Ascona Magazine 2018

Page 1


2

WE FOUND YOUR VILLA Who better to find your yacht?

WE OFFER JUST ONE LEVEL OF SERVICE... When you become an Engel & Völkers client, Superlative

you become part of a world where there are no limitations. Anything you has needthe is provided Business aviation is about time and connectivity; you Völkers Aviation team know-howto and from one and with professional decide when, where and with whom. We connectyoufreedom to superior provide you genuinelybrand; impartial people. As independent charter, sales and purchase Youradvice. dreamWorld-class home, yourservice privateand jet,commitment. your luxuryYour professionals in aviation, the worldwide Engel & yacht, journey here. tailored to your desires. andstarts itineraries Engel & Völkers · Office Ascona Engel & Völkers Aviation Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona Phone +32 472 175 799, aviation@engelvoelkers.com Tel. +41 91 785 14 80 www.engelvoelkers.com/aviation Ascona@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.ch/ascona


WE OFFER JUST ONE LEVEL OF SERVICE... Superlative Business aviation is about time and connectivity; you decide when, where and with whom. We connect people. As independent charter, sales and purchase professionals in aviation, the worldwide Engel &

Völkers Aviation team has the know-how and freedom to provide you with genuinely impartial advice. World-class service and commitment. Your journey starts here.

Engel & Völkers · Office Ascona Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona Tel. +41 91 785 14 80 Ascona@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.ch/ascona

1


2

index 12 20 Ascona a town of art and inspiration

Ascona Style & Exclusive

ascona-switzerland.ch

28 Brissago Islands


3


In Ascona available at Balù Donna and Balù WM - Contrada Maggiore - www.balu.ch

4


index 34 52 Ascona Sport Car Day

S. Pellegrino Sapori Ticino, International Gourmet Festival

57 World-class wines

ascona-switzerland.ch 5


6

index 76 89 Jazz Ascona

Ascona Hotels

ascona-switzerland.ch

94 Training in paradise in preparation for hell


7

In Ascona available at Lifestyle ManWoman - Via Borgo 38 - www.borghetto.ch


8

index 100 114 Ascona Venezia

Interview with Carlo Rampazzi

ascona-switzerland.ch

180 Interview with Nicole Rosenkranz


If there had to be only one Toric Hémisphères Rétrograde

Manufactured entirely in Switzerland parmigiani.com

9


10

Big Bang Meca-10 Magic Gold. Case crafted using a scratch-resistant 18K gold alloy invented and developed by Hublot: Magic Gold. In-house manual movement, with a 10-day power reserve and an innovative architecture inspired by Meccano-type design. Limited edition of 200 pieces.


Ascona

“A Guide to Ascona, the St. Tropez of Switzerland”

Vogue

“Swap Ascona for Positano”

The New York Times

11


12

Città d’arte e musa ispiratrice — IT Perla del Verbano, diamante del turismo svizzero: per Ascona i titoli si sprecano. Con una grande differenza: che qui la realtà corrisponde pienamente agli slogan del marketing e alle promesse. Al suo clima mite ed accogliente tutto l’anno, al paesaggio, alla posizione spettacolare e alle infrastrutture di prim’ordine, Ascona aggiunge tesori artistici e culturali che attraversano

accogliere altre persone che come loro, aborrivano le

le epoche. Questa terra ha accolto ed ispirato scultori,

costrizioni e gli agi fittizi del vivere borghese: il Monte

pittori, architetti, musicisti che, proprio qui hanno, la-

Verità diventò così Tempio dell’Utopia, colonia coo-

sciato tracce profonde

perativa di persone in cerca di rigenerazione fisica e

Accanto ad altri luoghi descritti nelle pagine seguenti,

spirituale, comunità di individui decisamente anticon-

una delle tappe più emozionanti di un tour artisti-

venzionali che si nutrivano di letture teosofiche e cibi

co-culturale attraverso il Borgo ci porta in altura, da

vegetariani praticando il naturismo e il nudismo.

dove è possibile abbracciarne con lo sguardo tutto lo

Proprio qui il clima, la cornice paesaggistica e natura-

splendore: eccoci sul Monte Verità - in realtà poco più

listica, le peculiarità geologiche del sottosuolo - che

di una collina - facilmente raggiungibile dal centro di

moltissime persone percepiscono come magnetiche

Ascona. Un luogo energetico, letteralmente magico,

- hanno facilitato la nascita e lo sviluppo di idee e ideali

incastonato in un parco di 75 mila metri quadrati, scel-

che hanno segnato la filosofia, l’arte e il pensiero della

to dai primi anni 1900 da una coppia di idealisti, per

prima metà del XX secolo.

Ascona


Come e prima del Teatro San Materno, an-

americana visse nella sua villa fino alla sua

che il Monte Verità nacque quale laboratorio

morte nel 1970. Remarque viveva a stretto

Kunststadt und Inspirierende Muse

di libertà creativa. L’Albergo, in stile Bauhaus

contatto con gli abitanti di Ascona, coltivan-

Perle am Lago Maggiore, Juwel des Schwei-

- designato nel 2013 quale miglior hotel

do strette amicizie.

zer Tourismus – Ascona hat schon viele Titel

storico svizzero dell’anno -

è anche oggi

Sempre ad Ascona hanno vissuto più o

erhalten. Nur, dass dieser Ort tatsächlich

luogo sicuro di meditazione e rigenerazio-

meno a lungo i pittori Julius Bissier (1893-

hält, was die Marketingslogans verspre-

ne. Nell’estate 2017 ha riaperto il Museo di

1965), Alexej von Jawlensky (1864-1941)

chen. Neben einem ganzjährig milden,

Casa Anatta, ideato da Harald Szeemann,

e Marianne von Werefkin (1860-1923); la

angenehmen Klima, der Landschaft, der

dove l’avventura del Monte Verità viene rac-

scultrice Margherita Osswald Toppi (1897-

herrlichen Lage und einer erstklassigen In-

contata in modo appassionante.

1971); la soprano Elisabeth Schwarzkopf

frastruktur bietet Ascona auch Kunst- und

Ascona ha legato a sé molte altre persona-

(1915-2006); il violinista Helmuth Zacharias

Kulturschätze aus verschiedenen Epochen.

lità del mondo della politica, dei movimenti

(1920-2002); lo storico Wolfgang Oppenhei-

Dieser Ort hat Bildhauer, Maler, Architekten

anarchici internazionali, della letteratura e

mer (1923-2014);

und Musiker angezogen und inspiriert, de-

delle arti: lo scrittore tedesco Erich Maria

DE —

ren Spuren hier noch allgegenwärtig sind.

Remarque, autore del celeberrimo “Niente

Una visita ai cimiteri di Ascona e di Ronco,

Neben weiteren Orten, die auf den folgen-

di nuovo sul fronte occidentale”; questo

vero e proprio balcone sul Verbano e, sullo

den Seiten beschrieben werden, führt uns

best seller ante litteram gli valse fama e

sfondo, le Isole di Brissago - sono un modo

eine der spannendsten Stationen auf einem

ricchezza. A Ronco, in riva al Lago Mag-

originale per incontrare alcune di queste

künstlerisch-kulturellen Rundgang durch

giore, acquistò Villa Tabor, dove visse fin

personalità che hanno scelto questa regione

die Altstadt auf eine Anhöhe, von der aus

dagli anni trenta. Dopo una breve parentesi

incantevole anche quale ultima dimora.

man die ganze Pracht mit einem Blick er-

13


14

fassen kann: Zum Monte Verità, bei dem es

lung von Ideen und Idealen erleichtert, die

des Lago Maggiore, die Villa Tabor, in der er

sich in Wirklichkeit um wenig mehr als einen

kennzeichnend waren für die Philosophie,

bis 1939 lebte. Nach einem kurzen Aufent-

Hügel handelt, und der vom Zentrum Asco-

die Kunst und das Denken der ersten Hälfte

halt in Amerika lebte er bis zu seinem Tod im

nas gut zu erreichen ist. Ein energetischer,

des 20. Jahrhunderts.

Jahre 1970 in seiner Villa. Remarque pflegte einen engen Kontakt zu den Bewohnern von

buchstäblich magischer Ort, in einem 75.000 Quadratmeter grossen Park, der in den frü-

Wie später das Teatro San Materno ent-

Ascona und knüpfte zahlreiche Freundschaf-

hen 1900er Jahren von ein paar Idealisten

stand auch der Monte Verità als Werkstätte

ten.

bevölkert wurde, um Gleichgesinnte aufzu-

für kreative Freiheit. Das Hotel im Bauhaus-

nehmen, die – wie sie – die Zwänge und die

stil wurde 2013 zum «Historischen Hotel des

Auch die Maler Julius Bissier (1893-1965),

scheinbaren Annehmlichkeiten des bürger-

Jahres» gekürt und ist auch heute noch ein

Alexej von Jawlensky (1864-1941) und Mari-

lichen Lebens verabscheuten. So entwickelte

zuverlässiger Ort zur Meditation und Re-

anne von Werefkin (1860-1923), die Bildhau-

sich der Monte Verità zum Tempel der Uto-

generation. Im Sommer 2017 öffnete das

erin Margherita Osswald Toppi (1897-1971),

pie, einer genossenschaftlich organisierten

Museum Casa Anatta wieder seine Pforten.

die

Kolonie von Menschen auf der Suche nach

Nach dem Konzept von Harald Szeemann

(1915-2006), der Violinist Helmut Zacharias

körperlicher und spiritueller Regeneration.

wird hier auf spannende Weise die bewegte

(1920-2002) und der Historiker Wolfgang Op-

Die Gemeinschaft bestand aus Individuen,

Geschichte des Monte Verità erzählt.

penheimer (1923-2014) verbrachten einen

die sich bewusst gegen alle Konventionen

Mit Ascona sind auch viele andere Persön-

mehr oder weniger langen Abschnitt ihres

entschieden hatten, theosophische Schriften

lichkeiten aus Politik, internationalen anar-

Lebens in Ascona.

studierten, sich vegetarisch ernährten und

chistischen Bewegungen, aus Literatur und

Bei einem Besuch auf den Friedhöfen von

dem Naturismus und Nudismus frönten.

Kunst verbunden. So etwa der deutsche

Ascona und Ronco, das wie ein Balkon über

Hier haben das Klima, der landschaftliche

Schriftsteller Erich Maria Remarque, Autor

dem Lago Maggiore und den Brissago-Inseln

und naturalistische Rahmen und die geologi-

des berühmten Romans «Im Westen nichts

im Hintergrund thront, kann man auf eine et-

schen Besonderheiten des Bodens, den sehr

Neues», der schon zur damaligen Zeit ein

was andere Art jene Persönlichkeiten treffen,

viele Menschen als magnetisch aufgeladen

«Bestseller» war und ihm Ruhm und Reich-

die diese malerische Gegend auch als Ort

wahrnehmen, die Entstehung und Entwick-

tum einbrachte. Er erwarb in Ronco, am Ufer

ihrer letzten Ruhestätte gewählt haben.

Ascona

Sopranistin

Elisabeth

Schwarzkopf


— EN A town of art and inspiration

metres, it was chosen in the early 1900s by

summer 2017, and provides visitors with

Ascona has no shortage of nicknames: the

a visionary couple to welcome others who

an absorbing description of the adventures

‘Pearl of Lake Maggiore’ and the ‘Diamond of

shared their aversion to the constraints and

that have taken place on Monte Verità.

Swiss Tourism’, to name but two. However,

artificial luxury of bourgeois life. Monte Ve-

Ascona is associated with many other figu-

there is one major difference between the

rità thus became the Temple of Utopia, a

res from the worlds of politics, international

town and other destinations; here reality

cooperative colony of people seeking physi-

anarchic movements, literature and the arts.

actually lives up to the marketing slogans

cal and spiritual regeneration, a community

One such figure is the German writer Erich

and promises! In addition to its mild, welco-

of decidedly unconventional individuals

Maria Remarque, author of the renowned

ming climate all year round, its landscape,

who drew inspiration from theosophical

All Quiet on the Western Front, a bestseller

its spectacular location and its top-quality

readings and vegetarian food and practised

that was well ahead of its time, and which

infrastructure, Ascona also boasts artistic

naturism and nudism.

earned him fame and wealth. Remarque

and cultural treasures from every era. Over

The climate, the landscape and natural set-

purchased Villa Tabor in Ronco, on the

the years, this land has welcomed and inspi-

ting and the unique geology of the subsoil,

shore of Lake Maggiore, where he lived until

red sculptors, painters, architects and musi-

which many people believe to be magnetic,

1939 and, after a short period in America, he

cians, who have all left a profound mark on

fostered the creation and development of

lived in his villa until his death in 1970. Re-

the local area.

ideas and ideals that influenced philosophy,

marque lived in close contact with the local

Alongside the places described on the other

art and thinking in the first half of the twen-

people of Ascona, forming firm friendships.

pages of this site, one of the most exciting

tieth century. Like the Teatro San Materno,

parts of an artistic and cultural tour of the

which was built later, Monte Verità was

The painters Julius Bissier (1893-1965),

old town, or Borgo, takes you up high, al-

designed as a place to express creative fre-

Alexej von Jawlensky (1864-1941) and

lowing you to enjoy a view of it in all its glory.

edom. The Hotel, built in Bauhaus style, and

Marianne von Werefkin (1860-1923), the

This is Monte Verità (the Mountain of Truth),

awarded the accolade of best historic Swiss

sculptor Margherita Osswald Toppi (1897-

actually little more than a hill, which can be

hotel of the year in 2013, remains a seclu-

1971), the soprano Elisabeth Schwarzkopf

reached easily from the centre of Ascona.

ded place for meditation and regeneration

(1915-2006), the violinist Helmuth Zachari-

A truly magical and vibrant place set within

to this day. The Casa Anatta Museum, de-

as (1920-2002) and the historian Wolfgang

a park extending over 75 thousand square

signed by Harald Szeemann, reopened in

Oppenheimer (1923-2014) all lived in Ascona for various lengths of time. A visit to the cemeteries in Ascona and Ronco, which overlook Lake Maggiore and, in the background, the Brissago Islands, is an original way to meet some of these figures who chose this enchanting region as their final resting place.

15


www.brunomanetti.it

info@brunomanetti.com

In Ascona available at BalĂš Donna - Piazza S. Pietro 3 - www.balu.ch

16


Davide Maule Arts Jewels Via Carrà dei nasi 24 6612 Ascona 091 224 51 53 www.davidemaule.com

I trust that each creation will be loved. It will stay with you, seeing and feeling all that you encounter

Credo che ogni creazione

in your life. This is not separation for me, it is the

verrà amata. Sarà parte di te

beginning of another discovery.

accompagnandoti durante tutto il tuo percorso di vita. Separarmi da una mia opera non è sempre facile ma rappresenta per me l’inizio di una nuova scoperta. Ich vertraue darauf, dass jede Kreation geliebt wird. Sie wird ein Teil von Dir sein und wird Dich während deines Lebens begleiten. Das Trennen von meinen Schmuckstücken ist nicht einfach.

Ottica Stiefel Via Borgo 6 6612 Ascona. 091 791 24 78 www.otticastiefel.ch Per il suo benessere fisico è molto importante anche un accurato esame della vista. Approfitti del suo soggiorno ad Ascona, per un’analisi individuale del suo sistema visivo Für Ihr Wohlgefühl ist ein gründlicher Sehtest

con lo scanner DNEye e scopra i

sehr wichtig. Während Ihrem Aufenthalt in Ascona

benefici di una vista perfetta!

nutzen Sie die individuelle Analyse Ihres gesamten Sehsystems mit dem innovativen DNEye Scanner.

For your health, an accurate eye

Erleben Sie die Vorteile eines perfekten Sehens!

exam is also very important. During your stay in Ascona, you could as well take advantage of an individual analysis for your visual system with the ultimate DNEye scanner and experience all benefits of a perfect sight!

17


18


Style & Exclusives Lo shopping ad Ascona, le novità e curiosità

19


20

Ascona Style & Exclusive — IT Ogni sorta di articolo strizza l’occhio a chi si avven-

Ascona lässt die Herzen von Shopping-Begeisterten DE —

tura nel cuore di Ascona. Arte, artigianato, boutique,

höher schlagen. Kunst, Kunsthandwerk, Boutiquen,

gioiellerie, antiquariato, scarpe, souvenir o golosi

Schmuck, Antiquitäten, Schuhe, Souvenirs oder Fein-

prodotti gastronomici... chi ama lo shopping ha in-

kost... Wer gerne shoppen geht, hat hier die Qual

fatti solo l’imbarazzo della scelta su dove posare lo

der Wahl, um ein Geschenk zu finden, den Luxus zu

sguardo per trovare un regalo, concedersi un lusso

geniessen oder sich einfach verwöhnen zu lassen.

o togliersi uno sfizio. Alcune vetrine appartengono

Ein paar der Schaufenster gehören zu traditions-

a negozi di lunga tradizione e proprio per questo

reichen Geschäften und sind gerade deshalb ein an-

costituiscono un piacevole punto di riferimento per

genehmer Bezugspunkt für diejenigen, die gerne in

gli affezionati che amano immergersi nella rilassata

die entspannte Atmosphäre im Zentrum eintauchen

atmosfera del nucleo; altre, invece, riflettono il vivace

möchten; andere wiederum spiegeln die lebhafte

evolversi del mercato e di chi lo sa cavalcare inter-

Entwicklung des Marktes und derjenigen wider,

pretando in modo esclusivo i trend del momento.

die stets am Puls der Zeit sind und die Trends des

In tutto sono almeno duecento gli esercizi pronti

Augenblicks exklusiv zu interpretieren verstehen.

da scoprire lungo le vie principali del borgo o fra i

Insgesamt gibt es mindestens zweihundert Geschäf-

passaggi caratteristici, in quell’intricata rete di viuzze

te entlang der Hauptstrassen des Städtchens und

che fanno del vecchio nucleo di Ascona un piccolo

zwischen den charakteristischen Passagen in diesem

labirinto dove è sempre piacevole perdersi.

komplizierten Netz aus Gassen, das den alten Kern von Ascona zu einem kleinen Labyrinth macht, in dem man sich gerne verirrt.

Style & Exclusive


— EN There are all sorts of items to tempt people on a walk

atmosphere of the centre; other stores, meanwhile,

around the heart of Ascona. Arts and crafts, bou-

reflect the speed with which the market is evolving

tique fashion, jewellery, antiques, shoes, souvenirs

and sell goods from companies riding that wave,

and delicious foods… If you love shopping, you’ll be

offering an exclusive take on the latest trends. In

spoilt for choice when it comes to looking for a gift,

total there are at least 200 shops to explore along

a small luxury or a treat for yourself. Some of the

the main streets of the old town and its picturesque

shop windows belong to establishments with a long

alleys, an intricate web of narrow streets that make

history, and provide wonderful landmarks for regu-

the old centre of Ascona a small maze where you’ll

lars, who love to immerse themselves in the relaxed

always find it a pleasure to get lost.

21


22

Zimmerli Textil AG Feldstrasse 25 4663 Aarburg 062 787 40 00 www.zimmerli.com

The unmatched feel, the exceptional comfort, the glance in the mirror makes it clear: Zimmerli of

È questa devozione per la Svizzera

Switzerland is a discreet, yet highly sophisticated

che fa di Zimmerli of Switzerland un

understatement – your personal commitment to

eccellente ambasciatore di valori

stylish and confident refinement.

autentici. Dal connubio tra dettagli elaborati consapevolmente nasce la caratteristica sensazione di benessere di Zimmerli. Dal 1871. Es ist dieses Bekenntnis zur Schweiz, das Zimmerli of Switzerland zu einem herausragenden Botschafter authentischer Werte macht. Das Streben nach dem ultimativen Tragekomfort prägt jeden Schritt und schafft das typische Zimmerli-Wohlgefühl. Seit 1871.

Boutique Pancaldi via borgo 24 6612 Ascona 091 791 13 11 boutiquepancaldisa@bluewin.ch Da oltre 13 anni distribuiamo in esclusiva per Ascona la superba biancheria di Zimmerli. Le linee intimo giorno, quelle sport e tempo libero, la pigiameria per la notte. Sia For 13 years we are the exclusive suplyers

da uomo che da donna.

for the superb Zimmerli clothing. Underwear, clothing for sport and leisure, nightgowns

Seit 13 Jahren vertreten wir mit

and pyjamas for man and women.

Erfolg, exklusiv für Ascona, die auserlesene Wäsche von Zimmerli. Die Linien für Damen und Herren: Unterwäsche, Sport-und Freizeitbekleidung sowie Nachtwäsche.

Style & Exclusive


23


7/7

24

Apertura sette su sette — IT La domenica evoca in tanti un sentimento di vaga

un pasticcino – perché si sa che lo shopping richiede

malinconia. Sarà l’imminente fine del weekend, il

energia – ci si può sbizzarrire con le compere, perché

pensiero di una lunga settimana che sta per comin-

ad Ascona la varietà certo non manca!

ciare, quel desiderio irrazionale di fermare il tempo che si prova anche quando si è in vacanza e si vor-

Gli amanti dell’arte potranno ammirarla nelle nu-

rebbe che le ferie non finissero mai.

merose e affascinanti gallerie del centro, mentre rinomate gioiellerie offrono gioielli e orologi delle

Eppure ci sono posti dove la domenica è una gior-

marche più prestigiose a chi si sente improvvisa-

nata gioiosa, divertente, ricca di avvenimenti e piena

mente ispirato e vuole fare un regalo. A completare

di cose da fare. Avete mai fatto una passeggiata ad

l’offerta le vie del borgo offrono anche la possibilità

Ascona di domenica? La troverete brulicante di per-

di fare shopping a chi è alla ricerca di negozi d’abbi-

sone alle prese con lo shopping domenicale, una

gliamento, calzature, occhiali e accessori.

città viva, con le strade del centro piene di asconesi e turisti. L’atmosfera domenicale è allegra e gioiosa:

Insomma, non resta che abbandonarsi all’atmosfera

il lunedì sembra un qualcosa di lontano, che non

festosa asconese e lasciare che la domenica trascor-

arriverà mai. Le viuzze che dal lago si diramano

ra tra una chiacchiera, un caffè e un giro di compere.

verso il borgo sono un susseguirsi di vetrine con le

Perché ad Ascona, la gioia di vivere e la felicità posso-

luci accese e le porte aperte: dopo un buon caffè e

no essere assaporate sette giorni su sette.

Style & Exclusive


— DE Der Sonntag erzeugt bei vielen Menschen

Sunday evokes a vague feeling of mel- EN —

ein vages Gefühl der Melancholie. Ver-

ancholy in many people. Perhaps it’s the

mutlich liegt es am nahenden Ende des

weekend drawing to a close, the thought

Wochenendes, am Gedanken an die be-

of the start of a long new week, and the ir-

vorstehende lange Arbeitswoche. Man

rational desire to make time stand still, the

verspürt den irrationalen Wunsch, die Zeit

same feeling you get on holiday when you

anzuhalten, wie wenn man im Urlaub ist,

wish it would last forever.

und man sich wünscht, dass diese Ferien However, there are places where Sunday

niemals enden.

is a carefree, fun day, with lots of things Und doch gibt es Orte, in denen der Sonntag

happening and plenty to do. Have you ever

ein fröhlicher, lustiger Tag voller Ereignisse

strolled around Ascona on a Sunday? It’s

und Aktivitäten ist. Haben Sie schon einmal

a lively place, teeming with people doing

an einem Sonntag einen Spaziergang in

their Sunday shopping, the streets of the

Ascona gemacht? Es wimmelt von Leuten,

town centre full of local residents and tour-

die mit Sonntagseinkäufen beschäftigt

ists alike. The atmosphere is lively and con-

sind. Eine pulsierende Stadt, in der sich Ein-

vivial: Monday feels like it’s far away in the

heimische und Touristen im Zentrum tum-

future and may never arrive. The lanes that

meln. Die Sonntagsstimmung ist heiter und

connect the lake with the old town contain

fröhlich. Der Montag scheint in weite Ferne

a succession of shop windows, with the

gerückt zu sein. In den Gassen, die vom See

lights on and the doors open. After a good

in Richtung Borgo abzweigen, reihen sich

cup of coffee and a pastry (it’s a well-known

erleuchtete Schaufenster und offene Türen

fact that shopping requires energy!) you

aneinander. Nach einem guten Kaffee mit

can shop to your heart’s content; Ascona

Gebäck – schliesslich braucht man beim

has no shortage of options!

Shopping jede Menge Energie – kann man sich beim Einkaufen austoben, denn Asco-

Art fans can admire it in the numerous

na hat so einiges zu bieten!

enchanting galleries in the centre, while renowned jewellers offer jewellery and

Kunstliebhaber kommen in den vielen faszi-

watches from the most prestigious brands,

nierenden Galerien der Innenstadt auf ihre

for those suddenly inspired to buy some-

Kosten, während renommierte Juweliere

one a gift. The streets in the old town are

Schmuck und Uhren der namhaftesten

also full of shops selling clothes, footwear,

Marken für diejenigen feilbieten, die sich

glasses and accessories.

plötzlich inspiriert fühlen und jemanden beschenken möchten. Um das Angebot

Just dive into Ascona’s celebratory atmos-

abzurunden, bieten die Strassen im Borgo

phere, and let Sunday go by with a coffee, a

auch Läden mit Kleidung, Schuhen, Brillen

chat and a trip around the shops. In Asco-

und Accessoires.

na, joie de vivre and happiness are on tap seven days a week.

Tauchen Sie ein in die fröhliche Atmosphäre von Ascona und verbringen Sie den Sonntag beim Plaudern, einem Kaffee und einem

ausgedehnten

Einkaufsbummel.

Denn in Ascona stehen Lebensfreude und Glück sieben Tage die Woche auf dem Programm.

25


26

Atelier Hayko e Linda Kalfayan Via Borgo 40 6612 Ascona 091 791 18 88 www.kalfayan.ch L’Atelier Kalfayan è sempre alla

Our passion for the quality leads us to produce

ricerca di materiali e forme innova-

daring combinations of different materials that

tive, che durano nel tempo. L’amore

has won us the favours of a clientele looking for

e la qualità nei dettagli sono una

individualistic jewelry.

priorità per i nostri artigiani. Unser Atelier ist immer auf der Suche nach neuen Formen und Materialien, die in der Zeit beständig bleiben. Die Liebe und Qualität fürs Detail sind eine Priorität für uns.

Poroli Special Boats Viale B. Papio 3 6612 Ascona 091 785 8030 www.poroli.ch Linneo Poroli fonda la sua ditta nel 1973 sul Lago Maggiore e da 40 anni è Exclusive Riva Dealer. Nello Showroom di Ascona e Quartino potete ammirare i vari esclusivi modelli Riva.

In 1973 L. Poroli founded his shipyard at the Lago Maggiore and he has been Riva esclusive Dealer

L. Poroli gründet 1973 seine Werft

for 40 years .The impressive number of 80 Riva Bo-

am Lago Maggiore und ist seit 40 Jah-

ats is maintainedin his modern Yard. At the Showro-

ren Riva exclusive Dealer. Die stattli-

om in Ascona you can always visit an original Riva.

che Anzahl von 80 Riva Booten wird in dessen moderner Werft betreut. Im Showroom Ascona ist jederzeit eine original Riva zu besichtigen.

Style & Exclusive


27


28

Isole di Brissago — IT Due splendide gemme verdi incastonate

ra di selezione ed acclimatazione di piante

Grazie a questa ricchezza e alla sua asso-

nel Lago Maggiore: non solo unico parco

provenienti da tutto il mondo. Rese inoltre

luta unicità, il Parco Botanico delle Isole di

botanico su un’isola in Svizzera, ma anche

le isole un luogo dove negli anni a seguire

Brissago fa parte della rete dei Gardens of

uno degli elementi distintivi della regione.

conversero pittori, scultori, musicisti, scrit-

Switzerland, che riunisce i più bei giardini

tori. Nel 1927 il nuovo proprietario delle

della Svizzera.

Le Isole di Brissago, grazie alla loro parti-

isole, il commerciante tedesco Max Emden,

Le isole sono anche un luogo per chi vuole

colare posizione, godono di un clima molto

fece costruire l’elegante palazzo che ospita

godere del lago, approfittando di un giro in

mite.

oggi il ristorante e l’albergo, la darsena e il

battello, ma anche un’oasi per le famiglie

La più piccola delle due isole, l’Isola di

bagno romano e sviluppò ulteriormente la

e meta prescelta per numerosi matrimoni

Sant’Apollinare (detta anche “Isola dei

coltivazione di piante esotiche.

dal contesto suggestivo. Per conoscere meglio il parco sono dispo-

Conigli”), è ricoperta da vegetazione spontanea mantenuta allo stato naturale ed

L’incantevole parco botanico, aperto nel

nibili visite guidate mentre per i più piccoli

è accessibile al pubblico in occasione di

1950, offre oggi agli amanti della natura

è stata recentemente creata una diverten-

eventi particolari.

e delle meraviglie del mondo vegetale

te caccia al tesoro.

innumerevoli elementi d’interesse. PresenLa più grande (Isola di San Pancrazio) ospi-

tate con ambientazioni suggestive, il parco

Aperto da marzo a ottobre, il parco bota-

ta invece il Parco Botanico del Cantone

ospita circa 1’700 specie vegetali coltivate

nico è accessibile da Ascona, Porto Ronco

Ticino.

in piena terra provenienti dalle principali

e Brissago con i battelli di linea della Navi-

Nel 1885 la Baronessa Antoinette de

aree a clima mediterraneo e clima subtro-

gazione Lago Maggiore o con imbarcazioni

Saint-Léger iniziò qui una meticolosa ope-

picale umido dei 5 continenti.

private.

Style & Exclusive


— DE Brissago-Inseln

Treffpunkt zahlreicher Maler, Bildhauer,

Die Inseln sind auch ein beliebtes Ziel,

Zwei grüne Juwele mitten im Lago Maggio-

Musiker und Schriftsteller. 1927 liess der

wenn man eine Schifffahrt unternehmen

re: nicht nur der einzige botanische Garten

neue Eigentümer der Inseln, der deutsche

und den See geniessen möchte, eine Oase

der Schweiz auf einer Insel, sondern auch

Geschäftsmann Max Emden, die elegante

für Familien und ein beliebter Ort für Hoch-

ein Wahrzeichen der Region.

Villa errichten, in der sich heute das Res-

zeitsfeiern in reizender Umgebung.

Dank ihrer besonderen Lage geniessen die

taurant und Hotel befinden. Es entstanden

Es finden Führungen durch den Garten

Brissago-Inseln ein ausserordentlich mil-

der Hafen und das römische Bad, zudem

statt und für die kleinen Gäste steht seit

des Klima.

wurde der Anbau exotischer Pflanzen in-

Kurzem eine unterhaltsame Schatzsuche

Die kleinere der beiden Inseln, die Isola

tensiviert.

zur Verfügung.

di Sant’Apollinare (auch „Isola dei Conigli“

1950 wurde der bezaubernde botanische

genannt), ist von einer wild wachsenden,

Garten, der unter Natur- und Pflanzenlieb-

Der botanische Garten ist von März bis

weitgehend naturbelassenen Vegetation

habern als wahre Fundgrube gilt, eröffnet.

Oktober geöffnet und von Ascona, Porto

bedeckt. Sie ist nur bei speziellen Anlässen

Rund 1’700 Pflanzenarten aus dem Mittel-

Ronco und Brissago aus mit Kursschiffen

öffentlich zugänglich.

meerraum und aus subtropischen Gebie-

der Navigazione Lago Maggiore oder mit

ten aller fünf Kontinente wachsen hier in

privaten Booten erreichbar.

Auf der grösseren Insel, auf der (Isola di

einem inspirierenden Ambiente direkt im

San Pancrazio), befindet sich der botani-

Erdreich.

sche Garten des Kantons Tessin.

Dank dieser Vielfalt und seiner Einzig-

Brissago Islands

1885 begann hier die Baronin Antoinette

artigkeit ist der botanische Garten der

Two beautiful green jewels, set amid the

de Saint-Léger mit der Selektion und Akkli-

Brissago-Inseln Mitglied der „Gardens of

waters of Lake Maggiore: the only botanical

matisierung von Pflanzen aus aller Welt.

Switzerland“, zu denen die schönsten Gär-

garden on a Swiss island and one of the

In den folgenden Jahren waren die Inseln

ten der Schweiz gehören.

region’s most distinctive features.

EN —

Thanks to their position, the Brissago Islands enjoy a particularly mild climate. The smaller of the two islands, the Isola di Sant’Apollinare (also known as “Isola dei Conigli”), is covered in pristine natural vegetation and is accessible to the public during special events. The larger island (the Isola di San Pancrazio) is home to the Botanical Garden of Canton Ticino.

29


30 In 1885, Baroness Antoinette de Saint-LĂŠger instigat-

the Brissago Islands Botanical Garden is part of the

ed a meticulous programme of selecting and accli-

Gardens of Switzerland network that brings together

matising plants from all over the world, helping to

the country’s most beautiful parks.

turn the islands into a place popular with painters, sculptors, musicians and writers. In 1927, the new

The islands also make the ideal destination for those

owner of the islands, the German businessmen Max

who want to enjoy a boat trip on the lake, as well

Emden, had an elegant palace built that is now home

as an oasis for families and a popular location for

to the restaurant, hotel, dock and Roman bath, and

weddings thanks to the picturesque backdrop.

continued to develop the cultivation of exotic plants.

Guided tours are available to help visitors explore the park, while a fun treasure hunt has recently been

The enchanting botanical garden, opened in 1950,

set up for younger visitors.

now offers those who love nature and the wonders of plants countless interesting sights. Displayed in

Open from March to October, the botanical garden

evocative settings, the park is home to around 1,700

can be reached from Ascona, Porto Ronco and Bris-

grown plant species originating from the main Med-

sago by Navigazione Lago Maggiore ferries or private

iterranean climate areas and the humid subtropical

boats.

climate of the five continents. Thanks to this richness and its absolute uniqueness,

style & exclusive

www.isolebrissago.ch


31

In Ascona available at BalĂš Donna and BalĂš WM - Contrada Maggiore - balu.ch


32

Ascona


Boutique Borgonovo Via Borgo 36 6612 Ascona 091 791 35 36 www.borgonovo.ch

Borgonovo is a prestigious shop born from the passion and dedication to fashion. With a distrinct

Borgonovo é un prestigioso negozio

sophistication and a brilliant taste, it offers you a

nato dalla passione e dedizione per

selection of the best brands. In a modern environ-

la moda. Con una spiccata eleganza

ment, it is always up with the latest trends.

e una geniale raffinatezza, ha scelto per voi i migliori brand. Tra ambienti moderni rimane sempre al passo con le ultime tendenze. Borgonovo ist ein angesehenes Kleidergeschäft, welches aus Leidenschaft zur Mode entstanden ist. Mit ausgeprägter Eleganz und raffinierten Neuheiten hat es die besten Marken für Sie ausgewählt.

Boutique Ewa Via Borgo 51 6612 Ascona 079 840 32 38 www.ewaopoka.com Dispone di una selezione adeguata per ogni ‚fashion emergency’, con i famosi marchi Zoe Karsen, Humanoid, Kendall & Kylie, Designers Remix, Iheart, Goosecraft, Iblues, Fracomina, Rebeca Sanver e le borse

With her well known brands Zoe Karssen, Huma-

create da Ewa.

noid, Kendall & Kylie, Designers Remix, Iheart, Goosecraft, Iblues, Fracomina, Rebeca Sanver and

Mit den bekannten Marken Zoe

her own design handbags, the boutique from Ewa

Karssen, Humanoid, Kendall & Kylie,

offers outcome for every fashion emergency.

Designers Remix, Iheart, Goosecraft, Iblues, Fracomina, Rebeca Sanver und ihren selbst designten Handtaschen, bietet die Boutique von Ewa eine Auswahl für jede “fashion emergency”

33


34

DE —

Sportcars Day — IT L’ormai tradizionale Sportcars Day consente, in

sferta in una valle ticinese degli oltre 100 gioielli a

un’unica giornata, di dar libero sfogo alla passio-

motore ammessi all’evento. La tappa per degustare

ne per le vetture sportive e incontrare altri cultori

l’aperitivo presso un caratteristico grotto darà modo

della velocità. A fare da suggestiva cornice a questo

di stringere le prime conoscenze, che verranno poi

esclusivo raduno è Ascona, un tempo villaggio di

approfondite nel corso di un pranzo conviviale in

pescatori e oggi apprezzata meta del Lago Mag-

riva al lago.

giore. L’obiettivo dello Sportcars Day è condividere

I visitatori potranno lustrarsi gli occhi con le auto

l’amore per le automobili, che si tratti di esemplari

sportive parcheggiate sul lungolago, godendosi uno

rari o unici, o semplicemente di modelli in perfette

spettacolo sensazionale.

condizioni.

Quest’anno lo Sportcars Day si terrà domenica 16

Il percorso prevede la pittoresca e simpatica tra-

settembre 2018 con il bello o il cattivo tempo.

Style & Exclusive


— DE Der traditionelle Sportcars Day verbindet die Faszination zum rassi-

The traditional Sportscars Day unites fascination with racy cars and EN—

gen Automobil und die Begegnung mit Gleichgesinnten. In Ascona,

encounters with like-minded people. Ascona, the legendary fishing

dem legendären Fischerdorf am Seeufer des Lago Maggiore, bietet

village on the shores of Lake Maggiore, is a unique dream setting

sich die einzigartige und traumhafte Kulisse zur Durchführung

for this exclusive event. And whether it’s a rarity, exclusive model

dieses exklusiven Treffens. Die Leidenschaft zum Automobil teilen,

or just a well-maintained sports car, the event is all about a shared

egal ob eine Rarität, Exklusivität oder ein gepflegtes Sportauto, das

passion for cars.

ist das Motto vom Sportcars Day.

The day features a leisurely ride through a Ticino valley with the

An diesem Tag führt die gemütliche Ausfahrt mit den 100 zugelas-

100 approved gems, and is certain to be a lot of fun and an atten-

senen Schmuckstücken in ein Tessiner Tal, die für viel Spass und

tion grabber. At the obligatory stop for aperitifs in a cosy grotto

Aufmerksamkeit sorgt. Beim obligaten Apèro-Stopp in einem ge-

it will be time to strike up a conversation, which will undoubtedly

mütlichen Grotto beginnen die ersten Gesprächsrunden, die beim

lead to deeper discussions during a shared lunch at the lake.

gemeinsamen Mittagessen am Seeufer weiter vertieft werden.

The sports cars parked along the shores of the lake will be a real

Die am See parkierten Sportcars sind eine Augenweide und lassen

feast for the eyes and certain to make the hearts of visitors beat

bei Besuchern die Herzen höherschlagen.

that bit faster.

Dieses Jahr findet der Sportcars Day am Sonntag, dem 16. Septem-

This year’s Sportscars Day takes place on Sunday 16 September

ber 2018, bei jedem Wetter statt.

2018, whatever the weather. For further information, visit www.sportcarsday.eu

35


36


Carrozzeria Moderna SA Via Varenna 62 6600 Locarno 091 751 01 61 www.carrozzeriamoderna.ch

Carrozzeria Moderna SA (branches in Locarno and Contone) has been offering state-of-the-art

Presente a Locarno e Contone,

bodywork services for over 60 years. A team of

Carrozzeria Moderna SA da oltre

30 specialized employees performs all bodywork,

60 anni offre servizi di carrozzeria

painting and polishing jobs with passion and

all’avanguardia.

professionalism.

Un team di 30 collaboratori specializzati esegue ogni lavoro di carrozzeria, verniciatura e lucidatura con passione e professionalità. Carrozzeria Moderna SA (Filialen in Locarno und Contone) bietet seit über 60 Jahren hochwertige Dienstleistungen an. Ein professionelles Team von 30 Mitarbeitern führt alle Carrosserie-, Lackier- und Polierarbeiten mit grosser Leidenschaft aus.

Emil Frey SA Via Pian Scairolo 6915 Noranco 091 960 96 96 www.emilfrey.ch/lugano Lexus è il marchio premium leader di settore nella motorizzazione ibrida. La tecnologia ingegneristica è accompagnata da un design moderno, rifinito e lussuosi interni. Vi invitiamo a scoprire Lexusin esclusiva per il Ticino da Emil Frey SA Noranco Lexus ist die marktführende Premiummarke mit Hybrid Antrieb, mit einem modernen Design sowie einer luxuriösen Innenausstattung abgerundet. Wir laden Sie ein, Lexus exklusiv im Tessin bei der Emil Frey SA in Noranco zu erleben.

37


38


dav_tbf_conversation_24x33mm_schweiz_dt 15.05.13 18:20 Seite 1

·

Z E I T I S T DA S KO S T B A R S T E G U T GENUSS ERFÜLLT SEIN

·

U N D J E D E R M O M E N T S O L LT E VO N

DAVIDOFF NIMMT SICH DIE ZEIT

B E S T E N TA B A K A N Z U B A U E N

·

·

L ASS E N , Z U M I S C H E N , Z U R O L L E N

·

Z E I T I S T DA S KO S T B A R S T E G U T

·

·

U N D J E D E R M O M E N T S O L LT E VO N

DAVIDOFF NIMMT SICH DIE ZEIT

B E S T E N TA B A K A N Z U B A U E N

·

ZEIT, UM DEN

DA M I T I H R E Z E I T M I T D E M G E N U SS

DER BESTEN CIGARREN ERFÜLLT WIRD

GENUSS ERFÜLLT SEIN

·

Z E I T, I H N Z U T R O C K N E N , R E I F E N Z U

·

ZEIT, UM DEN

Z E I T, I H N Z U T R O C K N E N , R E I F E N Z U

· DA M I T I H R E Z E I T M I T D E M G E N U SS TIME IS THE ULTIMATE LUXURY · FILL IT BEAUTIFULLY

L ASS E N , Z U M I S C H E N , Z U R O L L E N

DER BESTEN CIGARREN ERFÜLLT WIRD

TIME IS THE ULTIMATE LUXURY TFILL I M E IT B EBEAUTIFULLY A U T I F U L LY F I L L E D

Available at CigarMust Cigar Must | P. Motta 33 | 6612 Ascona

39


40

Polo Club Ascona

— IT Ogni anno accogliamo più di 3’000 ospiti nazionali

te contendendosi la vittoria! Stile di vita, grazia, fasci-

e internazionali, che in un’ atmosfera famigliare ed

no, lusso, velocità, potenza, questo è il Polo!

esclusiva seguono le splendide e magnetiche partite

Un’ occasione unica per trascorrere 3 giorni all’inse-

di Polo, trascorrendo momenti di allegria tutti insie-

gna di emozionanti partite, entusiasmanti entertain-

me. Il Polo non è semplicemente un gioco!

ment e ottime prelibatezze culinarie. Il 9° Polo Cup

È uno sport affascinante e d’élite, con eleganti

Ascona si terrà dal 13 al 15 luglio 2018, presso l’ex

cavalli e giocatori pronti a sfidarsi in avvincenti parti-

aerodromo di Ascona.

Style & Exclusive


— DE Jährlich begrüssen wir mehr als 3 000 nationale und

Every year we welcome over 3,000 guests from Swit- EN —

internationale Gäste, die hier aufregende Polo-Par-

zerland and across the world to watch splendid and

tien in einer familiären, exklusiven Atmosphäre

enthralling games of polo in a friendly and exclusive

verfolgen und unbeschwerte Momente verbringen.

atmosphere, guaranteeing fun for everyone involved.

Polo ist mehr als nur ein Spiel!

Polo is much more than just a game, it is fascinating

Es ist ein faszinierender und elitärer Sport, mit ele-

and a elite sport, featuring elegant horses and play-

ganten Pferden und Spielern, die sich so richtig ins

ers who are willing to push themselves to the limit

Zeug legen und in spannenden Spielen um den Sieg

to achieve victory. It is lifestyle, grace, charm, luxury,

kämpfen! Lifestyle, Anmut, Faszination, Luxus, Ge-

speed and power, all rolled into one.

schwindigkeit, Power, das ist Polo!

The Polo Cup Ascona is a unique opportunity to en-

Eine einmalige Gelegenheit, 3 Tage lang mitreissende

joy exciting matches, excellent entertainment and

Partien, spannende Unterhaltung und kulinarische

mouth-watering culinary delights over three days.

Köstlichkeiten zu erleben. Der 9. Polo Cup Ascona

Returning this year for the ninth time, it will be held

findet vom 13. bis 15. Juli 2018 auf dem ehemaligen

on 13th-15th July 2018 at the former aerodrome in

Flugplatz Ascona statt.

Ascona.

41


42


Cigar Must Ascona

PIAZZA GIUSEPPE MOTTA 33

Cigar Must Ascona, auf dem schönen

6612 ASCONA

Platz am Seeufer, bietet eine breite

091 791 16 46

und exklusive Auswahl an Zigarren,

WWW.CIGARMUST.CH

Raucherzubehör, Kerzen und Parfums Acqua di Parma, Parfüms und Kosmetik verschiedener Marken.

Cigar Must Ascona, situato nella

Cigar Must Ascona, located in the

bellissima piazza sul lungolago, offre

beautiful lakefront, offers a vast and

un’ampia ed esclusiva selezione di

exclusive selection of cigars, cigars

sigari, accessori per fumatori, distillati,

accessories, spirits, Acqua di Parma

candele e profumi Acqua di Parma,

candles and perfumes, cosmetics and

cosmetica e profumi di vari marchi.

fragrances of many brands.

43


44

Centro Dannemann DE— — IT Il Centro Dannemann Brissago è una mo-

Das Centro Dannemann Brissago ist eine

The Centro Dannemann Brissago is a EN —

derna event location situata sul Lago Mag-

moderne und vielseitige, preisgekrönte

modern and versatile award winning event

giore. Vincitrice di un premio award, offre

Eventlocation direkt am Lago Maggiore.

location situated on the banks of Lake

visite guidate, matrimoni da sogno, eventi

Führungen, Traumhochzeiten, exklusive

Maggiore. Guided tours, dream weddings,

aziendali esclusivi – tutto per soddisfare le

Firmenevents - wir erfüllen Ihre indivi-

exclusive corporate event - we fulfil your

vostre esigenze individuali.

duellen Wünsche. Dieses Jahr eröffnet das

individual requirements.

Quest’anno aprirà le sue porte anche per 2

Centro Dannemann die Saison mit 2 gros-

This year Centro Dannemann opens up the

grandi eventi aperti il pubblico:

sen öffentlichen Events:

season with 2 big public events:

Funk and Soul on the Lake

Funk and Soul on the Lake

Funk and Soul on the Lake

15 e 16 luglio 2018 / 18.00 - 22.30

15. und 16. Juli 2018 / 18.00 - 22.30 Uhr

15th and 16th July 2018 / 18.00 - 22.30

Un concerto open-air punteggiato dai veri

Ein Open-Air-Konzert im Rhythmus von

An open-air concert with real 60s, 70s and

suoni funk e soul degli anni ’60, ’70 e ’80.

60er, 70er und 80er Funk und Soul Musik.

80s funk and soul music.

Ridillo (Italia)

Ridillo (Italien)

Ridillo (Italien)

City Funk Orchestra (Great Britain)

City Funk Orchestra (Grossbritannien)

City Funk Orchestra (GB)

LöFönk (Svizzera)

LöFönk (Schweiz)

LöFönk (switzerland)

Maggiori informazioni e biglietti su

Mehr Informationen und Tickets unter

More information and tickets here

www.ticketcorner.ch

www.ticketcorner.ch

www.ticketcorner.ch

Vintage Market

Vintage Market

Vintage Market

26 luglio 2018 / 15.00-22.00

26. Juli 2018 / 15.00-22.00 Uhr

26 July 2018 / 15.00-22.00

Ci rallegriamo poter accogliervi per la terza

Wir laden Sie herzlich zur 3. Edition des

We look forward to welcome you all to the

edizione del nostro famoso mercato vinta-

beliebten Vintage Market ein!

3rd edition of our Vintage Market.

ge. Streef food, vini, musica e tanti diversi

Street Food, Weine, Musik und viele einzi-

Street Food, Wines, Music and many uni-

espositori vintage

gartige Vintage Aussteller

que vintage exhibitors

Entrata libera

Freier Eintritt

Free entry

Style & Exclusive


NUOVA LEXUS NX

PROVATELA SUBITO

NX 300h (2.5 l ibrida, E-FOUR-AWD, 5 porte) da CHF 51’900.-, IVA incl. Consumi 5,2 l/100 km, emissioni di CO2 derivanti dalla messa a disposizione del carburante e/o di elettricità: 27 g/km, categoria di rendimento energetico B. Veicolo rappresentato: New NX 300h F SPORT (2.5 l ibrida, E-FOUR-AWD, 5 porte) da CHF 66’900.-, IVA inclusa. Consumi 5,3 l/100km, emissioni di CO2 123 g/km, emissioni di CO2 derivanti dalla messa a disposizione del carburante e/o di elettricità: 28 g/km, categoria di rendimento energetico C. Prezzo netto senza impegno in CHF, IVA incl. Consumo di carburante ottenuto secondo le prescrizioni del regolamento 715/2007/CE. Media di emissioni di CO2 di tutti i veicoli nuovi immatricolati in Svizzera: 133 g/km. Lexus Premium Free Service, compresi interventi di servizio gratuiti fino a 10 anni o 100’000 km (vale il primo criterio raggiunto), compreso veicolo di cortesia gratuito per garantire la mobilità

45


46

Charly Zenger

PIAZZA SAN PIETRO 6612 ASCONA 091 791 30 16 WWW.CHARLYZENGER.CH

— IT Dal 1944 Charly Zenger racconta

re e brillantezza senza eguali. Ognuno

una storia di eccellenza e tradizione,

di essi rappresenta una creazione ori-

espressione della più raffinata arte

ginale, un’emozione da indossare che

gioielliera e orologiera. Diamanti e pie-

incastona per sempre un momento

tre preziose di eccezionale bellezza si

speciale della vita delle persone. Cele-

uniscono per dare luce a gioielli dal de-

brare gli istanti unici e irripetibili della

sign unico, icone di lussuosa eleganza

vita è la missione di Charly Zenger,

che risplendono di un’intensità di colo-

“Made of moments” la sua firma.

Since 1944 Charly Zenger has been narrating a tale of excellence and tradition, an expression of the finest jewellery and watchmaking craftsmanship

drinking & dining


— DE Seit 1944 steht Charly Zenger für Exzellenz und Tradition sowie exklusive Juweliers- und Uhrmacherkunst. Diamanten und Edelsteine von aussergewöhnlicher Schönheit vereinen sich zu einem einzigartigen Design. So entstehen luxuriöse Schmuckstücke von eindrücklicher Eleganz, die durch die beeindruckende Strahlkraft der Farben und ihre Brillanz auffallen. Jedes von ihnen ist ein Unikat, das an einen ganz besonderen und unvergesslichen Moment des Lebens erinnert. Solche Ereignisse zu zelebrieren ist die Mission von Charly Zenger, “Made of Moments” ist unser Claim.

Since 1944 Charly Zenger has been

an unparalleled intensity of colour EN —

narrating a tale of excellence and

and sparkle. Each is an original crea-

tradition, an expression of the finest

tion, a wearable emotion that forever

jewellery and watchmaking craftsman-

captures a special moment in people’s

ship. Exceptionally beautiful diamonds

lives. Celebrating the unique and un-

and gemstones combine to illuminate

forgettable moments of life is Charly

jewellery with a unique design, luxu-

Zenger’s mission, “Made of Moments”

riously elegant pieces that shine with

is his signature.

47


48

Boutique Senso Via Borgo 30 6612 Ascona 079 409 84 11

A breath of St. Tropez Sunday St. Tropez/St. Barth is a collection of exclu-

Un soffio di St. Tropez

sive designe with noble materials. Made in france.

Sunday St. Tropez/St. Barth è una

If you like something special, don’t miss out our

collezione di design esclusivi con

particulare bijoux, bags and shoes.

tessuti nobili. Made in France. Cerchi qualcosa di speciale? Allora non perdere i nostri bijoux, borse e scarpe. Ein Hauch von St. Tropez Sunday St. Tropez/St. Barth ist eine Kollektion von exklusivem Design und edlen Stoffen. Made in France. Wenn sie etwas besonderes mögen, dann verpassen sie auch nicht unsere Bijoux, Taschen und Schuhe.

Boutique Tribù Via Borgo 50 - Lago 6612 Ascona 091 791 89 34

La moda passa, lo stile rimane... Coco Chanel

Mode ist vergänglich, Stil bleibt... Coco Chanel

Fashion fades, style remains... Coco Chanel

Style & Exclusive


ASCONA Piazza G. Motta CH-6612 Ascona Switzerland Tel. +41 (0)91 791 23 12 info@orologi-herschmann.ch www.orologi-herschmann.ch

49


50


Drinking & Dining Una passeggiata per Ascona ed i piaceri della buona tavola

51


52

S. PELLEGRINO SAPORI TICINO, INTERNATIONAL GOURMET FESTIVAL — IT S. Pellegrino Sapori Ticino è uno dei festival enogastronomici più longevi e autorevoli d’Europa. Nella primavera del 2018 si terrà la dodicesima edizione della kermesse che ogni anno porta in varie e splendide location del Ticino (e non solo) alcuni tra i nomi più conosciuti e apprezzati della cucina internazionale. Grandi Chef, altissima gastronomia, vini di eccellenza e luoghi magici dall’accoglienza unica: tutto questo è S.Pellegrino Sapori Ticino che oggi costituisce una delle manifestazioni d’eccellenza per l’intero territorio. Oltre 20 gli appuntamenti in programma, tra cui anche un aperitivo gourmet al Blu Restaurant & Lounge di Locarno e le serate esclusive a Villa Orselina a Locarno e al Castello del Sole di Ascona, dove gli chef locali ospiteranno grandi star della cucina mondiale. Se l’enogastronomia è cultura, il festival ticinese ne è il portabandiera.

Drinking & Dining


— DE S. Pellegrino Sapori Ticino gehört zu den langlebigsten und einflussreichsten gastronomischen Festivals in Europa. Im Frühjahr 2018 findet die zwölfte Veranstaltung statt, die den Besucher jedes Jahr in abwechslungsreiche und wunderschöne Orte des Tessins (und nicht nur dorthin) führt, darunter einige der bekanntesten und beliebtesten Namen der internationalen Küche. Berühmte Chefs, hochklassige Gastronomie, hervorragende Weine sowie zauberhafte Locations von einzigartigem Charme: all dies vereint S. Pellegrino Sapori Ticino, heute eine der bedeutendsten Manifestationen des gesamten Gebietes. Mehr als 20 Programmtermine, unter anderem auch ein Gourmet Aperitif im Blu Restaurant & Lounge in Locarno und die exklusiven Abende in der Villa Orselina in Locarno sowie im Castello del Sole in Ascona, wo die ansässigen Chefs berühmte Stars der internationalen Küche zu Gast haben werden. Wenn die Önogastronomie als Kultur bezeichnet wird, ist das Tessiner Festival ihr Flaggschiff.

S. Pellegrino Sapori Ticino is one of the longest-run- EN — ning and most prestigious food and wine festivals in Europe. In the spring of 2018, like every year, the kermesse will bring some of the most well-known and appreciated names of international cuisine in Ticino (and not only). Great Chefs, the finest gastronomy, excellent wines and unique locations: this is S.Pellegrino Sapori Ticino, one of the most outstanding events in Canton Ticino. Its programme includes more than 20 dates, among which a gourmet aperitif at the Blu Restaurant & Lounge in Locarno and exclusive nights at Villa Orsellina in Locarno and at the Castello del Sole in Ascona, where the local Chefs will host the greatest stars of the international cuisine. If food and wines are culture, the festival is the flag carrier.

53


54

Ristorante da Enzo www.ristorantedaenzo.ch ai Grotti 6652 Tegna (Ponte Brolla) +41 (91) 796 14 75


Ristorante Vela Bianca Porto Patriziale Ascona / Via Segnale 6612 Ascona 091 791 09 93 www.ristorantevelabianca.ch Il ristorante Vela Bianca, situato

The Vela Bianca restaurant, located within the port

nella struttura del porto patriziale

of Ascona, has a view over the lake and the golf

di Ascona, con vista sul lago e golf,

course, perfect for banquets of up to 50 people. In

ideali per banchetti fino a 50 perso-

addition, the Lounge Bar serves up delicious

ne. Inoltre il Lounge Bar vi propone

aperitifs for a pleasant meeting with friends.

ricchi aperitivi, suggestivo per un incontro conviviale fra amici. Das Restaurant Vela Bianca befindet sich im Gebäude des Porto Patriziale von Ascona, mit einem wunderschönen Blick über den See, den Golf und eignet sich hervorragend für Bankette bis 50 Personen. In der Lounge Bar werden reichhaltige Aperitifs serviert. Das perfekte Ambiente für ein Treffen mit Freunden.

Ristorante da Enzo ai Grotti 6652 Tegna (Ponte Brolla) 91 796 13 92 www.ristorantedaenzo.ch Il “Ristorante da Enzo” a Ponte Brolla è un indirizzo sicuro per buongustai e maestri dell’arte del vivere. Il luogo ideale per sentirsi bene! “Ristorante Da Enzo” - Die Adresse für Feinschmecker und Lebensküns-

The “Ristorante da Enzo” in Ponte Brolla, the best

tler in Ponte Brolla. Ein Ort zum

address for gourmets and masters of the art of

Wohlfühlen!

living. The ideal place to feel good!

55


56


Vini di caratura mondiale

nell’occupazione di queste terre erano interessati solo ai vantaggi strategici ed economici derivanti dalla sua posizione di «corridoio» tra le Alpi. In molti si videro così costretti a emigrare, soprattutto chi non era grado di guadagnarsi da vivere coltivando piccole parcelle terrazzate. La regola era: chi produce meno di quanto consuma non può restare.

— IT Il Ticino gode di due grandi privilegi: un clima mitigato dall’influsso del Mediterraneo e un suolo brullo.

Un’eredità proficua

Poiché il cantone è situato ai piedi delle Alpi, le cui pro-

Il suolo arido ha dunque obbligato molti a lasciare il

paggini arrivano fino al confine con l’Italia e a tratti an-

cantone. Spinti dalla fame, furono proprio i migliori

che oltre, il tepore mediterraneo si diffonde fino alle

talenti a emigrare – architetti, capomastri, scalpellini,

montagne. Il terreno, prevalentemente composto da

falegnami, stuccatori, pittori, scultori e via dicendo

sabbia di gneiss, è acido e di scarsa resa, tanto che in

– andando poi a realizzare opere meravigliose all’e-

passato gli abitanti faticavano a trarne sostentamen-

stero. Basti pensare a Roma o San Pietroburgo, dove

to. Coloro che nel corso del tempo si avvicendarono

i ticinesi hanno lasciato tracce mirabili della propria

57


58 presenza. A rimanere furono soltanto i

Il salto di qualità

re a questi vini corposi più finezza, eleganza

contadini, che negli anni ‘50 conducevano

In Ticino la viticultura è praticata sin dai tem-

e complessità. I risultati sono sorprendenti:

ancora una vita estremamente parca. Eco-

pi dei Romani, quando però il vino era un

un numero sempre crescente di estimatori

nomicamente arretrata, la regione è entrata

alimento come tanti altri, utile per apporta-

si lascia conquistare dall’inconfondibile stile

definitivamente nel presente solo con l’av-

re qualche caloria in più a un’alimentazione

ticinese, caratterizzato dal giusto grado di

vento del turismo.

povera. Non esisteva una cultura del vino:

sostanza, da un carattere vitale, un venta-

Ma proprio l’asprezza del paesaggio, che in

quello prodotto era piuttosto grossolano.

glio aromatico complesso e una mineralità

passato costituiva un grosso ostacolo, si è

Solo l’ingresso del cantone nell’era moderna

interessante.

rivelata in tempi più recenti una benedizio-

ha reso possibile una produzione di qualità.

Se esiste un luogo per il quale è lecito par-

ne, poiché presenta condizioni uniche per la

All’inizio degli anni ‘80 si arrivò finalmente a

lare di vini che sono espressione del terroir,

coltivazione della vite. Il Ticino si trova sulla

comprendere che le condizioni offerte dal

quello è senza dubbio il Ticino. La possibilità

cosiddetta linea insubrica, lungo la quale

Ticino erano uniche al mondo. Inoltre, grazie

di ottenere finanziamenti ha attratto pro-

la placca continentale europea e quella

alla diffusione del vitigno «adottivo» Merlot,

duttori da tutto il mondo, in particolare

asiatica si scontrano. Il nome deriva dalla

prelevato agli inizi del XX secolo dal Bordo-

dall’Italia e dalla Francia. Il loro punto di

popolazione d’etnia celtica degli Insubri, che

lese e qui trapiantato, permetteva di creare

forza consiste nell’aver saputo coniugare

in epoca precristiana si stanziò nell’area tra il

vini davvero eccellenti. Sia i viticoltori autoc-

questi due stili così diversi con le peculiarità

massiccio del Gottardo e il fiume Po. In que-

toni sia quelli giunti dalla Svizzera tedesca

ticinesi e con le loro idee personali, creando

sta regione, molto più che altrove, il terroir

e francese si misero alacremente al lavoro,

un connubio di grande armonia. L’interpre-

è plasmato dall’influsso di quattro elementi:

riuscendo, nel giro di un solo decennio, ad

tazione data dai viticoltori alla natura capric-

tanto sole, acqua abbondante, una stratifi-

aggiudicarsi visibilità e riconoscimenti a li-

ciosa della terra insubrica è prova di grande

cazione del suolo alquanto eterogenea e

vello internazionale. Vini superbi

competenza. Potrete scoprirlo di persona

un gran numero di venti creano infatti un

Ma la fame di successi non si è certo esauri-

partecipando a una degustazione in una

ambiente a dir poco mutevole.

ta. Da quasi 40 anni, infatti, piccoli e grandi

cantina, per esempio a Losone da Angelo

La vite non ha certo un’esistenza facile in un

produttori danno prova di una creatività

Delea, uno dei protagonisti più dinamici del-

simile contesto, ma proprio per questo svi-

sconfinata, cimentandosi in sfide continue.

la scena enologica ticinese.

luppa caratteristiche del tutto singolari: se

Ognuna delle (oltre 300!) cantine ambisce a

Realtà piccola, varietà immensa

nei terreni grassi si adatta facilmente e pro-

essere la migliore. Se inizialmente l’obiettivo

spera, dà il meglio di sé quando è costretta

era quello di creare vini di maggior struttura

Con una media di sei milioni di bottiglie

a combattere per sopravvivere!

e carattere, oggi gli sforzi sono volti a conferi-

l’anno, questa è una realtà piccola; di fatto ognuna delle oltre 2000 etichette presenti costituisce quasi una rarità. Altrettanto variegate si presentano le carte dei vini negli esercizi gastronomici locali. I ristoranti del gruppo Seven affacciati sulla piazza propongono raffinate carte con un’ottima selezione di vini ticinesi e consigliano sapientemente i clienti nella scelta. Nel ristorante della Carrà e nell’Hostaria San Pietro, entrambi situati nel pittoresco centro storico, verrete accolti dai proprietari e dalle loro vaste conoscenze in materia di vini. Non abbiate paura di sperimentare affidandovi ai loro suggerimenti. Al ristorante da Gina di Viale Monte Verità si servono sempre volentieri i vini di giovani viticoltori emergenti. Il culto del vino è profondamente radicato nella mentalità locarnese: coloro che lavorano nella ristorazione sono spesso dei veri appassionati, visitano le cantine nel tempo libero e conoscono personalmente alcuni viticoltori. È per questo che ristoranti come da Enzo a Ponte Brolla o il Blu a Locarno san-

Ascona


no consigliare l’abbinamento più appropriato, oltre a offrire un’eccellente selezione di vini.

Weine von Weltklasse

DE —

Das Tessin hat ein großes Privileg: ein mediterran beOvviamente, quando un ticinese parla di vino, si rife-

einflusstes Klima und karge Erde.

risce al rosso. Tuttavia oggi viene prodotto anche un

Da der Schweizer Südkanton am Fuß der Alpen liegt,

buon numero di bianchi delicati, primo fra tutti il Mer-

deren Ausläufer an die Grenze mit Italien und teils

lot vinificato in bianco, una specialità assolutamente

darüber hinaus reichen, kann sich das warme Mittel-

imperdibile. Nei ristoranti Fred Feldpausch (Osteria

meerklima bis zum Gebirge ausbreiten. Die Böden

Nostrana, Grotto Broggini e Sensi) o in uno dei locali

sind meist mit Gneissand durchsetzt, sauer und wenig

del gruppo Cotti (Al Faro, Piazza e Al Pontile) potrete

ergiebig. In der Vergangenheit hatte die Bevölkerung

degustare il cosiddetto «Merlot bianco», servito anche

stets erhebliche Mühe, sich zu ernähren. Die wechseln-

al bicchiere come aperitivo o, perché no?, fuori pasto.

den Besetzer waren ohnehin bloß am Korridor durch

I vini acidi non fanno per voi? Nessun problema, per-

die Alpen interessiert, der ihnen strategische und

ché il Bianco di Merlot è, come dice il nome, un bianco

finanzielle Vorteile brachte. So sahen sich viele zur Emi-

ricavato dall’uva a bacca nera Merlot, e per questo

gration gezwungen, insbesondere Menschen mit einer

piacevolmente delicato.

anderen Begabung als jener, die terrassierten Kleinstparzellen zu bestellen. Die Regel lautete: Wer nicht so

Il futuro si chiama Merlot

viel produziert, wie er isst, kann nicht bleiben.

In Ticino il Merlot non rappresenta, come in molte altre regioni del mondo, una novità o una moda,

Ein günstiges Erbe

bensì una tradizione ultracentenaria. Sebbene nel

Die karge Erde hat also manche aus dem Kanton ver-

panorama vitivinicolo si siano affacciati altri vitigni,

trieben. Wegen des Hungers wanderten gerade die

questa varietà regna incontrastata. I produttori sono

Begabteren – Architekten, Maurermeister, Steinmetze,

molto motivati e, pur di regalarci vini autentici, curano

Tischler, Stuckateure, Maler, Bildhauer usw. – aus und

meticolosamente ogni dettaglio. In virtù di ciò, il Mer-

schufen in der Fremde Fantastisches1. Man denke

lot ticinese si sta inevitabilmente conquistando una

nur an Rom oder St. Petersburg, wo Tessiner beein-

posizione di prestigio anche in campo internazionale,

druckende Spuren hinterlassen haben. Zurück blieben

seppur sempre in quantità limitate – per la gioia di

die Bauersleute, die noch bis in die fünfziger Jahre ein

pochi fortunati!

äußerst bescheidenes Dasein führten. Erst durch den Tourismus fand die unterentwickelte Region definitiv

Urs Mäder

Anschluss an die Gegenwart.

59


60 Doch was einst eine schwere Bürde war,

Wettkampf. Jeder der unterdessen über 300

Enzo in Ponte Brolla oder im urbanen Blu in

hat sich in jüngerer Zeit als wahrer Segen

(sic!) Keller will der Beste sein. Wenn es zu

Locarno nicht nur eine tolle Auswahl, son-

erwiesen, denn für den Weinbau sind die Be-

Beginn darum ging, Weine mit mehr Struktur

dern auch die entsprechende Beratung.

dingungen in der zerklüfteten Landschaft ein-

und Charakter zu erzeugen, ist das Streben

Klar, wer Tessiner Wein sagt, spricht von Rot-

zigartig. Das Tessin liegt in der insubrischen

heute dahin gerichtet, den gehaltvolleren Ge-

wein. Indessen wird heute auch eine stattli-

Zone, wo die europäische und die afrikani-

wächsen mehr Finesse, Eleganz und Schliff

che Anzahl delikater Weißweine erzeugt. Im

sche Kontinentalplatte aufeinanderstoßen.

zu verleihen. Die Resultate sind faszinierend,

Übrigen gibt es den Merlot auch als Weißen.

Der Name leitet sich von der keltischen

immer mehr Weinliebhaber sind beeindruckt

Diese Besonderheit sollten Sie sich keines-

Ethnie der Insubrer ab, die in vorchristlicher

vom unverkennbaren Tessiner Stil, der sich

falls entgehen lassen. In den Ristoranti Fred

Zeit den Raum zwischen dem Gotthardmas-

durch maßvolle Substanz, vitalen Charakter,

Feldpausch (Osteria Nostrana, Grotto Broggi-

siv und dem Fluss Po besiedelten. In diesem

komplexe Aromatik und spannende Minera-

ni und Sensi) oder in einem der Lokale der

Gebiet spielen die vier Elemente eine aus-

lität ausdrückt.

Cotti-Gruppe (Al Faro, Piazza und Al Pontile)

geprägtere Rolle als anderswo: Viel Sonne,

Wenn es eine Zone gibt, die von Terroir-Wei-

serviert man Ihnen den „Merlot bianco“, wie

reichlich Wasser, ein wildes Durcheinander

nen sprechen darf, dann ganz besonders das

er im Volksmund heißt, gerne glasweise zum

von Erdschichten und fast unzählige Winde

Tessin. Die Anleihen haben die Produzenten

Apéro oder einfach zwischendurch. Sie ver-

bilden einen geradezu launischen Rahmen.

aus der ganzen Welt zusammengetragen,

tragen keine Säure? Kein Problem, denn der

Die Rebe hat es wahrlich nicht leicht in die-

insbesondere jedoch aus Italien und Frank-

Bianco di Merlot ist, wie sein Name sagt, ein

sem Umfeld, doch ist sie ein eigenartiges

reich. Ihre Glanzleistung besteht darin, dass

Weißer aus der blauen Merlot-Traube und

Geschöpf. Pflanzt man sie in fette Böden,

sie es verstanden haben, diese beiden kon-

daher angenehm mild.

macht sie sich ein beschauliches Leben und

trären Stilistiken mit den Tessiner Eigenhei-

vegetiert; wenn sie hingegen kämpfen muss,

ten und ihren persönlichen Ideen zu einem

Die Zukunft heißt Merlot

dann gibt sie ihr Bestes.

harmonischen Ganzen zu verbinden. Es

Der Merlot ist im Tessin nicht wie in vielen

zeugt von großem Geschick, wie die Winzer

Gebieten der Welt eine neumodische Er-

Der Quantensprung

die launische Partitur der insubrischen Zone

scheinung oder ein Trend, sondern eine über

Rebbau wurde im Tessin seit der Römer-

interpretieren. Überzeugen können Sie sich

100jährige Tradition. Obschon im Rebspiegel

zeit betrieben, allerdings war der Wein nur

davon idealerweise anlässlich einer Degusta-

weitere Sorten Einzug gehalten haben, ist die

ein Lebensmittel, das ein paar zusätzliche

tion in einem Keller, z.B. bei Angelo Delea in

Stellung der Königssorte unanfechtbar. Die

Kalorien auf den dürftigen Speisezettel der

Losone, einem der rührigsten Protagonisten

Produzenten sind hoch motiviert und feilen

Bevölkerung brachte. Eine Kultur des Weins

der hiesigen Weinszene.

an jedem Detail, um authentische Weine zu liefern. Unaufhaltsam wird der Tessiner Mer-

gab es nicht, was gekeltert wurde, war eher grobschlächtig. Erst der Eintritt des Kantons

Kleine Wirklichkeit, große Vielfalt

lot deshalb auch auf internationalem Parkett

in die Neuzeit ermöglichte den Aufbau der

Mit durchschnittlich sechs Millionen Flaschen

eine Position erringen, allerdings stets in

Qualitätsproduktion.

pro Jahr ist die Realität eine kleine und eigent-

beschränkter Menge – und somit wenigen

Zu Beginn der achtziger Jahre setzte sich

lich jedes der über 2000 Etikette fast schon

Glücklichen vorbehalten bleiben.

die Erkenntnis durch, dass das Tessin welt-

eine Rarität. Entsprechend vielfältig präsen-

Urs Mäder

weit einmalige Bedingungen bot. Mit dem

tieren sich die Weinkarten der lokalen Gast-

Adoptivsohn Merlot, den man anfangs des

ronomie. Gepflegte Karten mit einer schönen

20. Jahrhunderts aus Bordeaux geholt und

Auswahl an Tessiner Weinen und gute Bera-

angepflanzt hatte, stand zudem eine Sorte

tung bieten die Seven-Betriebe an der Piazza.

zur Verfügung, mit der große Gewächse

Im Ristorante della Carrà und in der Hostaria

gekeltert werden konnten. Zugewanderte

San Pietro, beide im romantischen Dorfkern,

Winzer aus der Deutsch- und Westschweiz

haben sie es mit höchst weinaffinen Besit-

sowie einheimische Weinbauern gingen mit

zern zu tun. Seien Sie ruhig neugierig und las-

frenetischem Eifer ans Werk und schafften in

sen Sie sich auf eine Empfehlung ein. Bei da

nur einem Jahrzehnt das Kunststück, interna-

Gina am Viale Monte Verità tischt man Ihnen

tional für Aufsehen zu sorgen und Anerken-

auch immer wieder mal gerne eine Flasche

nung zu finden.

von einem jungen Winzer auf.

Grandiose Weine

Der Weinverstand ist im Locarnese allgemein

Doch damit gab sich keiner zufrieden. Seit

ausgeprägt, viele motivierte Gastro-Mitarbei-

bald 40 Jahren entfalten kleine und große

ter sind echte Weinfans, besuchen in ihrer

Produzenten eine atemberaubende Krea-

Freizeit Keller und kennen manchen Winzer

tivität und liefern sich einen permanenten

persönlich. So finden sie im Ristorante da

Drinking & Dining


— EN

World-class wines

to really find its place in the present.

unique conditions. When its adopted son,

Where the barren soils were once a heavy

Merlot was introduced to the region from

The Swiss canton of Ticino is privileged in a

burden, they have since become some-

Bordeaux at the beginning of the 20th cen-

major way: it has a Mediterranean climate

thing of a blessing, with conditions in the

tury, Ticino had at its disposal a variety of

and barren soils.

rugged Ticino landscape unique to viti-

grape that could now be pressed as a high

Given its location at the foot of the Alps,

culture. Ticino is located in the insubric

quality “great growth”. Migrant vintners

whose hills stretch as far as the border with

zone, which marks the division between

from German-speaking and French-speak-

Italy and, in some cases, beyond, the warm

the European and African tectonic plates.

ing cantons and local winegrowers set to

Mediterranean climate can even reach up

The name derives from the Celtic ethnicity

work with great eagerness, taking just a

into the mountains. The soils are generally

of the Insubrians, who inhabited the area

decade to produce a feat that attracted the

permeated with gneiss sand and are acid-

between the Saint-Gotthard Massif and the

attention and recognition of a worldwide

ic and low-yielding. In times gone by, the

river Po in pre-Christian times. The four

audience.

population had great difficulty living off

elements of abundant sunshine, an ample

the land, but the ever-changing occupants

supply of water, a wild mixture of soil lay-

Grandiose wines

were interested merely in the strategic and

ers and virtually endless winds play a role

But that wasn’t enough. For more than 40

financial benefits that the corridor through

in this region like in no other, and make for

years now, small and large producers have

the Alps could offer. Many were forced to

a temperamental setting.

been breathtakingly creative and in contin-

emigrate, especially those whose talents

The vines certainly don’t have it easy,

uous competition. Every one of the more

did not involve tending the terraced plots.

but they are, after all, unusual creatures:

than 300 (sic!) cellars aims to be the best.

The rule at the time was: if you could not

plant them in heavy soils and they’ll enjoy

At the beginning, it was about producing

produce enough to eat, you could not stay.

a peaceful life and vegetate. Make them

wines with more structure and character.

fight, and they’ll give their utmost.

Today, the challenge is to give more substantial crops greater finesse, elegance

A favourable legacy The barren earth thus forced many from

The quantum leap

and polish. The results are fascinating, and

the canton. Hunger drove those with abil-

Viticulture has been practised in Ticino

more and more wine lovers have become

ity – architects, master masons, stonema-

since Roman times, when wine was nothing

enamoured of the distinctive Ticinese style

sons, carpenters, stucco plasters, painters,

more than a food to add a few extra calo-

of moderate substance, vital character,

sculptors – to emigrate and create wonders

ries to the meagre diets of the population.

complex aromas and exciting minerality.

in foreign lands1. Just think of Rome or St.

There was no wine culture, and what was

If any zone can lay claim to the production

Petersburg, where the Ticinese have left

produced was produced without finesse.

of terroir wines, it’s Ticino. Producers have

their mark. Those who remained behind

Only once the canton had found its place

borrowed from around the world, but es-

were the peasant farmers, who continued

in the modern world did quality production

pecially from Italy and France, and their

to lead a very modest existence until as late

start to find a footing.

masterly achievement is to have combined

as the 1950s. It was only as a result of tour-

Only at the beginning of the 1980s did peo-

these two contrasting styles with Ticinese

ism that the underdeveloped region began

ple begin to realise Ticino offered globally

peculiarities and their own ideas to produce

61


62

a harmonious whole. The way in which the vintners

red wine. There are, however, an impressive number

have been able to interpret the capricious nature of

of delicious white wines to choose from, including

the insubric zone is a sign of great skill. Try the wines

white Merlot. On no account should you let the

yourself at a cellar testing, such as at Angelo Delea

opportunity to try one slip by. The Ristoranti Fred

in Losone, one of the most active protagonists of the

Feldpausch restaurants (Osteria Nostrana, Grotto

local wine scene.

Broggini and Sensi) or any of the venues run by the Cotti Group (Al Faro, Piazza and Al Pontile) all offer

Small reality, great diversity

“Merlot bianco” as it is commonly known, either as

With an average of six million bottles per year, the re-

an aperitif or for casual refreshment. If you can’t tol-

ality is small, and every one of the 2,000 plus labels is

erate acidity, don’t worry – the Bianco di Merlot is, as

a rarity. The wine lists offered by local restaurants are

its name suggests, a white wine from the blue Merlot

equally varied. The establishments run by the Seven

grape, giving it a pleasantly mild flavour.

Group on the Piazza offer sophisticated menus with an attractive selection of Ticinese wines and sound

The future is Merlot

advice. Ristorante della Carrà and Hostaria San Pietro

Unlike in many regions of the world, Merlot is not a

in romantic Dorfkern both have wine-loving owners.

modern phenomenon or trend in Ticino, but a wine

Be curious and open to any recommendations. At da

with a tradition stretching back more than 100 years.

Gina on the Viale Monte Verità, the person serving

Although other varieties have since become avail-

you is highly likely to be a young winegrower.

able, the status of this top location is indisputable.

An affinity for wine is strong in Locarnese, and many

Producers are highly motivated and hone in on every

of the staff working in the bars and restaurants are

detail to ensure that they produce truly authentic

genuine wine fans who spend time visiting cellars

wines. Ticinese Merlot will, therefore, inexorably

in their spare time, and who know many vintners

earn its position on the international stage, if only in

personally. In Ristorante da Enzo in Ponte Brolla or

limited quantities, which means it is reserved for the

in urban Blu in Locarno, you’ll not only find a great

fortunate few.

selection of wines, but the best advice to go with it. When you think of Ticinese wine, you tend to think of

Drinking & Dining

Urs Mäder


63


Locarno Festival , Piazza Grande

64

Events 2018 16–18.3 L’immagine e la parola Locarno

12/19/26.5 Festival Leoncavallo Brissago

6–20.7 Festival Organistico Magadino

4.8 Verzasca Country Festival Sonogno

21–25.3 Camelie Locarno

18–21.5 Festival Artisti di Strada Ascona

6.7–3.8 Vallemaggia Magic Blues

24–26.8 Rombo Days Locarno

13–15.7 Polo Cup Ascona

1–2.9 Triathlon Locarno

13–21.7 Moon and Stars Locarno

6.9–15.10 Settimane Musicali di Ascona Ascona/Locarno

22–25.3 Eventi letterari Ascona 22.4 SlowUp Ticino Locarno-Bellinzona 22.4–10.6 Sapori Ticino 11–13.5 Brocante Locarno

2.6 Notte Bianca Locarno 21–30.6 JazzAscona 5–7.7 Luci e Ombre Locarno/Muralto

19–22.7 Longines CSI Ascona 1–11.8 Locarno Festival

11.9–21.10 Autunno Gastronomico Lago Maggiore e Valli

6.10/13.10 Festa delle Castagne e Sagra d’Autunno Ascona 13–14.10 Ascona-Locarno Run 22.11.2018–6.1.2019 Locarno on Ice

More Events on ascona-locarno.com/events


Vini Delea Dal 1983 Vini Delea, 35 anni di storia di vini e grappe pregiate, amore, tradizione, passione e innovazione. Iniziata da Angelo Delea e continua con i figli David e Cesare. Dalla distilleria, Le Morbide! Grappe Ticinesi decise, raffinate e pregiate. Charme e Noir viticoltura e lavorazione di grandi spumanti del Ticino dal 1995. Inverni rigidi, estati torride nell’acetaia Delea. Il microclima più adatto per la maturazione dei migliori aceti balsamici ticinesi prodotti con mosto cotto di uva americana.

Seit 1983 Vini Delea, 35 Jahre Geschichte mit nachgesuchte Weine und Destillate, von Liebe, Tradition, Leidenschaft und Innnovation kenngezeichnet. Die Firma wurde von Angelo Delea gegründet und geht weiter mit den Söhnen David und Cesare. Die Brennerei mit ‘Le Morbide’: eine Linie charismatische, raffinierte und wertvolle ‘Grappas’. Charme und Noir Kultivierung und Vorbereitung von grossen Tessinern Sekten seit 1995.

Since 1983 Vini Delea, 35 years of history related to refined wine and liqueurs, hallmarked by love, tradition,

Rigide Winter und heisse Sommer im

passion and innovation. The company was founded

Essig Keller. Das perfekte Mikro-Klima für das Reifwerden des Tessiner Balsamisch Essig mit Trauben Most

by Angelo Delea and continues with the two sons DaWWW.DELEA.CH

vid and Cesare. The distillery with the ‘Morbide’: a line of intense, refined and valuable ‘Grappa‘.

produziert. Charme and Noir cultivation and production of great sparkling wine from Ticino since 1995. Rigid winters and hot summers in the Delea vinegar cellar. The perfect micro-climate suitable for the maturation of the very best Ticino balsamic vinegar produced with grape must.

65


66

Hostaria San Pietro Passaggio S. Pietro 5 6612 Ascona 091 791 39 76 www.osteriasanpietro.ch Nel nucleo di Ascona da 20 anni

In the heart of Ascona since 20 years.

siamo presenti con l’Hostaria San

Osteria San Pietro offers a wide range of wines

Pietro. Vi possiamo offrire un’ampia

from Italy and Ticino as well as fresh homemade

scelta di vini italiani e ticinesi,

pasta, grilled meat and fish specialties.

pasta fresca fatta in casa e specialità dalla griglia, carne e pesce fresco. Seit 20 Jahren mit der Hostaria San Pietro im Herzen Asconas präsent, bieten wir Ihnen eine breite Auswahl an italienischen und Tessiner Weinen, hausgemachte Pasta sowie Grillspezialitäten aus Fleisch und fangfrischem Fisch.

Ristorante da Gina Viale Monte Verità 19 6612 Ascona 091 791 27 40 www.dagina.ch Entra e lasciati alle spalle la quotidianità. Verrai sedotto dalla nostra oasi culinaria. La scelta è tua: se grigliato o affumicato, se shakerato o decantato, se classicamente rotonda o da Im Herzen Asconas ist die Hosteria San Pietro

condividere “al metro”. Un caloroso

seit 20 Jahren präsent, wir bieten Ihnen eine

benvenuto al Ristorante da Gina;

breite Auswahl an italienischen und Tessiner

grill, bar e pizza.

Weinen, hausgemachte Pasta sowie Grillspezialitäten aus Fleisch und fangfrischem Fisch.

Trete ein und lass’ den Alltag hinter Dir. Wir verführen Dich in unserer kulinarische Oase. Die Entscheidung Triffst Du: ob grilliert oder geräuchert, ob geschüttelt oder dekantiert, ob klassisch rund oder am Meter zum Teilen. Herzlich willkommen im Ristorante da Gina; grill, bar und pizza.

Drinking & Dining


67


68

Il Longines CSI Ascona entra nel “club” dei 5 stelle

nomi e tanta qualità, nel 2018 le premesse per assistere a un altro momento epico della nostra manifestazione ci sono davvero tutte. E questo grazie agli innumerevoli sponsor , Enti pubblici, Municipio e Patriziato, Ente turistico, Società Albergatori che ci hanno permesso di arrivare dove abbiamo sempre sognato di essere per poter presentare alla nostra Regione un concorso ippico internazionale degno del nostro Paese. Vi aspettiamo numerosi ad assistere alle 15 gare previste in 4 giorni all’insegna di ottimo sport .

— IT Ascona - Basilea, Ginevra, San Gallo e St.Moritz. Sono queste le cinque principali costellazioni del internazionale a 5 stelle, sinonimo di manifestazione

Der Longines CSI Ascona galoppiert in den «Club» der 5-Sterne-Turniere

di spessore e levatura mondiale.

Ascona - Basel, Genf, St. Gallen und St. Moritz. Dies

L’ultimo aggregato al gruppo è l’appuntamento tici-

sind die fünf wichtigsten Sterne am Firmament

nese, il Longines CSI Ascona, che dopo il rodaggio

des Schweizer Pferdesports. Fünf internationale

delle passate edizioni (quelle che hanno segnato la

Springturniere der 5-Sterne-Kategorie, Synonym für

crescita da 3 a 4, per arrivare al 5 stelle) si appresta

Veranstaltungen von höchstem Format und Welt-

dunque a vivere un altro importante evento. Le date

niveau.

da annotare in agenda sono quelle comprese tra il

Zuletzt in diese Gruppe aufgenommen wurde das

19 e il 23 luglio 2018; lo spettacolo è assicurato.

Tessiner Turnier, der Longines CSI Ascona. Nach

Cosa aspettarsi dalla 26° edizione? Prima di tutto

den vorbereitenden Austragungen der vergangenen

spettacolo. Se già con il 3 stelle prima e con il 4 stelle

Jahre (die vom Aufstieg von der 3-Sterne- zur 4-Ster-

degli scorsi anni avevamo portato ad Ascona grandi

ne- und schliesslich zur 5-Sterne-Kategorie gekenn-

firmamento dell’ippica svizzera. 5 concorsi di salto

Drinking & Dining

DE —


The five-star Longines CSI Ascona gallops on

zeichnet waren) bereitet dieser sich nun

weiteren Moment von epischer Bedeu-

auf eine weitere wichtige Veranstaltung

tung für unsere Veranstaltung. Und dies

vor. Als Austragungszeitraum sind der 19.-

dank unserer zahlreichen Sponsoren, Be-

23. Juli 2018 im Kalender vorzumerken, ein

hörden, Gemeinde und Patrizier, unserem

Ascona, Basel, Geneva, St. Gallen and St.

grosses Schauspiel ist garantiert.

Fremdenverkehrsamt und Verband der

Moritz are the five main constellations in

Was man von der 26. Austragung des

Hoteliers sind wir an einem Punkt ange-

the Swiss horse racing firmament. Five

Turniers erwarten kann? Vor allem gros-

langt, den wir uns immer erträumt haben,

international five-star jump race meetin-

sartige Unterhaltung. Schon früher, als wir

um unserer Region ein internationales

gs, reflecting their global significance and

noch mit 3 und dann in den letzten Jahren

Reitturnier präsentieren zu können, das

standing.

mit 4 Sternen klassifiziert waren, ist es

unseres Landes würdig ist. Wir hoffen, Sie

The most recent addition to the group is

uns gelungen, grosse Namen und enorme

zahlreich zu den 15 Wettbewerben begrüs-

the Ticino meeting, the Longines CSI Asco-

Qualität nach Ascona zu holen. 2018 sind

sen zu dürfen, die an 4 Tagen im Zeichen

na, which, after the trial runs of past years,

alle Voraussetzungen gegeben für einen

erstklassigen Sports ausgetragen werden.

where its rating increased from three to

EN —

four and then five stars, is now set to be another major event. The dates to put in your diary are 19-23 July 2018; you’re guaranteed quite a show! So, what can you expect from the twenty-sixth race meeting? First of all, a spectacular event. While Ascona saw some big names and a lot of quality in years gone by, when it was a three-star and four-star event, everything is now in place to make 2018 another landmark moment in the meeting’s history. This is thanks to the numerous sponsors, public bodies, the town council, the Patriziato, the tourism office and the Society of Hotel Owners, who together have allowed us to achieve our dream of an international horse racing competition for the region that Switzerland can be proud of. We look forward to welcoming lots of you to the fifteen races, held over four days of excellent sport.

69


70

6612 Ascona, Piazza Giuseppe Motta +41 (0)91 791 51 58

Ristoranti Fred Feldpausch q u a l i t Ă e pa s si on e

w w w. r i s t o r a n t i - f f. c h


Ristorante Sensi Viale Verbano 9 6600 Muralto Locarno 091 743 17 17 www.ristoranti-ff.ch/sensi Gli spaghetti alla carbonara “Sensi”

Where tradition meets new creativity: try our

sono il nostro piatto preferito!

spaghetti Carbonara „Sensi“ , the local fried polenta

Gustate la “Polenta rossa” e i nostri

from red corn or the Thai green curry with prawns.

piatti Tailandesi al curry con gamberetti giganti, così come la carne o pesce cucinati alla griglia! Die Spaghetti Carbonara „Sensi“ ist zwar unser Favorit! Die lokale Polenta rossa und der Thai Green Curry mit Riesencrevetten gehören ebenso in diese Kategorie, wie Fleisch und Fisch vom Grill!

Grotto Broggini Via S. Materno 18 6616 Losone 091 791 15 67 www.ristoranti-ff.ch/broggini Per decenni famoso per il suo pollo alla griglia con legno di faggio e il risotto ai porcini, cucina tipica ticinese. Famous for the wood fire grilled chicken and the

Berühmt für seine Güggeli über

risotto with porcini – among local specialities from

Buchenholz grilliert und den

the grill and nice wines to go with.

Steinpilzrisotto – entdecken Sie viele weitere Tessiner Spezialitäten und eine grosse Auswahl an Weinen.

71


72

Courtyard Sessions at Art Hotel Riposo

Ogni sabato sera il cortile dell’Art

Every Saturday night, the courtyard at

Hotel Riposo diventa palcoscenico di

the Art Hotel Riposo hosts eclectic Jazz

serate all’insegna di Jazz e buon cibo.

Sessions with Olivia & the Funcats, a

Godetevi uno stralcio di New Orleans

mecca for Jazz and Food Lovers.

in pieno centro di Ascona.

Enjoy some classic Jazz Tunes with local delicacies.

Jeden Samstag Abend verwandelt sich unser Innenhof zur Bühne, Chef Nino und die Band Olivia & the Funcats präsentieren das Beste aus Jazz, Ravioli, Blues und Gnocchi.

Drinking & Dining


BLU Restaurant & Lounge Via Respini 9 6600 Locarno 091 759 00 90 www.blu-locarno.ch

BLU Restaurant & Lounge is located in Locarno directly on the shores of Lake Maggiore and is a

BLU Restaurant & Lounge si trova a

great location for any private or corporate event.

Locarno sulle rive del Lago Maggiore

Mediterranean restaurant, sushi&sashimi bar, cock-

ed è la location ideale per qualsiasi

tail lounge, panoramic terrace, kid’s corner, parking.

evento privato o aziendale. Ristorante mediterraneo, sushi&sashimi bar, cocktail lounge, terrazza panoramica, kid’s corner, posteggi. BLU Restaurant & Lounge befindet sich in Locarno an den Ufern des Lago Maggiore und ist bestens geeignet für private oder geschäftliche Events aller Art. Mediterrane Küche, Sushi&Sashimi bar, Cocktail Lounge, Panoramaterrasse, Kid’s corner, Parkplätze.

Restaurant Kalea Viale Lungolago 2 6614 Brissago 079 21 21 708 Il Kalea, con una posizione privilegiata per l’attracco delle imbarcazioni, offre cucina mediterranea da marzo a dicembre. Con una generosa selezione di Tapas, piatti di pasta fresca, prodotti locali di stagione e piatti di Kalea enjoys a prime position for mooring

pesce.

boats and offers Mediterranean cuisine from March to December. With a generous

Das Kalea mit seiner privilegier-

selection of Tapas, fresh pasta dishes,

ten Lage in unmittelbares Nähe

seasonal local products and fish dishes.

vom Bootssteg lockt von März bis Dezember mit mediterraner Küche. Mit einer grosszügigen Auswahl an Tapas, frischer Pasta, saisonalen, regionalen Produkten und Fischgerichten.

73


74

Caffè Carlito Via Zandone 6616 Losone 091 791 22 26 www.caffecarlito.wordpress.com

The Carlito coffee shop has been roasting coffee to perfection every day since 1965 – coffee with

Dal 1965 la Torrefazione Carlito

an intense aroma and a unique and unmistakable

tosta il caffè giornalmente per un

flavour, which has formed part of the daily routine

risultato assolutamente perfetto: un

of caffeine addicts for over fifty years.

caffè dall’aroma intenso, dal gusto unico e inconfondibile che da più di 50 anni fa parte dei rituali quotidiani degli amanti della caffeina. Seit 1965 röstet die Torrefazione Carlito täglich Kaffee für ein absolut perfektes Ergebnis: Ein Kaffee mit intensivem Aroma und einzigartigem und unverwechselbarem Geschmack, der seit mehr als 50 Jahren zu den täglichen Ritualen der Koffeinliebhaber gehört.

Tucano bar Via Collegio 18 6612 Ascona Tucano bar è un piccolo bar nel centro delle viuzze del borgo di Ascona. Punto di ritrovo per un caffè o un bicchiere di vino insieme a una pizza alsaziana, un salametto nostrano. Un ottimo posto per osservare la vita del borgo o per ascoltare musica dal vivo. The Tucano Bar is a little and very nice bar, hidden Die kleine Tucano Bar befindet sich in-

between the alleyways of Ascona. Meeting point

mitten der engen Gassen des Dorfes

for a coffee, or a glass of wine. It is a great place for

Ascona. Treffpunkt für einen Kaffee

watching all kind of people passing by or to listen

oder ein Glas Wein zusammen mit

to live music. In case you are hungry you can order

einem Flammkuchen, einem lokalen

flame cake (Flammkuchen) or salametto.

Salametto. Ein großartiger Ort, um das Leben des Dorfes zu beobachten oder um Live-Musik zu hören.

Drinking & Dining


75


76

JazzAscona 2018 dieci giorni da vivere intensamente

JazzAscona 2018, zehn intensive Tage

— IT È una vera festa del jazz alla quale Ascona

membri della Andrews Family, una delle

vi invita per la 34esima volta dal 21 al 30

più importanti dinastie musicali di New

giugno 2018. La bellezza del lago Maggio-

Orelans.

Ascona lädt vom 21. bis 30. Juni 2018 be-

re, il sole di Ascona con il suo pittoresco

In un programma molto ricco (più di 300

reits zum 34. Mal zu einem wahren Jazzfest

centro storico e il celebre lungolago, e na-

i musicisti invitati quest’anno) spicca an-

ein. Beim JazzAscona, dem etwas anderen

turalmente la gioia di vivere che trasmet-

che la presenza del sassofonista preferi-

Festival in Europa, sind Sonne, die Schön-

te la musica di New Orleans, le parate di

to di James Brown, Mr. Pee Wee Ellis, et

heit des Lago Maggiore sowie Ascona

brassband e le imperdibili jam session

del leggendario Bernad Pretty Purdie, il

mit dem malerischen Dorfkern und der

notturne sono i principali atout di JazzA-

batterista più registrato della storia, con

berühmten Seepromenade Trumpf. Für

scona, un festival unico in Europa.

oltre 3mila dischi incisi con i più grandi

Lebensfreude sorgen die Musik aus New

JazzAscona è un’esperienza da vivere, una

nomi della musica. Proposta particolare

Orleans, die Brassband-Paraden und die

full immersion nello spirito più genuino

e da non perdere, infine, i “Concerti al

unverzichtbaren nächtlichen Jamsessions.

del jazz. Anche quest’anno il programma

buio”: il pubblico ascolterà il chitarrista

JazzAscona muss man erlebt haben, eine

del festival dedicherà molto spazio ai

Sandro Schneebeli, il sassofonista Max Pi-

Ladung Jazz in Reinkultur. Auch dieses Jahr

musicisti di New Orleans, città dove il jazz

zio e i più importanti musicisti del festival

reserviert das Festival viel Raum für Mu-

è nato e sempre ricca di nuovi fermenti

immersi nell’oscurità più assoluta, un’e-

siker aus New Orleans, der Geburtsstätte

musicali. In riva al Lago Maggiore sono

sperienza sensoriale fuori dal comune.

des Jazz, die immer noch zahlreiche musi-

attese delle vere star della metropoli in

Miglior punto di partenza per andare

kalische Talente hervorbringt. Am Ufer des

riva al Mississippi, quali Jeff Tyson & The

alla scoperta del Lago Maggiore e delle

Lago Maggiore erwarten wir grosse Stars

Ka-Nection Band, le cantanti Meschiya

cinque selvagge vallate che a nord di Lo-

aus der Metropole am Mississippi, wie Jeff

Lake e Quiana Lynell, solisti di primo pia-

carno si addentrano fino a raggiungere le

Tyson & The Ka-Nection Band, die Sänge-

no come il trombonista Michael Watson, il

Alpi, Ascona vi invita con il suo charme e

rinnen Meschiya Lake und Quiana Lynell,

sassofonista Ashlin Parker, il bassista Ro-

la sua dolce vita a passare qualche giorno

erstklassige Solisten wie der Posaunist Mi-

land Guerin o Kyle Roussel al piano, senza

indimenticabile all’insegna del relax, della

chael Watson, der Saxofonist Ashlin Parker,

dimenticare la decina di giovani musicisti

buona musica e della festa.

der Bassist Roland Guerin oder der Pianist

Drinking & Dining

DE —


Kyle Roussel. Nicht zu vergessen die Grup-

JazzAscona 2018,

Kyle Roussel, without forgetting the young

pe junger Musiker, Mitglieder der Andrews

ten days to enjoy at the fullest

musicians of the Andrews Family, one of

EN —

the most important music dynasties from

Family, einer der bedeutendsten Musikerdynastien von New Orleans.

Ascona would like to invite you, for the 34th

the Big Easy.

Im reichhaltigen Programm (mehr als 300

time, to join the ultimate celebration of

A highlight in the festival’s rich program

Musiker sind eingeladen) fallen die Na-

jazz, from June 21 to 30, 2018. The beauty

(more than 300 musicians this year): the

men des Lieblingssaxofonisten von James

of Lake Maggiore, the sun in Ascona’s pic-

presence of both James Brown’s favorite

Brown auf, Mr. Pee Wee Ellis, und des

turesque old town and popular lakefront

saxophonist, Pee Wee Ellis, and of Bernard

legendären Schlagzeugers Bernard Pretty

and, of course, the joy de vivre that vibrates

Pretty Purdie, the world’s most recorded

Purdie, der mehr als dreitausend Tonträger

in the sound of New Orleans music, the

drummer. Do not miss the unique experi-

mit grossen Musikerkollegen aufgenom-

brass band parades, and the unforgettable

ence of the senses brought to you by the

men hat, wohl mehr als jeder andere in

night jam sessions are only a few of the

“Concerts in the Dark” series: the audience

der Geschichte. Ein spezielles Angebot im

highlights that await you at JazzAscona, a

will enjoy guitarist Sandro Schneebeli,

Programm sind die Konzerte im Dunkeln.

unique festival in Europe.

saxophonist Max Pizio, and some of the

In vollkommener Dunkelheit lauscht das

JazzAscona is an experience to live at its full-

festival’s most important artists immersed

Publikum den Klängen des Gitarristen San-

est, a full immersion in the genuine spirit of

in complete darkness.

dro Schneebeli, des Saxofonisten Max Pizio

jazz. This year again, the festival’s program

It is certainly the ideal point of departure

und der wichtigsten Musiker des Festivals.

dedicates ample space to musicians from

from which to discover the Lake Maggiore

Ein Fest der Sinne, das man nicht verpas-

New Orleans, the birthplace of jazz that has

region and the five wild valleys that, North

sen darf.

always been and still is an amazing pool of

of Locarno, stretch out towards the Alps:

Entdecken Sie den Lago Maggiore und die

talent. From the banks of the Mississippi

Ascona invites you to enjoy a couple of un-

wilde Natur der fünf Täler, die nördlich

to the Lake Maggiore waterfront: We are

forgettable days of relax, good music, and

von Locarno bis zu den Alpen vordringen.

expecting some of New Orleans’ true stars.

festive vibes, in a charming surrounding, la

Folgen Sie der charmanten Einladung, die

Among them, Jeff Tyson & The Ka-Nection

dolce vita at its best!

Dolce Vita in Ascona zu geniessen und ein

Band, singers Meschiya Lake and Quiana

paar unvergessliche Tage in entspannter

Lynell, or first class soloists such as trom-

Feststimmung zu verbringen, umgeben

bonist Michael Watson, saxophonist Ashlin

von guter Musik.

Parker, bassist Roland Guerin or pianist

www.jazzascona.ch

77


78

Seven Group

DE —

— IT Seven Group nasce il 07.07.2007, con

Mit der Eröffnung des Ristorante Se-

il Ristorante Seven. Un progetto ambi-

ven wurde am 07.07.2007 das Projekt

zioso, quello di Birgit e Stefan Breuer,

Seven Group ins Leben gerufen. Ein

che, incantati dalla bellezza di Ascona,

ehrgeiziges Projekt von Birgit und

decidono di impegnarsi in prima per-

Stefan Breuer, die von der Schönheit

sona per rendere più attuale l’offerta

Asconas so begeistert waren, dass sie

lifestyle del Borgo. La loro intuizione

sich dazu entschieden, das Lifesty-

di proporre cucina di alta qualità in

le-Angebot des Ortes durch aktives

un ambiente rilassato ed informale, si

Mittun moderner zu gestalten. Ihr

rivela presto vincente.

Ziel, hochwertige Küche in einem ent-

In alto, da sinistra a destra, sono raffigurati:

spannten und zwanglosen Ambiente

Alexander, Christopher e Philipp Breuer.

anzubieten, hat sich als voller Erfolg

Sedute: a sinistra Melanie ed a destra Christina Breuer.

entpuppt.

Christopher consiglia: Il mio cuore è legato al Ristorante Seven! Un pranzo con gli amici, con una buona bottiglia di vino, mi fa sentire… al settimo cielo!

drinking & dining

Seven Group was founded on 07.07.2007, together EN — with the Ristorante Seven. This ambitious project is the brainchild of Birgit and Stefan Breuer who, enchanted by the beauty of Ascona, decided to get personally involved in making the lifestyle in the Borgo more contemporary. Their vision of offering high quality cuisine in a relaxed and informal atmosphere soon proved successful.


— IT Il nome Seven si riferisce al numero dei membri della famiglia Breuer: sette, per l’appunto. A 10 anni dalla sua nascita, Seven Group è ora in mano alla nuova generazione, giovane e dinamica, che ad Ascona è di casa e vi fa sentire a casa. Allo storico Ristorante Seven si sono aggiunte otto proposte design tra ristoranti, lounge bar, discoteche, appartamenti di vacanza e un Boutique Hotel; ognuna con la sua personalità, il suo modo di invitarvi a scoprire Ascona.

SEVEN GROUP

— DE Der Name Seven bezieht sich auf die

The name Seven refers to the 7 mem-

BREUER & CO. / BREUER & CO. NIGHTLIFE

Anzahl der Mitglieder der Familie

bers of the Breuer family.

VIA MOSCIA 2, PO BOX 892

Breuer: sieben.

Ten years after it was established, Se-

6612 ASCONA

Mittlerweile – zehn Jahre nach der

ven Group is now in the capable hands

091 780 77 77

Gründung – liegt das Projekt Seven

of the next generation, who make a

WELCOME@SEVEN.CH

Group in den Händen der neuen,

young and dynamic team; Ascona is

WWW.SEVEN.CH

jungen und dynamischen Generation.

their home and they provide a warm

Für sie ist Ascona ihre Heimat, und

welcome.

sie sorgen dafür, dass auch Sie sich

Seven, has been expanded to inclu-

wie zu Hause fühlen. Zum Ristorante

de eight additional venues including

Seven haben sich weitere acht Design-

restaurants, lounge bars, nightclubs,

Angebote hinzugesellt, darunter Res-

holiday apartments and a Boutique

taurants, Lounge Bars, Diskotheken,

Hotel, each with its own personality

Ferienwohnungen und ein Boutique-

and its own way of inviting you to

Hotel. Jedes dieser Angebote hat einen

discover Ascona.

The

original

EN —

Ristorante

ganz eigenen Charakter und eine eigene Art, Sie dazu einzuladen, Ascona zu erkunden.

Melanie consiglia: in estate, il Sea Lounge, direttamente sul lago, è il posto perfetto per un aperitivo al tramonto

79


80

Christina consiglia: una cena vista lago a base di sushi e sashimi, al Ristorante Asia, per scoprire i sapori del Sol Levante

— IT Seven Group si impegna a favore di un Borgo di Asco-

der Sea Lounge. Hier haben Fans und Sympathisan-

na ricco di intrattenimento, non solo con l’offerta dei

ten, Touristen und Anwohner eine weitere Möglich-

propri locali, ma anche sostenendo ed organizzando

keit, sich kennenzulernen und die Sommerabende

numerosi eventi pubblici. Highlight dell’estate 2018

gemeinsam am Ufer des Lago Maggiore zu verbrin-

sarà il public viewing dei Campionati del Mondo di

gen. Wir freuen uns auf Sie!

Calcio presso il Sea Lounge. Tifosi e simpatizzanti, turisti e residenti, avranno un’occasione in più per

Seven Group is committed to creating a Borgo di EN —

conoscersi, socializzare e vivere le serate estive in

Ascona with a wealth of entertainment options, not

riva al Lago Maggiore. Vi aspettiamo!

only through its own premises, but also by supporting and organising numerous public events. A hi-

— DE Die Seven Group setzt sich für das Dorf Ascona ein

ghlight of summer 2018 will be the public screening

– ein Dorf, das jede Menge Unterhaltung zu bieten

of the Football World Cup in the Sea Lounge. Fans

hat – und zwar nicht nur mit ihren eigenen Lokalen,

and supporters, tourists and residents alike, will all

sondern auch mit zahlreichen öffentlichen Events,

have the opportunity to get to know each other, so-

die unterstützt oder organisiert werden. Zu den

cialise and enjoy summer evenings on the banks of

Highlights des Sommers 2018 zählt unter anderem

Lake Maggiore.

das Public Viewing der Fußballweltmeisterschaft in

We’re looking forward to seeing you!

Drinking & Dining


ALTEA ANTONELLI ANTONIO MARRAS AVANT TOI BALLANTYNE BAZAR DELUXE BRUNO MANETTI DROME ELENA GHISELLINI ERIKA CAVALLINI ERMANNO GALLAMINI ETRO FEMME BY MICHELE ROSSI FIORENTINI & BAKER FORTE FORTE HIGH HISTORY REPEATS IBRIGU I’M ISOLA MARRAS JACOB COHEN L’ AUTRE CHOSE LOST IN ME LUCIO VANOTTI MEXICANA MSGM NEWYORKINDUSTRIE NUDE OFFICINE CREATIVE PALOMA BARCELÓ PAULA CADEMARTORI PAROSH PHILIPPE MODEL PIERANTONIO GASPARI POMANDERE ROBERTO COLLINA SALVATORE SANTORO STELLA JEAN STRATEGIA TAGLIATORE TRANSIT PAR-SUCH TRUE ROYAL WALTER VOULAZ ZANELLATO

ALTEA ANDREA’S AVANT TOI BALLANTYNE CARE LABEL ERMANNO GALLAMINI ETRO FIORENTINI & BAKER INCOTEX JACOB COHEN LARDINI LEMARGO OFFICINE CREATIVE PHILIPPE MODEL ROBERTO COLLINA SALVATORE SANTORO STONE ISLAND TAGLIATORE TRANSIT PAR-SUCH ZANELLATO

BALÙ WM CONTRADA MAGGIORE 15 6612 ASCONA BALÙ DONNA PIAZZA SAN PIETRO 3 6612 ASCONA BALÙ GLAM CONTRADA MAGGIORE 6612 ASCONA FROM MARCH TO NOVEMBER EVERY SUNDAY OPEN

I www.balu.ch 81


82

Ristorante Al Pontile Piazza G. Motta 31 6612 Ascona 091 791 46 04 www.alpontile.ch Fabio and Chef Kenny offer an extensive range of Fabio e lo Chef Kenny propongono

Mediterranean and regional cuisine as well as gas-

i raffinati sapori della cucina regio-

tronomic tastings. On the beautiful terrace facing

nale e mediterranea. Sulla magnifica

the lake you will enjoy our dishes with a fine wine,

terrazza vista lago godrete di ogni

a refreshing aperitif or a bowl of ice cream.

piacere della tavola: gustare piatti prelibati, sorseggiare un ottimo vino, rinfrescarsi con un gelato. Fabio und Chef Kenny verwöhnen Sie mit regionalen und mediterranen Spezialitäten. Auf der wunderschönen Terrasse zur Seepromenade werden Sie unsere Köstlichkeiten geniessen können. Vom Aperitif bis zum Eisbecher können wir alle Gaumenwünsche erfüllen.

Osteria Ticino da Ketty & Tommy Via Muraccio 20 6612 Ascona 91 791 35 81 www.osteria-ticino.ch L’Osteria Ticino vi da il BENVENUTO! Situata in una zona tranquilla, l’alloggio dispone di camere recentemente rinnovate e di un ristorante che propone classici della tavola ticinese

The Osteria Ticino WELCOMES You!

in chiave innovativa & pizza.

The establishment is located in a quiet area,

Venite a trovarci! Ketty, Tommy &

the rooms are recently renovated and we have a

Team

beautiful restaurant with terrace serving innovative Ticinese kitchen & Pizza.

Osteria Ticino heisst Sie WILLKOM-

Come and visit us!

MEN! Die Unterkunft liegt in einer

Ketty, Tommy & Team

ruhigen Gegend. Wir haben kürzlich die Zimmer renoviert. Wir verfügen über ein Restaurant & Innenhof Terrasse mit innovativer Tessiner Küche & feiner Pizza. Ketty, Tommy & Team

Drinking & Dining


R I STORANTE

La buona cucina sul lungolago di Ascona Piazza G. Motta 31 - 6612 Ascona - 091 791 46 04 - www.alpontile.ch 83


84


Ristorante della Carrà Situato

nell’antico

e

suggestivo

nucleo di Ascona, questo ristorante di tradizione propone cucina di tendenza mediterranea genuina di ottimo livello. Grandi specialità sono il pesce e la carne alla griglia, oltre alle paste fatte in casa. Dispone di una bellissima terrazza con grandi tavoli di granito sotto una meravigliosa pergola di uva Americana.

Dieses

im

Stadtkern

bezaubernden von

Ascona

alten

gelegene,

traditionelle Restaurant bietet eine unverfälschte,

mediterran

ausge-

richtete Küche höchster Güte. Zu den Spezialitäten zählen neben den hausgemachten Teigwaren, die Fischund Fleischgerichte vom Grill. Die wunderschöne Terrasse mit grossen Granittischen wird von einer herrlichen Pergola mit Weintrauben der Sorte Uva Americana beschattet. Located in Ascona’s charming old town, this traditional restaurant serves top-quality, genuine Mediterranean kitchen. Specialities include homemade pasta, fish and grilled meat dishes. The beauVIA CARRÀ DEI NASI 10

tiful terrace with large granite tables is dwarfed

6612 ASCONA

by

091 791 44 52

Americana grapes.

a

beautiful

pergola

featuring

sorte

Uva

WWW.RISTORANTEDELLACARRA.CH

Drinking & Dining

85


86

Sweet Ascona Confiserie Al Porto Viale Monte Verità 11 091 791 12 62 Piazza G. Motta 091 791 20 36 6612 Ascona www.alporto.ch Creatività e passione Le rinomate specialità Al Porto si riconoscono dal loro inconfondibile Creativity and passion

stile, da composizioni sorprendenti,

The renowned Al Porto specialties can be recog-

sapori irresistibili e naturalmente dal

nized by their unique style, surprising composi-

marchio Al Porto quale garanzia di

tions, irresistible flavors and of course by the Al

alta qualità e produzione artigianale.

Porto brand as a guarantee of high quality and artisanal production.

Kreativität und Leidenschaft Die berühmten Al Porto Spezialitäten erkennt man an ihrem einzigartigen Stil, an überraschenden Kompositionen, am unwiderstehlichen Geschmack und natürlich an der Marke Al Porto als Gütesiegel für höchste Qualität.

Ascona


Panetteria Naretto SA Direzione Famiglia Caterina Via Aerodromo 42 6612 Ascona

60 years of tradition and innovation

T. 091 791 45 41

Since 1958 we have been handcrafting a wide range

F. 091 791 47 10

of bread and confectionery products, combining tra-

naretto@tidata.net

dition with innovation to satisfy all our customers’ desires.

60 anni di tradizione e innovazione Dal 1958 produciamo artigianalmente molteplici qualità di pane e pasticceria mescolando tradizione e innovazione in modo da soddisfare ogni tipo di clientela. 60 Jahre Tradition und Innovation Seit 1958 stellen wir in Handarbeit vielerlei Sorten Brot und Konditorei her, indem wir Tradition mit Innovation verbinden, um alle Wünsche unserer Kunden zufriedenzustellen.

Pasticceria Marnin Piazza Giuseppe Motta 61 6612 Ascona Piazza S. Antonio 6600 Locarno 091 751 71 87 wwww.marnin.ch Nel cuore della città vecchia di Locarno, la Pasticceria Marnin di Arno e Franca Antognini rappresenta la 4a generazione dell’omonimo

In the heart of the old town of Locarno, the Marnin

casato dolciario ticinese. Abilità, cura

pastry shop from Arno and Franca Antonigni is the

delle materie prime e passione per

4th generation of the homonymous Ticino confec-

l’arte bianca sono alla base di ogni

tioner’s house.

prodotto.

Skills, care of raw materials and passion for white art are the basis of every product.

Im Herzen der Altstadt von Locarno stellt die Marnin-Konditorei von Arno und Franca Antognini, die 4. Generation des gleichnamigen Tessiner Konditoreihauses dar. Talent, die Pflege der Rohstoffe und die Leidenschaft sind die Basis jedes Produktes.

87


88


Hotels

89


90

Ascona ed i suoi Hotel

— IT Caldo profumo mediterraneo. Questo cercavano i

re due anni fa all’Hotel Giardino in occasione degli

turisti negli anni ‘30, quando bisognosi di sole e relax,

Europei 2016. Dimostrazione che nel suo piccolo, il

puntavano diritti verso Sud. Questo hanno dato loro,

fascino discreto della sofisticata Ascona riesce anco-

tra lenzuola di seta e coppe di champagne, i primi

ra a stregare i suoi ospiti.

lungimiranti albergatori che ad Ascona iniziarono, proprio in quegli anni, a costruire i loro hotel di lus-

Hotels in Ascona

so. Cavalcando la fama tutta bohemienne del Monte

Der warme Duft nach Mittelmeer. Das war es,

Verità, questi pionieri del settore hanno permesso al

was Touristen aus aller Welt in den 1930er Jahren

piccolo borgo appoggiato sulle rive del Verbano di

suchten, als sie sich mit dem Bedürfnis nach Sonne

trasformarsi in quella che tuttora è considerata una

und Entspannung in Richtung Süden aufmachten.

perla del Lago Maggiore. Qui, oggi come allora, per-

Und genau das boten ihnen die Hoteliers, die voller

sonaggi illustri e famosi, artisti e politici, trascorrono

Weitblick zu dieser Zeit begannen, die ersten Luxu-

le loro vacanze sentendosi come a casa, circondati da

shotels mit seidener Bettwäsche und Champagner-

un’atmosfera di classe ed eleganza che non accenna

kelchen zu bauen. Diese Pioniere in dem Hotelsektor

a perdere il suo charme. Sempre fedele alla propria

machten sich den unkonventionellen Ruf des Monte

immagine di destinazione di lusso, Ascona è riuscita

Verità zunutze und machten aus dem kleinen Ort

nel tempo a cogliere i cambiamenti del mercato e a

am Ufer des Lago Maggiore das, wofür er heute als

restare competitiva, differenziando la sua proposta

Perle am Lago Maggiore bezeichnet wird. Damals

secondo gli interessi di un turismo sempre più ete-

wie heute verbringen hier namhafte und berühmte

rogeneo. Al fianco dei tre rinomati 5 stelle e dei nove

Persönlichkeiten, Künstler und Politiker ihre Ferien

4 stelle, troviamo altri ottimi alberghi, Garni, B&B e

und fühlen sich wie zuhause in dieser von Klasse

appartamenti di vacanza adatti a soddisfare ogni esi-

und Eleganz geprägten Atmosphäre, die bis heu-

genza. Un’offerta senza dubbio ricca e variegata in

te nichts von ihrem Charme eingebüsst hat. Stets

grado di soddisfare i gusti più esigenti, anche quelli

getreu seinem Image als exklusiver Urlaubsort ist

della nazionale di calcio tedesca, tornata a sbarca-

es Ascona gelungen, sich im Laufe der Zeit an die

Hotels

DE —


veränderten Marktbedingungen anzupassen und wettbewerbsfähig zu bleiben. So wurde das Angebot gemäss den Erfordernissen eines immer heterogener werdenden Tourismus diversifiziert. Neben den drei renommierten 5-Sterne-Hotels und den neun 4-Sterne-Häusern findet man hier hervorragende Hotels, Pensionen, B&B und Ferienwohnungen, die alle Bedürfnisse abdecken. Mit einem derart grossen und vielfältigen Angebot können auch höchste Ansprüche erfüllt werden, wie etwa die der deutschen Fussballnationalmannschaft, die vor zwei Jahren anlässlich der Europameisterschaft 2016 hier im Hotel Giardino Quartier bezog. Ein klarer Beweis dafür, dass das kultivierte Ascona mit seinem diskreten Charme auch heute noch seine Gäste auf eine ganz eigene Weise verzaubern kann.

— EN The warm fragrance of the Mediterranean inspired

has managed to adapt to changes in the market and

tourists from around the world to head south

has remained competitive, offering a wider range of

during the 1930s in search of sun and relaxation,

options to meet the needs of an increasingly varied

and their needs were catered for by the first for-

mix of tourists. Alongside the three renowned five-

ward-thinking hotel owners who started building

star hotels and nine four-star establishments, there

luxury hotels in that period, with silk sheets and

are many other excellent hotels, B&Bs and holiday

glasses of champagne aplenty. Taking advantage of

apartments to suit all requirements. The range of

the bohemian reputation of Monte Verità, these pi-

accommodation options is undoubtedly wide-rang-

oneers allowed a small village on the banks of Lake

ing enough to meet even the most demanding of

Maggiore to flourish into a veritable jewel. Powerful

tastes, including those of the German football team,

and famous people, artists and politicians spent

which stayed at the Hotel Giardino two years ago

their holidays here, as, indeed, they do now, sur-

during the 2016 European Championships. Proof,

rounded by an atmosphere of sophistication and

if any were needed, that despite its small size, the

elegance that never loses its charm. While retaining

subtle allure and sophistication of Ascona can still

its image as a luxury destination, over time Ascona

enchant its guests.

91


92


Ayurveda by Giardino Via del Segnale 10 6612 Ascona 091 785 88 94 www.ayurvedabygiardino.ch In un mondo sempre più freneti-

In a world that is becoming more and more hectic,

co abbiamo bisogno di luoghi per

we need spaces to restore our power. In this way

recuperare energia e tranquillità.

can we maintain our personal health over the long

Ecco come ci si mantiene in salute

term. Using modern cures and treatments, Ayurve-

più a lungo.

da by Giardino pursues precisely this objective.

Ayurveda by Giardino si distingue per le cure e i trattamenti moderni volti a tale obiettivo. In einer immer hektischer werdenden Welt brauchen wir Orte, die uns Kraft und Ruhe zurückgeben. So lässt sich nachhaltig die eigene Gesundheit aufrecht erhalten. Ayurveda by Giardino setzt sich mit modernen Kuren und Anwendungen genau dies als Ziel.

Hotel Ascovilla Via Lido 20 6612 Ascona 091 785 41 41 www.ascovilla.ch L’Hotel Ascovilla a quattro stelle, si trova nel cuore di Ascona, incorporato in un giardino subtropicale. A pochi passi dalla conosciuta piazza, la struttura offre l’atmosfera ideale per un soggiorno spensierato e

The 4* hotel Ascovilla is situated in the heart of

rilassante.

Ascona, embedded in a subtropical garden. A few minutes to walk from the famous “Piazza”, the hotel

Das 4-Sterne-Hotel Ascovilla liegt im

offers the ideal atmosphere for carefree and relax-

Herzen von Ascona, eingebettet in ei-

ing holidays.

ner subtropischen Gartenlandschaft. Wenige Minuten von der berühmten „Piazza“ entfernt, bietet das Haus die ideale Atmosphäre für unbeschwerte, erholsame Aufenthalte.

93


94

Allenarsi in paradiso per preparare l’inferno

settembre: il Campionato del mondo di swimrun. Uno sport, lo suggerisce il nome, dove si nuota e corre a coppie e in autosufficienza. La prova, tra le più impegnative nel panorama internazionale degli sport di resistenza, si svolgerà nell’arcipelago di Stoccolma, tra le isole di Sandhamn e Utö, per un totale di 65km a corsa, 10km a nuoto da affrontare in 22 tratte.

— IT Siamo agli inizi di agosto. La sveglia suona con seve-

Mangio un po’ di cereali, bevo una tazza di caffè e

rità alle 4 del mattino. È ancora buio ma una timida

mi dirigo verso quella che gli asconesi chiamano

luce del porticciolo lascia intuire che il lago è calmo.

Piazza. È lì che ci siamo dati appuntamento per l’al-

Solitamente a quest’ora dovrebbe fare fresco, ma

lenamento che durerà circa tre ore. Oltre al nuoto,

quest’anno l’estate è particolarmente generosa.

la corsa e i cambi dobbiamo allenare l’affiatamento,

I muscoli sono pesanti e induriti dagli allenamenti:

le imprevedibili crisi di fame e quelle inevitabili di

nuoto in piscina, nel lago, corsa in montagna e lungo

stanchezza. Consapevoli di vivere e allenarci in un

il fiume Maggia. E poi palestra e bici alla scoperta del-

paradiso terrestre ci stiamo preparando per l’in-

le selvaggie valli. A quale scopo tutto questo sport?

ferno. Iniziamo quasi sempre col tuffo dalle rocce

Io e l’amico di avventure Andrea Zamboni abbiamo

vicine all’hotel Eden Roc, nuotiamo fino al Porto

un importante appuntamento in Svezia agli inizi di

Patriziale (sono circa 2km) e poi decidiamo se uscire

Hotel


a correre o se prolungare la nostra nuo-

fantastici, il tempo e lo spazio sembrano

fondo, su un altro piano, anche noi cul-

tata fino all’incantevole foce della Maggia.

essere sospesi. La corsa sui sassi, benché

liamo i nostri sogni, nuotando contro cor-

Se non addirittura fino al Lido di Locarno.

lontana dall’eleganza e la naturalezza degli

rente e tracciando sul territorio la poetica

Questa mattina le “energie del luogo” ci

elfi, ci permette di allenare alcuni fattori

dello sforzo.

portano a correre lungo il fiume Mag-

che in Svezia si riveleranno fondamentali.

Le fatiche terminano verso le 7:30. Doccia,

gia. Nei punti privi di rischi, ci tuffiamo e

Ogni tanto scappa qualche battuta e con

un altro caffè e Zambo si trasforma in

nuotiamo contro corrente. In questo sce-

autoironia chiediamo cosa ci spinge a fati-

farmacista maledicendo le mie ferie esti-

nario idilliaco, persino le trote sembrano

care così tanto. Più di una volta siamo stati

ve. Domani, in vista di un fine settimana

ipnotizzate. O forse sono solo assonnate.

tentati di fuggire dalla rigida disciplina

intenso, è prevista una giornata di recupe-

Lo sforzo profuso in questa palestra na-

sportiva dell’allenamento per conceder-

ro. Siamo indecisi se raggiungere i nostri

turale regala forti emozioni. Nelle nostre

ci un cappuccino e un cornetto in riva al

amici alle 6:30 del mattino per la rituale

apposite mute abbiamo inserito alcune

lago. Come spesso accade, questo piccolo

e rigenerante corsa a piedi nudi al Golf di

barrette energetiche, mentre per com-

premio è concesso al termine delle nostre

Ascona, o se ritardare il suono delle sve-

pensare i liquidi ci pensa madre natura

fatiche. Verso le sette del mattino incon-

glie. Potremmo anche concederci un po’ di

con la freschezza delle acque. A tratti il

triamo i primi “runner” e qualche ciclista.

relax ai Termali Salini o, perché no, un ape-

nostro allenamento sembra trasformarsi

Nel frattempo il nostro allenamento pren-

ritivo al Lido con i piedi che accarezzano la

in una favola: incontriamo dapprima una

de una traiettoria dall’alto valore culturale

sabbia. Lo sguardo, in entrambi i casi, sarà

volpe, poi uno scoiattolo e lungo il sentie-

e simbolico. Dopo un’intensa scalinata

rivolto verso il maestoso lago che riflette il

ro persino un innocuo scorzone. A pochi

raggiungiamo il bosco del Monte Verità,

tramonto e accoglie i nostri infiniti, ma pur

chilometri da Ascona, come nei racconti

culla delle utopie di inizio Novecento. In

sempre piacevoli, sforzi sportivi.

Trainieren im Paradies als Vorbereitung auf die Hölle

Inseln Sandhamn und Utö statt. Insgesamt DE — müssen 65 km Laufen und 10 km Schwimmen in 22 Etappen absolviert werden.

Es ist Anfang August. Der Wecker klingelt

Ich esse ein bisschen Müsli, trinke eine Tas-

erbarmungslos um 4 Uhr morgens. Es ist

se Kaffee und begebe mich zur Piazza der

noch dunkel, aber ein zaghaftes Licht vom

Asconeser. Dort haben wir uns für das etwa

Hafen deutet darauf hin, dass der See ruhig

dreistündige Training verabredet. Neben

ist. Normalerweise ist es um diese Uhrzeit

dem Schwimmen, Laufen und Umziehen

noch kühl, aber in diesem Jahr ist der Som-

müssen wir auch Harmonie und den Um-

mer besonders grosszügig. Die Muskeln

gang mit unvorhersehbaren Hungerkrisen

sind bleiern und vom Training verhärtet:

und unvermeidlichen Müdigkeitsattacken

Schwimmen im Pool und im See, Laufen in

trainieren. In dem Bewusstsein in einem

den Bergen und entlang der Maggia. Und

irdischen Paradies zu leben und zu trainie-

dann Fitnessstudio und Fahrrad, um die

ren, bereiten wir uns auf die Hölle vor. Wir

urwüchsigen Täler zu entdecken. Wozu all

beginnen fast immer mit einem Sprung

dieser Sport?

von den Felsen in der Nähe des Eden Roc

Mein Abenteuerfreund Andrea Zamboni

Hotels, schwimmen bis zum Porto Patriziale

und ich haben Anfang September einen

(das sind ca. 2 km) und entscheiden dann,

wichtigen Termin in Schweden: die Swim-

ob wir aus dem Wasser gehen, um zu lau-

run-Weltmeisterschaft.

der

fen oder bis zur bezaubernden Mündung

Name vermuten lässt, handelt es sich bei

der Maggia weiter schwimmen. Wenn

dieser Sportart um eine Kombination aus

nicht sogar bis zum Lido di Locarno. Heute

Schwimmen und Laufen, zu der man paar-

Morgen haben uns die «Energien des Or-

weise und eigenverantwortlich antritt. Die

tes» dazu gebracht, entlang der Maggia zu

Meisterschaft, die zu den anspruchsvollsten

laufen. An ungefährlichen Stellen springen

Wettkämpfen in der internationalen Land-

wir ins Wasser und schwimmen gegen die

schaft des Ausdauersports gehört, findet

Strömung. In diesem idyllischen Szenario

in den Stockholmer Schären zwischen den

wirken sogar die Forellen wie hypnotisiert.

Wie

schon

95


96

Oder vielleicht sind sie nur müde. Die Anstrengung

ning auf einen Weg mit einem hohen kulturellen und

in diesem natürlichen Fitnesscenter sorgt für starke

symbolischen Wert. Nach einem intensiven Anstieg

Emotionen. In unsere Spezialanzüge haben wir ein

erreichen wir den Wald des Monte Verità, die Wiege

paar Energieriegel gesteckt, während Mutter Natur

der Utopien des frühen zwanzigsten Jahrhunderts.

mit ihrem frischen Wasser unseren Flüssigkeitshaus-

Im Grunde genommen wiegen auch wir, auf einer

halt ausgleicht. Manchmal scheint sich unser Training

anderen Ebene, unsere Träume, indem wir gegen

in ein Märchen zu verwandeln: Zuerst begegnen wir

den Strom schwimmen und auf dem Territorium die

einem Fuchs, dann einem Eichhörnchen und entlang

Poesie der Anstrengung hinterlassen.

des Weges sogar einer harmlosen Schlange. Nur we-

Die Anstrengung hat gegen 7:30 Uhr ein Ende.

nige Kilometer von Ascona entfernt scheinen Zeit

Duschen, noch ein Kaffee und Zambo verwandelt

und Raum wie in Fantasy-Geschichten still zu stehen.

sich in einen Apotheker, der meine Sommerferien

Wenn auch kaum vergleichbar mit der Eleganz und

verflucht. Morgen ist angesichts eines intensiven

Natürlichkeit der Elfen, ermöglicht uns das Laufen

Wochenendes ein Erholungstag angesetzt. Wir sind

auf den Steinen, einige Faktoren zu trainieren, die

unentschlossen, ob wir uns um 6:30 Uhr morgens

sich in Schweden als grundlegend erweisen werden.

beim rituellen und regenerierenden Barfussrennen

Hin und wieder klopfen wir ein paar Sprüche und fra-

im Golf von Ascona zu unseren Freunden gesellen

gen uns selbstironisch, was uns dazu treibt, so hart

oder den Wecker etwas später stellen sollen. Wir

zu trainieren. Mehr als einmal waren wir versucht,

könnten uns auch ein wenig Entspannung im Termali

der eisernen Disziplin des Trainings zu entfliehen,

Salini gönnen oder – warum nicht – einen Apéro im

um uns einen Cappuccino und ein Croissant am See

Lido, und die Füsse in den Sand stecken. In beiden

zu gönnen. Wie so oft ist diese kleine Belohnung

Fällen fällt der Blick auf den majestätischen See, der

am Ende unserer Mühen erlaubt. Gegen sieben Uhr

den Sonnenuntergang widerspiegelt und unsere

morgens treffen wir die ersten Läufer und ein paar

endlosen, aber dennoch angenehmen sportlichen

Radfahrer. In der Zwischenzeit führt uns unser Trai-

Anstrengungen begrüsst.

Hotels


— EN Training in paradise in

exciting. We stuffed some energy bars into

reach the woodlands of Monte Verità, the

our special wetsuits, while mother nature

birthplace of the utopian dreams of the

keeps us hydrated with the freshness of

early twentieth century. Deep down, on an-

It’s early August, and the alarm rings cruelly

the water. Sometimes our training seems

other level, we too are harbouring dreams

at four in the morning. It’s still dark, but a

to turn into a fairy tale – we encounter first

of our own, swimming against the current

small light from the marina suggests the

a fox, then a squirrel, and even a harmless

and inscribing the poetics of our efforts on

lake is calm. Normally it would be cool at

summer truffle along the path. A few miles

the local environment.

this time, but this year summer has been

from Ascona, like all the best stories, time

Our hard work ends at around 7.30. After a

particularly kind. My muscles are heavy

and space seem to stand still. Despite lack-

shower and another coffee, Zambo trans-

and stiff from all my training – swimming

ing the elegance and natural ability of elves,

forms into a pharmacist, cursing me for

in the pool and lake and running in the

running over stones helps us improve cer-

my summer holidays. Tomorrow we are

mountains and along the river Maggia, not

tain aspects that will be crucial in Sweden.

planning a rest day, mindful of the intense

to mention going to the gym and cycling

Every so often we make the odd joke, and

weekend we have coming up. We can’t

through the region’s wild valleys. So what’s

self-disparagingly wonder what drives us to

decide whether to join our friends at 6.30

the point of all this exercise?

put in so much effort. Several times we’ve

AM for our invigorating ritual barefoot run

Andrea Zamboni, my companion on my

been tempted to escape the strict routine of

at Golf Ascona, or whether to set the alarm

adventures, and I have an important event

our training regime for a cappuccino and a

for a bit later. We could treat ourselves to a

coming up in Sweden in early September:

croissant by the lake, a small treat we often

spot of relaxation at the Termali Salini ther-

the Swimrun World Championship. As the

allow ourselves at the end of our exertions.

mal baths, or perhaps even a cocktail at the

name suggests, the sport involves swim-

Around seven in the morning we come

Lido, with our feet caressing the sand. Ei-

ming and running in pairs, without any ex-

across the first runners and a few cyclists,

ther way, we’ll be looking out over the ma-

ternal help. The challenge, one of the most

and our training takes a highly cultural and

jestic lake, which reflects our never-ending,

difficult in international endurance sport,

symbolic turn. After an intense climb, we

yet always enjoyable, sporting endeavours.

preparation for hell

will take place in the Stockholm archipelago, between the islands of Sandhamn and Utö, involving a total of 65 km (40 miles) of running and 10 km (6.2 miles) of swimming in twenty-two sections. I eat a bowl of cereal, drink a cup of coffee and head to the main square, or Piazza to us Asconans, which is where we’ve agreed to meet for our roughly three-hour training session. As well as swimming, running and the transitions, we also have to develop a mutual understanding, and train to overcome unpredictable bouts of hunger and inevitable periods of exhaustion. Although we are well aware that we live in an earthly paradise, we are preparing for hell. We almost always begin by diving off the rocks near the Eden Roc hotel, swim to the Porto Patriziale (around 2 km, or 1.2 miles) and then decide whether to get out and start running or whether to continue our swim up to the enchanting mouth of the Maggia, if not all the way to Lido Locarno. This morning, the energy of our surroundings carries us on to a run along the river Maggia. Where we know it’s safe, we dive in and swim against the current. Even the trout seem hypnotised by their idyllic surroundings, or perhaps they’re just asleep. Burning energy in this natural gym is extremely

97


98

OPEN ALL YEAR ROUND

www.parkhoteldelta.ch


Delta Resort co Parkhotel Delta Via Delta 143-149 6612 Ascona 091 785 77 85 www.parkhoteldelta.ch

Superior standing apartments with hotel services located in the green between Ascona and Locarno.

Appartamenti di standing superiore

The Delta Resort apartments are modern apart-

nel verde tra Ascona e Locarno con

ments, elegant and tastefully finished, available for

servizi alberghieri. Gli appartamenti

sale and rent for short or long periods.

Delta Resort sono appartamenti moderni, eleganti e rifiniti con gusto, disponibili per la vendita e l’affitto per brevi e lunghi periodi. Top-Ferien Wohnungen mit Hotelservice im Grünen zwischen Ascona und Locarno. Die Delta Resort Apartments sind modern, elegant und stilvoll eingerichtete Wohnungen, die zum Verkauf stehen oder für kürze wie lange Aufenthalte gemietet werden können.

Hotel Casa Berno Via G. Madonna 15 6612 Ascona 091 791 32 32 www.casaberno.ch Voglia di fuggire dalla frenesia quotidina e di prendervi cura dell’anima? All’Hotel Casa Berno vi offriamo le migliori premesse per farlo ossia una tranquillità assoluta ed un panoDo you want to escape from everyday stress and

rama da sogno.

relax? We at Hotel Casa Berno offer the best guarantee you can have: heavenly rest and a wonderful

Sie möchten der Hektik des Alltags

enviroment. Experience the breathtaking view over

entfliehen und die Seele baumeln

the Lago Maggiore.

lassen? Unser Hotel bietet Ihnen dafür die beste Garantie: paradiesische Ruhe, eine traumhafte Umgebung und von allen Zimmern einen atemberaubenden Panoramablick auf den See.

Hotels

99


100

Da Ascona a Venezia — IT Un sogno sull’acqua lungo

nove giorni

Claudio Rossetti, come Le è venuta l’idea

tetto e ingegnere ticinese Pietro Morettini

e come è iniziata questa avventura?

(1660-1737), grande specialista di opere

“Nel 2007 io ero responsabile del Centro Mon-

idrauliche. “Utopia” ricorda Rossetti “è del re-

te Verità e, tra i progetti, vi era anche quello di

sto il nome dell’imbarcazione con cui fecimo il

un gemellaggio culturale con la Città di Vene-

primo viaggio, accolti trionfalmente al nostro

zia - di cui era allora Sindaco il noto filosofo

arrivo a Venezia, il 3 settembre 2007”.

Massimo Cacciari. Un gemellaggio all’insegna dell’Utopia”. Quando si trattò di andare nella

E oggi, oltre dieci anni più tardi?

Ha celebrato nel 2017 l’anniversario dei pri-

Serenissima per firmare un primo protocollo

“Abbiamo già ospitato oltre 230 passeggeri

mi 10 anni. Il viaggio da Ascona a Venezia,

di collaborazione culturale, insieme al foto-

che - in gommone (e, dal 2017 anche su un

nato per iniziativa di Claudio Rossetti, già

grafo Massimo Pedrazzini e al filosofo del tè

più comodo catamarano) - hanno percorso il

direttore del Monte Verità, era nato come

Peter Oppliger, decisi di fare il viaggio non in

tragitto. Da allora la spedizione viene ripetuta

trekking in gommone, ma ora viene propo-

aereo, in treno o in automobile, bensì sull’ac-

almeno una volta all’anno, generalmente nel-

sto anche su un più comodo catamarano.

qua”.

la terza settimana di agosto, quando le condizioni meteorologiche si presumono ottimali”.

Nove le tappe tra natura, storia, cultura e Italian way of Life. Abbiamo incontrato l’ide-

Utopistico? Forse in parte, ma non dimen-

atore di questa insolita iniziativa turistica e

tichiamo che parte del percorso esiste sin

Di questa iniziativa hanno nel frattempo

Fabio Bella, l’orafo e gemmologo, ma anche

dal XIII° secolo e che il collegamento tra le

parlato giornali, radio e televisioni di mezza

accompagnatore turistico che lo accompa-

Alpi, la Pianura padana e l’Adriatico era già

Europa: con le prime spedizioni in gommo-

gna in queste spedizioni.

stato prefigurato nel Settecento dall’archi-

ne, Rossetti e i suoi collaboratori sono stati,

Ascona


nella Svizzera italiana, tra i pionieri di un certo modo

è stata abbandonata dalle navi più grandi. Il Po soffre

di intendere il turismo e il viaggio: come scoperta,

infatti di siccità, il che rende la navigazione impossibile

sorpresa, condivisione in spazi ristretti, impegno

a imbarcazioni più grandi, e anche dal punto di vista

anche fisico, destinazioni poco conosciute, tempi più

della pesca è stato pressoché dimenticato. Prova ne è

dilatati e lenti, apertura alla sorpresa. Insomma un

che, lungo il nostro percorso, spesso non incrociamo

viaggio slow che, in 9 giorni, compie una distanza di

nessuno per lungi tratti”.

670 km toccando, oltre al Canton Ticino, Piemonte,

In un tratto non ancora navigabile, che costeggia

Lombardia, Emilia-Romagna e Veneto, 12 Province

il Naviglio Grande tra Milano e Pavia, scendiamo

italiane e 171 Comuni. Highlights del tragitto, città

dall’imbarcazione e inforchiamo la bicicletta: anche

d’arte quali Pavia, Cremona, Ferrara, Mantova e

in questo caso, nessuna paura, poiché si tratta di

Chioggia, sino allo spettacolare arrivò a Venezia, pro-

percorsi del tutto pianeggianti, una trentina di chi-

prio davanti a Piazza San Marco.

lometri al massimo. “Anche questo unisce il gruppo e fa vivere e condividere esperienze altrove impossibili”.

Una crociera insolita, dunque… “Più che crociera” aggiunge Fabio Bella, che accompa-

Quali sono le difficoltà tecniche e organizzative

gna i gruppi e che divide la propria vita tra l’attività

cui dovete far fronte?

di orafo gemmologo e quella di guida specializzata

“La siccità sempre più frequente e la bassa portata del

in trekking “la definirei un’avventura, anche se in pie-

Po sono un ostacolo. Per muoverci in totale sicurezza

na sicurezza. Una spedizione che riqualifica una delle

i gommoni sono costantemente seguiti lungo la strada

principali idrovie d’Europa, quella lungo il Po, che oggi

da un furgone, munito di gru, che trasporta un gommone e un un motore di riserva e tutto l’occorrente per le riparazioni. Lungo l’idrovia, inoltre, non ci sono stazioni di rifornimento per il carburante. Ma di tutti gli ostacoli” precisa Rossetti “i nostri passeggeri sono consapevoli, poiché prima di ogni spedizione organizziamo una giornata informativa”. Come dobbiamo immaginarci concretamente il viaggio? È fisicamente alla portata di tutti? “Ce lo chiedono in molti” risponde Fabio Bella, che guida queste trasferte dal 2009. “Sì, chiunque può partecipare. I più allenati scelgono la variante gommone (per un massimo di 5 passeggeri, su un mezzo lungo 4 metri e 20 con un motore da 20 HP), dove sei più esposto al sole, ai venti e alle onde del Lago Maggiore, ma dove il contatto con l’acqua è ancora più diretto. Chi preferisce stare un po’ più comodo sceglie dallo scorso anno la variante catamarano. In entrambi i casi si passano mediamente da 4 a 5 ore sull’imbarcazione, interrotte da una pausa per il pranzo. La velocità media di crociera varia tra i 25 e i 35 km/h a dipendenza della profondità dell’acqua. Più è profonda, più veloci si naviga. Poi si arriva a destinazione, ci si trasferisce in albergo, si visita il posto accompagnati da guide professioniste locali e si cena (sempre molto bene: del resto mangiar male in Italia è praticamente impossibile…). Naturalmente non si tratta di visite approfondite, ma di una prima infarinatura che spesso fa dire a nostri ospiti “qui ci voglio tornare con più calma”. A Cremona entriamo nella bottega di un liutaio, a Brescello percorriamo i luoghi di Don Camillo e Peppone narrati nei libri di Giovanni Guareschi, a Mantova visitiamo una delle più belle città rinasci-

101


102

mentali d’Italia, a Ferrara scopriamo la città in sella ad una bicicletta, a Chioggia - una Venezia in minia-

Von Ascona nach Venedig. Ein neuntägiger Traum auf dem Wasser

tura, ma più popolare e autentica – ammiriamo una laguna che non ha uguali al mondo. “Preparando-

2017 feierte sie ihr 10-jähriges Jubiläum. Die von

ci così al gran finale, l’ingresso nella Serenissima e

Claudio Rossetti, damals bereits Direktor des Monte

l’attracco conclusivo proprio davanti a Piazza San

Verità, organisierte Fahrt von Ascona nach Venedig

Marco. Un’emozione mozzafiato, indimenticabile, mi

war zunächst als Schlauchboot-Trekking konzipiert,

creda, anche dopo oltre una decina di viaggi” conclu-

wird heute jedoch auch auf einem etwas komforta-

de Rossetti, ideatore ed artefice di questa utopia

bleren Katamaran angeboten. Neun Etappen inmit-

realizzata.

ten von Natur, Geschichte, Kultur und Italian way of life. Wir trafen den Begründer dieser ungewöhnli-

Nove giorni dopo essere salpati, si ritorna al punto

chen Tourismusinitiative zusammen mit dem Gold-

di partenza e si riapproda sul lungolago di Ascona.

schmied und Gemmologen Fabio Bella, der auch als

Nei ricordi ancora freschissimi un’esperienza di

Reiseleiter tätig ist und ihn bei diesen Expeditionen

bellezza, ma soprattutto di condivisione, che ha

begleitet.

pochi uguali. Negli occhi la luce di luoghi e paesaggi incantevoli, di fronte ai quali, però, anche gli sto-

Claudio Rossetti, wann kam Ihnen die Idee und

rici edifici del Borgo che si affacciano sul Verbano e

wie haben Sie angefangen, dieses Abenteuer

che, alla partenza, erano passati un po’ in secondo

umzusetzen?

piano, non hanno nulla da invidiare. Anzi, più di

«2007 war ich Leiter des Zentrums Monte Verità und zu

un partecipante, al termine dell’avventura, ha sot-

den Projekten gehörte auch eine kulturelle Städtepart-

tolineato come proprio Ascona, tra tutte le tappe,

nerschaft mit der Stadt Venedig, deren Bürgermeister

sarebbe ed è una delle più incantevoli in assoluto.

zu diesem Zeitpunkt der bekannte Philosoph Massimo

Hotels

DE —


Cacciari war. Eine Städtepartnerschaft im

Und heute, über zehn Jahre später?

die durch den Kanton Tessin, Piemont, die

Zeichen der Utopie. Als es darum ging, nach

«Wir hatten bereits über 230 Passagiere, die

Lombardei, die Emilia-Romagna, Venetien

Venedig zu reisen, um das erste Protokoll

die Strecke im Schlauchboot (und seit 2017

sowie durch 12 italienische Provinzen und

über die kulturelle Zusammenarbeit zu

auch mit einem komfortableren Katamaran)

171 Gemeinden führt. Zu den Highlights

unterzeichnen, entschied ich zusammen mit

zurückgelegt haben. Seither findet die Expedi-

der Strecke zählen Kunststädte wie Pavia,

dem Fotografen Massimo Pedrazzini und

tion mindestens einmal im Jahr statt, in der

Cremona, Ferrara, Mantova und Chioggia

dem Tee-Philosophen Peter Oppliger, nicht

Regel in der dritten Augustwoche, wenn man

und natürlich vor allem die spektakuläre

mit dem Flugzeug, dem Zug oder dem Auto

von optimalen Witterungsbedingungen aus-

Ankunft in Venedig, direkt am Markusplatz.

zu reisen, sondern auf dem Wasserweg.»

gehen kann.»

Utopisch? Vielleicht zum Teil, aber man

Über diese Initiative berichteten seither

«Ich würde es weniger eine Bootsfahrt nen-

darf nicht vergessen, dass ein Teil der Rou-

Zeitungen und Fernsehen in ganz Europa:

nen», meldet sich Fabio Bella zu Wort, der

te bereits seit dem 13. Jahrhundert exis-

Mit den ersten Schlauchboot-Expeditionen

die Gruppen begleitet und neben seiner

tiert und dass die Verbindung zwischen

gehörten Rossetti und seine Mitarbeiter

Tätigkeit als Goldschmied und Gemmologe

Alpen, Poebene und Adria bereits im 18.

in der italienischen Schweiz zu den Pio-

auch als professioneller Trekkingführer

Jahrhundert vom Tessiner Architekten und

nieren einer besonderen Auslegung von

arbeitet, «sondern eher ein Abenteuer, wenn

Ingenieur Pietro Morettini (1660-1737),

Tourismus und Reisen nach Kriterien wie:

auch unter sicheren Bedingungen. Eine Ex-

einem grossen Spezialisten für Wasser-

Erkenntnis, Überraschung, gemeinsames

pedition, die eine der Hauptwasserstrassen

bauwerke, angedacht wurde. «Utopia»,

Erleben auf engem Raum, auch physische

Europas wieder aufwertet, den Po, der heute

erinnert sich Rossetti «so hiess übrigens

Belastung, kaum bekannte Reiseziele, Ent-

von den grossen Schiffen nicht mehr befahren

das Schiff, mit dem wir die erste Reise durch-

schleunigung und Langsamkeit, Offenheit

wird. Tatsächlich sorgt die Trockenheit dafür,

führten, bei deren Ankunft in Venedig am 3.

für Überraschungen. Alles in allem wird bei

dass der Po für grössere Schiffe nicht mehr

September 2007 wir begeistert empfangen

dieser sanften Art des Reisens in neun Ta-

befahrbar ist, und auch in Bezug auf die Fi-

wurden.»

gen eine Strecke von 670 km zurückgelegt,

scherei ist er fast in Vergessenheit geraten. Ein

Eine ungewöhnliche Bootsfahrt also…

Beweis dafür ist, dass wir auf unserer Fahrt oft über lange Strecken auf niemanden treffen.» Auf einer noch nicht schiffbaren Strecke, entlang des Naviglio Grande zwischen Mailand und Pavia, gehen wir an Land und besteigen das Fahrrad. Auch hier muss man keine Angst haben, es handelt sich um Strecken auf völlig ebenem Gelände von nicht mehr als etwa 30 Kilometern. «Auch das eint die Gruppe, und man kann Erfahrungen machen und teilen, die anderswo unmöglich wären.» Mit welchen technischen und organisatorischen Schwierigkeiten sehen Sie sich konfrontiert? «Die immer häufigere Trockenheit und der niedrige Wasserstand des Po sind eine Hürde. Um uns ganz sicher fortbewegen zu können, werden die Schlauchboote ständig von einem Lastwagen begleitet, der mit einem Kran ausgestattet ist und ein Schlauchboot und einen Reservemotor sowie alles Nötige für Reparaturen transportiert. Entlang der Wasserstrasse gibt es ausserdem keine Möglichkeit, Treibstoff zu tanken. Aber», so präzisiert Rossetti, «unseren Passagieren sind alle diese Hindernisse bekannt, da wir vor jeder Expedition einen Informationstag organisieren.»

103


104 Wie müssen wir uns die Reise konkret

und legt wieder am Seeufer von Ascona an.

Ticino, Pietro Morettini, an expert in hydrau-

vorstellen? Ist sie für jeden körperlich

In der noch frischen Erinnerung eine wun-

lic works. “Utopia” , Rossetti recalls “was also

machbar?

derschöne Erfahrung, vor allem aber eine

the name of the boat we used for the first jour-

«Das werden wir oft gefragt», antwortet

Erfahrung der Gemeinsamkeit, wie man sie

ney, welcomed triumphantly on our arrival in

Fabio Bella, der diese Reisen seit 2009

selten erlebt. Vor Augen noch das Licht der

Venice on 3 September 2007”.

begleitet. «Ja, jeder kann teilnehmen. Die

malerischen Orte und Landschaften, denen

Trainierteren wählen die Variante mit dem

aber auch die historischen Gebäude des

And today, over ten years later?

Schlauchboot (ausgelegt für maximal 5 Pas-

Borgo, der Altstadt Asconas, mit Blick über

“We have taken over 230 passengers on the

sagiere, 4,20 Meter lang und mit einem 20 PS

den Lago Maggiore, die bei der Abfahrt ein

route by rubber dinghy (as well as a more

starken Motor), in dem man der Sonne, dem

wenig in den Hintergrund gerückt sind, in

comfortable catamaran since 2017). We’ve

Wind und den Wellen des Lago Maggiore am

nichts nachstehen. Am Ende des Abenteu-

repeated the expedition at least once a year

meisten ausgesetzt ist, wo aber der Kontakt

ers betonten sogar mehrere Teilnehmer,

since the first voyage, generally in the third

zum Wasser noch unmittelbarer ist. Wer es

dass unter allen Etappen gerade Ascona

week of August, when the weather conditions

lieber etwas komfortabler mag, kann sich seit

eine der absolut zauberhaftesten war.

are assumed to be at their best”.

letztem Jahr für die Variante mit dem KataOver the years, newspapers, radio and tel-

maran entscheiden. In beiden Fällen verbringt man im Durchschnitt vier bis fünf Stunden

EN —

evision from across Europe have discussed

im Boot, unterbrochen durch eine Mittags-

From Ascona to Venice – nine days of dreaming on the water

the initiative: with their first dinghy exhibi-

pause. Die Durchschnittsgeschwindigkeit der

tions, Rossetti and his partners were among the pioneers in Italian-speaking Switzerland

Bootsfahrt liegt zwischen 25 und 35 km/h, je nach Wassertiefe. Je tiefer das Wasser, desto

The voyage from Ascona to Venice, created

of a particular way of approaching tour-

schneller fährt man. Nach der Ankunft am

by Claudio Rossetti, the former director of

ism and travel: a source of discovery and

Zielort erfolgt der Transfer zum Hotel, man

Monte Verità, began life as an expedition on

surprise, involving sharing small spaces,

besichtigt in Begleitung eines professionellen

a rubber dinghy, but is now also offered on

expending energy and going to little-known

lokalen Reiseführers den Ort und isst zu Abend

a more comfortable catamaran, and in 2017

destinations, with more leisurely, slower

(Und das oft sehr lecker - im Übrigen ist es in

it celebrated its 10th anniversary. It is split

timescales, and a willingness to embrace the

Italien praktisch unmöglich, nicht lecker zu

into nine stages, taking in nature, history,

unexpected. All in all, it is a leisurely journey,

essen...). Natürlich handelt es sich dabei nicht

culture and the Italian way of life. We met

which covers 670 km (416 miles) in nine days,

um in die Tiefe gehende Besichtigungen, eher

the creator of this unusual tourist initiative,

and which, having left the Canton of Ticino,

um einen ersten Eindruck, nach dem unsere

along with Fabio Bella, the goldsmith, gem-

passes through Piedmont, Lombardy, Emil-

Kunden dann oft sagen «Hier möchte ich noch

mologist and tour guide, who accompanies

ia-Romagna and Veneto, twelve Italian prov-

einmal mit etwas mehr Ruhe herkommen».

Claudio on these expeditions.

inces and 171 municipalities. Highlights of the route include artistic centres like Pavia,

In Cremona besuchen wir die Werkstatt eines Geigenbauers, in Brescello wandeln

Claudio Rossetti, where did you get the

Cremona, Ferrara, Mantua and Chioggia, be-

wir auf den Spuren von Don Camillo und

idea, and how did this adventure begin?

fore the incredible arrival into Venice, right

Peppone aus den Büchern von Giovanni

“In 2007, I was in charge of the Centro Monte

in front of St. Mark’s Square.

Guareschi, in Mantova besichtigen wir eine

Verità, and one of our projects was a cultural

der schönsten Renaissancestädte Italiens,

twinning with the city of Venice, where Mas-

Not your standard cruise, then...

in Ferrara erkunden wir die Stadt mit dem

simo Cacciari, the well-known philosopher,

“Rather than a cruise”, adds Fabio Bella, who

Fahrrad und in Chioggia – einer Miniatur-

was mayor at the time. It was a twinning pro-

accompanies the groups and divides his

ausgabe von Venedig, das aber urtümlicher

gramme in search of Utopia. When, along with

time between goldsmithery and gemmolo-

und authentischer ist – bewundern wir

the photographer Massimo Pedrazzini and

gy and adventure guiding, “I would call it an

eine Lagune, die auf der Welt ihresgleichen

philosopher of tea Peter Oppliger, I had to go

adventure, albeit a completely safe one. An ex-

sucht. «So bereiten wir uns auf das grosse

to Venice to sign an initial cultural partnership

pedition that breathes life back into one of the

Finale vor, auf die Einfahrt nach Venedig, die

agreement, I decided not to go by plane, train

main waterways in Europe, along the Po, which

Serenissima, und das letzte Anlegen, direkt

or car, but by water instead”.

has now been abandoned by larger boats. The Po suffers from drought, making it impossible

am Markusplatz. Ein atemberaubendes Gefühl, unvergesslich, glauben Sie mir – auch

Utopian? Maybe in part, but it shouldn’t be

for larger vessels to navigate, and it is has

nach mehr als zehn Fahrten noch», schliesst

forgotten that part of the route has existed

almost been forgotten for fishing too. This is

Rossetti, der Schöpfer und Initiator dieser

since the thirteenth century, and a connec-

proven by the fact we often don’t see anyone

real gewordenen Utopie.

tion between the Alps, the Po Valley and

for long stretches of our journey”.

Neun Tage nachdem man in See gestochen

the Adriatic was planned in the eighteenth

In one section that is not yet navigable, along

ist, kehrt man zum Ausgangspunkt zurück

century by the architect and engineer from

the Naviglio Grande canal between Milan

Hotels


and Pavia, we get out of the boat and onto the saddle

travel to the hotel, visit the area accompanied by pro-

of a bike. Here too there is nothing to worry about,

fessional local guides, and have dinner (and it’s always

as it’s completely flat, and no more than around 30

a good dinner - indeed it’s practically impossible to eat

km (19 miles). “This also brings the group together and

badly in Italy...) Naturally they are not indepth visits, but

allows people to enjoy a shared experience that would be

offer an initial flavour of each place, which often makes

impossible elsewhere”.

our guests say ‘we’d like to come back here and stay for longer”.

What technical and organisational issues do you

In Cremona, we enter a violinmaker’s workshop; we

face?

follow in the footsteps of Don Camillo and Peppone,

“The evermore-frequent droughts and the low flow rate

as described in Giovanni Guareschi’s books, in Bres-

of the Po are an issue. To guarantee safety during the

cello; in Mantua we visit one of Italy’s most beautiful

trip, the dinghy is followed the whole way by a truck with

Renaissance cities; we explore the city of Ferrara by

a crane, a spare boat and engine and everything need-

bike; and in Chioggia, which is a miniature version of

ed for repairs. There are no fuelling stations along the

Venice, but more authentic and with more sense of

waterway either. But”, Rossetti is quick to point out,

community, we admire a lagoon unlike any other. “This

“our passengers are aware of all these issues, because

prepares us for the grand finale, our arrival in Venice and

we organise an information day before every expedition”.

our final mooring right in front of St. Mark’s Square. It’s a breathtaking, unforgettable experience, believe me, even

What specifically does the journey involve?

having completed the journey over ten times”, concludes

Is it physically accessible to everyone?

Rossetti, the inspiration behind and architect of this

“Lots of people ask us that”, Fabio Bella, who has been

reallife utopia.

guiding these trips since 2009, replies. “Yes, anyone can take part. Fitter guests can choose the dinghy op-

Nine days after raising anchor, we return to the

tion (which holds a maximum of five passengers, on a

starting point and arrive at Ascona’s lake-front. The

4.2-m-long boat with a 20 hp engine), where you’re more

journey is still clear in my mind, and my memories

exposed to the sun, the wind and the waves of Lake

are of beauty, but above all of a practically unbeat-

Maggiore, but you feel an even closer connection with

able shared experience. My eyes are still filled with

the water. Since last year, those who prefer to travel in

enchanting places and landscapes, although, it has to

a bit more comfort have the option of the catamaran. In

be said, the historic buildings of Ascona, overlooking

both cases you spend an average of four to five hours on

Lake Maggiore, which on departure somehow seemed

the boat, with a lunch break in the middle. The average

to fade into the background, can certainly hold their

cruising speed varies between 25 and 35 km/h (15-22

own. Indeed, more than one participant, at the end

mph), depending on the depth of the water. The deeper

of the adventure, claimed that Ascona was one of the

it is, the quicker we go. Then we arrive at our destination,

most enchanting of our destinations.

105


106

Castello del Sole Via Muraccio 142 6612 Ascona. 091 791 02 02 www.castellodelsole.com

The Castello del Sole is surrounded by 100 hectares of magnificent nature, where unforgettable momen-

Il Castello del Sole è immerso nella

ts are created. The resort with its private beach right

natura: una tenuta di 100 ettari con

on the shores of Lake Maggiore presents itself as an

spiaggia privata sulle sponde del Lago

idyllic snapshot of southern Switzerland.

Maggiore, la riserva ornitologica del WWF, i campi e i frutteti circondano l’albergo creando un rifugio magico nel quale vivere momenti speciali. Das Castello del Sole ist von 100 Hektar prachtvoller Natur umgeben, wo unvergessliche Momente geschaffen werden. Das Resort mit dem Privatstrand direkt an den Ufern des Lago Maggiore, präsentiert sich als ein idyllischer Schnappschuss der Südschweiz.

Albergo Eden Roc Via Albarelle 16 6612 Ascona. 091 785 71 71 www.edenroc.ch Affacciata direttamente sulle rive del Lago Maggiore, la lussuosa struttura a cinque stelle rappresenta un luogo di svago e divertimento. Vasto giardino con spiaggia, pontile, 95 camere, Located directly on the shore of Lake Maggiore, the

quattro ristoranti, Spa di ben 2000

luxury five-star hotel is a place to enjoy yourself

m² e scuola di sport acquatici.

and have fun. Spacious garden with beach, landing stage, 95 guest rooms, four restaurants, 2000 m²

Direkt am Ufer des Lago Maggiore

spa and hotel’s own water sports school.

gelegen, ist das luxuriöse Fünfsternehotel ein Ort zum Geniessen und Spass haben. Grosszügige Gartenanlage mit Badestrand, Bootssteg, 95 Zimmer, vier Restaurants, 2000 m² Spa sowie eine hoteleigene Wassersportschule.

Hotels


ÂŤWhere lifestlye and charm meet enjoyment and fun.Âť Visit us and share your #edenmoment Hotel Ed en Roc - www.ed enroc.ch Member of Tschuggen Hotel Group

107


108

Hotel Riposo — IT Esistono luoghi, nei quali si percepi-

de anche al palato, la trattoria Cortile

SCALINATA DELLA RUGA 4

sce dal primo istante una sensazione

dei Beati propone una cucina genuina

6612 ASCONA

di unità. Dove l’atmosfera, l’arte culi-

e rispettosa dei prodotti locali. Dalle

091 791 31 64

naria e l’ospitalità si uniscono crean-

serate Jazz in cortile alle cene roman-

WWW.ARTHOTELRIPOSO.CH

do una dimora dedicata a chi vuole

tiche sulla terrazza l’Art Hotel Riposo

godersi il momento. L’Art Hotel Ripo-

offre momenti indimenticabili da con-

so, è ubicato nel Borgo di Ascona, a

dividere con le persone più care.

pochi passi dal Lungolago e la Piazza Motta. L´entrata nell’antico cortile decorato con gusto da fiori e piante mediterranee rivela la glicine, che si snoda verso il cielo lungo i corrimani dei romantici balconcini alla Romeo e Giulietta, l´immagine creata incita a sognare di altri tempi. A completare il tutto si aggiunge una vista spettacolare svelata raggiungendo la terrazza panoramica, un paesaggio esclusivo composto dal centro storico di Ascona, Lago Maggiore e le sue montagne circostanti. Il buon gusto nella scelta dell’arredamento degli spazi, si esten-

drinking & dining


Traditional Swiss charms mixed with a Mediterranean vibe meet at Art Hotel Riposo

Es gibt Häuser, da gerät man ins

des Hauses mit ihrem Pool im Natur- DE —

Schwärmen, da passt alles, Ambien-

fels bietet einen spektakulären Blick

te, Kulinarik und Gastfreundschaft.

über die Dächer von Ascona auf den

So ein Domizil ist das Hotel Riposo

Lago Maggiore. Hier möchte man

im Herzen der Altstadt von Ascona.

verweilen, einfach die Seele baumeln

Es liegt nicht an der lebhaften Piaz-

lassen. Kein Wunder also, dass sich

za Motta, sondern idyllisch in einem

das Dinner unter Sternen auf der

Seitengässchen – fernab vom Trubel

Dachterrasse

und doch nur drei Minuten vom See

Zeit zu einem erfolgreichen „Renner“

entfernt. Der Weg zur Rezeption führt

entwickelt hat. „Der Innenhof ist am

durch den bezaubernden Innenhof

Samstag Abend unsere Bühne“, verra-

mit seinen liebevoll gedeckten Ti-

ten die Gastgeber Olivia und Lorenzo

schen, Blumen, Keramiktöpfen und

Studer. Längst ist Jazz im Riposo eine

ein kleiner „Romeo-und-Julia-Balkon“

Institution in Ascona, ein Insider-Tipp

erfreuen das Auge, eine Oase der

und weit über die Grenzen des be-

Ruhe.

rühmten Ferienortes hinaus bekannt.

Die

Panorama-Dachterrasse

Found in the pretty Swiss town Ascona, on Lake Maggiore, the Art Hotel Riposo brings the chocolate box style escape bang up to date with stylish rooms, hearty food and stunning views.
 Traditional Swiss charms mixed with a Mediterranean vibe meet at Art Hotel Riposo, which has delightful little gardens and a breathtaking terrace. The staff here is passionate about local art and music. Its small size means you’re in for an intimate and exclusive stay. It’s gorgeous romantic hotel rooms have all been individually decorated with soft pastel colors, chick furnishings and come with

innerhalb

kürzester

private terrace over the iconic lake EN — Maggiore. 
Discover the wine cellar bar, complete with curved ceilings and a superb wine list. Pick a local wine and settle in with some Swiss cheese in this rustic bar.
The hotels elegant fine dining restaurant is the place to be in Ascona in the evening. Where tablecloths and candlelight set the mood of romance for a delightful evening, complete with Italian classics. Spend a lazy evening on the terrace taking in the majesty of the local mountains, before pottering round the historic town – there’s plenty to see – from 17th century churches to the cool summer Lido.

109


110

True luxury is priceless

100 hectares of pure happiness. And a million reasons to come back, time and time again.

HOTEL CASTELLO DEL SOLE Via Muraccio 142 — CH-6612 Ascona, Switzerland Phone +41 91 791 02 02 — Fax +41 91 792 11 18 — info@castellodelsole.com


Balù BALÙ DONNA, BALÙ WM e BALÙ GLAM. 3 negozi a pochi metri di distanza l’uno dall’altro. 3 mondi che spaziano dal nuovo classico alla ricerca, sempre con un filo conduttore: l’originalità. Da 30 anni selezioniamo il meglio dell’abbigliamento, calzature e accessori per Donna e Uomo. L’ amore per la moda e per l’eccellenza, fanno si che ogni stagione vengano proposti sogni e poesie; talvolta capi unici non replicabili. Una continua ricerca del bello fuori dall’ordinario, sempre di gusto contemporaneo.

BALÙ DONNA, BALÙ WM und BALÙ GLAM. 3 Geschäfte, nur wenige Meter voneinander entfernt. 3 Welten, vom neuen Klassiker bis zur experimentellen Mode, stets mit einem roten Faden: Originalität. Seit 30 Jahren wählen wir die allerbeste Bekleidung, Schuhe und Accessoires für Damen und Herren aus. Die Liebe für Mode und Topqualität sorgt jede Saison für ein märchenhaftes Angebot, manchmal sogar mit einmaligen Einzelstücken. Eine fortwährende Suche nach aussergewöhnlicher Schönheit, immer mit zeitgenössischem Geschmack. BALÙ DONNA, BALÙ WM and BALÙ GLAM are three shops a stone’s throw from each other, three worlds that range from new classics to experimental designs, all linked by one key attribute: originality. For thirty years we have been selecting the very best clothing, footwear and accessories for women

garments that cannot be replicated

CONTRADA MAGGIORE

and men.

elsewhere.

6612 ASCONA

Our love of fashion and excellence

We are constantly searching for beauty

091 791 38 58

ensures we make dreams come true

that is out of the ordinary, with a con-

WWW.BALU.CH

every season, including some unique

temporary feel.

111


112


Sweet home Design, trends e architettura

113


114

“Mi interessa solo il bello, del resto non voglio occuparmi”

Incontro con l’asconese Carlo Rampazzi, archistar mondiale dell’Interior Design

Ascona


— IT Dalla Piazza di Ascona si dipartono una serie di pittoresche viuzze che convergono nel centro storico. Uno di questi è Vicolo Ghiriglioni: al numero 3 vive, progetta e riceve l’architetto d’interni Carlo Rampazzi, che si annovera tra gli asconesi più conosciuti al mondo. Nato nel 1949, ha firmato alcuni degli hotel e delle ville più prestigiose. Rampazzi è insomma, per usare un termine contemporaneo ormai entrato nei dizionari, un’archistar del design, dell’arredamento e del lusso. Un uomo partito dal Borgo negli anni Settanta per conquistare il bel mondo dei ricchi e famosi. Oggi, da New York a Parigi da Ibiza ai Paesi Arabi lo cercano per avvalersi della sua consulenza, delle sue idee e della sua coloratissima creatività. Tra gli alberghi 5 stelle e oltre da lui progettati si annoverano il Carlton di San Moritz (2007), il Tschuggen (2005) e il Valsana (2017) di Arosa, l’arredamento del Burj al Arab sulla Jumeira Beach di Dubai (1999). Ma anche ad Ascona Rampazzi ha firmato alcuni alberghi di prestigio quali l’Eden Roc, il Giardino, la Marina e il Carcani. rinchiudo di nuovo. Per apprezzare Ascona,

Se un turista è disposto a soggiornare in uno

Di Rampazzi colpiscono i modi, l’abbiglia-

bisogna osservarla a lungo, ripetutamente,

dei nostri hotel di lusso, certe trascuratezze,

mento ricercato (per qualcuno eccentrico):

in silenzio, nell’alternarsi delle stagioni, del

concessioni alla banalità, a ciò che in realtà è

il suo riferimento è il mondo e non l’antico

clima, delle condizioni meteorologiche. Un

estraneo alla storia ed alla cultura del luogo

borgo di pescatori e commercianti, al quale

po’ come il mio giardino, Ascona non è mai

vanno evitate. Lo dico con profondo rispetto

riserva comunque l’affetto delle radici.

uguale, non è mai noiosa, cambia. Ma, per

ed amore per il mio Borgo, dal quale sono

accorgersene, bisogna saperla guardare.

partito e al quale torno sempre per ritrova-

“Ascona è davvero tra i luoghi più belli al mon-

Già quando nacqui, Ascona era pervasa da

re le mie radici e la mia fonte d’ispirazione:

do, mi creda! Io il mondo l’ho girato in lungo e

un’aura di internazionalità, cui aggiungerei

occorre che Ascona si concentri sull’offerta di

in largo e quasi sempre frequentandone solo

una spiccata tradizione di libertà, tolleranza

poche cose, pochi appuntamenti, ma nel seg-

il meglio. Noi però abbiamo il lago, le mon-

e apertura. C’era tutto ciò che serviva: un con-

no dell’assoluta qualità. Trent’anni or sono ci

tagne, l’arte, le tracce lasciateci in eredità da

tinuo alternarsi di persone, in parte facoltose,

si concentrava sull’unicità del proprio prodot-

grandi donne e grandi uomini passati da qui

in parte ricche artisticamente, provenienti da

to, mentre oggi, anche nel turismo, si tende

o che qui hanno formato delle comunità per

fuori, che portavano ventate d’aria fresca. Si

ad offrire di tutto a scapito dell’eccezionalità”.

certi versi rivoluzionarie. Abbiamo la vastità

respirava un mix di ricchezza e cultura, poi-

e la profondità, abbiamo una luce che non

ché le persone più benestanti amavano vivere

Si percepisce che Rampazzi è tutt’altro che

conosce uguali”.

con gli artisti. Oggi questa miscela e questa

disinteressato al presente e al futuro di As-

atmosfera purtroppo si sono perdute”.

cona, che anzi scruta attentamente. E allora eccolo lanciare un ultimo appello: “Ascona

Ma che rapporto ha il Salvador Dalì dell’Interior Design - come lo ha definito un

Ma Ascona - insistiamo - cosa dovrebbe

ha bisogno di un cambiamento coraggioso di

settimanale svizzero di larga tiratura - con

fare concretamente per (ri)posizionarsi

mentalità, deve avere l’ambizione di misurarsi

Ascona?

quale destinazione privilegiata?

con poche altre località e situazioni. Di questa

“Sono spesso assente da casa. Quando torno,

“Dovrebbe essere più rispettata! Non dobbia-

princìpi. Ho la fortuna di essere chiamato a

mi rinchiudo volentieri insieme a mia moglie

mo voler conquistare tutti, non dobbiamo

disegnare ed arredare i più begli hotel e resort

nel nostro rifugio. Ogni tanto esco, percorro

incorrere nell’errore di voler piacere a tutti.

al mondo: ma come farei se, a mia volta, non

pochi passi e sono in Piazza: quando vedo

Io punterei su di una clientela che sappia

seguissi l’alta moda e non frequentassi che

che c’è molta gente, faccio dietrofront e mi

unire mezzi finanziari a gusto ed intelletto.

alberghi esclusivi?”.

convinzione io stesso ho fatto uno dei miei

115


116 — DE Ein Gespräch mit Carlo Rampazzi aus Ascona, dem weltweit bekannten StarInnenarchitekt.

«Ich interessiere mich nur für das Schöne, um den Rest möchte ich mich nicht kümmern»

bunten Kreativität profitieren. Zu den von ihm ausgestatteten 5plus-Sterne-Hotels gehören das Carlton in Sankt Moritz (2007), das Tschuggen (2005) und das Valsana (2017) in Arosa. Ausserdem hat er das Burj al Arab am Jumeira Beach in Dubai (1999) eingerichtet. Aber auch in Ascona tragen einige renommierte Hotels wie Eden Roc, Giardino, Marina und Carcani

Von der Piazza in Ascona verlaufen eine Reihe ma-

Rampazzis Handschrift.

lerischer Gassen in die Altstadt. Eine davon ist der Vicolo Ghiriglioni: In der Nummer 3 lebt, entwirft und

Bei Rampazzi bestechen sein Auftreten, die exquisite

empfängt Innenarchitekt Carlo Rampazzi, der zu den

(exzentrische) Kleidung: Sein Bezugspunkt ist die Welt

weltweit berühmtesten Asconesern gehört. Jahrgang

und nicht das einstige Fischer- und Handelsdorf, dem

1949, zeichnet er für das Design einiger der renom-

er jedoch in Liebe verbunden ist.

miertesten Hotels und Villen verantwortlich. Rampazzi ist, um einen zeitgenössischen Begriff zu verwenden,

«Ascona ist wirklich einer der schönsten Orte der Welt,

der sogar in die Wörterbücher Eingang gefunden hat,

das müssen Sie mir glauben! Ich bin kreuz und quer

ein Archistar des Designs, der Einrichtung und des Lu-

durch die Welt gereist und habe fast immer nur die no-

xus. Ein Mann, der den Borgo in den siebziger Jahren

belsten Orte besucht. Aber wir haben den See, die Berge,

verlassen hat, um die Welt der Reichen und Schönen

die Kunst, die Spuren, die uns von grossen Frauen und

zu erobern. Heute ist er von New York bis Paris, von

grossen Männern hinterlassen wurden, als sie sich hier

Ibiza bis in die arabischen Länder höchst gefragt.

aufgehalten oder hier auf revolutionäre Weise Gemein-

Alle wollen von seinen Ratschlägen, Ideen und seiner

schaften gebildet haben. Wir haben die Weite und die

Ascona


Tiefe, wir haben ein Licht, das seinesgleichen

Geburt war Ascona von einer internationalen

Interview

sucht.»

Aura durchdrungen, dazu kommt eine starke

international interior design superstar

Tradition von Freiheit, Toleranz und Offenheit.

from Ascona.

Doch in welchem Verhältnis steht der Sal-

Es fehlte an nichts: Ein ständiges Kommen und

vador Dalì des Interior Design – wie ihn ein

Gehen von Menschen, teils wohlhabend, teils

grosses Schweizer Wochenmagazin genannt

künstlerisch reich, die von aussen kamen und

hat – zu Ascona?

für frischen Wind sorgten. Man spürte eine

with

Carlo

Rampazzi,

the EN —

“I’m only interested in beauty, i don’t want to waste time on anything else”

Mischung aus Reichtum und Kultur, denn die «Ich bin oft weg von zu Hause. Wenn ich zu-

reichsten Leute liebten es, mit den Künstlern

Several picturesque lanes connect Asco-

rückkehre, ziehe ich mich gerne mit meiner

zu leben. Heute sind dieser Mix und die Atmo-

na’s main piazza with the old town. One of

Frau in unserem Zuhause zurück. Gelegentlich

sphäre leider verloren gegangen.»

these is Vicolo Ghiriglioni, where the interior

gehe ich hinaus, laufe ein paar Schritte und

designer Carlo Rampazzi, one of the most

bin auf der Piazza: Wenn ich sehe, dass viele

Aber was – hake ich nach – sollte Ascona

famous Asconans in the world, lives, designs

Leute da sind, mache ich auf dem Absatz kehrt

konkret tun, um (wieder) ein gehobenes

and entertains at number 3. Born in 1949,

und ziehe mich wieder zurück. Um Ascona zu

Reiseziel zu werden?

Rampazzi is without doubt a star of the archi-

schätzen, muss man es lange Zeit beobachten,

tectural world, specialising in design, interiors

immer wieder, in der Stille, im Wechsel der Jah-

«Es müsste mehr respektiert werden! Wir

and luxury, and whose work includes some

reszeiten, des Klimas und der Wetterbedingun-

dürfen nicht alle erreichen wollen, wir dür-

of the most prestigious hotels and villas in

gen. Ascona ist ein bisschen wie mein Garten,

fen nicht den Fehler begehen, es allen recht

the world. He left Ascona in the 1970s in a

es ist nie gleich, nie langweilig, es ändert sich.

machen zu wollen. Ich würde mich auf eine

quest to conquer the beautiful world of the

Aber, um das zu realisieren, muss man in der

Klientel konzentrieren, die es versteht, finan-

rich and famous, and today his advice, ideas

Lage sein, es zu betrachten. Schon bei meiner

zielle Ressourcen mit Geschmack und Intellekt

and extremely colourful creativity are sought

zu vereinen. Wenn jemand viel Geld in einem

everywhere from New York and Paris to

unserer Luxushotels liegen lässt, müssen ge-

Ibiza and the Arab states. The five-star-plus

wisse Nachlässigkeiten, Banalitäten, alles, was

hotels he has designed include the Carlton

der Geschichte und Kultur des Ortes eigentlich

in San Moritz (2007), the Tschuggen (2005)

fremd ist, vermieden werden. Ich sage dies mit

and Valsana (2017) in Arosa, and the interior

tiefem Respekt und Liebe zu meinem Borgo,

design of the Burj al Arab on Jumeira Beach

von dem ich ausgezogen bin und zu dem ich

in Dubai (1999). But Rampazzi is also behind

immer wieder zurückkehre, um meine Wurzeln

several prestigious hotels in Ascona, such as

und meine Inspirationsquelle zu finden: As-

the Eden Roc, the Giardino, the Marina and

cona muss den Fokus auf ein weniger dichtes

the Carcani.

Angebot legen, aber gleichzeitig allerhöchste Qualität bieten. Vor dreissig Jahren haben wir

Rampazzi’s manners and sophisticated (some

uns auf die Einzigartigkeit unserer Produkte

might say eccentric) clothing are striking: he

konzentriert, während wir heute, auch im Tou-

draws inspiration from the world rather than

rismus, dazu neigen, alles anzubieten. Das geht

the ancient town of fishermen and traders he

natürlich zu Lasten der Aussergewöhnlichkeit.»

hails from, although he retains a lot of affection for it as his place of origin.

Man spürt, dass Rampazzi die Gegenwart und Zukunft Asconas nicht gleichgültig sind.

“Trust me, Ascona is genuinely one of the most

Er nimmt sie vielmehr sorgfältig unter die

beautiful places in the world! I’ve travelled to

Lupe. Schliesslich appelliert er:

every corner of the globe, and almost always

«Ascona braucht einen mutigen Mentalitäts-

only frequented the very finest places. But here

wechsel, es muss den Ehrgeiz haben, sich mit

we have the lake, the mountains, art, and the

wenigen anderen Orten und Situationen zu

elements handed down to us by the great men

messen. Diese Überzeugung habe ich selbst zu

and women who stopped by, or who formed

einem meiner Grundsätze gemacht. Ich habe

communities here that were in many respects

das Glück, die schönsten Hotels und Resorts

revolutionary. We have vastness and depth, and

der Welt einzurichten und zu gestalten: Aber

unbeatable light.”

wie könnte ich das tun, wenn ich selbst nicht der Haute Couture folgte und keine exklusiven

But what relationship does the Salvador Dali

Hotels besuchte?»

of interior design, as a major Swiss weekly

117


118

once described him, have with Ascona?

ing to cater to all tastes. I would focus on a clientele that

“I’m often away from home. When I return, I tend to spend

has both wealth and taste and intellect. If we want tourists

my time indoors with my wife, in our refuge. Every so often

to stay in our luxury hotels, we must ensure the place is

I go out, and a few steps take me to the piazza. When I

not neglected in any way, and avoid making concessions

see there are lots of people around, I turn back and shut

to stale ideas, things that do not fit with the town’s history

myself away in again. To appreciate Ascona, you have to

and culture. I say this with deep respect and love for my

observe it over a long period of time, repeatedly, in silence,

hometown, which is where I started out and where I al-

throughout the different seasons and with the changing

ways return to find my roots and my source of inspiration.

climate and weather conditions. A bit like my garden, As-

Ascona needs to concentrate on offering a few things and

cona is never the same, it’s never boring: it changes. But to

a few events, and do them as well as possible. Thirty years

notice the changes, you have to look at it in the right way.

ago people focused on offering a unique product, while

When I was born, Ascona had an international feel about

today the tendency is to offer everything instead of pro-

it, as well as a marked tradition of freedom, tolerance and

viding something exceptional, and that includes tourism”.

openness. There was everything you could possibly need – a constant procession of people from outside, rich both

It is clear that Rampazzi is anything but disinterested

financially and artistically, ensuring things never became

in the present and future of Ascona; indeed, it is some-

stale. There was a mix of wealth and culture in the air,

thing in which he takes a firm interest. He ends with

because the people with most money wanted to live in

one final plea:

proximity to the artists. Unfortunately this blend and this

“Ascona needs a brave change of mentality; it must be

atmosphere no longer exist”.

ambitious enough to see itself as being on a par with only a select few other locations and situations. I made

But, I persist, what specifically should Ascona do to (re)

this conviction one of my own principles. I’m lucky

position itself as a luxury destination?

enough to be asked to design and furnish the most beautiful hotels and resorts in the world, but how could

“It needs to be respected more! We shouldn’t aim to win

I do it if I, in turn, did not follow haute couture and stay

over everyone, we shouldn’t make the mistake of attempt-

only in exclusive hotels?”

Sweet home


— IT

— DE

119


120

Bea Huwiler Promotion GmbH Via Lido 1 / casella postale 737 6612 Ascona 091 792 37 05

A class of its own; discreet, competent, unique and

www.beahuwiler.ch

stylish.The choice of a real estate property is a matter of trust. You can find me at the same address at

Una classe tutta sua; discreta,

the Via Lido 1 in Ascona since 25 years.

competente, unica ed elegante. La scelta di un immobile è una questione di fiducia. Da 25 anni la trovate allo stesso indirizzo, in via Lido 1 ad Ascona. Eine Klasse für sich; diskret, kompetent, einzigartig und stilvoll. Die Wahl einer Immobilie ist Sache des Vertrauens. Für Sie, seit über 25 Jahren an derselben Adresse, an der Via Lido 1 in Ascona.

S&P Immomarketing AG Gotthardstrasse 21 CH-6490 Andermatt 079 852 54 40 www.sp-immomarketing.com Affidabile, flessibile, competente: S&P Immomarketing AG è il partner perfetto per l’acquisto di immobili di lusso in Ticino. Siamo a diposizione per consulenze su immobili di nuova Reliable, flexible and competent. S&P Immomar-

costruzione e ristrutturazioni, per le

keting AG is your perfect partner when it comes

questioni legali e fiscali. Lasciate che

to purchasing luxury real estate in Tessin. We can

la casa dei vostri sogni diventi realtà!

also advise you on new and renovated buildings as well as any legal and tax-related queries. Turn your

Zuverlässig, flexibel, kompetent. S&P

dream property into a reality!

Immomarketing AG ist der perfekte Partner für den Kauf von Luxus-Immobilien im Tessin. Wir beraten Sie auch bei Neu- und Umbauten, sowie bei Rechts- und Steuerfragen. Freuen Sie sich auf Ihre Traumimmobilie!

Sweet home


Il miglior marchio. La migliore consulenza.

Die beste Marke. Die beste Beratung.

www.prisma-cucine.ch - Via Locarno 89, 6616 Losone

The best brand. The best consulting.

w w w. p o g g e n p o h l . c h

121


122

The Remax Collection Ascona

VIALE MONTE VERITÀ 11 6612 ASCONA 091 785 19 90

— IT Nella sua esclusiva boutique di Ascona, il Team in-

pravendita del vostro immobile o per consigliarvi,

ternazionale e poliglotta di The RE/MAX Collection

informarvi ed anche svelarvi piccoli segreti sulla

vi attende per offrirvi un servizio d’eccellenza nell’

regione geografica del Lago Maggiore.

intermediazione di immobili di lusso nella zona del Lago Maggiore.

Poichè comprare e vendere immobili è una questione di fiducia per tutte le parti coinvolte e il

Da parecchi anni il Team di The RE/MAX Collection

nostro Team sa come farlo, non vediamo l’ora di

Ascona è ai primi posti in classifica come Ufficio

consigliarvi ed accompagnarvi nella transazione

RE/MAX di maggior successo al mondo, ed è sem-

del vostro prossimo immobile con discrezione ed

pre al Vostro fianco con professionalità per la com-

efficienza.

The RE/MAX Collection Ascona offers an excellent service of luxury real estate in the Lago Maggiore area

drinking & dining

WWW.REMAX-ASCONA.CH


In einer exklusiven Bürogemeinschaft

professionell bei der Vermittlung Ihrer DE —

von internationalen Maklern bietet

Immobilien, oder mit seinem eigenen

das Team von The RE/MAX Collection

persönlichen Netzwerk und Wissen

Ascona einen exzellenten Service im

über die kleinen und feinen Geheim-

Bereich der Vermittlung von Luxusim-

nisse der Region, zur Seite.

mobilien am Lago Maggiore. Immobilienkauf und -verkauf ist VerDas Team in Ascona gehört mit seinen

trauenssache für alle Parteien und

Auszeichnungen seit Jahren zu den

wir freuen uns darauf, Sie bei einer

weltweit erfolgreichsten RE/MAX-Bü-

diskreten und effizienten Transaktion

ros und steht Ihnen jederzeit gerne

beraten und begleiten zu dürfen.

The RE/MAX Collection Ascona offers

polyglots with unique skills and pro- EN —

an excellent service in the area of

found local knowledge. These we

luxury real estate in the Lago Maggiore

dedicate full time to our customers

area.

in order to build customized relationships based on trust.

For years our Ascona Team has ranked among the most successful

Our goal is to accompany and help

RE/MAX offices in what is the world’s

you in every step of the way towards

largest real estate network. We oper-

an optimal luxury real estate solution

ate an exclusive boutique with its HQ

for all your needs, no matter how

in Ascona. We compromise a highly

demanding.

professional international team of

123


124

Shopping with stars Wine Miro’s

Rolf Kröger

A line of original wine produced by the wine maker

Available at Galleria Kröger

family Bianda in Losone

via Borgo 46

www.miros.wine

6612 Ascona

Avalaible at Delea Via Zandone 11 6616 Losone

Trench Tagliatore Available at Balù Piazza S. Pietro 3 6612 Ascona

Amaretti refined by delicious fillings Available at Confiserie Al Porto Viale Monte Verità 11 6612 Ascona

Drie vogels Naar de toekomst Jonneke Kodde Available at AcquestArte Vai Collegio 7 6612 Ascona

Gloss Shoulder Bag Karl Lagerfeld Women’s K Signature Available at Tribù Via Borgo 50 6612 Ascona

Sweet home


Centro Porsche Locarno AMAG First SA Via S. Gottardo 131 6596 Gordola 091 735 09 11 www.porsche-ticino.ch Riferimento nel Sopraceneri per

The Sopraceneri dealership for the Stuttgart based

il marchio di Stoccarda, il Centro

brand, the Porsche Centre in Locarno is both pro-

Porsche Locarno è professionalità

fessional and exclusive. State-of-the-art service with

ed esclusività. Servizi all’avanguardia

a specialised Porsche body shop: a Classic Centre

con una carrozzeria specializzata

with unmistakable style and a winning spirit.

Porsche: Centro Classic dallo stile inconfondibile, carattere vincente. Das Porsche-Zentrum Locarno ist im Sopraceneri eine fest etablierte Adresse der berühmten Marke aus Stuttgart und bietet seinen Besuchern Professionalität und Exklusivität. Ein hochmoderner Service mit einer spezialisierten Porsche Karrosserie: klassisch, unverwechselbar und überzeugend.

Farmacia Amavita Centro Ascona via Borgo 28 6612 Ascona 058 878 13 40 ama624@amavita.ch Estate: proteggete la vostra pelle! I nostri consigli 1. bevete molta acqua 2. idratate e proteggete la pelle 3. esponetevi ai raggi solari solo ed unicamente dopo aver applicato una

Summer: protect your skin!

buona crema solare 4. godetevi il

Our advice: 1. drink plenty of water 2. moisturize

tempo delle lunghe giornate.

and protect your skin 3. expose yourself to sunlight only after applying a good sunscreen 4. enjoy the

Unterstützen Sie Ihre Haut!

long days.

Sie können die Belastungen des Sommers für Ihre Haut reduzieren, indem Sie sie sorgfältig pflegen und schützen. Unsere Tipps:mehr Feuchtigkeit zuführen, vor der Sonnenexposition eincremen, viel Wasser trinken.

125


126

Piazza finanziaria

Intervista con Maurizio Checchi. Direttore della banca privata Notenstein La Roche SA e Vicesindaco di Ascona

— IT Nel 2017 abbiamo assistito a un’accelera-

con trepidazione agli Stati Uniti: era suf-

all’ambiente. Sarà la prima generazione a

zione della congiuntura economica mon-

ficiente che New York avesse un leggero

sentirsi del tutto a proprio agio in un mon-

diale e il Fondo monetario internazionale

raffreddore perché il resto del globo si bu-

do digitalizzato. Questi giovani ambiscono

prevede una crescita annua dal 3,9 % anche

scasse una bella influenza. Oggi, invece, si

a esplorare il mondo, viaggiare e trovare

per i prossimi 2 anni. I tassi d’interesse si

guarda con altrettanto interesse all’evolver-

un buon equilibrio tra lavoro e vita privata,

mantengono bassi e la volatilità sui mercati

si dei dati economici e di crescita della Cina.

piuttosto che vivere nel lusso ostentato. La

valutari si è stabilizzata.

Per il 2018 si prevede una crescita del 7.6%.

questione della sostenibilità sta diventando sempre più importante. Queste istanze ed

Dove scorge dei possibili pericoli?

Come valuta lo sviluppo del Paese del

esigenze si rifletteranno inevitabilmente

Il tasso di disoccupazione è calato, mentre

dragone?

anche sui mercati finanziari. Energia, mo-

lo sfruttamento della capacità produttiva

Negli ultimi mesi i tassi d’interesse in Cina

bilità, comunicazione e digitalizzazione di-

dell’industria è cresciuto. Questi due fattori

sono nettamente cresciuti, e le condizioni

verranno temi cardine e forse anche nuovi

dovrebbero portare a un aumento dell’in-

di rifinanziamento decisamente peggio-

strumenti finanziari (basti pensare alla

flazione nei mesi a venire. Tutto questo

rate. Dopo il 19o Congresso del partito, il

tecnologia blockchain).

metterà sotto pressione le banche di emis-

governo sta affrontando con una certa ver-

sione di tutto il mondo, che si vedranno co-

ve la questione del debito e gli squilibri del

strette a ridurre gradualmente i loro bilanci

mercato immobiliare. La Cina si trova dun-

gonfiati e ad aumentare man mano i tassi

que davanti a una fase di relativo raffred-

di interesse. Con la contrazione progressi-

damento e a un nuovo corso. Ciò potrebbe

va della liquidità verrà meno un importante

risultare in un lieve regresso del tasso di

Interview mit Maurizio Checchi, Direktor der Notenstein La Roche Privatbank AG und Vizebürgermeister von Ascona:

supporto per le borse, con un conseguente,

crescita, che comunque resterebbe ben

2017 hat die Konjunktur weltweit wieder

vistoso aumento della volatilità.

sopra la media mondiale. Se questo rallen-

Fahrt aufgenommen und auch für die kom-

tamento dovesse però rivelarsi più netto

menden 2 Jahre werden vom IMF Wachs-

Come si ripercuoterà sulle valute principa-

del previsto, si accentuerebbero anche gli

tumszahlen von 3,9 % p.a. prognostiziert.

li il nuovo panorama dei tassi d’interesse?

effetti negativi sull’economia mondiale.

Die Zinsen sind nach wie vor tief und die

La svolta nei tassi va paragonata a una ma-

I millennial, una delle generazioni nume-

Volatilität an den Devisenmärkten hat sich

ratona, piuttosto che a uno sprint, dunque

ricamente più consistenti di tutti i tempi,

stabilisiert.

anche l’effetto sulle valute sarà moderato.

detengono un’influenza sempre maggiore,

Ci aspettiamo che a operare le correzioni

sia come consumatori che come investitori

Wo sehen Sie mögliche Gefahren?

più coraggiose sia la Fed, che potrebbe

o trendsetter.

Die Arbeitslosenzahlen sind deutlich gesun-

decidere di attuare fino a 3 rialzi. La Banca

ken und die Kapazitätsauslastungen in der

centrale europea, invece, continuerà a tem-

E questo come influirà sui mercati

Industrie sind gestiegen. Diese beiden Fak-

poreggiare e a mantenere un basso profilo.

finanziari?

toren dürften in den kommenden Monaten

Ciò significa che il dollaro e l’euro guada-

La generazione Y è completamente diversa

die Inflation ansteigen lassen. Dies wird die

gneranno leggermente terreno sul franco

dalle precedenti. I suoi esponenti sono in

Notenbanken rund um den Globus unter

svizzero. È realistico parlare di un cambio

prevalenza ben istruiti, cosmopoliti e cu-

Zugzwang setzen. Sie werden allmählich

EUR/CHF di 1.20 e USD/CHF di 1.00.

riosi. Hanno imparato che le risorse vanno

ihre aufgeblähten Bilanzen reduzieren müs-

In passato, il mondo finanziario guardava

usate con parsimonia e sono molto attenti

sen und die Zinsen schrittweise anheben.

DE —


Mit dem schrittweisen Entzug von Liquidi-

ausgebildet, weltoffen, neugierig. Sie haben

hesitate and keep a low profile. This means

tät wird für die Börsen eine wichtige Stütze

gelernt, dass man mit den Ressourcen vor-

that the US dollar and euro will appreciate

wegbrechen, was die Volatilität merklich er-

sichtig umgehen muss und sind umwelt-

slightly against the Swiss franc. A euro/franc

höhen wird.

bewusst. Dies wird die erste Generation

exchange rate of 1.20 and a dollar/franc ex-

sein, welche sich in einer digitalisierten Welt

change rate of 1.00 are realistic.

Wie wird sich die neue Zinslandschaft auf

wohlfühlen wird. Diese jungen Menschen

die Hauptwährungen auswirken?

wollen die Welt erkunden, Reisen, streben

In the past, all eyes in the financial world

Die Zinswende ist ein Marathon und kein

eine persönliche Work-Life-Balance an und

were on the USA, and if New York had a snif-

Sprint und so wird auch der Einfluss auf die

weniger ein sichtbares Luxusleben mit Villa

fle, the rest of the world came down with a

Währungen moderat sein. Die mutigsten

und Nobelkarosse. Die Frage nach der Nach-

moderately bad case of flu. These days, the

Korrekturen erwarten wir vom Fed, welches

haltigkeit wird immer wichtiger. Diese Be-

world looks more closely at developments

bis zu 3 Zinsschritte beschliessen könnte.

dürfnisse und Ansprüche werden natürlich

in Chinese economic and growth figures.

Die EZB wird noch weiter zögern und sich

auch auf die Wirtschaft und die Finanzmärk-

Growth of 7.6% is expected in China in 2018.

bedeckt halten. Gegenüber dem CHF be-

te Auswirkungen haben. Zentrale Themen

deutet dies, dass USD und EUR leicht anzie-

werden Energie, Mobilität, Kommunikation,

What’s your assessment of developments

hen werden. Ein EUR/CHF-Kurs von 1.20 und

Digitalisierung und vielleicht auch neue Fi-

in China?

ein USD/CHF von 1.00 sind realistisch.

nanzinstrumente (Blockchain Technologie)

In China, interest rates have increased no-

Früher blickte die Finanzwelt gespannt

sein.

ticeably in recent months, and refinancing conditions have deteriorated considerably.

auf die USA und wenn New York an einem

At the 19th party congress, the government

leichten Schnupfen litt, so hatte der Rest der Welt eine mittelschwere Grippe. Heute

EN —

committed itself with alacrity to tackling

blickt man jedoch ebenso kritisch auf die

Interview with Maurizio Checchi, Director of Notenstein La Roche Privatbank AG and Vice Mayor of Ascona:

the debt problem and imbalances in the

In 2017, the global economy started to gath-

growth rates, but these will continue to be

Wie beurteilen Sie die Entwicklung im Land

er pace again, and the IMF has predicted

well above average global economic trends.

der Morgenröte?

growth figures of 3.9% per annum for the

If the slowdown becomes more accentuat-

In China haben die Zinssätze in den letz-

next two years. Interest rates are still low

ed unexpectedly, it would have a negative

ten Monaten spürbar angezogen und die

and volatility in foreign exchange markets

impact on the global economy.

Refinanzierungskonditionen deutlich ver-

has stabilised.

The shaping of events is increasingly in the

Entwicklung der chinesischen Wirtschaftsund Wachstumszahlen. Für 2018 wird ein Wachstum von 7.6% erwartet.

property market. The country is, therefore, facing a relative slowdown and reorientation. This could lead to a slight decline in

hands of millennials, one of the largest gen-

schlechtert. Nach dem 19. Parteikongress geht die Regierung die Verschuldungs-

What potential dangers do you foresee?

erations of all time, whether as consumers,

problematik und die Ungleichgewichte im

Unemployment

investors or trendsetters.

Immobilienmarkt mit Verve an. China steht

and capacity utilisation in industry has

deshalb vor einer relativen Abkühlung und

increased. These two factors should help

How will this affect financial markets?

einer Neuausrichtung. Dies könnte zu leicht

inflation rise in the coming months. But it

Generation Y is different to previous

rückgängigen

führen,

will put pressure on central banks around

generations. It is largely well-educated,

welche sich jedoch weiterhin weit über dem

the globe, so that they will have to start

cosmopolitan and curious. It has learned

Durchschnitt der Entwicklung der Welt-

to gradually reduce their bloated balance

the importance of acting cautiously with

wirtschaft bewegen werden. Sollte diese

sheets and raise interest rates in steps. As

resources, and is environmentally aware. It

Entschleunigung

akzentuiert

liquidity is withdrawn bit by bit, the markets

will be the first generation to feel at home

ausfallen, so hätte dies negative Auswirkun-

will lose an important support pillar, which

in a digitalised world. These young people

gen auf die Weltwirtschaft.

will considerably increase volatility.

want to explore the world, travel, find the

Wachstumsraten

unerwartet

has

fallen

significantly

right work-life balance and has a less visi-

Die Millennials, eine der grössten Generationen aller Zeiten, bestimmen immer mehr

How will the new interest rate environ-

ble luxury lifestyle of mansions and cars.

das Geschehen, sei es als Konsumenten, In-

ment affect major currencies?

The question of sustainability is becoming

vestoren oder Trendsetter.

The rebound in interest rates is a marathon,

ever more important. These needs and de-

not a sprint, and the impact on currencies

mands will, of course, have an impact on the

Wie wird sich dies auf die Entwicklung der

will be moderate. We expect the Fed to

economy and financial markets. Key topics

Finanzmärkte auswirken?

make the most courageous corrections,

will be energy, mobility, communication,

Die Generation Y ist anders als die Vorgän-

with perhaps as many as three interest

digitalisation and, perhaps, new financial

gergenerationen. Sie sind mehrheitlich gut

rate hikes. The ECB is likely to continue to

instruments (blockchain technology).

127


128

PRISMA The art of living Via Locarno 89 6616 Losone 091 730 12 25 www.prisma-cucine.ch Oltre 30 anni di eccellenza nella

Over 30 years of excellent consulting, project deve-

consulenza, progettazione e realiz-

lopment and realisation of kitchen rooms.

zazione dello spazio cucina.

We distinguish ourselves through personal advice,

Ci distinguiamo per un servizio

functional concepts and attention to detail.

personalizzato, concetti funzionali

The best brands for a kitchen to live!

e la cura dei dettagli. I migliori marchi per una cucina tutta da vivere! Über 30 Jahre exzellente Beratung, Projektentwicklung und Ausführung von Küchenräumen. Wir unterscheiden uns durch eine persönliche Beratung, funktionale Konzepte und Liebe zum Detail. Die besten Marken für eine Küche zum Leben!

PuliEco Sagl Via Baraggie 26 6612 Ascona 091 792 23 06 www.pulieco.ch Dinamicità, efficienza e serietà - Impresa di pulizie - Custodie e portinerie condomini - Servizi in abbonamento - Pulizia facciate Dynamic, efficient and reliable Dynamik, Effiezienz und

- Cleaning company

Zuverlässigkeit

- Office housekeeping service

- Reinigungsinstitut

- Caretaking service

- Hauswartdienst

- Facade washing

- Reinigung im Abbonament - Fassaden-Reinigung

Sweet home


Attività Via Borgo 18, 6612 Ascona 10:30 A.M. to 06:30 P.M. 091 XXX XX XX www.internet.ch

Testo

Testo

Testo

Attività Via Borgo 18, 6612 Ascona 10:30 A.M. to 06:30 P.M. 091 XXX XX XX www.internet.ch

Testo

Testo

Testo

129


130

Engel & Völkers Ascona — IT Cara lettrice, caro lettore Lasciatevi trasportare in un mondo

di grande successo del ramo, della ri-

dall’habitat esclusivo, con spettacolare

stretta cerchia di intermediari di prima

vista sul Lago Maggiore, in un ambien-

classe in Europa. Con oltre 720 uffici

te latino – questi sono alcuni degli

e più di 10’000 collaboratori in tutto il

importanti aspetti degli immobili. Sia

mondo, dispone di una rete interna-

esso un appartamento moderno o una

zionale di contatti. In questo modo ci

villa situata sulla riva del lago o un ru-

è possibile trovare rapidamente, con

stico con fascino, la nostra offerta è in

discrezione e in modo professionale,

grado di soddisfare ogni vostro gusto!

il giusto acquirente oppure l’affittuario

ENGEL & VÖLKERS

La competenza e l’esclusività dei no-

per la vostra proprietà e fare sì che si

PIAZZA G. MOTTA 57

stri stupendi immobili sono la nostra

riesca a realizzare il miglior prezzo di

6612 ASCONA

passione dal 1977 – infatti da 40 anni

mercato in modo discreto e il più rapi-

091 785 14 80

Engel & Völkers è attiva nel settore

damente possibile. La vostra visita nel

WWW.ENGELVOELKERS.COM/ASCONA

dell’intermediazione di immobili resi-

nostro ufficio ci farebbe molto piacere.

denziali e commerciali di alto valore, yachting e aeroplani di prestigio e fa

Cordialmente, la vostra

parte di una delle maggiori aziende

Claudia Tresch

drinking & dining


Engel & Völkers has been active in the mediation of premium residential and commercial properties as well as yachting and airplanes for over forty years

Liebe Leserin,

DE —

lieber Leser Lassen Sie sich von uns verführen in

gehört zu den grössten und erfolgrei-

eine Welt von exklusivem Wohnen,

chsten Premium-Maklerunternehmen

Traum-Aussichten auf den Lago Mag-

in Europa. Mit 720 Shops und mehr als

giore, italienisches Ambiente - das

10’000 Mitarbeitern rund um den Glo-

sind die richtigen Stichworte für un-

bus verfügt Engel & Völkers über ein

sere Immobilien. Von der modernen

internationales Netzwerk. So finden

Wohnung zur perfekt gelegenen See-

wir schnell, diskret und professionell

villa bis zum charmanten Rustico - es

den solventen Käufer oder Mieter für

ist für jeden Geschmack etwas dabei.

Ihr Objekt und erzielen für Sie diskret

Exklusivität, Kompetenz für schöne

und schnellstmöglich den höchstmögl-

Immobilien sind seit 1977 unsere Lei-

ichen Marktpreis. Wir freuen uns auf

denschaft - seit 40 Jahren ist Engel &

Ihren Besuch in unserem Büro.

Völkers in der Vermittlung hochwertiger Wohn- und Gewerbeimmobilien

Herzlichst, Ihre

sowie Yachten und Flugzeuge tätig und

Claudia Tresch

Dear Readers

EN —

Allow us to entice you into a world of

years, and is one of the largest and

exclusive living, breathtaking views of

most successful real estate companies

Lake Maggiore and Italian flair – ideal

in Europe. With over 720 offices and

descriptions of our properties, ran-

more than 10’000 employees worl-

ging from modern apartments and

dwide, Engel & Völkers has a unique

perfectly situated lakeside villas to

international network at its disposal.

charming rustic properties - we have

This allows us to find sound buyers or

something to suit every taste. We have

tenants for your property quickly, di-

been passionate about exclusivity and

screetly and professionally, and obtain

expertise in conjunction with beautiful

the highest possible market price.

properties since 1977.

We look forward to welcoming you to

Engel & Völkers has been active in

our office.

the mediation of premium residential and commercial properties as well as

Yours sincerely,

yachting and airplanes for over forty

Claudia Tresch

131


132


Leisure & Plesure

133


134

MIRTO

Den See zu Füssen, jeden Moment geniessen

Direkt an der Seepromenade von Brissago entstehen 7 edle Appartements mit Zweitwohnsitzbewilligung. Exklusive Residenz mit Concierge Service | Direkt an der Seepromenade Exquisites Restaurant | Privat-Anlegestelle mit direktem Seezugang | Wohnungen sind voll möbliert by Andrew Martin/London Wohnflächen bis 170 qm | Privates Pool mit Lounge Area info@mirto-residences.ch | mirto-residences.sauer-int.com

V I L L A GIO IA

Luxus pur mit 180° Seeblick

An einem der schönsten Aussichtspunkte des Lago Maggiore befindet sich diese Luxuswohnung in Toplage. Das Appartement mit bestem Ausbaustandard ist grosszügig geschnitten, der Privatgarten bietet Privacy / Ruhe. Wohnfl. 169 qm - 117 qm | Privatgarten info@villagioia.ch | villagioia.sauer-int.com

Leisure & Plesure

Tel: +41 (0)91 780 99 66 www.sauer-int.com


Golf Patriziale di Ascona — IT Da sempre il Golf Club Patriziale di Ascona si distin-

Seit jeher besticht der Golf Club Patriziale in Ascona DE —

gue per la bellezza del suo percorso immerso in una

durch seinen schönen Parcours inmitten einer aus-

vegetazione incredibilmente variegata a un passo

sergewöhnlich vielfältigen Vegetation direkt am Ufer

dal lago.

des Sees. Dank des milden Klimas des Ortes ist das

Grazie al clima mite di cui gode la località, la struttura

Spiel auf dieser Anlage ganzjährig möglich, vor einer

è infatti in grado di offrire tutto l’anno un’esperienza

entsprechend den Farben und Düften der jeweiligen

sempre diversa a seconda dei colori e dei profumi

Saison stets wechselnden Kulisse. Mit diesem Vorzug

della stagione. Un atout, quest’ultimo, con il quale

konnte sich der Club schon von Beginn an den Ruf als

il Club si è conquistato sin dagli albori la fama del

die «schönsten 9 Löcher Europas» sichern. Der 1932

“9 buche più bello d’Europa”. Creato nel 1932 - su

nach Plänen der englischen Architekten Colt & Alison

un progetto degli architetti inglesi Colt & Alison - e

realisierte und 1957 unter Mitwirkung des Architekten

passato a 18 buche nel 1957, con il contributo dell’ar-

C.K. Cotton auf 18 Löcher erweiterte Platz konnte sich

chitetto C.K. Cotton, il campo conserva tuttora il suo

sein Renommee bis heute bewahren und wird oft als

prestigio ed è spesso scelto quale cornice di eventi

Schauplatz für nationale und internationale Veran-

e competizioni di respiro nazionale e internazionale.

staltungen und Turniere gewählt. Der grosse Übungs-

Complice la presenza di un ampio campo di pratica

platz und das schöne Restaurant mit Terrasse, die

e di un bel ristorante dotato di terrazzo e affacciato

Blick über den Parcours bietet, tragen ebenfalls zur

sul percorso. Dal 2003 la struttura ospita anche una

Attraktivität bei. Seit 2003 befindet sich auf der Anlage

rinomata scuola di golf.

auch eine renommierte Golfschule.

135


136

— EN The Golf Club Patriziale Ascona stands out for the beauty of the course, set among incredibly varied vegetation and just a stone’s throw from the lake. Thanks to the region’s mild climate, the facility offers a different experience all year round, with the colours and aromas changing with the seasons. It is this that earned the club a reputation as the ‘most beautiful 9-hole course in Europe’ from the outset. Created in 1932, designed by the British architects Colt & Alison, and converted into an 18-hole course in 1957, with the help of architect C.K. Cotton, the course has not lost any of its prestige, and is often chosen to host national and international events and competitions, particularly because ofits large driving range and the fine restaurant with a terrace that overlooks the course. The club has also been home to a renowned golf school since 2003.

Leisure & Plesure


ANNETTE GÖRTZ • APALAIA • ASPESI • BOGLIOLI BRUNELLO&BARBIERI • CHALIZE • CRUCIANI EICHHOLTZ • ELEVENTY • ENZO LEATHER JEWELS JUST BLUE • FAUZIAN JEUNESSE • GHERARDI • L’ADONÈ LBM • KATHARINA HOVMANN • KRISTENSEN DU NORD • MAIDEN LANE • MAJO • MC ST BARTH • MET N. 10 • ONES • PAOLO VITALE • PT01/05 • REGINA PARAJUMPERS • PREMIATA • PREVENTI • SPANX SUMMUM • SASSE • TRAIANO • TWO BLUE SISTERS • WELLNESS

Via Borgo 38 6612 Ascona

091 791 84 44 www.borghetto.ch 137


138

Porto Patriziale Ascona

molto importante e attrattivo per il Borgo.

molto originale che ricorda la vela di una

per il suo clima mite, è stata colonizzata dai

Ascona è uno degli angoli più belli del lago

barca e riesce ad essere funzionale e bella,

romani. Il lago costituiva, infatti, un’ottima

Maggiore. Un lago che si estende su una

armoniosamente inserita, senza nulla to-

via commerciale.

lunghezza di 64 km , da Tenero Mappo fino

gliere alla spettacolare vista sul porto.

Verso il 1250 troveranno rifugio nel Borgo

a Sesto Calende, attorniato da un suggesti-

La sua illuminazione notturna multicolore

illustri famiglie milanesi: i Carcani e i Ghiri-

vo paesaggio prealpino.

costituisce un ulteriore motivo di apprez-

glioni che, fuggiti da Milano, edificheranno i

Il progetto è stato concepito come una

zamento da chi frequenta sia il porto che il

loro castelli sul lungolago di Ascona.

grande baia, nel pieno rispetto del paesag-

ristorante.

Questo Borgo ha conosciuto un’evoluzione

gio lacustre, ricavato in parte dallo scavo del

Nel 2015 si aggiunge un ulteriore tassello

turistica importante all’inizio del 1900.

terreno. È delimitato da un molo galleggian-

alla multi funzionale struttura del porto:

Il Patriziato di Ascona si pone, con l’impegno

te lungo 260 metri e largo 4.

il Vela Lounge Bar

da sempre profuso, la salvaguardia del ter-

Il porto è arricchito da un ristorante il Vela

d’incontro per aperitivi, caffè e serate, in un

ritorio in favore della vivibilità, del turismo e

Bianca che può accogliere una vasta clien-

ambiente raffinato e confortevole.

dello sport.

tela e organizzare eventi e manifestazioni.

È questa sicuramente un’infrastruttura me-

Nel 1997 il Patriziato di Ascona consegna-

La sala da pranzo è molto particolare e ricor-

ritevole di essere visitata e di trascorrervi

va ufficialmente a tutta la popolazione, al

da la prua di una barca per la sua forma, per

alcune ore in completo relax.

turismo locale e regionale un’infrastruttura

l’arredamento e per i materiali impiegati.

molto importante e significativa:

L’obiettivo di creare un’atmosfera tipica-

Der Hafen des Patriziats Ascona

Il Nuovo Porto Patriziale che può ospitare

mente lacustre è sicuramente raggiunto

Ascona war dank seines milden Klimas

285 imbarcazioni.

considerando il fascino del panorama che

schon in prähistorischen Zeiten bewohnt

La sua ubicazione, dirimpetto al golf e alla

spazia dal lago, alle montagne, al verde del

und wurde von den Römern besiedelt. So

fine di una magnifica passeggiata, che parte

golf. La tenda, che sovrasta la terrazza del

war der See eine perfekte Handelsroute.

dal lungolago di Ascona, l’ha reso un punto

ristorante e del lounge bar, ha una struttura

Um 1250 liessen sich namhafte Mailänder

— IT Ascona, abitata fin dai tempi della preistoria

Leisure & Plesure

che offre

un punto

DE —


Geschlechter hier nieder: Die Familien Car-

In around 1250, two eminent Milanese

and 4 m wide.

cani und Ghiriglioni errichteten nach ihrer

families, the Carcani and the Ghiriglioni, fled

The marina boasts a restaurant, the Vela

Flucht aus Mailand ihre Schlösser am See-

Milan and found refuge in Ascona, building

Bianca, which can cater for a large number

ufer von Ascona.

their castles on the lakefront.

of customers and organises events and

Das Städtchen erlebte zu Beginn des 20.

In the early twentieth century, the town’s

shows. The dining room has a unique de-

Jahrhunderts einen wahren touristischen

tourism developed significantly.

sign, recalling the bow of a ship in its shape,

Boom.

The Patriziato di Ascona, the body responsi-

decor and the materials used. The enchant-

Die Bürgergemeinde Ascona setzt sich seit

ble for managing public assets, has always

ing panorama, which takes in the lake, the

jeher für die Bewahrung des Territoriums

been deeply committed to protecting the

mountains and the green of the golf course,

zugunsten der Lebensqualität, des Touris-

region, aiming to make it a better place to

undoubtedly succeeds in creating a typical

mus und des Sports ein.

live and promoting tourism and sport.

lakeside atmosphere.

1997 übergab sie der gesamten Bevölke-

In 1997, it officially granted a very important

The awning that covers the terrace of the

rung sowie dem lokalen und regionalen

piece of infrastructure to the entire popula-

restaurant and lounge bar has a distinctive

Tourismus offiziell eine sehr wichtige und

tion and to the local and regional tourism

shape that recalls the sail of a boat and

bedeutende Infrastruktur:

sector: the new Porto Patriziale, a harbour

blends in perfectly with its surroundings,

Den neuen Porto Patriziale mit Platz für 285

with space for 285 boats.

without taking anything away from the

Boote. Seine Lage gegenüber dem Golfplatz

Its location opposite the golf course and a

spectacular view over the harbour.

und am Ende einer herrlichen Promenade,

beautiful stroll away from the Ascona lake-

In 2015, the Vela Lounge Bar was added,

die am Seeufer von Ascona beginnt, macht

front has made it an important attraction

which provides a sophisticated and com-

ihn zu einem sehr wichtigen und attraktiven

for the town.

fortable place to meet for cocktails, coffee

Ort. Das Projekt wurde als grosse Bucht mit

It has been designed in the shape of a large

or an evening out.

vollem Respekt für die Seelandschaft konzi-

bay that fits in to the landscape of the lake,

If you are looking for total relaxation, it is

piert, die von einer 260 Meter langen und

surrounded by a floating jetty 260 m long

definitely worth a few hours of your time.

4 Meter breiten schwimmenden Mole begrenzt wird. Zusätzlich bereichert wird der Hafen durch ein Restaurant namens Vela Bianca mit grosszügigen Räumlichkeiten, in denen sich alle Arten von Veranstaltungen und Events organisieren lassen. Der originelle Speisesaal erinnert mit seiner Form, Einrichtung und den Materialien an einen Schiffsbug. Für die typische Seeatmosphäre sorgt nicht zuletzt der faszinierende Panoramablick vom See über die Berge bis hin zum Golfplatz. Das Zelt über der Terrasse des Restaurants und der Lounge-Bar fügt sich mit seiner ganz besonderen Struktur, die wie ein Bootssegel aussieht, harmonisch ein, ohne den spektakulären Blick auf den Hafen zu verstellen. Seit 2015 bietet die Vela Lounge Bar einen Treffpunkt für Apéro, Kaffee und Abende in einem vornehmen und gemütlichen Ambiente. Diese Location ist definitiv einen Besuch wert, um hier ein paar Stunden in völliger Entspannung zu verbringen. — EN The port of Ascona Thanks to its mild climate, Ascona has been inhabited since prehistoric times, and was colonised by the Romans – indeed, the lake provided an excellent trade route for them.

139


140

Delta home service Via Locarno 21 6612 Ascona 091 780 52 02 www.deltahomeservice.ch

Delta Home Service, located in Ascona, active in real estate and in the innovative Facility Services

Delta Home Service, ubicata ad

field, presents itself as the 360-degree partner for

Ascona, attiva nel settore Immobi-

the management of your dwelling, from cleaning to

liare e nell’innovativo àmbito del

holiday accommodation services.

Facility Services, si propone come unico interlocutore per la gestione a 360° della vostra abitazione, della pulizia e del servizio di vacanza. Delta Home Service mit Sitz in Ascona ist im Immobiliensektor und im innovativen Bereich Facility Services tätig.Unser Unternehmer bietet sich Ihnen alleiniger Ansprechpartner für das 360°-Management Ihres Hauses sowie für den Reinigungs- und Urlaubs.

Pasinelli SA Via D. Galli 4 6600 Locarno 091 751 77 55 www.pasinelli.ch Ditta che offre ben 50’anni di esperienza e le capacità di esperti maestri pittori. Proponiamo atmosfere ricercate in quanto è nostra volontà offrire una consulenza cromatica che vada ben oltre la semplice scelta di

A company founded on over 50 years of experience

colori da un campionario.

and the expertise of highly skilled painters. We help to create stunning surroundings because we strive

Auf sage und schreibe 50 Jahre Er-

to offer colour advice that goes beyond choosing a

fahrung darf die Firma zurückblicken.

shade from a sample book.

Die Besonderheit: das künstlerische Können der fachkundigen Malermeister. Mit exzellenter Farbberatung, die weit über die simple Auswahl von Tonalitäten aus einem Musterbuch hinausgeht, schaffen wir für Sie ein raffiniertes Ambiente.

Leisure & Plesure


141


142

Lido Ascona

— IT All’ombra di alberi secolari giovani genitori si godono

La spiaggia è il punto di riferimento sia per gli amanti

la brezza del Lago Maggiore, i loro bambini fanno un

della tintarella, che possono anche noleggiare lettini

sonnellino, mentre i ragazzini più grandi si scatena-

e ombrelloni per oziare in tutta comodità, sia per

no in infinite gare di tuffi. C’è chi non sa stare fermo e

chi vuole rimanere attivo: tra partite di ping pong

sfida gli amici in agguerrite gare di beach volley e chi,

e pallavolo, tuffi nel lago dai trampolini e corsi di

invece, ama leggere il giornale al bar, sorseggiando

fitness non si corre il rischio di annoiarsi! Chi pre-

un rinfrescante caffè shakerato.

ferisce l’acqua alla terra ferma può cimentarsi nel wakeboarding, testare il suo equilibrio con lo stand

Le giornate scorrono lente, le ore più fresche del

up paddling o fare un tranquillo giro in pedalò sotto

mattino cedono pian piano il passo a quelle più cal-

il caldo sole ticinese.

de del pomeriggio, finché il sole non sparisce dietro

Lido Ascona, però, non vive solo di giorno: le sue tre

le montagne e le stelle fanno capolino assieme alla

zone bar sono frequentate anche dopo il tramon-

luna per rendere ancora più belle le sere d’estate.

to, quando la luce si affievolisce, la brezza del lago

Lido Ascona è tutto questo e molto di più.

rinfresca e la musica riempie l’aria. La Terrazza è il luogo ideale per trovarsi per un aperitivo vista lago,

Amatissimo sia dai turisti sia dagli abitanti del posto,

per cenare con una buona pizza o per fare le ore

dire che Lido Ascona sia un semplice lido è riduttivo:

piccole ballando sotto le stelle. Per un’atmosfera

con più di 40000 metri quadrati di parco è una vera e

quasi caraibica, invece, il Wilson Beach, nascosto

propria oasi, un luogo allo stesso tempo rilassante e

tra le fronde degli alberi, dà la possibilità di bere

divertente, dove tutti trovano qualcosa da fare (o da

qualcosa con i piedi nella sabbia, a ritmo di musica

non fare!) circondati dalla stupenda natura del Lago

reggae, mentre si guarda l’ultimo sole riflettersi sul-

Maggiore.

le calme acque del lago.


— DE Das Lido Ascona Im

Schatten

jahrhundertealter

Bäume

lassen sich junge Eltern die Brise des Lago Maggiore um die Nase wehen, während die Kleinen ein Schläfchen halten und die grösseren Kinder ausgelassen um die Wette ins Wasser springen. Manch einer mag nicht stillsitzen und fordert seine Freunde zu einer Partie Beachvolleyball heraus, andere wiederum geniessen es, an der Bar in Ruhe ihre Zeitung zu lesen und dabei an einem erfrischenden Caffè Shakerato zu nippen. Die Tage vergehen langsam. Die morgendliche Kühle weicht langsam, aber sicher der Wärme der Nachmittagsstunden, bis dann schliesslich die Sonne hinter den Bergen versinkt und die ersten Sterne zusammen mit dem Mond eine wunderschöne Kulisse für laue Sommerabende schaffen. Das alles macht den Lido Ascona aus – und noch viel mehr. Den bei Touristen wie Einwohnern gleichermassen beliebten Lido Ascona schlicht

Morgenstunden unter dem Sternenhimmel

ten or so acres of park make it a true oasis,

als Strand zu bezeichnen, würde dem Ort

das Tanzbein zu schwingen. Eine fast schon

a place that is both relaxing and fun, with

nicht gerecht. Mit seinem mehr als 40.000

karibische Atmosphäre bietet dagegen der

something for everyone to do (or not do, as

Quadratmeter grossen Park ist er eine

Wilson Beach. Hier kann man unter dem

the case may be!) surrounded by the incred-

wahre Oase, wo man Entspannung ebenso

Blätterdach der Bäume bei Reggae-Musik

ible natural landscape of Lake Maggiore.

findet wie Unterhaltung, wo jeder inmitten

einen leckeren Drink geniessen, gemütlich

der herrlichen Natur des Lago Maggiore

die Füsse in den Sand strecken und dabei

The beach is the focal point both for sun-

tun (oder lassen!) kann, worauf er gerade

zusehen, wie die untergehende Sonne sich

bathers, who can hire sunbeds and sun-

Lust hat.

im ruhigen Wasser des Sees spiegelt.

shades for the ultimate in comfort, and for people with some energy to burn: with

Der Strand ist der Treffpunkt für Sonnen-

games of tabletennis and volleyball, diving

anbeter, die hier zum bequemen Faulenzen auch Liegestühle und Sonnenschirme

EN —

boards over the lake and fitness courses,

mieten können, aber auch für Bewegungs-

The Lido Ascona

there’s no risk of getting bored! Those who

hungrige aller Art: Beim Tischtennis und

In the shadow of ancient trees, young par-

prefer water to dry land can try out wake-

Volleyball, beim Köpfeln ins Wasser oder

ents enjoy the breeze blowing from Lake

boarding, test their balance with stand-up

bei Fitnesskursen kommt garantiert keine

Maggiore, while their children take a nap,

paddleboarding or go for a peaceful pedalo

Langeweile auf! Wasserratten können sich

and older kids run free, diving over and over

ride under the warm Ticino sun.

im Wakeboarding versuchen, ihren Gleich-

again into the water. Some people can’t sit

gewichtssinn beim Stand Up Paddling auf

still and challenge their friends to compet-

However, the fun at Lido Ascona is not re-

die Probe stellen oder unter der warmen

itive beach volleyball games, while others

stricted to the daytime: its three bar areas

Tessiner Sonne eine gemütliche Fahrt mit

prefer to read a newspaper at the bar,

remain busy after sunset, when the light

dem Pedalo unternehmen.

sipping a refreshing shakerato iced coffee.

dims, the breeze from the lake cools and

Doch nicht nur tagsüber pulsiert das Le-

The days pass slowly – the cooler morning

music fills the air. The Terrazza is the ideal

ben am Lido Ascona. Die drei Barbereiche

gradually gives way to the warmth of the

place for a cocktail with a lake view, a deli-

sind auch nach Sonnenuntergang bestens

afternoon, until the sun disappears behind

cious pizza or to dance the night away under

besucht, wenn es langsam dämmert, vom

the mountains and the moon and stars peek

the stars. Wilson Beach, meanwhile, hidden

See her eine etwas kühlere Brise weht und

out, making summer evenings all the more

amongst the trees, exudes an almost Car-

Musik die Luft erfüllt. La Terrazza ist der

beautiful.

ibbean atmosphere, allowing you to enjoy

ideale Ort, um sich zu einem Apéro mit

Lido Ascona offers all this and much more.

a drink on the sand to a reggae beat, while

Blick auf den See zu treffen, abends eine

Loved by tourists and locals alike, Lido As-

watching the last remnants of the sun re-

gute Pizza zu essen oder bis in die frühen

cona is far more than just a beach resort. Its

flecting off the calm waters of the lake.

143


144


Wellness

145


146

— IT

Le oasi della bellezza Sole, lago, montagna. Per sua natura Ascona è un

“Dipiù” è invece il cavallo di battaglia dell’Hotel Giardino che gioca la carta dell’approccio olistico proponendo un concetto di Spa sostenibile. Ayurveda, saune profumate e creme prodotte con uve Merlot, erbe e frutta, senza l’aggiunta di paraffina e siliconi, fanno della “DipiùSpa” il luogo ideale dove ritrovare la tranquillità rafforzando anima e corpo.

invito alla pace e al relax. Merito di quell’energia che già agli inizi del ‘900 aveva stregato i famosi balabiott,

Si ispira invece ai colori tipici del Lago Maggiore la

i fondatori del Monte Verità, che sulla celebre collina

magnifica area wellness dell’Eden Roc che ai suoi

facevano bagni di sole integrali. Oggi non serve certo

ospiti promette un “relax in paradise”. Tra saune,

correre svestiti in mezzo al bosco per godere dell’ef-

idromassaggio e bagno turco, troviamo anche un

fetto benefico dell’aria lacustre. Dall’alto della sua

magnifico percorso Kneip realizzato con i ciottoli

offerta turistica, infatti, Ascona propone ben quattro

del vicino fiume Maggia, un bell’omaggio dell’Hotel

hotel nelle cui ampie zone Weellness&Spa, gli ospiti

all’unicità della regione in cui sorge.

potranno liberare la mente e rilassarsi. Circondato da un meraviglioso parco subtropicale, Al Castello del Sole, per esempio, il benessere sposa

infine, il Delta Relax. Dotata di saune, sauna priva-

il motto “Lusso per il corpo e per lo spirito”, in un

ta per donne, bagno turco e vasca idromassaggio,

mondo fatto di acqua, fragranza e vapori, dove non

l’oasi di pace del Parkhotel Delta comprende anche

mancano saune, idromassaggio, trattamenti esclu-

due piscine (interna ed esterna) e una bella terrazza

sivi per corpo e viso e una “SPA-SUITE” privata con

prendisole sulla quale abbandonarsi ad un totale

vista parco e dotata di ogni confort.

dolce far niente.

Wellness


— DE Die Oasen der Schönheit

ein nachhaltiges Spa-Konzept anbietet. Ayurveda,

Sonne, See, Berge. Ascona ist von Natur aus eine

Duftsaunen und Cremes aus Merlot-Trauben, Kräu-

Einladung zur Ruhe und Entspannung. Das liegt an

tern und Früchten, ohne Zusatz von Paraffin und

dieser Energie, die schon zu Beginn des 20. Jahrhun-

Silikonen, machen «DipiùSpa» zum idealen Ort, um

derts die Aufsehen erregenden Balabiott, die Grün-

wieder zur Ruhe zu kommen und Körper und Seele

der des Monte Verità, verzaubert hatte, die auf dem

in Einklang zu bringen.

berühmten Hügel unbekleidet in der Sonne tanzten. Heute muss man nicht mehr nackt durch den Wald

Der herrliche Wellnessbereich des Eden Roc ist hin-

laufen, um die wohltuende Wirkung der Seeluft zu

gegen von den typischen Farben des Lago Maggiore

geniessen. Das exklusive touristische Angebot in

inspiriert und verspricht seinen Gästen ein «Rela-

Ascona umfasst vier Hotels, in denen sich die Gäste

xen im Paradies». Zwischen Saunen, Whirlpool und

in den grossen Wellness&Spa-Bereichen entspannen

Dampfbad gibt es auch einen herrlichen Kneippweg

können.

mit den Kieselsteinen aus der nahegelegenen Maggia, eine schöne Hommage an die Einzigartigkeit der

Im Castello del Sole zum Beispiel steht Wellness

Region.

unter dem Motto «Luxus für Körper und Geist». In einer Welt aus Wasser, Duft und Dämpfen warten

Und schliesslich, umgeben von einem wunderschö-

Saunen, Whirlpool, exklusive Körper- und Gesichts-

nen subtropischen Park, das Delta Relax. Neben

behandlungen und eine private «SPA-SUITE» mit

Saunen, einer privaten Sauna für Damen, Dampfbad

Blick auf den Park und allem erdenklichen Komfort.

und Whirlpool bietet die Ruheoase im Parkhotel Delta auch zwei Pools (Indoor und Outdoor) und eine

«Dipiù» ist hingegen das Steckenpferd des Hotels Gi-

wunderschöne Sonnenterrasse, auf der man sich

ardino, das einen ganzheitlichen Ansatz vertritt und

dem süssen Nichtstun hingeben kann.

147


148

— EN The oases of the beauty

creams made with Merlot grapes, herbs and fruit,

With its sun, lake and mountains, Ascona epitomises

free from paraffin and silicone, make DipiùSpa the

peace and relaxation by its very nature. This all stems

ideal place to find peace and quiet and strengthen

from the energy that enchanted the famous found-

your soul and body.

ers of Monte Verità, the balbiott, who sunbathed nude on the celebrated hill. Today, however, there’s

The magnificent wellness area at Eden Roc, which

definitely no need to run naked through the woods

promises guests the chance to ‘relax in paradise’,

to enjoy the beneficial effects of the lake air – Ascona

draws inspiration from the colour palette of Lake

has four luxury hotels with extensive Wellness & Spa

Maggiore. As well as saunas, a Jacuzzi and Turkish

areas, where guests can clear their minds and relax.

baths, there is also a wonderful Kneipp therapy area, made with pebbles from the nearby river Maggia,

At the Castello del Sole, for example, wellbeing comes

an excellent way for the hotel to pay homage to the

with the motto ‘Luxury for the body and the spirit’

unique nature of the surrounding region.

and guests can enjoy a world of water, fragrances and steam, with no shortage of saunas, Jacuzzis, ex-

Last but not least is the Delta Relax, surrounded by

clusive body and face treatments and a private spa

an incredible subtropical park. Equipped with saunas

suite with a park view and every comfort imaginable.

(with a private sauna for women), a Turkish bath and a Jacuzzi, the Parkhotel Delta’s oasis of peace also

Dipiù, meanwhile, is the jewel in the crown of the Ho-

includes two swimming pools (indoor and outdoor)

tel Giardino, with a holistic and sustainable approach

and a gorgeous sun terrace, where guests can spend

to the spa concept. Ayurveda, aromatic saunas and

an enjoyable time doing absolutely nothing.

Wellness


149

In Ascona available at Lifestyle ManWoman - Via Borgo 38 - www.borghetto.ch


150


Poroli Special Boats Viale B. Papio 3 6612 Ascona 091 785 80 30 www.poroli.ch Riva è uno straordinario cantiere

Riva is the legendary shipyard on Lake Iseo. For 175

nautico sul lago d’Iseo. In questo

years, the most elegant yachts in the world have

cantiere da 175 anni vengono

been built there. Today, the spectrum ranges from 8

costruiti i più eleganti Yacht del

to 50 meters and each year, two new luxury models

mondo. Oggigiorno la gamma va

complement the existing range.

dagli 8 ai 50 metri e ogni anno si aggiungono due nuovi modelli di lusso, che completano la gamma già esistente. Riva die legendäre Werft am Lago d’Iseo. Seit 175 Jahren werden dort die elegantesten Yachten der Welt gebaut. Heute reicht die Palette von 8 - 50 Meter und jedes Jahr ergänzen zwei neue luxuriöse Modelle die bestehende Range.

151


152

Muoversi senza dolore – nella vita quotidiana e nello sport.

della Klinik Gut di Ascona segue pazienti provenienti dal Ticino e dal Nord Italia, ma anche turisti in visita alla regione, offrendo loro consulti, trattamenti o riabilitazione post-operatoria. Appartiene a una rete di cliniche e ambulatori con sede anche a St. Moritz, Fläsch/GR, Coira, Bad Ragaz, Buchs/SG e presso l’aeroporto di Zurigo. Il team della Klinik Gut si mantiene costantemente aggiornato sugli sviluppi scientifici internazionali e si

— IT Muoversi senza accusare dolori o disturbi è un desi-

avvale di tecniche di trattamento e di approcci tera-

derio condiviso da molti: il dolore articolare provo-

peutici d’efficacia comprovata, formulati su misura

cato da usura o lesioni, anche passate, come pure

per le esigenze di ogni singolo paziente. L’attività di

le contratture provocate dallo stare troppo tempo

fisioterapia specifica per atleti comprende anche la

seduti sono una realtà con cui milioni di persone si

prevenzione mirata di lesioni e disturbi legati alla

trovano a fare i conti quotidianamente. I medici spe-

pratica sportiva.

cialisti e i fisioterapisti qualificati della Klinik Gut di Ascona offrono consulti e trattamenti a pazienti con problemi a spalle, gomiti, mani, colonna vertebrale, anche, ginocchia, caviglie e piedi.

Bewegung ohne Schmerzen – im Alltag und beim Sport.

Numerosi atleti e squadre, svizzeri e stranieri, si affidano alle cure dei medici e dei fisioterapisti dello

Sich ohne Schmerzen und Beschwerden zu bewegen,

sport della Klinik Gut. Anche chi pratica attività spor-

ist für viele ein Wunschtraum. Gelenkschmerzen als

tiva a livello amatoriale si rivolge con fiducia al no-

Folge von Abnutzung oder von früheren Verletzun-

stro team di esperti professionisti: golfisti, tennisti,

gen gehören für Millionen von Menschen genauso

giocatori di hockey su ghiaccio e atleti di resistenza

zum Alltag wie Verspannungen durch langes Sitzen.

ricorrono ai nostri metodi di analisi del movimento,

In der Praxis der Klinik Gut in Ascona beraten und

programmi di allenamento e trattamenti per lesioni

behandeln Spezialärzte und erfahrene Physiothe-

da sovraccarico o infortunio.

rapeuten Patienten mit Beschwerden in Schultern,

La Klinik Gut è un gruppo di cliniche e ambulatori

Ellenbogen, Händen, Wirbelsäule, Hüften, Knien,

gestito da medici, che si occupa di tutto quanto con-

Sprunggelenken und Füssen.

cerne l’apparato motorio. L’ambulatorio ortopedico

Die Sportmediziner und Sport-Physiotherapeuten

— DE

Ascona Wellness

DE —


der Klinik Gut betreuen zahlreiche Einzelathleten

periods of sitting. At the Klinik Gut practice in Asco-

und Mannschaften aus dem In- und Ausland. Auch

na, medical specialists and experienced physiother-

Breitensportler nehmen gern die Beratung der

apists advise and treat patients with complaints in

erfahrenen Ärzte und Therapeuten in Anspruch:

their shoulders, elbows, hands, spine, hips, knees,

Golfer, Tennisspieler, Eishockeyaner und Ausdau-

ankles and feet.

erathleten

profitieren

von

Bewegungsanalysen,

Trainingsplänen und der Behandlung von Belastung-

Sports doctors and sports physiotherapists at Klin-

sbeschwerden oder Verletzungen.

ik Gut take care of numerous athletes and sports

Die Klinik Gut ist eine von Ärzten geführte Gruppe

teams from around the globe. Recreational athletes

von Kliniken und Praxen für den menschlichen Bewe-

– golfers, tennis players, ice-hockey players, endur-

gungsapparat. In der orthopädischen Praxis der

ance athletes – also call on the advice of the clinic’s

Klinik Gut in Ascona lassen sich Patienten aus dem

experienced doctors and therapists for movement

Tessin und Norditalien, aber auch Feriengäste der

analyses, training plans and treatment of com-

Region beraten, therapeutisch behandeln oder nach

plaints and injuries from stresses and strains.

Eingriffen nachbetreuen. Sie ist Teil eines Netzwerks mit Kliniken und Praxen in St. Moritz, Fläsch/GR,

Run by doctors and medical professionals, Klinik

Chur, Bad Ragaz, Buchs/SG und Zürich Flughafen.

Gut is a group of clinics and practices dedicated to

Das Team der Klinik Gut bewegt sich stets auf dem

the treatment of the musculoskeletal system. The

neuesten Stand der internationalen Wissenschaft

Klinik Gut orthopaedic practice in Ascona is popular

und wendet anerkannte Behandlungs- und The-

with patients from the Swiss canton of Ticino and

rapieformen an, welche zu den individuellen Be-

northern Italy, as well as with holiday guests to the

dürfnissen der Patienten passen. Die auf Sportler

region, who value the advice, therapeutic treat-

spezialisierte

gezielte

ments and post-operative care offered by the prac-

Prävention zur Vorbeugung von Sportverletzungen

tice. The practice is part of a network of clinics and

und -beschwerden.

practices located in St. Moritz, Fläsch (Graubünden),

Physiotherapie

beinhaltet

Chur, Bad Ragaz, Buchs (St. Gallen) and at Zürich Airport. — EN Movement with no pain – in everyday

life and for sports aficionados

The team at Klinik Gut is proud to make use of the latest international science practices, recognised

For many the ability to move without pain or dis-

treatments and therapies, all tailored to the specific

comfort is just a dream. As millions will attest, joint

needs of individual patients. Specialised physiother-

pain from wear or past injuries is as much a part of

apy for sportsmen and sportswomen includes tar-

daily life as muscle tension brought about by long

geted prevention of sports injuries and complaints.

153


Locarno Festival , Piazza Grande

Events 2018 16–18.3 L’immagine e la parola Locarno

12/19/26.5 Festival Leoncavallo Brissago

6–20.7 Festival Organistico Magadino

4.8 Verzasca Country Festival Sonogno

21–25.3 Camelie Locarno

18–21.5 Festival Artisti di Strada Ascona

6.7–3.8 Vallemaggia Magic Blues

24–26.8 Rombo Days Locarno

13–15.7 Polo Cup Ascona

1–2.9 Triathlon Locarno

13–21.7 Moon and Stars Locarno

6.9–15.10 Settimane Musicali di Ascona Ascona/Locarno

22–25.3 Eventi letterari Ascona 22.4 SlowUp Ticino Locarno-Bellinzona 22.4–10.6 Sapori Ticino 11–13.5 Brocante Locarno

2.6 Notte Bianca Locarno 21–30.6 JazzAscona 5–7.7 Luci e Ombre Locarno/Muralto

19–22.7 Longines CSI Ascona 1–11.8 Locarno Festival

11.9–21.10 Autunno Gastronomico Lago Maggiore e Valli

6.10/13.10 Festa delle Castagne e Sagra d’Autunno Ascona 13–14.10 Ascona-Locarno Run 22.11.2018–6.1.2019 Locarno on Ice

More Events on ascona-locarno.com/events


Art & Culture

155


156

Arte e cultura

MUSEO CASTELLO SAN MATERNO

FONDAZIONE ROLF GÉRARD

passione, l’ispirazione e il talento che han-

Risalente al VI-VIII secolo, il Castello riacqui-

La Fondazione è stata costituita nel 2002 da

no animato questo luogo nei primi decenni

sta un ruolo importante per la cultura del

Rolf Gérard, scenografo della Metropolitan

del 1900 con l’arrivo di gruppi di artisti che,

territorio grazie ai coniugi Bachrach che,

Opera di New York, e custodisce dipinti,

fuggiti dagli orrori della grande guerra, qui

nell’agosto del 1919, acquistano la proprietà

disegni, schizzi e bozzetti degli allestimenti

avevano trovato asilo.

che diventa un moderno spazio espositivo

operistici e teatrali.

— IT La storia artistica di Ascona rispecchia la

del Comune di Ascona. Il Castello diviene Gli incontri, le residenze e le idee che qui

luogo d’incontro di artisti, letterati e balleri-

FONDAZIONE IGNAZ & MISCHA EPPER

sono confluite hanno determinato la presen-

ni e nel 1987 viene acquistato dal Comune.

Il Museo Epper, è gestito dalla Fondazione

za di Fondazioni e Musei che oggi caratteriz-

Oggi accoglie in permanenza una raccolta

Ignaz & Mischa Epper e ospita oli, acquarel-

zano e animano la scena culturale di questa

di più di quaranta opere di artisti del perio-

li, disegni, xilografie e sculture dei due arti-

preziosa cittadina.

do che va dalla fine dell’Ottocento al primo

sti. I coniugi Epper vengono annoverati tra

dopoguerra, dedicandovi, ogni anno, una

i maggiori esponenti dell’espressionismo

mostra temporanea.

svizzero.

Nel 1922 l’artista russa Marianne Werefkin

FONDAZIONE MONTE VERITA’

MUSEO D’ARTE SACRA SAN SEBASTIANO

raccolse l’idea del “collega” svizzero Ernst

Il Monte Verità rappresenta da sempre un

Questa magnifica chiesa medievale è il più

Kempter, che gli artisti donassero una loro

polo magnetico di convergenza di idee, ten-

antico oratorio cristiano di Ascona. Offre ai

opera alla città per avere uno spazio dove

denze, sperimentazioni e personaggi storici.

visitatori tre percorsi museali permanenti:

costituire un Museo in cui promuovere la

La colonia alternativa d’inizio Novecento se-

uno archeologico, uno rinascimentale

loro arte. Il Museo prese dunque corpo,

gnò la nascita del mito del Monte Verità, con

ed uno che presenta oggetti e paramenti

grazie al contributo degli artisti che andaro-

la presenza di artisti, anarchici, filosofi e pen-

liturgici. Questo spazio vuole sollecitare

no a costituire un’ingente collezione di ope-

satori, come pure di ospiti illustri tra i quali

alla riflessione sulla spiritualità, una pri-

re di pittori internazionali, che rispecchiava

Hermann Hesse. Oggi il Monte Verità è una

mordiale dimensione antropologica, ed è

l’arte moderna di mezza Europa. Il Museo

realtà poliedrica, con un centro congressuale

pensato per tutti, anche per i giovani, gli

affianca alla valorizzazione del proprio pa-

e culturale, un albergo in stile Bauhaus e un

agnostici e gli atei.

trimonio esposizioni temporanee di grande

complesso museale, il cui fiore all’occhiello è

pregio.

rappresentato da Casa Anatta.

MUSEO COMUNALE D’ARTE MODERNA DI ASCONA

Art & Culture


— DE Kunst und Kultur In der Geschichte der Kunst in Ascona spiegeln sich die Leidenschaft, die Inspiration und das Talent wider, die diesen Ort in den ersten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts beflügelten, als Künstlergruppen, die vor den Schrecken des Zweiten Weltkriegs geflohen waren, hier Zuflucht fanden. Diese Begegnungen und Aufenthalte und die Ideen, die hier aufeinandertrafen, haben die Stiftungs- und Museumslandschaft bestimmt, die heute die Kulturszene dieses eindrucksvollen kleinen Städtchens prägt und belebt. GEMEINDEMUSEUM FÜR MODERNE KUNST IN ASCONA Im Jahr 1922 griff die russische Künstlerin Marianne Werefkin die Idee ihres Schweizer «Kollegen» Ernst Kempter auf, nach der jeder Künstler der Stadt eines seiner Werke stiften sollte, um eine Grundlage für ein Museum zu schaffen, in dem sie ihre Werke der Öffentlichkeit zugänglich machen konnten. Dank der Unterstützung der Künstler, die eine immense Sammlung an Werken internationaler Maler zusammentrugen, die die moderne Kunst ganz Europas widerspiegelte, nahm

STIFTUNG MONTE VERITÀ

STIFTUNG IGNAZ & MISCHA EPPER

das Museum schnell Form an. Neben der

Seit jeher ist der Monte Verità ein Anzie-

Das von der Stiftung Ignaz & Mischa Epper

eigenen Sammlung zeigt das Museum

hungspunkt für unterschiedlichste Ideen,

geleitete Museo Epper beherbergt Ölge-

auch temporäre Ausstellungen von ho-

Trends, Experimente und historische Per-

mälde, Aquarelle, Zeichnungen, Holzschnit-

hem Ansehen.

sönlichkeiten. Die alternative Kolonie des

te und Skulpturen der beiden Künstler. Das

frühen 20. Jahrhunderts markierte die Ge-

Ehepaar Epper zählt zu den wichtigsten

MUSEUM CASTELLO SAN MATERNO

burtsstunde des Mythos Monte Verità. Hier

Vertretern des Expressionismus in der

Das Schloss stammt aus dem 6. bis 8.

trafen sich Künstler, Anarchisten, Philoso-

Schweiz.

Jahrhundert und erlangt dank der Ehe-

phen und Denker, sowie berühmte Gäste,

leute Bachrach eine neue Bedeutung für

darunter auch Hermann Hesse. Heute

MUSEUM FÜR SAKRALE KUNST SAN

die Kultur der Gegend, als diese das An-

zeigt sich der Monte Verità sehr vielseitig,

SEBASTIANO

wesen im August 1919 erwerben und es

mit einem Kongress- und Kulturzentrum,

Diese prachtvolle mittelalterliche Kirche ist

zu einer modernen Ausstellungsstätte der

einem Hotel im Bauhausstil und einem

das älteste christliche Oratorium in Ascona.

Gemeinde Ascona machen. Das Schloss

Museumskomplex mit der Casa Anatta als

Den Besuchern werden drei Dauerausstel-

wird zum Treffpunkt für Künstler, Litera-

Aushängeschild.

lungen geboten, davon eine archäologische Ausstellung, eine zum Thema Renaissance

ten und Tänzer und 1987 kauft die Gemeinde das Gebäude. Heute beherbergt

ROLF GÉRARD STIFTUNG

und eine Ausstellung mit liturgischen

es eine Dauerausstellung mit mehr als

Die Stiftung wurde 2002 von Rolf Gérard,

Gegenständen und Ornaten. Dieser Ort

vierzig Werken von Künstlern aus der Zeit

Bühnenbildner an der Metropolitan Opera

möchte dazu anregen, über Spiritualität,

des ausgehenden 19. Jahrhunderts bis hin

in New York, ins Leben gerufen und zeigt

eine ganz ursprüngliche anthropologische

zu den Jahren nach dem Ersten Weltkrieg,

Gemälde, Zeichnungen, Skizzen und Ent-

Dimension, nachzudenken, und steht allen,

denen jedes Jahr eine temporäre Ausstel-

würfe von Bühnenbildern für Oper und

auch jungen Leuten, Agnostikern und Athe-

lung gewidmet ist.

Theater.

isten, offen.

157


158

— EN Art and culture

MUSEO CASTELLO SAN MATERNO

FONDAZIONE ROLF GÉRARD

Built between the sixth and eighth cen-

This Foundation was set up in 2002 by Rolf

Ascona’s artistic history reflects the passion,

turies, the castle once again took on an

Gérard, a former set designer for the Met-

inspiration and talent that lit up the town in

important role for culture in the region in

ropolitan Opera in New York, and houses

the early twentieth century, when groups of

August 1919, when the Bachrachs acquired

paintings, drawings and sketches of opera

artists fled the horrors of the Great War and

the property and turned it into a modern

and theatre scenery.

found refuge here.

exhibition space for the Municipality of

Their encounters and stays here and the

Ascona. The castle became a favourite

FONDAZIONE IGNAZ &

meeting of minds that ensued lie behind the

meeting place for artists, intellectuals and

MISCHA EPPER

various organisations and museums that

dancers, and in 1987 it was purchased by

The Epper Museum is managed by the

today make up the lively cultural scene in

the municipality. Today it houses a perma-

Fondazione Ignaz & Mischa Epper and

this wonderful town.

nent collection of over forty works by artists

exhibits oil paintings, watercolours, draw-

ranging from the late nineteenth century to

ings, woodcuts and sculptures by the two

MUSEO COMUNALE D’ARTE MODERNA

the interwar years, as well as a dedicated

artists. The husband and wife are known

DI ASCONA

temporary exhibition every year.

as two of the leading exponents of Swiss expressionism.

In 1922, the Russian artist Marianne von Werefkin borrowed an idea from her

FONDAZIONE MONTE VERITÀ

Swiss ‘colleague’ Ernst Kempter that the

Monte Verità has always attracted a conver-

MUSEO D’ARTE SACRA

artists should donate one of their works

gence of ideas, trends, experimentation and

SAN SEBASTIANO

to the town in exchange for a space for

important historical figures. An alternative

This magnificent mediaeval church is the

a museum to promote their art. The

community developed at Monte Verità in

oldest Christian oratory in Ascona. Visitors

museum therefore took shape thanks to

the early twentieth century, attracting art-

can peruse three permanent exhibitions –

the generosity of the artists, who put to-

ists, anarchists, philosophers and thinkers

an archaeological collection, a collection of

gether a considerable collection of works

as well as illustrious guests like Hermann

Renaissance art and a display of liturgical

from international painters, reflecting

Hesse, and the place became legnedary.

items and vestments. The space aims to

modern art from around Europe. As well

Today Monte Verità has a wide variety of

promote reflection on spirituality, which is

as proudly displaying its heritage, the mu-

uses: a conference and cultural centre, a

a dimension as old as humanity itself, and

seum also houses prestigious temporary

Bauhaus-style hotel and a museum com-

is designed for everyone, including young

exhibitions.

plex, with Casa Anatta the jewel in its crown.

people, agnostics and atheists.

Art & Culture


159


160

Fondazione Eranos — IT La parola Eranos, in greco, significa “banchetto”, un

Casa Eranos, costruita nel 1928, continua a essere un

convivio che prende vita grazie ai contributi libera-

luogo privilegiato per incontri e seminari scientifici.

mente apportati dai commensali. Il centro culturale

La storica biblioteca di Casa Gabriella, il cui ampio

Eranos nasce a Ascona-Moscia nel 1933, per opera

catalogo attraversa i campi della psicologia, della

di Olga Fröbe-Kapteyn (1881-1962), come un “luogo

storia delle religioni, della filosofia, dell’orientalisti-

d’incontro per Oriente e Occidente”. Il modello, che

ca, della letteratura e della storia dell’arte, è ora in

richiama alcuni circoli del Rinascimento italiano, ma

corso di ampliamento nell’ambito di un programma

anche i cenacoli del Romanticismo tedesco, è quello

di recupero e valorizzazione del patrimonio culturale

di un ciclo di Convegni (Tagungen) annuali, di carat-

della Fondazione.

tere interdisciplinare e internazionale. Fu soprattutto grazie allo psicologo svizzero Carl Gustav Jung (1875-

Orari d’apertura: la Fondazione Eranos è una pro-

1961) che gli incontri di Eranos si indirizzarono verso

prietà privata. Considerata la costante presenza di

lo studio degli “archetipi”, e cioè quegli aspetti fonda-

eventi scientifici e culturali, il luogo non è sempre

mentali della vita che, nonostante i processi di civi-

disponibile per le visite. Per questa ragione, eventua-

lizzazione, sembrano mantenere costanti le proprie

li visite devono necessariamente essere concordate

caratteristiche di base. A Eranos si incontrarono e si

telefonicamente o via e-mail.

confrontarono molti tra gli studiosi più influenti nella cultura del XX secolo. Oggi, animata dall’interesse per il dialogo attorno alle grandi questioni che attra-

Stiftung Eranos

versano le culture, come pure per i nodi problematici

Das Wort Eranos bedeutet auf Griechisch „Bankett“,

della nostra contemporaneità, la Fondazione Eranos

ein Festmahl, das durch die freien Beiträge seiner

prosegue le sue attività in collaborazione con univer-

Gäste ins Leben gerufen wird. Das Kulturzentrum

sità e istituzioni culturali. La Sala delle conferenze di

Eranos entstand 1933 in Ascona-Moscia durch das

Art & Culture

DE —


Wirken von Olga Fröbe-Kapteyn (1881-

tung heute ihre Tätigkeit in Zusammenar-

Eranos Foundation

1962) als „Ort der Begegnung zwischen

beit mit Universitäten und Kulturinstituten

The word ‘Eranos,’ in Greek language,

Ost und West“. Das Modell, das an Kreise

fort. Der Konferenzsaal im Eranos Haus,

applies to a banquet, which comes to life

der italienischen Renaissance, aber auch

das 1928 errichtet wurde, ist auch heute

thanks to the contributions of each par-

die sog. Wohngemeinschaft der deut-

noch ein bevorzugter Ort für wissen-

ticipant. The cultural centre Eranos was

schen Romantiker angelehnt ist, ist das

schaftliche Gespräche und Seminare. Die

created in Ascona-Moscia in 1933, thanks

eines jährlichen Zyklus von interdisziplinä-

historische Bibliothek im Gabriella Haus,

to Olga Fröbe-Kapteyn (1881-1962), as a

ren und internationalen Tagungen. Es war

deren umfangreicher Katalog die Bereiche

‘meeting place between East and West.’ The

vor allem dem Schweizer Psychologen Carl

Psychologie, Religionsgeschichte, Philoso-

model, which refers to some circles of the

Gustav Jung (1875-1961) zu verdanken,

phie, Orientalistik, Literatur und Kunstge-

Italian Renaissance, but also to circles of

dass die Begegnungen bei Eranos auf das

schichte umfasst, wird derzeit im Rahmen

German Romanticism, took the form of a

Studium der „Archetypen“ ausgerichtet

eines Programms zur Aufwertung und

series of annual Conferences (Tagungen) of

wurden, d.h. jene grundlegenden Aspekte

Nutzung des Kulturbestands der Stiftung

interdisciplinary and international nature.

des Lebens, die trotz der Zivilisierungspro-

ausgebaut.

It was mainly thanks to Swiss psychologist

zesse ihre Basiseigenschaften konstant

EN —

Carl Gustav Jung (1875-1961) that the Era-

beizubehalten scheinen. Bei Eranos be-

Öffnungszeiten: Die Eranos Stiftung ist

nos meetings were directed towards the

gegneten sich viele der einflussreichsten

Privatbesitz. Angesichts der kontinuierli-

study of the ‘archetypes,’ namely those

Gelehrten der Kultur des 20. Jahrhunderts

chen Organisation von wissenschaftlichen

fundamental aspects of life that, despite

und diskutierten miteinander. Beseelt

und kulturellen Veranstaltungen kann das

the processes of civilization, seem to main-

vom Interesse für den Dialog über die gro-

Gebäude nicht immer besichtigt werden.

tain constant their basic features. At Eranos

ßen Fragen, die sich durch alle Kulturen

Aus diesem Grunde müssen diese bei In-

many of the most influential scholars in the

ziehen, sowie für die Schlüsselprobleme

teresse immer telefonisch oder per E-Mail

culture of the twentieth century met and

unserer Gegenwart setzt die Eranos Stif-

vereinbart werden.

debated. Lively interested for dialogue around the major themes that cross cultures, as well as the problematic issues of our times, the today Eranos Foundation continues its activities in collaboration with universities and cultural institutions. The lecture hall of Casa Eranos, built in 1928, is still a privileged place for meetings and scientific seminars. The historical library of Casa Gabriella, whose extensive catalogue goes through the fields of psychology, history of religions, philosophy, Oriental studies, literature, and art history, is now being expanded as part of a restoration and enhancement program of the cultural heritage of the Foundation. Opening hours: The Eranos Foundation is a private property. Due to the constant presence of scientific and cultural events, it is not always available for visits. For this reason, any visits have to be arranged by phone or e-mail.

VIA MOSCIA, 125 C.P. 779 CH-6612 ASCONA 091 792 20 92 | 079 194 30 90 INFO@ERANOSFOUNDATION.ORG WWW.ERANOSFOUNDATION.ORG

161


162

Brunoni Pelletteria Piazzetta S. Pietro

Ascona - Land of great artists

6612 Ascona

A world first: handbags and suitcases of

brunonigiampaolo@gmail.com

finest leather and handpainted

079 421 81 57

by the Maestro Gianpaolo Brunoni.

Ascona - Terra di grandi Artisti Novita’ mondiale: borse e valigie in pelli pregiata dipinte a mano dal Maestro Gianpaolo Brunoni. Ascona hat der Welt grosse Künstler geschenkt! Weltneuheit: Taschen und Koffer in feinstem Leder handbemalt vom Maestro Gianpaolo Brunoni.

Stuzzichini Via Collegio 17 6612 Ascona 079 851 39 13 www.stuzzichini.ch Presso il piccolo ristorante Stuzzichini, vi vogliamo viziare con i nostri pregiati vini e liquori selezionati, accompagnati da stuzzicheria deliziosa. Nelle giornate di sole vi potrete rilassare presso il nostro

The bistrot Stuzzichini, nestled in the building of

cortile con giardino.

the art gallery Berno Sacchetti, delights the taste buds with select wines, spirits and delicious appe-

Die kleine Gaststube Stuzzichini,

tizers. On sunny days an idyllic courtyard garden

einquartiert im Gebäude der Kunst-

invites the guests to linger.

galerie Berno Sacchetti, verwöhnt den Gaumen mit erlesenen Weinen, Spirituosen und köstlichen Speisehäppchen. An sonnigen Tagen lädt zusätzlich ein idyllischer Innenhofgarten zum Verweilen ein.

Art & Culture


163


164

Ascona e le Settimane Musicali — IT Le Settimane Musicali accompagnano la

sionale. Da 5 anni a questa parte, tuttavia,

vita di Ascona da 73 anni e ne rappresenta-

la direzione artistica è stata assunta da

Ascona und die Settimane Musicali

no, da un certo punto di vista, l’evoluzione

Francesco Piemontesi, pianista locarnese

Seit 73 Jahren bilden die Settimane Musi-

sull’arco di questo lunghissimo periodo.

di livello internazionale e con una profonda

cali einen festen Bestandteil des Lebens in

E’ interessante vedere perché e come sono

conoscenza del mondo musicale attuale. La

Ascona und verkörpern in gewisser Weise

nate. Cerchiamo di ritornare con la mente

seconda è quella dei mezzi finanziari relati-

die Entwicklung der Stadt während dieses

agli anni bui della seconda guerra mondia-

vamente ridotti, la terza è quella delle sedi

langen Zeitraums.

le: numerose persone – in particolare di

non “classiche” che sono passate da una

Interessant ist, wie und warum es zur Ent-

origine centro-europea- trovano rifugio in

sala da ballo ad una palestra, per poi giun-

stehung dieser Musikwochen kam. Versu-

Svizzera e anche ad Ascona. Si tratta di una

gere negli anni ’70 del secolo scorso alla so-

chen wir einmal, uns mental in die düstere

cerchia di alto livello culturale, e quindi con

luzione attuale, le chiese del Collegio Papio

Zeit des Zweiten Weltkriegs zurückzuver-

la necessità di fare e di ascoltare musica. Ri-

ad Ascona e di S. Francesco a Locarno.

setzen: Zahlreiche, insbesondere aus Mit-

fugiati in Svizzera sono in quel periodo an-

La mancanza di una sala da concerto non

teleuropa stammende Menschen finden

che valenti musicisti. Nascono così concerti

ha impedito che sull’arco di quasi tre quarti

damals Zuflucht in der Schweiz und auch in

nelle case private e nelle salette d’albergo,

di secolo alle SMA si siano esibiti tutti i più

Ascona. Es handelt sich um einen kulturell

riservati però ad un ambito ristretto di

grandi complessi e solisti della scena musi-

hochgebildeten Kreis, dem es ein Anliegen

persone, ai quali partecipano anche alcuni

cale internazionale, diversi anche più volte,

war, Musik zu hören und Musik zu machen.

esponenti locali.

a riprova di un legame che gli artisti hanno

Unter den zu dieser Zeit in die Schweiz Ge-

Terminato il conflitto nasce l’idea di allarga-

a volte sviluppato con questa piccola ma

flüchteten sind auch begabte Musiker. So

re la possibilità di far partecipare ai concer-

attrattiva manifestazione. Le SMA hanno

entstehen, auch unter Beteiligung einiger

ti una cerchia più vasta: nascono così nel

così costituito un elemento fondamentale

lokaler Künstler, Konzerte in Privathäusern

1946 le Settimane Musicali di Ascona.

dell’offerta culturale di Ascona, ed hanno

oder den Tanzsälen im Hotel, die jedoch

Quali le caratteristiche principali della ma-

contribuito a crearne la rinomanza interna-

nur einem begrenzten Personenkreis vor-

nifestazione: la prima è quella di essere

zionale. Le SMA continuano quest’anno con

behalten sind.

sempre state condotte da un gruppo di

un programma di altissimo livello ( dal 6 di

Nach Kriegsende kommt die Idee auf, die

appassionati, con però solide conoscenze

settembre al 15 di ottobre), tale da garanti-

Konzerte einem grösseren Publikum zu-

musicali, e non da una struttura profes-

re grandi emozioni.

gänglich zu machen, und so werden 1946

Art & Culture

DE —


die Settimane Musicali von Ascona ins Leben ge-

in 1946 the Settimane Musicali di Ascona were born.

rufen. Zu den drei wesentlichen Merkmalen dieser

The event has several distinguishing features. Firstly,

Veranstaltung zählt zunächst einmal die Tatsache,

it has always been run by a group of enthusiasts with

dass sie stets von einer Gruppe Musikbegeisterter

a high level of musical knowledge, rather than by a

organisiert wurde, die allerdings ein solides musi-

professional body. However, five years ago, Francesco

kalisches Wissen mitbrachten, und nicht von einem

Piemontesi, an internationally renowned pianist from

professionellen Veranstalter. Vor fünf Jahren hat

Locarno with expert knowledge of the current musical

dann jedoch Francesco Piemontesi die künstlerische

landscape took over the role of artistic director. Sec-

Leitung übernommen, ein international renommier-

ondly, it is run on a relatively tight budget. And thirdly,

ter Pianist aus Locarno, der umfassende Kenntnisse

it involves the use of non-traditional venues – con-

der gegenwärtigen Musikwelt besitzt. Weitere Cha-

certs had been given everywhere, from a dance hall

rakteristika sind die relativ geringen finanziellen

to a gym, until the current solution was arrived at in

Mittel sowie die nicht unbedingt «klassischen» Ver-

the 1970s, with concerts held in the Church of Collegio

anstaltungsorte, die vom Tanzsaal bis hin zu einer

Papio in Ascona and the Church of San Francesco in

Turnhalle reichten, bis dann in den 1970er Jahren

Locarno.

mit der Kirche des Collegio Papio in Ascona und der

The lack of a concert hall has not prevented all the

INTERNATIONAL

Kirche S. Francesco in Locarno die gegenwärtige Lö-

leading ensembles and soloists from across the world

ARTISTS:

sung gefunden wurde.

from performing at SMA over almost three-quarters

ARTHUR RUBINSTEIN,

Ein fehlender Konzertsaal änderte nichts daran, dass

of a century. Indeed, some have returned several

ISAAC STERN, ANNE

im Verlauf fast eines dreiviertel Jahrhunderts im

times, proof of the connection certain artists have

SOPHIE MUTTER,

Rahmen der Musikwochen sämtliche Grössen der

built up with this small yet alluring event. The SMA

CLAUDIO ABBADO, YURI

internationalen Musikszene auftraten, Ensembles

have therefore over the years played a fundamental

TEMIRKANOV ,

wie Solisten – manche von ihnen sogar mehrmals,

role in Ascona’s cultural life, and are one of the rea-

MAURICE STEGER,

was die Verbundenheit zeigt, die die Künstler biswei-

sons for its international renown.

TEODOR CURRENTZIS,

len zu dieser kleinen aber attraktiven Veranstaltung

The SMA continue this year with a programme of the

ALFRED BRENDEL,

entwickelt haben. Die Musikwochen sind damit ein

highest quality that is sure to delight audiences, from

TRIO BEAUX ARTS

wesentlicher Bestandteil des kulturellen Angebots in

6th September to 15th October.

AND MORE...

Ascona und haben zum internationalen Renommee des Orts beigetragen. Auch in diesem Jahr warten die Musikwochen (vom 6. September bis 15. Oktober) wieder mit einem Programm auf höchstem Niveau auf, das grosse Emotionen garantiert.

— EN Ascona and the Settimane Musicali The Settimane Musicali have been part of life in Ascona for 73 years and, to a certain extent, they represent how the town has evolved over this very long period of time. There is an interesting story behind how they first came about. Try to imagine the dark years of the Second World War, when numerous people, particularly from central Europe, sought refuge in Switzerland, including Ascona. These refugees were highly cultured, and so felt the need to make and listen to music; indeed, some of them were very talented musicians. Concerts were therefore organised in private homes and in the rooms of hotels, including some local performers. However, they were restricted to a limited group of people. At the end of the conflict, a decision was made to make the concerts accessible to a wider audience, and

165


166

Casa d’Arte Ascona SA

Künstler / Artisti / Artists

Via Borgo 47a

Fred Baumann

6612 Ascona

Rolf Knie

079 471 90 91

Vincenzino Vanetti

www.casadarteascona.ch

Tonyl Tony Lädrach

La galleria d’arte contemporanea Luogo di incontro con fascino. Galerie für zeitgenössische Kunst Begegnungsort mit Charme. The gallery of contemporary art Venue with charm.

Galleria Kröger via Borgo 46 6612 Ascona 091 780 92 88 www.galleria-kroeger.ch La Galleria Kröger espone per tutto l’anno opere di arte contemporanea di artisti europei già noti, a cui affianca la freschezza e la novità delle opere di artisti meno conosciuGalleria Kröger displays contemporary art by

ti. Consulenze sul posto, anche nel

well-known European artists all-year-round.

Nord della Svizzera e in Germania,

In addition, new, lesser-known artists are

consegne in tutto il mondo.

always being added to the line-up. On-site consultations, also in northern Switzerland

Die Galleria Kröger zeigt ganzjährig

and Germany with worldwide delivery.

zeitgenössische Kunst von europäischen bereits bekannten Künstlern. Überdies werden immer wieder neue, weniger bekannte Künstler präsentiert. Beratungen vor Ort, auch in der Nordschweiz und Deutschland, weltweite Lieferung.

Art & Culture


Bottega del Vino Via Borgo 33, Ascona - 091 791 30 81 - bottega@delea.ch Consegna a domicilio / Hauslieferung

Ristorante Bottega del Vino Via Luini 13, Locarno 091 751 82 79 - info@anceda.ch

167


168

Luigi Pericle: Alla riscoperta di un tesoro artistico sommerso — IT Lo scorso inverno, ad Ascona, Andrea e Greta Bia-

tanti musei, a Bristol, York, New Castle, Hull, Cardiff,

sca-Caroni hanno riportato alla luce il mondo artisti-

Leicester ed alla Tooth Gallery di Londra accanto ad

co, rimasto sommerso per decenni, di Luigi Pericle.

artisti quali Karel Appel, Antonio Saura, Jean Dubuffet, Corneille, Asger Jorn e Antoni Tàpies. Il suo nome

Si tratta di un pittore ancora poco conosciuto rispet-

comincia a circolare nei più prestigiosi ambienti arti-

to al suo reale valore artistico. Nato in Italia e cre-

stici, ma improvvisamente Luigi Pericle Giovannetti

sciuto a Basilea, Svizzera, raggiunge l’apice della sua

decide di ritirarsi a vita privata spinto dalla ricerca di

carriera alla fine degli anni Cinquanta quando gli Sta-

una nuova spiritualità.

echelin, importante famiglia basilese che vanta nella propria collezione prestigiosi dipinti di Van Gogh,

Oggi la sua opera torna alla ribalta, grazie ad una

Picasso e Gauguin, si interessano alla sua opera ed

grande collezione, rinvenuta quasi per caso, costituita

acquistano un centinaio dei suoi dipinti. Per consen-

da decine di olii e da migliaia di chine in ottimo stato

tirgli di lavorare senza distrazioni, la famiglia basilese

di conservazione. I dipinti di questo artista poliedri-

gli dona una casa alle pendici del Monte Verità ad

co, pittore-mistico-scrittore, sono caratterizzati da un

Ascona, dove Luigi Pericle trascorrerà gran parte del-

linguaggio essenziale, da strutture geometriche ben

la sua vita fino alla morte, avvenuta nel 2001.

definite e guardano fondamentalmente al tachisme

Nello stesso periodo incontra anche Sir Herbert

e al neocubismo, mentre dalle chine emerge il suo

Read, esperto d’arte e consigliere personale di Peggy

forte interesse per l’Oriente e per il misticismo.

Guggenheim, che ammira la sua capacità tecnica e la bellezza delle sue opere. Espone in alcuni impor-

Art & Culture

www.luigipericle.com


Luigi Pericle – forgotten artistic

paintings were exhibited in major museums EN —

eines untergegangenen Kunstschatzes.

treasures uncovered

in Bristol, York, Newcastle, Hull, Cardiff,

Im vergangenen Winter haben Andrea und

Last winter, in Ascona, Andrea and Greta

Leicester and at Arthur Tooth & Sons in

Greta Biasca-Caroni in Ascona die jahrzehn-

Biasca-Caroni brought to light the artistic

London, alongside artists like Karel Appel,

telang verschollene Welt der Kunst von Luigi

world of Luigi Pericle, which had remained

Antonio Saura, Jean Dubuffet, Corneille, As-

Pericles ans Licht gebracht.

hidden for decades.

ger Jorn and Antoni Tàpies. His fame began

— DE Luigi

Pericle:

Die

Wiederentdeckung

to spread in leading artistic circles, but all of Er ist ein Maler, der angesichts seines

He is still relatively unknown as a painter,

a sudden Luigi Pericle Giovannetti decided

wahren künstlerischen Wert noch wenig

and has not received the recognition his ar-

to retire from public life, driven by a search

bekannt ist. Geboren in Italien und aufge-

tistic talent deserves. Born in Italy, he grew

for new spirituality.

wachsen in Basel (Schweiz) erreichte er den

up in Basel, Switzerland, and reached the

Höhepunkt seiner Karriere in den späten

peak of his career in the late 1950s, when

His work has now returned to the limelight

Fünfzigerjahren, als die Familie Staechelin,

the Staechelins, an important Basel family

thanks to a large collection in an excellent

eine bedeutende Basler Familie, die sich

with a private collection of prestigious crea-

state of repair, discovered almost by ac-

einer Sammlung mit prestigeträchtigen Ge-

tions by Van Gogh, Picasso and Gauguin, be-

cident, comprising dozens of oil paintings

mälden von Van Gogh, Picasso und Gauguin

came interested in his work and purchased

and thousands of Indian ink drawings. The

rühmt, für sein Werk interessierte und etwa

about 100 of his paintings. To allow him to

paintings by this multifaceted artist, who

hundert seiner Gemälde kaufte. Um ihn

work without distractions, the family offered

was a painter, mystic and writer rolled into

ungestört arbeiten zu lassen, schenkt ihm

Luigi a house on the slopes of Monte Verità

one, feature a simple artistic language, draw

die Basler Familie ein Haus an den Hängen

in Ascona, and he spent the majority of his

on tachism and neo-cubism and have clearly

des Monte Verità in Ascona, wo Luigi Pericle

life there, through to his death in 2001.

defined geometric structures, while the Indi-

einen Grossteil seines Lebens bis zu seinem

In the same period he also met Sir Herbert

an ink drawings reveal his deep interest in

Tod im Jahr 2001 verbrachte.

Read, an art expert and personal adviser to

mysticism and the East.

Gleichzeitig lernte er auch Sir Herbert Read

Peggy Guggenheim, who admired his tech-

kennen, den Kunstexperten und persön-

nical ability and the beauty of his works. His

www.luigipericle.com

lichen Berater von Peggy Guggenheim, der sein technisches Können und die Schönheit seiner Werke bewunderte. Er stellt in einigen wichtigen Museen in Bristol, York, New Castle, Hull, Cardiff, Leicester und der London Tooth Gallery aus, neben Künstlern wie Karel Appel, Antonio Saura, Jean Dubuffet, Corneille, Asger Jorn und Antoni Tàpies. Sein Name beginnt in den renommiertesten Künstlerkreisen zu zirkulieren, doch plötzlich beschliesst Luigi Pericle Giovannetti, sich auf der Suche nach einer neuen Spiritualität ins Privatleben zurückzuziehen. Heute steht sein Werk wieder im Rampenlicht, dank einer grossen, fast zufällig entdeckten Sammlung, die aus Zehntausenden von Ölgemälden und Hunderten von Tuschzeichnungen in ausgezeichnetem Erhaltungszustand besteht. Die Gemälde dieses vielseitigen Künstlers, Malers-Mystikers-Schriftstellers, zeichnen sich durch eine essenzielle Sprache, durch klar definierte geometrische Strukturen aus und orientieren sich grundsätzlich am Tachismus und Neokubismus, während aus den Tuschzeichnungen sein starkes Interesse für den Osten und die Mystik hervorgeht.

169


La nuova Cayenne. Sportscar together.

Centro Porsche Locarno AMAG First SA Via S. Gottardo 131 6596 Gordola Tel. 091 735 09 11 www.porsche-ticino.ch info@porsche-locarno.ch

Consumi/Emissioni per Cayenne Turbo: Ciclo urbano l/100 km 16,4 - 16,2; Ciclo extraurbano l/100 km 9,5 - 9,3; Ciclo combinato l/100 km 11,9 - 11,7; Emissioni di CO2 a g/km 272 - 267.


AcquestArte International contempory art Via collegio 7 6612 Ascona 091 7915148 www.acquestarte.com Elegante, internazionale, moderno,

Elegant, international, modern, colourful, affordable

colorato, economico e luminoso:

and bright. That is AcquestArte,

questo è AcquestArte, la tua galleria

your art gallery in the borgo of Ascona. You can buy

d’arte nel borgo di Ascona, dove

and rent your artworks.

puoi comprare o affittare le nostre opere. Elegant, international, modern, farbenfroh, bezahlbar und heiter. Das ist AcquestArte, Ihre Kunstgalerie im Borgo von Ascona. Sie können Ihre Kunstwerke kaufen oder mieten.

Galleria San Pietro Contrada San Pietro 15 6612 Ascona 079 419 37 46 www.artecarra.ch Opere di diversi artisti dal 1930 a oggi: pitture, sculture ed esclusiva arte vetraria. Lampade di bronzo da Parigi, antiquariato dall’Italia, fotografia artistica. Mobili realizzati sui vostri progetti. Architettura e

Exhibiting works by various artists from 1930 to the

interior design, dalla progettazione

modern day: paintings, sculptures and exclusive

alla realizzazione.

glass art. Bronze – lights from Paris, antiques from Italy; art - photography. Furniture based on own

Ausstellung von verschiedenen

design. Planning and implementation of architectu-

Künstlern von 1930 bis heute:

re – interior design.

Malerei, Skulpturen sowie exclusive Glaskunst. Bronze - Leuchten aus Paris, Antiquitäten aus Italien; Kunst - Fotografie.Möbel nach eigenem Entwurf. Planung und Ausführung Architektur - Innenarchitektur.

171


172

Il Collegio Papio

e la Chiesa di Santa Maria della Misericordia

Dall’anno scolastico 2014/2015 è possibile

(caratterizzata da un prezioso ciclo affresca-

ottenere presso il Collegio Papio la maturità

to), che precede di circa un secolo e mezzo

bilingue con inglese come seconda lingua.

l’adiacente Collegio. Oggi i due edifici costi-

- un internato aperto 7 giorni su 7 ai ragazzi

tuiscono una sorta di borgo nel Borgo, una

dalla prima media alla quarta liceo.

cittadella aperta alla cultura, all’accoglienza,

Il Papio conta 340 allievi ed è diretto da

Oltre 400 anni di storia e una tradizione

all’educazione e alla formazione. Le aule

don Patrizio Foletti e dal vicerettore, Paolo

educativa e formativa che ha pochi uguali

del Collegio sono state frequentate nella

Sascighini.

in Svizzera: ecco il Collegio Papio di Ascona,

loro adolescenza da decine di personalità di

scuola cattolica privata riconosciuta dal

spicco del mondo della politica, della cultu-

“Il Collegio” osserva don Foletti “è profonda-

Cantone Ticino e parificata, la cui edifica-

ra, dell’economia e anche da alcuni sportivi

mente ancorato ad Ascona e alla sua gente.

zione risale agli anni 1584-97. Venne inizial-

d’élite.

A testimonianza della nostra vocazione anche

— IT Qui i vostri figli sono curati

sociale, i giovani asconesi che scelgono di

mente finanziata dall’asconese Bartolomeo Papio, emigrato a Roma, che lasciò in eredi-

Oggi il Collegio, che appartiene alla Diocesi

frequentarlo preferendolo alla scuola pubbli-

tà 25 mila scudi d’oro, una somma favolosa

di Lugano dal 1964 dopo essere stato per

ca ottengono importanti aiuti finanziari dal

per l’epoca. Voluta dall’allora Arcivescovo di

40 anni sotto l’egida benedettina, offre:

Comune (con il quale il Collegio ha appena

Milano, Carlo Borromeo, il Papio è anche

- una scuola media parificata

rinnovato una convenzione): in base al reddito

uno scrigno d’arte: per rendersene conto,

- un liceo che prepara al conseguimen-

delle loro famiglie, dal 10 al 65% della retta

basta visitare il suo chiostro rinascimentale

to della maturità svizzera (già federale).

viene assunto dal Comune. Più in generale il


Collegio mette a disposizione delle famiglie

di educatori. Negli ultimi 15 anni circa l’in-

con bassi redditi anche delle borse di studio.

tero Collegio - che in passato ha addirittura

Questi finanziamenti sono però legati a un

rischiato di doversi arrendere alle difficoltà -

duplice criterio di valutazione: da un lato com-

ha inserito due marce in più: è stata istituita

portamentale (occorre almeno la nota 5 su 6

una Fondazione che ha saputo risanare le

in condotta), dall’altro prettamente scolastico

finanze, favorire alcune donazioni impor-

(occorre infatti la promozione). Questa forma

tanti, migliorare sostanzialmente anche

di “meritocrazia” vuole essere motivante per

l’attrattività e le condizioni d’impiego della

l’alunno: responsabilizzato di fronte ai propri

cinquantina di docenti, colmando quasi

doveri, è in effetti il primo beneficiario del rigo-

interamente il divario salariale rispetto ai

re che gli chiediamo”.

colleghi attivi nella scuola pubblica.

Oltre che rivolgersi ai giovani del Comune,

Ma su cosa punta questa scuola privata

il Papio ambisce ad essere, ancor più che in

cattolica e quali sono i suoi punti di forza?

passato, un’alternativa per quanti vengono

“Il nostro motto è Identità e Qualità. Siamo

da più lontano: ecco perché, consapevole di

un’azienda educativa che mira allo sviluppo

una domanda in forte crescita, in particola-

complessivo dell’allievo. Operiamo all’insegna

re nel settore femminile, è stato fortemente

di due princìpi, quelli del rigore e della flessi-

rilanciato l’internato e potenziata l’equipe

bilità, sempre tenendo i piedi ben piantati in terra, confrontandoci con le esperienze e le innovazioni didattico-pedagogiche altrui e con la realtà, non con le sole nostre convinzioni: per garantire solidità e futuro alla nostra Scuola non possiamo essere autoreferenziali”

ad alcuni ragazzi e alle loro famiglie che per

osserva Paolo Scascighini, primo laico ad

loro sono più indicate altre vie che non lo stu-

assumere il ruolo di vicerettore.

dio” aggiunge il vicerettore per sgomberare il tavolo da ogni equivoco.

“Vogliamo offrire un ambiente sereno ed accogliente, molto individuale, senza perdere di

Altri atout del Papio? Una cucina certificata

vista un’alta preparazione tecnica, soprattutto

Fourchette verte, che presto potrà contare

al liceo. Oltre che fornire infrastrutture moder-

su nuovi spazi, così come la mensa. L’at-

ne, laboratori per le materie scientifiche, una

tenzione ai talenti che necessitano di una

modernissima palestra, al Papio c’è un corpo

certa flessibilità per combinare scuola e

docente particolarmente preparato, motivato

attività collaterali (sportive, musicali, ecc.: la

e con ormai anni di esperienza nell’elaborare

campionessa di sci Lara Gut, il nazionale di

soluzioni nuove e condivise” sottolinea Sca-

hockey su giaccio Paolo Duca e il tennista

scighini.

Luca Margaroli si sono preparati alla maturità grazie ad una programma personalizza-

“L’ambiente” aggiunge don Patrizio “è più

to del Collegio). L’introduzione dell’inglese

severo e i genitori lo sanno, ma gli insegnanti

già in prima media (corso facoltativo) e, in

e i tutor (per gli allievi di prima liceo) sono più

generale, un’attenzione particolare alle lin-

vicini ai ragazzi: i tutor in particolare seguono

gue anche tramite gemellaggi con scuole

da vicino sia ai più talentuosi, sia a quelli che,

germanofone e francofone settimane di

nei primi mesi, fanno più fatica. Per questi ulti-

studio in centri universitari di tutta la Sviz-

mi si tratta di correggere sul nascere eventuali

zera (al liceo). Il fatto di essere, per sua

difficoltà accompagnandoli progressivamente

stessa natura, multiculturale e aperta ad

verso l’autonomia”. In effetti il Papio prevede

altre confessioni, anche se ben poggiata

procedure di integrazione e percorsi certi-

sull’insegnamento cattolico. “Qui i vostri figli

ficati e strutturati per chi ancora non parla

sono curati”, afferma in conclusione il retto-

l’italiano o viene da altre scuole e da altri

re toccando un punto decisivo a favore del

Paesi. “Ma attenzione: non siamo una scuola

suo Istituto in un’epoca come la nostra di

per giovani che altrove hanno fallito e tra le

profonda crisi educativa, superficialità e di

nostre responsabilità vi è anche quella di dire

un certo lassismo buonista.

173


174 — DE Das Collegio Papio Hier sind ihre Kinder gut Aufgehoben! Mehr als 400 Jahre Geschichte und eine Bildungs- und Erziehungstradition, die in der Schweiz ihresgleichen sucht: Das ist das Collegio Papio in Ascona, eine vom Kanton Tessin anerkannte und gleichgestellte katholische Privatschule, deren Bau auf die Zeit zwischen 1584-97 zurückgeht. Das Geld dafür stammte vom Asconeser Bartolomeo Papio, der nach Rom ausgewandert war und 25 000 Gold-Scudi – zu jener Zeit ein grosses Vermögen – als Erbschaft hinterlassen hatte. Das vom damaligen Erzbischof von Mailand, Karl Borromäus, initiierte Papio ist auch eine wahre Schatzkammer der Kunst. Dazu muss man sich nur seinen Renaissancekreuzgang und die Kirche Santa Maria della Misericordia (mit einem kostbaren

Freskenzyklus) ansehen,

die

etwa eineinhalb Jahrhunderte älter ist als das benachbarte Kollegium. Heute bilden die beiden Gebäude eine Art Dorf im Dorf, eine Zitadelle, die für Kultur, Gastfreundschaft, Bildung und Ausbildung offensteht. Dutzende prominente Persönlichkeiten aus Politik, Kultur und Wirtschaft sowie einige Spitzensportler haben hier im Kollegium die Schulbank gedrückt. Heute bietet das Kollegium, das nach 40 Jahren unter benediktinischer Ägide seit 1964 der Diözese Lugano angehört: - eine gleichgestellte Mittelschule - ein Gymnasium, das auf die schweizerische (ehemals eidgenössische) Maturität vorbereitet. Ab dem Schuljahr 2014/2015 ist es möglich, am Collegio Papio die zwei-

zielle Unterstützung von der Stadt (mit der das

ge, die wir von ihnen verlangen.»

sprachige Maturität mit Englisch als Zweit-

Kollegium gerade einen Vertrag erneuert hat):

Das Papio möchte nicht nur die jungen Leu-

sprache zu erwerben.

Basierend auf dem Einkommen ihrer Familien

te aus der Gemeinde ansprechen, sondern

- ein Internat, das 7 Tage in der Woche für

werden 10 bis 65 % der Gebühr von der Ge-

noch mehr als in der Vergangenheit eine

Schüler von der 6. bis zur 11. Schulstufe ge-

meinde übernommen. Ganz allgemein stellt

Alternative für Schüler aus dem Ausland

öffnet ist.

das Kollegium auch Stipendien für Familien

sein: Aus diesem Grund wurde das Internat

Das Papio hat 340 Schüler und wird von

mit niedrigem Einkommen zur Verfügung.

im Bewusstsein einer rasch wachsenden

Pater Patrizio Foletti und Vizerektor Paolo

Diese Mittel sind jedoch an ein doppeltes Be-

Nachfrage, insbesondere bei den Mädchen,

Sascighini geleitet.

wertungskriterium geknüpft: Zum einen an

ausgebaut und das Erzieherteam verstärkt.

das Verhalten (mindestens Note 5 von 6 in

In den letzten 15 Jahren hat das gesamte

«Das Kollegium», so Don Foletti, «ist tief in

Betragen) und zum anderen an die rein schuli-

Kollegium – dem in der Vergangenheit so-

Ascona und seinen Menschen verwurzelt. Als

sche Leistung (die Versetzung ist erforderlich).

gar schon die Schliessung ins Haus stand

Beweis für unsere soziale Berufung erhalten

Diese Form der «Meritokratie» soll die Schüler

– zwei Gänge zugelegt: Einer eigens ge-

junge Asconeser, die es anstelle einer öffentli-

motivieren: Sie sind für ihre Aufgaben verant-

gründeten Stiftung gelang es, die Finanzen

chen Schule besuchen, eine grosszügige finan-

wortlich und die ersten Nutzniesser der Stren-

zu sanieren, ein paar wichtige Spenden zu


lukrieren und die Attraktivität und die Be-

Familien zu sagen, dass für sie andere Wege

nerschaften mit deutschsprachigen und

schäftigungsbedingungen der etwa fünfzig

besser geeignet sind als das Studium», fügt

französischsprachigen Schulen, wochenlan-

Lehrer erheblich zu verbessern, indem die

der Vizerektor hinzu, um Missverständnisse

ge Studienaufenthalte in universitären Zen-

Lohnschere, verglichen mit den Kollegen

auszuräumen.

tren in der ganzen Schweiz (Gymnasium). Die Tatsache, dass es seinem Wesen nach

in öffentlichen Schulen, fast vollständig geWeitere Vorteile des Papio? Im Vorder-

multikulturell und für andere Konfessionen

grund steht eine Küche mit Fourchette

offen ist, auch wenn es sich deutlich auf

die Lehrer und Tutoren (für Erstklässler) sind

verte-Zertifikat, die bald mit neuen Räum-

die katholische Lehre stützt. «Hier sind Ihre

näher an den Kindern: Vor allem die Tutoren

lichkeiten rechnen kann, ebenso wie die

Kinder gut aufgehoben», bekräftigt der Rek-

betreuen sowohl die Talentierteren als auch

Kantine. Die Aufmerksamkeit für die Talen-

tor abschliessend und spricht damit einen

diejenigen, die sich in den ersten Monaten

te, die eine gewisse Flexibilität brauchen,

Punkt an, der in unserer Zeit – mit tiefer Bil-

schwerer tun. Bei letzteren geht es darum, et-

um Schul- und Nebenaktivitäten (Sport,

dungskrise, Oberflächlichkeit und einer ge-

waige Probleme im Keim zu ersticken und die

Musik, etc.: Die Skirennfahrerin Lara Gut,

wissen Trägheit und Nachlässigkeit – ganz

Schüler schrittweise in Richtung Autonomie zu

der Eishockey-Nationalspieler Paolo Duca

klar für seine Schule spricht.

begleiten.» So bietet das Papio Integrations-

und der Tennisspieler Luca Margaroli ha-

verfahren und zertifizierte und strukturierte

ben sich dank eines massgeschneiderten

Wege für diejenigen an, die noch nicht Itali-

Programms des Kollegiums hier auf die

enisch sprechen bzw. aus anderen Schulen

Maturität vorbereitet.) unter einen Hut zu

und Ländern kommen. «Aber Vorsicht: Wir

bekommen. Die Einführung von Englisch

sind keine Schule für Jugendliche, die anders-

bereits ab der 6. Schulstufe (Wahlfach)

wo gescheitert sind, und zu unseren Aufgaben

und die besondere Berücksichtigung der

www.collegiopapio.ch

gehört es auch, einigen Schülern und ihren

Sprachen im Allgemeinen auch durch Part-

www.facebook.com/CollegioPapioOfficial

schlossen wurde. Doch worauf konzentriert sich diese katholische Privatschule und wo liegen ihre Stärken? «Unser Motto ist Identität und Qualität. Wir sind ein Bildungsunternehmen, das auf die Gesamtentwicklung der Schüler abzielt. Wir arbeiten nach zwei Prinzipien, nämlich Strenge und Flexibilität, wobei wir immer mit den Füssen auf dem Boden bleiben und uns mit den Erfahrungen und didaktisch-pädagogischen Neuerungen von anderen und mit der Realität auseinandersetzen, und nicht nur mit unseren Überzeugungen: Um die Solidität und die Zukunft unserer Schule zu garantieren, dürfen wir nicht selbstbezogen sein», so Paolo Scascighini, der erste Laie im Amt des Vizerektors. «Wir wollen ein ruhiges und einladendes, höchst individuelles Umfeld bieten, ohne dabei die intensive technische Ausrichtung, insbesondere im Gymnasium, aus den Augen zu verlieren. Abgesehen von modernen Infrastrukturen, Labors für wissenschaftliche Fächer und einer hochmodernen Turnhalle verfügt das Papio über ein speziell ausgebildetes und motiviertes Lehrpersonal mit langjähriger Erfahrung in der Entwicklung neuer und gemeinsamer Lösungen», betont Scascighini. «Die Umgebung», fügt Don Patrizio hinzu, «ist strenger und die Eltern wissen das, aber

175


176 — EN Collegio Papio

the school has recently renewed its agree-

highly individual environment, without ne-

ment) – depending on the family’s income,

glecting our excellent technical teaching,

Here we take care of your children!

between 10% and 65% of the fee comes

particularly at high school level. As well as of-

Collegio Papio, a private Catholic school in

from local government, proof of our social

fering modern facilities, science laboratories

Ascona, officially recognised by the Canton

vocation. The school also offers scholarships

and a brand-new gymnasium, the Papio has

of Ticino, has over 400 years of history.

to students from low-income families more

highly motivated and well-qualified teaching

The school was built in 1584-97, and its ed-

generally. However, these are linked to two

staff, with years of experience of finding new,

ucation and teaching tradition is virtually

assessment criteria: conduct (students must

shared solutions”, continues Scascighini.

unparalleled in Switzerland. It was initially

receive a mark of at least 5 out of 6 for their

paid for by the Ascona-born Bartolomeo

behaviour) and academic success (students

“The environment is stricter”, Father Patrizio

Papio, who emigrated to Rome and left a

must pass their end-of-year exams). This

adds, “and parents are aware of this, but

legacy of 25,000 scudi d’oro when he died,

form of ‘meritocracy’ aims to motivate pupils:

the teachers and tutors (for first-year high

an incredible sum for the time. Built at

they are forced to take responsibility for their

school students) have a closer relationship

the request of Carlo Borromeo, who was

actions, making them the main beneficiaries

with the children: the tutors, in particular,

Archbishop of Milan at the time, the Papio

of the rigour we demand”.

mentor both the most talented pupils and those who struggle a little in their first few

is also an artistic treasure trove, which can be appreciated by visiting its Renaissance

As well as serving young people in the lo-

cloister and the Chiesa di Santa Maria del-

cal area, the Papio is also aiming to further

la Misericordia with its exquisite fresco cy-

improve its reputation among students

cle, which predates the adjacent school by

from further afield. With this in mind, and

almost 150 years. Today, the two buildings

following a surge in demand, especially

form a sort of village within the old town

among girls, the boarding school has

of Ascona, a bastion of culture, hospitality,

had a major makeover, and has recruited

education and training. Over the years,

additional teaching staff. Over the last fif-

dozens of leading figures from the world

teen years or so, the whole school, which

of politics, culture and economics have sat

in the past was at risk of succumbing to

in the school’s classrooms, as well as some

its difficulties, has reversed its fortunes

top sportsmen and women.

completely: a charitable foundation was

Today, the school, which has belonged to

created, which helped to sort out the in-

the Diocese of Lugano since 1964 after

stitution’s finances, successfully solicited

forty years under Benedictine control,

some significant donations, and improved

comprises:

the attractiveness of the role and the

- an officially recognised middle school;

employment conditions for the fifty or so

- a high school, which prepares pupils for

teachers, almost entirely closing the gap

the Swiss high school diploma (the ma-

in salary between them and their state

turità svizzera, previously known as the

school colleagues.

maturità federale). Since the 2014/2015 school year, Collegio Papio has also of-

But what does this private Catholic school

fered a bilingual diploma option with Eng-

stand for, and what are its strong points?

lish as the second language;

“Our motto is ‘Identità e Qualità’ (Identity and

- a boarding school, open seven days a

Quality). As an educational establishment,

week for students from the first year of

we aim for well-rounded development in our

middle school to the fourth year of high

pupils. We combine rigour and flexibility in

school.

our work, always keeping our feet firmly on

The Papio has 340 students, and is run by

the ground, drawing on the experience and

headteacher Father Patrizio Foletti and

innovative teaching practices of others, and

deputy head Paolo Sascighini.

basing our work on reality, not just our personal convictions. A self-referential attitude

“The school”, Father Foletti observes, “has

is no good if we want to guarantee a sus-

close ties to Ascona and its people. Young

tainable future for our school” notes Paolo

Asconans that opt to come here instead of

Scascighini, the first layperson to hold the

the state schools receive significant financial

position of deputy headteacher.

support from the municipality (with which

“We want to offer a calm, welcoming and

Art & Culture


months. For the latter, the aim is to confront

certification, testament to its healthy food

French-speaking schools and study weeks

any issues when they first arise, helping them

options, and this facility will soon be ex-

at universities throughout Switzerland for

move gradually towards independence”. The

panded, along with the canteen. It accom-

high school pupils. And, by its very nature,

Papio also boasts integration procedures

modates talented individuals who require

it is multicultural and open to other faiths,

and certified, well-structured pathways for

a certain degree of flexibility to combine

while being well-grounded in Catholic

non-Italian speakers, or students arriving

school with extra-curricular activities, such

teaching. “Here your children are looked af-

from other schools or different countries.

as sport and music – the skiing champion

ter”, the headteacher concludes, something

“But be under no illusion, this is not a school

Lara Gut, Paolo Duca, an ice hockey play-

that definitely counts in his institution’s

for youngsters who have failed elsewhere;

er who represented Switzerland, and the

favour, in this age of profound educational

one of the responsibilities we have is to say to

tennis player Luca Margaroli all followed a

crisis, superficiality and a certain lax, politi-

certain young people and their families that

tailor-made curriculum put together by the

cally correct attitude.

they are more suited to other, less academic

college when studying for their final exams.

options”, the deputy head clarifies.

It introduces English as an option in the first year of middle school, and in general

So what other advantages does the Papio

has a strong focus on languages, including

www.collegiopapio.ch

offer? It has a kitchen with Fourchette verte

twinning programmes with German- and

www.facebook.com/CollegioPapioOfficial

177


178

71° Locarno Festival

Attraverso i suoi 70 anni di storia il Locarno Festival ha occupato una posizione unica nel panorama dei più prestigiosi festival cinematografici. Ad agosto, per undici giorni, la città svizzera italiana, situata nel cuore dell’Europa, diventa la capitale mondiale del cinema d’autore. Il 71° Locarno Festival si terrà dall’1 al 11 agosto. Während seiner 70-jährigen Geschichte, hat das Locarno Festival eine einzigartige Position im Panora-

Throughout its 70 year history, the Locarno Festival

ma der wichtigsten internationalen

has occupied a unique position in the landscape

Filmfestivals eingenommen. Jeden

of the major film festivals. Every August, for eleven

August wird die Kleinstadt Locarno,

days the Swiss-Italian town of Locarno, right in

im Herzen Europas, für 11 Tage zur

the heart of Europe, becomes the world capital of

Hauptstadt des Autorenkinos.

71° LOCARNO FESTIVAL

auteur cinema.

Das 71. Locarno Festival findet

01-11.08.2018

The 71st Locarno Festival will take place

vom 1 – 11 August 2018 statt.

WWW.PARDO.CH

from 1 to 11 August 2018.

Art & Culture


Date manifestazioni Ascona 2018 Ereignisse Ascona 2018 Mercati settimanali

27.03 - 16.10

Ascona con gusto

28.04

Ascona Jazz Night

11.05

Artisti di strada

18 - 21.05

Ascona, Bikers & Friends

01 - 02.06

Pittori in Piazza Teatro sotto le Stelle Festa nazionale

14.07 23 - 30.07 31.07 - 01.08

Ascona Jazz Night

18.08

Sagra d’autunno

06.10

Festa delle castagne

13.10

Mercatino di Natale

01 - 02.12

La Tavolata

29.12

Capodanno

01.01

www.amascona.ch


180

— IT

A tu per tu con Nicole Rosenkranz, danzatrice classica innamorata del Borgo

La magia di ascona va mantenuta a tutti

Strba, che pure vive ad Ascona, mi convinse a

i costi.

cambiar meta e così giunsi qui. Molto presto ho percepito la presenza di forze magnetiche

Ad Ascona possono nascere delle storie

che mi attraversavano il corpo e la mente, fa-

d’amore. Tra due individui, certo, ma an-

cendomi provare un benessere interiore che

che tra una persona ed Ascona stessa. La

mai avevo conosciuto prima, o per lo meno

magia e la fascinazione del luogo non sono

non con questa intensità e questa costanza.

soltanto banali luoghi comuni adottati dal

Poche ore dopo ho incaricato un’agenzia

marketing turistico per attirare vecchi e

immobiliare di trovarmi un appartamento”.

nuovi ospiti, ma emozioni vere e reali, che alcuni continuano, come in passato, a per-

Nicole Rosenkranz, insomma, come un se-

cepire quasi subito, non appena mettono

colo prima decine di intellettuali ed artisti

piede nel Borgo. Non ci credete? La storia

venuti da settentrione, sulla scia del Drang

di Nicole Rosenkranz, celebre ballerina,

nach Süden dei grandi viaggiatori del pas-

famiglia di artisti, madre svizzera e padre

sato, da Goethe a Stendhal.

tedesco, parla da sé. “Solo in parte” ribatte la nostra interlocutriDopo avere inizialmente lavorato per la te-

ce. “È stata davvero una folgorazione molto

levisione quale coreografa, ha sviluppato

personale, quella che mi ha colto. La lettera-

un proprio stile di danza in cui confluisco-

tura qui non c’entra, è entrata più tardi nella

no la filosofia delle arti marziali asiatiche e

mia storia”.

la sua collaborazione con gli allievi dell’Ac-

Art & Culture

cademia di Belle Arti di Monaco. Nel 2015,

Dopo un primo appartamento rivelatosi

per puro caso, arriva ad Ascona. “L’idea era

troppo piccolo, se ne liberò un secondo,

di recarmi a Lugano per una breve vacanza,

più spazioso, poche decine di metri più in

ma una mia amica, l’artista pittrice Annelies

là, appartenuto alle sorelle Rosenbaum.


“Un cognome che conoscevo dai miei anni oltralpe: la

all’opera, ho interpellato persone, Autorità, respon-

biografia di Wladimir Rosenbaum e della moglie Aline

sabili turistici. Contemporaneamente ho iniziato ad

Valangin è stata il primo libro che acquistai a Zurigo e

invitare artisti che conosco da decenni per far assa-

oggi il destino ha voluto che io viva nell’appartamento

porare anche a loro la magia di Ascona e ho orga-

delle sorelle Rosenbaum!”.

nizzato, alcuni mesi or sono, il mio primo concerto con la cantante La Lupa al Collegio Papio. È stato un

Nel frattempo Nicole ha trasferito il proprio domi-

successo”.

cilio ad Ascona. La fascinazione iniziale - le chiediamo - resiste? “Certo, anzi si rafforza ogni giorno un

La nostra interlocutrice intende dunque assumere

po’ di più. Qui mi sento a casa ed è per questo che

con decisione un ruolo di ponte culturale fra nord e

oggi, con l’aiuto di alcuni amici (tra cui la già citata

sud e, nel contempo, di ambasciatrice di quel clima

Annelies Strba, Yvonne Bölt, Gian Pietro Milani), voglio

così unico ed ispiratore che caratterizza Ascona.

provare a fare qualcosa per questo luogo. È importate

“Qui un individuo può davvero riscoprire se stesso,

che Ascona non si addormenti: qui è successo talmen-

la propria natura più profonda, i propri desideri. In

te tanto che sarebbe un peccato capitale non provare

questo Borgo può nascere una nuova consapevolez-

a rafforzare ulteriormente la vita culturale del Borgo”.

za, un nuovo Zeitgeist più attento alla calma, alla riflessione, all’equilibrio, al desiderio di andare oltre

Nicole sta ora muovendo i primi passi per portare

la superficie delle cose e la frenesia spesso nevrotica

ad Ascona altre iniziative. “Da subito mi sono messa

del turismo di massa: ne sono convinta!”.

181


182 — DE Im gespräch mit der Klassischen

arbeit mit Schülern der Kunstakademie in

Nachdem sich die erste Wohnung als zu

München. 2015 kam sie durch reinen Zufall

klein erwiesen hatte, wurde nur wenige

nach Ascona. «Eigentlich hatte ich vor, einen

Meter weiter eine zweite, grössere Woh-

Kurzurlaub in Lugano zu verbringen, aber eine

nung frei, die den Schwestern Rosenbaum

Freundin, die Künstlerin und Malerin Annelies

gehörte. «Diesen Nachnamen kannte ich aus

Die Magie Asconas muss um jeden Preis

Strba, die ebenfalls in Ascona lebt, hat mich

meiner Zeit auf der anderen Seite der Alpen:

bewahrt werden.

überredet, mein Reiseziel zu ändern, und so

Die Biografie von Wladimir Rosenbaum und

Ascona ist ein Ort, an dem sich Liebesge-

bin ich hier gelandet. Sehr bald habe ich die

seiner Frau Aline Valangin war das erste Buch,

schichten entwickeln. Nicht nur zwischen

Präsenz magnetischer Kräfte wahrgenommen,

das ich mir in Zürich gekauft habe, und dann

zwei Individuen, sondern auch zwischen

die durch meinen Körper und meinen Geist

wollte es das Schicksal, dass ich heute in der

den Menschen und Ascona selbst. Die Magie

flossen, und die in mir ein inneres Wohlbefin-

Wohnung der Schwestern Rosenbaum wohne!»

und Faszination des Ortes sind nicht nur ba-

den hervorgerufen haben, das ich vorher noch

nale Phrasen aus dem Tourismusmarketing,

nie erlebt hatte, oder zumindest nie in dieser

In der Zwischenzeit hat Nicole ihren Wohn-

um alte und neue Besucher anzuziehen. Es

Intensität und Beständigkeit. Wenige Stunden

sitz nach Ascona verlegt. Ob die anfängliche

sind echte und wahrhaftige Emotionen, die

später habe ich ein Immobilienbüro mit der

Faszination geblieben ist, fragen wir sie.

manche Menschen, wie in der Vergangen-

Suche nach einer Wohnung beauftragt.»

«Natürlich, sie wird sogar mit jedem Tag noch

Bühnentänzerin Nicole Rosenkranz, die sich in Ascona verliebt hat

etwas stärker. Hier fühle ich mich zuhause, und

heit so auch heute noch, beinahe sofort wahrnehmen, wenn sie in diesem Städt-

Nicole Rosenkranz also, wie schon ein Jahr-

aus diesem Grund möchte ich heute mit Hilfe

chen ankommen. Das glauben Sie nicht? Die

hundert zuvor Dutzende von Intellektuellen

einiger Freunde (darunter die bereits genannte

Geschichte von Nicole Rosenkranz, der be-

und Künstlern aus dem Norden, auf den

Annelies Strba, Yvonne Bölt und Gian Pietro

rühmten Tänzerin, die aus einer Künstlerfa-

Spuren der grossen Reisenden mit ihrem

Milani) versuchen, etwas für diesen Ort zu tun.

milie mit einer Schweizer Mutter und einem

Drang nach Süden, von Goethe bis hin zu

Es ist wichtig, dass Ascona nicht einschläft. Hier

deutschen Vater stammt, spricht für sich.

Stendhal.

ist so viel geschehen, dass es eine Todsünde

Nachdem sie zunächst als Choreographin

«Nur teilweise», widerspricht sie. «In Wirk-

für das Fernsehen gearbeitet hatte, ent-

lichkeit war es eine sehr persönliche plötzliche

wickelte sie einen eigenen Tanzstil, mit Ein-

Eingebung, die mich überkommen hat. Die Lite-

Nicole unternimmt derzeit die ersten Schrit-

flüssen aus der Philosophie der asiatischen

ratur hat damit noch nichts zu tun, sie kommt

te, um neue Initiativen nach Ascona zu

Kampfkünste und aus ihrer Zusammen-

in meiner Geschichte erst später vor.»

bringen. «Ich habe mich sofort an die Arbeit

wäre, wenn man nicht versuchen würde, das kulturelle Leben des Borgo weiter zu stärken.»

gemacht, habe Menschen, Behörden und Verantwortliche aus dem Bereich Tourismus befragt. Gleichzeitig habe ich begonnen, Künstler, die ich seit Jahrzehnten kenne, einzuladen, damit auch sie die Magie Asconas spüren können, und habe vor einigen Monaten mein erstes Konzert mit der Sängerin La Lupa im Collegio Papio organisiert. Es war ein voller Erfolg.» Unsere Gesprächspartnerin möchte also ganz entschieden eine Rolle als kulturelle Brücke zwischen Nord und Süd und gleichzeitig als Botschafterin dieses so einmaligen und inspirierenden Klimas übernehmen, das Ascona auszeichnet. «Hier kann ein Individuum wirklich das eigene Ich wiederentdecken, die eigene, tiefer verborgene Natur, die eigenen Sehnsüchte. In diesem Ort kann ein neues Bewusstsein wachsen, ein neuer Zeitgeist, der mehr Wert legt auf Ruhe, Reflexion, Gleichgewicht und den Wunsch, unter die Oberfläche der Dinge zu dringen und der oft schon neurotischen Hektik des Massentourismus zu entgehen – davon bin ich überzeugt!»


to Stendhal, who a century earlier felt the urge to move south. “Only in part”, she responds. “It was genuinely a very personal epiphany. Literature had nothing to do with it; that came later in my story”. After her first apartment proved to be too small, a second, more spacious dwelling became available less than a hundred yards away, one which belonged to the Rosenbaum sisters. “I knew the surname from my time in Switzerland: the biography of Wladimir Rosenbaum and his wife Aline Valangin was the first book I bought in Zürich, and now fate had led to me living in the Rosenbaum sisters’ apartment!”. In the meantime, Nicole had made Ascona her official home. Is the magic she felt at the start still there? “Absolutely. Indeed, it gets a little stronger every day. I feel at home here, and that’s why, with the help of some friends (including the aforementioned Annelies Strba, Yvonne Bölt and Gian Pietro Milani) I now want to do something to help the town. It’s important that Ascona does not stagnate. Given this place’s history, it would be a huge shame not to try to further enhance the town’s cultural life”. Nicole is now setting the wheels in motion — EN A tête-à-tête with Nicole

Rosenkranz, a classical dancer who fell in love with Ascona

speaks for itself.

to bring other initiatives to Ascona. “I got

After working initially as a television chore-

to work straight away, consulting individuals,

ographer, Nicole developed her own style

the authorities and tourism chiefs, and at the

of dance, combining her work with pupils

same time I started to invite artists I’ve known

Ascona’s magic must be preserved at all

from Munich’s Academy of Fine Arts with

for decades to get a taste of the magic of Asco-

costs.

the philosophy of martial arts.

In 2015,

na for themselves. A few months ago, I organ-

Love is in the air in Ascona. However, this

quite by chance, she found herself in Asco-

ised my first concert with the singer La Lupa

burgeoning passion is not confined to be-

na. “I was planning to go to Lugano for a quick

at the Collegio Papio, and it was a success”.

sotted couples; people also frequently fall

break, but my friend, the artist Annelies Strba,

in love with Ascona itself.

who lives in Ascona, convinced me to change

Rosenkranz therefore intends to throw

The magic and enchantment of the place

my destination, so I ended up here. Very

herself into the role of acting as a cultural

are not mere marketing clichés used to

quickly I felt magnetic forces running through

bridge between north and south, as well as

attract new and returning guests, but gen-

my body and my mind. They gave me a sense

seeing herself as an ambassador for the

uine emotions, which now, as in the past,

of inner wellbeing I had never experienced

unique and inspiring climate of Ascona.

some people experience almost immedi-

before, or at least never with such intensity

“Here people can truly rediscover themselves,

ately, as soon as they set foot in the town.

and consistency. A few hours later, I asked an

their aspirations and their most profound in-

Don’t believe us?

estate agent to find me an apartment”.

ner nature. I’m convinced that we can create a

The story of Nicole Rosenkranz, the re-

Nicole Rosenkranz therefore followed in

on calm, reflection, balance and a desire to

nowned ballerina born into an artistic fami-

the footsteps of dozens of intellectuals and

transcend superficiality and the freneticism

ly, with a Swiss mother and German father,

artists from northern Europe, from Goethe

and frequent neuroticism of mass tourism!”

new awareness, a new zeitgeist more focused

183


184

Shopping with stars Life stories Artist: COLIA Acrylic - 24 x 32 cm

Burberrys bag Available at Galleria San Pietro Contrada San Pietro 9

Available at Borgonovo

6612 Ascona

Via Borgo 36 6612 Ascona

Rolex Skydweller in steel self-winding mechanical movement with month, date and time zone. Available at Zenger Piazza San Pietro 6612 Ascona

Amaretti kirsch Available at Pinotti Via Muraccio 49

Sneakers Philippe Model

6612 Ascona

Available at BalĂš WM Contrada Maggiore 15 6612 Ascona

Short MC2 Saint Barth Available at LifeStyle ManWoman Via Borgo 38 6612 Ascona


FRIDAY

11 MAY SATURDAY

18 AUGUST 17.00-03.00 MUSIC SHOPPING FOOD WINE & MORE

asconajazznight.ch In collaborazione con

185


186

TRAVEL, LUXURY AND LIFESTYLE - SOUTHERN SWITZERLAND - 2018

2018, Numero 1, pubblicazione annuale,

Immagini pagina: 12; 15; 19; 20; 58; 62; 188; 189; 191

stampato in 15’000 copie.

Fotofantinstudio

Tutti i diritti riservati alla Associazione del Cuore di Ascona,

di Gianfranco Fantin

la riproduzione dei contenuti è vietata.

6593 Cadenazzo

Editore

Immagini pagina: 24; 25; 126; 173; 174; 190

Associazione del Cuore di Ascona

Markus Schlegel

PO Box 910 - 6612 Ascona

Galleria San Pietro Ascona

+41 (0)79 938 69 64

www.artecarra.ch

Project management, progetto grafico ed impaginazione

Copertina

Visiva Sagl

Via Collegio 7

Amministrazione

6612 Ascona

Via S. Gottardo 129

www.acquestarte.com

C.P. 2041 - 6648 Minusio

Author: Gert Alex Chen and Felix Meier

Uffici operativi

Artwork: Pflanzengöttin

Thanks to AcquestArte SA

Centro Monda 3 6528 Camorino

Stampa

www.visiva.ch

Pedrazzini Tipografia SA Via Bartolomeo Varenna 7

Fotografie e Copyright

6600 Locarno

Immagini pagina: 1; 11; 12; 13; 14; 21

+41 (0)91 751 77 34

Fotostudio 1 Via Borgo 10

Un ringraziamento speciale a Michele Ferrario per la

6612 Ascona

collaborazione nella realizzazione di diversi contenuti

www.fotostudio1.ch

presenti in questa edizione.

Immagini pagina: 91; 113; 133

Website e social

Nicolas De Nisco

www.ascona-switzerland.ch

www.nicolasdenisco.com

www.facebook.com/AsconaSwitzerland/

Immagini pagina: 100; 101; 102; 103; 105 Massimo Pedrazzini www.fotopedrazzini.ch Immagini Articolo Rampazzi (114-118) Credits Tschuggen Hotel Group


Shopping with stars Suitcase hand painted by the maestro G. Brunoni

Amaretti Available at Pelletteria Brunoni Piazzetta S. Pietro

Available at Marnin

6612 Ascona

Piazza Giuseppe Motta 61 6612 Ascona

Bag MAJO Avalaible at

Porsche 718GTS

LifeStyle ManWoman

White gold ring

Via Borgo 38

Available at Garage Porsche Locarno

6612 Ascona

Via S. Gottardo 131 6596 Gordola

with Mozambique rubellite Available at Zenger Piazza San Pietro 6612 Ascona

187


188

La scena artistica e culturale di Ascona tra passato e presente — IT Nell’immaginario di molte persone, Ascona è rap-

l’elegante Galleria Kröger.

presentata come un luogo fiabesco dipinto dagli

Svoltato l’angolo e salutate le isole di Brissago si vie-

artisti che l’hanno abitata e in cerca di nuovi stimoli

ne accolti dalla Piazza di Ascona, il Municipio e la

creativi. Lo scorrere del tempo non ha intaccato

Chiesa Parrocchiale dei Santi Pietro e Paolo (1584)

il fascino del borgo, come dimostrano le eleganti

con il suo svettante campanile, entrambi situati

testimonianze architettoniche. Grazie al generoso

sulla pittoresca piazzetta San Pietro. Il pianterreno

impegno di numerosi appassionati d’arte, tra artisti,

della meravigliosa Casa Serodine, costruita nel 1620

collezionisti, musei e gallerie, la vocazione artistica

dall’artista Giovanni Battista Serodine, accoglie la

di Ascona ha saputo dialogare con il vasto universo

Libreria della Rondine e la Galleria Doriano Pisso-

delle forme estetiche.

glio. Poco distante troviamo la medievale Casa del

La sintesi del sacro ha preso forma al Collegio Pa-

Cortile e Palazzo Vacchini, risalente al XVII secolo

pio, complesso sorto tra il XIV e il XVII secolo che,

e oggi sede del Patriziato di Ascona. A completare

insieme alla splendida Chiesa di Santa Maria della

questa spettacolare panoramica della piazza prov-

Misericordia e al magnifico chiostro del collegio,

vede la Galleria San Pietro. Da qui vale la pena fare

forma un grandioso corpo architettonico. In via

quattro passi attraverso il romantico passaggio San

Collegio, all’interno di uno stabile fatto oggetto di

Pietro fino alla Galleria Ana d’Apuzzo.

un meticoloso recupero, ha sede la Galleria AcquestArte. Sottile dialogo tra sacro e profano. Svoltato

Lungo la via Beato Pietro Berno si trova un poker

l’angolo, su via Contrada Maggiore, si affacciano sia

di gallerie: Galleria Berno (ex Sacchetti) nel Palazzo

la Galleria Quinta sia Antichità La Corona, bottega

Beato Pietro Berno, Galleria Borgo, Galleria d’Arte

dell’antiquariato. La suggestiva via Borgo, animata

Vogt e l’Artist’s Private Gallery Van Gall. Nelle vici-

da boutique ed esercizi pubblici, accoglie l’antico

nanze, in un suggestivo vicolo a breve distanza dal

edificio, intelligentemente restaurato, che ospita

lungolago – questa è la zona di Ascona che più di

la Galleria Casa d’Arte, in fondo alla via, prima

ogni altra ricorda il villaggio di pescatori delle origini

dell’abbraccio col lago, una sosta è d’obbligo presso

–, incontriamo la Galleria Arte Belmonte.

Art & Culture


Ascona occupa un posto di tutto rispetto anche nel

chitetto Weidemeyer e restaurato di fresco che, oltre

panorama letterario. Basti pensare a Erich Maria Re-

a ospitare un museo, propone una vivace program-

marque, che da queste parti visse fino alla morte, a

mazione teatrale. Gli appassionati di musica si dan-

Emil Ludwig, a Hans Habe o Henry Jäger. Oggi, gra-

no appuntamento al Teatro del Gatto, una singolare

zie al Centro del bel libro, la città vanta una scuola di

costruzione oggi sede del Jazz Cat Club. Altri templi

rilegatura fra le più famose al mondo. Nel nostro iti-

dell’arte sono il Museo Comunale d’Arte Moderna, il

nerario non può mancare la Libreria della Rondine,

Museo Epper e la Fondazione Rolf Gérard.

una tappa obbligata per gli amanti della cultura e dei

Caldamente raccomandata, infine, una visita al cele-

libri. La Libreria Ascona di via Borgo, dal canto suo,

bre Monte Verità con il suo hotel in stile Bauhaus,

propone più di 130 pubblicazioni e titoli su Ascona,

il museo magistralmente restaurato, il parco con la

sul Monte Verità, sul Lago Maggiore e sul Ticino.

Casa del Tè e le spartane abitazioni costruite ai primi del 1900 dalla leggendaria comune Monte Verità, cui

L’offerta culturale è altrettanto ampia e stimolante,

il monte stesso deve il suo nome. Un luogo intriso di

ne è un esempio il Teatro San Materno, imponente

storia dove si respira un’atmosfera di pace... e da cui

edificio d’epoca Bauhaus realizzato nel 1928 dall’ar-

si gode di una splendida vista!

— DE Asconas Kunst- und Kulturszene

stalt angenommen. Der Komplex wurde zwischen

zwischen Gestern und Heute

dem 14. und 17. Jahrhundert erbaut und bildet

In der Vorstellung vieler Menschen ist Ascona ein

zusammen mit der prächtigen Kirche Santa Maria

märchenhafter Ort, ersonnen von den Künstlern,

della Misericordia und dem herrlichen Kreuzgang

die sich auf der Suche nach neuen kreativen Impul-

des Kollegs einen majestätischen architektonischen

sen dort niedergelassen hatten. Der Zahn der Zeit

Baukörper. In der Via Collegio ist in einem sorgsam

konnte der Faszination des Borgo nichts anhaben,

sanierten Gebäude die Galleria AcquestArte unter-

wie die eleganten architektonischen Zeugnisse be-

gebracht. Ein subtiler Dialog zwischen dem Sakralen

legen. Dank des grosszügigen Engagements vieler

und dem Profanen. Hinter der nächsten Strassene-

Kunstliebhaber, darunter Künstler, Sammler, Mu-

cke, in der Via Contrada Maggiore, sind sowohl die

seen und Galerien, ist es Asconas künstlerischer

Galleria Quinta als auch das Antiquitätengeschäft

Berufung gelungen, mit dem unermesslichen Uni-

Antichità La Corona angesiedelt. Die malerische

versum ästhetischer Formen in Dialog zu treten.

Via Borgo lockt nicht nur mit unzähligen Boutiquen

Die Synthese des Sakralen hat im Collegio Papio Ge-

und Lokalen, sondern auch mit der Galleria Casa

189


190 d‘Arte in einem alten, gekonnt restaurierten Gebäu-

Man denke nur an Erich Maria Remarque, der bis zu

de. Kurz bevor sich die Strasse an den See schmiegt,

seinem Tod hier lebte, Emil Ludwig, Hans Habe oder

ist ein Besuch in der eleganten Galleria Kröger ein

Henry Jäger. Heute darf sich das Städtchen dank dem

absolutes Muss.

Centro del bel libro einer der berühmtesten Buch-

Nach einem Blick auf die Brissago-Inseln geht es

binderschulen der Welt rühmen. Nicht fehlen darf auf

weiter zur Piazza, zum Rathaus und zur Pfarrkirche

unserer Besichtigungstour die Libreria della Rondine,

Santi Pietro e Paolo (1584) mit ihrem hohen Glo-

ein Muss für Kultur- und Bücherfreunde. Die Libreria

ckenturm, beide an der pittoresken Piazzetta San

Ascona in der Via Borgo bietet wiederum mehr als 130

Pietro gelegen. Im Erdgeschoss der wunderschönen

Publikationen und Titel über Ascona, Monte Verità,

Casa Serodine, die 1620 vom Künstler Giovanni

Lago Maggiore und Tessin.

Battista Serodine erbaut wurde, befinden sich die Libreria della Rondine und die Galleria Doriano

Das kulturelle Angebot ist ebenso umfangreich

Pissoglio. Nur einen Katzensprung entfernt befinden

wie anregend. So bietet das Teatro San Materno,

sich die mittelalterliche Casa del Cortile und der Pa-

ein imposantes Gebäude im Bauhausstil, das 1928

lazzo Vacchini aus dem 17. Jahrhundert, heute Sitz

vom Architekten Weidemeyer erbaut und erst

der Bürgergemeinde von Ascona. Abgerundet wird

kürzlich renoviert wurde, ein abwechslungsreiches

dieses spektakuläre Panorama von der Galleria San

Programm. Im Haus ist übrigens auch ein Museum

Pietro. Von hier aus lohnt sich ein Bummel durch die

untergebracht. Musikliebhabern sei das Teatro del

romantische Passage San Pietro zur Galleria Ana

Gatto ans Herz gelegt. Der einzigartige Bau ist heute

d‘ Apuzzo.

Heimat des Jazz Cat Club. Künstlerisch ebenfalls bedeutend sind das Museo Comunale d’Arte Moderna,

Entlang der Via Beato Pietro Berno wimmelt es von

das Museo Epper und die Fondazione Rolf Gérard.

Galerien: im Palazzo Beato P. Berno befindet sich die

Wärmstens empfohlen wird auch ein Besuch

Galleria Berno SACCHETTI, etwas weiter die Galleria

am berühmten Monte Verità mit seinem Hotel

Borgo, Galleria d‘ Arte Vogt und Artist’s Private Gallery

im Bauhaus-Stil, dem meisterhaft restaurierten

Van Gall. In unmittelbarer Nähe, in einer eindrucksvol-

Museum, dem Park mit der Casa del Tè und den

len Gasse, nur wenige Schritte von der Seepromenade

spartanischen Behausungen, die zu Beginn des 20.

entfernt, hat die Galleria Arte Belmonte ihren Sitz.

Jahrhunderts von der legendären Kommune Monte

Dieses Viertel von Ascona erinnert im Übrigen mehr als

Verità erbaut wurden, der der Berg seinen Namen

jedes andere an das einstige Fischerdorf.

verdankt. Ein geschichtsträchtiger Ort, an dem Sie eine Atmosphäre der Ruhe... und eine wunderbare

Ascona ist auch in literarischer Hinsicht von Bedeutung.

Art & Culture

Aussicht geniessen können!


— EN The art and cultural scene in

Via Beato Pietro Berno boasts four galleries:

Cultural opportunities in the town are

Ascona, combining past and present

Galleria Berno (formerly Galleria Sacchetti)

similarly wideranging and stimulating. One

in Palazzo Beato Pietro Berno, Galleria

example is the recently restored Teatro San

In many people’s imagination, Ascona is

Borgo, Galleria d’Arte Vogt and the Van Gall

Materno, a Bauhaus-era building built in

the fairy-tale place painted by the artists

Artist’s Private Gallery. The Arte Belmonte

1928 by architect Carl Weidemeyer, which,

who moved there in search of fresh cre-

gallery is also nearby, on an attractive alley

as well as housing a museum, also puts on

ative stimuli. The passing of time has not

not far from the lakefront, a part of Ascona

a vibrant theatre programme. Music fans

diminished the town’s allure, as demon-

that more than anywhere else recalls its ori-

head to the Teatro del Gatto, a remarkable

strated by the refined architecture of its

gins as a fishing village.

building which is now home to the Jazz Cat Club. Other ports of call for art include the

buildings. The commitment of numerous art lovers – artists, collectors, museums

Ascona is also highly respected in the liter-

Museo Comunale d’Arte Moderna, the Mu-

and galleries alike – has provided Ascona

ary world. Consider, for example, Erich Ma-

seo Epper and the Fondazione Rolf Gérard.

with an outlet for its artistic vocation, re-

ria Remarque, who lived in the area until his

Finally, a visit to the renowned Monte Ver-

vealed in a myriad of expressive forms.

death, not to mention Emil Ludwig, Hans

ità is highly recommended, with its Bau-

Religious art found expression at Collegio

Habe and Henry Jäger.

haus-style hotel, magnificently restored

Papio, a complex built between the four-

Today the town has one of the most fa-

museum, garden, complete with teahouse,

teenth and seventeenth centuries, which,

mous bookbinding schools in the world,

and the austere homes built in the early

alongside the wonderful Chiesa di Santa

the Centro del Bel Libro. An essential stop

twentieth century by the legendary Monte

Maria della Misericordia and the school’s

on our tour is the Libreria della Rondine

Verità commune, from which the mountain

magnificent cloister, form an impressive

bookshop, which is a true haven for lovers

takes its name. It is a place steeped in histo-

architectural complex. A subtle dialogue

of both culture and literature. The Libreria

ry, with a peaceful atmosphere and, what’s

between sacred and the secular can be

Ascona, meanwhile, on Via Borgo, stocks

more, an incredible view!

found at the Galleria AcquestArte on Via

over 130 publications and titles on Ascona,

Collegio, inside a meticulously restored

Monte Verità, Lake Maggiore and Ticino.

Markus R. Schlegel-Colia

building. Around the corner, both Galleria Quinta and the antiques shop Antichità La Corona open onto Via Contrada Maggiore. The evocative Via Borgo, full of lively boutiques, bars and restaurants, is home to the intelligently restored ancient building that houses the Galleria Casa d’Arte, while at the end of the street, before you reach the lake, the beautiful Galleria Kröger is not to be missed. Turning the corner, with the Brissago Islands in view, you come into the welcoming Piazza di Ascona, with the town hall and the Chiesa Parrocchiale dei Santi Pietro e Paolo (1584) with its imposing bell tower, both located on the picturesque Piazzetta San Pietro. The ground floor of the wonderful Casa Serodine, built in 1620 by the artist Giovanni Battista Serodine, houses the Libreria della Rondine bookshop and the Galleria Doriano Pissoglio. The mediaeval Casa del Cortile and Palazzo Vacchini are just a short distance away, both dating from the seventeenth century and today home to the Patriziato di Ascona. The piazza’s spectacular panorama is rounded off by the Galleria San Pietro. From here it’s worth taking a short stroll down the romantic Passaggio San Pietro to the Galleria Ana d’Apuzzo.

191


192

Elegance is an attitude Simon Baker


The Longines Master Collection

3


4


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.