PPLL16BIS_Especial de Irlanda

Page 7

En ciento ocho centros educativosdeAragón Leer

Irlanda

n-º especial del IES Miguel Catalán

MARZO, 2023

2022/23 ESPECIAL Rueda A

INTRODUCCIÓN

Nos hacía mucha ilusión participar en la semana irlandesa del IES Miguel Catalán con un especial de Poesía para Llevar. Sin embargo, cuando nos pusimos manos a la obra nos dimos cuenta de un pequeño (gran) detalle. Es imposible abarcar toda la historia de la poesía irlandesa en un especial. ¿Cómo se puede resumir la rica tradición literaria de Irlanda en unos pocos poemas? ¿A quién eliges? ¿A quién dejas fuera?

A nadie. No vamos a dejar fuera a nadie. Vamos a seguir participando todos los cursos y cada año prepararemos un especial distinto de poesía irlandesa. Así podremos dar cabida a la poesía medieval, la poesía bárdica, gaélica, el folclore, los grandes autores, la poesía actual…

Este año, para abrir boca, empezamos con tres grandes autores: Óscar Wilde, WilliamButler YeatsySeamus Heaney.Son,seguramente,losnombres que a todo el mundo le vienen a la cabeza cuando se habla de poetas irlandeses. Pero, como también hay que tener en cuenta la poesía actual, terminamos el número especial con los poemas de dos autoras que vienen pisando fuerte: Moya Cannon y Aifric Mac Aodha.

Leer juntos poesía

En ciento ocho centros educativosdeAragón

MY VOICE

(Oscar Wilde, Irlanda, 1854-Francia, 1900)

Within the restless, hurried, modern world

We took our hearts’ full pleasure You and I, And now the white sails of our ships are furled, And spent the lading of our argosy.

Wherefore my cheeks before their time are wan, For very weeping is my gladness fled, Sorrow hath paled my lip’s vermilion And Ruin draws the curtains of my bed.

But all this crowded life has been to thee No more than lyre, or lute, or subtle spell Of viols, or the music of the sea That sleeps, a mimic echo, in the shell.

2022/23 N.º 16 bis

Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde (Dublín, Irlanda, entonces perteneciente al Reino Unido, 16 de octubre de 1854-París, Francia, 30 de noviembre de 1900), conocido como Oscar Wilde, fue un escritor, poeta y dramaturgo de origen irlandés.

Wilde es considerado uno de los dramaturgos más destacados del Londres victoriano tardío. Además, fue una celebridad de la época debido a su gran y aguzado ingenio. Hoy en día, es recordado por sus epigramas, sus cuentos, sus obras de teatro, su única novela, El retrato de Dorian Gray, y la tragedia de su encarcelamiento, seguida de su muerte prematura. Aunque su faceta poética es menos conocida escribió poemas durante toda su vida. (Fuente e imagen: Wikipedia)

Traducción del poema:

MI VOZ

Dentro de este inquieto, apresurado y moderno mundo, Arrancamos todo el placer de nuestros corazones, tú y yo. Ahora, las blancas velas de nuestra nave ondean firmes, Pero ha pasado el momento del embarque.

Mis mejillas se han marchitado antes de tiempo, Tanto fue el llanto que la alegría ha huido de mi, El Dolor ha pintado de blanco mis labios, Y la Ruina baila en las cortinas de mi lecho.

Pero toda esta tumultuosa vida ha sido para ti No más que una lira, un luto, Un sutil hechizo musical, O tal vez la melodía de un océano que duerme, La repetición de un eco.

Poesía para llevar está en las bibliotecasde los centros y en:

Leer juntos poesía

En ciento ocho centros educativosdeAragón

THE FIDDLER OF DOONEY

William Butler Yeats (Irlanda, 1865-Francia, 1939)

WHEN I play on my fiddle in Dooney, Folk dance like a wave of the sea; My cousin is priest in Kilvarnet, My brother in Moharabuiee.

I passed my brother and cousin: They read in their books of prayer; I read in my book of songs I bought at the Sligo fair.

When we come at the end of time, To Peter sitting in state, He will smile on the three old spirits, But call me first through the gate;

For the good are always the merry, Save by an evil chance, And the merry love the fiddle And the merry love to dance:

And when the folk there spy me, They will all come up to me, With ‘Here is the fiddler of Dooney!’ And dance like a wave of the sea.

2022/23 N.º 16 bis

William Butler Yeats (1865-1939). fue un poeta y dramaturgo irlandés. Siempre interesado en el misticismo y esoterismo, fue una de las figuras más representativas del renacimiento literario irlandés y uno de los fundadores del Abbey Theatre. Cuando Irlanda finalmente alcanzó su independencia ejerció como senador por dos términos (1922 a 1928). Fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en el año de 1923. (fuente e imagen: Wikipedia)

TRADUCCIÓN EL VIOLINISTA DE DOONEY

Cuando toco mi violín en Dooney, la danza folclórica es como una ola del mar; Mi primo es sacerdote en Kilvarnet, mi hermano en Mocharabuiee.

Me crucé con mi hermano y mi primo: Leían en sus libros de oración; Leí en mi libro de canciones que compré en la feria de Sligo.

Cuando lleguemos al final de los tiempos a Pedro sentado en el estado, Él sonreirá a tres espíritus viejos, pero llámame primero a través de la puerta;

Porque los buenos son siempre los alegres, salvo por una mala suerte, y los alegres aman el violín, y los alegres aman bailar:

Y cuando la gente me espíe, todos se acercarán a mí con «Aquí está el violinista de Dooney!» Y baila como una ola del mar.

Poesía para llevar está en las bibliotecasde los centros y en:

En ciento ocho centros educativosdeAragón

Leer juntos poesía DIGGING

Seamus Heaney (Irlanda del Norte, 1939-Irlanda, 2013)

Between my finger and my thumb

The squat pen rests; snug as a gun.

Under my window, a clean rasping sound When the spade sinks into gravelly ground: My father, digging. I look down

Till his straining rump among the flowerbeds Bends low, comes up twenty years away Stooping in rhythm through potato drills Where he was digging.

The coarse boot nestled on the lug, the shaft Against the inside knee was levered firmly. He rooted out tall tops, buried the bright edge deep To scatter new potatoes that we picked, Loving their cool hardness in our hands.

By God, the old man could handle a spade. Just like his old man.

My grandfather cut more turf in a day Than any other man on Toner’s bog. Once I carried him milk in a bottle Corked sloppily with paper. He straightened up To drink it, then fell to right away Nicking and slicing neatly, heaving sods Over his shoulder, going down and down For the good turf. Digging.

The cold smell of potato mould, the squelch and slap Of soggy peat, the curt cuts of an edge Through living roots awaken in my head. But I’ve no spade to follow men like them.

Between my finger and my thumb

The squat pen rests. I’ll dig with it.

Death of a Naturalist (1966)

2022/23 N.º 16 bis Rueda A

Seamus Heaney (Condado de Derry, Irlanda del Norte, 13 de abril de 1939-Dublín, 30 de agosto de 2013) fue un escritor y profesor irlandés. Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1995. El poeta estadounidense Robert Lowell lo describió como «el poeta irlandés más importante desde Yeats», y muchos otros, como el académico John Sutherland, han dicho que es «el poeta más grande de nuestra era». (Fuente e imagen: Wikipedia )

CAVANDO

Traducción: Margarita Ardanaz

Entre el pulgar y el índice

La regordeta pluma se acomoda; confortable cual arma.

Y bajo mi ventana, el limpio y áspero sonido

Cuando la pala se hunde en el suelo arenisco: Mi padre está cavando. Lo miro desde arriba

Hasta que su costado que se esfuerza por entre los macizos de flores Se dobla, y se levanta veinte años atrás

Agachándose al ritmo de surcos de patatas Donde estaba cavando.

La tosca bota se acunaba en la pala, el mango, Rozando con la pierna, se levantaba con firmeza. Él arrancaba los brotes altos, y enterraba muy hondo aquel brillante filo Para desparramar patatas nuevas que nosotros cogíamos Encantados con su fresca dureza en nuestras manos.

¡Dios mío, y cómo manejaba el viejo aquella pala! Exactamente igual que lo había hecho su padre.

Mi abuelo cortaba más turba en un día Que ningún otro en la turbera de Toner. Una vez le llevé leche en una botella Con un descuidado tapón de papel. Se enderezó Para beberla; luego se inclinó de nuevo a la tarea

Cortando y rebanando con esmero, arrojando terrones Por encima del hombro, ahondando más y más En busca de la turba buena. Cavando.

El olor frío del mantillo, el chapoteo y el golpe

De la turba empapada, los secos cortes del filo Atravesando las raíces vivas despiertan en mi cabeza. Yo no tengo una pala con que seguir a hombres como ellos.

Entre el pulgar y el índice

La regordeta pluma se acomoda. Yo cavaré con ella

Poesía para llevar está en las bibliotecasde los centros y en:

Moya Cannon (Dunfanaghy, Ireland - 1956)

Walk inland and inland With your oar, Until someone asks you What it is. Then build your house

For only then will you need to tell and know That the sea is immense and unfathomable, That the oar that pulls Against the wave And with the wave Is everything.

2022/23 N.º 16 bis Rueda A
En ciento ocho centros educativosdeAragón Leer juntos poesía OAR

Moya Cannon nació en Dunfanaghy, Country Donegal, en 1956 y vive en Galway. Es una de las más notables voces de la poesía irlandesa actual. Ha publicado Oar (1990 y 2000, Premio Brendan Behan al mejor primer libro); The Parchment Boat (1997); Carrying the Songs: New and Selected Poems (2007); Hands (2011) y Keats Lives (2015). Moya ha trabajado con muchos músicos irlandeses tradicionales.Algunos de sus poemas han sido musicalizados por Jane O Leary, Philip Martin y Cranitch Ellen.

Traducción del poema:

REMO Camina y camina tierra adentro con tu remo, hasta que alguien te pregunte qué es eso.

Construye entonces tu casa.

Porque sólo entonces necesitarás decir y saber que el mar es inmenso e insondable, que el remo que empuja contra la ola y con la ola es todo.

Poesía para llevar está en las bibliotecasde los centros y en:

Leer juntos poesía

En ciento ocho centros educativosdeAragón

NAIRCISEAS = NARCISSUS Aifric Mac Aodha (Dublín, 1979)

(poema en gaélico)

Ar an mbus dom, Mé leath im' chodladh, Ghread géaga an Gheimhridh

De liathgheit in éadan

Na fuinneoga taobh liom.

Ach aismseoidh mé

Bóthar ciúin go fóill, Áit nach mbéarfaidh

Na crannchrúba caola

A ngreím géar orm.

Seasfaidh mé le Nairciseas

Sa log ina bhfasann

An tsaileach fhalsa,

Ar an mbruach sábháilte, Mé faoi choimirce na mbláthanna.

'S fad is a dhéanann an abhainn

Gabháil gan ghrá

Le croíthe dochta na gcloch,

Bainfidh mise lán mo shúl

As mo scáil féin sa sruth.

Ó aimseoidh mé

bóthar ciúin go fóill

Mar nach ann do rud ar bith

Lasmuigh díomsa

A scanróidh as an suan seo

Arís mé

(traducción al inglés)

On a bus once, as I half-slept, sudden winter branches whipped against the pane. Grey wakeners.

Still I will discover a quiet path, a place where tree limbs cannot clench me.

I will stand beside Narcissus, in a hollow of indolent willows, on a safe bank, where flowers will conceal me.

And as long as the water engages in a loveless embrace with stones held rigid, I will stare at my own reflection in the river.

Oh I will discover a quiet road yet, for from now on there will be nothing, nothing outside myself to unsettle me.

2022/23 N.º 16 bis

Aifric Mac Aodha (Dublín, 1979). Escritora y poeta irlandesa. Sus poemas han sido publicados en varias revistas especializadas, como Poetry Ireland, Innti y Bliainiris. Ha obtenido premios por sus poemas y recientemente una beca del Irish Arts Council. Publicado en Irlandesas, 14 poetas contemporáneas. Editorial Bajo la Luna 2011.

(Fuente de la imagen: https://www.poetryfoundation.org/poets/aifric-mac-aodha)

Traducción al español:

NARCISO

En un bus una vez, medio dormida, bruscas ramas invernales azotaron mi ventanilla. Grises despertadores.

Sin embargo, alcanzaré a descubrir un sendero calmo, un lugar donde las ramas no puedan estrujarme.

Permaneceré junto a Narciso, en los huecos de indolentes sauces, protegida, a la vera donde las flores me guarden.

Y mientras el agua se estrecha en un abrazo desapasionado con rígidas piedras, contemplaré mi propio reflejo en el río.

Oh aún llegaré a descubrir un camino silencioso y de ahora en adelante no habrá nada, nada fuera de mi misma que me perturbe.

Poesía para llevar está en las bibliotecasde los centros y en:

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.