4 minute read
En ciento ocho centros educativosdeAragón
Leer juntos poesía DIGGING
Advertisement
Seamus Heaney (Irlanda del Norte, 1939-Irlanda, 2013)
Between my finger and my thumb
The squat pen rests; snug as a gun.
Under my window, a clean rasping sound When the spade sinks into gravelly ground: My father, digging. I look down
Till his straining rump among the flowerbeds Bends low, comes up twenty years away Stooping in rhythm through potato drills Where he was digging.
The coarse boot nestled on the lug, the shaft Against the inside knee was levered firmly. He rooted out tall tops, buried the bright edge deep To scatter new potatoes that we picked, Loving their cool hardness in our hands.
By God, the old man could handle a spade. Just like his old man.
My grandfather cut more turf in a day Than any other man on Toner’s bog. Once I carried him milk in a bottle Corked sloppily with paper. He straightened up To drink it, then fell to right away Nicking and slicing neatly, heaving sods Over his shoulder, going down and down For the good turf. Digging.
The cold smell of potato mould, the squelch and slap Of soggy peat, the curt cuts of an edge Through living roots awaken in my head. But I’ve no spade to follow men like them.
Between my finger and my thumb
The squat pen rests. I’ll dig with it.
Death of a Naturalist (1966)
Seamus Heaney (Condado de Derry, Irlanda del Norte, 13 de abril de 1939-Dublín, 30 de agosto de 2013) fue un escritor y profesor irlandés. Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1995. El poeta estadounidense Robert Lowell lo describió como «el poeta irlandés más importante desde Yeats», y muchos otros, como el académico John Sutherland, han dicho que es «el poeta más grande de nuestra era». (Fuente e imagen: Wikipedia )
Cavando
Traducción: Margarita Ardanaz
Entre el pulgar y el índice
La regordeta pluma se acomoda; confortable cual arma.
Y bajo mi ventana, el limpio y áspero sonido
Cuando la pala se hunde en el suelo arenisco: Mi padre está cavando. Lo miro desde arriba
Hasta que su costado que se esfuerza por entre los macizos de flores Se dobla, y se levanta veinte años atrás
Agachándose al ritmo de surcos de patatas Donde estaba cavando.
La tosca bota se acunaba en la pala, el mango, Rozando con la pierna, se levantaba con firmeza. Él arrancaba los brotes altos, y enterraba muy hondo aquel brillante filo Para desparramar patatas nuevas que nosotros cogíamos Encantados con su fresca dureza en nuestras manos.
¡Dios mío, y cómo manejaba el viejo aquella pala! Exactamente igual que lo había hecho su padre.
Mi abuelo cortaba más turba en un día Que ningún otro en la turbera de Toner. Una vez le llevé leche en una botella Con un descuidado tapón de papel. Se enderezó Para beberla; luego se inclinó de nuevo a la tarea
Cortando y rebanando con esmero, arrojando terrones Por encima del hombro, ahondando más y más En busca de la turba buena. Cavando.
El olor frío del mantillo, el chapoteo y el golpe
De la turba empapada, los secos cortes del filo Atravesando las raíces vivas despiertan en mi cabeza. Yo no tengo una pala con que seguir a hombres como ellos.
Entre el pulgar y el índice
La regordeta pluma se acomoda. Yo cavaré con ella
Poesía para llevar está en las bibliotecasde los centros y en:
Moya Cannon (Dunfanaghy, Ireland - 1956)
Walk inland and inland With your oar, Until someone asks you What it is. Then build your house
For only then will you need to tell and know That the sea is immense and unfathomable, That the oar that pulls Against the wave And with the wave Is everything.
Moya Cannon nació en Dunfanaghy, Country Donegal, en 1956 y vive en Galway. Es una de las más notables voces de la poesía irlandesa actual. Ha publicado Oar (1990 y 2000, Premio Brendan Behan al mejor primer libro); The Parchment Boat (1997); Carrying the Songs: New and Selected Poems (2007); Hands (2011) y Keats Lives (2015). Moya ha trabajado con muchos músicos irlandeses tradicionales.Algunos de sus poemas han sido musicalizados por Jane O Leary, Philip Martin y Cranitch Ellen.
Traducción del poema:
REMO Camina y camina tierra adentro con tu remo, hasta que alguien te pregunte qué es eso.
Construye entonces tu casa.
Porque sólo entonces necesitarás decir y saber que el mar es inmenso e insondable, que el remo que empuja contra la ola y con la ola es todo.
Poesía para llevar está en las bibliotecasde los centros y en:
Leer juntos poesía
En ciento ocho centros educativosdeAragón
NAIRCISEAS = NARCISSUS Aifric Mac Aodha (Dublín, 1979)
(poema en gaélico)
Ar an mbus dom, Mé leath im' chodladh, Ghread géaga an Gheimhridh
De liathgheit in éadan
Na fuinneoga taobh liom.
Ach aismseoidh mé
Bóthar ciúin go fóill, Áit nach mbéarfaidh
Na crannchrúba caola
A ngreím géar orm.
Seasfaidh mé le Nairciseas
Sa log ina bhfasann
An tsaileach fhalsa,
Ar an mbruach sábháilte, Mé faoi choimirce na mbláthanna.
'S fad is a dhéanann an abhainn
Gabháil gan ghrá
Le croíthe dochta na gcloch,
Bainfidh mise lán mo shúl
As mo scáil féin sa sruth.
Ó aimseoidh mé bóthar ciúin go fóill
Mar nach ann do rud ar bith
Lasmuigh díomsa
A scanróidh as an suan seo
Arís mé
(traducción al inglés)
On a bus once, as I half-slept, sudden winter branches whipped against the pane. Grey wakeners.
Still I will discover a quiet path, a place where tree limbs cannot clench me.
I will stand beside Narcissus, in a hollow of indolent willows, on a safe bank, where flowers will conceal me.
And as long as the water engages in a loveless embrace with stones held rigid, I will stare at my own reflection in the river.
Oh I will discover a quiet road yet, for from now on there will be nothing, nothing outside myself to unsettle me.