos Teixeira
POR
Datsun 1200
6
00:20:43,429
85,3
10
599
F4
Mário Marcão
Mário Marcão
POR
BMW 528i
5
00:18:22,900
81,5
11
515
C4
Francisco Leitão
Francisco Leitão/João Andrade
POR
Toyota Starlet
6
00:20:55,140
83,4
12
532
C2
Rui Castro
Rui Castro
POR
Datsun 1200
5
00:22:37,827
64,8
13
545
C2
Tiago Marques
Duarte Aguiar/Tiago Marques
POR
Datsun 1200
5
00:18:37,595
76,8
14
550
E4
José Mota
José Mota
POR
Audi 81 Coupé
3
00:14:41,775
58,4
15
511
D2
Paulo Sousa
Paulo Sousa
POR
Saab 96V4
4
00:16:26,276
69,6
16
538
D4
Rui Moura
Rui Moura
POR
VW Golf GTI
6
00:22:28,471
79,2
17
514
C2
Madureira e Vademar
Israel Augusto/Rui Santos
POR
Datsun 1200
5
00:20:11,230
74,1
578
C4
Bruno Pinho
Bruno Pinho/João Pina Cardoso
POR
Toyota Starlet 1.3S
0
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
Qualificação 2 / Qualifying 2 Pos. Nº/Nr Classe
Equipa / Team
Voltas / Laps Tempo / Time
V. Méd. (Km/h)
1
565
E3
Luis Alegria
Luis Alegria
POR
Ford Escort MK1
7
00:31:16,339
92,0
2
547
E3
Manuel Oliveira
Manuel Oliveira/Albertino Sousa
POR
Alfa Romeo 2000GTV
7
00:31:23,327
90,0
3
518
C2
Luxevile Team
Rui Xavier/Marcos Teixeira
POR
Datsun 1200
6
00:29:20,945
86,2
4
516
C2
Filipe Martins
Filipe Martins/João Lopes
POR
Datsun 1200GX
6
00:28:51,023
86,4
5
500
D4
Pedro Correa Mendes
Pedro C. Mendes/Lourenço C. Mendes
POR
VW Golf GTI
6
00:29:32,696
85,0
6
506
E3
Jorge Santos
Jorge Santos
POR
Alfa Romeo 2000GT
6
00:29:32,062
84,7
7
520
E3
Gonçalo Jordão
Gonçalo Jordão/Henrique Jordão
POR
Alfa Romeo 2000GTV
5
00:29:14,276
71,0
8
515
C4
Francisco Leitão
Francisco Leitão/João Andrade
POR
Toyota Starlet
6
00:29:18,005
85,3
9
538
D4
Rui Moura
Rui Moura
POR
VW Golf GTI
6
00:30:11,431
83,5
10
504
C2
Fernando Gaspar
Fernando Gaspar/Madalena Gaspar
POR
Datsun 1200 GX
6
00:30:29,490
81,2 78,5
11
545
C2
Tiago Marques
Duarte Aguiar/Tiago Marques
POR
Datsun 1200
6
00:31:08,402
12
550
E4
José Mota
José Mota
POR
Audi 81 Coupé
6
00:31:09,885
79,5
13
511
D2
Paulo Sousa
Paulo Sousa
POR
Saab 96V4
6
00:31:10,975
79,4 73,9
14
514
C2
Madureira e Vademar
Israel Augusto/Rui Santos
POR
Datsun 1200
5
00:28:22,880
532
C2
Rui Castro
Rui Castro
POR
Datsun 1200
0
00:12:12,112
507
D4
Fernando Mayer Gaspar
Fernando M. Gaspar/Vitor Sampaio
POR
VW Golf GTI
0
578
C4
Bruno Pinho
Bruno Pinho/João Pina Cardoso
POR
Toyota Starlet 1.3S
0
599
F4
Mário Marcão
Mário Marcão
POR
BMW 528i
0
199 Classificacoes_CB2013_A.indd 199
10/17/13 10:47 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Classic Super Stock Corrida 1 / Race 1 Pos.
Nº/ Nr.
Equipa / Team
Piloto / Driver
Carro / Car
Voltas / Laps Tempo / Time
Dif. / Gap V. Méd. (Km/h)
1
504
Fernando Gaspar
Fernando Gaspar/Madalena Gaspar
Datsun 1200GX
8
21:58,899
__
103.4
2
532
Rui Castro
Rui Castro
Datsun 1200
8
__
__
101.7 99.7
3
516
Filipe Martins
Filipe Martins/João Lopes
Datsun 1200GX
8
__
__
4
506
Jorge Santos
Jorge Santos
Alfa Romeo GTV
8
__
__
99
5
538
Rui Moura
Rui Moura
VW Golf GTI
8
__
__
98.8
6
545
Tiago Marques
Duarte Aguiar / Tiago Marques
Datsun 1200
8
__
__
97.5
7
578
Bruno Pinho
Bruno Pinho / João Pina Cardoso
Toyota Starlet 1.3S
8
__
__
94.7
8
511
Paulo de Sousa
Paulo Sousa
Saab 96 V4
8
__
__
94.3
9
550
José Mota
José Mota
Audi 81 Coupé
8
__
__
92
10
514
Madureira e Vademar
Israel Augusto / Rui Santos
Datsun 1200
7
__
__
92.5
11
515
Francisco Leitão
Francisco Leitão / João Andrade
Toyota Starlet 1.3S
4
__
__
86.2
12
520
Gonçalo Jordão
Gonçalo Jordão / Henrique Jordão
Alfa Romeo GTV
1
__
__
__
N.class.
518
Luxevile Team
Rui Xavier / Marcos Teixeira
Datsun 1200
0
__
__
__
N.class.
599
Mário Marcão
Mário Marcão
BMW 528i
0
__
__
__
N.class.
565
Luís Alegria
Luís Alegria
Ford Escort MKI
8
__
__
__
N.class.
500
Pedro Correa Mendes
Pedro Correa Mendes / Lourenço Correa Mendes
VW Golf GTI
8
__
__
__
N.class.
547
Manuel Oliveira
Manuel Oliveira / Albertino Sousa
Alfa Romeo GTV
8
__
__
__
Piloto / Driver
Carro / Car
Corrida 2 / Race 2 Pos.
Nº/ Nr.
Equipa / Team
Voltas / Laps Tempo / Time
Dif. / Gap V. Méd. (Km/h)
1
565
Luís Alegria
Luís Alegria
Ford Escort MKI
8
20:50.098
2
547
Manuel Oliveira
Manuel Oliveira / Albertino Sousa
Alfa Romeo GTV
8
__
51.781
109.9 105.5
3
515
Francisco Leitão
Francisco Leitão / João Andrade
Toyota Starlet 1.3S
4
__
1:38,637
101.9
4
532
Rui Castro
Rui Castro
Datsun 1200
8
__
1:46,498
101.3
5
516
Filipe Martins
Filipe Martins/João Lopes
Datsun 1200GX
8
__
1:59,672
100.3
6
550
José Mota
José Mota
Audi 81 Coupé
8
__
2:20,631
98.8
7
504
Fernando Gaspar
Fernando Gaspar/Madalena Gaspar
Datsun 1200GX
8
__
2:26,411
98.4 98.3
8
578
Bruno Pinho
Bruno Pinho / João Pina Cardoso
Toyota Starlet 1.3S
8
__
2:28,129
9
500
Pedro Correa Mendes
Pedro Correa Mendes / Lourenço Correa Mendes
VW Golf GTI
8
__
2:41,501
97.3
10
538
Rui Moura
Rui Moura
VW Golf GTI
7
__
a 1 Volta
100.1
11
545
Tiago Marques
Duarte Aguiar / Tiago Marques
Datsun 1200
7
__
a 2 Voltas
95.2
12
511
Paulo de Sousa
Paulo Sousa
Saab 96 V4
7
__
a 3 Voltas
95.1
13
514
Madureira e Vademar
Israel Augusto / Rui Santos
Datsun 1200
7
__
a 4 Voltas
90.9
14
520
Gonçalo Jordão
Gonçalo Jordão / Henrique Jordão
Alfa Romeo GTV
3
__
a 5 Voltas
45.9
15
506
Jorge Santos
Jorge Santos
Alfa Romeo GTV
1
__
a 7 Voltas
72.4
N.class.
518
Luxevile Team
Rui Xavier / Marcos Teixeira
Datsun 1200
0
__
__
__
N.class.
599
Mário Marcão
Mário Marcão
BMW 528i
0
__
__
__
200 Classificacoes_CB2013_A.indd 200
10/17/13 10:47 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
VIP Porto Todos os pilotos participantes neste troféu conduzem um Abarth 500 Assetto Corse. All drivers in this trophee drive an Abarth 500 Assetto Corse.
Qualificação / Qualifying Pos.
Nº / Nr
1
20
Piloto / Driver
Voltas / Laps
Tempo / Time
Cândido Barbosa
6
00:25:35,609
Diferença / Gap
V. Méd. (Km/h) 87,3
2
22
Vladimiro Feliz
5
00:24:31,625
a 1 volta
79,4
3
12
Álvaro Castello-Branco
7
00:28:04,353
a -1 volta
90,0
4
24
André Villas Boas
4
00:25:36,609
a 2 voltas
58,7
5
10
Nuno Melo
6
00:27:13,598
a 1:37,989
82,7
6
17
Rui Rio
7
00:28:18,580
a -1 volta
88,8
7
4
António Oliveira
6
00:26:46,234
a 1:10,625
83,9
8
19
Nuno M. Sarmento
6
00:26:12,236
a 36,627
85,6
9
6
Carlos Daniel
6
00:27:36,512
a 2:00,903
80,8
10
7
Cláudia Jacques
6
00:28:03,138
a 2:27,529
77,1
11
26
Domingos Paciência
6
00:27:35,769
a 2:00,160
80,8
12
23
Guilhermina Rego
6
00:28:29,978
a 2:54,369
76,7
13
2
Ana Padrão
5
00:26:44,472
a 1 volta
68,7
00:28:37,922
a 1 volta
50,0
Diferença / Gap
Vel. Média (Km/h) 108,4
14
5
Neno
5
21
Gonçalo Gonçalves
0
25
Hélio Loureiro
0
Corrida / Race Pos.
Nº / Nr
Piloto / Driver
Nº Voltas / Nr. Laps
Tempo / Time
1
20
Cândido Barbosa
8
00:21:07,395
00:21:07,395
2
12
Álvaro Castello-Branco
8
00:21:13,829
a 6,434
107,8
3
24
André Villas Boas
8
00:21:18,570
a 11,175
107,4
4
10
Nuno Melo
8
00:21:25,496
a 18,101
106,9
5
22
Vladimiro Feliz
8
00:21:32,004
a 24,609
106,3
6
17
Rui Rio
8
00:22:07,050
a 59,655
103,5
7
19
Nuno M. Sarmento
8
00:22:07,950
a 1:00,555
103,4
8
4
António Oliveira
8
00:22:33,962
a 1:26,567
101,5
9
6
Carlos Daniel
8
00:22:53,035
a 1:45,640
100,1
10
26
Domingos Paciência
8
00:22:56,268
a 1:48,873
99,8
11
7
Cláudia Jacques
8
00:22:57,506
a 1:50,111
99,7
12
23
Guilhermina Rego
8
00:24:13,942
a 3:06,547
94,5
13
5
Neno
7
00:23:31,631
a 1 volta
85,2
7
00:23:34,218
a 1 volta
85,0
14
2
Ana Padrão
21
Gonçalo Gonçalves
25
Hélio Loureiro
201 Classificacoes_CB2013_A.indd 201
10/17/13 10:47 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
WTCC – FIA World Touring Car Championship Qualificações / Qualifyings Posição / Position
Nº / Nr
Piloto / Driver
Nacionalidade / Nationality
Carro / Car
Qualif. 1
Qualif. 2
1
12
Yvan Muller
FRA
Chevrolet Cruze
02:05.98
02:05.35
2
23
Tom Chilton
GBR
Chevrolet Cruze
02:06.99
02:05.55
3
17
Michel Nykjaer
DNK
Chevrolet Cruze
02:06.46
02:05.98
4
5
Norbert Michelisz
HUN
Honda Civic WTCC
02:06.88
02:06.03
5
3
Gabriele Tarquini
ITA
Honda Civic WTCC
02:06.52
02:06.17
6
74
Pepe Oriola
ESP
Chevrolet Cruze
02:07.54
02:06.41
7
10
James Thompson
GBR
Lada Granta
02:07.45
02:06.55
8
1
Robert Huff
GBR
SEAT Leon WTCC
02:07.06
02:06.66
9
38
Marc Basseng
DEU
SEAT Leon WTCC
02:07.44
02:06.66
10
14
James Nash
GBR
Chevrolet Cruze
02:07.32
02:06.90
11
15
Tom Coronel
NLD
BMW 320 TC
02:07.30
02:06.90
12
6
Franz Engstler
DEU
BMW 320 TC
02:07.39
02:07.07
13
25
Mehdi Bennani
MAR
BMW 320 TC
02:07.56
14
26
Stefano D© Aste
ITA
BMW 320 TC
02:08.05
15
55
Darryl O© Young
HKG
BMW 320 TC
02:08.15
16
73
Fredy Barth
CHE
BMW 320 TC
02:08.16
17
18
Tiago Monteiro
POR
Honda Civic WTCC
02:08.21
18
22
Tom Boardman
GBR
SEAT Leon WTCC
02:08.68
19
7
Charles Ng
HKG
BMW 320 TC
02:08.72
20
19
Fernando Monje
ESP
SEAT Leon WTCC
02:08.78
21
20
Hugo Valente
FRA
SEAT Leon WTCC
02:09.12
22
9
Alex Macdowall
GBR
Chevrolet Cruze
02:09.36
23
21
Nikolai Karamyshev
RUS
SEAT Leon WTCC
02:09.55
24
37
Rene Munnich
DEU
SEAT Leon WTCC
02:10.35
Classificação Final – Corrida 1 / Race Classification – Race 1 Pos.
Nº / Nr
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
Tempo
Voltas / Laps
1
12
Yvan Muller
FRA
Chevrolet Cruze
27:38.637
12
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
124.87
2
23
Tom Chilton
GBR
Chevrolet Cruze
27:38.980
12
0.343
124.84
3
17
Michel Nykjaer
DNK
Chevrolet Cruze
27:39.302
12
0.665
124.82
4
74
Pepe Oriola
ESP
Chevrolet Cruze
27:39.955
12
1.318
124.77
5
1
Robert Huff
GBR
SEAT Leon WTCC
27:41.130
12
2.493
124.68
6
10
James Thompson
GBR
Lada Granta
27:42.299
12
3.662
124.59
7
15
Tom Coronel
NLD
BMW 320 TC
27:44.970
12
6.333
124.39
8
26
Stefano D© Aste
ITA
BMW 320 TC
27:45.053
12
6.416
124.39
9
18
Tiago Monteiro
POR
Honda Civic WTCC
27:45.614
12
6.977
124.35
10
38
Marc Basseng
DEU
SEAT Leon WTCC
27:46.213
12
7.576
124.30
11
14
James Nash
GBR
Chevrolet Cruze
27:49.269
12
10.632
124.07
12
55
Darryl O© Young
HKG
BMW 320 TC
27:49.651
12
11.014
124.04
13
9
Alex Macdowall
GBR
Chevrolet Cruze
27:50.590
12
11.953
123.97
14
7
Charles Ng
HKG
BMW 320 TC
27:50.928
12
12.291
123.95
15
19
Fernando Monje
ESP
SEAT Leon WTCC
27:51.479
12
12.842
123.91
16
21
Nikolai Karamyshev
RUS
SEAT Leon WTCC
27:51.871
12
13.234
123.88
17
73
Fredy Barth
CHE
BMW 320 TC
27:52.373
12
13.736
123.84
18
20
Hugo Valente
FRA
SEAT Leon WTCC
28:20.122
12
41.485
121.82
19
8
Mikhail Kozlovskiy
RUS
Lada Granta
28:42.267
12
1:03.630
120.25
20
22
Tom Boardman
GBR
SEAT Leon WTCC
26:04.545
11
a 1 volta
121.33
21
6
Franz Engstler
DEU
BMW 320 TC
20:28.765
9
a 3 voltas
126.37
Not class.
37
Rene Munnich
DEU
SEAT Leon WTCC
17:58.85
8
D.N.F.
127.91
Not class.
3
Gabriele Tarquini
ITA
Honda Civic WTCC
14:59.16
7
D.N.F.
134.25
Not class.
25
Mehdi Bennani
MAR
BMW 320 TC
07:01.22
3
D.N.F.
122.49
Not class.
5
Norbert Michelisz
HUN
Honda Civic WTCC
02:10.70
1
D.N.F.
130.37
202 Classificacoes_CB2013_A.indd 202
10/17/13 10:47 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
WTCC – FIA World Touring Car Championship Voltas mais rápidas – Corrida 1 / Fastest laps – Race 1 Nº / Nr
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time
Volta / Lap
74
Pepe Oriola
Chevrolet Cruze
02:07.23
2
135.81
17
Michel Nykjaer
Chevrolet Cruze
02:07.57
2
135.45
V. Méd. / Avg. Speed (Km/h)
Classificação Final – Corrida 2 / Race Classification – Race 2 Pos.
Nº / Nr
Piloto / Driver
Nac. / Nat.
Carro / Car
Tempo
Voltas / Laps
1
14
James Nash
GBR
Chevrolet Cruze
23:41.25
11
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
133.57
2
1
Robert Huff
GBR
SEAT Leon WTCC
23:46.87
11
5.624
133.04
3
17
Michel Nykjaer
DNK
Chevrolet Cruze
23:47.26
11
6.012
133
4
74
Pepe Oriola
ESP
Chevrolet Cruze
23:47.62
11
6.368
132.97
5
38
Marc Basseng
DEU
SEAT Leon WTCC
23:49.19
11
7.946
132.82
6
10
James Thompson
GBR
Lada Granta
23:49.93
11
8.683
132.76
7
12
Yvan Muller
FRA
Chevrolet Cruze
23:50.58
11
9.336
132.7
8
15
Tom Coronel
NLD
BMW 320 TC
23:51.05
11
9.805
132.65
9
23
Tom Chilton
GBR
Chevrolet Cruze
23:51.43
11
10.178
132.62
10
25
Mehdi Bennani
MAR
BMW 320 TC
23:51.92
11
10.669
132.57
11
18
Tiago Monteiro
POR
Honda Civic WTCC
23:52.27
11
11.019
132.54
12
26
Stefano D© Aste
ITA
BMW 320 TC
23:52.81
11
11.56
132.49
13
55
Darryl O© Young
HKG
BMW 320 TC
23:56.51
11
15.262
132.15
14
20
Hugo Valente
FRA
SEAT Leon WTCC
24:05.09
11
23.847
131.36
15
7
Charles Ng
HKG
BMW 320 TC
24:12.06
11
30.812
130.73
16
21
Nikolai Karamyshev
RUS
SEAT Leon WTCC
24:13.08
11
31.836
130.64
17
9
Alex Macdowall
GBR
Chevrolet Cruze
24:13.55
11
32.306
130.6
18
6
Franz Engstler
DEU
BMW 320 TC
24:14.79
11
33.542
130.49
19
8
Mikhail Kozlovskiy
RUS
Lada Granta
24:15.92
11
34.673
130.39
20
3
Gabriele Tarquini
ITA
Honda Civic WTCC
24:17.39
11
36.144
130.25
21
73
Fredy Barth
CHE
BMW 320 TC
19:35.28
9
a 2 voltas
132.12
Not class.
37
Rene Munnich
DEU
SEAT Leon WTCC
15:45.32
7
D.N.F.
127.7
Not class.
19
Fernando Monje
ESP
SEAT Leon WTCC
08:50.78
4
D.N.F.
129.76
Voltas mais rápidas – Corrida 2 / Fastest laps – Race 2 Nº / Nr
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time
Volta / Lap
12
Yvan Muller
Chevrolet Cruze
02:07.45
2
135.58
14
James Nash
Chevrolet Cruze
02:07.91
2
135.09
V. Méd. / Avg. Speed (Km/h)
203 Classificacoes_CB2013_A.indd 203
10/17/13 10:47 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
CPC - Campeonato de Portugal de Circuitos Qualificação Conjunta / Combined Qualifying Pos.
Nº / Nr Classe
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time
Voltas
1
4
GT3
Nogueira/Salvador
Porsche 997
01:58.34
9
2
1
GT3
Eskelinen/Vieira/Campaniço
Audi R8 LMS
01:58.36
21
Dif. / Gap V. Méd. (Km/h) 146.02 0.024
145.99
3
7
GT3
Pedro Fontes/Barbosa
Mercedes SLS AMG
01:59.51
8
1.168
144.59
4
10
GT3
Figueiredo/Ramos/Giao
Audi R8 LMS
02:00.44
17
2.099
143.47
5
11
GT3
Coimbra/Silva
Mercedes SLS AMG
02:01.04
14
2.7
142.76
6
33
GTC
Machado/Dias/Baptista
Porsche 911
02:06.73
16
8.386
136.35
7
9
GTS
Jones/Peters
Renault Megane
02:07.70
15
9.361
135.31
8
6
GTC
Marreiros/Baptista
Porsche 911
02:10.19
19
11.85
132.72
9
12
GT4
Mota/Marques
Aston Martin V8 Vantage
02:10.29
14
11.949
132.62
10
5
GTC
Carvalho/Ferreira/Ferrao
Ferrari 430
02:10.32
17
11.978
132.59
11
32
GTC
Manahu/Castro
Porsche 997
02:13.51
20
15.174
129.42
12
15
GTS
Santos/Teixeira
Seat Leon
02:19.34
15
21.004
124.01
13
16
GTS
Pereira
Alfa Romeo 156
02:20.46
15
22.117
123.02
14
8
GT4
Ferreira Silva/Pereira
Porsche 911
02:23.02
18
24.676
120.82
Classificação Final / Race Classification Pos.
Nº / Nr Classe 1
GT3
2
4
GT3
3
10
GT3
1
Piloto / Driver
Carro / Car
Campaniço/Eskelinen/Vieira
Tempo / Time Voltas Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
Audi R8 LMS
02:10:28.00
52
114.75
Salvador/Nogueira
Porsche 997
02:11:28.06
52
01:00.06
113.88
Ramos/Figueiredo/Giao
Audi R8 LMS
02:11:51.78
52
01:23.78
113.54
4
7
GT3
Pedro Fontes/Barbosa
Mercedes SLS AMG
02:12:16.96
52
01:48.96
113.18
5
9
GTS
Jones/Peters
Renault Megane
02:11:42.91
50
a 2 voltas
109.29
6
11
GT3
Coimbra/Silva
Mercedes SLS AMG
02:10:11.69
48
a 4 voltas
106.14
7
6
GTC
Marreiros/Baptista
Porsche 911
02:10:47.31
48
a 4 voltas
105.66
8
8
GT4
Ferreira Silva/Pereira/Ferreira Silva
Porsche 911
02:00:08.42
41
a 11 voltas
98.25
9
5
GTC
Ferrao/Ferreira/Carvalho
Ferrari 430
02:11:08.01
41
a 11 voltas
90.01
10
15
GTS
Santos/Teixeira
Seat Leon
02:12:01.62
36
a 16 voltas
78.49
Not class.
33
GTC
Machado/Dias/Baptista
Porsche 911
01:19:59.22
30
D.N.F.
107.96
Not class.
16
GTS
Pereira
Alfa Romeo 156
02:01:47.72
28
D.N.F.
66.17
Not class.
12
GT4
Mota/Marques
Aston Martin V8 Vantage
29:12.51
12
D.N.F.
118.18
Not class.
32
GTC
Manahu/Castro
Porsche 997
04:38.57
2
D.N.F.
123.19
Voltas mais rápidas – Corrida 2 / Fastest laps – Race 2 Nº / Nr Classe
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time
Volta / Lap
Vel. Média / Avg. Speed (Km/h)
Audi R8 LMS
01:58.09
27
146.32
1
GT3
Campanico/Eskelinen/Vieira
33
GTC
Machado/Dias/Baptista
Porsche 911
02:07.51
17
135.52
9
GTS
Jones/Peters
Renault Megane
02:08.40
27
134.58
12
GT4
Mota/Marques
Aston Martin V8 Vantage
02:09.99
12
132.93
204 Classificacoes_CB2013_A.indd 204
10/17/13 10:47 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Trofeo ABARTH 500 Todos os pilotos participantes neste troféu conduzem um Abarth 500 Assetto Corse. All drivers in this trophee drive an Abarth 500 Assetto Corse.
Qualificação 1 / Qualifying 1 Pos.
Nº/Nr.
1
22
Piloto / Driver
Tempo / Time
Qualificação 2 / Qualifying 2 Voltas/Laps Dif. / Gap
Rocha/Pires
02:28.50
5
V. Méd. (Km/h)
Pos.
Nº/Nr.
Piloto / Driver
116.36
1
4
Cardoso
Tempo / Time
Voltas/Laps Dif. / Gap
02:28.89
10
V. Méd. (Km/h)
116.05
2
23
Areal
02:30.98
6
2.483
114.45
2
24
Machado
02:29.05
6
0.158
115.93
3
4
Cardoso
02:31.08
6
2.576
114.38
3
23
Areal
02:30.04
9
1.149
115.17
4
24
Machado
02:31.67
6
3.165
113.93
4
19
Reis
02:30.86
10
1.974
114.54
5
7
Costa
02:32.99
5
4.49
112.94
5
20
Figueiredo
02:31.09
10
2.199
114.37
6
21
Ribeiro
02:33.24
6
4.741
112.76
6
12
E.montez
02:31.60
10
2.71
113.98
7
20
Figueiredo
02:33.27
6
4.773
112.74
7
7
Costa
02:31.85
10
2.961
113.79
8
19
Reis
02:33.63
5
5.133
112.47
8
22
Rocha/Pires
02:32.02
10
3.129
113.67
9
17
Rodrigues
02:35.01
5
6.511
111.47
9
21
Ribeiro
02:32.52
10
3.626
113.3
10
27
Eskelinen/Albernaz
02:36.25
6
7.749
110.59
10
10
Serrador
02:33.10
10
4.207
112.87
11
25
Rocha/Barros
02:36.72
5
8.224
110.25
11
25
Rocha/Barros
02:34.72
10
5.831
111.68
12
26
Barros/Barros
02:36.91
6
8.41
110.12
12
5
S.montez
02:37.37
9
8.478
109.8
13
10
Serrador
02:39.50
5
11.001
108.33
13
17
Rodrigues
02:39.25
9
10.363
108.5
14
12
Montez
02:39.94
5
11.436
108.04
14
6
Cardal
02:43.31
9
14.423
105.8
15
5
Montez
02:41.74
5
13.242
106.83
15
2
Barbosa/Barbosa
02:45.43
9
16.544
104.45
16
6
Cardal
02:49.23
5
20.729
102.11
16
26
Barros/Barros
02:48.35
6
19.46
102.64
17
2
Barbosa/Barbosa
02:50.10
5
21.599
101.58
17
2
Barbosa/Barbosa
02:50.10
5
21.599
101.58
Corrida 2 / Race 2
Corrida 1 / Race 1 Pos.
Nº/Nr.
Piloto / Driver
Tempo / Time
Voltas/Laps Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
Pos.
Nº/Nr.
Piloto / Driver
Tempo / Time
Voltas/Laps Dif. / Gap
1
22
Rocha/Pires
12:25.39
5
115.58
1
24
MacHado
20:48.64
7
2
4
Cardoso
12:29.64
5
4.244
114.93
2
23
Areal
20:50.24
7
V. Méd. (Km/h)
96.68 1.602
96.55
3
24
MacHado
12:30.05
5
4.654
114.87
3
4
Cardoso
20:58.54
7
9.897
95.92
4
7
Costa
12:34.42
5
9.027
114.2
4
19
Reis
20:59.10
7
10.462
95.87
5
19
Reis
12:37.20
5
11.802
113.78
5
7
Costa
20:59.59
7
10.949
95.84
6
21
Ribeiro
12:40.00
5
14.611
113.36
6
12
Montez
21:00.61
7
11.966
95.76
7
17
Rodrigues
12:46.98
5
21.587
112.33
7
17
Rodrigues
21:04.39
7
15.748
95.47
8
12
Montez
12:47.69
5
22.295
112.23
8
26
Barros/Barros
21:05.81
7
17.165
95.36
9
20
Figueiredo
13:10.46
5
45.067
108.99
9
27
Eskelinen/Albernaz
21:23.25
7
34.61
94.07
10
5
Montez
13:13.30
5
47.909
108.6
10
2
Barbosa/Barbosa
21:30.19
7
41.544
93.56
11
25
Rocha/Barros
13:36.73
5
01:11.33
105.49
11
22
Rocha/Pires
21:31.79
7
43.144
93.45
12
26
Barros/Barros
13:51.95
5
01:26.55
103.56
12
6
Cardal
23:08.39
7
02:19.75
86.94
13
2
Barbosa/Barbosa
13:52.87
5
01:27.48
103.44
13
10
Serrador
15:57.03
5
a 2 voltas
90.02
14
6
Cardal
13:53.68
5
01:28.28
103.34
N.class.
25
Rocha/Barros
05:24.96
2
D.N.F.
105.6
15
23
Areal
12:26.52
4
a 1 volta
92.26
N.class.
5
Montez
02:43.18
1
D.N.F.
104.41
N.class.
10
Serrador
08:35.65
2
D.N.F.
66.55
Volta mais rápida – Corrida 1 / Fastest lap – Race 1
Volta mais rápida – Corrida 2 / Fastest lap – Race 2
Nº/Nr.
Piloto / Driver
Tempo / Time
Volta / Lap
V. Méd. (Km/h)
Nº/Nr.
Piloto / Driver
Tempo / Time
Volta / Lap
V. Méd. (Km/h)
24
Machado
02:27.27
4
117.33
24
Machado
02:27.27
4
117.33
205 Classificacoes_CB2013_A.indd 205
10/17/13 10:47 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Sport Protótipos - Campeonato de Portugal de Sport Protótipos Qualificação / Qualifying Pos.
Nº / Nr.
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time
Voltas
1
66
Salvador/Gomes
JUNO CN 09
01:57.95
11
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h) 146.5
2
51
Araujo/Luis
Norma M20F
01:58.89
12
0.944
145.34
3
55
Machado/Inacio
Norma M20F
02:01.16
10
3.211
142.62
4
57
Melo/Costa
Norma M20F
02:05.26
11
7.309
137.95
5
69
Martins
JUNO CN 09
02:07.12
5
9.17
135.93
6
77
Santos/Ricciardi
Wolf
02:09.97
10
12.022
132.95
7
58
Ferreira/Carvalho
Radical SR3 RS
02:12.56
10
14.61
130.36
8
52
Naessens/Geentjens
Radical SR3 RS
02:25.70
9
27.752
118.6
9
65
Silva Reis/Vieira
Norma M20F
02:33.11
3
35.165
112.85
10
59
Costa
Radical SR3 RS
02:42.18
9
44.23
106.5
Classificação Final – Corrida 1 / Race Classification – Race 1 Pos.
Nº / Nr. Classe
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time Voltas / Laps Dif. / Gap
1
51
CN
Araujo
Norma M20F
46:08.73
22
2
65
CN
Silva Reis/Vieira
Norma M20F
46:30.63
21
V. Méd. (Km/h) 137.21
a 1 volta
129.94
3
58
C3
Ferreira/Carvalho
Radical SR3 RS
48:15.42
21
a 1 volta
125.24
4
57
CN
Melo/Costa
Norma M20F
47:57.34
19
a 3 voltas
114.02
5
52
C3
Naessens/Geentjens
Radical SR3 RS
46:20.93
18
a 4 voltas
111.76
6
59
C3
Costa
Radical SR3 RS
47:53.25
17
a 5 voltas
102.15
Not class.
66
CN
Salvador/Gomes
JUNO CN 09
28:19.14
12
D.N.F.
121.89
Not class.
69
CN
Martins
JUNO CN 09
13:06.52
6
D.N.F.
131.51
Not class.
77
CN
Santos/Ricciardi
Wolf
04:30.70
2
D.N.F.
126.77
Not class.
56
C3
Abreu
Radical SR3 RS
04:35.89
2
D.N.F.
124.39
Not class.
55
CN
Machado/Inacio
Norma M20F
02:08.06
1
D.N.F.
133.05
Voltas mais rápidas – Corrida 1 / Fastest laps – Race 1 Nº / Nr. Classe
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time
Volta / Lap
V. Méd. / Avg. Speed (Km/h)
65
CN
Silva Reis/Vieira
Norma M20F
01:58.81
12
145.43
58
C3
Ferreira/Carvalho
Radical SR3 RS
02:10.64
4
132.27
Classificação Final – Corrida 2 / Race Classification – Race 2 Pos. 1
Nº / Nr. Classe 69
Piloto / Driver
CN
Martins
Carro / Car
Tempo / Time Volta / Laps
JUNO CN 09
48:18.79
Dif. / Gap
21
V. Méd. (Km/h) 125.1
2
77
CN
Santos/Ricciardi
Wolf
49:00.72
21
41.934
123.31
3
65
CN
Silva Reis/Vieira
Norma M20F
44:44.17
20
a 1 volta
128.66
4
51
CN
Araujo
Norma M20F
47:13.02
20
a 1 volta
121.9
5
57
CN
Melo/Costa
Norma M20F
48:26.04
20
a 1 volta
118.84
6
52
C3
Naessens/Geentjens
Radical SR3 RS
49:29.22
19
a 2 voltas
110.49
7
59
C3
Costa
Radical SR3 RS
44:39.45
17
a 4 voltas
109.54
Not class.
56
C3
Abreu
Radical SR3 RS
18:52.93
7
D.N.F.
106.55
Not class.
58
C3
Ferreira/Carvalho
Radical SR3 RS
0
D.N.F.
N/A
Voltas mais rápidas – Corrida 2 / Fastest laps – Race 2 Nº / Nr. Classe
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time
Volta / Lap
V. Méd. / Avg. Speed (Km/h)
65
CN
Silva Reis/Vieira
Norma M20F
01:59.63
11
144.44
56
C3
Abreu
Radical SR3 RS
02:15.65
3
127.38
206 Classificacoes_CB2013_A.indd 206
10/17/13 10:47 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
CPCC 1300 Qualificação / Qualifying Pos.
Nº / Nr
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time
Volta / Laps Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
1
103
Rui Azevedo
Ford Escort 1300
02:26.09
6
2
119
Vitor Araújo
Datsun 1200
02:27.09
5
0.992
118.28 117.48
3
113
Gonçalo Gomes
Ford Escort 1300
02:27.27
8
1.175
117.33
4
123
Alexandre Beirão
Alfa Romeo Sprint
02:28.18
7
2.083
116.61
5
102
Miguel Ferreira
Ford Escort RS 1300
02:31.20
6
5.11
114.28
6
109
José Fafiães
Datsun 1200
02:32.43
7
6.331
113.36
7
128
Frederico Castro
Fiat 128 Coupe
02:33.84
7
7.743
112.32
8
115
Carlos Cruz
Datsun 1200
02:39.13
7
13.034
108.59
9
106
Fernando Charais
Datsun 120 Y
02:39.70
7
13.606
108.2
10
108
Fernando Soares
Fiat 128 Coupe
02:40.11
4
14.012
107.92
11
125
Carlos Santos
Datsun 1200
02:42.80
5
16.702
106.14
12
138
Bruno Pires
Datsun 1200
02:44.03
7
17.931
105.35
13
139
João Peixoto
Mini Cooper S
02:46.36
5
20.263
103.87
14
105
José A. Freitas
Mini Cooper S
02:55.51
6
29.414
98.45
15
114
Ângelo Ribeiro
Ford Escort 1300
02:56.12
7
30.024
98.11
16
116
Nuno Dias
Fiat 127 Abarth
02:56.51
6
30.418
97.89
17
112
Luis Losada
Fiat 124
03:05.89
4
39.797
92.95
03:25.85
2
59.759
83.94
Qualificação Máxima
111
Veloso Amaral
Clan Crusader
104
Francisco Sanchez
MG Midget
N/A
120
David Dias
Fiat Abarth
N/A
Classificação Final – Corrida 1 / Race Classification – Race 1 Pos.
Nº / Nr
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo
Voltas / Laps Dif. / Gap
1
102
Miguel Ferreira
Ford Escort RS 1300
22:03.80
7
V. Méd. (Km/h)
91.19
2
109
José Fafiães
Datsun 1200
22:06.70
7
2.903
90.99
3
128
Frederico Castro
Fiat 128 Coupe
22:20.69
7
16.896
90.04
4
108
Fernando Soares
Fiat 128 Coupe
22:29.39
7
25.598
89.46
5
106
Fernando Charais
Datsun 120 Y
22:53.32
7
49.522
87.9
6
125
Carlos Santos
Datsun 1200
22:58.43
7
54.634
87.57
7
138
Bruno Pires
Datsun 1200
22:59.49
7
55.696
87.51
8
104
Francisco Sanchez
MG Midget
23:06.48
7
01:02.69
87.06
9
139
João Peixoto
Mini Cooper S
23:07.14
7
01:03.34
87.02
10
105
José A. Freitas
Mini Cooper S
23:25.06
7
01:21.27
85.91
11
116
Nuno Dias
Fiat 127 Abarth
24:05.71
7
02:01.91
83.5
12
112
Luis Losada
Fiat 124
24:08.63
7
02:04.84
83.33
13
111
Veloso Amaral
Clan Crusader
24:56.30
7
02:52.50
80.67
14
114
Ângelo Ribeiro
Ford Escort 1300
24:46.69
6
a 1 volta
69.57
15
113
Gonçalo Gomes
Ford Escort 1300
16:55.52
5
a 2 voltas
84.84
16
103
Rui Azevedo
Ford Escort 1300
17:18.60
5
a 2 voltas
82.95
10:55.77
Not class.
115
Carlos Cruz
Datsun 1200
3
D.N.F.
78.68
Not class.
119
Vitor Araújo
Datsun 1200
0
D.N.F.
N/A
Not class.
123
Lagoa/Beirão
Alfa Romeo Sprint
0
D.N.F.
N/A
Volta mais rápida – Corrida 1 / Fastest lap – Race 1 Nº / Nr
Piloto / Driver
113
Gonçalo Gomes
Carro / Car Ford Escort 1300
Tempo / Time
Volta / Lap
02:27.56
5
V. Méd. / Avg. Speed (Km/h)
117.10
207 Classificacoes_CB2013_A.indd 207
10/17/13 10:47 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
CPCC 1300 Classificação Final – Corrida 2 / Race Classification – Race 2 Pos.
Nº / Nr
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo
Voltas / Laps Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
1
123
Lagoa/Beirão
Alfa Romeo Sprint
20:09.73
8
2
109
José Fafiães
Datsun 1200
20:32.43
8
22.7
114.07 111.97
3
108
Fernando Soares
Fiat 128 Coupe
21:21.98
8
01:12.25
107.64
4
125
Carlos Santos
Datsun 1200
21:45.39
8
01:35.66
105.71
5
138
Bruno Pires
Datsun 1200
21:57.03
8
01:47.30
104.78
6
104
Francisco Sanchez
MG Midget
22:21.61
8
02:11.88
102.86
7
105
José A. Freitas
Mini Cooper S
20:29.67
7
a 1 volta
98.17
8
111
Veloso Amaral
Clan Crusader
20:44.64
7
a 1 volta
96.99
9
116
Nuno Dias
Fiat 127 Abarth
20:55.00
7
a 1 volta
96.19
10
112
Luis Losada
Fiat 124
19:29.34
6
a 2 voltas
88.45
Not class.
115
Carlos Cruz
Datsun 1200
13:46.61
5
D.N.F.
104.23
Not class.
120
David Dias
Fiat Abarth
11:46.88
4
D.N.F.
97.44
Not class.
128
Frederico Castro
Fiat 128 Coupe
07:54.94
3
D.N.F.
108.64
Not class.
139
João Peixoto
Mini Cooper S
14:00.76
3
D.N.F.
61.37
Not class.
114
Ângelo Ribeiro
Ford Escort 1300
07:06.44
2
D.N.F.
80.47
Not class.
102
Miguel Ferreira
Ford Escort RS 1300
02:26.61
1
D.N.F.
116.21
Not class.
106
Fernando Charais
Datsun 120 Y
02:39.42
1
D.N.F.
106.88
Volta mais rápida – Corrida 2 / Fastest lap – Race 2 Nº / Nr
Piloto / Driver
102
Miguel Ferreira
Carro / Car Ford Escort RS 1300
Tempo / Time
Volta / Lap
02:26.61
1
V. Méd. / Avg. Speed (Km/h)
116.21
208 Classificacoes_CB2013_A.indd 208
10/17/13 10:47 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
CPCC - Campeonato e Taça de Portugal de Clássicos Qualificação / Qualifying
Pos.
Nº/ Nr. Classe / Class
1
171
CPC
Piloto / Driver
Carro / Car
Luis Barros
Porsche 930 Turbo
Tempo / Time
Voltas / Laps
02:10.24
4
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
132.68
2
178
CPC
Joaquim Jorge
Ford Escort RS 1600
02:15.95
3
5.714
127.1
3
208
CPC
Carlos Santos
Porsche 911 RS
02:16.05
5
5.814
127.01
4
249
CPC
Rui Alves
Ford Escort RS 1600
02:16.72
4
6.481
126.39
5
172
CPC
Antonio Nogueira
Ford Escort
02:18.65
5
8.412
124.63
6
175
CPC
Rui Costa
Ford Escort RS 1600
02:18.87
8
8.635
124.43
7
206
CPC
Mario Figueiredo
Lotus Elan
02:19.49
5
9.259
123.87
8
173
CPC
Helder Silva
BMW E21
02:19.66
5
9.427
123.72
9
276
TNC
Jorge Areia
Opel Kadett
02:23.02
4
12.789
120.81
10
199
CPC
Luis Gomes
Ford Escort RS 1600
02:24.14
4
13.904
119.88
11
204
TNC
Pedro Alves
Toyota Starlet
02:24.23
5
13.994
119.8 119.29
12
248
CPC
Joao Novo
Ford Escort RS 1600
02:24.86
5
14.622
13
209
CPC
Rui Silva
Porsche 911 RS
02:25.55
3
15.313
118.72
14
246
TNC
Alexandre Guimaraes
Lotus Elan
02:26.09
7
15.851
118.28
15
177
CPC
Kiko Mora
Porsche 911 RSR
02:28.05
5
17.815
116.71
16
251
TNC
Jose Teixeira
Mini
02:28.54
4
18.303
116.33
17
221
CPC
Domingos Coutinho
BMW 2800 CS
02:30.01
4
19.778
115.19
18
188
CPC
Fernando Xavier
VW Scirocco
02:33.24
4
23.002
112.76
19
212
CPC
Francisco Pinto
BMW 2002
02:33.47
4
23.231
112.59
20
243
TNC
Miguel Rodrigues
Austin Mini
02:36.82
4
26.585
110.19
21
245
TNC
Jose Castro
VW 1302 S
02:37.42
4
27.188
109.76
22
231
CPC
Cruz/Barbosa
BMW 323 i
02:37.92
4
27.68
109.42
23
233
CPC
Henrique Jordao
Alfa Romeo 2000 GT
02:41.51
4
31.27
106.99
24
252
TNC
Paulo Ramalho
Morris Cooper
02:46.06
4
35.829
104.05
25
247
TNC
Andre Pinto
Datsun 1600
02:47.64
4
37.405
103.07
05:31.61
3
03:21.37
52.11
Qualification Maxima
Qualification Maxima
127
TNC
F Van Zeller
Alfa Romeo GTA
236
CPC
Joao Silva
Porsche 911 RS
N/A
Classificação Final – Corrida 1 / Race Classification – Race 1 Pos.
Nº/ Nr.
Classe
1
171
CPC
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time
Voltas / Laps
Luis Barros
Porsche 930 Turbo
25:20.79
11
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
124.82
2
178
CPC
Joaquim Jorge
Ford Escort RS 1600
25:25.18
11
4.395
124.47
3
175
CPC
Rui Costa
Ford Escort RS 1600
25:30.74
11
9.957
124.01
4
236
CPC
Joao Silva
Porsche 911 RS
26:04.39
11
43.606
121.35
5
173
CPC
Helder Silva
BMW E21
26:23.09
11
01:02.30
119.91
6
206
CPC
Mario Figueiredo
Lotus Elan
26:33.51
11
01:12.73
119.13
7
276
TNC
Jorge Areia
Opel Kadett
26:39.98
11
01:19.19
118.65
8
246
TNC
Alexandre Guimaraes
Lotus Elan
27:04.74
11
01:43.95
116.84
9
209
CPC
Rui Silva
Porsche 911 RS
27:09.74
11
01:48.96
116.48
10
212
CPC
Francisco Pinto
BMW 2002
27:11.00
11
01:50.22
116.39
11
204
TNC
Pedro Alves
Toyota Starlet
27:11.66
11
01:50.88
116.34
12
251
TNC
Jose Teixeira
Mini
25:40.64
10
a 1 volta
112
13
188
CPC
Fernando Xavier
VW Scirocco
25:52.13
10
a 1 volta
111.17
14
127
TNC
F Van Zeller
Alfa Romeo GTA
26:19.51
10
a 1 volta
109.24
15
231
CPC
Cruz/Barbosa
BMW 323 i
26:45.56
10
a 1 volta
107.47
16
233
CPC
Henrique Jordao
Alfa Romeo 2000 GT
27:48.23
10
a 1 volta
103.43 122.37
17
172
CPC
Antonio Nogueira
Ford Escort
21:08.91
9
a 2 voltas
Not class.
248
CPC
Joao Novo
Ford Escort RS 1600
17:17.98
7
D.N.F.
116.3
Not class.
199
CPC
Luis Gomes
Ford Escort RS 1600
14:58.96
6
D.N.F.
115.06
Not class.
177
CPC
Kiko Mora
Porsche 911 RSR
10:30.48
4
D.N.F.
109.24
Not class.
245
TNC
Jose Castro
VW 1302 S
10:44.03
4
D.N.F.
106.95
Not class.
249
CPC
Rui Alves
Ford Escort RS 1600
06:55.16
3
D.N.F.
124.28
Not class.
208
CPC
Carlos Santos
Porsche 911 RS
07:01.91
3
D.N.F.
122.29
Not class.
243
TNC
Miguel Rodrigues
Austin Mini
08:02.84
3
D.N.F.
106.86
Not class.
252
TNC
Paulo Ramalho
Morris Cooper
05:39.94
2
D.N.F.
100.95
Not class.
247
TNC
Andre Pinto
Datsun 1600
06:19.71
2
D.N.F.
90.38
209 Classificacoes_CB2013_A.indd 209
10/17/13 10:47 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
CPCC - Campeonato e Taça de Portugal de Clássicos Voltas mais rápidas – Corrida 1 / Fastest laps – Race 1 Nº / Nr Classe
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time
Volta / Lap
V. Méd. / Avg. Speed (Km/h)
171
CPC
Luis Barros
Porsche 930 Turbo
02:14.25
2
128.71
276
TNC
Jorge Areia
Opel Kadett
02:23.29
2
120.59
Classificação Final – Corrida 2 / Race Classification – Race 2 Pos.
Nº/ Nr.
Classe
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time
Voltas / Laps
1
171
CPC
Luis Barros
Porsche 930 Turbo
27:15.28
12
2
178
CPC
Joaquim Jorge
Ford Escort RS 1600
27:17.31
12
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
2.03
126.49
126.65
3
175
CPC
Rui Costa
Ford Escort RS 1600
27:19.71
12
4.43
126.31
4
236
CPC
Joao Silva
Porsche 911 RS
27:37.92
12
22.637
124.92
5
206
CPC
Mario Figueiredo
Lotus Elan
28:06.04
12
50.751
122.84
6
173
CPC
Helder Silva
BMW E21
28:20.86
12
01:05.57
121.77
7
276
TNC
Jorge Areia
Opel Kadett
28:48.58
12
01:33.30
119.82
8
204
TNC
Pedro Alves
Toyota Starlet
29:05.23
12
01:49.94
118.67
9
177
CPC
Kiko Mora
Porsche 911 RSR
29:37.74
12
02:22.46
116.5
10
212
CPC
Francisco Pinto
BMW 2002
30:01.68
12
02:46.40
114.95
11
251
TNC
Jose Teixeira
Mini
27:45.60
11
a 1 volta
113.97
12
233
CPC
Henrique Jordao
Alfa Romeo 2000 GT
27:26.76
10
a 2 voltas
104.78
13
252
TNC
Paulo Ramalho
Morris Cooper
27:48.61
10
a 2 voltas
103.41
14
248
CPC
Joao Novo
Ford Escort RS 1600
29:45.76
10
a 2 voltas
96.63
15
208
CPC
Carlos Santos
Porsche 911 RS
20:25.79
9
a 3 voltas
126.67
Not class.
172
CPC
Antonio Nogueira
Ford Escort
18:21.86
8
D.N.F.
125.24
Not class.
246
TNC
Alexandre Guimaraes
Lotus Elan
20:03.04
8
D.N.F.
114.7
Not class.
209
CPC
Rui Silva
Porsche 911 RS
17:29.76
7
D.N.F.
114.99
Not class.
231
CPC
Cruz/Barbosa
BMW 323 i
12:55.92
5
D.N.F.
111.04
Not class.
Fernando Xavier
VW Scirocco
05:11.56
2
D.N.F.
110.15
188
CPC
Not class.
247
TNC
Andre Pinto
Datsun 1600
0
D.N.F.
N/A
Not class.
243
TNC
Miguel Rodrigues
Austin Mini
0
D.N.F.
N/A
Voltas mais rápidas – Corrida 2 / Fastest laps – Race 2 Nº / Nr Classe
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time
Volta / Lap
V. Méd. / Avg. Speed (Km/h)
178
CPC
Joaquim Jorge
Ford Escort RS 1600
02:13.69
8
129.25
276
TNC
Jorge Areia
Opel Kadett
02:22.88
6
120.94
210 Classificacoes_CB2013_A.indd 210
10/17/13 10:47 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
TNCPH - Taça Nacional de Clássicos Pós-Históricos Qualificação / Qualifying Pos.
Nº / Nr
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time
Volta / Laps Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
1
291
Jorge Petiz
BMW M3
02:20.60
7
2
293
Fernando Peres
Ford Sierra Cosworth
02:29.41
6
8.819
115.65
122.9
3
307
Tiago Pereira
Peugeot 205
02:29.74
7
9.146
115.39
4
296
Paulo Mendes
Citroen AX
02:32.57
5
11.979
113.25
5
294
Luis Carvalhais
Peugeot 205
02:33.09
7
12.491
112.87
6
283
Rita Azevedo
Toyota Starlet
02:42.42
7
21.82
106.39
7
289
Rui Amorim
Citroen AX
02:45.39
7
24.797
104.47
8
292
Luis Ribeiro
Jaguar XJ5
02:47.72
6
27.124
103.02
9
287
Hugo Mesquita
Fiat Uno
02:49.79
7
29.192
101.77
10
284
Rui Coelho
Citroen AX
02:54.17
3
33.571
99.21
11
285
Kiko Mora
Renault 5 GT Turbo
02:54.87
7
34.273
98.81
Qualificação Maxima
Qualification Maxima
297
Sandra Fonseca
Fiat Uno
03:04.99
7
44.391
93.41
290
Luis Barros
Ford Sierra RS 500
23:32.76
2
21:12.16
12.23
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
Classificação Final – Corrida 1 / Race Classification – Race 1 Pos.
Nº / Nr
Piloto / Driver
Carro / Car
1
291
Jorge Petiz
BMW M3
Tempo / Time Volta / Laps 22:14.60
9
116.34
2
307
Tiago Pereira
Peugeot 205
22:51.65
9
37.052
113.2
3
296
Paulo Mendes
Citroen AX
23:06.93
9
52.331
111.95
4
292
Luis Ribeiro
Jaguar XJS
23:34.55
9
01:19.95
109.77
5
294
Luis Carvalhais
Peugeot 205
22:28.58
8
a 1 volta
102.32
6
285
Kiko Mora
Renault 5 GT Turbo
22:33.08
8
a 1 volta
101.98
7
283
Rita Azevedo
Toyota Starlet
22:34.32
8
a 1 volta
101.89
8
289
Rui Amorim
Citroen AX
20:01.58
7
a 2 voltas
100.46
9
287
Hugo Mesquita
Fiat Uno
21:45.28
7
a 2 voltas
92.48
Not class.
297
Sandra Fonseca
Fiat Uno
15:44.62
5
D.N.F.
91.21
Not class.
3
D.N.F.
102.39
2
D.N.F.
91.35
0
D.N.F.
N/A
293
Fernando Peres
Ford Sierra Cosworth
08:23.90
Not class.
281
Luis Imperio
Citroen AX
06:15.68
Not class.
284
Rui Coelho
Citroen AX
Volta mais rápida – Corrida 1 / Fastest lap – Race 1 Nº / Nr
Piloto / Driver
291
Jorge Petiz
Carro / Car BMW M3
Tempo / Time
Volta / Lap
02:23.13
2
V. Méd. / Avg. Speed (Km/h)
120.73
Classificação Final – Corrida 2 / Race Classification – Race 2 Pos.
Nº / Nr
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time Volta / Laps
1
291
Jorge Petiz
BMW M3
22:02.71
9
2
293
Fernando Peres
Ford Sierra Cosworth
22:16.23
9
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h) 117.39
13.515
116.2
3
283
Rita Azevedo
Toyota Starlet
23:58.68
9
01:55.97
107.93
4
294
Luis Carvalhais
Peugeot 205
24:15.03
9
02:12.32
106.71
5
296
Paulo Mendes
Citroen AX
20:19.12
8
a 1 volta
113.19
6
307
Tiago Pereira
Peugeot 205
20:35.31
8
a 1 volta
111.71
7
285
Kiko Mora
Renault 5 GT Turbo
22:49.34
8
a 1 volta
100.77
8
287
Hugo Mesquita
Fiat Uno
23:00.35
8
a 1 volta
99.97
Not class.
297
Sandra Fonseca
Fiat Uno
13:07.13
4
D.N.F.
87.5
Not class.
292
Luis Ribeiro
Jaguar XJS
05:26.60
2
D.N.F.
105.07
Not class.
288
Vasco Barros
Toyota Starlet
06:48.22
2
D.N.F.
84.06
Volta mais rápida – Corrida 2 / Fastest lap – Race 2 Nº / Nr
Piloto / Driver
291
Jorge Petiz
Carro / Car BMW M3
Tempo / Time
Volta / Lap
02:24.39
1
V. Méd. / Avg. Speed (Km/h)
118
211 Classificacoes_CB2013_A.indd 211
10/17/13 10:47 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Single Seater Series Qualificação / Qualifying Posição / Position
Nº / Nr
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
1
2
Mayer Gaspar
Van Diemen RF98Z
02:12.56
2
20
Jordao
Mygale
02:16.56
3.998
126.54
130.35
3
19
Santos
Mygale SJ00
02:17.58
5.023
125.59
4
4
Gaspar
Mygale SJ99
02:21.02
8.458
122.53
5
21
De Sousa
Van Diemen
02:24.80
12.241
119.33
6
5
Matos
Hawke DL11
02:26.41
13.851
118.02
7
9
Aguiar/Maria Van Zeller
Van Diemen FVJ8V
02:26.96
14.406
117.58
8
77
Sampaio
Vector MG01
02:28.09
15.533
116.68
9
14
Torres
Swift
02:28.20
15.642
116.59
10
55
Cristini
Swift SC99Z
02:32.76
20.202
113.11
11
42
Charais
Sheane
02:33.79
21.234
112.36
12
68
Barro
Van Diemen
02:41.38
28.82
107.07
13
66
Alves
Van Diemen Vauxhall JR
02:41.80
29.237
106.8
14
61
Mendonca
Marlyn MR17
02:41.91
29.348
106.72
15
3
Silva
Van Diemen RF96Z
02:46.02
33.461
104.08
16
99
Pinheiro
Storm VKE SF1
02:59.00
46.444
96.53
17
27
Dinis/Cunha
PRS HR02
N/A
18
85
Matos/Matos
Van Diemen
N/A
Classificação Final – Corrida 1 / Race Classification – Race 1 Pos.
Nº / Nr
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time
Voltas
1
2
Mayer Gaspar
Van Diemen RF98Z
20:02.54
9
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
129.12
2
20
Jordao
Mygale
20:25.03
9
22.486
126.75
3
19
Santos
Mygale SJ00
20:30.82
9
28.282
126.15
4
4
Gaspar
Mygale SJ99
21:20.96
9
01:18.42
121.22
5
9
Aguiar/Maria Van Zeller
Van Diemen FVJ8V
21:23.91
9
01:21.37
120.94
6
5
Matos
Hawke DL11
21:26.94
9
01:24.40
120.65
7
85
Matos/Matos
Van Diemen
22:06.62
9
02:04.08
117.04
8
77
Sampaio
Vector MG01
22:07.15
9
02:04.61
117
9
68
Barro
Van Diemen
20:16.66
8
a 1 volta
113.42
10
66
Alves
Van Diemen VauxhallJR
20:40.06
8
a 1 volta
111.28
11
42
Charais
Sheane
21:23.11
8
a 1 volta
107.55
12
99
Pinheiro
Storm VKE SF1
22:13.94
8
a 1 volta
103.45
13
27
Dinis/Cunha
PRS HR02
22:39.17
8
a 1 volta
101.53
14
14
Torres
Swift
17:18.16
7
a 2 voltas
116.28
Not class.
21
De Sousa
Van Diemen
02:25.03
1
D.N.F.
117.48
Not class.
3
Silva
Van Diemen RF96Z
02:44.74
1
D.N.F.
103.42
Volta mais rápida – Corrida 1 / Fastest lap – Race 1 Nº / Nr
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time
Volta / Lap
V. Méd. / Avg. Speed (Km/h)
2
Mayer Gaspar
Van Diemen RF98Z
02:11.94
8
130.97
212 Classificacoes_CB2013_A.indd 212
10/17/13 10:47 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
SUPER SEVEN by KIA Todos os pilotos participantes neste troféu conduzem um Caterham Super Seven. All drivers in this trophee drive a Caterham Super Seven.
Qualificação 1 / Qualifying 1 Piloto / Driver
Qualificação 2 / Qualifying 2
Pos.
Nº/Nr.
1
25
Leite
02:22.68
6
2
4
Tavares
02:23.82
7
Tempo / Time
Voltas/Laps Dif. / Gap
1.139
V. Méd. (Km/h)
Pos.
Nº/Nr.
Piloto / Driver
Tempo / Time
Voltas/Laps Dif. / Gap
121.1
1
1
Megre
02:21.20
8
120.14
2
2
Lobo do Vale
02:21.68
9
V. Méd. (Km/h)
122.37 0.483
121.96
3
1
Megre
02:24.54
7
1.857
119.55
3
25
Leite
02:21.83
6
0.63
121.83
4
23
Araujo/Couto
02:24.68
6
1.994
119.43
4
15
Carvalho
02:22.06
6
0.862
121.63
5
2
Lobo do Vale
02:24.75
7
2.071
119.37
5
4
Tavares
02:22.45
5
1.247
121.3
6
6
Couceiro
02:25.59
7
2.904
118.69
6
5
Coimbra
02:22.95
9
1.747
120.88
7
5
Coimbra
02:26.06
6
3.375
118.3
7
27
Galvao/Pacheco
02:23.94
9
2.738
120.05
8
15
Carvalho
02:26.44
6
3.759
117.99
8
9
Cidrais
02:24.76
8
3.558
119.37
9
77
Correia/Santos
02:26.65
7
3.963
117.83
9
8
Pimenta
02:25.03
8
3.833
119.14
10
21
P. Magalhães/Almiro
02:26.76
6
4.073
117.74
10
6
Couceiro
02:25.62
8
4.418
118.66
11
3
Lisboa
02:28.05
7
5.363
116.72
11
3
Lisboa
02:25.62
8
4.423
118.66
12
10
Gordon
02:29.38
6
6.701
115.67
12
10
Gordon
02:25.78
8
4.582
118.53
13
28
Fuster
02:29.96
5
7.273
115.23
13
28
Fuster
02:26.29
8
5.087
118.12
14
22
Lisboa
02:30.07
6
7.389
115.14
14
22
Lisboa
02:27.12
8
5.921
117.45
15
8
Pimenta
02:30.11
4
7.422
115.11
15
77
Correia/Santos
02:27.71
7
6.512
116.98
16
9
Cidrais
02:30.16
6
7.479
115.07
16
7
Seabra/Gonçalves
02:27.71
8
6.512
116.98
17
12
Matos/Gagliardini
02:32.55
6
9.864
113.27
17
45
Faria
02:28.80
8
7.603
116.12
18
45
Faria
02:33.93
6
11.251
112.25
18
12
Matos/Gagliardini
02:31.12
8
9.919
114.34
19
17
Coimbra
02:35.93
6
13.245
110.82
19
17
Coimbra
02:33.60
8
12.395
112.5
20
7
Seabra/Gonçalves
02:36.33
6
13.645
110.53
20
23
Araújo/Couto
02:38.13
7
16.93
109.27
21
27
Galvão/Pacheco
02:41.56
6
18.88
106.95
Corrida 1 / Race 1 Pos.
Nº/Nr.
Piloto / Driver
Tempo / Time
Voltas/Laps Dif. / Gap
21
P. Magalhães/Almiro
02:46.72
7
25.516
103.64
24
Teixeira
02:48.17
6
26.966
102.75
23
29
M.Franco/M. Ambrósio
02:50.22
6
29.019
101.51
Corrida 2 / Race 2
V. Méd. (Km/h)
1
25
Leite
26:09.10
11
2
4
Tavares
26:09.27
11
0.172
120.97
3
2
Lobo do Vale
26:23.07
11
13.972
119.91
4
15
Carvalho
26:24.84
11
15.741
119.78
5
5
Coimbra
26:26.50
11
17.407
119.65
120.98
6
9
Cidrais
26:44.62
11
35.524
118.3
7
8
Pimenta
26:49.74
11
40.644
117.93
8
28
Fuster
27:03.41
11
54.317
116.93
9
10
Gordon
27:06.60
11
57.498
116.7
10
21
P. Magalhaes/Almiro
27:10.23
11
01:01.13
116.44
11
45
Faria
27:14.44
11
01:05.35
116.14
12
3
Lisboa
27:14.90
11
01:05.81
116.11
13
6
Couceiro
27:18.36
11
01:09.26
115.87
14
22
Lisboa
27:20.94
11
01:11.84
115.68
15
77
Correia/Santos
27:29.20
11
01:20.10
115.11
16
12
Matos/Gagliardini
27:48.74
11
01:39.64
113.76
17
27
Galvao/Pacheco
28:20.50
11
02:11.40
111.63
18
7
Seabra/Goncalves
28:20.97
11
02:11.87
111.6
19
24
Teixeira
28:08.42
10
a 1 volta
102.2
N.class.
17
Coimbra
10:30.26
4
D.N.F.
109.28
N.class.
29
M. Franco/M. Ambrosio
10:49.96
4
D.N.F.
105.97
N.class.
1
Megre
07:17.00
3
D.N.F.
118.07
23
Araujo/Couto
02:30.92
1
D.N.F.
112.89
N.class.
21 22
Volta mais rápida – Corrida 1 / Fastest lap – Race 1
Pos.
Nº/Nr.
Piloto / Driver
Tempo / Time
Voltas/Laps Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
1
25
Leite
16:32.06
7
2
4
Tavares
16:32.37
7
121.68
3
2
Lobo do Vale
16:32.71
7
0.65
121.6
4
1
Megre
16:36.65
7
4.596
121.12
0.313
121.64
5
9
Cidrais
16:44.16
7
12.101
120.21
6
8
Pimenta
16:50.52
7
18.467
119.46
7
10
Gordon
17:02.43
7
30.376
118.07
8
28
Fuster
17:03.28
7
31.227
117.97 117.92
9
3
Lisboa
17:03.69
7
31.634
10
6
Couceiro
17:04.15
7
32.089
117.87
11
27
Galvao/Pacheco
17:05.80
7
33.74
117.68
12
77
Correia/Santos
17:15.01
7
42.956
116.63 115.85
13
12
Matos/Gagliardini
17:22.00
7
49.938
14
22
Lisboa
17:24.49
7
52.436
115.57
15
15
Carvalho
17:25.83
7
53.777
115.42
16
17
Coimbra
17:54.70
7
01:22.64
112.32
17
23
Araujo/Couto
18:13.64
7
01:41.59
110.38
18
21
P. Magalhaes/Almiro
16:33.76
6
a 1 volta
104.08
19
24
Teixeira
16:48.92
6
a 1 volta
102.52
20
45
Faria
18:33.69
6
a 1 volta
92.87
N.class.
7
Seabra/Goncalves
02:35.55
1
D.N.F.
109.54
N.class.
29
M.Franco/M. Ambrosio
03:46.74
1
D.N.F.
75.14
N.class.
23
Araujo/Couto
02:30.92
1
D.N.F.
112.89
Volta mais rápida – Corrida 2 / Fastest lap – Race 2
Nº/Nr.
Piloto / Driver
Tempo / Time
Volta / Lap
V. Méd. (Km/h)
Nº/Nr.
Piloto / Driver
Tempo / Time
Volta / Lap
V. Méd. (Km/h)
2
Lobo do Vale
02:20.60
4
122.9
4
Tavares
02:19.97
6
123.45
213 Classificacoes_CB2013_A.indd 213
10/17/13 10:47 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Desafio Único Qualificação 2 / Qualifying 2 Pos.
Nº / Nr
Classe
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time Voltas / Laps
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
1
333
3
Rebelo Martins/Ferreira
Alfa Romeo 156
02:35.35
8
2
308
3
Saraiva/Saraiva
Alfa Romeo 156
02:35.38
8
0.03
111.23
3
306
3
Santos/Leite
Alfa Romeo 156
02:36.09
5
0.738
110.7
4
322
3
Couto/Carneiro
Alfa Romeo 156
02:36.38
8
1.03
110.49 109.69
111.21
5
307
3
Regueiro/Borges
Alfa Romeo 156
02:37.53
7
2.182
6
302
3
Moura/Soares
Alfa Romeo 156
02:39.01
8
3.662
108.67
7
326
3
Negrais/Vilela
Alfa Romeo 156
02:39.94
8
4.592
108.03
8
203
2
Delgado/Delgado
Fiat Punto 85
02:40.16
8
4.813
107.88
9
310
3
Moreira/Brito
Alfa Romeo 156
02:40.50
8
5.145
107.66
10
233
2
Pinto/Matias
Fiat Punto 85
02:41.15
7
5.794
107.23
11
327
3
Correia/Magalhaes
Alfa Romeo 156
02:41.74
6
6.386
106.84 106.45
12
219
2
Borges/Rompante
Fiat Punto 85
02:42.33
7
6.975
13
204
2
Sousa/Fernandes
Fiat Punto 85
02:42.48
6
7.128
106.35
14
273
2
Pinto/Teixeira
Fiat Punto 85
02:43.08
7
7.725
105.96 105.29
15
309
3
Lessa/Barros
Alfa Romeo 156
02:44.12
7
8.767
16
207
2
Meira/Brites
Fiat Punto 85
02:44.93
7
9.574
104.77
17
209
2
Borges/Araujo
Fiat Punto 85
02:45.14
7
9.784
104.64
18
210
2
Machado/Bonifacio
Fiat Punto 85
02:45.37
7
10.022
104.49
19
222
2
Lousada/Moura
Fiat Punto 85
02:45.76
7
10.41
104.24
20
305
3
Quintas Serrano/Quintas Serrano
Alfa Romeo 156
02:46.01
7
10.657
104.09
21
329
3
Costa Pinto/Correia
Alfa Romeo 156
02:46.19
7
10.834
103.98
22
202
2
Barros/Barros
Fiat Punto 85
02:46.36
7
11.004
103.87
23
201
2
Setas/Setas
Fiat Punto 85
02:46.54
7
11.19
103.75
24
221
2
Moreira/Moreira
Fiat Punto 85
02:46.63
7
11.281
103.7
25
324
3
Goncalves/Ribeiro
Alfa Romeo 156
02:47.84
6
12.49
102.95
26
218
2
Mendes/Rodrigues
Fiat Punto 85
02:47.85
3
12.501
102.94
27
211
2
Silva/Madureira
Fiat Punto 85
02:48.57
7
13.215
102.51
28
206
2
Pereira/Pereira
Fiat Punto 85
02:48.65
7
13.303
102.45
29
212
2
Cerqueira/Magalhaes
Fiat Punto 85
02:49.54
7
14.186
101.92
30
303
3
Rocha/Rocha
Alfa Romeo 156
02:50.00
6
14.645
101.64 98.8
31
102
1
Monteiro/Goncalves
Fiat Uno 45 S
02:54.89
7
19.538
32
101
1
Crissaf/Sa Fernandes
Fiat Uno 45 S
02:54.89
7
19.541
98.8
33
103
1
Regueiro/Regueiro
Fiat Uno 45 S
02:56.99
7
21.636
97.63
34
100
1
Bessa/Santos
Fiat Uno 45 S
02:58.20
7
22.849
96.97
35
200
2
Lemos/Guimaraes
Fiat Punto 85
03:02.15
6
26.797
94.86 94.08
36
115
1
Esteves/Osorio
Fiat Uno 45 S
03:03.67
6
28.319
37
124
1
Pereira/Caldas
Fiat Uno 45 S
03:08.51
6
33.158
91.66
38
127
1
Boica/Ramos
Fiat Uno 45 S
03:21.04
6
45.693
85.95
39
205
2
Gonzalez/Pires
Fiat Punto 85
N/A
N/A
N/A
N/A
Classificação Final – Corrida 1 / Race Classification – Race 1 Pos.
Nº / Nr
Classe
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time Voltas / Laps
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
1
326
3
Negrais/Vilela
Alfa Romeo 156
32:04.07
11
2
307
3
Regueiro/Borges
Alfa Romeo 156
32:08.10
11
98.66
3
308
3
Saraiva/Saraiva
Alfa Romeo 156
32:09.69
11
5.621
98.37
4
333
3
Rebelo Martins/Ferreira
Alfa Romeo 156
32:10.70
11
6.626
98.32
4.033
98.45
5
302
3
Moura/Soares
Alfa Romeo 156
32:11.77
11
7.704
98.27
6
306
3
Santos/Leite
Alfa Romeo 156
32:12.71
11
8.638
98.22 97.98
7
203
2
Delgado/Delgado
Fiat Punto 85
32:17.35
11
13.279
8
305
3
Quintas Serrano/Quintas Serrano
Alfa Romeo 156
32:18.67
11
14.601
97.92
9
210
2
MacHado/Bonifacio
Fiat Punto 85
32:19.51
11
15.441
97.88
10
219
2
Borges/Rompante
Fiat Punto 85
32:20.68
11
16.611
97.82
11
310
3
Moreira/Brito
Alfa Romeo 156
32:41.40
11
37.329
96.78
12
233
2
Pinto/Matias
Fiat Punto 85
32:42.00
11
37.926
96.75
13
204
2
Sousa/Fernandes
Fiat Punto 85
32:43.91
11
39.838
96.66
14
212
2
Cerqueira/Magalhaes
Fiat Punto 85
32:44.48
11
40.407
96.63
15
202
2
Barros/Barros
Fiat Punto 85
33:14.93
11
01:10.86
95.16
16
201
2
Setas/Setas
Fiat Punto 85
33:26.68
11
01:22.61
94.6
17
221
2
Moreira/Moreira
Fiat Punto 85
33:33.98
11
01:29.91
94.26
18
273
2
Pinto/Teixeira
Fiat Punto 85
33:53.72
11
01:49.65
93.34
19
222
2
Lousada/Moura
Fiat Punto 85
33:54.13
11
01:50.06
93.32
20
218
2
Mendes/Rodrigues
Fiat Punto 85
33:57.45
11
01:53.38
93.17
21
324
3
Goncalves/Ribeiro
Alfa Romeo 156
34:03.91
11
01:59.84
92.88
22
303
3
Rocha/Rocha
Alfa Romeo 156
34:06.59
11
02:02.52
92.75
23
217
2
Rodrigues/Maia
Fiat Punto 85
34:07.51
11
02:03.44
92.71
24
206
2
Pereira/Pereira
Fiat Punto 85
34:28.62
11
02:24.55
91.77
25
209
2
Borges/Araujo
Fiat Punto 85
32:05.12
10
a 1 volta
89.63
26
309
3
Lessa/Barros
Alfa Romeo 156
32:05.81
10
a 1 volta
89.6
27
327
3
Correia/Magalhaes
Alfa Romeo 156
32:07.53
10
a 1 volta
89.52
28
200
2
Lemos/Guimaraes
Fiat Punto 85
32:14.78
10
a 1 volta
89.18
29
103
1
Regueiro/Regueiro
Fiat Uno 45 S
32:15.64
10
a 1 volta
89.14
30
101
1
Crissaf/Sa Fernandes
Fiat Uno 45 S
32:16.01
10
a 1 volta
89.13
214 Classificacoes_CB2013_A.indd 214
10/17/13 10:47 AM
Classificações / Classifyings
CIRCUITO da BOAVISTA 2013
Desafio Único Classificação Final – Corrida 1 / Race Classification – Race 1 (cont.) Pos.
Nº / Nr
Classe
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time Voltas / Laps
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h)
31
102
1
Monteiro/Goncalves
Fiat Uno 45 S
32:16.71
10
a 1 volta
89.09
32
115
1
Esteves/Osorio
Fiat Uno 45 S
32:38.76
10
a 1 volta
88.09
33
124
1
Pereira/Caldas
Fiat Uno 45 S
33:22.40
10
a 1 volta
86.17
34
100
1
Bessa/Santos
Fiat Uno 45 S
33:53.26
10
a 1 volta
84.86 80.58
35
207
2
Meira/Brites
Fiat Punto 85
32:06.79
9
a 2 voltas
36
329
3
Costa Pinto/Correia
Alfa Romeo 156
32:13.68
9
a 2 voltas
80.3
37
127
1
Boica/Ramos
Fiat Uno 45 S
25:30.95
8
a 3 voltas
90.13
Not class.
322
3
Couto/Carneiro
Alfa Romeo 156
20:22.58
7
D.N.F.
98.74
Not class.
205
2
Gonzalez/Pires
Fiat Punto 85
22:21.57
7
D.N.F.
89.98
Not class.
211
2
Silva/Madureira
Fiat Punto 85
15:26.71
5
D.N.F.
92.97
Not class.
304
3
Loureiro/Castello-Branco
Alfa Romeo 156
04:05.63
1
D.N.F.
69.36
Voltas mais rápidas – Corrida 1 / Fastest laps – Race 1 Nº / Nr Classe
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time
Volta / Lap
V. Méd. / Avg. Speed (Km/h)
302
3
Moura/Soares
Alfa Romeo 156
02:34.59
5
111.78
219
2
Borges/Rompante
Fiat Punto 85
02:41.28
6
107.14
101
1
Crissaf/Sa Fernandes
Fiat Uno 45 S
02:55.74
8
98.32
Classificação Final – Corrida 2 / Race Classification – Race 2 Pos.
Nº / Nr
Classe
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time Voltas / Laps
1
306
3
Santos/Leite
Alfa Romeo 156
28:51.16
8
2
203
2
Delgado/Delgado
Fiat Punto 85
29:07.88
8
Dif. / Gap
V. Méd. (Km/h) 79.71
16.713
78.95
3
333
3
Rebelo Martins/Ferreira
Alfa Romeo 156
29:09.51
8
18.341
78.87
4
308
3
Saraiva/Saraiva
Alfa Romeo 156
29:10.67
8
19.505
78.82 78.79
5
302
3
Moura/Soares
Alfa Romeo 156
29:11.49
8
20.322
6
326
3
Negrais/Vilela
Alfa Romeo 156
32:07.43
8
03:16.26
71.59
7
307
3
Regueiro/Borges
Alfa Romeo 156
32:08.94
8
03:17.78
71.54
8
322
3
Couto/Carneiro
Alfa Romeo 156
32:09.48
8
03:18.32
71.52
9
219
2
Borges/Rompante
Fiat Punto 85
32:10.23
8
03:19.07
71.49
10
324
3
Goncalves/Ribeiro
Alfa Romeo 156
32:10.72
8
03:19.56
71.47
11
273
2
Pinto/Teixeira
Fiat Punto 85
32:11.54
8
03:20.38
71.44
12
233
2
Pinto/Matias
Fiat Punto 85
32:21.76
8
03:30.60
71.06
13
202
2
Barros/Barros
Fiat Punto 85
32:27.18
8
03:36.02
70.87
14
305
3
Quintas Serrano/Quintas Serrano
Alfa Romeo 156
32:27.70
8
03:36.54
70.85
15
218
2
Mendes/Rodrigues
Fiat Punto 85
32:28.16
8
03:37.00
70.83
16
209
2
Borges/Araujo
Fiat Punto 85
32:28.85
8
03:37.68
70.81
17
222
2
Lousada/Moura
Fiat Punto 85
32:29.49
8
03:38.33
70.78
18
206
2
Pereira/Pereira
Fiat Punto 85
32:30.17
8
03:39.01
70.76
19
303
3
Rocha/Rocha
Alfa Romeo 156
32:31.03
8
03:39.86
70.73
20
329
3
Costa Pinto/Correia
Alfa Romeo 156
32:31.65
8
03:40.49
70.7
21
201
2
Setas/Setas
Fiat Punto 85
32:32.27
8
03:41.11
70.68 70.65
22
221
2
Moreira/Moreira
Fiat Punto 85
32:33.20
8
03:42.04
23
102
1
Monteiro/Goncalves
Fiat Uno 45 S
32:34.56
8
03:43.40
70.6
24
101
1
Crissaf/Sa Fernandes
Fiat Uno 45 S
32:34.96
8
03:43.80
70.58
25
212
2
Cerqueira/Magalhaes
Fiat Punto 85
32:36.05
8
03:44.88
70.55
26
104
1
Rodrigues/Cidrais
Fiat Uno 45 S
32:36.77
8
03:45.61
70.52 70.47
27
124
1
Pereira/Caldas
Fiat Uno 45 S
32:38.23
8
03:47.06
28
100
1
Bessa/Santos
Fiat Uno 45 S
32:46.31
8
03:55.15
70.18
29
127
1
Boica/Ramos
Fiat Uno 45 S
32:47.45
8
03:56.29
70.14
30
207
2
Meira/Brites
Fiat Punto 85
33:38.95
8
04:47.78
68.35
31
327
3
Correia/Magalhaes
Alfa Romeo 156
33:40.49
8
04:49.32
68.3
32
217
2
Rodrigues/Maia
Fiat Punto 85
33:42.38
8
04:51.22
68.23
33
200
2
Lemos/Guimaraes
Fiat Punto 85
33:43.66
8
04:52.50
68.19
34
229
2
Ferraz/Cruz
Fiat Punto 85
22:34.15
6
a 2 voltas
76.38
Not class.
103
1
Regueiro/Regueiro
Fiat Uno 45 S
19:30.80
5
D.N.F.
73.59
Not class.
115
1
Esteves/Osorio
Fiat Uno 45 S
19:31.67
5
D.N.F.
73.53
Not class.
205
2
Gonzalez/Pires
Fiat Punto 85
14:44.09
4
D.N.F.
77.9
Not class.
310
3
Moreira/Brito
Alfa Romeo 156
05:33.58
2
D.N.F.
102.88
Not class.
204
2
Sousa/Fernandes
Fiat Punto 85
05:36.20
2
D.N.F.
102.07
Not class.
304
3
Loureiro/Castello-Branco
Alfa Romeo 156
06:32.74
2
D.N.F.
87.38
Not class.
211
2
Silva/Madureira
Fiat Punto 85
03:24.91
1
D.N.F.
83.15
Not class.
210
2
Machado/Bonifacio
Fiat Punto 85
0
D.N.F.
N/A
Voltas mais rápidas – Corrida 2 / Fastest laps – Race 2 Nº / Nr Classe
Piloto / Driver
Carro / Car
Tempo / Time
Volta / Lap
V. Méd. / Avg. Speed (Km/h)
308
3
Saraiva/Saraiva
Alfa Romeo 156
02:34.45
2
111.88
203
2
Delgado/Delgado
Fiat Punto 85
02:40.23
6
107.84
102
1
Monteiro/Goncalves
Fiat Uno 45 S
02:59.27
2
96.38
215 Classificacoes_CB2013_A.indd 215
10/17/13 10:48 AM
Classificacoes_CB2013_A.indd 216
10/17/13 10:48 AM
CB2013_Plano_Capa_AF.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
10/17/13
11:32 AM