Abu Dhabi Paradis des Émirats I Emirates paradise
TENDANCES I TRENDS Montres, voitures, cuisines & salles de bains
Watches, cars, kitchens & bathrooms
9,95$
PRIMEUR I EXCLUSIVE
Un nouvelle section tendances mode A brand new trend section, ready-to-wear
A
mbienti est une source complète de meubles et d’accessoires pour la maison. Vous y trouverez tout ce dont vous avez besoin pour créer votre ambiance.
Nous offrons :
RÉVISION DE PLANS • COORDINATION DE COLO-RATION • SÉLECTION DE TISSUS • LUMINAIRES • HABILLAGE DE FENÊTRES SUR MESURE • ITEMS EN STOCK POUR LIVRAISON IMMÉDIATE • SERVICE GANT BLANC CONSULTATION DE DESIGN SUR PLACE • ASSURANCE QUALITÉ AMBIENTI Que vous vouliez créer un décor complet ou que vous soyez à la recherche d’un meuble ou d’une pièce d’art extraordinaire, nous vous invitons à visiter notre salle de montre.
Venez vivre l’expérience Ambienti !
7965, Boul. Décarie (angle Ferrier) Montréal 514.259.4444
A
mbienti is a complete resource for home furnishings. You will find everything you need to create your perfect Ambiance.
We offer :
FLOOR PLAN REVIEWS • COLOR COORDINATION • FABRIC SELECTION • LIGHTING • CUSTOM WINDOW TREATMENTS IN-STOCK ITEMS FOR IMMEDIATE DELIVERY • WHITE GLOVE SERVICE • COMPLIMENTARY IN-SHOWROOM • DESIGN CONSULTATIONS • PLUS THE ABSOLUTE ASSURANCE OF AMBIENTI QUALITY Whether you’re creating an entire room or need just one extraordinary piece of furniture or art, we invite you to visit our showroom.
Come live the Ambienti experience !
www.ambienti.ca
: s n o s i a r s e n n o 3b
Chère Pas pratique t fou i a r e v u o r t s vou Votre mère
audi.ca ©Audi Canada 2010. Modèle européen montré : Audi R8 Spyder 5.2 FSI quattro ® 2011 avec équipement en option. Les roues illustrées ne sont pas disponibles au Canada. « Audi », « FSI », « quattro », « Vorsprung durch Technik » et l’emblème des quatre anneaux sont des marques déposées de AUDI AG. « R8 Spyder » est une marque de AUDI AG. Pour en savoir plus sur Audi, voyez votre concessionnaire, composez 1 800 367 AUDI ou visitez-nous au www.audi.ca.
Audi R8 Spyder
la
montre du leader
Aucune autre montre n’est conçue comme une Rolex. Lancée en 1956, la Day-Date fut la première montre à indiquer non seulement la date, mais aussi le jour de la semaine en toutes lettres. Quintessence de l’élégance et du style, elle est la référence de l’élite mondiale. D’un diamètre de 36 mm, la Day-Date, présentée ici en or jaune 18 carats, propose un large choix de langues pour l’affichage du jour de la semaine.
la d ay - d at e
Montre en céramique high-tech* blanche et or blanc 18 carats. 130 diamants taille baguette (≈ 6,4 carats), 12 index baguette de céramique high-tech* noire. Mouvement mécanique à remontage automatique. Réserve de marche 42 heures. *Haute Technologie BOUTIQUES CHANEL ET HAUTE JOAILLIERS • CHANEL.CA
Freelancer Chronographe automatique Réserve de marche: 46h Etanchéité: 100m / 330ft Verre saphir avec traitement anti-reflets Boucle déployante équipée d’un double système de sécurité raymond-weil.com
ÉDITORIAL Dans cette édition, nous vous proposons notre très attendu reportage annuel tendances cuisines et salles de bain. Celui-ci s’impose depuis longtemps comme une référence en la matière, tant pour les professionnels du milieu du design que vous tous à la recherche des dernières trouvailles et des plus récents équipements pouvant meubler votre demeure. Quelques pages de tendances montres sauront vous inspirer, vous qui êtes à la recherche des plus belles et toutes dernières créations des grandes marques d’horlogerie. Une fois de plus, Prestige Design se démarque avec sa nouvelle section de tendance mode. Vous serez donc ravis de découvrir notamment quelques pièces de la plus récente collection de Chanel. Continuellement à l’affût des plus éblouissantes destinations, la présente édition vous fait visiter l’un des endroits les plus clinquants au monde : Abu Dhabi. À l’ouest de Dubaï, Abu Dhabi s’annonce comme la prochaine destination touristique de grand luxe. Arborant ses nombreuses plages de sable blanc et son soleil toujours au rendez-vous, cet émirat jouit d’une température idéale pour des vacances au bord de la mer. De plus, la récente ascension économique d’Abu Dhabi lui aura permis d’investir généreusement dans les infrastructures touristiques, si bien qu’on y retrouve un l’hôtel de prestige ayant été le plus coûteux à construire… près de trois milliards de dollars : l’Emirates Palace. Au faîte de la prospérité, Abu Dhabi se surpasse en matière d’opulence. En effet, c’est l’endroit qu’aura choisi Ferrari pour y construire le plus grand parc thématique couvert jamais conçu : le Ferrari World. En feuilletant ces pages, sans doute qu’Abu Dhabi piquera votre curiosité et vous donnera envie de vous y rendre… Toujours dans le haut de gamme, Prestige Design s’est donné comme mission de vous faire connaître des moyens de transport à la fois originaux et prestigieux. C’est le cas, entre autres, du fameux U-010 qui se veut un concept à mi-chemin entre le yacht et le sous-marin ainsi que l’un des jets privés les plus luxueux au monde (un Boeing 787!!!). D’un autre côté, l’authenticité est également au rendez-vous avec le célèbre designer Tom Dixon à qui nous avons dédié un reportage complet sans oublier un aperçu des plus belles voitures offertes.
This edition unveils the much-awaited annual issue on the latest kitchen and bathroom trends. This feature has established itself as an industry benchmark, as much for interior design professionals as for trend-savvy readers looking for the latest discoveries and furnishings for their home.On the menu as well: the hottest new styles in watches will inspire those in search of the latest and most beautiful creations from leading designers. Once again, Prestige Design stands out by introducing a new section dedicated to fashion. You will surely be delighted to get an inside glimpse of some of Chanel’s newest collection. Since we’re always on the lookout for the most dazzling locations, the current edition takes you to Abu Dhabi, certainly one of flashiest destinations in the world. Located west of Dubai, Abu Dhabi is already destined to be the next ultra luxury tourist destination. With numerous white sand beaches and constant sunshine, this Emirate enjoys an ideal climate for beach vacations. Moreover, due to its recent economic boom, Abu Dhabi was able to invest massively in tourist infrastructure which led, among other draws, to the world’s most expensive hotel ever built: the three billion dollar Emirates Palace. Now at the height of prosperity, Abu Dhabi showcases its opulence with attractions such as Ferrari World, the largest covered theme park ever designed. We’re hoping that even just flipping through the magazine will sufficiently pique your curiosity to finally visit Abu Dhabi. In keeping with the same spirit of luxury, Prestige Design aims to introduce some original and prestigious new means of transportation. This edition focuses on the famous U-010, a hybrid between yacht and submarine, and one of the world’s most luxurious private jets: a Boeing 787! Finally, we’ve dedicated a complete feature to the famed designer Tom Dixon’s authentic work as well as an overview of the world’s most beautiful cars.
Josée Jut ras Éditrice / Publisher
joseejutras@prestigedesign.ca
Réalisez vos rêver Realize your dreams
w w w. d e c o r i n c . c a
5650 ROYALMOUNT, VILLE MONT-ROYAL, QC,
514.939.1708 info@decorinc.ca Lundi au vendredi/Monday to Friday 10h00 à/to 5h30, samedi/Saturday 10h00 à/to 5h00
Sommaire | Contents 26
38
PVSR Penthouse
48
Bridgeman Downs
56
Casa Son Vida
66
Amalfi Residence
76
Nightingale Residense
85
Portrait
Pétillant penthouse Glittering penthouse
Simplement élegante Simply elegant
Formes excentriques Eccentric forms
Fantaisie et textures Fantasy and textures
Quiétude et célébrité Tranquility and celebrity
Tom Dixon designer
Sommaire | Contents 28
92
Tendances I Trends
102
Tendances I Trends
118
Vivienda 19
128
Serengeti House
136
Villa à louer I Luxury retreat
144
Vignoble Protos I Protos Winery
150
Yacht Club Villas
Salles de bain Bathrooms
Cuisines Kitchens
Prestige et linéarité Prestige and linearity
Ambiance tropicale Tropical ambiance
Casa Siete Villa de rêve à Puerto Vallarta I A dream house in Puerto Vallarta
Au coeur d’une ville At the heart of the city
Plus qu’un cinq étoiles More than a 5 star hotel
Écoutez votre cœur ou suivez votre raison. Ou les deux. Le moteur de la E 63 AMG assemblé à la main est totalement et étonnamment séduisant – spécialement lorsqu’il est muni de notre incroyable transmission sport à 7 rapports 7G-TRONIC SPEEDSHIFT PLUS AMG. Enveloppez le tout d’acier, de verre, de carbone et d’aluminium stylisé, et vous obtiendrez une expérience de conduite unique et enrichissante. Vivez l’expérience de la devise AMG « Un homme, un moteur » chez votre concessionnaire ou à mercedes-benz.ca/e63amg. E 63 AMG. Une classe à part.
La E 63 AMG 2011.
© Mercedes-Benz Canada Inc., 2010.
Sommaire | Contents 30
156
Abou Dhabi I Abu Dhabi
190
Yacht U-010
205
Tendances I Trends
216
Tendances I Trends
226
Tendances I Trends
234
Boeign privé I Private Boeign
247
Prestige Design Immobilier
Paradis des Émirats The Emirates : A dream land
À la fois yacht et sous-marin Half yacht, half submarine
Mode : automne/hiver 2010 Fashion : fall/winter 2010
Montres Watches
Autos Cars
Plus qu’en première classe Better than first class
Maisons de prestige à vendre Luxury properties for salel
Avec autant de commodités, il ne manque que le service aux chambres.
L’Acura MDX. Audacieux, sophistiqué et vraiment excitant à conduire. Ses 300 chevaux, son espace pour sept et son Système toutes roues motrices super-maniabilitéMC (SH-AWDMD) ne sont que quelques-unes des caractéristiques qui font du MDX le véhicule parfait pour sortir en ville, ou partir à l’aventure pour changer d’air.
31
PRÉSIDENT FONDATEUR / FOUNDER PRESIDENT Éric Bordeleau ÉDITRICE / PUBLISHER Josée Jutras DIRECTEUR DE PRODUCTION / PRODUCTION MANAGER Guillaume Huard 1.866.786.4324 DIRECTRICE DESIGN GRAPHIQUE / GRAPHIC DESIGN MANAGER Caroline Allard ÉDITEUR / PUBLISHING Publi-Éditions VENTES NATIONALES / NATIONAL SALES Éric Bordeleau 819.384.2995 VENTES PUBLICITAIRES / SALES REPRESENTATIVE Jean-Pierre Emmanuel 514.342.2153 VENTES TORONTO / SALES TORONTO Relations Média 416-531-5222 RÉDACTION / REDACTORS Caroline Brière Guillaume Huard RÉALISATION GRAPHIQUE / GRAPHIC DESIGNERS Caroline Allard Guillaume Huard COMPTABILITÉ / ADMINISTRATION Jeannie Marchand CORRECTIONS FRANCOPHONES / FRENCH CORRECTIONS Jacqueline Girard-Philippe (Ph.D.) TRADUCTIONS ANGLOPHONES / ENGLISH TRANSLATION Yannick Brisebois - Athenaeum-Traduction DISTRIBUTION / DISTRIBUTION Messageries de Presse Benjamin COPYRIGHT, tous droits réservés. Toute reproduction, partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement prohibée sans autorisation préalable. Prestige Design prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie et/ou d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser. COPYRIGHT, all rights reserved. Any reproduction, in part or in whole, of the publication, by any means, is strictly forbidden without prior authorization. Prestige Design takes the outmost care to check and correct the content of the magazine and so disclaims responsibility in relation to typographical and/ or printer’s errors or any others which may have slipped in.
DÉPOT LÉGAL / LEGAL DEPOT ISSN # 1708-1181 Bibliothèque Nationale du Québec ABONNEMENT / SUBSCRIPTION 1.866.388.2858 SITE INTERNET / WEBSITE www.prestigedesign.ca/www.prestigedesign.com COURRIEL PRODUCTION / PRODUCTION CONTACT production@prestigedesign.ca PARUTION TRIMESTRIELLE / QUARTERLY PUBLICATION Poste Publication / No. de convention : 40931507
2261, ave. Papineau suite 105 Montréal, 514.526.6919 www.tommyzen.ca
ÉDITION AUTOMNE 2010 / FALL 2010 ISSUE
PROCHAINE PUBLICATION / NEXT ISSUE 14/01/2011
construction de résidences de prestige
450.466.4795
www.constructionbondinc.com
quatre fois finaliste au domus
/ gagnante d’unité d’habitation de prestige
MAINTENANT DISPONIBLE - ABONNEZ-VOUS NOW AVAILABLE - SUBSCRIBE NOW WWW.PRESTIGEDESIGN.CA
Soucieux de l’environnement et toujours à l’affût des nouvelles technologies, PRESTIGE DESIGN vous offre en primeur son magazine virtuel. Plus écologique et plus économique. Pour plus de détails, consultez notre site web. Concerned for the environment and always on the lookout for the latest technology, PRESTIGE DESIGN is proud to offer you the new eco-friendly and cheaper virtual magazine.For more details, please visit our website.
2011
j a g u a r. c a
La beauté se trouve à l’intérieur
Francesca Ecoteck unit enfin la technologie à granules de bois au design italien! Découvrez le Francesca qui possède un habillage peint disponible dans les coloris noir, bordeaux et tisane, une chambre de combustion en FIREX 600, un déflecteur et un creuset en acier résistant au feu, un contrôle des fonctions avec affichage graphique et télécommande fournie de série. Les technologies les plus avancées de l’industrie sont toutes réunies dans ce poêle au désign d’avant-garde.
JOLIETTE Maison Chaleur et Confort 450.759.1686
ST-JÉRÔME Les Foyers Rustiques 450.432.3575
GATINEAU Centre d’énergie Cadieux 819.663.2332
TROIS-RIVIÈRES Maison Chaleur et Confort 819.694.1355
ST-BRUNO-DE-MONTARVILLE Foyers & Cheminées Piermon 450.653.1846
Distribué par
www.maisondf.com
38
ARCHITECTURE
PÉTILLANT PENTHOUSE
GLITTERING PENTHOUSE Caroline Brière
PÉTILLANT « PENTHOUSE »
GLITTERING PENTHOUSE par Caroline Brière
39
À la fois éclaté et élégant, apparaît sur un toit-terrasse un magnifique appartement de luxe sis à Punta Mita au Mexique. D’une surface habitable de plus de 9 200 pieds carrés, cette construction de Punta Vista Signature Residences se distingue par de vastes pièces à aire ouverte. Son style moderne et typiquement mexicain en fait une demeure hors de l’ordinaire. En effet, le PVSR Penthouse jouit d’une lumière naturelle provenant des nombreuses baies vitrées. Des éléments décoratifs de couleurs flamboyantes procurent une ambiance gaie et festive à l’endroit. D’un rouge vif, la cuisine exhibe un îlot central côtoyant un bar à déjeuner. Les comptoirs de granite et les électroménagers hauts de gamme accentuent le prestige de la pièce. L’attention portée aux détails transparaît, notamment dans la finition des planchers lesquels arborent parfois une mosaïque de tuiles. With its splendid rooftop terrace, this magnificent luxury apartment located in Punta Mita, Mexico, is at once striking and elegant. Offering 9,200 sq.ft. of living space, one obvious distinguishing factor of this Punta Vista Signature Residence is its large open rooms. With a nod to both modern and traditional Mexican style, natural light floods this one-of-a-kind residence thanks to its numerous bay windows. Flamboyantly colourful, decorative elements confer a cheerful and festive atmosphere. A good example of this is the bold red kitchen featuring an island and breakfast bar complete with fine granite counter tops and high-end appliances for ’nothing-but-the-best’ luxury. Attention to detail is also much in evidence in the superb finishing of the floors some of which feature exquisite in-laid mosaic tile designs. 40
ARCHITECTURE
41
Le PVSR Penthouse s’étale sur deux étages. Au premier, on retrouve cinq chambres spacieuses dont celle des maîtres parée d’immenses fenêtres donnant sur la côte. Celle-ci bénéficie d’une terrasse privée, idéale pour qui désire admirer les couchers de soleil. Chacune des chambres possède également sa propre salle de bain tout de marbre. Ce luxueux matériau fut adopté pour les planchers sur lesquels se reflète la lumière naturelle propre à illuminer les pièces. Pour ajouter au confort, un ascenseur relie les deux étages de la demeure. En outre, un somptueux escalier hélicoïdal grimpe jusqu’au toit duquel le spectateur peut admirer un panorama des plus phénoménaux. The PVSR Penthouse consists of two floors with 5 spacious bedrooms on the ground floor. The master suite boasts large windows overlooking the coastline and comes with its own private terrace for sunset lovers. Each room is equipped with its own en suite, marble bathroom. Marble floors were chosen to further illuminate the rooms with natural light reflection. For added convenience, an inside elevator connects the two floors. A graceful spiral staircase leads to the rooftop terrace where one can enjoy the most spectacular panoramic views imaginable.
42
ARCHITECTURE
43
ARCHITECTURE
Situé au dernier étage de l’immeuble, le « penthouse » nécessite forcément une terrasse attrayante d’où l’observateur pourra apprécier la vue imprenable du paysage marin. Voilà donc une plateforme tout à fait splendide aux formes curvilignes, sécurisée par la rampe de verre qui l’entoure et sur laquelle fut aménagé un mobilier de bois. Tous ces éléments font de la terrasse un lieu idéal pour qui songe à profiter des longues journées au soleil. De là, l’observateur contemple la baie de Banderas à travers les montagnes, à l’est, la ville de Puerto Vallarta ainsi que l’île de Marietas. Bref, le PVSR Penthouse garantit une véritable expérience pour les yeux : d’une part, par son design authentique et, d’autre part, par le panorama qu’offre sa situation géographique privilégiée. Located on the upper floor, the penthouse is even more inviting thanks to its attractive terrace where guests can marvel at breathtaking seascape views. The sinuously winding roof terrace is bordered by a glass panel banister with hardwood railings and fixtures. This makes the terrace the ideal place to bask in the sun all day long. Guests can enjoy views of Banderas Bay nestled beyond the nearby mountains. And looking to the East, other great views include the city of Puerto Vallarta and Marietas Island. The PVSR Penthouse makes for a pure visual experience not only because of its unique design but also because of the panoramic vistas of the fabulous surroundings.
44
www.puntavistasignature.com
LA MAGIE DU
VERRE...
COMPTOIR SCULPTURE MARCHES ET PLANCHER MURALE DOUCHE OEUVRES D’ART PAR MAILHOT
par
www.thinkglass.com
1993 Lionel-Bertrand, Boisbriand Qc
450.420.1110
CONSTRUCTION
La référence en construction et en rénovation
Noureau design Géothermie / Novoclimat Visitez notre nouvelle maison modèle Au 417, Des Crécerelles Projet Woodland à Beaconsfield Sur rendez-vous 514 620-6007 # 106 Pour le trajet, voir notre site internet
RBQ: 2625-8632-60
www.jean-houde.com
ARCHITECTURE
SIMPLEMENT
Élégante S I M P LY E L E G A N T Caroline Brière
ARCHITECTURE
Cette imposante maison familiale située à Queensland, en Australie, s’avère une ingénieuse création de la firme d’architectes Ellivo. Ces derniers auront su concevoir une demeure érigée en forme de croix où chacun des quatre côtés possède une fonction distincte. En effet, on y retrouve les espaces à vivre, ceux destinés au travail, au divertissement ainsi que les chambres à coucher. La disposition simple de ces divers pavillons crée des pièces aérées s’harmonisant parfaitement avec le décor extérieur. De plus, les immenses fenêtres entourant l’ensemble de la maison donnent un effet de continuité avec la cour extérieure. C’est le cas notamment de la cuisine où d’incommensurables portes de verre de huit mètres se rabattent sur elles-mêmes permettant aux utilisateurs de communiquer aisément entre la cuisine intérieure et l’aire à dîner extérieure. Located in Queensland, Australia, this imposing family residence is another ingenious creation of the architect firm Ellivo. Their idea was to create a cross-like shaped house in which every section serves a specific function : living, work, bedroom, and entertainment spaces. The simple layout of the different wings creates open space rooms which blend perfectly with the exterior decor. In addition, the large surrounding windows generate a feeling of continuity with the outdoor courtyard. This can also be seen in the kitchen which boasts gigantic 8 meter wide accordion glass doors to allow residents to move freely between the kitchen and the outdoor dining area. 51
52
ARCHITECTURE
Tout près de la cuisine se trouve le salon dans lequel un imposant foyer dispense sa chaleur à la résidence. La zone spacieuse impressionne. L’élément contrastant réside dans le caractère spécifique du mobilier encadré de murs et de planchers blancs. Même chose pour la chambre des maîtres localisée à l’étage supérieur dans laquelle la dominance de gris et de noir assure l’intimité recherchée. Dotée d’une douche vitrée et d’une élégante baignoire dominant l’espace, la salle de bain attenante prévue dans la même gamme de couleur se veut à la fois moderne et pratique. Conformément à son aspect minimaliste, la pièce s’agence parfaitement avec l’ensemble de la maison. Located near the kitchen, the living room features a large fireplace which provides warmth to the residence. The impressive spacious areas feature contrasting elements like the dark furniture surrounded by white walls and floors. Located on the upper level, the master bedroom has an intimate feel due to its predominant shades of grey and black. Designed in the same line of color, the adjacent, modern bathroom showcases a glass shower and an elegant bathtub. The room’s minimalist design creates a harmonious flow with the rest of the house.
53
ARCHITECTURE
Tout comme pour la disposition intérieure, la cour extérieure se divise en quatre sections : une aire de jeu destinée aux enfants, un court de tennis, une piscine, un espace pour les loisirs divers. En ce qui touche l’aspect extérieur de la résidence familiale, le principal matériau utilisé fut le béton : colonnes monumentales; plancher extérieur de béton poli. Seules les larges fenêtres d’un noir lustré tranchent sur la blancheur du matériau primaire. En complément d’un tel design, une piscine longeant la maison se détache également de la palette de couleurs neutres. La simplicité des matériaux utilisés n’en fait pas moins de la création d’Ellivo une demeure au style unique et incontestablement élégant. Much like the interior layout, the outdoor courtyard is divided into 4 sections : a playground for kids, a tennis court, a pool and a leisure area. Concrete was the main material used in creating the exterior of the residence with monumental columns and polished concrete flooring. Outside, only the large, black lustred windows stand out from the whiteness of the concrete. To complement this design, a pool was added alongside the house to expand the palette of neutral colors. Even with simple materials, this Ellivo creation is without doubt a unique and elegant home.
54
Ellivo Architects w w w. e l l i v o . c o m
FRAÎCHEMENT COUPÉ.
Véritable merveille des temps modernes, voici le tout nouveau coupé CTS 2011. Taillé comme un diamant, son élégance n’a d’égale que sa performance. Avec son moteur V6 à injection directe générant 304 HP, son système électronique de contrôle de la stabilité StabiliTrakMD et son aérodynamisme, le coupé CTS a tout pour vous faire vivre l’expérience de conduite la plus électrisante qui soit. PDSF à partir de 49 100 $*.
COUPÉ CTS 2011 L’Association des concessionnaires Cadillac suggère aux consommateurs de lire ce qui suit. *Prix de détail suggéré par le fabricant pour le Coupé CTS 2011 de Cadillac. Transport (1 550 $), taxe de climatisation (100 $) inclus. Immatriculation, assurance, frais liés à l’inscription au RDPRM, droits et toute taxe en sus. Le modèle illustré comprend certaines caractéristiques offertes en option à un coût additionnel. Le concessionnaire peut vendre à prix moindre. Une commande ou un échange entre concessionnaires peut être requis. Offre d’une durée limitée, modifiable sans préavis. Détails chez votre concessionnaire GM.
FORMES EXCENTRIQUES Eccentric Forms Caroline Brière
ARCHITECTURE
Voici l’étonnante Casa Son Vida, une villa issue d’un programme de collaboration entre le promoteur immobilier de luxe Cosmopolitan Estates, le célèbre designer hollandais Marcel Wanders et le studio d’architecture tecARCHITECTURE. État de fait surprenant, Son Vida s’avère le fruit de la rénovation d’une villa méditerranéenne des années 60 subséquemment transformée en une villa de luxe pour le moins étonnante. S’étalant sur près de 8 500 pieds carrés, cette réalisation attire évidemment l’attention des architectes et des designers du monde entier. Elle rehausse les standards les plus élevés en défiant les règles établies. En outre, elle redéfinit catégoriquement la notion de luxe. Située sur l’île de Majorque en Espagne, elle se différencie des villas toscanes traditionnelles par son design ultramoderne et futuriste. Le décor enchanteur qui entoure la propriété ne fait que mettre en valeur le concept architectural de celle-ci. Featured here is the amazing Casa Son Vida Villa, a collaborative project between luxury residential developer Cosmopolitan Estates Ltd., famous Dutch designer Marcel Wanders and design firm tecARCHITECTURE. As surprising as it may seem, Casa Son Vida is in fact a complete overhaul of a 60s style Mediterranean villa that has been turned into a modern luxury villa. Stretching over 8,500 sq. f., Casa Son Vida perks the interest of designers and architects around the world because it raises the highest standards by challenging established rules and completely redefines the notion of a luxury villa. Located on the Island of Mallorca, Spain, the residence showcases an ultramodern and futuristic design that is very different from other more traditional Tuscan villas. The villa’s architectural value is further enhanced by the enchanting landscape which surrounds it. 58
ARCHITECTURE
L’intérieur de Son Vida peut être qualifié, d’une part, de rétro avec des objets rappelant une autre époque et, d’autre part, de moderne avec des éléments d’avant-garde. La finition lustrée des planchers et celle du mobilier produisent un jeu de lumière fascinant qui met en relief le design intérieur de Wanders. Des détails inattendus se trouvent dans chaque espace. Dans la salle à manger, une imposante statue monochrome rappelle le personnage de Mickey Mouse. Malgré les quelques aspects excentriques, la villa reste toutefois un lieu très sophistiqué qui convient parfaitement à un mode de vie jeune et urbain. En effet, la demeure comprend, en plus des chambres et des aires à vivre, une salle d’entraînement, un sauna, un bureau, une librairie ainsi qu’un cinéma maison. Chacune de ces pièces arbore un caractère particulier respectif et reflète de façon admirable la signature de Wanders. The retro look of Son Vida’s interiors stems from various objects d’art from another era but it also offers a modernist style with its avant-garde elements. The waxed finishing of the floor and furniture produces a play of light which emphasizes Wanders’ interior design. Unexpected details are found in every corner of the villa. For example, the imposing Mickey Mouse-like monochrome statue which stands in the living room. Despite its eccentricity, this villa is very sophisticated and perfectly suits today’s urban lifestyle, featuring not only rooms and living spaces, but also a gym, a sauna, an office, a library and a cinema. All of these rooms are each very unique and superbly reflect Wanders’ signature style.
59
Sans contredit, Marcel Wanders aura su réaliser un décor intérieur en respectant l’ensemble de la demeure par des éléments contemporains qui captent l’œil. La dominante blanche s’esquive devant des éléments inattendus aux couleurs flamboyantes, contraste avec la blancheur des murs pour un effet tape-à-l’œil. L’ambiance intérieure reste toutefois sereine grâce au mobilier minimaliste qui compose l’entièreté de la Casa Son Vida. De nombreux objets décoratifs embellissent les pièces et ajoutent une touche fantaisiste constituant ainsi une propriété unique en son genre. Par ailleurs, le contraste entre les courbes et les formes rectangulaires engendre inévitablement une atmosphère excentrique propre à plaire aux jeunes amateurs de design et d’architecture. Marcel Wanders has created an interior design that is undeniably in harmony with the villa’s setting, even with the addition of eye-catching contemporary elements. Flamboyantly colourful and unexpected elements contrast with the predominantly white interior. With minimalistic furnishings, the interior design nonetheless creates a serene ambiance throughout the villa. Numerous decorative objects embellish the rooms, adding a whimsical touch to this one-of-a-kind property. Contrasting curves and rectangular forms inevitably give the residence an eccentric atmosphere that will undoubtedly please younger guests who are design and architecture savvy.
60
ARCHITECTURE
Que dire de la spectaculaire chambre des maîtres dans laquelle une salle de bain en forme d’arche accroche le regard ? Cet aspect architectural domine l’espace par ses couleurs dorées, conférant un aspect luxueux à la pièce. En guise d’élément décoratif à la place, un imposant cactus blanc accentue l’allure fantaisiste de l’endroit. Différant de l’emplacement clos habituel réservé aux baignoires, le bain prône au centre de la chambre. Le look Marcel Wanders se reconnaît donc tant dans la forme des unités du mobilier que par les tissus qui les habillent. Située complètement à droite et au plus haut niveau de la propriété, la suite se prolonge par une terrasse privée, prévue pour quiconque désire profiter pleinement du soleil de l’Espagne et de la verdure du terrain extérieur. The spectacular master suite with its private, eye-catching arch-shaped bathroom will take your breath away. This architectural feature dominates the space with its golden colours and gives the room a luxurious aspect while the imposing, white cactus that decorates the room gives it an eye-catching splash. The bath is unexpectedly located in the middle of the room. Wanders’ trademark style can certainly be seen in his signature furnishings and refined fabrics. Located far right, on the top floor of the residence, the suite boasts its own private terrace to bask in the Spanish sun and enjoy the surrounding greenery.
61
ARCHITECTURE
L’extérieur de la demeure impressionne à la vue du monumental escalier menant jusqu’à l’immense piscine ovale. Divers poissons y sont peints, ce qui donne l’impression de continuité avec la piscine. Par ailleurs, la Casa Son Vida s’inscrit comme première réalisation d’un projet immobilier entamé par Cosmopolitan Estates. Processus qui consiste à rénover six villas de l’île et en faire de véritables œuvres architecturales. Chacune des villas affichera une structure originale ainsi qu’un décor intérieur des plus spectaculaires de sorte à attirer de jeunes amateurs friands d’architecture et de design. The exterior is equally as impressive with its monumental staircase leading directly into the large, oval-shaped pool. The Casa Son Vida is the first execution of a property development project initiated by Cosmopolitan Estates, involving the renovation of six villas on the island and turning them into true architectural masterpieces. Each villa offers original structure as well as spectacular decors to attract designsavvy young people.
62
www.tecarchitecture.com www.marcelwanders.com
125 modèles • 24 couleurs irrésistibles
Chef de file dans son domaine, Prestige Metal est un manufacgarde-corps au goût du jour. Que vous soyez du style champêtre, contemporain, classique ou urbain, nos distributeurs se feront un plaisir de vous conseiller sur nos produits. Votre escalier, votre élément de distinction! Fier distributeur des produits Prestige Metal
LE CENTRE DE L’ESCALIER www.centredelescalier.qc.ca 3535, boul. des Entreprises, Terrebonne 7503B, boul. Taschereau, Brossard 64
(514) 592-0241 (514) 592-0241
décor Créez votre ligne de rêve enesigner virtuel otre d
à partir de n
emetal.com
ig www.prest
65
ARCHITECTURE
FANTAISIE & TEXTURES FANTASY AND TEXTURES Caroline Brière
ARCHITECTURE
Cette ambitieuse réalisation fut imaginée par l’architecte Bayden Goddard dans le but d’y loger sa jeune famille. Sise à Gold Coat, en Australie, elle reflète parfaitement le style de vie dynamique de la famille et son goût pour l’eau. En plus d’être située dans un quartier résidentiel familial, elle bénéficie d’un emplacement d’accès facile à la rivière. La variété des matériaux utilisés, une des principales caractéristiques de la propriété, fait de cette dernière une création unique et incomparable. En effet, l’architecte a misé sur la diversité des textures en utilisant, entre autres, du béton poli, des poutres de bois recyclées, de la pierre ainsi que du stuc. Cette résidence aura été, pour son créateur, une opportunité d’expérimenter de nouvelles idées et de nouveaux matériaux. Maximiser la lumière naturelle et offrir une vue sur la rivière : voilà deux facteurs incontournables à la conceptualisation d’une telle demeure aussi prestigieuse qu’élégante. Un des éléments architecturaux les plus impressionnants se distingue par la somptueuse piscine qui orne la façade de la demeure. S’allongeant sur plus de 25 mètres, elle crée une ingénieuse frontière entre les espaces privés et publics de la résidence. This ambitious achievement was imagined by the architect Bayden Goddard in order to house his young family. Set in Goal Coat, in Australia, it reflects perfectly the family’s dynamic lifestyle and their fondness for water. Besides being located in a family-oriented residential area, the home’s position allows easy access to the river. The variety of employed materials, one of the main characteristics of the estate, makes of the latter a unique and incomparable creation. In fact, the architect relied on the diversity of textures by employing, among others, polished concrete, beams of recycled wood, stones as well as stucco. This residence will have been, for its creator, an opportunity to experiment with new ideas and new materials. The primary goal being to maximize the natural light and to offer a view on the river allowed to create a prestigious and elegant home. One of the most impressive architectural elements is without a doubt the sumptuous swimming pool that graces the home’s facade. Extending over 25 meters, it creates an ingenious border between the private and public areas of the residence.
69
70
ARCHITECTURE
De vastes surfaces à aire ouverte définissent le premier niveau facilitant ainsi l’interaction entre les membres de la famille. Le plancher de bois apporte chaleur à la salle à dîner, la cuisine et la salle de séjour. De plus, un mobilier simple et harmonieux laisse place à un décor spacieux et aéré. Un escalier de béton mène au deuxième étage où se trouvent les zones intimes telles la chambre des enfants ainsi que la suite des maîtres. Cette dernière laisse entrevoir un panorama des plus impressionnants donnant directement sur la rivière. Les propriétaires peuvent également profiter de cette vue unique pendant qu’ils se reposent dans la baignoire puisqu’une salle de bain décore la pièce. L’esthétique moderne de cet espace s’agence parfaitement avec l’ensemble de la propriété. L’aire réservée aux enfants fut habilement pensée afin d’assourdir le bruit provenant de la rue située juste à l’avant. En effet, de magnifiques persiennes bleues, blanches et aqua bleu s’ouvrent et se ferment à la guise des propriétaires rêvant de tranquillité. Par ailleurs, elles créent un éclairage fantaisiste et magique lorsque la lumière naturelle pénètre les vitraux. Vast open-space areas define the first level thus enabling the interaction between family members. The wooden floor brings warmth to the dining room, the kitchen, and the leisure room. As well, simple and harmonious furniture give way to a spacious and aired-out decor. A concrete staircase leads to the second floor where are found cozy rooms such as the children’s bedroom as well as the master suite. The latter boasts a most impressive scenery directly overlooking the river. The owners can also enjoy this unique view while relaxing in the bathtub as a bathroom adorns the room. The modern aesthetic of this space blends in perfectly with the residence’s entirety. The area reserved to the children was cleverly thought up in order to reduce the noise emanating from the street located right in front. In fact, magnificent blue, white and aqua blinds open up and close the owner’s wishes in order to ensure tranquility. Furthermore, they create a fanciful and magical lighting when the natural light beams through the stained glass windows.
71
ARCHITECTURE
D’autre part, la cour extérieure comprend une piscine et une terrasse merveilleusement aménagée. Une porte pivotante composée du même bois que le revêtement unit l’intérieur et l’extérieur de la somptueuse demeure. L’architecte a utilisé les mêmes matériaux pour élaborer la terrasse, ce qui a pour effet d’harmoniser la cour avec l’intérieur. La terrasse de béton est délimitée par deux colonnes de bois massives qui supportent un toit plat où une ouverture laisse entrer la lumière. Les convives peuvent donc profiter pleinement du soleil confortablement installés sur la superbe terrasse. Moreover, the outdoor yard is graced with a swimming pool and a marvelously fitted out terrace. A revolving door made up with the same wood as the sumptuous residence’s indoor and outdoor even sheathing. The architect utilized the same materials to undertake the terrace, which has for effect to harmonize the yard with the inside. The concrete terrace is surrounded by two solid wood columns which support a flat roof in which an opening lets trough the light. Guests can therefore fully enjoy the sun while comfortably settled on the superb terrace.
72
www.bgdarchitects.com
Centura est ici.
Plus de nouveautés, plus de variétés, plus de grandes idées. Notre nouvelle salle d’exposition, avec mezzanine privée pour architectes et designers, est maintenant ouverte. Visite libre : lundi au samedi.
Design, déco, etcentura...
Centura | Salle d’exposition de Montréal | 5885, chemin de la Côte-de-Liesse, Ville Saint-Laurent 514 336.4311
73
Vertuose vous invitent à visiter son nouvelle espace d’exposition où vous verrez le design végétal dans toute son déploiement.
4510, rue Molson
Que ce soit pour une cloison végétaliste, un projet d’aspect organique ou pour les collections de vase et de contenant, Vertuose sera la bonne adresse.
Tél. 514 276-4048 Fax. 514 276-6677
Service corporatifs et résidentiels Disponible sur Rendez-vous
www.vertuose.com
Montréal (Québec) H1Y 0A3
75
ARCHITECTURE
&
QUIETUDE
CELEBRITE TRANQUILITY AND CELEBRITY Guillaume Huard
78
ARCHITECTURE
Bijou architectural de plus de 9 000 pieds carrés, cette résidence s’impose par son design moderne aux inspirations européennes parsemé de touches asiatiques. Planant au-dessus de Los Angeles et du fameux Sunset Strip Boulevard, elle s’affiche en plein cœur d’un quartier très convoité par les célébrités de ce monde. La plupart des pièces du rez-de-chaussée sont coiffées d’un plafond à hauteur du sol de 18 pieds. Parmi ces aires de vie, on remarque la salle familiale meublée de sofas surdimensionnés et modernes. La cuisine aux allures italiennes renferme un îlot central de granite surdimensionné servant d’espace de travail ainsi que de dînette à l’extrémité. De gigantesques portes vitrées de 18 pieds de haut bordent la cuisine sur deux côtés, ouvrant ainsi la cuisine sur l’extérieur, sa terrasse et son barbecue. Jouxtée à cette pièce, la salle à manger côtoyée par un petit jardin intérieur où poussent plantes et arbustes pour le plus grand plaisir des yeux. Architectural gem spanning over 9,000 square feet, this residence imposes itself by its modern design with European inspirations interspersed with Asian touches. Soaring over Los Angeles and the famous Sunset Strip Boulevard, it is displayed in the heart of a very coveted district by this world’s celebrities ; “Bird Street”. Most of the ground-level rooms feature 18-foot high ceilings. Within these living areas, we notice the family room furnished with oversized and modern sofas. The kitchen with an Italian appearance holds an oversized granite central unit serving as a work station as well as a kitchenette at the extremity. Gigantic 18-foot high glass doors border the kitchen on two sides, opening up the kitchen to the outside, its terrace and its barbecue. Adjoined to this room, the dining room bordered by a small indoor garden in which grow plants and bushes for the delight eyes.
79
80
ARCHITECTURE
Majoritairement dans les tons de noir et gris, la demeure compte rien de moins que cinq chambres, huit salles de bains, une salle de cinéma ainsi qu’un autre salon à l’étage supérieur. Sur ce même palier, on entre dans la chambre des maîtres d’une superficie de plus de 2 000 pieds carrés, dans laquelle furent installés un écran géant et un projecteur fort appréciés des propriétaires qui seront transportés par un prolongement visuel panoramique, autant sur le centre-ville de Malibu que sur l’océan. Chambre et salle de bains complète adjacente permettent le même coup d’œil. Par ailleurs, on ne peut ignorer la terrasse extérieure qui y est aussi accessible.
Predominantly in black and grey tones, the residence counts nothing less than five bedrooms, eight bathrooms, a home cinema as well as another living room on the second floor. On this same floor, we enter the over 2,000 square-foot large master bedroom, in which were installed a giant screen and a projector much appreciated by the owners that will be transported by a panoramic visual extension, as much on downtown Malibu as on the ocean. Adjacent bedroom and bathroom allow the same view. Incidentally, we cannot ignore the outdoor terrace which is also accessible.
81
ARCHITECTURE
L’eau s’avère un élément fort présent du design extérieur de cette résidence. À la superbe piscine de plus de 60 pieds de long, s’ajoutent un jacuzzi encastré dans la terrasse et de longs bassins qui longent les façades avant et arrière de la résidence. À l’une des extrémités de la terrasse, un mur enchâsse un très long foyer créant ainsi une ambiance unique. Afin de compléter l’expérience extérieure, la maison fut conçue de telle sorte qu’un mur est utilisé comme écran géant, alors qu’un projecteur fixé à l’extérieur permet de visionner un film ou, tout simplement, la télévision. Qui peut rêver d’un cadre extérieur plus intéressant et plus complet? Water proves to be an important element of the outdoor design of this residence. To a superb pool which stretches over 60 feet long, are added a jacuzzi built into the terrace and long basins running alongside the front and back façades of the residence. At one of the terrace’s extremities, in a wall is inserted a very long fireplace thus creating a unique atmosphere. In order to complete the outdoor experience, the house was designed in such that a wall is used as a giant screen, while a projector fixed outside allows to watch a movie or, simply, television. Who can dream of a more interesting and complete outdoor setting?
www.9362nightingaledrive.com
82
5 SALLES DE DÉMONSTRATION - CINÉMAS MAISON - SYSTÈMES MULTIPIÈCES - CHAÎNES HAUTE-FIDÉLITÉ - PROJECTEURS VIDÉO ATELIER SUR PLACE - ESTIMATIONS ET CONSEILS GRATUITS - CONTRÔLE D’ÉCLAIRAGE - AUTOMATISATION
3256, rue Grande Allée, Saint-Hubert (Québec) J4T 2S5 450 678-3430 / 1 888 678-3430
SPÉCIALISTE EN AUDIO-VIDÉO
www.brosseau.qc.ca
CHANGEZ VOTRE FAÇON D’ÉCOUTER ET DE VOIR LES CHOSES ! CONSULTEZ DES PROFESSIONNELS !
LA SOLUTION Qualité et esthétique du matériel électronique, intégré dans un meuble fonctionnel se mariant à votre décor. Demandez aux experts de Brosseau une démonstration. Cela changera votre façon d’écouter et de voir les choses.
Un regard Verre le Futur
Créations
personnalisées Douches Miroirs Verre design Verre clair
Nouveauté : Showerguard, verre anti-taches garantie 10 ans Consultation gratuite
450 674-2473 514 835-5861 www.verrelefutur.com
PLUS DE 25 ANS D’EXPÉRIENCE
PORTRAIT
Caroline Brière
Tom Dixon : véritable star du design britannique. D’une renommée internationale, le réputé designer avait pourtant déjà rêvé de devenir une star du rock. En fait, sa vocation de designer s’est imposée à la suite de quelques malchances lesquelles, on le sait aujourd’hui, se sont avérées finalement des plus profitables pour sa carrière. En fait, à l’âge de dix-neuf ans, soit en 1978, le jeune homme s’inscrit à la Chelsea Art School. Il abandonne, à peine quelques mois plus tard, suite à un malheureux accident de moto. Par la suite, il devient guitariste durant une période de plus de deux ans pour un groupe de musique jusqu’à ce qu’un second accident de moto ne survienne et l’empêche de manipuler son instrument. En réaction à ces mésaventures, une passion en dormance pour la soudure s’éveille, suivie de la constatation de son potentiel créatif dans l’univers des métaux recyclés et de la ferraille industrielle. À cette époque, le designer en devenir utilisera autant des casseroles et du grillage que de la tuyauterie de vieilles autos. Tom Dixon is a real star on the British design scene. While the internationally acclaimed designer had first dreamed of becoming a rock star, he ultimately found his true calling after a few misfortunes led him – as we now know today– to a brilliant career. In 1978, the 19 year old entered the Chelsea School of Art only to drop out a few months later after a motorcycle accident. He then spent two years as a musician, playing guitar in a band until yet another motorcycle accident left him unable to play for a period. With time on his hands, his passion for welding started to grow as well as the creative potential of working with recycled metal and industrial scrap metal. At the time, the budding designer used saucepans, wire mesh and inner tubing from old cars.
PORTRAIT
C’est vers le milieu des années 80 que Tom Dixon fonde son propre studio Space afin d’y vendre ses œuvres. Peu de temps s’écoule entre l’anonymat du tout nouveau designer et sa réputation internationale. En effet, la compagnie italienne Cappellini, réputée en design de meubles, prend contact avec lui et le fait connaître grâce à sa fameuse S Chair. Cette dernière deviendra si célèbre qu’on lui octroiera une place à l’illustre Musée d’Art Moderne de New York. Mission accomplie pour Dixon qui ne visait pas moins que cet exploit en tant que designer. Depuis ce temps, le designer apprécie les nombreuses occasions de travailler en collaboration avec Cappellini : notamment pour la Pylon Chair et la Bird Rocking Chair. Esprit rebelle et inventif, Tom Dixon s’inspire de ses origines britanniques pour la création de ses objets. On remarque cette tendance autant par la simplicité des formes que par la touche d’originalité dans la texture, la dimension ou encore la couleur de l’objet. During the mid 80’s, Tom Dixon opened his own shop Space to sell his products. As his international reputation grew quickly, he was approached by the Italian furniture design company Cappellini, which made him known to the public thanks to his famous “S Chair”. This chair now has a permanent place in the Museum of Modern Art in New York, thus fulfilling one of Dixon’s dreams as a designer. Dixon has since collaborated with Cappellini on many other projects including the Pylon Chair and the Bird Rocking Chair. A creative yet unconventional mind, Tom Dixon finds his inspiration in his British roots. This can be observed in the simplicity of the forms he gives to objects or in the originality of the texture as well as in the size or the color he chooses.
88
PORTRAIT
En 1998, Tom Dixon est nommé directeur artistique pour Habitat en Angleterre, important détaillant international de mobilier de maison. Quatre ans plus tard, il créera sa propre entreprise Tom Dixon Ltd., à Clerkenwell à Londres, en collaboration avec David Begg. C’est à ce moment qu’il imagine la Mirror Ball qui connaîtra un succès phénoménal partout à travers le monde. En 2003, Dixon expérimente le travail avec seulement des matériaux biodégradables dont 85% s’avèrent de la fibre de bambou, créant ainsi la collection EcoWare faite entièrement de matières recyclables. L’année suivante, l’illustre designer est pressenti par Proventus, société suédoise d’investissement privé, afin de fonder Design Research Group. Lancée en 2007, Design Research Studio devient la branche du design intérieur de Design Research Group. Parmi ses plus récents projets, on compte Shoreditch House et le club privé de Paramount. L’empire Dixon n’est pas prêt de s’éteindre puisque cet artiste lance de nouvelles collections annuellement au prestigieux salon du meuble de Milan et vend ses produits à travers pas moins de 52 pays. In 1998, Tom Dixon was named Creative Director for the English international furniture retailer Habitat. He and David Begg formed Tom Dixon Ltd. in Clerkenwell, London, four years later, a period during which the world famous Mirror Ball was invented. In 2003, Dixon started experimenting with solely biodegradable material - 85% of which was bamboo fiber and thus created the EcoWare collection made entirely of recyclable material. The following year, a partnership was established between Tom Dixon and the Swedish venture capital company Proventus, forming Design Research Group. Launched in 2007, Design Research Studio is the interior design branch of Design Research Group. The Shoreditch House and the Paramount’s private club are among his latest projects. There’s plenty more to come as Dixon launches new collections yearly at major venues, such as the Milan Furniture Fair, and sells his products in over 52 countries.
www.tomdixon.net
Since 1959 we’ve been designing and creating living rooms to express beauty, harmony and made in Italy quality. At our Centro Stile, we never stop searching for evolving ideas to help you furnish your ideal home. Characterized by its essential design, Relevé offers special attention to details, such as the triangular feet in satin-finished nickel and finely worked seat and back cushions.
Visit www.natuzzi.com to find your nearest Natuzzi Gallery. JC Perreault Sandy’s Furniture Inspiration Hauser Leather by Mann
TT E N N DDAANNCCE SE S
CUISINES B AT H R O O M S T R E N D S
SALLES DE BAIN
www.sanindusa.pt
Avec sa collection BE, Wetstyle a raflé le prestigieux prix « Best of the year merit » du magazine américain Interior Design. Cette collection est un merveilleux exemple de design contemporain aux formes organiques. Cette superbe baignoire évoque la délicatesse de la végétation et rappelle la coquille ouverte d’une noix et la nervure extérieure renforcit l’illusion. With its BE collection, Wetstyle has won the prestigious award « Best of the Year merit » by Interior Design magazine. This collection is a wonderful example of contemporary design with organic forms, which allows us to rediscover the beauty of nature and small pleasures of life. This beautiful bathtub evokes the finesse of vegetation and recalls an open nut shell and the outer ridge strengthens the illusion. www.montreallesbains.com www.sicis.it
www.kohler.ca
www.sanindusa.pt
www.plomberiejeanlepine.com
www.kohler.ca
www.plomberiejeanlepine.com
Depuis ses débuts en 1950, Ciot s’est taillé une solide réputation quant à sa propension à dénicher et à importer des pierres exclusives. De différentes provenances, ces pierres de taille ajouteront la touche distinctive à vos décors. Ageless. Organic. Original. No two pieces are ever alike. Ciot carries natural stone slabs from around the world, including many specialty stones exclusive to Ciot. Each one can be transformed by their experienced craftmen to fit your space. www.ciot.com
www.ciot.com
www.kohler.ca
N D S
www.ciot.com
T R
T E N D A N C E S
www.sicis.it
L’art de Ciot est légendaire. Leurs artisants offrent une attention particulière aux détails et utilisent les meilleurs outils. Réaliser la perfection peut sembler minutieux, mais les résultats sont stupéfiants. Leurs pièces personnalisées sont créées pour durer. Ciot craftsman is legendary. Their artisans bring exceptional attention to detail and use only the very best tools. Achieving perfection can be painstaking, but the results are visibly worth it. Their custom pieces are created to last. www.ciot.com
www.ciot.com
www.kohler.ca
Plaisir pur - une baignoire en harmonie avec la nature - une expérience pour les sens. Lancement par KÄSCH de ces nouveaux modèles de baignoires. Disponibles en forme ronde, ovale ou carrée. In an OVERFLOW whirlpool by KÄSCH you will focus on nothing but yourself and soothing massage sensations.The water flows back into the basin in a seemingly endless cycle, allowing you to enjoy this visual and acoustic experience during your bath, from start to finish. www.kaesch.biz
www.kohler.ca
www.kaesch.biz
Axor Starck Collection pour la douche
© 2009 Hansgrohe, Inc.
MD
Haute couture pour la douche.
Il y a une décennie, la première
salle de bains Starck a commencé une révolution. Un endroit de simple 4790, Jean-Talon Ouest Montréal, QC H4P 1W9 Tél: 514.735.5747 www.batimat.net
fonctionnalité hygiénique a été transformé en une nouvelle oasis personnelle. Cette transformation continue. « Il est temps de redéfinir la douche », explique Philippe Starck. Son nouvel accent est mis sur la douche comme un élément central de bien-être personnel dans la salle de bains. Pour de plus amples renseignements, visitez le site www.hansgrohe.ca.
N D S
www.plomberiejeanlepine.com
T R
T E N D A N C E S
www.sicis.it
En 1987 SICIS a décidé de se consacrer à la mosaïque se fixant comme objectif de la transférer du limbes de l’histoire à l’ère contemporaine. Objectif atteint et dépassé , comme le prouvent ses collections et les prestigieuses réalisations dont elle est protagoniste quotidiennement dans le monde entier. In 1987 SICIS decided to turn its full attention to mosaic, setting the goal of moving this product from the annals of history into the modern age. This goal has been reached and exceeded, as demonstrated by SICIS’ collections and in the prestigious creations in which it plays a leading role throughout the world. www.sicis.it
98
Cambré est le nouveau canapé contemporain de Natuzzi. Extrêmement polyvalent, il est disponible en plusieurs versions - canapé, sectionnel, fauteuil et pouf. Il peut aussi se transformer en un lit confortable. Cambré offre des formes douces et accueillantes enrichi de plusieurs choix de tissus.
Ce nouveau modèle est l’emblème de la haute couture et du chic du style contemporain par Natuzzi. Le chrome brillant de la structure, l’accoudoir incliné et le cuir blanc qui recouvre les finitions donnent à ce modèle une sensation de légèreté.
100
T E N D A N C E S
T R
Cambré is the new contemporary sofa from Natuzzi. Extremely versatile, Cambré is available in many versions – as a sofa, sectional, armchair and ottoman. Add a chaise and the sofa converts into a comfortable bed. Cambré offers soft and welcoming shapes enriched with a natural fabric covering or stonewashed, shabby fabric to give it a vintage aspect. Also available with mix leather and fabric covering with metal feet.
This new, understated model is expression of haute couture and chic representation of the contemporary style. Perfectly tailored, it embodies a young design. The glossy chrome feet frame, the inclined armrest and the white leather covering are the perfect finishes that give this model a sensation of lightness.
N D S
Natuzzi, l’un des grands noms du cuir italien, s’enrichit d’une collection d’accessoires dont des vases élégants en verre de Murano. Le vase Vani, caractérisée par son épaisseur, sa texture unique martelé, est également disponible en version lampe de table. Disponible en violet, tabac et cristal avec une finition matte.
Natuzzi, one of the leading names in Italian leather upholstery, enriches its accessories collection with elegant vases in Murano glass, manufactured by a company leader in the glasswork sector. The Vani vase, characterized by its thick, uniquely hammered texture, is also available as a table lamp. Available in violet, tobacco and crystal with a matte finish.
www.natuzzi.com
ARDOISE
CÉRAMIQUE
GRANIT
MARBRE
MOSAÏQUE
WWW.ECO-DEPOT.CA
LAVAL 1111, AUTOROUTE LAVAL 440 OUEST, LAVAL 450 667-1166 MONTRÉAL 6744, RUE JARRY EST, SAINT-LÉONARD 514 323-8936 RIVE-SUD 3555, BOUL. TASCHEREAU, SAINT-HUBERT 450 678-9191
TT EE N N DDAANNCCE SE S
CUISINES C UISINES K I T C H E N S
T R E N D S
www.toyokitchen.co.jp
LE STYLE TOYO KITCHEN — une technologie innovatrice imprègne tous leurs produits. Toyo Kitchen & Living Co., sont fiers de présenter le nouveau modèle “Linear” de la série SOLA. Le catalogue peut être téléchargé à partir de leur site. Linear transande la frontière du design et du fonctionnel. TOYO KITCHEN STYLE — The new “Linear” model in the ISOLA series presented by Toyo Kitchen & Living Co., Ltd. The kitchen introduces a cantilever structure*1 in its form to emphasize its beautiful configuration, while also featuring decorativeness as represented by Venetian glass mosaics from Italy, as well as etchings. “Linear” worthy of being called an interior objet d’art, its artistic beauty transforming the idea of interior by transcending the bounds of the simultaneous pursuit of function and design.
www.alessi.com 102
l’élégance essentielle
Design Sophie Lemarbre
surface solide•granit•marbre•quartz Montréal - 8134, boul. Décarie, bur 150 • 514•344•4531
Québec - 275, ave
St-Sacrement • 418•652•3466
nouvelle salle de montre à Québec
www.summumgranit.com
Une première dans la précision de conception et de technologie, ces surfaces combinent la performance de la cuisson au gaz avec la facilité d’entretien des surfaces de céramiques. A world’s first in precision cooking that takes the pleasure of culinary creativity to a whole new level. Combining the superior performance of gas cooking with the convenience of an easy-clean ceramic cook top www.aginternational.ca
N D S
www.aginternational.ca
www.alessi.com
T R
T E N D A N C E S
Le premier tiroir réfrigérateur qui optimise votre espace et qui vous permet de choisir parmi les 5 choix de température multi-fonctionnelle soit congélateur, réfrigérateur, refroidisseur, garde-manger et refroidisseur à vin. Le tout à l’effleurement d’une touche. The first cool drawer that truly revolutionize kitchen design.Optimize your kitchen space with additional refrigeration where you need it. Enjoy premium food storage using 5 variable temperature settings. www.aginternational.ca www.alessi.com
Unique&& frais
Finition Exclusive EZKleen - Bénéficiez de l’éclat et de la beauté de l’acier inoxydable sans l’inconvénient du nettoyage embarassant.
Électroménagers
Salle de montre • 2255 boul.Dagenais ouest, H7L 6B1• T 450 963 1303 • aginternational.ca
T R E N S
T E N D A N C E S
Tous les modèles Mobalpa sont créés par des designers passionnés et compétents dans le métier. Créateurs de renom ou jeunes talents prometteurs, ils savent associer l’esthétisme à l’ergonomie et façonner des modèles originaux en jouant avec la modularité des gammes. La gamme Mobalpa exprime toute la créativité et le métissage qui font la richesse du design d’aujourd’hui. Elle porte l’empreinte de la forte personnalité de ses créateurs, tout en profitant de l’expérience d’une marque qui fait référence. Et elle puise dans ses racines profondes et centenaires cette aptitude à anoblir la matière et les formes. N’hésitez pas à jouer sur le registre de ses différentes tonalités, vous en serez très agréablement surpris!
All Mobalpa models are created by designers who are both skilled and enthusiastic. These famous designers and promising young talents know how to combine aesthetics with ergonomics and shape innovative models which build on the modular aspects offered by our ranges. The Mobalpa range expresses all the creativity and combination that enrich contemporary design. As well as reflecting the strong personality of its designers, it also benefits from the experience of a benchmark brand. Furthermore, it can draw on its deep, one-hundred-year-old roots to ennoble forms and materials. Do not hesitate to experiment with the different tones and shades – you’ll be very pleasantly surprised by the results!
www.mobalpa.com
106
Mobalpa. Accédez à votre rêve.
Avec deux salles d’exposition de Mobalpa au Québec, tout y est pour la cuisine, la salle de bain et le rangement, sans compter des conseillers spécialistes en aménagement. Mobalpa… à la mesure de vos rêves dans plus de 170 pays!
CUISINES, SALLES DE BAINS & RANGEMENTS
3000, boul. St-Martin Ouest Laval (QC) H7T 2J2 Tél. : 450 682-4485 / Fax : 450 682-0088 9850, boul. Leduc, suite 20 (à côté du Rona) Brossard (QC) J4Y 0B4 Tél. : 450 926-9850 / Fax : 450 926-9855 nous@mobalpacanada.ca
N D S T R
T E N D A N C E S
www.jcperreault.com
La cuisine professionnelle comme modèle pour développer des appareils répondant aux plus hautes exigences. Ils sont parfaits dans leur fonction et incroyablement simples à utiliser. A fresh perspective on the premium performance you would expect – yours. This series offers new options in style and size. There’s a choice for true performance and it is completely up to you. www.jcperreault.com
108
www.alessi.com
La cuisine Série Designer de Viking, totalement différente. The complete Viking Designer kitchen. Completely different. Beneath the sleek exterior, the Designer Series delivers heavy-duty culinary power. Its standard sizing and subtle contours simply ensure Viking listened to customers, designers, and home chefs. So in addition to all the power and features you’d expect from Viking, the Designer Series offers new options in style and size. Finally, there’s a choice for true performance and it’s completely up to you.
Sous ses extérieurs élégants, la Série Designer offre une extraordinaire puissance culinaire. Avec ses dimensions standards et ses contours subtils, vous serez assuré d’une intégration et design parfaits, selon vos projets. Fort de l’écoute des clients, designers et chefs cuisiniers à la maison, la Série Designer de Viking vous offre de nouvelles options de styles et formats, en plus de la puissance offerte et des caractéristiques recherchées.
8140 Décarie (coin r oyalmount) 514.344.2425
www.signaturebachand.com
www.alessi.com
www.alessi.com
www.alessi.com
www.toyokitchen.co.jp
La hotte décorative Elica Collection Star est un concept imaginatif qui décor, éclair et ventile la maison. Fait de verre pour réfléter la lumière et créer une ambiance. Elica Collection Evolutive hood Star -is an imaginative concept which decorates, illuminates and ventilates. Made of glass to reflect the light and create atmosphere. www.aginternational.ca
111
La collection « Essentiel de la pâtisserie » est le produit d’une amitié profonde et d’une admiration mutuelle entre chef et concepteur. Le cul-de-poule est un bol classique possédant un compartiment de silicone permettant de mélanger les ingrédients séparément avant de les combiner dans le récipient principal. Le fouet comprend une corolle amovible équipée de branches recouvertes de silicone rigide, pour les mélanges plus épais. La spatule allie cuillère plastique et racloir de silicone, pour le mélange et le raclage. Enfin, l’assiette à gâteau sert de socle de présentation pour la création finale, des pièces télescopiques mettant l’accent sur la pâtisserie, inspirant ainsi même le fin gourmet.
The “Essentiel de Patisserie” collection, designed by matali crasset and Pierre Herme, is the product of a deep friendship and mutual admiration between chef and designer; crasset’s careful observation of Herme in his kitchen was the inspiration behind the collection. The Cul-de-poule is a classic bowl with a silicone chamber for mixing ingredients separately before combining them in the main chamber. The Whisk includes a removable corolla equipped with rigid siliconewrapped wires for thicker blends. The Spatula fuses plastic spoon with silicone blade for mixing and scraping. Finally, the Cake Plate serves as a pedestal for the finished creation, with telescoping pieces that put the focus on the pastry, inspiring even the most amateur gourmet
www.alessi.com
Composée d’une variété de pièces de petite taille en PMMA et en acier inoxydable, la collection Birillo comprend un portesavon, une brosse pour cuvette, un contenant à cotons-tiges, une poubelle de salle de bain, un support à brosse à dents, un contenant multi-usage, un distributeur de savon liquide, un distributeur pour tampons de coton, une boîte à mouchoirs et un support à serviette. Chaque objet est beau et suffisamment simple afin d’être utilisé seul, ou peut être utilisé en conjonction avec d’autres objets afin de créer un ensemble complet. Comprised of a variety of small pieces in PMMA and stainless steel, the “Birillo” collection includes a soap dish, toilet brush, cotton swab holder, bathroom waste bin, toothbrush holder, multipurpose container, liquid soap dispenser, cotton pad dispenser, tissue box, and towel stand. Each object is beautiful and simplistic enough to stand on its own, or can be used all together as a complete set
www.alessi.com
L’architecte et designer à l’origine de la collection “Mami”, Stefano Giovannoni, considère la cuisine comme toile de fond pour ses projets. Chacune des pièces de la série Mami possède une forme arrondie et féminine. Chaque article est conçu spécifiquement selon son utilisation prévue : comme la casserole de 14 litres qui est conçue pour les spaghettis ou le risotto, et est faite d’aluminium au fini brossé, car il s’agit là d’un excellent conducteur de chaleur. La coutellerie et la verrerie emploient les mêmes courbes sinueuses, offrant confort et esthétisme. Représentant une gamme complète de produits conçus sous un thème commun, la collection “Mami” est, en un mot, vaste.
112
The architect and designer behind the “Mami” collection, Stefano Giovannoni counts the kitchen as the preferred backdrop for his projects. Each piece in the group has a rounded and a feminine aesthetic. Every item is designed specifically for its intended use. The 14-liter pot is intended for spagetti and risotto, made from aluminum with a brushed finish rather than stainless steel, as it is an excellent heat conductor. A full range of product with a unifying theme, the “Mami” collection is, in a word, extensive.
www.alessi.com
Presse-agrumes
Les plaques à induction ont la cote. Pratiques, rapides et efficaces, elles sont gage de performance comme faire bouillir votre eau en 30 secondes. Ce type de cuisson, par ondes électromagnétiques, est aussi plus sécuritaire, évite les brûlures et les dégâts et est plus économe en énergie. En plus de la classique plaque noire, Thermador offre le fini miroitant argenté pour un look encore plus design et épuré. Avec les éléments les plus puissants (allant jusqu’à 42 000 watts), l’induction de Thermador est la plus rapide de l’industrie. De plus, la hotte rétractable à aspiration descendante permet d’optimiser l’espace. Induction cooktops use magnetic induction to heat cookware, cooking food without a direct source of heat. Highly efficient and quick, they can boil water in only 30 seconds. Safe for kids, they prevent burns and spills and are energy efficient. In addition to a black surface, Thermador offers a stunning silver-mirrored finish. With the most powerful elements – reaching up to 42 000 watts – The ultimate in elegance: the retractable downdraft ventilation optimizes space and minimizes obstructions.
N D S
www.maisonethier.com
T R
T E N D A N C E S
Une véritable convection et une cuisson par micro-ondes. Le résultat : un temps de cuisson réduit et un goût exquis obtenu. Malgré sa grande capacité, il possède l’un des systèmes de préchauffage les plus rapides. Fait intéressant, il est offert en plusieurs configurations et peut être jumelé avec un four micro-ondes, un tiroir réchaud ou un autre four, vous permettant d’adapter votre cuisine à vos besoins. Convection combined with microwaves offers tasty results and cuts cooking time. This oven is offered in multiple configurations, allowing you to design your kitchen around your own needs, whether it is for a microwave, a warming drawer or another oven. www.maisonethier.com 114
www.alessi.com
JURA ENA READY
Grâce à cette machine à espresso ou spécialités de café automatique et élancée, JURA redéfinit totalement le monde des machines compactes. Jusqu’alors, de nombreux amateurs de café devaient, par manque de place, renoncer aux avantages d’une machine automatique à espresso ou spécialités de café et le plaisir exceptionnel d’un café fraîchement extrait et moulu leur restait inconnu. Jura apporte aujourd’hui une solution : la nouvelle ENA de JURA n’a que 23,8 cm de large et est donc encore idéale quand la place est réduite. La machine ENA est compacte, jeune et conviviale. JURA is totally redefining the compact class with the slender fully automatic machine for espressos and coffee specialities. For reasons of space, many coffee fans have had to go without the benefits of a fully automatic machine for espressos and coffee specialities in the past. Not for them the unique pleasure of freshly ground and brewed coffee. Now the solution has arrived: The new ENA from JURA is a slim 23.8 cm wide, which makes it easy to accommodate even when space is at a premium. The ENA is compact, young and easy to operate.
Savourez votre café comme dans le meilleur bar : Saeco Xelsis s’adapte parfaitement à vos goûts. L’extrême facilité d’utilisation s’harmonise avec le design raffiné et élégant : voici la nouvelle dimension d’un plaisir maximum. L’union d’acier inox et chrome donne un aspect noble et élégant. Le grand écran couleur pratique et intuitif prévoit la fonction «One Touch» pour le moussage automatique du lait, avec programmation pour beaucoup/peu de mousse de lait. Le programme de nettoyage du circuit du lait offre à la coupure de la fonction moussage un lavage et rinçage automatique. L’utilisation est pratique, simple et intuitive. With the Xelsis, it is like having a coffee-bar in your own home. All beverages and functions are accessed through the wide, easy-to-read display screen located prominently on the front of the machine. The Xelsis also provides an entirely integrated milk solution to automatic espresso machines, making it easier than ever to enjoy cappuccinos or lattes at home. The cleaning of the milk carafe is fast and immediate, with no intervention required from the user. Utilizing the finest materials such as stainless steel and chrome to offer an elegant and noble touch to this new machine, Xelsis fits easily into any kitchen décor.
Disponible chez / Available at : Ares, www.arescuisine.com 116
SAECO XELSIS
IMPRESSA S9 One Touch Le nouveau bijou de la ligne IMPRESSA S enthousiasme particulièrement grâce à sa préparation d’un Cappuccino et d’un Latte Macchiato par simple pression sur un bouton sans aucun déplacement de la tasse. Cette machine de première qualité est en accord parfait avec l’esprit du temps que ce soit par la noblesse de sa ligne en platine ou son design revu. Et elle apporte clairement la preuve de ces qualificatifs avec chaque spécialité de café que vous dégusterez. En plus, IMPRESSA S9 One Touch vous aide à économiser de l’énergie grâce au système E.S.M.©. www.juraquebec.com
• 2355-A, ROUTE TRANSCANADIENNE POINTE-CLAIRE 514 695-5225 • 1501, BOUL. DES PROMENADES SAINT-HUBERT 450 926-2737 • CENTRE LAVAL FACE À L’AUTOROUTE 15 LAVAL 450 902-1030
www.arescuisine.com
f ça fait partie de la recette ... 117
PRESTIGE ET LINÉARITÉ PRESTIGE AND LINEARITY
118
Caroline Brière
ARCHITECTURE
119
A-Cero, réputée firme d’architectes espagnole, nous présente une de ses plus récentes réalisations : Vivienda 19. Cette demeure fait partie d’un projet de maisons modulaires dont un certain nombre de sections prennent forme à l’usine en vue, d’une part, de minimiser les coûts et, d’autre part, d’améliorer le contrôle de la qualité. Sise à Madrid, la propriété s’étend sur près de 1 600 mètres carrés et se dresse sur trois niveaux : le sous-sol, le rez-de-chaussée et le premier étage où se trouvent les espaces privés tels que les chambres. Elle se distingue principalement par la simplicité de ses perspectives. En effet, la ligne droite domine tant l’intérieur que l’extérieur de la propriété. L’immense demeure semble ainsi s’étirer à l’infini vers l’horizon. La façade extérieure est constituée de marbre travertin de couleur pâle. Matériau robuste à l’aspect de légèreté. La structure de Vivienda 19 s’adapte parfaitement à la pente sur laquelle elle fut érigée. A-Cero, a renowned Spanish architecture firm introduces Vivienda 19, one of its most recent projects. This residence is part of a larger modular home development, where a certain number of structural components are pre-fabricated to both minimize costs and to improve overall quality control. Located in Madrid, the site extends over 1,600 m2, built on three different levels : the basement, the ground floor and the first floor, where the private quarters are found. Most notably, Vivienda 19 stands out because of the simplicity of its lines. These perfectly straight lines truly dominate the property, both inside and out. Indeed, the expansive structure seems to extend endlessly toward the horizon. Although very robust, the materials used give the illusion of lightness. Well-suited to its surroundings, it is perfectly adapted to the sloping incline on which it was built. 120
ARCHITECTURE
De vastes pièces à aire ouverte et de nombreuses baies vitrées donnent aux résidents l’impression de vivre dans des lieux aérés et rafraîchissants qui contrastent avec la chaleur accablante de l’Espagne. La blancheur des murs et les planchers faits de bois clair renforcent cette idée de fraîcheur. Pour parfaire le tout, divers éléments aux teintes plus foncées procurent un effet intimiste aux pièces. La modernité de la création se manifeste notamment par l’immense mur de verre qui laisse paraître l’aménagement extérieur. Entre autres, le plan d’eau qui ceinture la propriété. L’aspect moderne de Vivienda 19 se distingue aussi dans cette pièce par la présence d’éléments en acier inoxydable et de comptoirs d’un blanc immaculé. Bref, tout fut prévu afin que le propriétaire oublie la chaleur étouffante et se délecte des atouts de sa propriété. Providing relief from Spain’s often sweltering heat, the large open rooms and abundant bay windows give residents the impression of living in a breezy, refreshing space. White walls and hardwood floors also enhance this sense of brightness and space. Further refinements include several darker elements which bring more intimacy to each room. Such furnishings are well-balanced with the rest of the dwelling. An immense glass wall that seems to let the outside in and the sleek shallow moat that encircles the building are just a few examples of the site’s ultra-modern panache. This stainless-steel kitchen with its immaculate white countertop is another striking example of Vivienda 19’s modern design. Essentially, every single element of Vivienda 19 was carefully designed so that the owners would forget about the stifling heat while still enjoying their entire property, indoors and out.
121
122
ARCHITECTURE
À l’étage supérieur, on découvre les espaces plus intimes dont les chambres, une salle de bain ainsi qu’un bureau. La chambre des maîtres s’agence bien avec le reste de la propriété puisqu’elle offre un espace aéré et un mobilier minimaliste et rectiligne. De cette pièce, la vue sur les environs impressionne. Les murs de verre dévoilent pleinement le panorama de Pozuelo de Alarcon. La salle de bain présente également un décor épuré propice à la relaxation. More personal spaces, such as bedrooms, a bathroom and an office, are located on the first floor. With its minimalist furnishings, straight lines and airy feel, the master bedroom is in total harmony with the rest of the residence. From this room, residents can also enjoy impressive views. In fact, from its completely windowed wall, we can see all of Madrid’s Pozuelo de Alarcon. The bathroom also features a clean and pure design, custom made for relaxation.
123
ARCHITECTURE
Pour achever le tout, une gigantesque piscine faisant plus de 80 mètres carrés vient agrémenter la cour extérieure. En outre, une importante terrasse accueille confortablement les usagers de cette luxueuse piscine. To top it all off, an oversized and luxurious 80 m2 pool complements the large terrace that comfortably accommodates its users.
www.a-cero.com
124
PLAFONDS TENDUS STRETCH CEILINGS
Style, simplicité, design et fonctionnalité Au service de Votre imagination! Style, simplicity, design and functionality serving your imagination!
EXTENZO EXTENZO R
Plafonds Tendus Stretch Ceilings
1 2 7 4 5 d u P a rc , M i r a b e l , Q u é b e c 1 . 8 8 8 . 3 9 8 . 3 6 9 0 4 5 0 . 4 2 0 . 9 0 0 0 w w w. e x t e n z o . c a
Les clients les plus exigeants en matière de divertissement maison se sentent chez nous comme à la maison. Un système de divertissement, c’est bien plus que de l’équipement. C’est aussi la conception, l’adaptation et l’installation personnalisées. Venez en parler avec nous à la maison.
T : 514 270-7900
127
ARCHITECTURE
AMBIANCE
TROPICALE
TROPICAL Caroline Brière
AMBIANCE
130
ARCHITECTURE
Jonchée d’arbres et de plantes tropicales, cette demeure prodigue une ambiance exotique pouvant susciter un certain dépaysement. Plus qu’abondante, la fenestration s’ouvre au décor extérieur à partir de chacune des pièces de la maison. À l’intérieur, l’atmosphère se veut chaleureuse grâce aux différents mobiliers de teintes foncées rehaussés par de nombreux luminaires encastrés. Il suffit d’admirer ces incomparables luminaires -création originale du réputé designer Tom Dixon- qui flottent au-dessus du salon pour saisir l’aspect authentique et luxueux de la résidence. De plus, les divers objets décoratifs lui procurent un style unique et sans pareil Surrounded by tropical trees and plants, this residence has an exotic atmosphere that can be a welcome change of scene. Every room of the house provides access to the outdoor landscape through the numerous windows. Inside, the dark-toned furniture enhanced by the built-in lighting provides a warm ambiance. A creation of the famed designer Tom Dixon, these beautiful light fixtures hanging from the ceiling amplify the luxurious and authentic aspect of the house while the other decorative objects provide it with a unique and incomparable style.
131
ARCHITECTURE
Les pièces spacieuses composant la demeure se distinguent par l’atmosphère qu’elles dégagent donnant, chacune, l’impression de nous plonger au coeur de la jungle à même le confort d’une luxueuse propriété. La chambre des maîtres n’y fait pas exception. Plancher de bois et tapis molletonné assurent chaleur et confort à l’endroit. Pour ajouter au luxe, une salle de bain fait partie intégrante de la chambre des maîtres. L’imposante baignoire fut campée dans cette pièce de façon à permettre au maximum une vue imprenable sur le paysage extérieur. Each of the spacious rooms has a certain feel that immerses guests in a jungle-like environment right in the comfort of the luxurious house. The master suite showcases hardwood flooring and brushed carpet that provide warmth and comfort. For added luxury, the bathroom was designed as an integral part of the master bedroom. The large bathtub was fitted in this room to allow the best breathtaking views of the outdoor landscape.
133
ARCHITECTURE
La combinaison de plusieurs formes rectangulaires paraissant s’emboîter l’une dans l’autre tout en variant ainsi la hauteur des différents espaces fixe l’apparence extérieure de la résidence. Par ailleurs, glissant de teintes foncées à pâles selon les sections, la couleur du revêtement s’harmonise avec le décor environnant et donne ainsi l’impression de faire partie intégrante du paysage. L’aménagement paysager impeccable se révèle l’un des éléments les plus importants de ce chef-d’oeuvre créatif. L’intérêt porté à la végétation transparaît, entre autres, par le jardin emmuré qui semble être une autre pièce nous portant à croire que ces arbres poussent à l’intérieur même de la demeure. The exterior of the house is a combination of rectangular-shaped sections that uniquely fit together in order to vary the height of the rooms. Moreover, the shades of the walls go from pale to dark to resemble the natural, surrounding landscape. The impeccable landscaping is one of the showcase elements of this creative masterpiece. The walled garden reflects the constant care for the natural vegetation and becomes part of the house by giving the illusion that the trees actually grow inside.
134
NICO VAN DER MEULEN ARCHITECTS w w w. n i c o v d m e u l e n . c o m
Fleurs - Événements - Objets - Curiosités - 5008, rue Sherbrooke Ouest - 514.488.3555 - www.flore.qc.ca
VILLA DE RÊVE À PUERTO VALLARTA A DREAM HOUSE IN PUERTO VALLARTA
Caroline Brière
LUXURY RETREAT
138
LUXURY RETREAT
Située au sommet d’une falaise de 35 pieds, la Casa Siete révèle une fenêtre imprenable sur les îles Marietas et sur la ville de Punta Mita, sans oublier, bien sûr, le paysage maritime d’un bleu clair qui s’étend jusqu’à l’horizon. Une surface habitable intérieure de plus de 25 000 pieds carrés laisse découvrir des espaces vastes, aérés et luxueux, dignes des grands hôtels pourvus de l’intimité d’une demeure. La cour extérieure, tout aussi étendue, assure des moments inoubliables par ses nombreuses commodités telles que l’immense piscine, le terrain de jeux et les aires de repos invitantes réparties sur les différentes terrasses. Merveilleusement bien aménagée, la cour extérieure nous plonge directement dans un décor exotique à cent lieux du stress des grands centres urbains. Perched atop a 35’ high cliff overlooking the Punta Mita resort and the Marietas Islands, the Casa Siete villa offers stunning seascape views that stretch endlessly into the horizon. With 25,000 sq. ft. of indoor living space, the villa’s open and luxurious rooms are similar to those of a grand hotel yet retain the intimate feel of home living. The equally expansive grounds feature several terraces, each with amenities to make your stay truly special, such as a large pool, a playground and rest area. This wonderfully designed courtyard was created to fully immerse guests in an exotic setting far removed from the stress of city life.
139
140
LUXURY RETREAT
L’impressionnante entrée principale charme avec son coup d’oeil donnant sur la piscine laquelle semble se prolonger jusqu’à la mer. La Casa Siete renferme huit chambres décorées simplement de manière à créer un environnement zen et reposant. Chacune possède un téléviseur écran plat ainsi qu’une salle de bain privée des plus complètes. La chambre des maîtres principale, située à l’étage supérieur, possède sa propre piscine et son spa lesquels disposent d’une vue imprenable sur la baie Banderas. De là, l’effet impressionne puisque la piscine paraît vraisemblablement continuer jusqu’à l’océan créant l’illusion d’un bassin infini. Pour ajouter au luxe de la demeure, celle-ci compte également une salle d’entraînement complète et un cinéma maison doté d’un écran géant de 110 pouces. Tout en étant exotique, Casa Siete assure en plus le confort d’une propriété privée, véritable destination de choix. The impressive main entrance leads the way to breathtaking views of the pool which seems to dip right into the sea. All of Casa Siete’s eight bedrooms have been simply furnished to create a Zen-like, relaxing environment. Every room includes a flat-screen TV as well as a full, private bathroom. Located on the upper floor, the master suite has its own spa and pool overlooking Banderas Bay. From this room, the infinity pool really gives the illusion of flowing right into the ocean. This already quite luxurious villa wouldn’t be complete without a fully-equipped gym and a home theatre with a giant 110-inch screen. With its exotic scenery and full range of creature comforts, Casa Siete is truly a choice destination.
141
LUXURY RETREAT
Pour une parfaite symbiose avec le décor environnant, l’immense terrasse fut entièrement faite de bois sur laquelle plusieurs aires de repos furent pensées en fonction des moments de détente au soleil peu importe le moment de la journée. D’ailleurs, selon la lumière du jour, l’aspect de la terrasse varie d’une couleur à l’autre créant un effet visuel spectaculaire. Passant du brun à l’orangé durant la journée, la terrasse et la façade affichent un reflet doré lors du coucher du soleil. La Casa Siete paraît donc parfaitement aménagée pour capter la chaleur du Mexique. Nantie d’une sublime cour extérieure comprenant une aire de dîner et un foyer propice au partage de moments inoubliables, la Casa Siete fascine. In harmony with the surroundings, the large wooden terrace features several relaxation areas throughout so guests can bask in the sun all day long. Amazingly, the terrace’s colours constantly change with the sun. During the day, shades range from brown to orange and at sunset, the terrace and façade glisten and gleam with golden highlights. The villa has been perfectly designed to soak up Mexico’s sun. With a magnificent courtyard featuring a dining area and a fireplace ideal for unforgettable gatherings among friends, the Casa Siete is simply spellbinding.
142
www.lapuntarealty.com Architect : Jaime Barba
144
WINE & DESIGN
The
VIGNOBLE PROTOS au coeur d’une ville at the heart of the city WINERY
145
146
WINE & DESIGN
Fondé en 1927 dans la ville de Penafiel en Espagne, le vignoble Bodegas Protos arbore depuis longtemps ses lettres de noblesse. Dès ses débuts, l’entreprise fut reconnue au niveau international après avoir remporté deux médailles d’or pour la qualité de ses vins rouges lors de l’Exposition mondiale de Barcelone en 1929. Suite à cette reconnaissance mondiale, le vignoble Protos prit rapidement de l’expansion. Il s’impose aujourd’hui en véritable légende tant pour les habitants de Penafiel que pour les nombreux touristes affluant dans la région de Ribera del Duero pour visiter les lieux. Le vignoble Protos profite également d’une situation géographique privilégiée. Sis au bas d’une colline couronnée d’un majestueux château datant du Moyen Âge, le vignoble fait partie intégrante du paysage de Penafiel. À ce jour converti en musée du vin, le château s’inscrit en tant qu’attraction touristique fort appréciée. En outre, la région de Ribera -plus spécifiquement Penafiel- bénéficie d’un climat exceptionnel affichant un taux d’humidité et une température idéals pour la production vinicole.
Founded in 1927 in the city of Penafiel, Spain, the Bodegas Protos Winery boasts its pedigree. From the very beginning, the winery received international recognition for the quality of its red wines after winning two gold medals at the World Exposition in Barcelona. The Protos winery then started to expand rapidly and is now a legend, not only in the eyes of the local population, but also with the numerous visitors flocking into the region of Ribera del Duero to visit the site. The winery is an integral part of the Penafiel landscape, enjoying a superb geographical location at the foot of a hill crowned by a majestic medieval castle. Converted into a wine museum, the castle has become a highlight tourist attraction. The Ribera region, and specifically the area of Penafiel, enjoys an ideal climate and humidity for wine making.
147
WINE & DESIGN
Le vignoble Protos jouit dorénavant d’un tout nouveau complexe de près de 20 000 mètres carrés. L’impressionnante architecture du nouveau vignoble fut imaginée par la prestigieuse firme d’architectes Rogers Stirk Harbour + Partners en collaboration avec Alonso Balaguer Arquitectos Asociados qui auront su créer une authentique oeuvre d’art contemporaine. Le vignoble repose sur une base triangulaire dotée de cinq voûtes interreliées et supportées par d’immenses arches de bois laminé. Ces voûtes sont recouvertes d’imposantes pièces de couleur terracotta s’accordant parfaitement avec le décor environnant. Par ailleurs, des auvents protègent la façade sud prévenant ainsi tout rayonnement direct avec le bâtiment. L’architecture interne du vignoble s’avère tout aussi étonnante, dénotant plus de deux kilomètres de galeries et tunnels souterrains où l’on entrepose les barils et les bouteilles lors de la maturation. En plus de son architecture originale, le nouveau complexe bénéficie d’un programme R&D&I unique à la fine pointe d’une technologie propre à analyser la qualité du raisin en tout temps par un système de rayons infrarouges. La modernité du nouveau vignoble reste néanmoins en harmonie avec le paysage traditionnel de la région. Ainsi, le charme de la région n’en est que rehaussé par le tout nouveau Bodegas Protos.
The Protos winery’s new complex now covers close to 20,000 sq.meters. Famed architect firm Rogers Stirk Harbour + Partners collaborated with Alsonso Balaguer Arquitectos Asociados to create this impressive architectural work of art. The winery features a triangular base of five inter-linked vaults supported by large, laminated timber arches. The large terracotta roof tiles perfectly compliment the surrounding landscape. Canopies have been installed on the south side to dissipate the sun’s heat rather than have it radiate towards the inside of the building. The underground architecture of the winery is equally stunning, with over two kilometres of galleries and tunnels where ageing barrels and bottles are stored. In addition to its original architecture, the winery is now equipped with a state-of-the-art R&D&I program that provides in depth analysis of the quality of the grape with infrared rays. Nevertheless, the modern aspect of the winery blends in harmony with the traditional landscape of the region. Thus, the charm of the region is only enhanced by the brand new Bodegas Protos complex.
www.bodegasprotos.com 148
Titre : La passion dans l’âme Grandeur : 40’’ x 60’’
Les oeuvres de Robert Roy se retrouvent au Canada dans les galeries suivantes :
Galerie Atelier Robert Roy • Ste-Perpétue, Québec Galerie D’Art Drummond • Drummondville, Québec Galerie D’Art Christine Genest • Cap-Santé, Québec Galerie Le Chien D’or • Vieux Québec, Québec Galerie Charles-Alexandre • Montréal, Québec Avenue Art Gallery • Montréal, Québec Dimension Plus Galerie • Montréal, Québec Galerie Saint-Antoine • Trois-Rivières, Québec Galerie Knowlton • Lac Brome, Québec Gallery 133 • Toronto, Ontario Gallery River Coyote • Toronto, Ontario State of the Art Gallery • Toronto, Ontario Woodlands Gallery • Winnipeg, Manitoba Canada House Gallery • Banff , Alberta Webster Galleries Inc • Calgary, Alberta Pacif’ic Gallery • Saskatoon, Saskatchewan Bezanson Art Consulting Inc • Vancouver, Colombie britanique Adele Campbell Fine Art Gallery • Whistler, Colombie Britanique
819.336.6703 www.robertroy.ca
LIFESTYLE | YACHT CLUB
YACHTC
LUB
VILLAS Caroline Brière
Plus qu’un c i n q é t o i l e s More than a 5 star hotel
Elounda Beach Hôtel et Villas s’inscrit, sans contredit, en tant qu’hôtel le plus prestigieux de la Grèce. Situé au bord de la mer Aegean sur l’île de Crète, ce paradis terrestre propose désormais la crème de la crème dans le domaine de l’hôtellerie. En effet, Elounda Beach vient récemment d’ajouter une corde à son arc : le tout nouveau et ultraluxueux Yachting Club Villas. Il s’agit en fait de prestigieuses villas sises sur le bord de la mer où il est possible d’y accoster son yacht privé. Aucun détail ne fut négligé lors de la conception de ces villas. The Elounda Beach Hotel and Villas is without doubt Greece’s most prestigious hotel. Located on the seafront side on the Greek Island of Crete, the paradise-like Elounda Beach hotel has recently launched the ultimate in hotel accommodations with the addition of its new, ultra luxurious Yachting Club Villas. Nothing was neglected in designing these high-end seaside villas that provide private yacht owners with direct access to water.
152
LIFESTYLE | YACHT CLUB
Conçu par Davide Macullo Architects, le design intérieur révèle une opulence discrète dans l’utilisation de matériaux simples, naturels et luxueux tels que le marbre et le bois. Les planchers chauffés, les plafonds recouverts de cuir tanné, les portes coulissantes électriques, les multiples appareils à la fine pointe de la technologie font partie des nombreux éléments faisant du Yachting Club Villas beaucoup plus qu’un hôtel cinq étoiles. Et ce n’est pas tout : un système prévoit, pour l’ensemble de la villa, une teinte d’éclairage selon l’ambiance désirée. The interiors by the Davide Macullo Architects firm give a sense of discreet opulence with the use of simple, luxurious natural materials such as marble and wood. The heated flooring, leather-coated ceiling, electric sliding doors and the state-of-the-art technological equipment are just some of the amenities of the villa that give it a more than 5 star rating. To top it all off, the lighting schemes in each of the villas can be modified by the guest as they wish.
153
La prestance de l’endroit se reflète également par le souci porté à l’aménagement extérieur. Les clients du Yachting Club peuvent utiliser trois terrasses se situant sur des étages différents. La première se trouve à la hauteur de la villa pour une intimité assurée; une seconde, un peu plus bas; une troisième, au niveau de la mer. Le plancher d’acajou accentue le charme de l’endroit en lui conférant un aspect chaleureux tandis que les colonnes d’acier poli ainsi que les balustrades vitrées poursuivent le thème du yacht. Chaque villa possède sa propre piscine privée chauffée, traitée à l’ozone, laquelle s’illumine la nuit tombée. Quelle que soit la terrasse choisie pour se prélasser sous les chauds rayons du soleil de la Grèce, chacune accorde une vue ininterrompue sur le paysage maritime pittoresque. The hotel’s prestige can also be seen in the carefully designed outdoor site. Clients of the Yachting Club Villa have access to three outdoor patios: one at the villa level, a private lower level, and one at sea level. To add warmth to the villa, mahogany wooden floors were used, while polished steel columns and glass panelled railings all compliment the yacht theme. Each villa boasts its own private, ozone treated, heated pool which is illuminated at night. Whichever terrace visitors choose to bask in the sun, they all afford unobstructed views of the picturesque maritime landscape. 154
LIFESTYLE | YACHT CLUB
Les services et installations proposés aux clients sont innombrables et dépassent les plus grandes attentes. L’hôtel offre un service de limousine, d’hélicoptère et même de jet privé. Pour ceux qui ne possèderaient pas le leur, ils ont l’opportunité de louer un yacht en plus de l’équipement nécessaire à la plongée sous-marine. En outre, chaque villa est munie d’une télévision extérieure haute-définition résistant aux intempéries, d’un escalier électrique menant au second palier, de lampes chauffantes extérieures et encore plus. Il va sans dire que le nouveau complexe Yachting Club Villas de l’hôtel Elounda Beach prime par son luxe inégalable, ce qui suscitera incontestablement un intérêt marqué chez les propriétaires de yachts.
www.eloundabeach.gr www.macullo.com
The hotel also provides numerous services and amenities that will exceed the expectations of the most discerning guests. For example, a limousine, helicopter and private jet service is at the guests’ disposal. Non-yacht owners have the opportunity to rent one specially equipped for scuba diving. In addition, each villa features weather-resistant, high definition TV screens, an electrical stairway to the lower deck, outdoor heating lamps and much more. Needless to say, the new Yachting Club Villas of the Elounda Beach Hotel offers guests the utmost in comfort and luxury that will undoubtedly appeal to every yacht owner. 155
VOYAGE | TRAVEL
Abu Dhabi Paradis des Émirats The Emirates : A Dreamland Caroline Brière
Véritable destination touristique en vogue, Abu Dhabi rivalise même avec Sharm El-Sheikh en Égypte ou, plus encore, avec les Maldives. Faisant partie des Émirats arabes unis, cet émirat jouit d’un climat subtropical et de plus de 400 kilomètres de plages, ce qui en fait une destination touristique de rêve. En effet, lorsque le sable ne recouvre pas le sol d’Abu Dhabi, c’est l’eau, le soleil ou encore les paysages naturels qui font de cette région une merveille en soi. Tapissant près de 70% de la superficie de l’état, le désert offre tout de même des décors d’une beauté exotique où se prolongent d’immenses dunes de sable et se pointent de superbes oasis paradisiaques. Abu Dhabi abrite plus de 200 îles éparpillées le long de sa côte, d’où provient son surnom d’île-cité. On y compte donc des centaines de plages immaculées, classées parmi les mieux entretenues au monde. Par ailleurs, cet état s’inscrit en tant que le plus grand des Émirats arabes unis de par sa superficie de 67 600 kilomètres carrés, soit 80% de la superficie totale des sept émirats. On compte près de 1,5 million d’habitants dans l’émirat de l’île-cité, dont la grande majorité habitent la ville d’Abu Dhabi (capitale de l’état) ou encore celle d’Al Ain située dans l’oasis du même nom à l’est de l’émirat. Abu Dhabi has become a trendy tourist destination, competing with Sharm El-Sheikh in Egypt or even the Maldives islands. As part of the United Arab Emirates, it enjoys a subtropical climate and boasts 400 km of beaches which provide the ideal location for tourists. This region has a lot more to offer than beaches: water, sunshine and unique natural landscapes contribute to making this destination truly special. Covering 70% of the Emirate, the desert boasts exotic landscapes where visitors can experience infinite sand dunes scattered with paradise-like oases. Abu Dhabi gets its name of Island-City from the more than 200 islands off the coast. It is also the largest of the United Arab Emirates with a land area of 67 000 sq.m. that accounts for 80% of the total surface of the seven Emirates. Its population of 1.5 million lives primarily in the Capital City of Abu Dhabi and in Al Ain, an oasis located to the east.
L’éventualité d’un ensoleillement permanent, pratiquement 365 jours par année, attire le touriste qui pourrait, en ces lieux, découvrir de véritables trésors architecturaux telle la mosquée Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan reconnue comme étant l’une des plus belles au monde. Aussi surnommée Grande mosquée, cette référence nationale religieuse émerveille par la beauté de son concept : nombreux étangs, murs recouverts d’or incrustés de pierres semi-précieuses et mosaïques dorées de 24 carats. Le faste d’Abu Dhabi se reflète également à travers les établissements touristiques. L’exemple le plus révélateur de cette opulence réside, sans aucun doute, dans le très célèbre hôtel de grand luxe Emirates Palace dont la construction s’avère la plus dispendieuse au monde pour un établissement hôtelier, s’élevant à près de trois milliards de dollars. Nous y avons notamment consacré un reportage complet afin de vous le faire découvrir.
The prospect of having year round sunshine is very attractive to tourists who can discover some true architectural treasures, such as the SheikhZayed bin Sultan Al Nahyan Mosque which is considered among the most beautiful in the world. Also named the Great Mosque, this national, religious monument fascinates the mind with its architecture: plentiful ponds, gold walls encrusted with semi-precious stones and a 24 carat golden mosaic. Abu Dhabi’s splendour can also be found in its tourist accommodations. The most revealing example being the luxurious Emirates Palace, which at 3 billion dollars is the world’s most expensive resort ever built. We have devoted a whole article to this hotel in this issue of the magazine. 158
VOYAGE | TRAVEL
Les paysages pittoresques de l’émirat en font une destination touristique extrêmement convoitée. Entre autres, l’oasis de Liwa où la végétation et l’eau abondent, laquelle abrite certaines des plus belles et plus grandes dunes de sable. L’ascension de ces dunes devient une activité de plus en plus prisée par les touristes. Ces derniers sont, en outre, amenés à visiter les villages bédouins ainsi que leurs fermes de moutons ou de chameaux qui traduisent un passé riche en histoire. D’autres beautés naturelles du décor arabe, dont les lagunes, dénotent un attrait irrésistible pour le visiteur. Certes, les vastes paysages arides façonnent le décor d’Au Dhabi. Cependant, il existe aussi un style de vie cosmopolite très apparent dans les grands centres urbains. Les nombreux cafés arabes où l’on sert la « chicha » traditionnelle sont une composante de l’interaction sociale à Abu Dhabi. La plupart des magasins restent ouverts jusqu’à 22 h ou 23 h le soir. Par après, les bars et les discothèques prennent la relève afin de satisfaire les touristes assoiffés. Abu Dhabi’s picturesque landscape is one the reasons why it is such a tourist highlight. The Liwa oasis, full of vegetation and water, is host to some of the world’s most beautiful and largest sand dunes. Climbing the sand dunes has become a popular tourist activity. Visitors also like to discover Bedouin villages as well as sheep and camel farms which are reminiscent of a rich historical past. Lagoons are also part of the attractive natural beauties of this Arabic country. Even though arid, desert landscapes are part of Abu Dhabi’s scenery, major urban areas enjoy a very multicultural way of life. For example, smoking Hookah is a very popular tradition in coffee shops which are an integral part of Abu Dhabi’s social interactions. Most stores stay open until 10 or 11 pm, when the bars and discos take over for the entertainment-hungry tourists. 159
VOYAGE | TRAVEL
Hôtel caméléon
A Chameleon Hotel Caroline Brière
Le Yas Hotel se démarque par son architecture aux couleurs changeantes. En fait, 5 000 panneaux de verre éclairés par des lumières LED illuminent la structure extérieure de ce fastueux hôtel d’Abu Dhabi. Le résultat nous apparaît tout simplement étonnant. C’est la firme d’architecture newyorkaise Asymptote qui eut cette idée innovatrice de concevoir un hôtel dégageant divers effets optiques sur l’eau, le ciel et le paysage désertique de la région de Yas Island. En outre, l’architecture en forme de diamant rappelle l’esprit du lieu, le luxe, la vitesse et le mouvement alors que les nombreuses lumières évoquent l’ambiance de spectacles et d’événements.
The Yas Hotel is distinct in its unique chameleonlike architecture. Over 5,000 color-changing LED panels illuminate the exterior of the sumptuous Abu Dhabi hotel for stunning results. New York based Aysmptote Architecture designed this innovative approach to create optical illusions of the water, sky and the desert landscape of the Yas island region. The hotel’s diamond shaped design embodies the luxury, speed and movement associated with F1 racing while the numerous lights embody the ambiance of the spectacle and events.
162
VOYAGE | TRAVEL
En plus de son siège unique et de son architecture hors de l’ordinaire, le Yas Hotel affiche un design intérieur contemporain digne des plus prestigieux hôtels de ce monde. L’éclairage intérieur rappelle la clarté de l’extérieur grâce aux multiples lumières encastrées qui créent une ambiance incomparable. Chacune des 499 chambres qui composent l’hôtel possède aussi son propre système d’éclairage laissant aux clients un libre choix de l’atmosphère désirée. In addition to its unique location and unparalleled architecture, the Yas Hotel boasts contemporary interiors worthy of the world’s most prestigious hotels. Numerous built-in lights create a warm ambiance and bring the brightness and clarity of the outside into the room. Each of the 499 rooms is equipped with its own lighting system so that guests can choose the desired ambiance.
163
164
VOYAGE | TRAVEL
Le décor épuré de l’hôtel se poursuit jusqu’à l’étage VIP et dans le prestigieux « bar lounge ». Même ambiance « glamour » pour chacun des huit restaurants du Yas Hotel. Par ailleurs, ce bijou d’Abu Dhabi comprend un spa s’étalant sur deux étages où l’on retrouve un hammam traditionnel ainsi que dix salles de soins. Pour ajouter au confort des clients, le toit-terrasse est pourvu de deux piscines. Un endroit idéal pour un séjour des plus luxueux. The VIP floor and the prestigious Bar Lounge also boast an uncluttered decor while the eight different restaurants have more of a glamorous atmosphere. This Abu Dhabi jewel features a two storey spa with a traditional Turkish bath as well as ten treatment rooms. For added comfort, guests can enjoy two rooftop swimming pools. Indeed the ideal place for a luxury holiday!
165
VOYAGE | TRAVEL
La thématique de la course automobile fut la principale inspiration pour les architectes puisque chacune des chambres du Yas Hotel permet une vue sur le circuit de Formule 1 de la Yas Marina. L’originalité de la structure en fait une véritable icône dans la région d’Abu Dhabi. Et ce n’est pas tout : l’emplacement du Yas Hotel s’avère aussi surprenant que son architecture. Ainsi, l’immeuble fut construit moitié sur l’eau et moitié sur terre offrant, de ce fait, un champ de vision splendide sur le tout nouveau et grandiose parc d’attraction Ferrari World. Each room overlooks the Formula 1 Yas Marina race track – a feature clearly inspired by the architect’s love of racing. The originality of its structure has already earned an icon-like status in the Abu Dhabi region, but its location is perhaps as exciting as its architecture. The building is set partially on both land and water to offer panoramic views on the splendid brand-new Ferrari World amusement park.
167
VOYAGE | TRAVEL
www.theyashotel.com
ÉVÉNEMENTS I EVENTS
ÉTAIT PRÉSENT
1
2
3
4
1. Peter Katsoudas (propriétaire du Rib ‘N Reef) et Antonella Gatta 2. Jean Pagé (porte-parole de l’organisme Procure) 3. Éric Bordeleau et Josée Jutras (respectivement présidentfondateur et éditrice de Prestige Design) 4. Marianna Simeone (maître de cérémonie)
ALTRUISME : 55 000 DOLLARS EN DONS pour LES
50 ANS DU RIB ’N REEF!
55 000$ RAISED at THE RIB ’N REEF 50TH ANNIVERSARY PARTY! Le très réputé restaurant Rib ’N Reef, situé sur le boulevard Décarie à Montréal, aura trouvé une façon fort originale de souligner son 50e anniversaire. Au menu : une soirée-bénéfice au profit de l’organisme québécois PROCURE qui soutient la lutte contre le cancer de la prostate. Ayant une clientèle majoritairement composée d’hommes sexagénaires ou presque, le propriétaire des lieux Peter Katsoudas s’est senti grandement interpellé par cette cause. C’est ainsi que naquit en lui la brillante idée d’allier l’utile à l’agréable en organisant cette réception. Fort de l’appui de pas moins de 330 invités, le Rib ’N Reef souhaitait faire de cette soirée de bienfaisance un événement d’envergure. Résultat : succès marquant. La générosité des invités s’est concrétisée par une somme substantielle de près de 55 000 dollars. Les fonds iront notamment à la recherche scientifique pour la guérison du cancer de la prostate ainsi qu’aux programmes d’éducation et de soutien aux hommes touchés par cette maladie. Le restaurant Rib ’N Reef fit donc « d’une pierre deux coups » : en plus de fêter son cinquantième anniversaire, il aura soutenu financièrement l’organisme caritatif PROCURE.
www.procure.ca
Located on Decarie boulevard in Montreal, the famed Rib ’N Reef restaurant celebrated its 50th birthday in an original way : a fund raising night for the Quebec organization PROCURE which supports the battle against prostate cancer. Since the majority of the restaurant’s clientele is comprised of baby-boomer men, the owner Peter Katsoudas felt it was only natural to support this worthy cause. Peter decided to mix business with pleasure and organize this reception. With the strong support of over 330 invitees, the Rib ’N Reef wanted to make this night a major charity event. The result was rather impressive as the generous guests donated close to 55 000 dollars. The money raised will finance scientific research to cure prostate cancer as well as education and support programs for men who have been diagnosed with this disease. The Rib ’N Reef Steakhouse was pleased to be able to celebrate its 50th birthday in style by lending its support to the PROCURE foundation.
8105, boul. Décarie, Montréal (Qc) H4P 2H5 Tél. : 514 735-1601 www.ribnreef.com 169
Caroline Brière
VOYAGE | TRAVEL
Au bout de la célèbre avenue Corniche de la ville d’Abu Dhabi, zone de divertissement où de nombreux cafés, magasins et parcs se côtoient afin de divertir les touristes et résidents de l’endroit, se dresse tel un château de marbre rouge le somptueux hôtel Emirates Palace. Ce chef-d’œuvre fut édifié à la demande de la famille régnante qui souhaitait un lieu fastueux dans le but d’accueillir les chefs d’états et les délégations officielles venant dans la capitale des Émirats. Ayant coûté près de trois milliards de dollars, ce palais se classe sans contredit comme l’un des hôtels les plus luxueux jamais construits. Located at the end of Abu Dhabi’s famous Corniche Avenue, an area where local residents and tourists enjoy the many cafés, stores and parks, the sumptuous hotel Emirates Palace towers above the fray like a red marble stone castle. This masterpiece was built at the request of the royal family who wanted a sumptuous resort to accommodate heads of state and official delegations traveling to the Emirate’s capital city. With costs hovering around 3 billion dollars, this palace is undoubtedly one of the most luxurious ever built.
172
VOYAGE | TRAVEL
Les plafonds dorés soutenus par d’immenses piliers de marbre, l’atrium central, haut de 70 mètres et surmonté d’une coupole de 42 mètres de diamètre ornée d’une mosaïque surplombant la réception séduiront, à coup sûr, les yeux qui s’y attarderont. L’opulence est au rendez-vous quel que soit l’endroit dans l’hôtel. Les revêtements intérieurs avec feuilles d’or et pavement en marbre de l’immense salle de bal pouvant accueillir 2 400 invités ou de l’une des 40 salles de conférences créent un décor élégant et digne de la royauté arabe. The golden ceiling is supported by large marble pillars, and the 70 meter high central area features a large, mosaic-patterned 42 meter diameter dome that will undoubtedly delight the eyes of every guest who indulge in this hotel’s unrivalled opulence. Whether it be the interior coating made of acres of gold leaf, the marble floors of the large ballroom which can accommodate 2,400 guests or one the 40 conference rooms, this elegant hotel is worthy of the Arabic royalty. 173
174
VOYAGE | TRAVEL
L’Emirates Palace abrite 302 chambres vastes et luxueuses ainsi que 92 suites situées dans le pavillon central. Décorées dans les teintes de beige, d’or et d’argent, les chambres aux allures royales possèdent toutes une terrasse privée, une télévision haute définition en plus d’un majordome personnel. Ces pièces reflètent à la fois la magnificence de la royauté arabe et la technologie de pointe. L’accès panoramique diffère selon la position de l’alcôve. On apercevra, soit les luxuriants jardins exotiques, soit la mer Pearl, soit les vagues d’azur du Golfe arabe. Qu’importe, le cadre exceptionnel dans lequel se situe le palais des émirats offre toujours des tableaux à couper le souffle. The Emirates Palace features 302 deluxe Grand Rooms as well as 92 suites located in the central wing. Decorated in shades of beige, gold and silver, these royal-like rooms all boast a private terrace, a highdefinition TV screen and private butler service. The rooms are meant to integrate both royal splendour and high-end technology. Depending on the location of the alcove, guests can enjoy views of the luxurious, exotic gardens, the Pearl Sea or the blue waves of the Arabian Gulf. No matter where visitors are in the palace, they will always enjoy breathtaking views of the exceptional landscape. 175
VOYAGE | TRAVEL
En outre, on découvrira un véritable village dissimulé derrière les murs de l’hôtel : nombreuses boutiques de joaillerie, de vêtements ou encore de montres, deux centres de « fitness », un centre de plongée, un court de tennis, un armurier, le Palace Conference Center, centre de conférences le plus technologiquement avancé de la région. Pour ajouter à ce luxe, s’étendent près de 100 hectares de jardins ceinturant l’hôtel ainsi qu’une magnifique plage de sable blanc longue de 1,3 kilomètre réservée uniquement aux clients de l’hôtel pour une intimité assurée. Deux piscines offrant chacune une ambiance distincte ornent les pourtours de l’Emirates Palace. L’une située à l’aile (n’est-ce pas plutôt l’est) est dédiée à la détente avec un bar pieds-dansl’eau et un jacuzzi tandis que l’autre, à l’ouest, attire davantage les aventuriers par ses toboggans, ses chutes d’eau et la rivière lente. L’Emirates Palace s’avère être l’endroit idéal pour vivre comme un prince arabe, l’instant de quelques jours. Hidden amongst the walls of the hotel is a real village with an array of shopping outlets such as jewel boutiques, clothing or watch stores, two fitness suites, a scuba diving center, a tennis court, a gunsmith as well as the most advanced Palace Conference Center in the region. For added luxury, gardens surrounding the resort cover around 100 hectares while a 1.3km private, white sandy beach can be accessed only by in-house guests, thus ensuring privacy and exclusivity. Located around the hotel, two pools with unique ambiance await guests. The East Wing swimming pool is a relaxation pool complete with swim up pool bar and separate jacuzzis, while the West Wing swimming pool is an adventure pool equipped with water slides, waterfalls, and a lazy river. If you want to live like a prince for a few days, then the Emirates Palace is your destination of choice. 176
www.emiratespalace.com
pearls& cavIar Savoureux contraste Contrasting Styles Caroline Brière
VOYAGE | TRAVEL
Situé sur le site de l’hôtel Shangri-La Abu Dhabi, Pearls & Caviars se distingue grâce à son concept fort original. Tout fut pensé et érigé selon le paradoxe du contraste: la blancheur des perles versus le caviar noir. La division du restaurant poursuit cette idée d’antithèse. D’une part, le premier étage se destine à la clientèle désirant siroter un verre dans une ambiance chic et glamour. Dans cette section « lounge » nommée Pearls, le blanc règne. Au rez-de-chaussée où se situe la salle à manger, noir Caviar fait contrepoids par différentes teintes de noir et d’argent axées sur le style et l’élégance. Il ne faut pas s’étonner de l’authenticité et de la beauté du décor puisque le concepteur intérieur fut nul autre que le designer de renommée internationale Tom Dixon. D’autre part, Pearls & Caviar évoque la tradition orientale par la richesse des motifs et des formes sans, toutefois, qu’on y décèle les couleurs flamboyantes propres à cette culture. C’est ainsi que Pearls & Caviar concilie Orient et Occident en un seul et même lieu.
Located in the Shangri-La Hotel in Abu Dhabi, Pearls & Caviar is a truly original concept. Everything has been designed in contrasting styles: pearl white versus caviar black. In keeping with this concept, the restaurant is divided into two parts. Located on the upper level, the lounge bar Pearls is devoted to all things white, and suited to clients wanting to sip a cocktail while enjoying a chic and glamorous ambiance. On the main floor, the dining room Caviar provides the counter-balance with style and elegance in shades of black and silver. The beauty and authenticity of the decor should come as no surprise since the interiors were designed by no other than famed international designer Tom Dixon. Pearls & Caviar draws from the richness of oriental patterns and forms found in traditional oriental spaces but without the flamboyant colors associated to this culture. Pearls & Caviar is a fusion of luxury, where east meets west in a single place.
VOYAGE | TRAVEL
Le luxe prime alors que chaque détail témoigne de la splendeur des lieux. Sur chaque table, repose de la vaisselle platine haut de gamme. Composé de tuiles de mosaïque, le plancher se métamorphose entre le noir et l’argent. En outre, divers accessoires décoratifs de style oriental ornent le Caviar et mettent en évidence le raffinement du restaurant. L’intimité des diverses sections est assurée par de fines chaînes fabriquées de billes argentées qui divisent l’espace. Au centre, se trouvent un banc circulaire garni de cuir ainsi qu’un bar en acier inoxydable dont le comptoir est de marbre noir. De véritables chefs-d’œuvre de mosaïques embellissent également les salles de bain. Ce restaurant sophistiqué se flatte de sa réputation d’endroit idéal pour qui tient à déguster un plat aussi raffiné que le caviar. Luxury can be found everywhere in the restaurant as each detail reveals its splendour: high quality platinum tableware; mosaic tile floorings in a black and silver palette. Numerous oriental decorations adorn the Caviar to further highlight its refinement. The restaurant is divided into small, intimate chambers separated by ball chain curtains. A black leather bench encircles the central tower, as well as a stainless steel bar with black marble countertop. The bathrooms are also decorated with true mosaic masterpieces. This sophisticated restaurant prides itself in providing its clients with a decor that is as refined as caviar. 181
VOYAGE | TRAVEL
À l’étage, se déploie une magnifique terrasse avec vue sur l’eau et sur la sublime mosquée Sheikh Zayed. Pearls se divise en trois sections : une terrasse principale ainsi que deux autres terrasses privées. Tout comme à l’étage inférieur, le plancher affiche une allure de prestige à l’endroit par sa composition d’éblouissantes tuiles de mosaïque. Ici, le blanc domine, alors que le mobilier contemporain incite au bien-être. L’immense canapé blanc encercle la terrasse principale et permet aux observateurs d’admirer confortablement le splendide paysage. À son centre, se dresse un bar circulaire fait d’acier inoxydable où une grande variété de cocktails devrait concourir à l’euphorie. Après un souper des plus remarquables, les clients pourront s’amuser toute la nuit au Pearls où les attend un DJ renommé dans la gestion de soirées endiablées.
182
A magnificent terrace with views out to the ocean and to the sublime Sheikh Zayed Mosque can be found on the upper floor. Pearls is divided into 3 subspaces: the main terrace and two private terraces. Just like the Caviar room below, the floor is tiled with a stunning glass mosaic although here the white- silver palette dominates. The contemporary furniture further adds to the feeling of serenity and the white upholstered benches surrounding the terrace allow guests to comfortably enjoy great views of the splendid landscape. In the center, a circular bar made of polished stainless steel is there for the guest’s enjoyment of an array of cocktails. After a most remarkable dinner, guests can dance all night long at Pearls to the music of a DJ renowned for hosting unforgettable evenings.
www.shangri-la.com
36 x 36 po./ 90 x 90 cm LES FRONTIÈRES DE L’ESPACE
FIÈVRE URBAINE URBAN FEVER
Mon sujet d’inspiration… la vie trépidante de notre planète. Je peins le temps d’aujourd’hui, l’évolution et l’expansion. La diversité des cultures me fascinent. Je voyage pour voir et capter la vitesse dans laquelle nous vivons. Sentir les frontières de l’espace et respirer aux rythmes des ambiances urbaines.
LOFT DE CRÉATION 104, rue du Roy Cap-Santé
418.285.3189 www.giseleboulianne.com
L’Expérience Experience
VOYAGE | TRAVEL
Haut de 45 mètres et mesurant 200 000 mètres carrés, cet éblouissant toit d’un rouge lustré coiffe le plus grand parc d’attraction couvert jamais construit : le Ferrari World. Pouvant même être aperçu en image satellite, celui-ci se classe parmi les nombreux exploits d’Abu Dhabi en matière d’architecture. Inspirée de la partie intégrale de la Ferrari GT, la structure du parc d’attraction perturbe par son exubérance criante. Le logo de la prestigieuse marque italienne qu’exhibe le toit s’avère le plus grand jamais construit mesurant 48,5 x 65 mètres. En constatant l’absence d’une structure de soutènement, les visiteurs ont l’impression d’être à la fois à l’extérieur et à l’intérieur –conception émergeant du cabinet d’architectes britanniques Benoy et édification complète par le groupe belge Besix. Le Ferrari World s’inscrit comme le tout premier parc du genre portant le nom de la marque d’automobiles de luxe, ce qui en fait –bien évidemment– une fierté pour la signature Ferrari.
This stunning 45 meter high and 200 000 sq. m. lustred red roof houses Ferrari World, the largest theme and attraction park ever built. The park is among Abu Dhabi’s architectural tours de force, readily observable in any satellite image of the region. The exuberant structure of the amusement park was inspired by the automaker’s logo which measures 48.5m by 65m, making it the largest ever. The design of the park from the English architect firm Benoy – the structure was erected by Belgian group Besix - was intended to give visitors the impression of being both indoors and outdoors since there is no retaining structure. Ferrari world is the first theme park ever to bear the name of luxury automaker, something Ferrari is really proud of.
Situé sur Yas Island, le Ferrari World fait désormais partie du paysage autrefois désertique de l’île. Il s’ajoute au décor du circuit de Formule 1, à celui d’un immense terrain de golf et à ceux d’une dizaine d’hôtels prestigieux. Le parc se trouve au cœur de l’action. À l’intérieur, en plus d’un musée et de plusieurs pistes de courses, se dressent deux immenses montagnes russes dont l’une se révèle être la plus rapide au monde atteignant une vitesse vertigineuse de 240 km/h. Les visiteurs peuvent aussi se rassasier dans l’un des restaurants qu’arbore le troisième étage où furent pensés des salons idéals pour une détente méritée après l’expérience d’autant de vives émotions. Located on Yas Island, Ferrari World is now part of what used to be a desert region. It is adjacent to the F1 race circuit, the large golf course and at least ten luxury hotels. The park is really at the heart of the action. In addition to hosting a museum and several race tracks, the park boasts two huge roller coasters including one that can reach a staggering 240 km/h, the top speed of any rollercoaster in the world. The third floor features a broad range of dining services for the guests’ enjoyment as well as lounge areas to unwind after the rollercoaster rush. 186
VOYAGE | TRAVEL
Une vingtaine d’attractions sous la thématique des courses automobiles feront la joie des adultes amateurs de sensations fortes, mais aussi celle des plus jeunes qui peuvent, assistés par des instructeurs, conduire eux-mêmes un modèle réduit de Ferrari. De plus, le public apprécie l’opportunité unique de visiter virtuellement la célèbre usine Ferrari à Maranello ou l’occasion de plonger au cœur d’un moteur V12. Ferrari World propose donc une expérience spécifique qu’on ne retrouvera nulle part ailleurs. Bref, la passion automobile, la performance et la vitesse règnent au grandiose parc d’attractions Ferrari World.
www.ferrariworldabudhabi.com
Grown-up thrill seekers can enjoy over 20 rides and attractions associated with the theme of car racing. Kids can also take part in the fun by riding a scale-down Ferrari car under the assistance of an instructor. Visitors have the opportunity to take a virtual tour of the famous Ferrari factory in Maranello or learn what a V12 engine is all about. Needless to say that Ferrari World offers a one-of-akind experience. The grandiose Ferrari World attraction park is best summed up by three words: passion, performance and speed. 187
Un
Grand hôtel de villégiature
Le raffinement du Manoir — La vraie nature de Saint-Sauveur
vivez une expérience inoubliable aux portes des laurentides À seulement 45 minutes de Montréal, l’hôtel Manoir Saint-Sauveur est l’une des plus riches destinations de villégiature des Laurentides. Dans le décor enchanteur du village de Saint-Sauveur, le Manoir est à deux pas des boutiques, des terrasses, des galeries d’arts et des renommées Factoreries de la Vallée de Saint-Sauveur. Au pied de la montagne, vous avez accès à une multitude d’activités de plein air en toute saison : du ski au golf, en passant par la glissade, la randonnée et l’équitation.
au cœur d’un
aUthentiqUe villaGe
1.800.361.0505 - [450] 227.1811 - manoir-saint-sauveur.com
À la fois
YACHT et SOUS MARIN Half Yacht, Half Submarine
Caroline Brière
190
LIFESTYLE | YACHT
192
LIFESTYLE | YACHT
Que dire de cette étonnante création à mi-chemin entre le yacht et le sousmarin? Il s’agit du luxueux U-010 Undersea Yacht imaginé par Marina Colombo et Sebastiano Vida. Conçu pour explorer les profondeurs des eaux marines en toute sécurité, le U-010 détient la particularité de flotter sur et sous l’eau en passant simplement du diesel à la propulsion électrique. Design, luxe et confort décrivent bien ce joyau des mers long de près de 67 mètres. En effet, le U-010 est équipé d’un système de stabilisation intégré permettant un passage de submersion délicat et confortable et ce, même dans les pires conditions météorologiques. What words can describe this stunning hybrid of yacht and submarine? The luxurious U-010 Undersea Yacht was designed by Marina Colombo and Sebastiano Vida to safely explore the leagues and the depths of the ocean in style. The yacht can travel on the surface as well as underwater by cleverly passing from diesel to electric propulsion. Still at the design stage, this submarine will be 67 meter long. This sea jewel epitomizes design, luxury and comfort with its integrated stabilization system that ensures cruising above or below water is as comfortable as possible even under the worst conditions.
193
194
LIFESTYLE | YACHT
Le design intérieur s’avère tout aussi élégant que celui extérieur. La salle des commandes, aux allures futuristes, nous projette dans un univers avantgardiste par l’influence de la touche de couleurs éclatantes. Suivant le même esprit, les diverses pièces du navire impressionnent par leur décor épuré et leurs mobiliers audacieux. De plus, les immenses hublots du sous-marin accordent une fenêtre indescriptible sur le paysage maritime. Le design des quelque 700 mètres carrés de la surface intérieure donne aux occupants l’impression de se retrouver dans une villa au bord de la mer. Bref, à bord du U-010, ces derniers peuvent profiter, au choix, du soleil sur l’immense terrasse ou, encore, de la beauté des fonds marins dans le confort et le luxe qu’offre ce yacht – sous-marin. The interiors are equally as stunning as the exterior design. The bright colors of the futuristic control center whisk visitors away into an avant-garde universe. In that same line, the ship’s impressive rooms feature uncluttered décor and bold furniture. The large portholes provide visitors with fantastic views of the undersea landscape. The 700 sq.m. surface area of the interior design give its occupants the feeling of enjoying time in a seaside villa. On board the U-010, guests can either bask in the sun on the large terrace or enjoy the beauty of the ocean floor in the luxury and comfort of this submarine yacht. 195
LIFESTYLE | YACHT
Concept: Marina Colombo & Sebastiano Vida 196
ÉVÉNEMENTS I EVENTS
ÉTAIT PRÉSENT
2
1
4
3
5
6
7
1. Isabelle Racicot, Iohann Martin et sa femme Mitsou Gélinas 2. Mahée Paiement 3. Stacey Muller et son mari Kirk Muller, Elizabeth Glimenaki (Vice-Présidente, ventes et marketing – Hôtel Le St-James 4. Kristopher Letang (Penguins de Pittsburgh) et sa copine Cathy Krcevinac 5. Jonas et Jonathan Roy accompagnés des mannequins BCBG MAX AZRIA 6. Éric Bordeleau et Josée Jutras (respectivement président-fondateur et éditrice de Prestige Design) 7. Alexandre Bilodeau (médaillé Olympique)
UN A
ÉVÉNEMENT FORT ATTENDU
MUCH ANTICIPATED EVENT
Le chic et réputé Hôtel Le St-James, référence incontournable du jet-set à Montréal, présentait une réception-cocktail à l’occasion du Ferrari Challenge. Une présentation sur scène de Jonathan Roy et du DJ international Jojoflores dans XO Le Restaurant se décline devant une jolie foule de plus de 600, débordante de mannequins, de pilotes Ferrari et de la clientèle internationale de l’Hôtel en ville pour la F1. Le St-James, toujours branché, avait même fermé toute la rue St-Jacques pour ses invités glamour.
The trendy and hip Hotel Le St-James, a must among the Montréal jet-set, hosted an exclusive cocktail reception on the occasion of the Ferrari Challenge. Jonathan Roy and international DJ Jojoflores performed live in XO Le Restaurant to a beautiful crowd of over 600, overflowing with models, Ferrari drivers and the Hotel’s international clientele in town for F1. The always-happening Le St-James had even closed off all St-Jacques Street for its glamorous guests.
Les toutes nouvelles Ferrari 599 GTO, 458 Italia et le jet privé Hawker Beechcraft étaient exposés aux portes de l’Hôtel alors que joueurs de hockey, pilotes de Formule 1 et médaillés Olympiques se dirigeaient vers le Restaurant.
The brand new Ferrari 599 GTO, 458 Italia and a private Hawker Beechcraft jet were all displayed in front of the Hotel, as hockey players, Formula 1 drivers and Olympic medalists made their way towards the Restaurant.
Dégustation suave du menu d’été élaboré par le chef de renom Michele Mercuri du XO Le Restaurant dans son tout nouveau décor et ravissement inouï de siroter un verre de Moët en compagnie de la crème des stars locales et internationales. Tableau complémentaire : des mannequins BCBG MAX AZRIA portaient la toute récente collection de robes cocktail de la maison de couture.
Renowned chef Michele Mercuri from XO Le Restaurant prepared a wonderful tasting of his summer menu that took place in the new enchanting décor of XO. It was pure delight to sip on a glass of Moët & Chandon surrounded by elite, local and international stars. To complete the evening, models from BCBG MAX AZRIA introduced the latest collection of cocktail dresses from the fashion house.
355, rue Saint-Jacques Montréal (Québec) H2Y 1N9 Téléphone : 514 841-5000
355, rue Saint-Jacques Montréal (Québec) H2Y 1N9 Téléphone : 514 841-3111
www.xolerestaurant.com
www.hotellestjames.com 197
bonnets A à G
L’esprit L 32B LA GRACIEUSE
EXCLUSIVELY DISTRIBUTED IN YOUR CANADIAN INDEPENDENT LINGERIE RETAILERS.
www.stivelldiffusion.com
croisière… L 02B LA JOUEUSE
DISTRIBUTION EXCLUSIVE AU CANADA DANS VOS LINGERIES INDÉPENDANTES.
www.stivelldiffusion.com
bonnets A à F
L44 MÉLODIE DU BONHEUR
EXCLUSIVELY DISTRIBUTED IN YOUR CANADIAN INDEPENDENT LINGERIE RETAILERS.
www.stivelldiffusion.com
bonnets A à G
L43 FLEUR DE BENGALE
DISTRIBUTION EXCLUSIVE AU CANADA DANS VOS LINGERIES INDÉPENDANTES.
www.stivelldiffusion.com
bonnets A à F
…Luxe, calme L 24B ELEGANZA CROISIERE
EXCLUSIVELY DISTRIBUTED IN YOUR CANADIAN INDEPENDENT LINGERIE RETAILERS.
www.stivelldiffusion.com
et volupté. L 27B ICONE RIVIERA
DISTRIBUTION EXCLUSIVE AU CANADA DANS VOS LINGERIES INDÉPENDANTES.
www.stivelldiffusion.com
MAINTENANT DISPONIBLE - ABONNEZ-VOUS NOW AVAILABLE - SUBSCRIBE NOW WWW.PRESTIGEDESIGN.CA
Soucieux de l’environnement et toujours à l’affût des nouvelles technologies, PRESTIGE DESIGN vous offre en primeur son magazine virtuel. Plus écologique et plus économique. Pour plus de détails, consultez notre site web. Concerned for the environment and always on the lookout for the latest technology, PRESTIGE DESIGN is proud to offer you the new eco-friendly and cheaper virtual magazine. For more details, please visit our website.
T E N DA N C E S M O D E F A S H I O N AUTOMNE/HIVER 2010
T R E N D S
FA L L / W I N T E R 2 0 1 0
Découvrez les collections modes présentées ici en défilé sur notre zone vidéo web. Discover these collections in our online video zone. www.prestigedesign.ca
Collection Luisa Cerano
• CHANEL • LAUREL • LUISA CERANO • RALPH LAUREN •
Boutique au 3e ĂŠtage Sainte-Catherine O. et de la Montagne 514.842.7711 poste 333 ogilvycanada.com
T E N DA N C E S M O D E F A S H I O N
T R E N D S
LUISA CERANO
COLLECTION AUTOMNE/HIVER 2010
T E N DA N C E S M O D E F A S H I O N
T R E N D S
L AU R E L
2010 FALL/WINTER COLLECTION
T E N DA N C E S M O D E F A S H I O N
T R E N D S
CHANEL
COLLECTION AUTOMNE/HIVER 2010
Une lumière polaire plane sur la nouvelle collection prêt-à-porter de CHANEL. « Je suis du Nord, j’adore la neige et après la campagne et la ferme, vu l’hiver que nous avons passé, un petit tour dans le grand Nord n’était pas une mauvaise idée » déclare Karl Lagerfeld. Pour se protéger des températures extrêmes de l’hiver, la silhouette s’enveloppe de volumes généreux, ronds et confortables, choisis dans une palette de noir, blanc, sel, gris et camel saupoudrés de rouge et de bleu glacier. Les tricots se superposent aux vestes et les manteaux s’allongent jusqu’à terre. Modernisés et subtilement mêlés, les patchworks de mailles à motifs ethiques et les « fourrures de fantaisie » comme Karl Lagerfeld s’amuse à les appeler, viennent réchauffer tweeds, tulles et lainages. Les bottes s’habillent de fourrure à talons stalactites ou de cuir, protégées de sur-chaussures en plastique transparent, seconde peau contre les intempéries. La collection de prêt-à-porter de CHANEL est prête à faire fondre la glace.
T E N DA N C E S M O D E F A S H I O N
T R E N D S
CHANEL
2010 FALL/WINTER COLLECTION
A polar light shines over the new CHANEL Ready-to-Wear collection. “I’m from the north, I love the snow”, declares Karl Lagerfeld, “After the country and the farm, and given the winter we’ve had, a little trip to the great north wasn’t a bad idea.” To protect from the extreme winter chill, silhouettes are enveloped in generous, round, and comfortable volumes in a palette of black, salty white, grey and camel brown, and sprinkled with red and glacial blue. Knits are layered over jackets, and coats reach down to the ground. Fur boots have taken a walk in the wild, with leather or stalactite-inspired heels. They are worn with boot covers in transparent plastic, giving them a second skin to protect against the stormy weather. CHANEL’S Ready-to-Wear is ready to melt the ice.
collection
T E N DA N C E S M O D E F A S H I O N
T R E N D S
RALPH LAUREN
COLLECTION AUTOMNE/HIVER 2010
T E N DA N C E S M O D E F A S H I O N
T R E N D S
RALPH LAUREN
2010 FALL/WINTER COLLECTION
La collection automne 2010 Purple Label de RALPH LAUREN incarne un univers d’élégance sophistiqué avec des complets de luxe et une collection étendue de vêtements sport urbains pour l’homme moderne. Noir aux lignes épurées aux nuances riches donne vie aux textures de cachemire, laine, suède et mouton. RALPH LAUREN Purple Label Fall 2010 embodies a world of dandy sophistication with luxury suitings and an expanded collection of urbane sportswear for the modern gentleman. Sleek black and cream and rich shades of lush loden and smooth charcoal bring to life a textural array of cashmere, wool, suede and shearling.
214
www.ingersollwatches.ca
TENDANCES DE L A T E S T
L’HEURE
T R E N D S
Quintessence de la montre de plongée, référence absolue en la matière, la Submariner s’offre le luxe de s’être affranchie de l’élément qui l’a vue naître en 1953, sans rien renier de ses origines aquatiques. Familière des fonds marins, un univers où elle demeure l’instrument de base de tout plongeur, elle a depuis longtemps conquis la terre ferme, s’y imposant là aussi comme le symbole de la montre d’action. Étanche à 100, 200 puis 300 mètres de profondeur au fil des développements successifs qui ont suivi son lancement, la Submariner n’a cessé de symboliser la suprématie de Rolex en matière d’étanchéité. The quintessential divers’ watch, the absolute reference in its genre, the Submariner has expanded its horizons far beyond the element of its birth in 1953, while denying nothing of its aquatic origins. At home in the depths of the oceans, a universe in which it remains the basic instrument of every diver, it long ago conquered terra firma, as the watch of action. Waterproof to 100, 200, then 300 metres as it successively evolved since its launch, the Submariner has always been the symbol of Rolex’s supremacy in waterproofness.
Directement née du fascinant chapitre de l’aventure humaine de la quête de l’Everest, l’Explorer n’en finit pas de raconter le besoin irrépressible d’accomplissement propre à l’homme. Elle concentre avec toujours autant de justesse les valeurs de persévérance et de créativité, et célèbre de manière éclatante les liens entre développements techniques et enseignements tirés de l’expérience, entre pensée et action. The direct descendent of the fascinating chapter of human adventure, the Everest conquest, the Explorer persists in expressing man’s irrepressible need for achievement. It continues to precisely embody perseverance, experience and creativity, and celebrate so strikingly the relationships between technical developments, experience in the field, thought and action.
216
Fraîcheur, préciosité et élégance, tels sont les atours tout en féminité des nouveaux modèles Rolesor de la gamme Oyster Perpetual Datejust Lady 31 mm. Hymne à la passion et à la sensualité, ces délicats bijoux du quotidien sont une invitation à partager l’insouciance de leur jeunesse. Ils célèbrent avec éclat le mariage des matières — pierres précieuses, or 18 ct et acier 904L — et des couleurs. Fresh, refined and elegant. Fitting descriptions of the gracefully feminine new Rolesor models in the Oyster Perpetual Datejust Lady 31 mm collection. An ode to passion and sensuality, these delicate gems for daily wear are an invitation to share in their carefree youthfulness. They celebrate with brio the marriage of their materials — precious stones, 18 ct gold and 904L steel — and colours.
www.rolex.ca
L’art de construire sur mesure
CONCEPTION • PLANIFICATION • RÉALISATION
www.fairmontconstruction.ca
TENDANCES DE L A T E S T
L’HEURE
T R E N D S
RAYMOND WEIL RAYMOND WEIL apporte un brin de folies à ses créations féminines en signant freelancer, une pièce mécanique, dégageant un style où l’audace se mêle à la modernité et au raffinement, à travers une palette de couleurs acidulées ou naturelles. RAYMOND WEIL add a zest of panache to its ladies’ watch collection with the freelancer – an ultra-stylish mechanical timepiece blending audacity, modernity and refinement in a range of citrus tones and natural colours. www.raymond-weil.ca
218
TENDANCES DE L A T E S T
L’HEURE
T R E N D S
CHANEL C’était écrit, inéluctable. Il fallait que la j12 retrouve, un jour, son milieu naturel : l’immensité de la mer, la force des océans. Inspirée dès sa naissance par la symbolique maritime, la J12 fête cette année son dixième anniversaire en affirmant son identité. D’authentique montre de plongée. Se déclinant en trois versions et deux tailles, cette nouvelle J12 s’impose par une personnalité racée qui ne souffre d’aucune concession. Ésthétique. Sans perdre une once des codes stylistiques qui ont fait son succès, la J12 marine part ainsi à la conquête d’un nouveau territoire ; celui des profondeurs.
It was bound to happen, inevitable. One day the J12 was going to return to its natural habitat: the immensity of the sea, the force of oceans. Inspired from birth by maritime symbols, the J12 is celebrating its tenth anniversary this year by stating its identity as an authentic diving watch. With three versions and two sizes, this new J12 asserts its thoroughbred nature without conceding anything to aesthetics. Without losing one jot of the stylistic design that has made it so successful, the J12 marine is thus setting out to conquer new territory - the depths. www.chanel.ca
219
TENDANCES DE L A T E S T
L’HEURE
T R E N D S
ORIS Le Chronographe Oris Flight Timer R4118 est une montre d’aviateur exclusive avec mouvement automatique high-mech. Il allie en beauté le passé et le présent. Comme les anciennes horloges de bord, il possède une grosse couronne verticale permettant de faire tourner manuellement la lunette intérieure afin d’afficher un second fuseau horaire. Autre détail marquant : les poussoirs et la couronne de remontoir sont placés sur le flanc gauche du boîtier. Cette édition est accompagnée de l’ouvrage passionnant de Peter Vacher «Hurricane R4118» The Oris Flight Timer 4118 exclusive pilot’s watch with HighMech automatic movement unites past and present. Just like cockpit watches of old, it is equipped with a big vertical crown that sets a second time zone by turning the ring on the dial. The push buttons and crown are also exceptional, as they are on the left- hand side of the watch. The edition comes with the facinating book «Hurricane R4118», by Peter Vacher.
La nouvelle Oris Artelier Worldtimer a le goût des voyages. Destination «élégance» avec son cadran guilloché au décor en cercles inspiré d’éléments Art Déco. Destination «performance» avec son mouvement mécanique sophistiqué affichant un second fuseau horaire heures/minutes à 3h. Les aiguilles centrales des heures et des minutes sont complétées par une petite seconde à 9h. La montre est protégée par un verre saphir antireflet bombé sur les deux faces. Pour donner plus d’«ouverture» au cadran, Oris a redessiné et affiné le boîtier en trois pièces de la ligne Artelier. La forme de la couronne et des deux poussoirs servant au réglage du second fuseau horaire renforce le look classique et moderne de ce gardetemps inédit. La nouvelle Oris Artelier Worldtimer en acier, étanche à 30 m, se porte sur un bracelet en cuir brun ou un bracelet métallique; une fenêtre transparente dans le fond du boîtier ouvre l’horizon sur le mouvement compliqué Worldtimer, avec son rotor rouge Oris. The new Oris Artelier is starting a revolution across all time zones. The two time zones are facilitated by a complex mechanical movement and displayed by the three rings on the dial. Hours and minutes are measured from the centre; the small second on the left and the second time zone on the right-hand side complete the display. The Worldtimer movement, which is water-resistant to 30 m, runs under a double curved sapphire crystal with interior anti-reflex coating. Oris has refined the three-piece stainlesssteel case for this watch with Art Deco elements to enable a bigger opening for the dial. The classic modern style is expressed through the design of the crown and the two push-buttons for setting the second time zone. The watch comes with a dark-brown leather strap or metal bracelet. The multi-piece Worldtimer movement featuring the red Oris rotor can be clearly seen through the window in the case back. 220
www.oris.ch
TENDANCES DE L A T E S T
L’HEURE
T R E N D S
MB&F Basé autour d’un idéal simple et fondamentale : rassembler artistes et professionnels afin de créer un collectif de talentueux et dédiés artisans horlogers dans le but de créer chaque année d’originaux chefs-d’œuvre horloger. En créant une équipe composée de personnes talentueuses, passionnées et créatives, MB & F utilise cette synergie pour devenir un ensemble plus fort que la somme de ses parties. MB & F est avant tout une aventure humaine… une aventure avec un seul objectif : créer d’incroyables pièces horlogères.
Based around one very simple and fundamental ideal : to assemble dedicated Collectives of talented horological artisans, artists and professionals - all friends - to design and craft each year a radical and original horological masterpiece. By nurturing teams of talented individuals, harnessing their passion and creativity and crediting each individual’s essential role, MB&F uses their synergy to become much greater than the sum of its parts. MB&F is above all a human adventure… a human adventure with just one goal : to crate incredible horological machines. www.mbandf.com
TENDANCES DE L A T E S T
L’HEURE
T R E N D S
INGERSOLL
…propose son concept : Changez de montres comme vous changez de chemises …proposes its concept : Change your watch as often as you change your knickers
MONTRE AUTOMATIQUE DE CRÉATION ALLEMANDE DEPUIS 1892 • GERMAN DESIGNED AUTOMATIC TIMEPIECES SINCE 1892 Disponible • Available
www.ingersollwatches.ca
Une expérience à vivre...
HÔTEL LE ST-JAMES
355, RUE ST-JACQUES
MONTRÉAL
RÉSERVATIONS : 514.841.5000
WWW.HOTELLESTJAMES.COM
8411, chemin Dalton, Montréal 514,342,8411
(Québec) H4T 1V5 Tél.
lisabel.ca
Here’s the latest creation of the Italian car maker with the trident emblem : the Maserati Quattroporte Sport GTS. Six years after its birth, the Awards Edition model represents the ultimate evolution in the market of luxury sport sedans. The name “Awards Edition” stems from the recognition of having received no less than 56 prizes in 14 different countries since its launch. Powered by a 4.7 litre V8 engine that generates 440 hp, this car features a new exterior finish called “Quarzo Fuso” which is a color combination of pearlescent metallic grey and golden nuances. The burnished treatment used on the exterior chrome parts, as well as on the side air vents perfectly blends with the 20’’ Multi Trident dark grey rims with satin finish. The interior design exemplifies the attention to detail with seats upholstered in Poltrona Frau leather and Alcantara. Completing the interiors are special brush aluminum door sills and the Awards Edition relief plate. A final touch that is definitely eye-catching.
TEND
C A R TRENDS
Voici la toute dernière création de l’entreprise italienne au Trident : la Maserati Quattroporte Sport GTS. Présentée dans sa version Awards Edition, celle-ci s’affiche comme une ultime évolution, six années après sa mise en marché sur le segment des berlines sportives de luxe. Selon le constructeur, elle symbolise également un aboutissement puisque récipiendaire de 56 récompenses obtenues dans quatorze pays depuis son lancement. De là son patronyme Awards Edition. Propulsée par son moteur V8 de 4,7 litres développant 440 chevaux-vapeur, l’auto se caractérise par une nouvelle couleur extérieure “Quarzo Fuso” au combiné de gris métallisé nacré et teinte dorée. On note aussi un traitement bruni sur les parties extérieures chromées tout comme sur les entrées d’air latérales ou encore des jantes de 20 pouces Trident dans une coquette finition satinée. Le design intérieur témoigne de l’attention déployée lors la conception de ce véhicule : on a combiné le cuir Poltrona Frau des sièges avec de l’Alcantara. Autres découvertes : des seuils de porte de finition aluminium et présence de la plaque distinctive Awards Edition. Touche finale indéniablement agréable à l’œil.
NCES AUTOS
AUTOS I CARS
Le design de la nouvelle Bentley Mulsanne révèle un mélange unique de sportivité, d’élégance et de robustesse. En référence à la Bentley Type S des années 1950, la Mulsanne se caractérise par une ligne frontale audacieuse dominée par la traditionnelle calandre Bentley et des phares ronds classiques cerclés de chrome, flanqués de deux feux de plus petites dimensions, tous bénéficiant de la technologie la plus moderne en matière d’éclairage. La légendaire mascotte de radiateur « B ailé » rétractable est disponible en option. Le long capot comme le porte-à-faux, court à l’avant et long à l’arrière, annonce un sentiment de puissance et de mouvement renforcé par des épaules musclées et des lignes très sculpturales qui s’étirent avec grâce depuis les ailes avant jusqu’à l’arrière. Le dessin unique des jantes de 20 pouces (21 pouces en option) souligne l’allure puissante et sportive d’une telle bagnole somptueuse. Dans la nouvelle Mulsanne, le V8 de 6,75 l développe 512 chevaux-vapeur épaulé par la nouvelle transmission automatique à huit rapports. Pour la première fois sur un produit-phare Bentley, le volant comprend la commande du changement de vitesse. The all new Bentley Mulsanne design captures a unique blend of sporting style, elegance and ruggedness. Inspired by the Type S of the 1950’s, the Mulsanne audacious front line is dominated by the traditional Bentley grille and classic, round headlamps circled by chrome and flanked by two state-of-the-art smaller ancillary lights. The legendary, retractable radiator mascot “Flying B” is available as an option. Like the long hood, the overhang is short in the front and long in the back. This gives a feeling of power and movement enhanced by the muscular shoulder line and the flowing lines of the car that elegantly stretch from the front wings to the back bumper. The unique design of the 20’’ wheels – 21” variants are optional – underline the powerful and sporty aspect of this sumptuous automobile. The all new Mulsanne boasts a 6.75 V8 engine with a 512 hp output aided by the new automatic 8 speed transmission. For the first time on a flagship Bentley, the steering wheel is equipped with shifting buttons.
227
INFINITI ESSENCE
La toute nouvelle Rolls-Royce Ghost fut créée suivant une seule préoccupation : la simplicité. Simple, séductrice et nantie des toutes dernières technologies. En somme, une véritable berline haut de gamme. Ce design somptueux de locomotion reflète d’ailleurs les traits familiers du constructeur : un long bonnet, un porte-à-faux court à l’avant et plus long à l’arrière ainsi que la dimension des roues au rapport de 2 :1 avec la hauteur du véhicule. Propulsée par un moteur V12 6,6 litres de 563 chevaux-vapeur et dotée d’une transmission de 8 vitesses, elle inspire ainsi un sentiment de puissance inépuisable au conducteur sans, toutefois, troubler les passagers ravis de l’environnement douillet qui les enveloppe. Ceci grâce à son système de suspension sophistiqué qui leur donne l’impression de planer sur un nuage. Un intérieur simple et raffiné - cuirs et bois haut de gamme- complète une réalisation munie des toutes dernières technologies pour le plus grand des conforts. Offerte aussi avec un toit totalement couvert de vitres panoramiques devant satisfaire tout utilisateur en quête incessante de la clarté extérieure. Trois qualificatifs explicites la décrivent : simple, luxueuse et efficace. The all new Rolls-Royce Ghost was created with one thing in mind: simplicity. A product of the latest technology, this seductive, simple car has all the attributes of a high-end sedan. The classic Rolls-Royce proportions are all present and correct in this design : the long hood, the short overhang at the front and the long overhang at the rear as well as the ideal 2:1 wheels to body height ratio. Powered by a 6.6 litre V12 engine with a maximum output of 563 hp and 8 speed transmission, it gives the driver a feeling of power without disturbing the smooth, comfy ride of the passengers. The sophisticated air suspension gives the impression of riding on a cloud. The uncluttered yet refined interiors finished with high-end wood and leather complete the picture with the latest technology for superior comfort. The optional panorama sunroof is sure please the sun lovers. Three words best describe the Rolls-Royce Ghost: simple, luxurious and efficient.
228
AUTOS I CARS
Aston Martin dévoile une nouvelle figure de sa gamme Vantage, la Vantage V12, proposant de nouveaux éléments au design, des performances revampées, de nouvelles technologies ainsi qu’un nouveau système de stabilité qui devraient raviver l’intérêt envers la Vantage. Véritable voiture sport, elle est propulsé par le même moteur V12 que la DBS qui développe, entre autres, 510 chevaux-vapeur pour atteindre les 100 km/h en 4,2 secondes et atteindre une vitesse de pointe de 305 km/h. Sa boîte de transmission manuelle conventionnelle de 6 vitesses à traction arrière trône à l’arrière du conducteur, procurant ainsi à l’habitacle un meilleur contrôle et une meilleure distribution du poids. Conservant un extérieur pratiquement identique à celui du modèle V8, la Vantage V12 bénéficie de quelques petites modifications de style dont -le plus remarquable de tous- un nouveau capot garni de trappes d’air. De nouvelles pièces en fibre de carbone s’ajoutent aussi à la carrosserie, tout particulièrement au bas du pare-choc avant et arrière, héritage de l’équipe de performance Aston Martin Racing. Il s’agit là d’une véritable voiture de course adaptée pour la route de tous les jours. Aston Martin unveils a new face in the Vantage Series: the Vantage V12. With new design elements, revamped performance, new technology as well as a new stabilisation system, it is sure to rekindle interest in the Vantage series. This real sports car is powered by the same V12 engine as the DBS and can develop 510 hp to reach 0 to 100km/h in 4.2 seconds with a top speed of 305 km/h. Its 6 speed manual transmission with rear wheel drive has been placed behind the driver to provide the passenger cabin with better control and weight distribution. Although its exterior is based on the V8 model, the Vantage V12 features a few changes in style including the remarkable new hood with extra air intakes. The chassis is also comprised of carbon fibre in sections, specifically at the bottom of the front and rear bumpers, a feature that stems from the performance team of Aston Martin Racing. Vantage V12 is a true race car adapted for the everyday life.
La Maybach Zeppelin s’annonce comme la réincarnation d’une véritable légende du segment des berlines de luxe, précédemment très reconnues dans les années 30. Construite pour les propriétaires à la recherche du nec plus ultra dans l’univers du haut de gamme automobile, elle se présente en deux versions, soit 57 et 62, arborant ainsi les deux structures de base de Maybach. Propulsée par un moteur biturbo V12 de 6 litres développant 631 chevaux-vapeur, cette voiture s’avère la plus puissante jamais pensée par le constructeur. Cette nouvelle version propose une carrosserie raffinée, une peinture deux teintes ainsi que des roues de 20 pouces en chrome qui rehaussent l’époustouflant visuel extérieur. Les experts en la matière sauront reconnaître la qualité de l’intérieur fabriqué des meilleurs cuirs imaginables ainsi que celle des garnitures laquées noir telles les touches d’un piano. Les éléments de confort attribués à toute limousine s’y retrouvent; y compris les coupes de champagne en argent à l’effigie de la voiture. L’entièreté se couronne par une toute dernière création unique à Maybach : une sphère en plexiglas campée au milieu du panneau de commande arrière proposant un système de diffusion de parfums uniques et sophistiqués propres à chatouiller le plus capricieux des nez. The Maybach Zeppelin is being heralded as the reincarnation of an automotive legend in the luxury sedan sector which was revered in the 1930s. Built for those in search of the ultimate in high-class automotive engineering, it will be available in the 57 or 62 models, thus retaining both basic chassis of the Maybach. With a 6.0-litre V12 biturbo power unit under the hood that now delivers 631 hp, this car is the most powerful Maybach ever. The stunning visual aspect of this new model includes a refined body, two tone paint as well as 20 inch wheels in a chrome finish. Connoisseurs will immediately recognize the quality of the lustrous deep black tone of the leather with the exquisite piano lacquer finish of the trim elements. It also showcases the same elements of comfort as a limousine such as silver champagne glasses. But Maybach’s latest creation tops it all off: a Plexiglas sphere on the rear centre console provides passengers with an extremely high-quality perfume atomiser to tickle the most eccentric of nostrils.
230
AUTOS I CARS
Maintenant plus dynamique, légère et puissante que sa précédente, la flamboyante Lamborghini Gallardo LP 570-4 Superleggera est perçue par plusieurs spécialistes comme une réplique à la Ferrari 458 Italia qui avait surpassé les performances du précédent modèle, la Gallardo 560-4. Déployant maintenant des caractéristiques identiques à la voiture de Maranello, soit 570 chevaux-vapeur, 0 -100 km/h en 3,4 secondes, 0-200 km/h en 10,2 secondes ainsi qu’une vitesse de pointe de 325 km/h, cette toute nouvelle version dispose d’un poids amoindri de 154 livres comparativement à celui de sa devancière. On la proclame d’ailleurs la plus légère jamais construite pour la route par le fabricant : amélioration importante du ratio poids - performances, diminution des émissions de CO2 de 20% par rapport à l’ancien modèle, augmentation de nouvelles possibilités mécaniques grâce à l’utilisation de plus de fibres de carbone dans la conception. Incontestablement, voilà un véritable bolide aux performances rarement égalées, en plus d’être signé par l’un des plus grands constructeurs automobiles de ce monde. De quoi faire rêver. Even more dynamic, lighter and powerful than before, the flamboyant Lamborghini Gallardo LP 570-4 Superleggera is perceived among specialists as Lamborghini’s response to Ferrari’s 458 Italia, which had surpassed the performance of the previous Gallardo 560-4 model. Although it has similar features to the Ferrari, like the 570 hp, the 0-100 km/h in 3.4 seconds, a 0-200 km/h in 10.2 seconds as well as top speed of 325 km/h, this brand new version has dropped 154 pounds in comparison to its predecessor. There’s a reason why the car manufacturer proclaims it as the lightest road car he has ever produced: better weight/performance ratio; a 20% reduction in C02 emissions compared to the previous model; and the use of carbon fiber in the design allows for more mechanical possibilities. In addition to being a high-powered car that offers unparalleled performance, it was also designed by one the most prestigious car makers in the world. A dream come true!
AUTOS I CARS
McLaren proposera sous peu la MP4-12C, dont la pierre angulaire de la conception réside en un châssis réalisé entièrement en fibre de carbone. Un procédé qui permet d’allier un bon niveau de rigidité et une grande légèreté. La coque principale de la McLaren ne pèsera, en effet, que 80 kg. Dépourvue de barres stabilisatrices, la MP4-12C sera équipée d’un système amortisseurs interconnectés et gérés électroniquement. L’ensemble pourra fonctionner selon trois modes : Normal, Sport et Haute Performance. Selon les prévisions, ce système pourra contrôler les phénomènes de roulis de manière proactive. La future remplaçante de la McLaren F1 sera propulsée par un moteur à 8 cylindres en V de 3,8 litres de cylindrée. Suralimenté par deux turbocompresseurs, il devrait développer aux alentours de 615 chevaux, soit un rendement record de chevaux par litre de cylindrée illustrant le concept actuellement en vogue de « downsizing », consistant à produire des moteurs plus « petits », donc moins énergivores mais disposant d’un meilleur rendement énergétique. D’après le constructeur, elle deviendrait subséquemment une vitrine technologique pour McLaren, bénéficiant des innovations développées sur les Formule 1 de la marque. The soon to be available McLaren MP4-12C has something special : its chassis was designed entirely with carbon fiber. This allows for improved rigidity and lighter weight, weighing a mere 80 kg³. Instead of anti-roll bars, the MP4-12C will be equipped with an electronic interconnected damper system which features three modes : Normal, Sport and High Performance. According to McLaren, this should play an active role in preventing roll-overs. The heir to the McLaren F1 will be powered by a 3.8 litre V8 engine fed by twin turbos that should develop close to 615 hp. This is expected to deliver a record horsepower to liter ratio, and represents an excellent example of the current industry trend which aims to replace big motors by smaller ones with a lower CO2 output and better energetic efficiency ratio. This car is set to become a technological showcase for McLaren after benefiting from the innovations of the Formula 1.
232
1 800 363-9463 | www.portesmanoir.com 1250, rue Saint-Jacques, Sorel-Tracy 450 743-1634 | 116, route 117, Sainte-Anne-des-Lacs 450 227-8918
PORTES FRANÇAISES | PORTES À PANNEAUX | PLANCHERS ET ESCALIERS | BOISERIES | MOULURES
PRIVATE
BOEIGN
Plus qu’en première classe
PRIVÉ
Better than first class Caroline Brière
LIFESTYLE | BOEING
Jouant le rôle à la fois d’architecte et de designer d’intérieur, l’équipe d’Andrew Winch Designs aura su mettre à profit tout son savoir-faire afin d’apposer un processus créatif à un appareil aussi complexe qu’un avion. L’appareil comporte tous les éléments propres à combler les voyageurs d’un vol de première classe en jet privé. Concilier fonctionnalité, confort et sécurité en imaginant le design du Dreamliner constituait un défi de taille : Andrew Winch Designs en sort avec tous les honneurs! .
As both architect and interior designer, the team of Andrew Winch Designs had to build on its expertise to explore the creative possibilities of an airplane. The aircraft provides passengers with all the elements of first class on a private jet. Andrew Winch Designs successfully combined functionality, comfort and security in designing the Dreamliner with spectacular results.
236
LIFESTYLE | BOEING
La salle de séjour principale, d’une surface pleine largeur, se dote d’un espace vaste et lumineux. De surcroît, son emplacement privilégié, soit à l’arrière complètement de l’appareil, lui confère une ambiance plus intime. La pièce inclut notamment un bureau privé destiné au propriétaire du Dreamliner en plus d’une salle de bain spacieuse. Par ailleurs, la salle à dîner, servant également de salle de conférences, affiche un luxe raffiné par ses chaises recouvertes de cuir. Pouvant accueillir dix personnes, la pièce comprend un écran plasma de 42 pouces en plus de l’équipement technologique nécessaire aux conférences. The full-width main living room boasts luminous and open spaces and by virtue of its location at the rear of the aircraft, it offers maximum privacy and an intimate feel. This room also holds the owner’s private office as well as a spacious bathroom. The dining room can serve as a conference room and its luxurious feel stems from the upholstered leather chairs. This room showcases a 42 inch plasma TV screen and all the necessary technological equipment to accommodate up to 10 people.
237
www.andrew-winch-designs.co.uk 238
LIFESTYLE | BOEING
L’élégance du design intérieur se poursuit dans le corridor balisé de murs semi transparents qui illuminent l’endroit. Il mène à la chambre principale d’où émane le confort grâce, entre autres, à son lit de grandeur « queen » à tête de lit capitonnée. Les couleurs neutres de la chambre s’agencent parfaitement au reste de l’avion dans lequel se propage une atmosphère de détente. Une salle de bain adjacente à la pièce assure une détente maximale aux passagers. Celle-ci exhibe un style raffiné par ses lignes épurées qui rappellent le design extérieur de l’appareil. Le personnel dispose également d’une zone qui leur est attribuée comprenant une cuisinette, une salle de bain, plusieurs lits ainsi qu’une aire de relaxation. The corridor’s semi-transparent, illuminated walls further add to the elegance of the interior design. It leads to the comfortable master bedroom which showcases a queen-sized bed with a padded headboard. The neutral colors of the room are in perfect harmony with the rest of the aircraft’s ambiance of relaxation. The en-suite bathroom provides passengers with complete relaxation. Its refined style enhanced by uncluttered lines recalls the exterior design of the aircraft. The staff members also have access to a small kitchen, a bathroom, several beds and a relaxation area.
239
FINANCE
L’HIVER CANADIEN VOUS INCITE-T-IL À VOUS INSTALLER CHEZ NOS VOISINS DU SUD?
HAVE OUR CANADIAN WINTERS GOT YOU THINKING ABOUT NESTING AMONG OUR AMERICAN COUSINS?
Plusieurs Canadiens lorgnent, ces temps-ci, du côté Sud. C’est qu’en plus d’une température clémente, on y trouve actuellement de belles occasions d’acquérir des résidences secondaires à prix intéressant en raison de la force de notre dollar et de la faiblesse du marché immobilier dans certains États américains. Si vous êtes l’un d’eux, vous vous devez de connaître quelques règles de base avant d’effectuer votre achat afin de réduire les conséquences fiscales néfastes pouvant résulter principalement d’un décès.
At this time of year, many Canadians long to head south. But in addition to the milder temperatures, right now there are good opportunities to purchase a second residence. Many Canadians are hoping to take advantage of the strength of the Canadian dollar and the real estate crisis to acquire a vacation property. If you count yourself among them, you will need to know a few basic rules before you make a purchase, in order to mitigate any negative tax consequences that could result from a death, for example.
Impôt sur la valeur marchande des biens au décès
Income tax on the market value of property at death
Encore de l’incertitude
Uncertainty still lingers
Contrairement au Canada où les individus sont imposés sur la plus-value de leurs biens à leur décès (gain en capital), la succession de Canadiens qui possèdent des biens aux États-Unis devront payer des droits successoraux américains calculés sur la valeur marchande des actifs situés aux États-Unis, à des taux progressifs. Les biens visés pour ces Canadiens sont principalement les propriétés immobilières situées aux États-Unis, ainsi que sur les actions et obligations de sociétés américaines qu’ils possèdent, et ce même par le biais de leur compte de courtage canadien.
Depuis quelques années déjà, il était prévu que l’impôt successoral américain diminue graduellement pour une abolition complète en 2010 suivie d’une réinsertion de cet impôt dès le 1er janvier 2011 selon des taux désavantageux. Malgré certaines tentatives, le Congrès américain n’a pas pu empêcher l’expiration des droits successoraux, et ce depuis le 1er janvier 2010. Ils devraient toutefois vraisemblablement reprendre vie le 1er janvier 2011 à des taux plus élevés que 2009 (soit jusqu’à 55 % plutôt que 45% en 2009), en plus de voir le montant d’exemption réduit à 1 million de dollars (comparativement à 3,5 millions de dollars en 2009). Le Congrès peut toujours adopter une loi d’ici la fin de l’année pour les modifier, ou même il pourrait tenter de rétablir de façon rétroactive les droits successoraux pour 2010. Cette situation crée tout un lot d’incertitudes avec lesquelles un investisseur doit composer et qu’il se doit surtout de connaître!
For several years the plan has been to gradually reduce the U.S. estate tax until it is completely abolished in 2010, and then to reinstate it as of January 1, 2011 at the high rates that were in effect in 2001. In spite of certain attempts, the American Congress was not able to prevent the expiration of the inheritance rights since January 1st, 2010. They should however come back into effect on January 1st, 2011 at higher rates than in 2009 (that is up to 55 % rather than 45 % in 2009), in addition to seeing the amount of exemption reduced to 1 million dollars (compared with 3.5 million dollars in 2009). Congress could adopt a bill by the end of the year to modify them, or could even try to restore the inheritance rights for 2010 retroactively. This situation creates a whole lot of uncertainties with which an investor has to deal with and absolutely needs to understand!
Modes de détention à envisager
Possible forms of ownership
Mais quel que soit le mode de détention envisagé, assurez-vous d’en parler à un spécialiste avant même de procéder à votre offre d’achat!
However you plan on holding the property, be sure to speak to a specialist before you make your purchase!
Geneviève Leblanc, notaire, M. Fisc. Gestion Privée 1859 Financière Banque Nationale genevieve.leblanc@fbn.ca
Geneviève Leblanc, Notary, M. Fisc. Private Wealth 1859, National Bank Financial genevieve.leblanc@fbn.ca
Pour tous résident canadien dont l’actif total est supérieur à 1 million de dollars (seuil d’exemption prévu pour 2011), des stratégies s’offrent à vous pour acquérir votre propriété de façon à réduire les conséquences fiscales résultant de votre décès, et ainsi protéger vos héritiers. Le choix de la meilleure stratégie pour votre situation dépendra, entre autre, de la valeur totale mondiale de vos actifs et de la valeur de vos biens américains. Par exemple, le recours à une société canadienne à but unique (connue sous l’expression « single purpose corporation ») était utilisé jusqu’en 2005 pour acheter une telle résidence secondaire. Or, cette solution est beaucoup moins intéressante puisque les autorités fiscales canadiennes calculent, depuis ce temps, un avantage imposable pour l’actionnaire qui utilise cette résidence. La copropriété, l’assurance-vie ou l’emprunt hypothécaire à recours limité (« non-recourse mortgage ») sont souvent les premières solutions à considérer, alors que pour des situations où la valeur des actifs est importante, la fiducie, le QDOT (type de fiducie américaine) et d’autres stratégies plus sophistiquées sont plutôt envisagées. La détention personnelle demeure, quant à elle, une solution tout à fait appropriée pour ceux dont les actifs totaux sont sous le seuil d’exemption prévu.
240
In contrast to Canada, where at death individuals are taxed on the appreciation in the value of property (capital gains), the estates of Canadians who own property in the U.S. are taxed on the market value of their property located in the States. Such property is mainly the real estate they own in the United States and the shares they hold in U.S. companies, even if they are held through a Canadian brokerage firm.
All Canadian residents with more than 1 million dollars in assets, (threshold of exemption planned for 2011), could benefit from strategies to acquire a property so as to reduce the fiscal impact resulting from death, and to protect heirs. Strategies vary, depending on the total value of your assets worldwide and the value in the United States. For example, the use of a Canadian company with unique purpose (known under the expression «single purpose corporation») was used until 2005 to purchase such a second residence, but this option is no longer viable because Canadian tax authorities consider it a taxable benefit in the hands of the shareholder. Co-ownership, life insurance and non-recourse mortgages are often at the top of the list. If the assets are of considerable value, a trust, a Qualified Domestic Trust or QDOT (a form of U.S. trust) or other, more sophisticated strategies should be considered. Personal ownership, however, remains an appropriate solution for those with net asset value under the prescribed exemption threshold.
LA RICHESSE OUVRE BEAUCOUP DE PORTES. CELLE DE GESTION PRIVÉE 1859, NOTAMMENT. Banque Nationale Groupe financier a créé une nouvelle unité d’affaires ayant pour vocation d’offrir un service hors pair à des particuliers fortunés et à leurs familles. En regroupant les activités d’une équipe multidisciplinaire, Gestion privée 1859 offre des solutions globales et intégrées en plus de bénéficier du soutien de tous les secteurs de Banque Nationale Groupe financier, des 3 000 conseillers de son réseau bancaire et de sa filiale de courtage de plein exercice. Riche idée.
1 877 871-1859 bnc.ca/gp1859 Gestion privée 1859 est une marque de commerce utilisée sous licence par Financière Banque Nationale et Banque Nationale du Canada.
Gary Chartrand inc., est une entreprise oeuvrant depuis plus de 25 ans dans le domaine de la ventillation, des thermopompes, des échangeurs d’air ainsi que des génératrices. Gary Chartrand inc. dispose d’un permis d’entrepreneur général en construction attestant de ses multiples champs d’expertise et récipiendaire de nombreux prix. L’entreprise possède son propre atelier de ferblanterie, ce qui permet de fabriquer sur place les conduits et branchements en fonction des besoins de ses clients. De plus, les conduits sont munis d’une isolation supérieure et de joints d’étanchéité. Un fois le travail accompli, une approbation sur place par notre ingénieur détenant un certificat d’accréditation Émérite #1224101 vous assurera de la qualité du travail effectué. Gary Chartrand, président fondateur, titulaire de la licence #9059-7113 Québec inc., est autorisé à soumissionner, organiser, coordonner, exécuter et faire exécuter les travaux de construction inclus dans les catégories mentionnées ci-dessous. CATÉGORIE ENTREPRENEUR GÉNÉRAL 3031
Entrepreneur en bâtiments résidentiels neufs visés par un plan de garantie classe I
3032
Entrepreneur en bâtiments résidentiels neufs visés par un plan de garantie classe II
4041
Bâtiments résidentiels classe I
4042
Bâtiments résidentiels classe II
4043
Entretien, rénovation, réparation et modification de bâtiments résidentiels.
4051
Bâtiments publics, commerciaux et industriels classe II
4053
Entretien, rénovation, réparation et modification de bâtiments plublics, commerciaux et industriels. CATÉGORIE ENTREPRENEUR SPÉCIALISÉ 4230.1 Ventilation 4234
Réfrigération
Gary Chartrand inc. détient un certificat de cautionnement et vous offre la garantie « qualité habitation » qui assure une installation et un service professionnel pour faire face à tout imprévu.
Laissez-nous vos plans de construction pour une soumission clé en main.
GARY CHARTRAND INC., l’expert dans la pureté de l’air intérieur
Le confort en toute quiétude
La climatisation favorise un sommeil récupérateur.
317 boul. Taschereau, La Prairie 450.444.9174 • 1.888.442.9990
Le bonheur de bien respirer
Renouveler l’air de la maison est primordial afin d’y apporter un air neuf de qualité. Bien conçus et bien installés, les échangeurs d’air de Gary Chartrand permettent de concilier votre santé et celle de votre résidence.
GARY CHARTRAND INC., l’expert dans la pureté de l’air intérieur
VIVEZ LES INTEMPÉRIES SANS PRÉOCCUPATION
Aucune panne de courant, aucun verglas, aucune avarie de quelque nature que ce soit ne pourra atténuer le confort de votre foyer. Ce petit miracle conçu par Gary Chartrand est possible grâce à un système complètement automatisé qui s’active aussitôt que survient une panne. Ce système comprenant fournaise, génératrice et panneaux de transfert assurera le bien-être des résidants en tout temps.
317 boul. Taschereau, La Prairie 450.444.9174 • 1.888.442.9990
les normes de qualité les plus élevées. Avec ses fermes de toit et sa Solive Ajourée OPEN JOIST TRIFORCEMC pour les planchers, Toiture Mauricienne vous assure une solidité et une tranquillité d’esprit inégalées.
www.prestigedesign.ca
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
CANDIAC/BROSSARD
D
photos : Brigitte Poisson
DISTINCTION
Un mode de vie élégant s’offre à vous dans ce cottage enchanteur. Un ensemble parfait, captivant, avec ses grandes mansardes au toit qui donnent le ton à cette splendide demeure. Elle est une symphonie visuelle pour les meubles traditionnels, ce qui fera l’orgueil de son propriétaire. Prenez possession d’un classique inaltérable où les détails mènent à la perfection. À Candiac sur le Golf. 895 000 $ An elegant way of life is offered to you in this enchanting cottage. A perfect “ensemble”, captivating, with its large mensard roof, which gives the tone to this splendid residence. It is a visual symphony for tradiotional pieces of furniture it will make the pride of its owner, take possession of an inalterable classic where the details lead to perfection. At “Candiac sur le Golf” $ 895 000
photos : Brigitte Poisson
H
HORIZON
Implantez-vous dans ce quartier en plein essor “Le Domaine de la Rive Sud”. Vous avez acquis le prestige : vous méritez l’intimité. Vous rêvez d’un parc privé aménagé professionnellement? Cette magnifique demeure offre près de 18 000 pieds carrés de terrain, aucun voisin arrière, en plus d’un îlot de verdure à l’avant. 849 500 $ Establish yourselves in this area in full development “Le Domaine de la Rive-Sud”. You have acquired prestige, you deserve privacy. You dream about a private park professionally landscape? This splendid residence gives you nearly 18 000 square feet of land, no neighbours in the back, and a green space in front. $849 500 248
Lucie Lamarche & Steve McKenzie Franchisé indépendant et autonome T : 514.990.6644
RE/MAX Platine Courtier immobilier agréé equipemckenzie@videotron.ca www.epquipemckenzie.com
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
ST-CYPRIEN/ACTON VALE
R
photos : Brigitte Poisson
RICHEMENT ORNÉE
La vie rêvée... Riche en tradition, cette demeure rappelle le temps jadis. Détails, boiseries, confort, technologie, tout y est pour vivre avec panache. Plus de 15 000 pieds carrés de terrain sertis de murets vous invitent à la détente. À 25 minutes de Montréal et à quelques pas des États-Unis. 899 000 $. Dreamed life... Rich in tradition this residence is a reminder of yesteryears. Details, woodworks, comfort, technology, everything is there for you to live with panache. The more than 15 000 square feet of land set by low walls are an invitation to relaxation. Only 25 minutes from Montréal and only footsteps away from the United States. $899,000.
L
photos : Brigitte Poisson
LA NATURE
Située à 5 km du Golf d’Acton Vale et à une heure du pont Jacques-Cartier. Conçue pour la détente, propriété affichant un petit côté ancien qui vous enchantera. Paradis de 64 arpents boisés à 80%, érablière, lac artificiel ensemencé, piste de décollage pour ultraléger, trois miradors, atelier de céramique et verre fusion, etc. Donnez libre cours à votre imagination. 949 000 $ Located at 5 km from Acton Vale’s Golf course, and one hour from Jacques Cartier bridge, this property with it’s little ancient side, conceived for relaxation will delight you. Paradise of 64 acres wooded at 80%, sugar trees, artificial lac sowed, lane to takeoff of an ultra light, three watchtowers, ceramic and fusion glass workshop, etc... Let your imagination go free. 949 000$
Lucie Lamarche & Steve McKenzie Franchisé indépendant et autonome T : 514.990.6644
RE/MAX Platine Courtier immobilier agréé equipemckenzie@videotron.ca www.epquipemckenzie.com
249
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
CANDIAC
photos : Brigitte Poisson
M
MAGNÉTISME
Charme resplendissant, cette demeure attire les regards. Située sur un croissant prisé dans le secteur de Candiac sur le Golf, elle vous offre près de 14 000 pieds carrés de terrain. Voici un mode de vie élégant dans un endroit paisible. Tout autre choix serait un compromis. 949 500 $ Resplendent charm, this residence attracts attention. Located on a sought after crescent, in the area of “Candiac sur le Golf”, offering nearly 14 000 square feet of land. Here is an elegant way of life in a peaceful location. Any other choice would be a compromise. $ 949 500
250
Lucie Lamarche & Steve McKenzie Franchisé indépendant et autonome T : 514.990.6644
RE/MAX Platine Courtier immobilier agréé equipemckenzie@videotron.ca www.epquipemckenzie.com
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
RIVE-SUD
S
SITE DE RÊVE
Nichée en bordure du lac Seigneurial, au cœur du parc national du Mont-Saint-Bruno, cette propriété au cachet unique est sise à seulement 20 minutes de Montréal. Site historique qui fut le domaine privé de la famille Birks au début du siècle dernier. Huit propriétés seulement y sont érigées et il n’y en aura jamais aucune autre, ce qui contribue à l’unicité de ce site. Magnifique terrain de 72 535 pieds carrés dont 272 pieds en bordure du lac. Véritable oasis de paix nantie d’arbres centenaires antérieurement répertoriés. Ce lac est à l’usage exclusif des propriétaires riverains : baignade et embarcations à moteur électrique seulement. Vous aurez aussi accès à un terrain de tennis privé. Comprenant15 pièces, la résidence vous offre l’espace et le confort voulus. Avec minutie, de nombreuses rénovations furent effectuées selon le choix de très beaux matériaux. La cuisine est la réalisation d’un cuisiniste de grande réputation. Le salon et le bureau permettent une vue incroyable sur le lac et la nature luxuriante qui l’encadre. Maître d’une propriété comme celle-ci, vous jugerez inutile de posséder une maison de campagne puisque vous bénéficierez, à la fois, des avantages de la vie bucolique à l’année et de ceux réservés aux familles vivant à proximité de la vie urbaine. Une visite vous en fera apprécier tout le charme et le cachet. Opportunité rarissime de vous établir dans ce havre de tranquillité exceptionnel! 4 250 000 $
Luc, Suzanne & Jean Sébastien Grisé
Royal LePage Privilege SHG
Courtier immobilier agréé
T: 450.441.1576
251
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
CANTON DE L’EST
O
ORIGINALITÉ EXCEPTIONNELLE
Vous vous engagez sur un chemin privé entouré d’arbres et vous découvrez un coin de paradis de 18.6 acres en Estrie à une vingtaine de minutes de Sherbrooke. Construite en 2001, cette propriété affiche une originalité exceptionnelle. La résidence comprend 12 grandes pièces dont 3 chambres à coucher, 2 bureaux, 4 salons, une mezzanine. Fenestration abondante permettant une vue superbe sur la nature. Écurie. Un aménagement sauvage procure une sensation de paix et de tranquillité. Dès que vous franchissez la porte de cette maison unique, vous êtes séduit par la grandeur des pièces et l’ambiance très chaleureuse. Certains plafonds sont de type cathédrale. Un foyer en pierre orne le salon et un deuxième foyer double se dresse entre la salle à manger et la salle familiale. Servant d’atelier, un second bâtiment offre également un coin de travail privé. Pour rehausser votre qualité de vie, la propriété dispose d’un lac de plus d’un acre accessible par une plage de sable devant vous permettre une détente complète.
C
COOKSHIRE-EATON
Ferme Dent-de-Lion. Ce domaine exceptionnel de cinquante acres vous offre des bâtiments de style colonial construits de façon méticuleuse avec des méthodes et des outils datant du 19e siècle. Une entrée privée de 200 mètres parcourt une érablière et longe un joli étang et vous conduit vers une enclave où se dressent quatre bâtiments d’époque colonial. La ferme Dent-de-Lion s’est retrouvée dans une revue prestigieuse et a été dévoilée dans un documentaire qui représentait les plus belles maisons du Québec. Située sur un site privé tout à fait enchanteur, cette propriété vous donne une vue exceptionnelle sur une chaîne de montagnes.Description intérieure: Vous trouverez dans ce style de maison Cape Cod des poutres apparentes, des planchers fait de planches de pin très larges (jusqu’à 29 po.), des volets rétractables, des bibliothèques mobiles unique, deux foyers à bois de style Conte Rumford, une cuisine bien éclairée avec plafond cathédral, un puit de lumière, une cuisinière à bois une serre 4 saisons et une foule d’autres caractéristiques rares. Terrains et bâtiments extérieurs: Ce domaine compte une grange à deux étages avec poutres et poteaux apparents, 1 remise à 3 portes pour voitures à chevaux et hangars à bois à 6 arches. Vous y trouverez une érablière d’environ douze acres ainsi que d’autres lots de bois variés et vingt acres de terres arables, à base de gravier, idéales pour la culture de vignes, les sports équestres ou pour une piste d’atterrissage privée. Ce site vous fournit une réserve illimitée d’eau de source bien froide. 252
Jacinthe Dubé
Royal LePage
Courtier immobilier agréé
T: 819.564.5000
maison@jacinthe-dube.com
wwww.jacinthe-dube.com
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
CANTON DE L’EST
N
NORTH HATLEY
En bordure de 260 pieds de la rivière Massawippi dans le village de North Hatley. On retrouve cette résidence centenaire bien entourée. Dès le grand hall, nous découvrons les matériaux nobles et le cachet ancien bien conservé qui se marient pour vous offrir un confort raffiné dans chacune des neuf grandes pièces chaleureuses. Les 3 chambres à coucher à l’étage possèdent leur propre alle de bains privée et un coin-lecture. Les 3 foyers sont fonctionnels. La véranda, qui contourne la moitié de la maison, permet d’avoir un salon et une salle à manger à l’intérieur. La vue sur la nature et sur la rivière procure une magie paisible aux résidents.
G
GRANDS ESPACES À LA VILLE
Splendide maison en pierre de silice érigée sur un terrain de sept acres près de la cité et du CHUS (Centre hospitalier universitaire de Sherbrooke). Entourée de verdure et d’un jardin bien aménagé. D’une superficie de près de 5 100 pieds carrés, cette résidence renferme douze pièces dont quatre chambres à coucher. En franchissant le hall d’entrée, vous découvrez un escalier très majestueux. Vous serez séduit par chaque détail raffiné, les plafonds hauts, les portes en bois, les moulures et les planchers de bois franc. Dans une pièce d’une importante fenestration, une piscine intérieure donne sur un grand patio. Pour votre confort, la maison est climatisée.
Jacinthe Dubé
Royal LePage
Courtier immobilier agréé
T: 819.564.5000
maison@jacinthe-dube.com
wwww.jacinthe-dube.com
253
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
CANTON DE L’EST
S
SITE EXCEPTIONNEL
Opportunité absolument unique ! Résidence haut de gamme dans un site exceptionnel avec une vue à couper le souffle sur le lac Memphrémagog et sur l’Estrie. Tout est ici réuni pour vous charmer : la luminosité exceptionnelle qui règne dans chaque pièce, l’esthétique et le confort de l’architecture et de l’aménagement intérieur, la beauté de matériaux à la fois nobles et originaux, le tout allié aux équipements et fonctionnalités les plus modernes. Quinze pièces impeccables dont 4 chambres à coucher. Solarium, plancher de bois franc, ardoise et céramique de haute qualité. La maison possède aussi des appartements indépendants très confortables pour recevoir famille et invités. Terrain de 4 acres enjolivé d’un superbe concept paysager.
A
AU LAC MEMPHRÉMAGOG
Propriété absolument unique, située dans un havre de paix et de lumière, offrant 198 pieds aux abords du lac Memphrémagog. Dès le hall d’entrée, vous serez séduit par chaque détail raffiné et les matériaux nobles qui vous accueillent dans uneambiance chaleureuse et une décoration moderne et recherchée. La fenestration abondante permet une vue exceptionnelle sur le mont Orford conférant à son site la plus grande distinction. Cette résidence exceptionnelle vous offre 10 pièces dont 4 chambres à coucher, 3 salles de bains –plafonds hauts–, une cuisine de rêve et de haute qualité dotée d’armoires en bois et de comptoirs en quartz et un cellier. On y remarque 2 foyers, des portes vitrées, un escalier majestueux. Pour le confort de ses propriétaires, les planchers en céramique de porcelaine sont munis d’un chauffage radiant à l’eau chaude. Thermopompe centrale. Système de son intégré intérieur et extérieur. Garage triple. Piscine creusée, chauffée et clôturée. Aménagement paysager et fleuri en totalité du terrain de 70 658 pieds carrés. 254
Jacinthe Dubé
Royal LePage
Courtier immobilier agréé
T: 819.564.5000
maison@jacinthe-dube.com
wwww.jacinthe-dube.com
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
CANTON DE L’EST
S
SECTEUR NORD
En grande partie rénovée et agrandie en 1990, cette résidence offre 13 pièces dont 4 chambres à coucher à l’étage et 3½ salles de bains. La superficie habitable est de 2765 pieds carrés plus un soussol complètement aménagé donnant accès directement au jardin. Rien ne fut négligé pour satisfaire au confort de votre famille : la qualité des matériaux, les 4 foyers, le bois franc, la cuisine, les 2 halls, le sauna, le rangement, la toiture, le pavé uni (dalles imbriquées) et beaucoup plus. Ainsi donc, tout est au rendez-vous pour votre bien-être. Le terrain est privé avec piscine creusée, arbres matures, fleurs, rocailles. Sise sur une rue sans issue, près des écoles et des parcs, dans un secteur familial des plus recherchés du nord de Sherbrooke, elle vous attend.
S
SECTEUR ROCK FOREST
Belle, grande, élégante et située sur une rue sans issue, cette luxueuse résidence offre 14 pièces comprenant 4 chambres à coucher à l’étage, 2 salles de bains rénovées au goût du jour dont une privée à la chambre des maîtres. Le hall ouvre ses portes françaises sur un escalier majestueux ainsi qu’un premier salon avec mezzanine et plafond cathédrale. Salle à manger, cuisine avec armoires en bois, comptoirs et îlot en granit, dînette ainsi que salle familiale. Fenestration abondante permettant depuis toutes les pièces une vue sur un terrain au sud complètement paysager avec jardins, murets, rocailles, patios, remise, piscine creusée chauffée et arbres matures. Bois franc, moulures et matériaux nobles sont présents sur les trois étages. Sous-sol entièrement aménagé comprenant une cuisine supplémentaire et une sortie extérieure pour la famille ou les invités. Pour le confort des propriétaires, la maison est climatisée et aérée. Elle renferme 3½ salles de bains. On retrouve également un foyer dans la grande salle familiale et dans la chambre à coucher principale. Un bureau attenant à la salle familiale est aménagé avec armoires et bibliothèques en bois massif .Un nid douillet et luxueux destiné à bien loger votre famille.
Jacinthe Dubé
Royal LePage
Courtier immobilier agréé
T: 819.564.5000
maison@jacinthe-dube.com
wwww.jacinthe-dube.com
255
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
L’ÎLE BIZARD
B
BORD DE L’EAU - WATERFRONT - $1,495,000
Garage intérieur pour 7 à 8 voitures! Passez la porte et soyez séduits! Luxueuse et unique! Vue de l’eau depuis presque toutes les pièces! Chambre des maîtres avec balcon, garde-robe de type « walk-in », écran rétractable! Grande mezzanine : vue magnifique du niveau principal! Cuisine impressionnante et concept ouvert au niveau principal. Bienvenue! Inside parking for 7 to 8 cars! Do come in and discover beauty, uniqueness and luxury! Waterview from almost every room! Master bedroom with ensuite, walk in, balcony and retractable screen! Large mezzanine with spectacular view of the main level! Large main level featuring an amazing kitchen and open spacious concept Welcome!
256
Carole Pinto
Re/Max Invest
Courtier immobilier agréé
T: 514.726.1386
carole@carolepinto.com
wwww.carolepinto.com
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
L’ÎLE BIZARD
S
SUR…:GOLF ROYAL MONTREAL - ON…:ROYAL MONTREAL GOLF CLUB - $1,195,000
DOMAINE UNIQUE SUR LE SITE DU CLUB DE GOLF ROYAL MONTRÉAL. Terrain de 94 248 pieds carrés, boiseries de toute beauté, 6 chambres, 6 1/2 salles de bains, piscine intérieure, spa et sauna. Possédez cette incroyable demeure et savourez le privilège que vous accordent son site privé et son superbe emplacement! Bienvenue! UNIQUE ESTATE ON THE ROYAL MONTREAL GOLF CLUB OFFERING: 94,248 s.f. lot, spectacular woodwork in the home, 6 bedrooms, 6 1/2 bathrooms, indoor in-ground pool, spa and sauna ++. Become the proud owner of this magnificent property and enjoy your privacy and privileged location! Welcome!
Carole Pinto
Re/Max Invest
Courtier immobilier agréé
T: 514.726.1386
carole@carolepinto.com
wwww.carolepinto.com
257
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
L’ÎLE BIZARD
B
BORD DE L’EAU - WATERFRONT - $1,275,000
OPPORTUNITÉ! BORD DE L’EAU – LAC-DES-DEUX-MONTAGNES – DE TOUTE BEAUTÉ! Prestige et vie privée! Descente pour bateau. Vues spectaculaires de l’eau depuis presque toutes les aires intérieures de vie. Grandes pièces. Piscine intérieure séparée avec cinéma maison et salle de bain. Superbes couchers de soleil! Bienvenue! OPPORTUNITY! MAGNIFICENT WATERFRONT ON LAKE OF TWO MOUNTAINS! Privacy and prestige! Boat ramp; spectacular views of the water from most of the rooms; large rooms; interior pool (separate from the home) with home theatre and bathroom; admire the sunsets!
258
Carole Pinto
Re/Max Invest
Courtier immobilier agréé
T: 514.726.1386
carole@carolepinto.com
wwww.carolepinto.com
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
L’ÎLE BIZARD
B
BORD DE L’EAU - WATERFRONT - $1,398,000
SPECTACULAIRE! UNIQUE! SPACIEUSE! Magnifique bord de l’eau! Terrain 43 165 pieds carrés! Trois foyers! Grandes pièces! Division intéressante et invitante! Hauts plafonds! Attention aux détails évidents, sources de fierté des propriétaires! Remarquez les deux coins-cuisine. Superbe chambre des maîtres. SPECTACULAR! UNIQUE! SPACIOUS! Offering: magnificent waterfront with in-ground pool! 43,165 s.f. lot! Interesting and inviting layout! 3 fireplaces! High ceilings! Attention to details and ownership pride are evident. Notice the two kitchens; superb master bedroom +.
Carole Pinto
Re/Max Invest
Courtier immobilier agréé
T: 514.726.1386
carole@carolepinto.com
wwww.carolepinto.com
259
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
L’ÎLE BIZARD - SENNEVILLE
C
CONSTRUCTION 2009 - $875,000
MAGNIFIQUE! Une réussite! Ce superbe bijou tout neuf vous offre : endroit prestigieux; finition détaillée et de qualité; cuisine de toute beauté; superbe véranda trois saisons; chambre des maîtres avec balcon, plancher chauffant, garde-robe de type « walk-in »; quatrième chambre à l’étage laissée ouverte comme bureau en mezzanine; piscine creusée. Bienvenue! MAGNIFICENT! Well thought of..what dreams are made of! This new...jewel...offers: prestigious location; quality and detailed finishing; beautiful spacious kitchen; superb three seasons veranda; master bedroom with ensuite (heated floor), balcony and walk in; fourth bedroom on second level left open as mezzanine (office); in-ground pool. Welcome!
T
TERRAIN DE 29 526 P.C. - 29,526 S.F. LOT - $850,000
ATTENTION! ENDROIT DE CHOIX! SUPER ESPACE! SUPER TERRAIN! N’hésitez pas! Venez découvrir cette magnifique propriété offrant : possibilité de 6 chambres; grandes pièces; véranda; terrain incroyable; cave à vins! Vous êtes à quelques minutes seulement de Sainte-Anne-deBellevue et au coin de Senneville. Endroit prestigieux, invitant et magnifique! ATTENTION! GREAT LOCATION! GREAT SPACE! GREAT CORNER LOT! Do not hesitate! Discover this magnificant property offering: Possibility of 6 bedrooms; large rooms; veranda; incredible and beautiful lot; wine cellar! At the corner of Senneville and Muir a few minutes from Ste Anne de Bellevue ...prestigious, magnificent and welcoming area! 260
Carole Pinto
Re/Max Invest
Courtier immobilier agréé
T: 514.726.1386
carole@carolepinto.com
wwww.carolepinto.com
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
L’ÎLE BIZARD
B
BORD DE L’EAU - WATERFRONT - $844,000
SOYEZ SÉDUITS! POUR LES AMOUREUX DE L’EAU, DU DÉTAIL ET DE LA BEAUTÉ! À DÉCOUVRIR! Profitez des rénovations majeures faites par les propriétaires : résultat magnifique! Découvrez son terrain paysager, sa salle familiale type véranda, ses vues spectaculaires de l’eau depuis presque toutes les pièces. Remarquez la grandeur des pièces. À ne pas manquer! LOVE AT FIRST SIGHT! FOR DISCRIMINATING BUYERS WHO LOVE WATER, DETAILS AND BEAUTY! Enjoy the major renovations done by the owners....magnificent! Discover the beautifully landscape lot; family room veranda like; spectacular waterview from almost every room....notice the room sizes... do not miss this one!
B
BORD DE L’EAU - WATERFRONT - $975,000
Le meilleur de plusieurs mondes. Votre vie privée au bord de l’eau tout près de trois sites de golf, parc régional, services et autres. Cette propriété unique vous offre : vues spectaculaires, terrain de 21 339 pieds carrés sur l’eau, superbe chambre des maîtres, magnifique cuisine, une chambre au niveau principal, studio (bachelor) au sous-sol. The best of many worlds....Privacy on the water and yet close to golf courses, services, Regional park and more! Enjoy this unique property offering: Spectacular views; 21,339sf lot on the water; superb master bedroom; great kitchen; one bedroom on main level; Bachelor in basement ++
Carole Pinto
Re/Max Invest
Courtier immobilier agréé
T: 514.726.1386
carole@carolepinto.com
wwww.carolepinto.com
261
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
RIVE-SUD
D
DÉCOR ET SITE ENCHANTEUR AU BOISÉ DE BOUCHERVILLE
Résidence de pierres vêtue située sur une des rues les plus prisées du secteur Boisé de Boucherville. Intérieur chic au penchant contemporain réalisé par Julie Boulerice, designer de renom. Cuisine d’exception signée “Art Design” avec armoires de bois cérusé, îlot central de près de 10 pieds, comptoir de quartz et électros de niveau professionnel. Suite des maîtres avec mur de pierres, foyer au gaz et luxueuse salle de bains privée. Sous-sol réinventé avec « lounge », cellier, coin dégustation, cinéma maison, gym et plus encore. La végétation et le relief de la cour donnent le ton à l’aménagement paysager du terrain de plus de 36 000 pieds carrés. Piscine creusée chauffée. Garage triple. 1 589 000 $
262
Marc-André Bourdon
Re/Max Signature M.A.B
Courtier immobilier agréé
T: 450.449.4411
marc-andre.bourdon@remax-quebec.com
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
RIVE-SUD
L
LUXUEUX MANOIR DANS LE BOISÉ DE BOUCHERVILLE
Au coeur du boisé de Boucherville et sur une rue des plus recherchées, luxueux manoir de 14 pièces érigé sur un terrain de près de 45 000 pieds carrés, orienté sud-ouest, entièrement de pierres bâti et remarquable par son imposante façade d’une longueur de près de 100 pieds. Intérieur raffiné, matériaux nobles et finition soignée. Cuisine haut de gamme dotée d’armoires en bois de cerisier américain, comptoir de granit et îlot central. Au rez-de-chaussée, grande suite des maîtres avec salle de bains privée. À l’étage, 3 autres chambres et 2 salles de bains. Vaste espace de vie, plafonds de 20 pieds et poutres apparentes, imposant escalier et fenestration remarquable permettant une vue panoramique et s’ouvrant sur un terrain boisé et privé. Garage triple. 1 569 000 $
Marc-André Bourdon
Re/Max Signature M.A.B
Courtier immobilier agréé
T: 450.449.4411
marc-andre.bourdon@remax-quebec.com
263
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
RIVE-SUD
H
HAVRE DE PAIX DANS LE DOMAINE DES HAUTS BOIS
Érigé dans un secteur prisé de Sainte-Julie, à deux pas du mont Saint-Bruno, impeccable cottage au goût du jour construit avec des matériaux de qualité et souci du détail. Planchers de lattes et plafonds de 9 pieds sur 3 niveaux. Cuisine professionnelle avec armoires de merisier, plancher de marbre chauffant, îlot de travail et immense garde-manger de style “walk-in”. Nombreuses améliorations dont 2 solariums avec vue imprenable sur cour de rêve. Aménagement extérieur particulièrement réussi offrant un maximum d’intimité et réalisé par un architecte paysager. Piscine en béton avec espace bar et cascade intégrée. Gloriette (gazebo), balcon en Ipé, bassin d’eau et cabanon avec cuisinette et vestiaire. Espace de vie exceptionnel à l’intérieur comme à l’extérieur. 985 000 $.
264
Marc-André Bourdon
Re/Max Signature M.A.B
Courtier immobilier agréé
T: 450.449.4411
marc-andre.bourdon@remax-quebec.com
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
RIVE-SUD
C
COTTAGE D’EXCEPTION QUI A TOUT POUR PLAIRE
Situé dans le convoité boisé de Boucherville. Emplacement de choix, aucun voisin à l’arrière et orientation sud-ouest. Intérieur de bon goût et raffiné, lumineux par son abondante fenestration. Superbe cuisine gourmet avec armoires de merisier pleine hauteur, comptoir de granit, îlot central, cuisinière au gaz, réfrigérateur et lave-vaisselle intégrés, ouverte sur la salle familiale en contrebas agrémentée d’un foyer au gaz avec manteau de pierres. Suite des maîtres avec luxueuse salle de bains privée. Terrain affichant un magnifique aménagement paysager et piscine creusée. Offerte à 795 000 $
B
BOUCHERVILLE
Situé dans un secteur en croissance et près d’une école, cottage familial offrant 4 chambres à l’étage. Le salon doté d’un plafond de style cathédrale et de grandes fenêtres apportant un maximum de luminosité. Cuisine pratique avec nombreuses armoires de chêne maximisant le rangement. Lumineuse salle familiale (avec foyer combustion lente orné d’un manteau en granit) donnant accès à la terrasse de marbre blanc et à sa piscine creusée chauffée avec trottoir en béton estampé. Aménagement paysager professionnel de qualité avec belle variété d’arbres et d’arbustes.
Marc-André Bourdon
Re/Max Signature M.A.B
Courtier immobilier agréé
T: 450.449.4411
marc-andre.bourdon@remax-quebec.com
265
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
ESTRIE
I
INVITANTE
Un style comme pas un! Découvrez cette grande demeure invitante et fonctionnelle au charme rustique. Elle comprend 5 chambres à coucher, un hall d’entrée immense doté de 2 penderies de style « walk-in », un vaste salon de 30 pieds x 13 pieds avec foyer en pierre, une salle de gym au sous-sol et beaucoup de rangement. De plus, chaque chambre secondaire compte un lavabo. La chambre des maîtres bénéficie d’une salle de bain complète adjacente.La finition des planchers, en bois, céramique et ardoise, rutile à merveille dans ce décor chaleureux. Par ailleurs, un agrandissement de la chambre principale audessus du garage fut effectué afin de créer 2 grandes penderies de style « walk-in ». Vous serez charmés par la verrière qui donne sur la cour arrière vous permettant ainsi d’admirer la piscine creusée à l’eau salée dotée d’une thermopompe réversible. Vous apprécierez, entre autres, l’aménagement paysager exceptionnel où rien ne fut laissé au hasard, le superbe patio 13 pieds x 17 pieds avec revêtement de béton gravé et teint pour une finition remarquable, le garage triple camouflé sur le côté de la maison, les 3 accès à la cour arrière depuis l’intérieur. Située sur une rue sans issue dans un quartier de prestige, cette propriété n’attend que vous!
Jean-François Bérubé
Royal LePage Évolution
Courtier immobilier agréé
819.820.8363
jfberube@equipeberube.com
wwww.equipeberube.com
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
ESTRIE
E
ÉLÉGANTE
Construction 2008 sans reproche! Plan d’architecte axé sur les volumes, la luminosité et le confort. Confort indéniable, certes, quand on pense à la construction d’avant-garde avec murs isolants (système NUDURA et HOMÉGA pour les murs et les plafonds), un chauffage et une climatisation par géothermie rendant cette résidence davantage écoénergétique et saine, sans parler de la fenestration hybride abondante triple verre Argon et Low-E avec cadre extérieur en aluminium et intérieur en PVC. À considérer, l’utilisation abondante de matériaux nobles : marbre, granit, quartz, ardoise, bois franc (noyer, cerisier, merisier). Des plafonds de 18 et 11 pieds procurant à l’occupant des espaces dégagés. Coup de cœur pour la mezzanine surplombant le salon doté pour sa part d’un foyer au gaz. Cette propriété révèle une superficie d’environ 4 400 pi² plus le garage double chauffé par plancher radiant, 2 salles de bain complètes et 2 salles d’eau. Aussi, 3 thermopompes afin de parfaire une température plus qu’idéale partout dans la résidence. Sans oublier le terrain de 21 500 p² et la vue… impressionnante!
Jean-François Bérubé
Royal LePage Évolution
Courtier immobilier agréé
819.820.8363 jfberube@equipeberube.com
wwww.equipeberube.com
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
LAVAL / RIVE-NORD
L
LAVAL / ST-DOROTHÉE
Venez découvrir l’architecture de cette luxueuse résidence construite en 2008. Revêtement en pierre aux quatre faces. L’intérieur comprend 15 pièces imprégnées d’une intense luminosité et d’un décor raffiné. Dotée de 5 chambres à l’étage et de 2 chambres au sous-sol; chacune dispose d’un accès privé à l’une des luxueuses salles de bains. D’une réalisation impeccable, la cuisine arbore tout le souci du détail. Située dans la couronne Rive-Nord, secteur convoité et exceptionnel du DOMAINE de la SEIGNEURIE, à proximité des voies rapides menant à Montréal et à quelques minutes seulement de tous les besoins et services essentiels.
B
BORD DE L’EAU - LAVAL
D’une surface de 2,560 pieds carrés, ce condo exclusif et exceptionnel présente 6 vastes pièces au décor somptueux d’un goût exquis. Vue imprenable surplombant la rivière et Montréal depuis toutes les pièces, lesquelles ont subi une transformation majeure et complète. Rénové récemment, l’immeuble compte une piscine extérieure, un sentier pédestre au bord de l’eau, une superbe salle de réception, une marina, 6 courts de tennis, un immense balcon, 2 garages, 2 cagibis. Unique à l’Île Paton!
268
Rachel Blain
Royal LePage Le Carrefour
Courtier immobilier agréé
T: 514.594.5977
rachelblain@royallepage.ca
www.rachelblain.com
MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES
LAURENTIDES
U
UN DOMAINE DE RÊVE AU COEUR DES LAURENTIDES
Situé à Morin-Heights, à cinq minutes de Saint-Sauveur, cette propriété exclusive est un véritable havre de paix. À l’abri des regards indiscrets, ce domaine boisé possède un vaste terrain de plus de 3 acres adjacent à la Rivière-à-Simon et où l’on retrouve également un petit lac privé. Ce site d’exception et rarissime sur le marché offre une combinaison parfaite de la vie à la campagne tout en étant près de la ville et de ses commodités. D’ici, on se trouve à proximité des populaires stations de ski alpin, des plus prestigieux parcours de golf et de mille et une activités plein air à faire en couple ou en famille. À l’intérieur de cette résidence de prestige, on retrouve 4 chambres à coucher, 3 salles de bain, un quartier des maîtres distinct au second étage et une spacieuse cuisine, des plafonds de 9 pieds, le tout inondé d’un éclairage naturel. Aussi, le sous-sol est entièrement aménagé et s’avère indépendant, ce qui peut en faire un attrait pour une version intergénération. Deux garages : un garage double attaché à la maison principale; un garage double détaché, idéal pour créer un atelier personnel. PRIX : 1 100 000 $ | MLS: 8394885 | Visite virtuelle : espace-habitation.ca
Louis-Charles Ménard
Courtier immobilier
RE/MAX T.M.S. inc.
T: 450.430.4207
lcmenard@me.com
wwww.remax-quebec.com
269
Coordonnées des agents Realtors contact details
IMMOBILIER
Jean-François Bérubé Royal LePage Évolution Courtier immobilier agréé T : 819.820.8363 jfberube@equipeberube.com
voir pages 266-267
Rachel Blain
Royal LePage Le Carrefour Courtier immobilier agréé T : 514.594.5977 rachelblain@royallepage.ca
voir page 268
Marc-André Bourdon
Re/Max Actif Signature M.A.B. Agent immobilier agréé T : 450.449.4411 marc-andre.bourdon@remax-quebec.com
voir pages 262 à 265
Jacinthe Dubé
Royal LePage Jacinthe Dubé Courtier immobilier agréé T : 819.564.5000 maison@jacinthe-dube.com
voir pages 252 à 255
Lucie Lamarche & Steve McKenzie Re/Max Platine Courtier immobilier agréé T : 514.990.6644 lucie.lamarche@remax.net steve.mckenzie@remax.net voir pages 248 à 250
270
Jean Sébastien Grisé Royal LePage Privilege SHG Courtier immobilier agréé T : 450.441.1576
voir page 251
Luc Grisé
Royal LePage Privilege SHG Courtier immobilier agréé T : 450.441.1576
voir page 251
Suzanne Grisé
Royal LePage Privilege SHG Courtier immobilier agréé T : 450.441.1576
voir page 251
Louis-Charles Ménard RE/MAX T.M.S. inc. Courtier immobilier T : 450.430.4207 lcmenard@me.com
voir page 269
Carole Pinto
Re/Max Invest Courtier immobilier agréé T : 514.726.1386 carole@carolepinto.com
voir pages 256 à 261
PORTES ET FENÊTRES ARCHITECTURALES
CONÇUES POUR DURER
Peu importe ce que vous imaginez pour vos fenêtres, MARVIN a une solution pour vous. Chez MARVIN, vous trouverez un service hors pair, un grand choix d’options et des produits de qualité comme notre incomparable fenêtre guillotine «Ultimate» tout en bois ou recouverte d’aluminium extrudé. Visitez notre salle de montre, nos représentants vous aideront à choisir des produits qui correspondent à vos goûts.
8138, BOUL. DÉCARIE (514) 735-7500 • 1 800 361- 5858
www.marvin.com
L’IMMENSE SATISFACTION DE DIRE “J’HABITE ICI !”
77, St-Jude Sud, Granby 450.378.9995
www.avacbeton.com
Annonceurs Ad ve r t i s e rs 333 Sherbrooke p.18-19 1.888.333.7770 www.333sherbrooke.com
Centura p.73 www.centura.ca
Galerie Lisabel p.224-225
Maison DF p.36-37
Rib n’ Reef p.143
1.514.342.8411 www.lisabel.ca
1.450.641.3555 www.maisondf.com
1.514.735.1601 www.ribnreef.com
Gary Chartrand p.242 à 245
Maison Éthier p.115
Saeco p.22-23
Chanel p.12-13 Acura p.31
www.chanel.ca
www.acura.ca
Ciot p.8-9 AG International p.105 1.450.963.1303 www.aginternational.ca
1.514.382.7330 www.ciot.com
Alessi p.113
Construction Jean Houde p.46-47
1.866.339.4332 www.alessi.com
1.514.737.9848 www.babdistribution.ca
Ambienti Design C2-p.3
Création Paul H p.125
1.514.259.4444 www.ambienti.ca
1.514.273.6681 www.creationpaulh.com
1.450.444.9174 www.garychartrand.com
1.450.926.2737 www.arescuisine.com
Audi p.4-5
Cuisines André Julien p.111 1.418.286.3830 www.cuisines-aj.com
www.audi.ca
Cuisines Denis Couture p.10-11
AVAC Béton p.272-273
1.514.735.7113 www.cuisinesdeniscouture.com
1.450.378.9995 www.avacbeton.com
Décor inc. p.25 BAB Distribution p.27 1.514.737.9848 www.babdistribution.ca
1.514.939.1708 www.decorinc.ca
Batimat p.97
Distribution Toiture Mauricienne p.246
1.514.735.5747 www.batimat.net
450 646-8133 www.gdtm.com
Bijouterie Italienne p.6-7
Éco Dépôt Céramique p.101
1.514.279.5585
1.450.667.1166 www.eco-depot.ca
Brosseau Audio-Video p.83
Extenzo p.126
1.450.678.3430 www.brosseau.qc.ca
1.888.EXTENZO www.extenzo.ca
Cadillac p.55
Fairmont Construction p.217
www.cadillac.ca
274
Stivell Diffusion p.198 à 203
Gestion Privé 1859 p.241 1.877.375.1859 www.gestionprivee1859.ca
1-800-361-0505 www.manoir-saint-sauveur.com
Gisèle Boulianne p.183
Mercedes-Benz p.29 www.mercedes-benz.ca
1.888.415.1444 www.summumgranit.com
Mobalpa p.107
Taschen p.177
1.514.737.9848 www.babdistribution.ca
Infiniti C3
Ingersoll p.214-215
www.mobalpa.ca
1.514.526.6683 www.montreallesbains.com
Jaguar p.35
Natuzzi p.91
www.jaguar.ca
JC Perreault p.109 1.450.466.4795 www.lamaisonbond.com
Kébecson p.127 1.514.270.7900 www.kebecson.com
1.514.844.1942 www.stivelldiffusion.com
Summum Granit p.103
1.514.288.6219 www.taschen.ca
Montréal-Les-Bains p.99
www.ingersollwatches.ca
www.natuzzi.com
Plomberie Jean Lépine p.20-21 1.450.676.1322 www.plomberiejeanlepine.com
Portes Alain Bourassa p.65
Tendances Concept C4 1.877.438.3388 www.tendances-concept.com
Thinkglass p.45 1.877.410.GLASS www.thinkglass.com
Tommy Zen p.32 1.514.526.6919 www.tommyzen.ca
1.450.474.4924 www.portesbourassa.com
Verre Le Futur p.84
1.450.466.4795 www.lamaisonbond.com
Portes & Fenêtres Marvin p.271
1.514.835.5861 www.verrelefutur.com
Laurel p. 206
1.800.361.5858 www.marvincanada.com
La Maison Bond p.33
www.laurel.ch
Prestige Métal p.64
Les Portes du Manoir p.233
1.800.881.8811 www.prestigemetal.com
1.800.363.9463 www.portesmanoir.com
Raymond Weil p.16-17
Lida Loft p.14-15
Casa Vogue p.74
1.819.808.4096 www.babdistribution.ca
1.514.725.8311 www.lidaloft.com
1.866.722.5828 www.casavogue.ca
Flore p.135
Luisa Cerano p.207
1.514.488.3555 www.flore.qc.ca
www.saeco.ca
Manoir Saint-Sauveur p.188-189
www.infiniti.ca
Arès Cuisine p.117
1.800.363.1090 www.maisonethier.com
www.luisacerano.com
www.raymond-weil.com
Robert Roy p.149 1.819.336.6703 www.robertroy.ca
1.450.674.2473
Vertuose p.75 1.514.276.4048 www.vertuose.com
Vision en Vert p.63 1.514.685.8558 www.visionenvert.com
XO Le restaurant p.223 1.514.841.5000 www.hotellestjames.com
Il y a mille et une façons de construire une voiture de luxe performante. On pense avoir contourné la plupart de celles-ci. Chez Infiniti, le prestige n’est pas un but en soi. Ni concevoir un habitacle qui vous isole de la route. Ni pouvoirse vanter de posséder la meilleure ingénierie. Tout ce que nous construisons est au service d’une expérience sensorielle sans pareil. Les lignes de nos voitures évoquent simultanément la puissance et l’élégance. Les matériaux de finitionintérieure sont choisis pour s’harmoniser naturellement au toucher. Même le son du pot d’échappement est accordé pour rehausser la sensation de performance. Nous construisons nos voitures de cette façon non seulement pourvous transporter sur le plan physique, mais aussi sur le plan émotionnel. Venez en vivre l’expérience au volant de la berline G nouvellement redessinée. C’est ça, la performance inspirée. À la manière Infiniti.
Visitez infiniti.ca sur votre ordinateur ou votre mobile. ® Les noms, logos, slogans, noms de produits et noms des caractéristiques d’Infiniti sont des marques de commerce utilisées sous licence ou appartenant à Nissan Motor Co. Ltd. ou à ses filiales nord-américaines.
pd_vol8num1_c3.indd 1
10-09-07 14:56
Visitez notre nouveau site Internet.
RBQ : 81063943-44
www.tendances-concept.com
Saint-Jérôme 475, rue Sainte-Marcelle 1 877 438-3388 Montréal 4823A, boul. Saint-Laurent 514 504-7788 CANADA ÉTATS-UNIS MEXIQUE CARAÏBES
pd_vol8num1_c4.indd 1
10-09-07 14:56