name
surname
please, contact me if you found my pocket phrasebook
CONTENTS
Phrasebook...................................................................3
Norwegian untranslatables............................... 45
T-shirt phrases......................................................... 85
’s slang.....................................................121
Artwork by Melanka Shypunova, 9 years old
Phraseb
k
english
norsk
transcription
Hello.
God morgen. Hei.
[гу мо:н] [хей]
Goodbye.
Ha det bra.
[ха де браː]
— Dear innocoders!
4
ukrainian
transcription
Добрий день. Привіт.
[dobryj deng] [pryvit]
До побачення. Па-па.
[dopobatcheɲjɐ] [pa-pa]
— Прувiт!
5
english
norsk
transcription
Yes.
Ja.
[я]
No.
Nei.
[ней]
Maybe.
Kanskje.
[каньше]
— Напиши, пліз, свої враження...
6
ukrainian
transcription
Так.
[tɐk]
Ні.
[ɲi]
Можливо.
[mozjlyvo]
— It was a 1 hr. meeting that lasted 2 hrs.
7
english
norsk
transcription
Excuse me.
Unnskyld.
[уншильд]
I don’t understand.
Jeg forstår ikke.
[яй форшто ікє]
Thank you.
Takk.
[так]
You’re welcome.
Vær så god.
[ва шо гу]
Get well soon.
God bedring.
[гу бедрін]
— Hey folks!
8
ukrainian
transcription
Перепрошую.
[pereproshuyu]
Я не розумію.
[ya ne rozumi’yu]
Дякую.
[dyakuyu]
Прошу.
[proshu]
Видужуй.
[vyduzjuy]
— Дупа в оґнє.
9
english
norsk
transcription
What is your name? Hva heter du?
[ва ˈхетте дю]
My name is ...
Jeg heter ...
[яй хете] ...
How are you?
Hvordan har du det? [вюрдан ха дю де]
Thanks, I’m fine. And you?
Takk, bare bra. Og du?
[так баре бра] [о дю]
— Планую бути з Дзвінкою.
10
ukrainian
transcription
Як тебе звати?
[yak tebe zvaty]
Мене звати ...
[mene zvaty] ...
Як справи?
[yak spravy]
Дякую, все добре. Як у тебе?
[dyakuyu, vse dobre] [yak u tebe]
— Вогонь!
11
english
norsk
transcription
Du you speak Norwegian?
Snakker du Norsk?
[снаке дю ношьк]
How do you say ... in Norwegian?
Hvordan sier du ... på norsk?
[вюрдян сір дю ... по ношьк]
I come from Ukraine / Norway.
Jeg kommer fra Ukraina / Norge.
[яй коме фра Украіна/ Норге]
Nice to meet you.
Hyggelig å hilse på deg.
[хігелі о хільсе по дей]
— Est. code: 8h. 12
ukrainian
transcription
Ви говорите норвезькою?
[vy govoryte norvez’koyu]
Як сказати це норвезькою?
[yak s’kazaty ze norvez’ko-yu]
Я приїхав з України / Норвегії.
[ya pryjihav z Ukrainy / Norvegiji]
Приємно познайомитись.
[pryjemno pozna yo-my-ty-sya]
— Дорогенькі!
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
Norwegian untranslatables
norsk
ukrainian
Dugnad.
Толока.
Kjære.
Коханий / кохана.
Koselig.
Затишок.
— Вже виходжу, Настя.
46
explanation When you get together with neighbours — all as volunteers — and do some communal work like cleaning the territory of the house together.
This way «шяре» you can call your +1 (beloved one) at Innocodian parties. But never call Kjære your colleagues — otherwise you’d have to marry them! Call them «Glad i deg». It’s like Danish «Hygge». All cozy things such as spending time with friends, eating a nice meal or simply relaxing in front of the fire. Even eating lunch or dinner at work can be koselig if you do it in a good company.
— I’ll be back! 47
norsk
ukrainian
Selvfølgelig.
Звісно.
Skal vi slå av en prat?
Давайте поговоримо?
Skål!
Будьмо!
— Рішення має визріти.
48
explanation Powerful word «сельфольґлі!»! Use it to make doubtful situations clear. Also, use to express strong agreement!
If you need to hold a meeting with someone or with the team — use this expression to invite everyone for a meetup.
Shout it out «Скооооль» when celebrating the important event and salut with the drink!
— Деплою з літака.
49
norsk
ukrainian
Pålegg.
Намазка на хліб.
Takk for maten.
Дякую за їжу / обід / і т. п.
— Олів’є?
50
explanation It’s not the sandwich, but the good tasty stuff you put on the top of the bread. Together it’s called sandwich, but without bread it’s called Pålegg (“полєг”). It’s as Norwegian expression as our «Смачного» — you can use it as much as you want!
— I can’t confirm any problems on our side. 51
norsk
ukrainian
Takk for sist.
Дякую за останній раз.
Utepils.
Випити пива надворі в гарну погоду.
— Но нєт. — Да.
52
explanation Normally used as greeting. Use it to thank someone for spending nice time together.
It’s «a sunny day keg». A beer enjoyed outdoors, but only when it’s a nice weather!
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
T-shirt phrases
norsk
ukrainian
Alvor og gaman går ofte saman.
І сум, і радість ходять поряд.
Dokument gløymer ikkje.
Документи не горять.
— ∑ ≑× ∞ ?
86
explanation Old Norwegian proverb. There’s no 100% positive nor 100% negative situation in life.
Manuscripts don’t burn. Phrase to remind all of us that important stuff has to be written down in paper!
— @тлічно! 87
norsk
ukrainian
Kroppen din trenger potet.
Твоє тіло потребує картоплі.
Midt i smørøyet.
Бути в правильному місці в правильний час.
— Миємо пластик!
88
explanation Popular phrase from «SKAM» TV-show. Expresses the deep love of Norwegians and also Ukrainians to eat potatoes.
Literally it’s translated like «in the middle of the butter». When people ask where do you work, you can proudly say: «Midt i smørøyet» — as the best place in the world.
— Let me think...
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
’s slang
’s slang
explanation
А я шо? А я нічьо.
«A ya sho? A ya nichyo!» — with this phrase you can easily distance yourself from any troubles, like they never existed!
Вогонь!
Use «Vohon’!» to express the highest level of excitement!
— Дякую, не знаю кому... 122
’s slang
explanation
Дорогенький.
«Dorogen’kyi» is the same as «Glad i deg», often used among Innocoders. We think that the author of this phrase is Lyubomyr.
Іннокотики.
Innocats. Cute creatures, who work at Innocode.
— Смачного!
123
’s slang
explanation
Інтірєсно.
«Intiresno!» is a very old phrase. Use it to show excitement and suspicion at the same time.
Смачного.
You simply can not enter kitchen without saying this word. «Smachnogo!»
— How is going? Just going... 124
’s slang
explanation
In a way.
When you are trying to grasp the reality, but the inner doubt pops up deep in the heart.
It’s a backend issue.
The last hopeless attempt to save yourself from fixing anything.
— Когда это может быть готово?
125
’s slang
explanation
Let me think.
When things are «in a way» and «we have a challenge» the best way to respond to anything is this phrase.
Pivorak.
Special event for Ruby developers, created at Innocode in 2015 and has grown to 800+ supporters. Prepare to hear this word often as the event is each month!
— Жованный крот
126
’s slang
explanation
Ready but not yet.
When something is ready, but you can not use it because it needs to be deployed, or we wait for the frontend part.
Same shit in a different wrap.
When you know how to sell one product as three.
— Попятиминутим в пятницу?
127
’s slang
explanation
Yes, but no.
«Da, no Nyet» like Oleksiy Sidorenko puts it. Use it to express that something has it’s dark side.
We have a challenge.
This is what our work consists of.
— Проспал... 128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160