Puerto Rico de Aventura

Page 1

ยกNOS VAMOS DE GEOCACHING!

WATER SKIING: AT ANOTHER LEVEL

PARAGLIDING IN PUERTO RICO $3.75

Nature Life

Xtreme Sports

Adventures

ECOnightlife





contenido

ARTÍCULOS

EN PORTADA

34 PARAGLIDING IN PUERTO RICO 22

¡Nos vamos de geocaching!

EN

46

Ecoadventure in Humacao

50

Murciélago pescador: enigmático mamífero

la editora/ 06de contribuidores Salinas: entre 12Las naturaleza y aventura está el salto 16Y,de¿dónde doña juana? en “Sal 18Rapelear si puedes” las bellezas 26Conociendo de la isla acampando con áreas 30Playas boyadas de 38Proveedores servicios turísticos pescador: 50Murciélago enigmático mamífero Bistro: Historia 61Bocatta & Sabor en Guayama deben aprender 58Todos surfing y bodyboard

CADA EDICIÓN / ON EVERY EDITION Cuéntanos tu aventura

Nuestros aventureros p8

Esquiar en el agua: a otro nivel

p54

p64

PORTADA/ON THE COVER POR: CHRISTIAN SOTO


NIVE

DE L

AVEN

CUEN

TUR A

IFE EL

equipo editorial

NOS TA

V TU A

EDITORA

RAS TU

A

EN

NATU R

¡GRACIAS! Un año de sueños realizado. El poder recibir correos electrónicos y comentarios sobre lo mucho que han aprendido de Puerto Rico me llena de satisfacción. No ha sido fácil….Pero lo fácil no es retante. El educar y promover nuestro país de una forma responsable y con conciencia ambiental es una responsabilidad. Vamos a disfrutar de nuestros recursos, conservándolos y promoviéndolos responsablemente. Como puertorriqueños valoramos y como turistas admiramos lo que este país sin igual promueve al mundo. No tengo palabras para agradecer toda la ayuda de mi hermana y amiga Maylene Pérez en este proyecto que comenzó como una idea loca, un sueño sin definir que hoy es un medio de comunicación para el Mundo. También agradezco a mi familia y a mi esposo por todo el apoyo y comprensión. Pero sobretodo gracias a ustedes nuestros lectores fieles que han apreciado y han apoyado esta revista. GRACIAS!!!

THANKS!

It has not been easy.... but easy things are not challenging. To educate and promote our country in a responsible and environmentally conscious way is a big responsibility. Let’s enjoy our resources, preserving them and promoting them responsibly. As Puerto Ricans we value and as tourists we admire the uniqueness this country has to offer to the world. I have no words to thank all the help my sister and friend Maylene Pérez has given to this project; one that began as a crazy idea, a dream without defining it as a mean of communication for the World. I also want to thank my family and my husband for all the support and understanding. But above all, thanks to you, our loyal readers who have appreciated and supported this journal. THANKS!

Sylmarie González Orengo

3 4 13

8

Jorge Montánez

Sylmarie González Directora Editorial Escritora

Christian Soto 1

fotógrafía


5

Juan C. Irrizary 6 Sub Director

12

10

Maylene Pérez Gerente Editorial Escritora

Kelly M. Santaella

www.mneyid.com Director Creativo 9 11

7

Lourdes Díaz Traductora/Correctora

Giovanny Sanjurjo

2

Asociación de acampada de PR Ana Sofía Bauza-López Omar Montalvo Dayamoris Candelario

colaboradores de esta edición

Puerto Rico de Aventura es una publicación trimestral. Esta revista no se hace responsable de la información e imágenes provistas por nuestros anunciantes. Toda oferta, producto o servicio es responsabilidad total de las compañías anunciantes. Queda completamente prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación sin previa autorización escrita. El contenido de los artículos como el material fotográfico producido por nuestros colaboradores no representa necesariamente la opinión de Puerto Rico de Aventura. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.


s o r e r u t n e v a

Akira Loyola

Emanuel Cartahena

Elsie Robles

E3 Volleyball Academy

Mari

Gladys Rivera

Michael, Ronald


Fernando Cora

Kathy Solis

Sylvia Martínez

Carlos González

& Héctor

Rufina Villegas

Jennie de la Mota

s re u ct pi r u yo s u d n se s/ to fo s tu envíanos praventuras@gmail.com




NATU R IFE EL

NOS

entre

Las Salinas: naturaleza y aventura


Por Sylmarie González Orengo

C

abo Rojo es reconocido por muchos por sus extraordinarias playas y por su peculiar poblado de Boquerón. Pero, ¿conoces el valor natural que este municipio ofrece mediante el Refugio Nacional de Vida Silvestre? Dicho refugio es un peculiar paraíso de naturaleza y aventura en el área oeste. Allí puedes disfrutar de las espectaculares vistas, las que hacen que el paseo se convierta en uno de aprendizaje y relajación total ya sea caminando o en bicicleta. Además, puedes avistar aves endémicas, residentes y migratorias. De hecho, habitan 12 de las 16 especies de aves endémicas que existen en Puerto Rico. En 1999, lo que se le conoce como “Las Salinas de Cabo Rojo” pasaron a ser parte de este Refugio Nacional gracias a esfuerzos comunitarios e interagenciales que reconocieron el gran valor ecológico e histórico que poseen las mismas. Puedes encontrar más información en el Centro Interpretativo las Salinas de Cabo Rojo “Efrén Pérez Rivera” y su horario es de Jueves a Sábado de 8:30 a.m. a 4:30 p.m. - Domingo y días feriados de 9:30 a.m. a 5:30 p.m.

praventuras.com 13


The Salinas: Between Nature and Adventure By: Sylmarie Gonzalez Orengo

C

abo Rojo is widely recognized for its outstanding beaches and its unique town of Boqueron. But do you know the natural value that this town offers through the National Wildlife Refuge?

This refuge is a unique paradise of nature and adventure in the western region. There you can enjoy the spectacular views that make the ride become a learning and relaxing one, whether walking or cycling. Also, you can watch endemic, resident and migratory birds. In fact, it’s the home of 12 of the 16 endemic bird species that exist in Puerto Rico.

In 1999, what is known as “Las Salinas de Cabo Rojo” became part of the Refuge through community and interagency efforts that recognized the ecological and historical value it has. You can find more information in the Salinas Interpretive Center “Efrén Pérez Rivera” of Cabo Rojo opened from Thursdays to Saturdays, 8:30 am to 4:30 pm and Sundays and holidays from 9:30 a.m. to 5:30 pm

Nuevo Centro de Visitantes

generaciones. Los horarios de visita al nuevo Centro son de lunes a sábado de 9am-4pm. La entrada es gratis. La misión del Servicio Federal de Pesca y Vida Silvestre es trabajar con otros para conservar, proteger y mejorar los peces, la vida silvestre, las plantas y su hábitat para el continuo beneficio de los ciudadanos. Para más información puede llamar al 787-851-7258.

El Servicio Federal de Pesca y Vida Silvestre (USFWS por sus siglas en inglés) inauguró recientemente el nuevo Centro de Visitantes y Oficinas Centrales del Servicio Ecológico y los Refugios Nacionales de Vida Silvestre del Caribe en Cabo Rojo, localizado en la Carr. 301 km 5.1 Barrio Corozo, de camino a la playa El Combate. Este nuevo centro pretende servir como destino turístico para proveer a sus visitantes una experiencia única a través de sus exhibiciones y documentales sobre la protección y conservación de los recursos naturales. La exhibición enfatizará los esfuerzos y compromiso de la agencia para la protección de los recursos naturales como patrimonio natural y legado para las próximas

New Visitors Center The Federal Fish and Wildlife Service (USFWS for its acronym in English) recently opened a new Visitors Center and the Headquarters of the Ecological Service and National Wildlife Refuges in the Caribbean in Cabo Rojo, located on Rt. 301 km 5.1 Corozo neighborhood, heading the Combate beach. This new


center aims to serve as a tourism destination to provide visitors a unique experience through its exhibits and documentaries on the protection and conservation of natural resources. The exhibition will emphasize the efforts and commitment of the agency to protect natural resources and natural heritage legacy for future generations. Visiting hours to the new Center are Monday through Saturday from 9am4pm. Admission is free. The mission of the Federal Fish and Wildlife Service is working with others to conserve, protect and enhance fish,

wildlife, plants and their habitats for the continuing benefit of the citizens. For more information call 787-851-7258.

praventuras.com 15


NATU R IFE EL

NOS

Y ¿DÓNDE

QUEDA EL CHORRO DE

DOÑA JUANA? Por Omar J. Montalvo Ruiz

P

ara muchos, el charco, salto, cascada o chorro Doña Juana queda en Villalba mientras que para muchos otros queda en Orocovis. Lo que sí doy fe, es que es un ensueño de naturaleza que te hace sentir en una escapada del mundo real y te sumerge en la calma y la tranquilidad. Sus fabulosos sonidos combinan la fauna, la caída del agua y el movimiento de las hojas de los árboles cercanos.

Definitivamente, una experiencia más relajante que pagar una hora en el spa. Esta inmensa cascada de más de 100 pies de altura, se alza entre las verdes montañas, testigos legendarias de su esplendor. Si tiene calor o sólo quiere darse una escapadita al tiempo para hacer turismo interno, este es el lugar indicado. Puede darse un chapuzón o simplemente admirar la belleza que nos regala esta magnífica expresión de la naturaleza. Es un destino ideal para los amantes de la naturaleza y la aventura. Y si disfrutas también del arte fotográfico, este es uno de esos paisajes que no debería faltar en tu álbum. Así que anímate a conocer a Doña Juana y déjanos saber dónde queda.


And where is el Chorro de Doña Juana? By Omar J. Montalvo Ruiz

F

or many, t’s the pool, jump, waterfall or Juana stream; for some it’s at Villalba while for many others it’s in Orocovis. What I attest is that it is a nature dream that makes you feel in a real-world escape into calm and tranquility. It’s fabulous sounds combine wildlife, waterfall and the movement of leaves from nearby trees. Definitely a more relaxing experience than a day at the “spa”. This huge waterfall over 100 feet high stands between the green mountains, witness’s legendary splendor. If you are hot or just want to getaway for some internal tourism, this is the right place. You can take a dip or simply admire the beauty that this wonderful expression of nature gives us. It is an ideal destination for nature lovers and adventure. And if you also enjoy the art of photography, this is one of those landscapes that must be included in your album. So go ahead and get to know Doña Joanna and let us know where it is.

praventuras.com 17


r en rapelea UEDES” P I S

IFE EL

“SAL OMY ON

RAS TU

V TU A

NOS TA

NATU R

T LIFE GH

CUEN

E EM

TUR A EN

GAST R

AVEN

ECO N I

EXTR


Por Juan C. Irizarry

S

iempre me ha llamado la atención el poder hacer descenso por cuerdas, mejor conocido como “rappelling”. En la búsqueda de lugares para practicar y poder experimentar este deporte visité el Parque de Toro Verde, situado en el Municipio de Orocovis. Allí cuentan con una ruta de descenso de cuerda para personas no experimentadas. La misma te hace sentir bastante seguro para una primera experiencia además, que cuentas con la compañía de experimentados empleados. El nombre de la ruta es “Sal Si Puedes”, bien merecido el nombre por demás. Ya que para llegar a la roca donde se practica el descenso en cuerda tienes que pasar por dos tiroleanos o “ziplines”. Aquí es que la adrenalina comienza a subir y la aventura se convierte en la mayor diversión. Una vez llegas a la punta de la piedra, la altura es impresionante y la vista al río espectacular. Ahí comienzas el descenso de aproximadamente 164 pies de altura. Al llegar abajo se comienza a tener una pequeña muestra de escalada para llegar al tiroleano que culmina la maravillosa experiencia que te deja con las ganas de seguir y hacerlo nuevamente. Además, puedes disfrutar de todas las demás rutas que este parque ofrece. Se recomienda realizar reservaciones antes. Luego de la aventura te exhorto a continuar descubriendo los atractivos de los pueblos del centro de la Isla.

praventuras.com 19


Rappelling in “Sal si puedes” By Juan C. Irizarry

I

was always struck by the power to decline by ropes, better known as “rappelling”. In search of places to practice and to experience the sport I visited Toro Verde Park, located in the Municipality of Orocovis. They have a rope descent path for unskilled persons. It makes you feel quite safe for a first time experience in addition to having experienced employees. The path’s name is “Go If You Can”, a well-deserved name. This because to get to the rock where the rope descent is practiced you have to go

through two tiroleanos or “ziplines”. Here is where the adrenaline begins to rise and the adventure becomes more fun. Once you get to the top of the stone, the height is impressive and the river view is spectacular. Here the approximately 164 feet descent begins. When you reach the bottom you begin to have a small sample of climbing in order to reach the culminating tiroleano where the wonderful experience ends leaving you wanting to go on and do it again. You can also enjoy all the other routes the park offers; reservation before hand is recommended. After the adventure, I urge you to continue discovering the attractions the inner center of the island offers.


Tours Discount w w w . i n t e r n a t i o n a l t r a v e l c a r d . c o m

Toro Verde The World’s Largest Zipline I n t e r n a t i o n a l Tr a v e l C a r d , E x c l u s i v e a u t h o r i z e d a g e n t o f To r o Ve r d e A d v e n t u r e P a r k

Park $85.00 Off - $15.00 Cost $70.00

Park $65.00 Off - $10.00 Cost $55.00

Park $100.00 Off - $15.00 Cost $85.00

Park $100.00 Off - $15.00 Cost $85.00

Discounts for excursions

Catamaran

El Yunuqe Rain Forest

Horse Riding

El Morro

Para Boletos Llamar a las oficinas al 787.520.9992 Ext. 201

Para Boletos llamarCall a las al 787.520.9992 Ext. 201 For Tickets theoficinas office at 787.520.9992 Ext. 201

Fourtracks

Las Cuevas de Camuy

Kayak

Bicycle Riding

Boletos Disponibles en la Recepción For Tickets Tickets Available Call the office at 787.520.9992 Ext. 201 at Reception


Por: Giovanny OI, RPI, TI EDICISanjurjo Ó

tiempo alguien E loCencontraría. Para ON EXTcuánto R I

DITION YE

T LIFE GH

E EM

NIVERSAIO EA

su sorpresa, solo pasaron 3 días para que uien dice que la de búsqueda de alguien lo encontrara y compartiera su tesoros (Treasure Hunts) es sólo experiencia. para niños, ¡pues se equivoca! Geocaching es un juego a nivel Gracias al Geocaching muchas mundial, en el cual solo necesitas un familias alrededor del mundo comparten aparato GPS y conexión a la internet la experiencia de “buscar tesoros”. A para poder entrar a geocaching. mediados del año 2000, el com, donde creas una cuenta de DE L AVEN CU aventurero Dave Ulmer escondió usuario para tenerENacceso a un un recipiente cerca de un río sin número de coordenadas. en el estado de Oregon y La idea principal de este luego publicó en internet las juego es buscar contenedores E N llamados geocaches coordenadas de GPS (Sistema escondidos T U R A remotos y/o de Posicionamiento Global, por o caches en lugares sus siglas en inglés) de su escondite. turísticos, para luego compartir la Esto con el propósito de determinar en experiencia (ya sea escrita y/o con

GAST R OMY ON

1 Q

ND

NNIVERSAR •A

IFE EL

NOS TA

V TU A

EDITORA

RAS TU

A

NATU R

34m 26:20:11

16:45:30

2


fotos) con otros practicantes los cuales llamamos geocachers. En Puerto Rico, el 1er geocaches escondido fue en el Monumento al Jíbaro Puertorriqueño en Cayey para el año 2002. En el presente, contamos con un aproximado de más de 750 escondidos y el número sigue aumentando ya que se esconde un aproximado de 3 diarios o sea ¡Hay Geocaching para rato! Mientras que a nivel mundial, existen más de 5 millones de personas practicantes. Este juego es muy divertido y provoca sacar el aventurero que existe dentro de cada uno de nosotros. Además, nos expone junto

a amistades y familiares a visitar lugares y paisajes inusuales. Con el Geocaching ya tenemos una excusa para irnos de aventuras e incluso ya hay compañías que se dedican a realizar talleres corporativos (teambuilding) utilizando este concepto. ¿Qué esperas? ¡Vámonos de Geocaching! Agradecimiento especial a l@s geocachers por compartir sus experiencias en fotos: janizy, Cpuru, javier19821, luisyopr, i_grover, rickypotter y giosanve Para más información de geocaching y otras actividades al aire libre pueden escribir a uniqueoe@ gmail.com 25m

26:15:22

26:20

:11

20m 20m

26:20:11 16:10:08

praventuras.com 23


We‘re Going Geocaching! By: Giovanny Sanjurjo OI, RPI, IT

W

ho says the search for treasure (Treasure Hunts) is only for children, well they are wrong! Thanks to Geocaching many families around the world share the experience of “treasure hunting”. During mid 2000, the adventurer Dave Ulmer hid a container near a river in the state of Oregon and then posted online the coordinates of GPS (Global Positioning System, for its acronym in English) of the hideout. This in order to determine how long it would

take someone to find it. To his surprise, it only took 3 days for someone to find and share their experience. Geocaching is a worldwide game in which you only need a GPS device and Internet connection in order to enter geocaching.com, where you create a user account to access a number of coordinates. The main idea of this game is to find hidden containers called “geocaches” or “caches” in remote and / or tourism areas, to then share the experience (either written and / or by photos) with other practitioners which we call “geocachers”. In Puerto Rico, the 1st geocache was hidden at the Puerto Rican

Jíbaro Monument in Cayey in 2002. At present, we have an estimate of over 750 hideouts and the number continues to grow as about 3 are hidden on a daily basis. So there is Geocaching for a while! As globally there are over 5 million practitioners. This game is fun and provokes to bring out the adventurer that exists

163m

02m

22:43:02

16:45: 21:33:20


within each of us. In addition, it’s a good reason to go out with friends and family to visit unusual places and landscapes. With Geocaching we have an excuse to go on adventures and more now when there are companies that engage in corporate workshops (team building) using this concept. What are you waiting for? Let’s go geocaching! Special thanks to @ s geocachers to share their experiences through photos: Janizy, Cpuru, javier19821, luisyopr, i_ grover, rickypotter and giosanve. For more information on geocaching and other outdoor activities you can write to uniqueoe@ gmail.com

101m

6:45:78

21:33

:20


CONOCIENDO LAS BELLEZAS DE LA ISLA ACAMPANDO EXTR

ECO N I

DITION YE

NNIVERSAR •A

NOS TA

V TU A

EDITORA

RAS TU

A

En ADAPRI se fomenta el contacto con la naturaleza que en el estilo de vida moderno es difícil de encontrar. Además de que educa sobre la importancia de proteger el ambiente y los recursos naturales. Para participar ATU de Nlos campamentos se requiere una R condición física saludable, aunque en ciertas ocasiones acampamos en lugares accesibles para que las personas mayores y los niños tengan la oportunidad de participar con el resto de la familia. IFE EL

ejos del bullicio y el estrés, a a ti para tocarlas. Las mañanas son través de un campamento silenciosas y el olor al café… inunda el descubres lo bello que la espacio. naturaleza ofrece, conoces No necesitas llevar mucho, pero verdaderas amistades en un sí dejar muchas cosas atrás. ¡Te ambiente al mismo nivel y sin darás cuenta que no las necesitas! D V A CUENen el sitio ni E E L N pretensiones. Acampando No dejarás nada llevas todo lo que dañarás nada, protegemos el necesitas para sobrevivir ambiente “con uñas y dientes”. en tu mochila… Te aseguramos una cosa: EN Hmmm… ¿te atreves? llevarás contigo T U Runa A experiencia En las caminatas tan personal y rica, que volverás. respiras aire puro, ves flores que Estamos cerca, da el paso y conoce nunca has visto, pájaros de colores la nueva frontera de la aventura: inimaginables, y escuchas sonidos La Asociación de Acampadores que bañan de paz tus sentidos. En de Puerto Rico, Inc. (ADAPRI). La la noche, duermes con tu corazón misma fue fundada en el año 1979, muy cerca de la tierra, y si pensabas con el propósito de promover el que ya no hay cucubanos… vas a ver campismo de mochila de bajo de sobra! En las claras noches de frío, impacto ecológico, un modo de vida un chocolate caliente te acompaña a activo y natural en Puerto Rico y ver estrellas que parecen acercarse otros lugares del mundo.

GAST R

OMY ON

T LIFE GH

NIVERSAIO EA

E EM

1 L

EDICIÓN D

Como parte de nuestras múltiples actividades durante todo el año, se destacan las siguientes: campamentos, excursiones, charlas educativas y viajes ecológicos fuera de Puerto Rico, entre otras. Para más información, búscanos en www.adapri.org o busca el grupo A.D.A.P.R.I. facebook. ¡Te esperamos!


praventuras.com 27


Knowing the beauty of the Island camping

F

ar from the hustle and bustle, you can discover the beauty of nature; you find true friendships in an environment where everyone is at the same level and unpretentious. When camping take everything you need to survive in your backpack ... Hmmm ... do you dare? During the walks you breathe fresh air, discover flowers you’ve never seen, birds with unimaginable colors and hear sounds that bathe your senses with peace. At night, sleep with your heart close to the ground, and if you thought that there are no longer fireflies ... you will see plenty! In the clear cold nights, hot chocolate accompanies you while looking at the stars that appear so close you can almost touch. Mornings are quiet and the smell of coffee ... floods the space. No need to carry much, but do leave many things behind. You will realize that you do not need them! Do not leave anything on site and do not damage anything, protect the environment with “teeth and nails.” We can assure you one thing, the experience will be so personal and rich, … you will be back. We are close, take the step and meet the new Frontier Adventure Campers Association of Puerto Rico, Inc. (ADAPRI, Spanish acronym). It was founded in 1979 with the purpose of promoting backpack camping with low ecological impact, a natural and active lifestyle in Puerto Rico and in other places around the world. ADAPRI encourages contact with nature, which is hard to find in the modern lifestyle. In addition, they educate about the importance of protecting the environment and natural resources. To participate in camps you should have a healthy physical

condition; although in occasions we camp in places accessible to the elderly and children having the opportunity to participate with the rest of the family. As part of our many activities throughout the year, the main ones are: camps, excursions, educational lectures and ecological trips out of Puerto Rico, among others. For more information, check us out on http:// www.adapri.org or search the facebook group A.D.A.P.R.I. See you!



playas

s para con áreas boyadas apta A bañistas según el DRN

ÁREA NORTE/NORTH AREA Puerto Nuevo, Vega Baja Balneario Cerro Gordo, Vega Alta Balneario Manuel “Nolo” Morales, Dorado Balneario Punta Salinas, Toa Baja Balneario El Escambrón, San Juan Playita del Condado y Laguna del Condado, San Juan Ocean Park, San Juan Alambique, San Juan Casa Cuba y Pine Grove Balneario de Carolina Vacía Talega, Loíza Peñón Brusi, Camuy Muelle de Arecibo, Arecibo

ÁREA ESTE EAST AREA Balneario La Monserrate, Luquillo Playa Azul, Luquillo Balneario Seven Seas, Fajardo Palomino Icacos Flamenco, Culebra Balneario Sun Bay, Vieques Media Luna, Vieques

ÁREA OESTE WEST AREA Las Salinas, Cabo Rojo Playa Combate, Cabo Rojo Playa Moja Casabe, Cabo Rojo Balneario Boquerón, Cabo Rojo Balneario de Añasco Playa Almirante, Añasco Balneario Pico de Piedra, Aguada

ÁREA SUR SOUTH AREA Balneario de Patillas Balneario Punta Guilarte, Arroyo Playa Pelícano, Reserva Caja de Muertos, Ponce Balneario Caña Gorda, Guánica Playa Santa, Guánica Playita Rosada, Lajas

RECOMENDACIÓN:

RECOMENDATION:

Luego de un evento de lluvia NO se recomienda hacer contacto con ningún cuerpo de agua hasta pasadas las primeras 24 horas ya que los focos de infecciones se hacen más evidentes durante ese periodo. Al exponerse en contacto directo con aguas contaminadas o que exceden los límites de bacterias de enterococos o coliformes fecales se puede sufrir de infecciones en la piel, ojos, nariz, garganta y enfermedades gastrointestinales. En caso de contaminación crítica puede causar fiebre tifoide.

After a rain event it is NOT recomended to have contact with any body of water during the next 24 hours since they become a source of infection during this period. When you come in close contact with waters that exceed the limits of enterococcus you can diseases. In case of critical pollution, it cause typhoid fever.

Puede conseguir más información en el Programa Monitoría de Playas y Notificación Pública de la Junta de Calidad Ambiental: http://www.jca.gobierno.pr/

You can get more information in the Beach Monitoring and Public Notification Program of the Environmental Quality Board: http://www.jca.gobierno.pr/ Fuente de información: Inventario de áreas para bañistas del DRNA (Marzo, 2007)



2 Cities Filled With History, Art And Music... And Lots Of Fun…

MAYAGÜEZ

PONCE

And 3 Great Hotels To Make The Most Of Your Trip

Holiday Inn El Tropical Casino

Howard Johnson

Holiday Inn El Tropical Casino

A landmark in southern Puerto Rico, Ponce Holiday Inn, with its awesome view of the city and the Caribbean Sea, has it all: fantastic facilities, great food and a lively casino. within a short drive to all the good things Ponce has to offer.

Closer to town, this fantastic hotel is the perfect place to stay to savor what this city has to offer. The ideal family hotel, with kid’s suites, home office suites with Free High Speed Internet, game room, pool… and great rates.

The perfect place to start your western tour of the island. From here you can drive to an incredible water park, bowling alleys, golf courses, and some of the best beaches in the Caribbean... Fantastic rooms, great service, excellent rates, a dynamic casino to try your luck, and Fat Tuesday Daiquiri Bar.

Tel.: 787.844.1200 Toll Free: 1.800 HOLIDAY

Tel.: 787.841.1000 Toll Free: 1.866.668.4577

Tel.: 787.833.1100 Toll Free: 1.800 HOLIDAY

Ponce, Puerto Rico

Ponce, Puerto Rico

www.holidayinn.com/ponce E-mail: lrodriguez@hitcponce.com CORPORATE RATES, FAMILY & HONEYMOON PACKAGES AVAILABLE. HI DEVELOPMENT - WWW.HIDPR.COM

www.hojo.com E-mail: erivera@priwyndham.com

Mayagüez, Puerto Rico

www.holidayinn.com/mayaguezpr E-mail: bramos@hitcmayaguez.com Scan this QR code with your smartphone and connect with HI Development.


Paragliding Puerto Rico

Paragliding school &

Tandem Flights 939-777-1277 787-428-4872

� l � c n � N ¡

! � a r � ���id

paraglidingpr.com


por Sylmarie González Orengo

C

onocido a nivel mundial como “paragliding”, el parapente es clasificado como un deporte extremo que implica el ir en busca de altas montañas, colinas o barrancos para dejarse llevar por

paragliding en Puerto Rico:

las corrientes de viento con el fin de descender hasta alcanzar un valle. El recorrido puede durar desde 20 minutos hasta un par de horas, todo depende de las corrientes del viento y del peritaje del piloto. Desde hace dos años, Puerto Rico cuenta con personal capacitado que

A VOLAR

COM

O

AVES

FOTOS POR; CHRISTIAN SOTO


brinda esta inolvidable y excitante aventura. Sólo necesitas una breve instrucción del piloto y podrás salir a volar con seguridad. El parapente es manejado por un piloto certificado quien te acompaña y se encarga del vuelo para que así puedas disfrutar de la sensación y apreciar el paisaje al 100%.

Para la realización de esta aventura, debes llegar hasta las montañas de Morovis, municipio donde se te olvida todo por las bellezas observables. El vuelo tiene una altura inicial de 1,600 pies. La vista es una escalofriante y las aves se convierten en el mejor aliado, otorgándote seguridad y

compartiendo su entorno. Este deporte depende de las condiciones meteorológicas y no conlleva ningún tipo de contaminación auditiva, ni de ninguna otra índole. Para esta modalidad pueden estar hasta 50 personas volando o más, ya que el espacio es infinito.

Datos de Paragliding Edad mínima 2 años y Peso máximo del pasajero: 220 libras. Tamden= un vuelo biplaza (de dos pasajeros) Solo fly= Vuelo independiente La diferencia entre el equipo de un paracaídas y un parapente es que el parapente es el doble más largo porque esta diseñado para quedarse volando y no caer como el paracaídas Para mayores detalles visita www.paraglidingpr.com

praventuras.com 35



Paragliding in Puerto Rico: Flying like birds By Sylmarie Gonzalez Orengo

P

aragliding is classified as an extreme sport that involves going in search of high mountains, hills and ravines to be carried away by wind currents to reach down to a valley. The tour can last from 20 minutes to a couple of hours, depending on wind currents and the expertise of the pilot. For two years, Puerto Rico has trained personnel that can provide this unforgettable and exciting adventure. You only need a brief explanation of the pilot and you could

fly safely. A certified pilot handles the paragliding, accompanies you and takes care of the flight so you can enjoy and feel the sensation of the view a 100%. To accomplish this adventure, you need to reach the mountains of Morovis, municipality where you forget everything while observing all it’s beauties. The flight has an initial height of 1,600 feet. The view is chilling and birds become your best partner, giving you security and sharing its environment. This sport is dependent on weather conditions and does not involve any noise pollution, or of any other kind. In this modality, 50 people or more can fly at the same time, as space is infinite.

Paragliding Facts

Minimum age is from 2 years and maximum passenger weight: 220 lbs. Tandem = two passengers flight Solo flight = independent flight The difference between the equipment of a parachute and a paraglide is that the wing is twice as long because it is designed to keep flying and not fall as the parachute. For more details visit www.paraglidingpr.com

praventuras.com 37


res oes eopedor vtouread op proer rators SIGHTSEEING TOURS & TRANSPORTATION

(HISTORY & CULTURE; SIGHTSEEING; TRANSPORTATIONS; OTHER SPECIAL TOURS)

Charlie’s Custom Tours (787) 648-1912 carlos@customtourspr.com www.customtourspr.com

Countryside Tours (787) 593-9014 countrysidetourspr@yahoo.com www.countrysidetourspr.com

Eco Action Tours 787) 791-7509 ecoactiontours@yahoo.com www.ecoactiontours.com

Explorer Adventure PR (787) 594-3585 info@exapr.com www.exapr.com

Hillbilly Tours

SAN JUAN METRO REGION Amador Island Tours (787) 397-1881 ventas@amadorislandtours.com www.amadorislandtours.com

Atlantic San Juan Tours (787) 644-9841 atlanticsjtours@yahoo.com www.puertoricoexcursions.com

Castillo Tours (787) 791-6195 reservations@castillotours.com www.castillotours.com

(939) 642-2580 hillbillytours@aol.com

Puerto Rico Tours Services (787) 632-6683 prtourservices@yahoo.com www.puertoricotourservices.com

Rico Suntours/RST (787) 722-2080 sales@RSTPuertoRico.com www.rstpuertorico.com

Tour Coop (787) 762-7155 info@tourcoop.net www.tourcoop.net

Travel Services, Inc

(787) 982-1200 info@destinationpuertorico.com www.destinationpuertorico.com

United Tour Guides Coop. of P.R. (787) 723-5578 rserra@utgpr.com www.utgpr.com

SHOPPING SPECIALIST Get Shopped P.R. Inc. (787) 381-2861 getshopped@yahoo.com www.getshoppedpr.com

OLD SAN JUAN SPECIAL TOURS Colonial Adventure at Old San Juan (Walking tours) (787) 793-2992 colonialad@coqui.net

Flavors of San Juan Food & Culture Tours (Gastronomy tour) (787) 964-2447 info@flavorsofsanjuan.com www.sanjuanfoodtours.com

Legends of Puerto Rico (Day or night walking tours; gastronomy tour) (787) 605-9060 info@legendsofpr.com www.legendsofpr.com

Paradise Rentals (electric bicycles and scooters rental & tours)

PUERTO RICO TOURISM COMPANY ENDORSED TOUR COMPANIES


(787)413-2222 atc@prw.net; info@paradiserentalspr.com www.paradiserentalspr.com

Puerto Rico Experience Tours (Audio Guides) (787) 332-5222 info@discoverypuertorico.com www.discoverypuertorico.com

Rent the Bicycle (Bicycle tours & rental) (787) 602-9696 rentthebicyclepr@gmail.com www.rentthebicycle.net

Segway Tours (Segway Personal Transporter) (787) 598-9455 info@segwaytourspr.com; jose@segwaytoursandmediapr.com www.segwaytourspr.com

PORTA DEL SOL REGION (WEST) Amigos Tours &Travel Cabo Rojo; Mayaguez; Añasco (787) 826-6418 amigostours@gmail.com www.amigostours.net

PORTA CARIBE REGION (SOUTH) Aventuras Puerto Rico Ponce (787) 380-8481 info@aventuraspuertorico.com www.aventuraspuertorico.com

VIP Tours Ponce (787) 536-4683 info@viptourspr.com www.viptourspr.com

EAST REGION Kiani Tours Vieques Island (787) 556-6003 lettyperez@kianitours.com www.kianitours.com

PORTA CARIBE REGION COFFEE HACIENDAS Café Lucero Adjuntas (787)848-8387 www.cafelucero.com

Hacienda Monte Alto Adjuntas (787) 829-5353 gilberto.roman@haciendamontealto.com

GASTRONOMY TOURS

SAN JUAN METRO REGION Coffee Tasting Tour by Acampa (787) 706-0695 Info@acampapr.com www.acampapr.com

Flavors of San Juan Food & Culture Tours History/Culture & Sightseeing; Culinary experience Old San Juan (787) 964-2447 info@flavorsofsanjuan.com www.sanjuanfoodtours.com

Get Shopped P.R. Inc. Shopping; Culinary experience San Juan (787) 381-2861 getshopped@yahoo.com www.getshoppedpr.com

www.haciendamontealto.com

Hacienda Pomarrosa Ponce (787) 844-3541 info@cafepomarrosa.com www.cafepomarrosa.com

Hacienda San Pedro Jayuya (787) 828-2083 rebecca@cafehsp.com www.cafehsp.com

NATURE & ADVENTURE TOURS

SAN JUAN METRO & NORTH REGION Amador Island Tours (787) 787-397-1881 ventas@amadorislandtours.com www.amadorislandtours.com

Dragonfly Adventures, DMC (787) 889-7430 info@dragonflyadventurespr.com www.dragonflyadventurespr.com

praventuras.com 39


es or ad oper tour operators Encantos Ecotours (787) 272-0005 judithamador@ecotourspr.com www.ecotourspr.com

Eco Action Tours (787) 791-7509 ecoactiontours@yahoo.com www.ecoactiontours.com

Puerto Rico Tours Services (787) 632-6683 prtourservices@yahoo.com www.puertoricotourservices.com

HIKING, ZIPLINES & RAPPELING SPECIALISTS Acampa Nature Adventure (787) 706-0695 Info@acampapr.com www.acampapr.com

Aventuras Tierra Adentro (787) 766-0470 info@aventuraspr.com www.aventuraspr.com

Ecoquest Adventure & Tours (787) 529-2496 info@ecoquestpr.com www.ecoquestpr.com

Rocaliza (787) 268-0101 rocaliza@gmail.com www.rocaliza.com

Bicycle Tours/Scooters Rent the Bicycle (787) 602-9696 rentthebicyclepr@gmail.com www.rentthebicycle.net

ATV & HORSEBACK RIDINGTOURS Potrero Brisas del Mar Camuy (787) 262-2229 www.excursionesacaballo.com

Hacienda Campo Rico byTropical Trail Rides (Horseback Riding; ATV Tours) (787) 629-0222 hcr@tropicaltrailrides.com www.tropicaltrailrides.com

EAST REGION BIO BAY TOURS Fajardo (Other activities: Kayaking, snorkeling, hiking)

Bio Island (Electric Boat) (787) 422-7857 bioisland1@hotmail.com www.bioislandpr.com

Enchanted Island Eco Tours (787) 888-2887 enchantedislandecotours@libertypr.net

www.eietecotourspr.com

IO Puerto Rico Eco Tours (787) 616-9594 thekayak_rental@yahoo.com

Las Tortugas Adventures, Inc. (787) 809-0253 info@kayak-pr.com www.kayak-pr.com

Pure Adventure (787) 314-4347 info@pureadventurepr.com www.pureadventurepr.com

Yokahú Kayak (787) 604-7375 yokahukayaks@gmail.com www.yokahukayaks.com

ATV/UTV & HORSEBACK RIDING TOURS Hacienda Carabali (Horseback Riding; ATV) Luquillo 787) 889-5820 info@haciendacarabalipuertorico.com www.haciendacarabalipuertorico. com

Hacienda 8A Las Piedras (787) 567-0982 hacienda8A@gmail.com www.hacienda8A.com

Mud Splash Adventures (UTV’s Riding) Yabucoa (787) 526-1228 reservaciones@puertoricooffroads.com

Island Kayaking Adventure (787) 444-0059 ikatours@hotmail.com www.ikapr.com

Kayaking Puerto Rico (787) 435-1665 info@kayakingpuertorico.com www.kayakingpuertorico.com

www.puertoricooffroads.com

HANGGLIDING & PARAGLIDING SPECIALIST Team Spirit Hang Glidding Canóbvanas, Humacao (787) 850-0508; (787) 645-7708


flypuertorico@gmail.com www.hangglidepuertorico.com

VIEQUES ISLAND & BIO BAY TOURS Abe’s Snorkeling and BioBay Tours (kayaking; day snorkeling) (787) 741-2134 baboon@coqui.net www.abessnorkeling.com

Black Beard Sports (Biking; Hiking; snorkeling) (787) 741-1892 info@blackbeardsports.com www.blackbeardsports.com

Island Adventures Bio Bay EcoTours (Electric Boat) (787) 741-0720 biobay@biobay.com www.biobay.com

Travesias Isleñas Yaureibo (kayaking) (787) 741-7558 ceumerkil@yahoo.com

Vieques Adventure Company (kayaking-fly fishing, Biking; clear canoe) (787) 692-9162 garry@viequesadventures.com www.viequesadventures.com

CENTRAL REGION Atabey Eco Adventures (Hiking, caving & river tubing) Utuado (787) 806-5272 julissazoe@yahoo.com www.atabeyecotours.com

Batey Zipline Adventures Tanamá river, Utuado (787) 484-3860 elbateydelcemi@gmail.com www.bateydelcemi.com

San Cristobal Hiking Tour (Hiking & rappelling in the canyon) Barranquitas (787) 647-3402 walimai@hotmail.com www.barranquitaspr.org/viajes

Toro Verde Nature Adventure Park (ziplining, biking, hiking) Orocovis (787) 867-6606 reservaciones@toroverde.com.pr www.toroverde.com.pr

HORSEBACK RIDING Hacienda Madrigal Cidra (787) 315-6262 info@haciendamadrigal.com www.haciendamadrigal.com

PORTA CARIBE REGION (SOUTH) Eco Journeys (Kayak, fishing, birdwatching) Salinas (787) 448-2262 ecojourneyspr@yahoo.com http://ecojourneypr.com

Island Venture Water Excursions (Tranportation to Caja de Muerto Island), Ponce (787) 843-0148; iventure@caribe.net

www.islandventurepr.com

VIP Tours (Coffee tours; hiking tours) Ponce (787) 536-4683 info@viptourspr.com www.viptourspr.com

PORTA DEL SOL REGION (WEST) AdvenTours (Birdwatching specialist), Mayagüez (787) 530-8311 preguntame@adventourspr.com www.adventourspr.com

Amigos Tours & Travel Cabo Rojo; Mayaguez; Añasco (787) 826-6418 amigostours@gmail.com www.amigospuertorico.net

Excursiones Ecoboriken (Kayaking & Snorkeling) La Parguera, Lajas (787) 951-0683 excursionesecoboriken@gmail.com www.excursionesecoboriken.com

HORSEBACK RIDING Tropical Trail Rides Isabela (787) 872-9256 info@tropicaltrailrides.com www.tropicaltrailrides.com

BICYCLE TOURS Aquatica Dive & Surf

praventuras.com 41


es or ad oper tour operators Aguadilla (787) 890-6071 aquatica@caribe.net www.aquaticadive-surf.com

Eco Bike Tours & Rentals Isabela; Aguadilla; Rincón; Cabo Rojo (787) 512-2730 ecobikepr@yahoo.com

SAN JUAN METRO REGION FISHING OPERATORS Castillo Tours (787) 791-6195 reservations@castillotours.com www.castillotours.com

Mike Benítez Marine Services (787) 723-2292 fishpr2001@yahoo.com www.prfishing.com

Puerto Rico Freedivers, Inc (787) 319-5912 sales@puertoricofreedivers.com www.puertoricofreedivers.com

INSHORE FISHING Go Tarpon PR, Inc. Cangrejo Yatch Club (787) 376-1697 gotarponpr@gmail.com www.gotarponpr.com

Puerto Rico Magic Tarpon Cangrejo Yatch Club (787) 644-1444 prmt@puertoricomagictarpon.com www.puertoricomagictarpon.com

EAST REGION Bill Wraps Fishing Charters Fajardo (787) 364-4216 billwrapsfishing@aol.com www.billwrapsfishingpr.com

Capt.Osva Fishing Charters Fajardo (787) 547-4851 osvaldo@deepseafishingpr.com www.deepseafishingpr.com

Maguro Fishing Charters Fajardo (787) 384-5188 dssosa@coqui.net www.magurofishingcharters.com

La Parguera, Lajas (787) 899-4698 mareja@aol.com www.puertoricofishingcharters.com

INSHORE FISHING Light Tackle Adventures Poblado Boquerón, Cabo Rojo (787) 849-1430 tarponhombre@yahoo.com www.lighttackleadventure.8k.com

SCUBA DIVING OPERATORS

Maragata Yacht Charter Palmas del Mar, Humacao (787) 637-1802 maragatapr@yahoo.com www.maragatacharters.com

PORTA DEL SOL REGION (WEST) Adventures Tourmarine Joyuda, Cabo Rojo (787) 255-2525 tourmarinepr@yahoo.com www.tourmarinepr.com

Mahi-Mahi Tours & Fishing Charters La Parguera, Lajas (787) 642-2587 charters@villadelrey.net http://charters.villadelrey.net

Parguera Fishing Charters

SAN JUAN METRO REGION Aqua Adventure (Offshore San Juan) (787) 636-8811 info@aquaadventurepr.com www.aquaadventurepr.com

Caribe Aquatic Adventures (Shore diving, El Escambron) (787) 281-8858 caribaqu@aol.com www.caribeaquaticadventure.com


Ocean Sports (Shore diving, El Escambron) (787) 268-2329 dive@osdivers.com www.osdivers.com

Scuba Dogs (Shore diving, El Escambron) (787) 783-6377 dive@scubadogs.net www.scubadogs.net

PORTA CARIBE REGION (SOUTH) Aqua Adventure (Salinas) (787) 636-8811 info@aquaadventurepr.com www.aquaadventurepr.com

EAST REGION Black Beard Sports (Vieques Island) (787) 741-1892 info@blackbeardsports.com www.blackbeardsports.com

Casa del Mar PADI 5 Stars Dive Resort (Cays & Reefs, Fajardo) (787) 860-3483 casadelmar@live.com www.scubapuertorico.net

Culebra Divers (Culebra Island) (787) 742-0803 info@culebradivers.com www.culebradivers.com

East Puerto Rico Diving (Offshore Humacao) (787) 774-7510

www.eastpuertoricodiving.com

Pure Adventure (Cays & Reefs, Fajardo) (787) 314-4347 info@pureadventurepr.com www.pureadventurepr.com

Sea Ventures (Cays & Reefs, Fajardo; Humacao) (800) 739-DIVE; (787) 863-3483 seaventures@divepuertorico.com www.divepuertorico.com

PORTA DEL SOL REGION (WEST) Adventures Tourmarine (Mona Island & other Cays) Joyuda, Cabo Rojo (787) 255-2525 tourmarinepr@yahoo.com www.tourmarinepr.com

TECHNICAL DIVING Puerto Rico Technical Diving Center Aguadilla (787) 997-3483 prtekdivingcenter@hotmail.com www.technicaldivingPR.com

SOUTHWEST WALL DIVING Island Scuba Playa Santa, Guanica (787) 473-7997 Info@sanjuandiver.com www.sanjuandiver.com

WATERSPORTS

(SAILING, CATAMARAN, SNORKELING, NAUTICAL TRANSPORTATION, JET SKI, PARASAILING)

Aquatica Dive & Surf (Shore diving - Aguadilla; Isabela) (787) 890-6071 aquatica@caribe.net www.aquaticadive-surf.com

Mona Aquatics (Cabo Rojo) (787) 851-2185 www.monaaquatics.com

Pirate Divers (Offshore diving - Cabo Rojo) (787) 851-2044 piratesdiveshop@yahoo.com

Taino Divers (Rincón; Trips to Desecheo Island) (787) 823-6429 tainodivers@yahoo.com www.tainodivers.com

SAN JUAN METRO REGION Aqua Adventure (snuba; sea trek; snorkeling) San Juan (787) 636-8811 info@aquaadventurepr.com www.aquaadventurepr.com

praventuras.com 43


es or ad oper tour operators Caribbean School of Aquatics (Diving; snorkeling) *Only from May to August in San Juan (787) 728-6606 greg@saildiveparty.com www.saildiveparty.com

Castillo Tours (Sunset Cruises) (787) 791-6195 reservations@castillotours.com www.castillotours.com

Kno Jet Ski Rental Isla verde, Piñones (787)547-5470 knojetskirental@gmail.com

Watersports 4 You (Banana boat; Parasailing; hobbie cat)

Isla Verde, Carolina (939) 642-4510 kenny@parasailpuertorico.com www.parasailpuertorico.com

WOW Surfing School (Jet ski Tours & Rentals) Isla Verde, Carolina (787) 955-6059 sueaquan@yahoo.com www.gosurfpr.com

PORTA DEL SOL REGION (WEST) Adventures Tourmarine (Ratones Island & other Cays) Joyuda, Cabo Rojo (787) 255-2525 tourmarinepr@yahoo.com www.tourmarinepr.com

Coastal Marine at West La Parguera, Lajas (787) 310-8458 danielnazario@coastalmarinepr.com

www.coastalmarinepr.com

Coconut Water Sports (Jet Ski, Banana Boat) Rincón (787) 309-9328 Coconut_water_sports@hotmail.com

Flying Fish Parasail (Parasailing) Rincón (787) 823-2359 info@parasailpr.com www.parasailpr.com

Katarina Sail Charters (Sailing Boat) Black Eagle Marina, Rincon (787) 823-7245 sailrinconpr@gmail.com www.sailrinconpuertorico.com

Paradise Puerto Rico Water Sports Cabo Rojo (787) 567-4386 contact@paradisepuertoricowatersports. com

www.pprwatersports.com

West Paradise Water Sport (banana boat, snorkeling, paddleboarding) Crash Boat beach, Aguadilla (787) 546-1114 jkrosario@hotmail.com

EAST REGION La Paseadora (Trip to Santiago Monkey Island) Naguabo (787) 316-0441

Maragata Yacht Charter

(sport Fishing & Snorkeling tours) Palmas del Mar, Humacao (787) 637-1802 maragatapr@yahoo.com www.maragatacharters.com

Miniboat Adventures (pilot your own miniboat; snorkeling tour) Puerto Chico Marina, Fajardo (787)244-2828 info@miniboatadventures.com www.miniboatadventures.com

Motoragua Sports (Jet Ski & kayak rental) Rio Mar Beach Hotel, Río Grande (787)368-6654 motoraguasport@hotmail.com www.motoraguasports.com

Serenity Sea Tours, Inc. (snorkeling trip to Icacos, Palominito & Lobos) Fajardo (787) 435-1358 vipsnorkeling@gmail.com www.vipsnorkeling.com

SAILING & CATAMARAN Caribbean School of Aquatics Fajardo (787) 728-6606 greg@saildiveparty.com www.saildiveparty.com

Castillo Tours Fajardo (787) 791-6195 reservations@castillotours.com www.castillotours.com

East Island Excursions


Puerto del Rey, Ceiba (787) 860-3434 sail@pinacolada.net; eastwind@ libertypr.net www.eastwindcats.com

Erin Go Bragh Charters Puerto del Rey Marina, Ceiba (787) 860-4401 egbc@egbc.net www.egbc.net

Salty Dog Fajardo (787) 717-6378 pilar.saltydog@yahoo.com www.saltydreams.com

(787) 244-6283 info@caribbeanimagespr.com www.caribbeanimagespr.com

Island Venture Water Excursions (Tranportation to Caja de Muerto Island), Ponce (787) 843-0148; iventure@caribe.net www.islandventurepr.com

SURFING & KITEBOARDING

(Surfing classes & Rental) Isla Verde, Carolina (787) 955-6059 sueaquan@yahoo.com www.gosurfpr.com

PORTA DEL SOL REGION (WEST) Aquatica Dive & Surf (Surfing clases & rental) Aguadilla; Isabela aquatica@caribe.net (787) 890-6071 www.aquaticadive-surf.com

Spread Eagle II Villa Marina Yacht Harbor, Fajardo (787) 887-8821 info@snorkelpr.com www.snorkelpr.com

Traveler Catamaran Fajardo (787) 863-2821 puertoricotraveler@hotmail.com www.travelerpr.com

CULEBRA ISLAND Culebra Eco Tour (Jet Ski; Snorkeling) Culebra (787) 902-7928 culebraecotours@yahoo.com www.culebraecotours.net

PORTA CARIBE REGION (SOUTH) Caribbean Images Tours (Snorkeling tours) Ponce

SAN JUAN METRO 15 Knots Kiteboarding School (Kiteboarding lessons & Rental) Isla Verde, Carolina (787) 215-5667 jc@15knots.com www.15knots.com

Kitesurf PR/Goodwind (Kitesurfing lessons & Rental) (787)525-1438/605-5235 kitesurfpr@gmail.com www.kitesurfpr.com

WOW Surfing School

praventuras.com 45


Por Sylmarie González

DITION YE

GAST R OMY ON

T LIFE GH

1

E EM

C

NIVERSAIO EA

hermosos recordatorios hechos por artesanos locales. La reserva está administrada por el omo sacada de un cuento, lo es la historia de la Reserva Departamento de Recursos Naturales Natural de Humacao. Desde y Ambientales (DRNA) en colaboración hace 30 años, esta bella joya de INECOH (Iniciativa Ecoturística ECO N EXT EDICIÓ I D quienes natural ha pasadoN varios cambios. Allí RComunitaria de Humacao) se cultivó la caña de azúcar por lo que son un grupo de microempresarios cuyos terrenos se mantenían secos a unidos para el desarrollo económico. través de un sistema de diques, canales Puedes visitar este lugar de miércoles y bombas para sacar el agua. Algunos a domingo desde las 9:00am a de estos restos se observan aún durante 5:00pm, o pueden comunicarse al 787- 852-6058. el recorrido que conduce a la playa. En 1979, elDE Huracán David AVEN CUEN L y la tormenta Federico, causaron que los diques se rompieran y las aguas volvieran a ocupar el espacio EN TUR A natural que les correspondía, NNIVERSAR •A

IFE EL

NOS TA

V TU A

EDITORA

RAS TU

A

formándose de nuevo las lagunas que habían secadas. Para que no volvieran a sacar el agua y mantener la fauna y flora que se había desarrollado, las comunidades aledañas se unieron en pro de su conservación. Así se recuperó este extraordinario recurso natural que hasta el presente es la primera Reserva Natural para Ecoturismo de Puerto Rico. Entre las actividades que se pueden realizar en la reserva son; pesca recreativa, observación de aves, caminatas por las veredas interpretativas, recorrido en kayak, uso de botes de pedales por las lagunas, recorridos en bicicleta y campamentos (permitidos con previa autorización del DRNA), entre otras. Además, cuenta con amplios gazebos para poder disfrutar de un excelente pasadía. Vivir la experiencia de recorrer sus veredas con uno de los guías es mágico, te transportan a la historia y aprendes de la diversidad de especies que allí habitan. También puedes deleitarte con un café del país coladito en la tiendita de la reserva o comprar

NATU R

ecoaventura

reserva de

en la

Humacao


Ecoadventure @ Humacao Nature Reserve By Sylmarie Gonzalez

A

s taken from a story, the Humacao Nature Reserve is just that. For 30 years, this beautiful natural jewel has gone through several changes. Sugar cane was grown, whose grounds were kept dry by a system of levees, canals

and pumps to draw water. Some of these remnants are still observed along the route leading to the beach. In 1979, Hurricane David and Frederick caused the levees to brake

and the waters returned to occupy their rightful natural space, forming once again the lagoons that once were dried. To not allow the waters dry out and maintain the wildlife that had developed, the surrounding communities joined in support of it’s conservation. Thus this extraordinary natural resource was recovered and to date is the first Ecotourism Nature Reserve in Puerto Rico. Among the activities that can be enjoyed in the reserve are: fishing, bird watching, walks through the

praventuras.com 47


interpretive trails, kayak tours, paddle boats in the lagoons, biking and camping (allowed with prior approval of the DNER), among others. It also has large gazebos to enjoy great picnics. To experience the paths with one of the guides is magical; they transport you back into history and you learn about the diverse species that live there. You can also enjoy a cup of fresh brewed coffee at the shop or buy beautiful souvenirs made by local artisans. The Department of Natural and Environmental Resources (DNER) administers the reserve in collaboration with INECOH (Humacao Community Ecotourism Initiative) who is a group of entrepreneurs whom together focus on economic development. You can visit the Reserve from Wednesday to Sunday from 9:00 am to 5:00 pm, or can call (787) 852-6058.



GAST R

CUEN

NATU R

OMY ON

T LIFE GH

ECO N I

IFE EL

NOS TA

V TU A

Murciélago pescador: enigmático mamífero EN

TUR A

por Dayamiris Candelario

S

e imaginan el poder ir de noche en busca de murciélagos… Pocos lo harían, esto debido a que cuando pensamos en estos enigmáticos mamíferos pensamos rápidamente en cosas negativas: que son feos, que se enredan en el pelo o que chupan sangre y nos convertimos en vampiros. Resultado; nada de eso es cierto. Los murciélagos deben ser dignos de admiración pues pilotean ágilmente en la oscuridad usando la ecolocalización mientras que su apariencia reta nuestros cánones estéticos y sus actividades proveen muchos e importantes beneficios a nuestros ecosistemas. La oportunidad de poder aprender sobre murciélagos la ofrece el Centro

Ambiental Santa Ana (CASA) mediante el Proyecto NOCTILIO. Este proyecto, tiene el propósito de monitorear, estudiar y educar sobre el murciélago

pescador (Noctiliole porinus) con el fin de valorar la necesidad de proteger sus hábitats. Así como su posible relación de vuelo entre el Estuario de la Bahía


de San Juan y el Bosque. Entre las tareas de los voluntarios ambientales se encuentran: el montar y desmontar las redes de neblina para la captura de los murciélagos, la toma de datos y la colocación de collares de monitoreo a cada murciélago. El Centro Ambiental Santa Ana (CASA) es administrado por la Sociedad de Historia Natural de Puerto Rico y localizado en el Parque Nacional Julio E. Monagas de Bayamón. Desde allí realizan actividades como: recorridos interpretativos diurnos y nocturnos por el bosque,

charlas temáticas sobre la naturaleza, talleres de observación de aves, entre otras. Para más información puedes llamar a: (787) 740-4200 o buscarlos en facebook por Centro Ambiental Santa Ana (CASA).

NOCTILIO se realiza en colaboración con el Programa del Estuario de la Bahía de San Juan, Universidad Interamericana de Puerto Rico, Recinto Metropolitano y el Programa de Conservación de Murciélagos de Puerto Rico que dirige el Dr. Armando Rodríguez Durán en la Universidad Interamericana de Bayamón.

praventuras.com 51


Fisherman Bat: Enigmatic Mammal por Dayamiris Candelario

I

magine being able to go at night in search of bats ... Few would do this because when we think of these enigmatic mammals we quickly think in negative things, that they are ugly, get tangled in the hair or suck

blood and become vampires. Reality is; none of that is true. Bats should be worthy of admiration for piloting swiftly in the dark using echolocation while they challenge our aesthetic and because its activities provide many important benefits to our ecosystems. The opportunity to learn about bats is provided by the Santa Ana Environmental Center (CASA, for it’s Spanish acronym) through the NOCTILIO Project. This project aims

to monitor, study and educate on the Fisherman Bat (Noctiliole porinus) to evaluate the need to protect their habitats, in addition to establish the flight relationship between the San Juan Bay Estuary and the Forest. Among the tasks of the environmental volunteers are: the assembly and disassembly of mist nets used to catch bats, data collection and placement of monitoring collars to each bat. ...... The Santa Ana Environmental


NOCTILIO is a collaboration effort between the San Juan Bay Estuary Program, Interamerican tt of Puerto Rico - Metropolitan Campus and the Bat Conservation Program of Puerto Rico lead by Dr. Armando RodrĂ­guez DurĂĄn at the Interamerican University in Bayamon.

Center (CASA) is administered by the Natural History Society of Puerto Rico and is located in the Julio E. Monagas National Park in Bayamon. Different activities are conducted: interpretive day and night tours in the woods, thematic discussions on nature, birding workshops, among others. For more information please call: (787) 740-4200 or look on facebook for the Santa Ana Environmental Center (CASA).

praventuras.com 53


KELL Y

praventurakelly@hotmail.com

Q

ue día de playa en la Parguera! Mi gran aventura en el agua fue increíble haciendo lo que llaman “wakeboarding”. Es un deporte acuático donde estas en una tabla encima del agua y una lancha te arrastra con un

cable. Busqué información y este deporte fue creado por medio de una combinación de esquí, esquí acuático y el snowboard. Lo mejor es que se puede hacer aquí en Puerto Rico. Cuando empezaron a enseñarme, me caí dos o tres veces pero luego personal de Parguera Water Sports me ayudaron a que no me diera miedo. Yo creo que las

K

primeras veces me caía del miedo pero me dieron un “break” de 20 minutos para relajarme. Mi padrastro lo intentó y lo hizo a la primera y por la vergüenza me tiré al agua y ¿adivinen qué?, al minuto estaba DISFRUTANDO UN MONTÓN!!! Es una aventura que tienes que vivir la experiencia para saber lo que se siente y lo emocionante que es.

CORNER ’S

Por Kelly Marie Santaella González

CORNER ’S

K

KELL Y

cool FOTOS POR; CHRISTIAN SOTO


ol

praventuras.com 55


r level

anothe kiing: at

Water S

By Kelly Marie Gonzalez Santaella praventurakelly@hotmail.com

W

hat a day at the beach in La Parguera!. My great adventure on the water was amazing doing what they call «waterboarding» which is a water sport where you are on a board above the water and a boat pulls you along with a cable. I did some research and found out the sport was created through a combination of Ski, waters Ski and Snowboarding. The best thing is that you can practice it here in Puerto Rico. When they began to teach me, maybe I fell two or three times but Luijo of Parguera Water Sports helped me leave my fear behind. I think I fell of fear but I got a 20-minute «break» to relax. My stepfather tried and made it from the first; out of shame I jumped into the water and guess what.. in a minute I was ENJOYING A LOT! It›s an adventure you have to live to know what it feels like and how exciting it is.

awesome



ECO N I

NATU R

IFE EL

tiene nada que envidiarle a ninguna otra. Con unE clima N U A espectacular todo el T añoR y sobre todo con oleaje alrededor de la misma. El practicar el deporte del surfing y bodyboarding debería ser imperativo para todos nuestros jóvenes. En Puerto Rico existen varias escuelas de este deporte. Una de ellas es la escuela ATLANTIC SURF & BODYBOARDING SCHOOL, la cual está dedicada a la enseñanza de estas dos practicas para niños(a) por niveles de novato, intermedio y experto. Además es una escuela que promueve la conservación ambiental por medio de enseñanzas del medio ambiente como siembra, protección de especies como el tinglar y la conservación de nuestros recursos. La filosofía de la escuela es promover el deporte y poder desarrollar atletas que representen la Isla en campeonatos nacionales e internacionales. La escuela se ubica en la playa Caza y Pesca en el barrio Islote de Arecibo todos los sábados a partir de las 9:00am. La escuela ofrecerá este verano campamentos de verano. Para más información y orientaciones a escuelas pueden comunicarse al 787-619-4038 o buscar en la página de facebook: ATLANTC SURF & BOARDING SCHOOL.

NOS TA

ivimos en una Isla, la cual no

V TU A

EDITOR

RAS TU

A

V

CUEN

OMY ON

E EM

NIVERSAIO EA

AVEN

GAST R

SURFINGY

todos deben aprender

T LIFE GH

1

EXTR

D


BODYBOARDING Everyone should learn from SURFING AND BODYBOARDING

W

e live on an island that has nothing to envy any other, with spectular weather all year round and above all with waves around it. Practicing the sport of surfing and bodyboarding should be mandatory for all our young people. In Puerto Rico there are several schools of this sport. One is the ATLANTIC SURF & BODYBOARDING SCHOOL, which is dedicated to teach these practices to children at different levels: beginner, intermediate and expert. It is also a school that promotes environmental conservation by teaching sound environmental practices such as potting, protection of species like the leatherback and conservation of our resources. The school’s philosophy is to promote the sport and to develop athletes who can represent the island in national and international championships. The school is located on “Caza y Pesca” beach in the Islote neighborhood of the Arecibo municipality, every Saturday from 9:00 am. The school will offer summer camps this summer. For more information an school talks call 787-619-4038 or search the facebook page: BOARDING SCHOOL SURF & ATLANTC.

praventuras.com 59


GAST R OMY ON

T LIFE GH

I

IFE EL

NOS TA

NATU R

FOTOS POR; CHRISTIAN SOTO


Bocatta Bistro: Historia & Sabor en Guayama Por Sylmarie González Orengo

Y

a el casco urbano de la ciudad Bruja en Guayama cuenta con un lugar idóneo para deleitar el paladar. Se trata de un nuevo concepto que fusiona sabores típicos con cocina internacional. Este innovador establecimiento que lleva como nombre, Bocatta Bistro, está ubicado en un edificio histórico que data del 1840. Este edificio fue la Antigua Farmacia Central de Guayama. Los estantes que se utilizaban para ubicar los medicamentos fueron conservados y hoy día conforman su peculiar barra. Del piso se resalta las losetas españolas del siglo pasado. El ambiente y las obras de Gustavo Serra hacen de este lugar uno sumamente acogedor. Algunos de los aperitivos que podemos deleitar lo son: las arepas de coco rellenas de chorizo y una mezcla de quesos servida con una salsa de guayaba, montaditos en tostón de plátano y el ceviche. Los platos principales abarcan una gran variedad, desde la pechuga rellena de maduros envuelta en tocineta y bañada en salsa blanca hasta el mar y campo que es el churrasco con brochetas de camarones. Estos platos pueden acompañarse con la sabrosa sangría de la casa o el trago de su preferencia. Además, cuentan con un menú para niños así como para vegetarianos. Ahhh y no te sorprendas si el día que decides aventurar en Bocatta te encuentras con Tommy Torres y Karla Monroig ya que son familiares de los dueños.

praventuras.com 61


Bocatta Bistro: History & Taste in Guayama Por Sylmarie González Orengo

N

ow, in the urban city of Guayama, better known as the “Witch City”, there’s a place that will delight the palate. This is a new concept that combines traditional flavors with international cuisine. This innovative facility that bears the name, Bocatta Bistro is located in a historic building dating from 1840. This building was the former Central Pharmacy of Guayama. The shelves that were used to locate drugs were preserved and now form its peculiar bar. The Spanish floor tiles are from the past century, the environment and the art works of Gustavo Serra makes this a very welcoming place. Some of the appetizers that you can enjoy are: coconut “arepas” (ground corn dough or cooked flour) stuffed with sausage and a blend of cheeses served with guava sauce, mounted bananas pieces and “ceviche” (seafood salad marinated with lime juice). Main courses include a wide variety, from stuffed chicken breast wrapped with bacon and bathed in white sauce, to sea and land, which is skirt steak with shrimp skewers. The delicious house sangria or the drink of your choice can accompany these dishes. They also have children’s menu as well as vegetarian menu. Ah! and don’t be surprised if the day you decide to venture into Bocatta you meet Tommy Torres and Karla Monroig because they are relatives of the owners.



E

CUEN

IFE EL

NOS TA

V TU A

ment

ópez auzá-L B a í f enzó a So a com ión: r or An NATU u p t n e R ilus i av una ince. n o c is qu m r de a celebr ien…nada b n, ni Ahora e saló d s a t l. de fies lgo especia a , nada t i s u t b s o e d er co a, arty p urfing, la p o c s s obre di ra y s s. ta el u s lt u g u c la igo Me leza, is am a r m u t n a en o c que la n comm partir ón de ia i m s o lu c c like todo rienc la con a expe nce! gué a n e ll u í a s i i r A se ecoqu uince ra ral: un bordando u mis q lt u ceañe c a n y i a u a r ó c q u i z ecológ o comen :0 0 a.m. ¡p uta 7 s Tod a l La r a gua renalina! atal de a u g una ón y ad Es t a el i sque emoc acia al Bo e encuentr so n h s e seria s, donde e más ex t jor e e l n g m Piño e de man co. Que i za y u R e q u s o bo uer t bre la riq lares P o d de to render so los mang ata p que a or tancia de una camin da p de m i egun la través uiada. S Talega, a e g u ia q sin e Vac gica ecoló : la playa d uer to Rico Allí P a parad a playa en la costa! c i r de n n e ú la nes n un talle imos o i c a c i edif pamos e hasta hic o el y i par tic as marinas as imitand de n tor tug ras en are omo chica día C u escult de estas. mada no po ías e j e a r d a os gu en ani na bu ya nuestr raf ting” u , r a m Pues tipo “ olas faltar. las balsas “sur fear” os y tenían ara remar go decidimido e p u s L a t erec lis ef ”. e r en m todos “ u l b e n s e n 2,05 n d on o rzo, or u ir p ón, lanzá del almue el z a, q chapu r. Luego parad onde mis_ a a r m e d ve c l , r r a a e o t z i p o la ra eL nuest Cultural d arla sobre s juani o h o r c t m n a a Ce un er v s s b o o s m , i a cham recib caribeña n de piez a ó cultur na exhibici conocimos eva l y toda u nas rnava a c o e ev indíg el famos Pablo y sobre póstol San e ahí a la del A jigantes. D pedición x los Ve parada, e e la Cruz a d t quin eva María va – en e a la cu a. Esta cu ugio de z f i e o r L e e n s e - fu hicl o c d _ sclavo a s o t ani el pa tainos, e r tad y u j , r r e rlove ••• indios do su lib arios. umbl s t n s e , a r c k e o i s c s l u b s y ipoe a t t l 2,056 a e r i , i e de p a, tal pepit 7m ent

a r u t n e v de a celebrar a r a p quince mis

EN

TUR A

•••

•••

like

comm

a eañer quinc

M


eet w S y M nth Fiftee ture n Adve ration Celeb opez uza-L a Ba

egan re b to u t n e v ••• : y ad ••• dream nth a e e t f i f with y ... ate m t ent celebr Now comm mmen 1m . n y o a i t e d a lik birth resent iety p ballroom c 1m o s f g ing o ) no t h n i t u h o b t e n e a (d er ony, es som cerem party, but y the ocean, añera uince g, co q n e s i i f v r d a u r h s o ll, e bove a l. I lik specia ulture and a o I decided ,c .S ation, nature my friends celebr nd h t h i t w n e fun fifte ical a or my ecolog fteen! n a that f fi ve ld ha an eco bus at : e c n e I wou a eri and aking al exp cultur ll began t xcitement e to a e b t e d I pur ute woul ges t am… 7:0 0 line! The ro est, the lar ico. a r R adren s State Fo f Puer to out o e Piñon ove forest n learn ab of r a g h n t tance ma bet ter and impor guided t a h a s W rough top: chnes the ri ngroves th Second s nly a o the m ical walk. ach, the out g h e t o i b l w o c a e le g ico a R T e we o r t a Vací Puer oast! The on n i c n beach gs on the workshop and rr, jua n rlove a s i l d b e l i n i d m u s b tu ke ated en ma ing oese, 353 li ar ticip les and ev g the nest ld , eltip p i e l a s t t r in a, ou cia pepit sea tu res imitat f the sea, c ur n. gra u la bie O o t o l . p d r l g i ent n u g n s á i sc dl sa like comm s pas ese. A good pad the raf ts 2,056 migo h t l a f e u s c o i lik o í m super. the iss a ed up estuv e aqu not m had gear f ” waves in for rnos. a quinc pasamos t i _ v s i n r s m a ri era guide dle and “su cided to go ing enir l as po por v e graci nceañ w fiesta d w i d o a o o e u r l e l p c l q h c e w o t i o f t , i’ll una to_ch . T he n nc h , swim haré e and juani “reef ” - deser ved ea. Af ter lu ural dd m uince a q a s t i i l t aqu la m a wel ves to the s Loiza Cul talk s? cham cump e l e h a taste t • i s ando r v , • d u n u p • e c i o me oy receiv saw ird sto ué no eva_b our th where we culture, we ian por q y ¿ r d oy Cente Caribbean ion of In the eva_b nt t e i e t b h m u m i t 2 o h m n x b o a co tire e and r ne d an en ts and lea f St. Paul to like o e ar tifac s carnival From ther the u . o ” o t a s r e m n t e a o f n eañ iza. pediti Vejiga quinc the “ th stop, ex Cave in Lo the f s the f i f the Cros past, was ns, o e h y dia t r a n i M no In edom, e í v a a T c e e This of th their fr uper refuge seeking ateers. S v slaves and pri histor y! s r e t pira ve ou o revi cool t a Sofi

by An

M



MOONS BAR & TAPAS La

Parguera, PR

787.384.9802


C

uando la brea termina, ahí empieza la otra historia. En el lodazal, en la arena, en la montaña, en las cuestas, ahí comienza un nuevo sendero, un recorrido no apto para cualquiera. Con su descabellada potencia e impresionante suspensión la nueva y musculosa FORD F-150 SVT Raptor es una bestia del camino. Esta pick-up de descomunal fuerza fusiona ferozmente la capacidad de una todoterreno con la furia

e intensidad de un auto deportivo. De apariencia agresiva y juvenil, el exterior de la nueva FORD Raptor es indistinguible al de su predecesora, pero bajo su coraza se encuentra un nuevo y corpulento motor V8 de 6.2 litros con unos indomables 411 caballos de fuerza, hacen imposible parar a esta máquina de sobrepasar terrenos. Entre su equipamiento se encuentra pantalla de 4.2 pulgadas LCD, una instrumentación muy completa, menús con información del

comportamiento en el terreno, control de descenso en pendientes, bloqueo electrónico de diferencial. Disponible en Caguas Expressway, el mayor suplidor de autos FORD en todo Puerto Rico y el Caribe. Esta empresa netamente puertorriqueña especializada en la venta y reparaciones de vehículos FORD. Opera desde el 1968 en el Municipio de Caguas, localizado en la carretera #1 km 30.6 de Río Piedras a Caguas. Para mayores detalles pueden comunicarse al 787- 641- 4242.


praventuras.com 69


N

W

Adventure Team

E

S

CONTINUARĂ N

O

Equipo Aventuras

E

to be continued S


Aventuras

Sinc9e87 1

Tierra Adentro

Chosen by NATIONAL GEOGRAPHIC as one of the World’s Greatest Trips

www.aventuraspr.com

787-766-0470



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.