PUER T
URA NT
O
O DE AV RIC E
RIO A S R E ANIV
Caño Tiburones
al Natural Cabachuela Cave Kelly’s Underwater adventure
Endorsed by
Puerto Rico’s Tourism Company
El Yunque: Reto a lo Kalichi
PU
ENTURA AV
http://www.praventuras.com
O RICO D T E ER
ANIV ERS ARIO
56 44 4 Caño Tiburones Área Natural Protegida 12 Velocidad, Curvas y pendientes
14 Mangles, veredas y oasis 16 Boogie FAMILIY FORTALEZA el bodyboarding de la Isla 18 Paracaidismo a otro nivel 26 Montañas, bosques y cascadas 28 Cabachuelas History, nature & adventure
c
d i n e nt
Yunque: 32 reto a lo salvaje 40
Expedición Peninsula San Juan desde otra perspectiva
44
Explorando las Islas y Cayos de Fajardo
48
Punta Viento hábitat del Palo de Pollo
52 Adrenalina y Velocidad en el mar 54 Puerto Rico: Xtreme King 56 Experiencia bajo el agua
6
54 En nuestra portada Kalichi Adventures On our cover Kalichi Adventures
Carta de la editora
Welcome to this new edition of Puerto Rico de Aventura With this edition we celebrate two years of education and adventure in tourist resources, nature, extreme sports, and night eco life on our island. Likewise, we are also delighted with the incorporation of our magazine in Puerto Rico de Aventura Educa. This nonprofit entity was created with the purpose of promoting education, conservation, and awareness of our Island's natural and touristic attractions. We are truly grateful for your support and collaboration to our magazine Puerto Rico de Aventura. I encourage you to follow us on Facebook, twitter and Instagram social media. For more details please visit our website www.puertoricodeaventura.com.
Editor
Bienvenidos a esta nueva edición de Puerto Rico de Aventura Estamos de fiesta, primero porque con esta edición celebramos dos años de educación y aventura de los recursos turísticos, naturales, deportes extremos y eco vida nocturna en nuestra Isla. Por otro lado, celebramos la incorporación de nuestra revista dentro de Puerto Rico de Aventura Educa. Esta entidad sin fines de lucro se creó con el propósito de fomentar la educación, conservación y valorización de nuestros atractivos turísticos y naturales. Les agradezco de todo corazón el apoyo y la colaboración brindada a nuestra revista Puerto Rico de Aventura. Les exhorto a que nos sigan en las redes sociales Facebook, twitter e Instagram. Para mayores detalles pueden visitar nuestra página de internet www.puertoricodeaventura.com.
Editora Editora
Gretchen Montañez, 787-721-9950 praventuras@gmail.com
Arte y emplanaje
Pre-Press Pro
Sub Director
Juan C. Irizarry, 787-384-9802 irizarryjuan@hotmail.com
Fotógrafo
Christian Larry Soto
Director de Informática Jorge Montañez , 787-415-4562 jorge@praventuras.com
Ventas y Mercadeo 787-362-0935 / 787-384-9802 praventuras@gmail.com
Traductora
Colaboradores
Carmen González
Kelly Santaella, Marielisa Ortiz Berrios, Maylene Pérez Frankie Aponte, Christian Soto, Kathia Alsina
7
Ca単o
8
Tiburones Área Natural Protegida Por Marielisa Ortiz Berríos
A
A simple vista y observada desde la carretera, la Reserva Natural del Caño Tiburones, localizada entre Arecibo y Barceloneta, oculta un paisaje asombroso, en el que abundan aves acuáticas, peces y vegetación típica de humedales, como la flor de loto y el jacinto de agua.
Para disfrutar de la plenitud y esencia de esta área natural protegida, es necesario hacer un recorrido en bote. Durante el paseo, la vista no dejará de asombrarse ante las bellezas observadas de una naturaleza que parece prístina, aunque no carece de problemas ambientales que acechan su integridad.
9
Acorde al Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA), agencia que custodia el caño, el lugar es hábitat para unas 206 especies de aves, 26 familias de insectos, seis de reptiles, nueve de crustáceos, 21 especies de peces, que incluyen nativos, endémicos, migratorios y en peligro de extinción. Durante un viaje por el lugar, es común observar gallaretas comunes, garzas, viudas, pelícanos pardos y hasta una que otra iguana verde, entre otras especies. El cuerpo de agua, protegido por ley el 16 de octubre de 1998, es considerado uno de los más grandes en Puerto Rico. Cubre una extensión territorial aproximada de 7,000 cuerdas. Su valor ecológico lo hace un lugar único por su tamaño, así como por sus características hidrológicas, geológicas y bióticas. En el manejo de la reserva, el D R N A incorporó la estrategia de colaboración como instrumento y administración. Esto implica trabajo con diversas entidades y grupos de interés, como pescadores, observadores de aves, agricultores, ecoturistas y vecinos del lugar. Para disfrutar de esta reserva natural protegida se recomienda llevar cámara fotográfica o de vídeo, binoculares, agua, protector solar, ropa cómoda y ánimo para vivir una gran experiencia en contacto con la naturaleza en la zona norte de Puerto Rico. Para coordinar una visita educativa, ecoturística o de investigación debe comunicarse al 787-816-0822 o 787-880-0656.
10
Durante el paseo, la vista no dejarĂĄ de asombrarse ante las bellezas observadas de una naturaleza que parece prĂstina, aunque no carece de problemas ambientales que acechan su integridad. 11
Caño Tiburones Natural Protected Area
O
By Marielisa Ortiz Berríos
Overlooked at simple sight or from the highway, the Caño Tiburones Natural Reserve, located between Arecibo and Barceloneta, hides an amazing landscape, where aquatic birds, fish and typical wetland vegetation, such as the lotus flower and the water hyacinth are abundant.
To enjoy the essence and fullness of this natural protected area a boat trip is mandated. All through the trip, your sight will be astonished with the beauty observed in this natural system that almost seems pristine; irrespective of some environmental issues that may threaten its integrity.
12
As accounted by the Department of Natural and Environmental Resources (DNER), agency that manages the area, in the site there are 206 species of birds, 26 families of insects, six reptiles, nine crustaceous, and 21 species of ďŹ sh including native, endemic, migratory and endangered species. During your ride you can frequently view coots, herons, the black-necked Stilt and the brown pelican, plus the green iguana; among other species. This body of water, protected by Law on October 16, 1998, is considered one of the largest in Puerto Rico. Its
13
All through the trip, your sight will be astonished with the beauty observed in this natural system that almost seems pristine; irrespective of some environmental issues that may threaten its integrity.
14
territorial extension is of approximately 6798.55 acres. Its dimension, together with its hydrological, geological and biotic characteristics, make this unique place one of great ecological value. A collaborative strategy was put in place by the DNER for the management and administration of the reserve. This involves working in cooperation with dierent entities and interest groups, such as ďŹ shermen, bird watchers, eco tourist and neighbors. An education, ecotourism or research visit can be coordinated by contacting 787-816-0822 o 787-880-0656.
15
, D A D I C VELO IENTES D N E P Y S CURVA
Montañez Por Gretchen
P
ara los amantes de la velocidad y los deportes extremos no hay nada mejor que el “downhill” y el “sliding”. En ambos deportes debes usar una patineta larga o “longboard”. Dichos deportes se diferencian en que el “downhill” se trata de deslizarte por pendientes y curvas a una velocidad increíble. Mientras que el “sliding” consiste en deslizarte de una forma controlada al bajar por cuestas llevando a cabo una variedad de trucos o maniobras. Para que puedas disfrutar de estos excitantes deportes se ha creado la primera escuela de “downhill” y “sliding” en Puerto Rico, la Atlantic Downhill & Sliding School. Nathaniel Gómez, corredor profesional de “downhill”, establece la escuela debido al auge de este deporte extremo en la isla. Aunque las clases se imparten mayormente en Arecibo también se ofrecen en pueblos aledaños. Este se suele practicar en carreteras con curvas pronunciadas y en todo tipo de pendientes. Si nunca has usado una “longboard” no debes preocuparte ya que la escuela ofrece varios niveles como novato, intermedio y experto en ambas modalidades. Aquí aprenderás a deslizarte lo más rápidamente posible por carreteras muy inclinadas, virajes, frenadas e increíbles maniobras. Además, aprenderás cómo desarrollar velocidad, todo lo referente a la seguridad en las carreteras al practicar el deporte y mucho más. Los requisitos básicos para formar parte de esta escuela son tener una patineta, casco, guantes y una vestimenta apropiada y protectora. Lo mejor de todo es que sus instructores son bilingües y ofrecerán clases para ambos sexo y todas las edades. No te quedes fuera, si nunca has practicado este deporte extremo, este es el momento para aprender. Recuerda que debes reservar tu espacio para: campamentos de verano, escuelas públicas y/o colegios, iglesias, etc. No hay excusas, hazle saber a tus allegados y no pierdas la oportunidad de aprender tan fabuloso deporte.
16
Speed, turns and slopes By Gretchen Montañez For those lovers of speed and extreme sports, there is nothing be er than downhill and sliding. A long board is used in both sports. The difference between these is that in downhill you are going down a slope while making turns at an incredible speed, whereas in sliding you go down a hill with much more control while executing a series of tricks or maneuvers. The first school of downhill and sliding in Puerto Rico, the Atlantic Downhill & Sliding School, was established by Nathaniel Gómez, a professional downhill runner to satisfy the growing interest in this extreme sport on the Island. Even though classes are mainly offered in Arecibo, some may take place in neighboring cities. Roads with pronounced turns and all types of slopes By Gretchen Montañez are usually used. Having never been on a long board should not discourage you, thus the school has various levels for amateurs, intermediate and experts in both modalities. For sure, you will learn to slide as fast as possible down roads with slope, complete turns, use breaks and perform incredible maneuvers. You will also learn how to achieve higher speeds, in addition to safety measures needed while practicing this sport and a lot more. The only key requirements to enroll in the school are to possess a long board, helmet, gloves and appropriate and protective clothing. On top, the instructors are bilingual and offer classes for both sexes and all ages. Don't feel left behind; if you never have tried this extreme sport, this is the moment to start. Remember to set aside your space for: summer camps, public and private schools, churches, among others. You have no excuse, let your friends know and say yes to this opportunity be trained in such fabulous sport.
17
Mangles, veredas y oasis Por Christian Soto/ Gretchen Montañez
N
uestra aventura por descubrir el Bosque Costero de Salinas nos llevó a la comunidad Las Mareas. Comenzando con un recorrido histórico del surgimiento de la comunidad, nuestro guía José Menéndez conocido por todos como Cano, compartió las anécdotas de los primeros residentes del lugar como consecuencia del desarrollo de la Central Aguirre. A sólo pasos de las viviendas de la comunidad, comenzamos a adentrarnos en el bosque. Entre veredas rodeadas de vegetación se comenzaban a escuchar los cánticos mañaneros de las aves mientras los cientos de cangrejos violinistas se escabullían directo a sus cuevas. Fue impresionante el ver las cientos de mariposas que aleteaban por todos lados como diminutas hadas dando la ilusión de ser un bosque encantado. Según el guía, las mariposas estaban en busca de parejas ya
que estaban en temporada de reproducción. El sol calentaba nuestras espaldas a medida que transcurría nuestra aventura y era por tanto extremadamente gratificante la sombra que nos proveía el mangle negro. El terreno seco se vestía de verde gracias a la verdolaga y a los árboles de mangles que durante el recorrido pudimos identificar. Al llegar a un área abierta pudimos apreciar la belleza de nuestra Cordillera Central. Luego de varios minutos entramos a la comunidad La Playita. Esta es una comunidad pesquera llena de colorido y sabor ya que había varios kioscos de comida y frituras. De allí pasamos a Punta Arena donde comenzamos avistar el mar concluyendo nuestra caminata en la playa La Quinta donde nos pudimos zambullir y refrescar en las aguas del Mar Caribe. Para más información puede contactarse con el capítulo de Sierra Club en Puerto Rico.
Our adventure to discover the coastal forest of Salinas took us to Las Mareas Community. Se ing the stage with a historic tour of the development of the community, our guide José Menéndez, Por Christian Soto/ Gretchen Montañez known as Cano, shared with us anecdotes regarding the first residents of the place which were connected to the Aguirre Sugar Cane Industry.
Mangroves, Trails and an Oasis
18
At just steps of the community housing we started to enter the forest. Once inside the trail and surrounded by vegetation we started to hear the singing of the early birds while hundreds of fiddler crabs rushed into their caves. Yet more impressive was to witness hundreds of bu erflies flu ered around us providing the illusion of being in an enchanted forest. As our guide told
us, the bu erflies where in search of their mates as it was breeding season. The hot sun heated our backs as our adventure elapsed and the shade provided by the black mangrove was somewhat gratifying. The dried grounds were dressed green thanks to the salt grasses and the mangrove trees that we learned to identified as we continue our expedition. When we finally reached an open area we were able to appreciate our stunning Central Mountain Range. After a few
more minutes we arrived at La Playita community. This colorful fishing community also offered a series of kiosk full of tasteful food and fried delights. From there we went to Punta Arenas where we caught sight of the sea, ending our walk in La Quinta Beach where we jumped and refresh ourselves in the Caribbean Sea, an absolute Oasis. For more information contact Sierra Club, Puerto Rico Chapter.
19
A Z E L A T R FAMILIY FO
el bodyboarding de la Isla En los últimos años el deporte de bodyboarding ha crecido mundialmente y en Puerto Rico no ha sido la excepción. Ya la Isla cuenta con eventos mundiales de la IBA (International Boadiboarding Association), tiendas especializadas, escuelas de bodyboarding y no podía faltar una revista especializada del deporte: Boogie Family. Esta publicación digital está dedicada en su totalidad al deporte del Bodyboarding. Incluye artículos sobre las playas donde se practica, así como entrevistas a corredores que se han destacado en el deporte. Además
20
informa sobre los diversos eventos, clínicas, realiza documentales a los bodyboarders jóvenes que comienzan a dejar su huella. La revista también se enfatiza en educar sobre diferentes aspectos relacionados al estilo de vida del bodyboarder como la moda, la música, viajes y el medioambiente. Esta innovadora publicación puedes verla en h p://www.issuu.com/boogiefamily fue creada por Ramón Dapena y Antonio Santiago, jóvenes atletas del deporte apasionados por ver crecer el mismo.
Boogie Family bolsters bodyboarding on the Island In the course of these last years the sport of bodyboarding has continued to grow throughout the world and Puerto Rico is no exception. The Island already has International Bodyboarding Association (IBA) worldwide events, specialized stores, and bodyboarding schools. Therefore Boogie Family, a magazine specialized on this sport was no surprise. This digital publication, totally dedicated to bodyboarding, includes articles highlighting beaches to practice the sport, as well as, interviews with athletes that are dominating this sport. Events and clinics, including editorials of young body boarders that are beginning to establish their marks are also portrayed. The magazine also features a section on body boarders' life style including clothing, music, travel, and environment. This creative publication was created by Ram贸n Dapena and Antonio Santiago; both passionate young athletes that are part of this growing sport. It can be accessed at h p://www.issuu.com/boogiefamily.
21
o m s i d i a c Para o r t o a
l e niv
Por Maylene PĂŠrez Robles
22
J
Juan Manuel Ochoa comenzó su aventura hace aproximadamente nueve años cuando por primera vez hizo un salto de paracaidismo. Fue en ese momento cuando no dudó de querer volverlo hacer. Pasado unos años y estabilizado económicamente, Juanma como le llaman, estaba decidido de volver a brincar pero esta vez sólo. Por lo que, se certificó por la AFF “Accelerated Free Fall”. Esta certificación consta de 6 a 8 horas de teoría que comprenden del uso del paracaídas y las diferentes posiciones del cuerpo para las cuales hay que realizar 8 saltos. Luego de esos ocho saltos estas oficialmente capacitado para saltar SOLO !! Por su parte, la Asociación de Paracaidismo de los Estados Unidos conocido por sus siglas en inglés como la U S PA , otorga certificaciones según las destrezas y experiencia adquiridas mediante la práctica y cantidad de saltos.
Al pasar el tiempo y teniendo como mentores a Yeyo Pesquera y Luis Prine o, Juanma llegó a los 1,000 saltos entre los cuales ha descendido a una velocidad máxima de 237 millas por hora y ha sido capaz hasta de hacer 12 saltos diarios lo que es sinónimo de ser amante de la adrenalina. Esta pasión la comparte con; Yeyo, Nacho y Kelki, miembros del TEAM UVA y se preguntarán al igual que yo, el ¿por qué uva? Pues la respuesta es sencilla, al aterrizar siempre usan la palabra uva para describir que tal estuvo el salto. Como puertorriqueños siempre nos caracterizamos por algo, así que en el deporte del paracaidismo nos distinguimos por los “tracking jumps”. Mediante estos brincos se vuela asumiendo una posición en donde se produce el máximo desplazamiento horizontal, en buen castellano el puertorriqueño vuela hacia el frente en vez de hacia abajo
23
esto con el objetivo de recorrer una mayor distancia. Dentro del deporte del paracaidismo, Ochoa se distingue por su vestimenta de color rojo y negro y se especializa en la posición “headdown”, la cual se describe como el descenso vertical pero con la cabeza hacia abajo o sea literalmente un salto “de cabeza”. Entre los planes de Juanma se encuentra el viajar a Noruega para hacer BASE jumping por primera vez. Esta modalidad es particular por hacer free fly desde una superficie plana y estática la cual puede ser de un edificio, una antena, un puente o un acantilado. Juanma ha tenido la oportunidad de ser auspiciado anteriormente por las marcas Skullcandy y Liquidsky. Esta última es de las compañías más exitosas en hacer ropa para paracaidistas y su dueño lo es Julio Ruiz, un puertorriqueño. Los amantes a este deporte desarrollan un estilo de vida diferente, aprenden a conservar el ambiente, viajan para asistir a festivales de paracaidismo y hacer saltos en otros escenarios, conocen amistades que comparten su misma visión y quienes eventualmente se convierten en su familia extendida. Actualmente Puerto Rico cuenta con una compañía de paracaidismo, Xtreme Divers, localizada en Vega Baja. Así que solo nos resta el atrevernos a tomar la decisión de vivir esta aventura de extrema adrenalina. ¿Quién se apunta?
24
Skydiving on another level Juan Manuel Ochoa started his adventure about nine years ago when, for the first time, he made a skydive jump. At that moment he didn't think twice about doing it again. After a few years and already economically established, Juanma, as everyone calls him, decided to jump again, but this time all by himself. He got certified by the AFF or Accelerated Free Fall. This certification has about 6 to 8 hours of theory that comprehend the use of the parachute and of the different body positions that are required to make 8 jumps. After these eight jumps, you're officially certified to jump ALONE! On the other hand the Skydiving Association of the United States, known by the acronym USPA, gives certifications based upon the skills and experience acquired through practice and number of jumps.
Recently, with Yeyo Pesquera and Luis Prine o as mentors, Juanma achieved the 1000 jump count among which he achieved speeds of up to 237 miles per hour. Also, he has been capable of doing up to 12 jumps daily, which is a synonym of being an adrenaline junkie. He shares this passion with Yeyo, Nacho and Kelki, members of the “TEAM UVA” and you'll ask yourself, just as I did, why “uva”? Well the answer is very simple, upon landing they always use the word “uva” to describe how the jump was. As we Puerto-Ricans are always known for something, in the sport of skydiving we are distinguished by the “tracking jumps”. In these jumps you fly in a position where the maximum horizontal shift is produced; in good
25
English, the Puerto-Rican flies forward rather that downward, this with the objective of traveling a greater distance. In skydiving, Ochoa, who's distinguished by his red and black clothing, specializes in the “head-down” position, which is described as the vertical descent, but with his head down; it's literally a “head” jump. Among his goals, Juanma will travel to Norway to do BASE jumping for the first time. This is a particular modality of free flying from a flat and static surface, which could be a building, an antenna, a bridge or a cliff. Juanma has had the opportunity of being sponsored by Skullcandy and Liquidsky in the past. This last one is one of the most successful companies of clothing-manufacturing for skydivers and his owner is Julio Ruiz, a Puerto-Rican. Lovers of this sport develop a different lifestyle; they learn to conserve the environment, they travel to different skydiving festivals and make jumps in other scenarios, they meet friends that share their vision and whom, eventually, turn into a sort of extended family. Currently Puerto Rico has a skydiving company, Xtreme Divers, located in Vega Baja. This means that the only thing that's missing for us to dare and make the decision of experiencing this extreme adventure full of adrenaline! Who's up for it?
26
Si Montañas, bosques y cascadas Por Gretchen Montañez
30
deseas escaparte del bullicio de las grandes ciudades, puedes encontrar la tranquilidad en el Centro Vacacional Monte del Estado, en Maricao. Este centro vacacional es administrado por la Compañía de Parques Nacionales de Puerto Rico y queda localizado en el medio de las montañas, siendo el lugar ideal para compartir en familia, meditar y disfrutar de espectaculares vistas de la naturaleza. Entre sus facilidades puedes encontrar una piscina, cancha de baloncesto, miradores y veredas. Mientras que para pasar las noches frías estas cabañas están provistas de una chimenea la cual se presta para calentar “marshmallow” y acompañarlos con una taza de chocolate caliente.
En los alrededores del centro vacacional encontrarás la Torre de Piedra donde podrás apreciar una vista panorámica de 360 grados al estilo medieval. Desde allí podrás observar gran parte de la costa sur y pueblos aledaños a Maricao tales como Yauco y Sabana Grande. Y si aún no te convences, puedes visitar también la Casa de Piedra y la cascada conocida como Salto Curet. Ven, vive la experiencia y disfruta de uno de los lugares más tranquilos de Puerto Rico. Entre montañas, bosques y cascadas encuentra tu aventura escapando de la rutina diaria.
Mountains, Forest and Waterfalls If you are looking for an escape from the uproar of the city, you can ďŹ nd calmness in the Vacation Center of Maricao's State Forest. This vacation center is administered by the Puerto Rico National Parks Company and is located in the heart of the mountains, a perfect place for a family gathering, to meditate, or just enjoying its spectacular nature views. The facilities have a swimming pool, a basketball court, observation tours and trails. To heat up your cool nights the cabins have a chimney, ideal for roasting marshmallows or just si ing by with a hot cup of chocolate. Surrounding the vacation center is Torre de Piedra (Rock Tower) from where you may appreciate a panoramic view of 360 degrees in medieval style. From it you can catch sight of a large part of the south coast, including Yauco and Sabana Grande, Maricao's neighboring cities. And if you are still not convinced, you may also visit Casa de Piedra and the well known Salto Curet waterfall. Come, live the experience, and enjoy one of the quietest places in Puerto Rico. Between mountains, forest and waterfalls ďŹ nd your adventure and escape from your daily routines.
31
Cabachuelas Historia, naturaleza & aventura Por Frankie Aponte
E
n un intento por descubrir las cuevas de mi Isla, comencé una serie de seminarios de rescate en cuevas. Mediante este seminario tuve la oportunidad de descubrir las cuevas de Cabachuelas, en Morovis. Desde ese momento comencé hacer una investigación referente a esas cuevas.
La aventura inició encontrándonos en una panadería de la comunidad. Una vez llegamos al punto de encuentro, partimos a la casa de Doña Alice Chéveres, quien nos demostró su patio donde ubica una réplica de un batey. Además, de presentarnos las vasijas de barro que realiza artesanalmente en conmemoración a nuestros indios. Desde ahí comenzamos a caminar hasta llegar a la primera cueva de la excursión conocida como Tres Pisos, en la misma tuvimos que hacer hasta ejercicios militares de “crolling”, algo sumamente emocionante. Luego continuamos a la cueva Las Golondrinas, cueva El Español, cueva La Catedral y la cueva Buruquenas. Esta última fue la más impresionante por su espectacular sala y por su abundancia en murciélagos, cucarachas, boas, entre otros organismos. Otro dato interesante es que en estas cuevas se han encontrado restos de que existieron especies tales como el manatí, dugongos y osos perezosos entre más de 200 pictografías y petroglifos fósiles. Esta excursión tiene una duración de cuatro horas y pueden hacerlo niños desde 12 años en adelante con buena condición física. Para más información puede comunicarse con Borikua Tour al 787-403-5581.
32
33
34
Cabachuelas History, nature & adventure
Por Frankie Aponte
Wanting to discover the caves on our Island, I enrolled in series of seminars on cave rescue. Through these seminars I had the opportunity to come across the Cabachuelas Cave in Morovis. That was the beginning of my research on these caves. A bakery at the community was the meeting place for my adventure. Once there, we set out to Mrs. Alice Chéveres residence whose patio showed cased a replica of a batey. She also displayed for us various clay ceramics that were created in memory of our Indians. From there we started our walk to the first cave known as Tres Pisos (Three Floors); inside we had to make use of military drills such as scrolling, a very exciting experience. Afterwards we continued to Las Golondrinas, El Español, La Catedral, and La Buruquenas Caves. This last one being the most spectacular due to the size of its living space and the abundance of bats, roaches, and boas, among other creatures. Another interesting fact is that theses caves have remnants of the existence of manatee, dugongs and sloth bears, and 200 fossil pictographs and petrographs. This excursion takes about four hours and can be accomplished by all over 12 years old and in good health conditions. For more information contact Borikua Tour at 787-403-5581.
35
Reto a lo
Por Christian Larry Soto y Gretchen MontaĂąez
A una altura de mĂĄs de 1,000 pies sobre el nivel del mar en la zona sur del bosque pluvial tropical de El Yunque, comenzĂł la retante multi aventura de Kalichi Adventures. 36
Con una extraordinaria vista panorámica del área este de Puerto Rico comenzó el descenso para adentrarse al extenso bosque en dirección al Río Cubuy, permitiéndonos apreciar la extensa variedad de flora y fauna que habita en esta zona poco explorada de El Yunque. Ya adentrados en el Río Cubuy nos dirigimos a la meseta donde los guías nos demostraron unas rocas del Río Icacos que poseen petroglifos. Fue en la meseta donde inició la parte emocionante y extrema de esta refrescante aventura. Allí se unen los ríos Cubuy, Icacos y Prieto lo que provee un gran volumen de agua las cuales dan inicio al Río Blanco. Es en ese lugar dónde los más atrevidos saltaron desde una cascada de aproximadamente 40 pies de altura. La longitud de estas piedras crean lo que lo guías llaman La Pared, escenario ideal para practicar el “rappelling”. Este descenso culminó en una piscina natural en donde el reto es nadar en contra del flujo del agua. Para ese entonces ya éramos parte del río deslizándonos por las chorreras naturales y practicando el “body rafting”. Las enormes rocas forman unos pasadizos con agua, cuya velocidad nos expulsaba a través de las cascadas. Finalmente nos dimos un chapuzón en la charca El Hippie que se encuentra a aproximadamente 200 pies del nivel del mar, lugar donde fuimos recogidos y llevados de regreso al “basecamp”. Ya acomodados, nos proveyeron refrigerios y saboreamos unos ricos tostones de plátanos cosechados en la propia finca. Para más información sobre esta aventura puede comunicarse con Kalichi Adventures al (787) 365-3401.
37
38
“
“
Las enormes rocas forman unos pasadizos con agua, cuya velocidad nos expulsaba a través de las cascadas 39
40
The Yunque: A Wild Challenge By Christian Larry Soto y Gretchen Montañez
At about 1,000 feet above sea level, on the southern zone of the El Yunque rain forest, our multi challenge adventure Kalichi Adventures began; specifically at Kasa Kalichi located in the city of Naguabo. With an extraordinary panoramic view of the east coast of Puerto Rico, our descend kicked off as we entered the dense forest in direction of the Cubuy River, le ing us appreciate the diversity of flora and fauna typical to this least explored area of El Yunque. Inside Cubuy River we were directed to the plateau were our guides pointed out petro graphics on Icacos River rocks. It was on this plateau that the exciting and extreme part of this refreshing adventure initiated. In that particular spot the Cubuy, Icacos and Prieto Rivers converged to produce a great volume of water that gave birth to Blanco River. Here the most bold jumped from a waterfall of approximately 40 feet high.
The length of the rocks creates a wall that becomes ideal scenery to practice rappelling. This descend ended in a natural pool were our challenge became swimming against the current. By then, we had become part of the river sliding through the rocks and practicing body rafting. The huge rocks form water passages whose speed powered us through the waterfalls. Finally, we just relaxed in the El Hippie pond located at approximately 200 feet above sea level, here we were picked up and driven back to Kasa Kalichi. Comfortable in Kasa Kalichi our guest treated us to refreshments and delicious fried plantains harvest in their farm. For more information about this adventure you can contact Kalichi Adventures at (787) 365-3401.
41
“
The huge rocks form water passages whose speed powered us through the waterfalls
“
42
Expediciones Península
San Juan
desde otra perspectiva Por Maylene Pérez Robles
D
Desde temprano, salimos acompañados de líderes voluntarios hacia uno de los recorridos ofrecidos por Expediciones Península. Expediciones Península es un auténtico proyecto de desarrollo comunitario basado en el ecoturismo. Para esto, y desde hace dos años, cuentan con voluntariado debidamente adiestrado, capacitado y certificados como intérpretes quienes promueven responsablemente el patrimonio natural y cultural de la Península de Cantera y áreas adyacentes.
Partimos desde Península de Cantera dirigiéndonos hacia la Laguna Los Corozos. Esta Laguna a pesar de que queda adyacente a la Laguna San José tiene su propio nombre porque al estar dentro de ella aparenta ser un cuerpo de agua cerrado e independiente. El recorrido continuó hacia la Laguna San José donde ubican los islotes de Guachinanga y Guachinanguita, únicos dos mogotes (cerros formados por roca caliza) en todo Puerto Rico rodeados por agua. Luego continuamos hacia el Canal Suárez donde observamos la avifauna característica como el gallinazo. Esto además, de
44
poder evidenciar los típicos pescadores usando sus redes a orillas de un puente. Posteriormente llegamos a la Laguna Torrecilla para culminar en Boca de Cangrejos, donde nos saboreamos unas suculentas arepas de coco. El recorrido dura casi tres horas, es uno familiar, de relajación, de aventura y en el cual tienes la oportunidad de apreciar la ciudad desde otra perspectiva. Así como esta, puedes realizar otras expediciones con enfoques fotográficos y de observación de aves. Te exhortamos a que apoyes este gran proyecto comunitario que tiene mucho por ofrecer. Para más información puedes comunicarte al: (787) 728-7666 o visita www.expedicionespeninsula.com
45
46
Peninsula Expeditions: San Juan from another perspective By Maylene Pérez Robles
Early in the morning, accompanied by volunteer leaders, we set off on an eco-tour offered by Peninsula Expeditions. Peninsula Expedition is a bona fide community project based on ecotourism. Well trained and competent volunteers, also certified interpreters, have been responsibly promoting the natural and cultural heritage of Peninsula Cantera and its neighboring areas for the last two years. We head out from Cantera Peninsula in direction to Los Corozos Lagoon. Even though this lagoon adjoins San Jose Lagoon, it was named different due to the fact that it appears to be a closed or independent body of water. Our tour continued into San Jose Lagoon where the Guachinanga and Guachinanguita islets, the only two mogotes surrounded by water in Puerto Rico, are located. Afterwards, we moved on through Suarez Canal where we were able to sight bird fauna characteristic to the area, such as the gallinazo. Local fishermen throwing their nets off the bridge were also visible. Shortly after we arrived at Torrecilla Lagoon to end our trip at Boca de Cangrejos were we tasted succulent coconut griddlecakes. This family oriented, relaxing, yet adventurous fieldtrip took almost three hours and gave us the opportunity to appreciate the city from another perspective. Other tours such as photographic and bird watching expeditions are also available. We encourage your support for this great community project that has plenty to offer. For more information contact (787) 728-7666 or visit www.expedicionespeninsula.com
47
uchos son los turistas y locales que a diario visitan los cayos del este de Puerto Rico. Algunos de ellos son Icacos, Cayo Diablo y Palominito. ¿Pero sabías que todos esos pertenecen a la Reserva Natural Arrecifes de la Cordillera? La misma fue designada como tal desde el año 1980 y se encuentra ubicada en la costa este del Municipio de Fajardo. Consiste de un sistema de cadena formado por cayos, islas y arrecifes. En nuestra experiencia de conocer esta reserva, nos fuimos de pasadía en el catamarán Traveler. Partimos desde Villa Marina hasta llegar a nuestra primera parada, Icacos. Allí los visitantes tuvieron la oportunidad de caminar por la arena, nadar, hacer snórkel y disfrutar del sol en el catamarán. Durante el transcurso y al ritmo de la música predominaron el servicio y el carisma de los empleados los cuales te hacen sentir como en familia. A los visitantes se les brinda refrigerios, frutas, emparedados y meriendas. Así como también jugos, refrescos o su famoso trago “Hurricane”. La compañía Traveler lleva más de 20 años de servicio y su catamarán tiene una capacidad máxima de 48 personas por pasadía. Lo que te permite el poder coordinar actividades de grupos tales como bodas y celebraciones de cumpleaños, entre otras. Así que le recomendamos el poder disfrutar de otra de las bellezas de nuestro Puerto Rico como lo son estos fabulosos arrecifes, cayos e islotes. Pasándolo de lo lindo y en total relajación saliendo fuera de la rutina diaria.
48
49
Many are the tourists and locals who daily visit the cays of eastern Puerto Rico. Some of these are Icacos, Diablo and Palominito Key. But did you know that all these belong to the Reef Natural Reserve in Cordillera? It was designated as such in 1980 and is located on the east coast of the municipality of Fajardo. It consists of a chain formed by cays, islands and reefs. With our knowledge of the Reserve, we went aboard the Traveler catamaran for a day tour. Departing from Villa Marina we reached our first stop, Icacos. There the visitors had the opportunity to walk through the sand, swim, snorkel and enjoy the sun on the catamaran. During the course of the trip and at the pace of the music prevailed excellent service and charming employees who make you feel as family. Visitors are provided with refreshments, fruits, sandwiches and snacks. Also, juices, soft drinks or its famous drink “Hurricane” are offered. Traveler Company has over 20 years of service and the catamaran has a maximum capacity of 48 people per tour. This allows you to coordinate group activities such as weddings and birthday celebrations, among others. So we recommend enjoying one of the beauties of our Puerto Rico as these fabulous reefs, cays and islets. Having a great time in total relaxation and ge ing out of the daily rout
50
Unas botas de goma y una rama encontrada en el piso son los mejores acompañantes a la hora de recorrer la Reserva Natural Humedal Punta Viento, en Patillas. Claro, sin olvidar la cámara fotográfica. Pues este lugar místico y único en Puerto Rico posee lagunas herbáceas, salitral, lagunas de agua salobre, bosques de palo de pollo, y los cuatro tipos de mangle: botón, negro, blanco y rojo, entre otros valiosos recursos naturales.
era un camino real. “Son muy pocos los caminos que quedan en la Isla con ese dato histórico, que cuando se establecieron los cultivos en las costas eran los accesos que se establecían para el paso”, explicó Baerga. Esta vereda también conduce a la Playa Las Lajas, distinguida por su conglomerado de rocas, arrecifes de coral, praderas de yerbas marinas, y por ser utilizada comúnmente por los surfistas. El área natural cuenta con 482 cuerdas de terreno, incluyendo la zona de amortiguamiento.
Las botas ayudarán al visitante a poder caminar sobre terrenos inundados, mientras que la rama le permitirá tantear el terreno pantanoso y sostenerse sobre este. Pero no hay por qué asustarse, ya que los guías y protectores de este lugar, Luis Francisco Baerga y Ana M. Pagán, le guiarán durante todo el trayecto para que usted pueda apreciar la belleza del área y disfrutar de la naturaleza presente, a la vez que conocerá cómo el grupo comunitario Frente Ambiental Amigos de la Naturaleza, en Patillas, logró cabildear por su protección legal, oficialmente con la Ley 92 de 2008.
En el estuario desembocan cuatro cuerpos de agua, tres quebradas y el río Jacaboa, muy importantes para el sostenimiento de los ecosistemas que habitan en el lugar. En Punta Viento habita el palo de pollo (Pterocarpus oficinalis), un ecosistema de agua dulce poco común en la Isla.
Para llegar a esta reserva se toma un trecho vecinal, desde la PR-3, que en tiempos de la corona española
52
Baerga comentó que actualmente el Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) se encuentra elaborando el plan de manejo y conservación, en el cual vislumbran sea incluida la comunidad para trabajar en comanejo. Si desea visitar la reserva y conocer más este singular lugar localizado en el sureste de la Isla, puede llamar al 787-387-8407 o 787-341-7379.
53
A pair of rubber boots and a tree branch that can be picked up from the ground are your best companions at the moment of journeying along the Punta Viento Natural Wetland Reserve in Patillas. Of course, don't forget your camera for spectacular photos. This mystical place and unique in Puerto Rico has herbaceous lagoons, salt-flats, freshwater lagoons, palo de pollo forest, and the four types of mangroves found on the island: bu onwood, black, white and red mangrove; among other valuable natural resources. The boots facilitate your hike through the flooded soils, while the branch lends a hand as you test the swampy soils and make sure that these can sustain you. But there is nothing to worry about, Luis Francisco Baerga and Ana M. Pagán, your guides and protectors of the place, will guide you throughout the trip as you enjoy the beauty of the area, appreciate nature, and learn how the community group Frente Ambiental Amigos de la Naturaleza in Patillas were able to advocate and request legal protection for the area, officially granted through Law 92 of 2008. To reach this reserve you need to take a local pathway off of PR-3 that was a high-road during the Spaniard reign. “There are not a lot of paths left on the island with this historical record, when crops were established along the coast, these were established to provide ways of access”, Baerga explained. The trail also takes you to Las Lajas Beach, distinguished for its clusters of rocks, coral reefs, sea grass beds, and for being a prefer site of surfers. The natural area encompasses 468.2 acres of land including the buffer zone. Four bodies of water, three streams and the Jacoboa River, flow into the estuary; all very important thus they sustain the ecosystems found in the reserve. Punta Viento is home to palo de pollo forest, also known as bloodwood tree (Pterocarpus oficinalis), a freshwater ecosystem not common on the Island. Baerga mentioned that the Department of Natural and Environmental Resources (D N E R ) is currently elaborating a Management and Conservation Plan which incorporates the community to help co-manage the area. To visit and learn more about this special reserve located on the southeast coast of the Island, call 787-387-8407 or 787-341-7379.
54
55
Los amantes de los deportes acuáticos y la adrenalina se dieron cita al Mayagüez Offshore Grand Prix, donde la Puerto Rico Offshore Services Inc. en conjunto con la PR Jet Ski Association y Flyboards Puerto Rico llevaron a cabo un evento nunca antes visto en el área oeste. Durante tres días consecutivos, en la Bahía de Mayagüez y frente a la Villa Pesquera en el Paseo Litoral transcurrieron actividades tales como caravanas, música, exhibición de botes, carreras de jet ski, malabares de Flyboards y por supuesto las carreras de Offshore. “Offshore” se refiere a las lanchas de alta velocidad con capacidad de navegar en condiciones marítimas fuera de las costas inmediatas. Este deporte relativamente nuevo para muchos se ha vuelto popular en entornos familiares. Sin embargo, las carreras de lanchas en Puerto Rico se han realizado desde finales de la década del '70. Entre las cosas más emocionantes e innovadoras fue el espectáculo de Flyboards. Este deporte extremo conlleva el uso de un equipo de propulsión de agua, colocado en los pies y las manos, el cual permite el hacer acrobacias y elevarte sobre el agua como todo un súper héroe. Definitivamente, un deporte extremo que ha revolucionado la visión establecida de los deportes acuáticos. El propósito de este evento fue traer de nuevo los días gloriosos de las carreras de bote “Offshore” en Puerto Rico para el disfrute de los entusiastas del deporte y el público en general mientras se aprovechó para enfatizar en la seguridad de quienes lo practican.
56
Aquatic Sports and adrenaline lovers came together at the Mayagüez Offshore Grand Prix, where the Puerto Rico Offshore Services Inc., joined efforts with the Puerto Rico Jet Ski Association and Flyboards Puerto Rico, to present an event never seen on our west coast. During three consecutive days, activities such as parades, music, boat exhibitions, jet ski races, Flyboard shows, and obviously Offshore races, showed cased the Mayaguez bay, the local Fishing Village and the Seashore Waterfront. Offshore is renowned for its high speed boats that are able to navigate afar coastal shorelines in diverse maritime conditions. Although, high speed boat races have taken place in Puerto Rico since the late 70's, this
sport relatively new to many, is becoming a popular family encounter. One of the most exciting and innovative events presented were the Flyboard shows. This extreme sport uses water propulsion equipment, placed on feet and hands, which allows you to carryout acrobatic maneuvers and lifts from the water, as you were a true super hero. Definitely, this extreme sport has transformed the perception of aquatic sports. The purpose of this event was to draw a ention to the glorious days of Offshore races in Puerto Rico, pleasing all the follower's of this sport and the general public, while stressing appropriate security measures among its practitioners.
57
Puer to R ico f pati ue se neta de s Malt d e r e n o de corre oyR do m av otro s c o en Ters b r e c o m res de h mpa o Se y qu prim an ñe ien er de to a vez en r o s c o r es junto das l r a s ie uelo a “Xtr boric r o n p o eme s edades r ua. com Ki even parti Skaters t o h ng 7” e eron n is prom o ve r t ó r i c o s San Jua en el n. E Puer e re el d ste to a e mism R i c o y p o r t e d l i z ó p a r e o. Lo a l l mejo s cor o g r a r i n s k a t e e redo terés n res re truc faná en o s y s realiz ti aron e l aficio c o s d e salt sus os f la I n re sl mom ados de l de a y v i s n t e a ento port sm itan Sean tes Malt ás emoti e. Uno vos f recib o al ue el de los ir su conv lo título los P ertir se e gro de ro e n Pr apoy boricua n la Isla o y sq .A ar Lópe fueron O ue se die lgunos de ron c z qui rland en ita su ad o rena es no se q Ramos y para lina y ueda Robe Ade exhi más bició ron atrás rt d e n. e ve n con to c las exibic ontó ione abier s de co ta los “con para loc n una com Pro, el ales test pe d st e figu r a r o reet ska todas la tencia n s te e cono ce e p a t i n e t e ”. En la dades n el ros com m isma (c amb o Rio iente o m o s e Mati Roja ) má enzo s jun s jóv l e s ,S to com enes o Ra a otros m id Vélez mfi V y á mejo ázqu s experim Daniel r tru ez. co Yarie El ga entados r Mé estuvo a nado lend c com a r rd go d ez, q pete e u Chiq el ncia ie luga ui y o b t e n a su ve r. z nien d o e ganó la l pr imer
58
wned ost to reno h s a w o ic d Puerto R Malto an ers Sean rd a h o it b w te a g k s alon hy who rs e T t rs n fi e v e Ra r th ws ran fo o ll fe . o s c d r n othe grou r to r ic a n e u p e in togeth r ti m e ges came a ll a f o ity of Skaters 7 in the c g in K e m d for Xtre c event ha his histori T . n is a th Ju n g Sa otin e of prom s o rp r u p te the . Ska s e Is la n d th n o t spor icks and ir best tr e th d e of this perform pporters su re fo e isitors. jumps b nd and v la Is e th s sport on ments wa reatest mo g e s th ' f o o t e l On Ma g Sean n i s s e in n wit ecom g ent by b m h s li p on the accom g his title in iv e c re our pro and uple of o c A . island also said pro's that n a c ri o rt e pu the event pport of su in rt t n prese and Robe o Ramos d n a rl c O a ld b k were f them he o r e h it e n and López, renaline d a r i e h with t . s, exhibition exhibition n to the Pro io te it a d d sk a t In stree onsored a sp t ll n e a v f e o the cals tion for lo ti e p m o rs c e open skateboard , younger Vélez ages. In it tienzo, Sid a M io R ed by such as were join s ja o R l ie as and Dan ters such enced ska ri e p x er e ri a re Y mo ui y ez. Chiq u q z á V th fi f rs o e Ram the winne re e w z e d Mélen king the e later ta th s, k ic f the best tr prize o t s r fi l overal on. competiti
59
Bucear es una de esas cosas que parecen fáciles de hacer y que muchas personas le tienen miedo. Mami me apuntó en una clase de exploración de buceo “Discover Scuba” para que aprendiera un poco. Fuimos a Island Scuba en Playa Santa en Guánica en donde comenzó la aventura de buceo. Al principio tenía mucho miedo porque habían riesgos pero Nayda (mi instructora) me dijo que no tenía de qué preocuparme. Primero me dieron una película y me dijeron lo que íbamos hacer, luego escogimos el equipo y nos fuimos en la lancha. La práctica fue en un área llanita para que me familiarizara con el equipo. El
60
equipo que me pusieron incluía un tanque que no pesaba casi mientras que en el agua no pesaba nada. A pesar de que el mar estaba picado, se veía todo. Así que estuvimos un rato jugando con señales y descubriendo todo el mundo del océano. Después nos pusimos a ver diferentes clases de peces. Al final de toda la aventura me quitaron el tanque, la máscara y el “wet suit”. Luego fuimos a la tienda y me dieron mi certificado de buceo básico. Ahora sí, quiero seguir descubriendo ese maravilloso mundo que solo veía en películas.
61
62
63
Scuba Diving is one of those things that seem simple, but many persons fear. My mother enrolled me in a diving exploration course so I could learn a li le. It was in Island Scuba in Playa Santa, Guanica, where my adventure began. At first, I was somewhat scared having heard about the risks, but Nayda (my instructor) told me I had nothing to worry about. After watching a movie, listening to them explain what we were going to do, we selected the equipment and set out on the boat. My equipment included a tank which weighed a li le out of the water, but once inside was weightless. We practiced in a shallow area so I could get acquainted with the equipment. Although the sea conditions were slightly rough, once we went down, the water was clear and we could see everything. As we played to learn the signals, I discovered the world in the ocean. They also showed me the different kinds of fish. At the end, after taking off my tank, mask, and wet suit, we went to the store and I was given a basic scuba diving certificate. Now, I am ready to discover the wonderful world that I only saw in movies.
64
70
67
68