Prestiz na wakacje 2013

Page 1

lipiec- sierpień 2013

Wakacyjne imprezy, czyli prestiżowy przegląd wydarzeń Prestigious map of events

Chirurgia plastyczna na najwyższym poziomie The highest standards of cosmetic surgery

Gdzie dobrze zjeść? The best places to eat in Szczecin

The Tall Ships Races powraca! The return of the Tall Ships Races



Pomorze Zachodnie zaprasza! Welcome to West Pomerania www.morzeprzygody.eu


4

NA WAKACJE

6 6 The Tall Ships Races powraca! The return of the Tall Ships Races 16 Wakacyjne imprezy, czyli prestiżowy przegląd wydarzeń Prestigious map of events

16

24 Chirurgia plastyczna na najwyższym poziomie The highest standards of cosmetic surgery 28 Gdzie dobrze zjeść? Przewodnik Szymona Kaczmarka The best places to eat in Szczecin Szymon Kaczmarek’s Guide

28

40 Fontanna atrakcji The fountain of attractions in Galaxy Shopping Mall 42 Na polu I na fali In the fields and on the waves

42 MIESIĘCZNIK BEZPŁATNY Wydawnictwo Prestiż e-mail: redakcja@eprestiz.pl www.magazynprestiz.com.pl Redaktor naczelna: Izabela Magiera- Jarzembek Redakcja: Aneta Dolega, Rafał Podraza, Jerzy Chwałek

Okładka foto: Witold Szczepkowski Dział foto: Adam Fedorowicz, Włodzimierz Piątek, Dariusz Gorajski, Jarosław Gaszyński Felietoniści: Joanna Osińska, Krzysztof Bobala, Szymon Kaczmarek, Dariusz Staniewski, Michał Stankiewicz, Mateusz Kusznierewicz Współpraca: Daria Prochenka, Panna LU, Dorota Kościukiewicz - Markowska, Daniel Źródlewski Skład gazety: Maciej Jurkiewicz PROduktART.com.pl

Wydawca: Wydawnictwo Prestiż, ul. Starzyńskiego 3-4, 70-506 Szczecin, tel.: 91 434 27 55 Reklama i Marketing: Konrad Kupis (szef działu), tel.: 733 790 590 Redakcja nie odpowiada za treść reklam. Redakcja zastrzega sobie prawo do skracania i redagowania treści redakcyjnych. Drukarnia: Drukarnia Kadruk S.C.



6

NA WAKACJE

The Tall Ships Races powraca! The return of the Tall Ships Races Autor: aneta dolega / FOTO: MATERIAŁY PRASOWE

Cztery dni imprez, ponad sto żaglowców z całego świata i dwa miliony gości. Z początkiem sierpnia, po sześciu latach, do Szczecina wraca największa impreza żeglarska na świecie - The Tall Ships Races 2013. A four-day party, with over a hundred sailing ships from all over the world and two million guests! After six years, at the beginning of August, the world’s greatest sailing party – ‘The Tall Ships Race 2013’ - is coming back to Szczecin!


4

sierpnia ulicami Szczecina przejdzie barwny korowód marynarzy z całego świata. Same żaglowce obstawią przede wszystkim nabrzeża w okolicy Wałów Chrobrego na łącznej długości około 1850 m. Jachty cumować będą przy nabrzeżach: Pasażerskim, Akademii Morskiej, Wieleckim, Starówce oraz przy części Nabrzeża Bułgarskiego. Szczecinianie w regatach mają komu kibicować. Dwustuosobowa reprezentacja naszego miasta startuje na czterech jachtach z Centrum Żeglarskiego: „Dar Szczecina”, „Zryw”, „Magnolia”, „Urtica”, a także na żaglowcu „Fryderyk Chopin”. Nasi żeglarze są faworytami. „Dar Szczecina” co roku zdobywa najważniejsze trofeum wśród jednostek klasy „C”, z kolei „Fryderyk Chopin” startujący w klasie największych żaglowców wygrał ubiegłoroczne regaty The Tall Ships Races. Poczuć klimat żaglowców Główną ideą The Tall Ships Races jest edukacja i wychowanie młodych ludzi pod

o

NA WAKACJE 7

n August the 4th, a colorful procession of sailors from all over the world will be marching through the streets of Szczecin. Those yachts mooring in the vicinity of Wały Chrobrego alone will have a combined length of around one thousand, eight-hundred-andfifty meters. Yachts will moor at the following quays: Pasażerski, Akademia Morski, Wielecki, Starówce and parts of Bułgarski Quay. Szczecinian’s attending the regatta know exactly who to support. The two hundred representatives of our city will be taking part in four yachts from the Sailing Centre: ‘Dar Szczecina’, ‘Zryw’, ‘Magnolia’, ‘Urtica’, and also on the sailing ship ‘Frederyk Chopin’. Our sailors are favorites. ‘Dar Szczecina’ has won the most important trophy in the ‘Class C Division’ for some years, and ‘Fryderyk Chopin’, which starts in the largest ships’ category, won last year’s Tall Ships Races competition. Feel the atmosphere of the crews The main idea of the Tall Ships Race is to educate and train young people how to sail


8

NA WAKACJE żaglami na pokładach wielkich jednostek. Zgodnie z przepisami STI połowę załogi na każdej jednostce musi stanowić młodzież od 15 do 25 roku życia. W takim składzie rozgrywane są dwa wyścigi i jeden etap towarzyski z wymianą załogi na pokładach. Oprócz nagród za zwycięstwo w regatach są także nagrody specjalne dla najbardziej przyjaznych załóg. Taka idea otwiera kolejne miasta na żeglarzy z całego świata, a sportowe zmagania, nie dosłownie, przenoszą się na ląd. Marynarskie gry i zabawy, biesiady w pubach i na ulicach – nieodzowny element marynarskiego klimatu, wciągają także mieszkańców i turystów, którzy specjalnie na tę okazję przyjeżdżają na zloty. „Poczuć wiatr w żaglach” można również śpiewając szanty, słuchając morskich opowieści, czy oglądając parady żaglowców żegnających gościnne porty. Zlot żaglowców to również wyjątkowa okazja do poznania tradycji i klimatu życia na dawnych i współcześnie budowanych żaglowcach, które przeżywają właśnie swój renesans. Trasy zlotu co roku są inne. Niektóre edycje prowadziły do USA, Kanady czy Australii, a niektóre skupiały się na wodach europejskich. W tym roku żaglowce wystartowały z portu w Aarhus (4 – 7 lipca), następnie popłynęły do Helsinek (17 – 20 lipca), a stamtąd do Rygi (25 – 28 lipca). W dniach 3 – 6 sierpnia wszystkie zacumują przy nabrzeżu w Szczecinie, gdzie rozpocznie się największe święto żaglarzy. Długa tradycja Pierwszy, choć nieoficjalny zlot The Tall Ships Races odbył się w 1938 roku w Sztokholmie z inicjatywy kapitana Arnolda

on board a large sailing ship. According to the conditions set by the organizers, STI, Sil Training International, half the crew on every vessel must be young people aged between fifteen and twenty-five. All teams must take part in two races and one friendly stage, with a rotation of crews on board. As well as prizes being awarded for winning the regatta, there is also a special prize for the most friendly crew. The event opens a succession of cities to yachtsmen from all over the world, who bring their sporting spirit on shore. Seafarers’ fun and games, contested in pubs and on the streets, form an indispensable element of the maritime atmosphere surrounding the event, and which attracts both citydwellers and tourists to come and ‘Feel the wind in their sails’. It’s all a great opportunity to sing sea-shanties, listen to the poetry of the sea, and watch the parade of crew members as they bid goodbye to the hospitality of the host city. The regatta is also a wonderful opportunity to get to know the traditions and spirit of both modern yachts and those wonderful traditionally-built yachts which have survived to enjoy their renaissance. The route of the regatta varies from year to year. Some regattas have brought crews to the United States, Canada and Australia, whereas others have sailed European waters. This year (2013), the teams started from Aarhus, Denmark (4-7 July), then sailed to Helsinki (17-20 July), before travelling from there to Riga (2528 July). For three days, from the 3rd to 6th of August, all the yachts and ships will be mooring in Szczecin, where the biggest yachting festival will be happening. A long tradition The first but unofficial ‘Tall Ship Races’ regatta took place in Stockholm in 1938 under the



10 NA WAKACJE Schumburga. Po wojnie ideę podchwycił brytyjski prawnik Bernard Morgan, który zaproponował stałe regaty, aby w ten sposób ożywić żaglowce, które ze szlaków handlowych zaczęły być wypierane przez statki parowe. Pierwsze oficjalne zawody rozegrano w 1956 roku pod patronatem księcia Edynburga na trasie z angielskiego Dartmouth – Torbay do portugalskiej Lizbony. Ścigało się w nich 21 żaglowców. Impreza okazała się dużym sukcesem, dzięki czemu na stałe wpisała się w kalendarz światowych regat. Ich organizacją zajął się specjalnie do tego powołany Sail Training International. W 1972 roku pierwszy raz rozegrano etap towarzyski, polegający na wymianie załóg między żaglowcami z różnych krajów. Pełną integrację ułatwił załogom sponsor regat, którym został producent szkockiej whisky z wizerunkiem „Cutty Sark”. Dzięki temu impreza przyjęła nazwę The Cutty Sark Tall Ships’ Races. Co więcej – w tym samym roku w regatach wziął udział polski żaglowiec „Dar Pomorza”. I w swoim debiucie na trasie Solent – Skaw od razu odniósł spektakularne zwycięstwo!

initiative of captain Arnold Schumburg. After the Second World War, the idea was taken up by the British lawyer, Bernard Morgan, who proposed regular events in order to revive the use of sailing ships, which had been displaced by steamships on the main trading routes. The first official ‘Tall Ships Race’ was held in 1956 under the patronage of the Duke of Edinburgh, with contestants sailing from Dartmouth and Torbay in England to Lisbon in Portugal. Twenty-one ships took part. The event was a great success, thanks to which it found a permanent place on the calendar of world sailing regattas. The organization of the event from then on was then looked after by a specially appointed organization, ‘Sail Training International’. In 1972, a social stage was included for the first time, which meant an exchange of crews from the different countries taking part. Such exchanges were facilitated by the sponsor of the event, the Scottish whisky producers using the image of the sailing ship ‘the Cutty Sark’. The event then adopted the name ‘the Cutty Sark Tall Ships’ Races’ That year was also the first in which the Polish ship ‘Dar Pomorza’ took part, winning the race on the Solent –Skaw route in its very first attempt!



WC

Ma łop ols ka

WC

Po b oż ne go

He nr yk a

Jaro wita

WC

He n r y ka P obo żneg o

WC

Ja ro wi ta

Tra sa

WC

C h r o breg o

Wały

Ko lna 12 13 14 15 15 16 17 15 18

10 11

9

8

Jan az 7

WC

21

6

22

23

WC

5

24

25

26

4

na Ja

na ol K z

27

3

WC

28

2

29

1

30

WC

31

Wyspa Grodzka

B

34

33

32


WC

Za m ko wa

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

ORP Iskra, Morgenster, Kapitan Głowacki Shabab Oman, Seute Dern II, Loa Cisne Branco Cuauhtemoc Staatsraad Lehmkuhl Dar Młodzieży, Mir Fryderyk Chopin, Pelican of London, Kapitan Borchardt Dar Szczecina, Flamingo, Leila, Liv Tomidi, Adventure, Thermopylae Clipper, Camelot Galaxy, Osprey, Gaudeamus, Black Diamond Of Durham Mestwin, Maja, Rzeszowiak Lietuva, Offshore Scout, Det Gode Liv, Admirał Dickman Urtica, St. IV, Goleniów, Milan Magnolia, Variag, Vityaz, Zryw Rus, Komandor II, Breeze, Elena Sharki, Gryfita, Legia

JEDNOSTKI TSR (TSR Vessels, TSR-Schiffe)

WC

Ja na

z K ol na

17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

WC

19

B

Sail szczecin www.tallships.szczecin.eu

ORP Poznań Prom / Fähre / Ferryboat Bosman Express Joanna Dziewanna Ładoga Peene Queen, Odra Queen Stettin Nawigator XXI

(Other Vessels, Sonstige Schiffe)

JEDNOSTKI INNE

facebook.com/TallShipsSzczecin2013

Sprawdź program imprezy / Wybierz atrakcje / Odwiedź żaglowce Check the event programme / Select attractions / Visit the tall ships

The Official Mobile Guide of The Tall Ships Races

Oficjalny Mobilny Przewodnik Zlotu Żaglowców

Łasztownia

ndy We

Politechnika, Bylina, Klitta Gigi, Filou, Akela, Aglaia Shtandart Gotheborg Rona II, Morning Star of Revelation, Spaniel, Vahne Wyvern, Rupel, Esprit, Roztocze Urania, Gedania, John Laing, Wyvern av Aalesund Joseph Conrad, Panorama, Regina Germania, Bies Atlantica, Generał Zaruski, Caroline af Sandnes, Jens Krogh Gratitude, Johanna Lucretia, Maybe, Olander Georg Stage, Zawisza Czarny, Nadezhda Christian Radich, Gulden Leeuw Tenacious, Vega, Tre Kronor af Stockholm Skonnerten Jylland, De Gallant, Brabander Helena, Johann Smidt, Ebb Tide Stavros s Niarchos Alexander von Humboldt II Kruzenshtern

20


14 NA WAKACJE

b

Domowa plaża A spa with a beach

altic Cliff Spa & Wellness w Niechorzu jest idealnym miejscem na całoroczny odpoczynek. To kompleks 90 luksusowych apartamentów znajdujących się w czterech budynkach, blisko plaży i latarni morskiej. Obiekt zaopatrzony jest w centrum Spa & Wellness. Znajdują się tam m.in.: gabinety masażu i odnowy biologicznej, basen, sauny fińska i rzymska, mini baseny z hydromasażami, natryski wrażeń, słoneczna łąka. Ponadto na miejscu jest restauracja z fontanną, patio, kawiarnia, sala konferencyjna oraz strefa wypoczynku na tarasach widokowych na każdym dachu czterech budynków. Na najmłodszych gości czeka plac zabaw.

r

t

he Baltic Cliff Spa & Wellness Centre in Niechorze is the ideal location for a year round vacation on the coast. This consists of a complex of ninety luxury apartments located in four buildings, near the beach and lighthouse. The Baltic Cliff centre has excellent facilities including a massage room and detox centre, a swimming pool, Roman and Finnish saunas, hydro-massage, a sunny meadow, and a great atmosphere. As well as all this, the spa includes a restaurant with fountains, a patio, a café, conference rooms, and a rest and recuperation area on the roofs of each of its four buildings. There is also a play area awaiting our youngest guests.

Luksus odpoczynku Relax in luxury

r

elaks i spokojny klimat można odnaleźć w malowniczym nadmorskim Sarbinowie koło Mielna. Znajduje się tam LIDO – kompleks 92 luksusowych, w pełni wyposażonych apartamentów. Usytuowane 300 m od morza dają gwarancję udanego wypoczynku. Dodatkową atrakcją jest Centrum Wellness & Spa wyposażone w basen, sauny fińską i parową, hammam, słoneczną łąkę, gabinety odnowy biologicznej i masażu, mini basen z hydromasażem. Dodatkowo na terenie apartamentowca znajduje się restauracja, sala konferencyjna i ogród letni. LIDO to również osiedle luksusowych domów jednorodzinnych.

elax and take it easy on the coast in picturesque Sarbinowo close to Mielno. Here you will find ‘LIDO’, a complex of ninety-two fully-equipped apartments, just three hundred metres from the sea. An additional attraction is the Wellness & Spa Centre equipped with a swimming pool, steam and Finnish saunas, Turkish baths, a sunny meadow, a detox centre and massage room, and a small pool with hydromassage. You will also find restaurants, conference rooms and a summer garden located within its grounds. The LIDO centre is also an estate of luxury detached houses.



16 NA WAKACJE Wakacyjne imprezy, czyli prestiżowy przegląd wydarzeń Prestigious map of events Zlot motocykli Wielka uczta dla miłośników jednośladów. W Polanowie odbędzie się Międzynarodowy Zlot Motocykli. Wśród wielu atrakcji pokaz laserowo - pirotechniczny i koncert zespołu Zdrowa Woda, który będzie obchodził swój benefis 25 – lecia. Polanów, 12 – 14 lipca

Hip Hop City ‘Hip Hop City’ in Jarosławiec is a festival dedicated to the growth and promotion of hip hop culture and some of its less well-known features. Street culture is art, and that’s why the festival includes many forms of street-art. Performers include Abradab and Marika. Jarosławiec 13-22 July

Motorcycle rally The International Motorcycle rally, which takes place in Polanów, is a great day out for bikers. Attractions include a laser show, fireworks and a concert by the group ‘Zdrowa Woda’, who are celebrating their 25th anniversary. Polanów, 12 – 14 July Karuzela Cooltury Goście ze świata nauki, kultury, polityki i gospodarki przyjadą w drugiej połowie lipca do Świnoujścia. Wśród nich m.in.: Leszek Balcerowicz, Anna Komorowska, Jerzy Stuhr, Krystyna Janda, Beata Pawlikowska, Bogusław Wołoszański, bp. Tadeusz Pieronek. W programie festiwalu zaplanowano warsztaty, spektakle i koncert pod hasłem „Miłość i działanie”, czyli kalejdoskop ponad stu pięćdziesięciu wydarzeń, odbywających się na 11 scenach. Świnoujście, 19 – 21 lipca

Hip Hop City Hip Hop City w Jarosławcu jest festiwalem, który ma rozwijać i propagować kulturę hip hop oraz pokazać jej mniej znane oblicze w Polsce. Kultura ulicy jest sztuką, dlatego festiwal będzie obejmował wiele gałęzi street – artu. Na scenie wystąpią Abradab i Marika. Jarosławiec, 13 – 22 lipca

Cooltura Carousel Świnoujście will be welcoming guests from the world of music, politics and commerce in the second half of July. Such guests include: Leszek Balcerowicz, Anna Komorowska, Jerzy Stuhr, Krystyna Janda, Beata Pawlikowska, Bogusław Wołoszański, Bishop Tadeusz Pieronek. The festival programme will include workshops, visual events and a concert entitled ‘Love and activism’, which will include over a hundred happenings in eleven locations. Świnoujście 19-21 July


NA WAKACJE 17 Jarmark Jakubowy Organizowany z okazji odpustu w Szczecińskiej Katedrze pw. św. Jakuba Apostoła, jarmark wyrobów rzemieślników, rękodzielników i twórców produktów regionalnych. Kiermaszowi towarzyszyć będą występy artystyczne i folklorystyczne. Szczecin, 25 – 28 lipca The Fair of Saint Jakub The Saint Jakub Fair is organised to commemorate absolution in Szczecin Cathedral dedicated to Saint Jacob the Apostle. This fair exhibits the handiwork of craftsmen and regional produce, and includes art and folk performances. Szczecin, 25-28 July Festiwal Słowian i Wikingów Jedna z największych imprez wczesnośredniowiecznych w Europie na którą zjeżdża się około półtora tysiąca odtwórców historycznych rzemieślników. Można obejrzeć inscenizację dawnych obrzędów, np. ślubu czy pogrzebu. Duże emocje wywołuje inscenizacja bitwy na czterystu wojów z dwudziestu sześciu krajów. Wolin, 26 – 28 lipca

boją się krytyków sztuki (Jakub Ziółkowski, Katarzyna Kukuła). Klub 13 Muz, Szczecin, 1-3 sierpnia

The birth of inspiration The ninth International Festival of Visual Art, inspiration 2013/Genesis, starts at the beginning of August. The main theme of this year’s festival is the slogan ‘genesis’, and all that is connected with birth and beginning. The programme includes the work of artists (Stanisław Dróżdż, Andrzej Dłużniewski), video artists (Oskar Dawicki, Justyna Górowska), and those painters who do not fear art critics (Jakub Ziółowski, Katarzyna Kukuła). 13 Muz Club, Szczecin, 1-3 August

The Slav and Viking Festival This is one of the biggest early Middle Ages Festivals in Europe, in which over one and a half thousand historical re-enactors and craftsmen take part. Attractions include theatre performances and the portrayal of customs such as weddings and funerals. The excitement of the re-enactment of battles brings four hundred participants from twenty-six countries to Wolin. Wolin, 26-28 July Narodziny inspiracji 9.Międzynarodowy Festiwal Sztuki Wizualnej inSPIRACJE 2013/Genesis wystartuje z początkiem sierpnia. Motywem przewodnim tegorocznych inSPIRACJI jest hasło genesis, a więc wszystko związane z genezą powstania i narodzinami. W programie m.in.: prace artystów (Stanisław Dróżdż, Andrzej Dłużniewski) autorów wideo (Oskar Dawicki, Justyna Górowska), czy malarzy, którzy nie

Eska Music Awards Gala wręczenia muzycznych nagród Eska Music Awards odbędzie się podczas finału wielkiego żeglarskiego święta jakim jest The Tall Ships Races. Oprócz głównej gwiazdy – Nelly Furtado – na scenie zobaczymy między innymi Sylwię Grzeszczak, Margaret, Honey oraz Ewelinę Lisowską. Wały Chrobrego, Szczecin, 3 sierpnia, godz. 21


Cena od osoby:

Termin:

15.06.-31.08.2013 7 DNI

Osoba dorosła Dziecko 4-12 lat Dziecko 12-16 lat

14 DNI

Osoba dorosła Dziecko 4-12 lat Dziecko 12-16 lat

Miejsce w pokoju DUŻYM

Miejsce w pokoju MAŁYM

Miejsce w pokoju STUDIO

1 300,00 zł 1 000,00 zł 1 150,00 zł

1 200,00 zł 1 000,00 zł 1 100,00 zł

1 450,00 zł 1 000,00 zł 1 225,00 zł

2 400,00 zł 1 600,00 zł 2 000,00 zł

2 200,00 zł 1 600,00 zł 1 900,00 zł

2 600,00 zł 1 600,00 zł 2 100,00 zł

Cena zawiera: Zakwaterowanie, 3 posiłki dziennie w formie bufetu, konsultację lekarską, 1 zabieg dziennie/os. dorosłą wykonywany w dni robocze (przy pobycie 7-dniowym), 2 zabiegi dziennie/os. dorosłą wykonywane w dni robocze (przy pobycie 14-dniowym), korzystanie z basenu. Rejs statkiem dla całej rodziny. Dodatkowo płatna opłata klimatyczna.

DZIECKO DO LAT 4 - POBYT GRATIS! OFERTA WYŁĄCZNIE DLA RODZIN Z DZIEĆMI

Zarezerwuj pobyt!

Tel. (+48) 94 35 240 92 www.ikar-centrum.pl e-mail: rezerwacja@ikar-centrum.pl; hotel@ikar-centrum.pl

Hotel Novotel Szczecin Centrum jest położony w centrum miasta. Do dyspozycji gości hotelu są: centrum fitness z basenem, sauna i jacuzzi, restauracja specjalizujaca się w międzynarodowej i polskiej kuchni, oraz osiem doskonale wyposażonych sal konferencyjnych. Profesjonalna i miła obsługa tworzą przyjazną atmosferę pracy i wypoczynku. Jesteśmy hotelem 100% wolnym od dymu. Novotel Szczecin Centrum is situated in the city center. At Guest disposal are: the fitness center, swimming pool, sauna and Jacuzzi as well, the restaurant specializing in international and Polish cuisine and eight fully equipped conference rooms. Professional and friendly staff create a friendly working atmosphere and rest. We are 100% smoke free.

Hotel Novotel Szczecin Centrum al. 3 Maja 31, 70-215 Szczecin, tel: 091-480-14-00, e-mail: H3367@accor.com


NA WAKACJE 19 The Eska Music Awards The Eska Music Awards extravaganza will see the presentation of musical awards during the final of the great sailing festival, ‘The Tall Ships Festival’. Sylwia Grzeszczak, Margaret, Honey and Evelina Lisowska will all be performing along with the main star, Nelly Furtado. Wały Chrobrego, Szczecin, 3rd August, 21.00

Wake Up Podczas The Tall Ships Races po raz pierwszy pojawią się najlepsi zawodnicy z kraju w wakeboardingu. Wszystko za sprawą jednej z edycji Pucharu „Wake Cup”. Na wodzie znajdą się przeszkody pływające: dwupoziomowy Funbox, skocznia oraz podłużny box, na których zawodnicy będą prezentować swoje umiejętności. Oceniane również będą wyskoki z wody wraz z ewolucjami powietrznymi. Plaża miejska Głębokie, Szczecin, 3 sierpnia, godz.10 Wake Up The best wakeboarders in the country will be appearing for the first time during the tall ships race, in the ‘Wake Cup’ competition. They will be showing their skills in dealing with floating obstructions such as the two-story ‘Funbox’ and the ‘long box’. The competitors will also be judged according to the height of their jumps and their acrobatic skills. Głębokie municipal lake, Szczecin, 3 August, 10.00 Piłka kobiet Baltica Summer Cup – II Międzynarodowy Turniej Piłki Ręcznej Kobiet jest imprezą towarzyszącą The Tall Ships Races 2013. Udział w turnieju zapowiedziały drużyny z Niemiec, Danii, Czech i Polski. Hala Miejska, Szczecin, 3-4 sierpnia

Women’s Handball The Baltica Summer Cup, the second International Women’s Handball Tournament, is one of the ‘friendly games ’of the 2013 Tall Ships Race. Teams from Germany, Denmark, the Czech Republic and Poland will all be competing. The Municipal Sports Hall, Szczecin, 3-4 August Teatralny soft Ideą przewodnią VII Salezjańskiego Ogólnopolskiego Festiwalu Teatralnego SOFFT 2013 jest wymiana doświadczeń młodych zespołów poszukujących własnych form artystycznego wyrazu. Podczas SOFFT spotkają się teatry o różnych profilach działalności, funkcjonujące przy domach kultury, szkołach i innych ośrodkach, tworzone przez osoby niepełnosprawne, jak również zespoły niezależne działające poza instytucjami. Akademickie Centrum Kultury, Teatr Kana, Malarnia Teatru Współczesnego, Szczecin 2-5 sierpnia


20 NA WAKACJE Soft Theatre The main idea of the seventh Salesian Polish Theatre Festival, is for young team members to exchange their experiences and seek their own forms of artistic expression. A varied group of participants will be taking part, including theatre groups from schools, social halls and other centres, those with handicaps and learning difficulties, as well as groups unconnected with any institution. The Academic Cultural Centre, Kana Theatre, Malarnia Contemporary Theatre, Szczecin, 2-5 August

światowym. W odważny sposób komentuje zmiany zachodzące we współczesnym świecie. Ińsko, 9 – 18 sierpnia

Festiwal Sztucznych Ogni Międzynarodowy Festiwal Sztucznych Ogni Pyromagic to największa tego typu impreza w Polsce. Co roku wielkie pokazy fajerwerków urządza kilkanaście ekip z całego świata. W tym roku pojawią się wyłącznie drużyny z Europy, m.in. z Austrii, Francji a także z Polski. Szczecin, 9 – 10 sierpnia The Firework Festival The ’Pyromagic’ International Firework Festival is the biggest of such festivals in Poland. The event is organized by a dozen or more teams from around the world. A number of teams from Europe will be taking part this year, including groups from Austria, France and Poland. Szczecin 9-10 August Ińskie Lato Filmowe Jedna z najstarszych cyklicznych imprez filmowych w Polsce. Koncentruje się na kinematografii Europy Wschodniej oraz zjawiskach dotykających odrębności kulturowej w kinie

Najlepsza pizza w mieście na grubym cieście

The Ińskie Summer Film Festival This is one of the oldest annual film events to take place in Poland. This festival focuses on the cinema of Eastern Europe and features world cinema ‘oddities’. The changes taking place in the contemporary world also receive serious consideration. Ińsko, 9-18 August Sacrum Non Profanum Międzynarodowy Festiwal Muzyczny Sacrum Non Profanum – Muzyka Naszych Czasów, to jedno z najważniejszych letnich wydarzeń.

®

The best and crustiest pizza in town Pizzeria "PICCOLO", Al. Wojska Polskiego 42, Szczecin, Tel. 91 434 46 86, 91 434 32 17, 725 30 20 40


NA WAKACJE 21 Sail Latem do Świnoujścia zawiną piękne żaglowce, by wziąć udział w piątej edycji Sail Świnoujście. Główną atrakcją są rejsy żaglowcami na otwartym morzu pod pełnymi żaglami. Wieczornym rejsom na wybranych żaglowcach towarzyszy muzyka na żywo w wykonaniu zespołów szantowych. Świnoujście, 15 – 18 sierpnia

Program festiwalowy wypełnią dzieła Krzysztofa Pendereckiego, który będzie gościem honorowym szczecińskiego koncertu. Szczecin, 12 sierpnia, godz. 20.00 Trzęsacz, 13 – 16 sierpnia, godz. 20.00 Świnoujście, 17 sierpnia, godz. 20.00

Sail Beautiful yachts will be coming to Świnoujście in the summer to take part in the 5th Świnoujście Sail Festival. The main attraction will be the full-sail cruises on the open sea. Evening cruises on specially selected yachts will be accompanied by the music of sea shanty singers. Świnoujście 15-18 August

Sacrum Non Profanum The ‘Sacrum Non Profanum International / music Festival’ – music for our times, is one of the biggest summer happenings. The festival features an appearance by Krzysztof Penderecki, the patron of the Szczecin concert. Szczecin, 12 August, 20.00 R

E

K

Reggaenwalde Festival W Darłówku odbędzie się piąta edycja festiwalu Reggaenwalde. W tym roku, oprócz L

A

M

A

ZŁOTY STANDARD - WART TWOJEJ UWAGI

wiosna-lato

2013

Marena Wellness & Spa 72-415 Międzywodzie, ul. Turystyczna 1 tel. +48 91 381 38 93, fax: +48 91 886 19 44 e-mail: recepcja@marenaspa.pl

www.marenaspa.pl

Czym urzeka nasz hotel? wystrojem - na pewno, lokalizacją - niewątpliwie, jednak czym jest hotel bez obsługi - jedynie budynkiem. Obsługa, która wie czego Ci potrzeba i jest w stanie to zapewnić jest sercem naszego obiektu. Nasze indywidualne podejście to synonim luksusu. Konsultacja kosmetyczna i zabieg dobrany do twoich potrzeb pondto spełniający twoje oczekiwania - w naszym Mare spa to Złoty Standard obsługi. Potrawa przygotowana na twoich oczach według twoich wskazówek i doświadczenia kucharza to Złoty Standard w Velifiera Ristorante


22 NA WAKACJE preparing many events including a lantern sight-seeing tour, children’s games and a picnic for adults. Świnoujście, 18 August

różnych odmian muzyki jamajskiej, będzie można także usłyszeć folk. Wystąpią artyści z Polski, Francji, Węgier i Niemiec, m.in. Junior Stress, The Banyans, Germaica Digital. Darłówek, 16 – 18 sierpnia Reggaenwalde Festival The fifth Reggaenwalde Festival will be held in Darłówek. This year will see folk music, as well as various changes in the program of Jamaican music. Appearing in the festival will be artists from Poland, France, Hungary and Germany, including Junior Stress, The Banyans and Germaica Digital. Darłówek, 16-18 August

Studencka FAMA FAMA, czyli Festiwal Artystyczny Młodzieży Akademickiej to najstarsze (odbywa się od 1966 r.) i największe w Polsce warsztaty dla studentów. Młodzi artyści wszelkich sztuk dokształcają się i tworzą pod okiem mistrzów. Efekty ich prac można na bieżąco podziwiać podczas dziesiątek wystaw, spotkań, happeningów i przede wszystkim koncertów. Nieodłącznym elementem Famy jest też kabaret. Świnoujście, 18 – 30 sierpnia, Trzęsacz, 13-16 Sierpień, Świnoujście, 17 Sierpień The FAMA Student Festival ‘FAMA, the Academic Youth Art Festival’, which has been held since 1966, is the oldest and biggest student workshop in Poland. The festival provides students with the opportunity to learn and create under the guidance of masters of a wide range of art forms. The fruits of their labors may be experienced in tens of exhibitions, meetings, ‘happenings’ and above all, concerts. Cabaret also plays its role in this festival. Świnoujście, 18-30 August, Trzęsacz, 13-16 August, Świnoujście, 17 August

Święto latarni Międzynarodowy Dzień Latarni Morskich Festyn, to cykliczna impreza obchodzona w trzecią niedzielę sierpnia. Stowarzyszenie Miłośnicy Latarni Morskich przygotowali liczne propozycje, m.in. nocne zwiedzanie latarni, zabawy dla dzieci, piknik dla dorosłych. Świnoujście, 18 sierpnia The Lantern Festival ‘The International Day of Sea Lanterns Festival’ is celebrated every third Sunday in August. The ‘Association of Lantern Enthusiasts’ will be R

E

K

L

A

M

A

www.DzialkaNadMorzem.com.pl bie Wypoczywaj u sie

wlanych edaż działek budo ka. Bezpośrednia sprz ielno, Darłowo i Ust M ie in m G w m ze ojenie nad mor - blisko morza - uzbr . kw m 00 16 0 60 - pow.

695-728-881


10,0+& t 41" t #"4&/: t 3&45"63"$+" 30%;*//& 8","$+& 8 *,"3 1-";" OPDMFHร X วดOJBEBOJB J LPMBDKF EMB DBย FK SPE[JOZ SFKT TUBULJFN PSB[ CPHBUZ QSPHSBN BOJNBDKJ NBTBศ F LSว HPTย VQB EMB LBศ EFK [ PTร C EPSPTย ZDI CF[Qย BUOF LPS[ZTUBOJF [ LPNQMFLTV CBTFOร X TBVO PSB[ TBMJ รถUOFTT $&/" 1",*&56 OPDMFHร X [ย PT EPSPTย B X QPLPKV EXVPTPCPXZN QS[Z EXร DI QFย OPQย BUOZDI PTPCBDI

%;*&$* %0 -"5 10#:5 #&;1ย "5/:

$FOUSVN ;ESPXJB J 8ZQPD[ZOLV *,"3 1-";" ,Pย PCS[FH t VM 8TDIPEOJB t UFM t QMB[B!JLBS DFOUSVN QM t XXX JLBS QMB[B QM


24 NA WAKACJE

Chirurgia plastyczna na najwyższym poziomie The highest standards of cosmetic surgery

Przestronna, bezpieczna i bardzo komfortowa. Klinika chirurgii plastycznej Art Medical Center, to jeden z najnowocześniejszych bloków operacyjnych w Polsce i personel, który tworzy wyselekcjonowana kadra profesjonalistów. Spacious, safe and extremely comfortable - are the best adjectives to describe Art Medical Centre , one of the most modern clinics in Poland, which is staffed by carefully selected professionals.


t

echnologia XXI wieku

Klinika podzielona jest na dwie części: ambulatoryjną, przeznaczoną do zabiegów z zakresu medycyny estetycznej oraz operacyjną dla pacjentów wymagających całodobowego pobytu. Są tu dwie sale operacyjne, wyposażone w najnowocześniejsze zdobycze techniki medycznej. Stół operacyjny, lampy operacyjne, oświetlenie sali, monitory są połączone systemem komputerowym Integra. Dzięki niemu personel sali operacyjnej steruje urządzeniami, dostosowując je do potrzeb zabiegu, bez konieczności odrywania chirurga od pracy. Kamery oraz połączenie z Internetem dają możliwość pokazania obrazu z pola operacyjnego w dowolnym miejscu na świecie. Można więc prowadzić kursy z chirurgii, nie czyniąc zamieszania na sali operacyjnej lub na bieżąco w czasie operacji wymieniać doświadczenia ze specjalistami z innych ośrodków polskich i zagranicznych. System kamer i specjalistyczne instrumentarium umożliwiają wykonywanie operacji estetycznych twarzy technikami endoskopowymi. Zapewnia to uzyskanie

21

NA WAKACJE 25 st century technology

The clinic is divided into two parts: ambulatory for those requiring cosmetic surgery and operational for patients needing round-the-clock care. There are two operating theatres, equipped with the latest cutting-edge, medical technology. The operating table, lamps, room lighting and monitors are all connected to the ‘Integra’ computer system. Thanks to this system, operating theatre personnel are able to adjust everything to the needs of the operation, allowing unlimited exploratory surgery to be performed. Cameras connected to the internet enable images from the operating theatre to be transmitted anywhere in the world. This further permits us to provide surgical training without unnecessarily crowding the operating theatre, and to immediately call on the assistance of specialists from Poland and further afield if required. The camera system and use of a range of specialized instruments allows us to perform aesthetic surgery with the assistance of endoscopy, which produces splendid results using decidedly less invasive


26 NA WAKACJE doskonałych wyników estetycznych przy znacznie mniejszej inwazyjności. Całość wyposażenia bloku operacyjnego dopełnia sala pooperacyjna z pełnym monitorowaniem parametrów życiowych pacjenta. Połączenie doświadczeń zespołu z najnowocześniejszą techniką medyczną umożliwia wykonywanie bardzo złożonych operacji estetycznych oraz rekonstrukcyjnych. Komfortowo i bezpiecznie Nierozwiązanym problemem w medycynie są zakażenia. Nie da się całkowicie ich wyeliminować, ale wykorzystując zdobycze nauki i techniki można zminimalizować ryzyko takich powikłań. Dlatego ściany i sufity pomieszczeń Art Medical Center włącznie z blokiem operacyjnym pokryte są specjalnymi powłokami z domieszką jonów srebra, które działają bakteriobójczo. Planując obiekt pomyślano także o stworzeniu luksusowych warunków dla pacjentów oraz strefy dla odwiedzających. Komfort oraz przyjazna, domowa atmosfera spełniają wymogi stawiane obiektom medycznym. Najważniejszym celem kliniki jest pomóc pacjentom osiągnąć trwałe rezultaty i możliwie naturalny wygląd, z którego będą zadowoleni. Do kliniki zgłaszają się pacjenci, którzy chcą zmienić swoje ciało i życie. Pragną poczuć się lepiej i odzyskać pewność siebie. To najważniejszy cel operacji plastycznych. Jak dojechać? Klinika AMC położona jest w centrum Szczecina, w nowoczesnej kamienicy przy ulicy Langiewicza 28. Położenie miasta oraz samej kliniki umożliwia szybki i łatwy dojazd, zarówno z lotnisk w Berlinie, jak i z lotniska w Goleniowie. Połączenia z lotniskiem Goleniów umożliwiają przylot bezpośrednio z Londynu, Dublina, Edynburga, Liverpoolu, Oslo, Warszawy oraz Krakowa. Przejazd busem lub taksówką trwa około 35 minut. Lotniska Berlin Schonefeld oraz Berlin Tegel umożliwiają przylot z praktycznie każdego kraju. Dojazd z lotnisk w Berlinie trwa około 1,5-2 godzin.

techniques. This fully equipped complex includes a post-operation room with full monitoring of the patient’s vital signs. By combining a fully experienced team with the most upto-date equipment available, we are able to perform even the most complicated aesthetic and reconstructive surgery. Safe and comfortable The possibility of infection is a problem medicine has yet to solve. It is not something that can be completely eliminated, but the latest advances in teaching and technology minimizes the chances of such complications occurring. That is why the walls and ceilings of the Art Medical Centre building connected with the operating theatre have been covered with an additional layer of silver ions which are effective against bacteria. The complex has been planned in such a way as to ensure luxurious conditions for both visitors and patients. Our comfortable, friendly, homely atmosphere is certain to meet the expectations of visitors. The most important goal of the clinic is to assist patients to achieve lasting results and the most natural appearance possible, and one with which they will feel fully satisfied. Patients come to our clinic hoping to change their life and bodies. They come needing to feel better about themselves and improve their self-confidence. This is the main aim of plastic surgery. How to get here AMC clinic is situated in the centre of Szczecin, in a renovated tenement block on 28 Langiewicza Street. Both the city and the clinic are connected by fast and convenient transport links to both Szczecin Goleniów airport and to Berlin. It is possible to fly from Goleniów directly to London, Dublin, Edinburgh, Liverpool, Oslo, Warsaw and Kraków. The journey from Goleniów to the centre of Szczecin takes around thirty-five minutes. It is also possible to fly to either Berlin Schonefeld or Berlin Tegel from practically every country in the world. The journey from these airports to Szczecin takes between one-and-a-half to two hours.


NA WAKACJE 27 Dr Artur Śliwiński jest wykwalifikowanym specjalistą z 20-letnią praktyką zawodową w zakresie operacji estetycznych, rekonstrukcyjnych, medycyny estetycznej oraz chirurgii ogólnej. Ogromne doświadczenie, wiedza zawodowa, profesjonalizm oraz zastosowanie nowoczesnych technik operacyjnych, dają gwarancję osiągnięcia pożądanego efektu, jakim jest trwała poprawa wyglądu. Pacjentom zapewnia bezpieczeństwo i opiekę medyczną na każdym etapie leczenia – konsultacji, zabiegu operacyjnego i rekonwalescencji. Jest m.in. członkiem: Polskiego Towarzystwa Chirurgii Plastycznej, Rekonstrukcyjnej i Estetycznej, Sekcji Chirurgii Estetycznej Europejskiego Towarzystwa Chirurgii Estetycznej (EACS), Międzynarodowego Stowarzyszenia Chirurgii Plastycznej, Rekonstrukcyjnej i Estetycznej (IPRAS), Międzynarodowego Towarzystwa Chirurgii Plastycznej i Estetycznej (ISAPS), Europejskiej Akademii Estetycznej, Europejskiej Szkoły Onkologii, Polskiego Towarzystwa Leczenia Oparzeń. Dr Artur Śliwiński is a qualified specialist with twenty years practical experience of conducting aesthetic and reconstructive operations, aesthetic medicine and general surgery. His experience, knowledge, professionalism and use of modern surgical techniques guarantee satisfactory results. Patients will receive both insurance and medical care throughout their treatment – consultation, operation and convalescence. He is a member of: the Polish Society of Plastic, Reconstructive and Aesthetic Surgeons, the Aesthetic Surgery section of the European Association of Cosmetic Surgery (EACS), the International Association of Plastic, Reconstructive and Aesthetic Surgery (IPRAS), the International Society of Aesthetic and Plastic Surgery (ISAPS) and the European Aesthetic Academy, the European Schools of Oncology and The Polish Society for the Treatment of Burns.


28 NA WAKACJE

Gdzie dobrze zjeść? poleca Szymon Kaczmarek The best places to eat by Szymon Kaczmarek Autor: Szymon kaczmarek FOTO: MATERIAŁY PRASOWE

Fot. Materiały prasowe

Szymon Kaczmarek- dziennikarz Polskiego Radia Szczecin, felietonista magazynu Prestiż, pasjonat kuchni, garkotłuk.

Od Indii, przez Liban, Grecje, Italię, aż do oryginalnych restauracji Dalekiego Wschodu. Proponuję Państwu wyprawę po najsmaczniejszych szczecińskich restauracjach, a naszym kompasem niech będą apetyczne zapachy, wyrafinowane smaki i niepowtarzalna atmosfera tych miejsc. From India to the Lebanon, and then onto Greece and Italy, before finally ending up in the Far East. I propose to take you with me on a tour of the finest restaurants in Szczecin, and our compass will be guided by the appetizing smells, sophisticated flavors and unforgettable atmosphere of all of these culinary styles.


d

obre, bo szczecińskie

Zapach czekolady. Według niego najstarsi mieszkańcy Szczecina potrafią dokładnie określić, jaka będzie pogoda. Gości odwiedzających gród Gryfa wita tuż po wyjściu z pociągu albo przy wjeździe do miasta Trasą Zamkową. Przedsiębiorstwo Przemysłu Cukierniczego „Gryf” powstało w 1946 roku. Od powstania firma zajmowała się produkcją czekolad i wyrobów czekoladowych na bazie przetwarzanego na miejscu ziarna kakaowego. I dzięki tej produkcji bywają takie dni, kiedy nad Odrą unosi się słodkawy, egzotyczny zapach. Czyżby to więc czekolada była kulinarnym symbolem miasta? A może jednak inny, bardziej kultowy produkt, znany pod nazwą „Paprykarz szczeciński”? Charakterystyczna – jak zupa Campbella – puszka, pojawiła się na naszym rynku w połowie lat 60. Technolodzy z kolejnego „Gryfa”, tym razem Przedsiębiorstwa Połowów Dalekomorskich i Usług Rybackich, przywieźli recepturę z Afryki Zachodniej. Ryba, cebula, pomidory, ostra papryczka, trochę ryżu i…. Kto nie zna

t

NA WAKACJE 29 asty because it was made in Szczecin

Ah! The fragrance of chocolate. The older inhabitants of Szczecin are believed to have been able to accurately forecast the weather according to its smell. Visitors to the city of the Griffins are welcomed by the sweet perfume of chocolate as soon as they step out of their railway carriages or enter the city on the ‘Trasa Zamkowa’ highway. The Gryf sweet factory was founded in 1946, concentrating on chocolate and products produced from cocoa beans, processed on the premises. And it’s thanks to these products that a sweet, exotic fragrance sometimes wafts over the River Odra. That must be why chocolate was formerly the culinary symbol of the city. But what of another more cult-like product known as ‘Paprykarz Szczeciński’? It’s as easily recognized as a can of Campbell’s soup. ‘Paprykarz’ first appeared in our shops in the mid-sixties. It was food technologists from the ‘the Deep Sea Fishing and Fishermen Company’, following the example set by Gryf, who brought a West African recipe to Szczecin. Fish, onion, tomato, spicy paprika, some rice and ….. Well, who can’t recognize the unique taste of paprykarz? As with our history, the recipe has undergone a few changes over the years. There were periods when husks replaced the rice, and the giblets came with the fish, and there wasn’t much at all apart from scales and bones. It whetted the appetite of students and tourists. Then, little by little it started to appear on the dinner tables of respectable citizens. It gave artists and alcoholics the strength to face the sun’s morning rays. To the present day, people in the depths of Poland shout ‘you paprykarz’ at Szczecinianins, yet no-one feels at all ashamed. Today, the recipe has been refreshed and registered under a trademark, and the product successfully takes pride of place in regional culinary heritage competitions. However, we should not forget one further major discovery ‘made in Szczecin’, namely ‘Pasztecik’. The oldest pasztecik shop started serving its customers back in 1969, with ma-


30 NA WAKACJE niepowtarzalnego smaku paprykarzu? Przez lata jego receptura ulegała podobnym przemianom jak nasza historia. Bywały okresy, kiedy zamiast ryżu dawano pęczak, a z ryb takie resztki, że o łuski lub ości wcale nie było trudno. Przysmak studentów i turystów. Po cichu i czasem wstydliwie podawany w domach na kolację. Artystom i pijakom dodawał siły w trudnych chwilach „dnia następnego”. Do dziś na mieszkańców Szczecina w głębi Polski wołają „Ty paprykarzu” i żadnej w tym hańby nie widać. Dziś recepturę odświeżono, zarejestrowano znak towarowy, a produkt bierze udział i to z powodzeniem w konkursie „Nasze Kulinarne Dziedzictwo – Smaki Regionów”. Ale nie można zapominać o kolejnym, doniosłym dla naszych podniebień wynalazku – o Paszteciku. Najstarszy lokal w Szczecinie serwujący paszteciki został założony w 1969 roku, a do produkcji tego przysmaku użyto maszyny sprowadzonej z ZSRR, która zbudowana została na potrzeby Armii Czerwonej. Niby zwykłe drożdżowe ciasto z mięsnym lub warzywnym nadzieniem smażone w głębokim tłuszczu. Popijane cienkim barszczykiem z proszku, niejednokroć ratowało zziębniętego i głodnego przechodnia na al. Wojska Polskiego. Szczecinianie mieszkający w odległych zakątkach świata do dziś wspominają ze wzruszeniem i niezapomniany zapach czekolady i czerwoną etykietę „Paprykarza szczecińskiego”, a także

chines built in the former U.S.S.R., designed to serve the needs of the Red Army. This is no more than deep-fried ordinary leavened dough with a meat or vegetable filling. When eaten accompanied by thin beetroot-powder soup, it has saved many a starving, shivering pedestrian on Wojska Polskiego Street. Szczecinianins from far flung corners of the world can still recall with emotion the unforgettable fragrance of chocolate, the red label of Szczecin paprykarz, and the warmth provided by pasztecik rolling out from that old Russian, Red Army machinery ,,, The taste of Italy I’ll begin my stroll through Szczecin’s finest eateries at ‘Piccolo’, Szczecin’s oldest pizza restaurant, famed throughout the city for the thick crust pizzas it has been serving for close on forty years. How is it possible, I ask myself, for them never to have changed the recipe for the Neopolitan and Bolognaise sauces over this long period of time? It’s tastes exactly the same as it did on my first date. That appetizing scent of tomatoes, herbs and big, fat crusts is the same as it ever was. When you climb up the steps to the restaurant, your senses are immediately bowled over by that delicious smell, and then you want to order everything available on the wide menu! Although their


NA WAKACJE 31

Wędrówkę po przybytkach dobrego smaku proponuję zacząć od najstarszej szczecińskiej pizzerii „Piccolo”. Słynna na całe miasto pizza na grubym cieście serwowana jest w tym miejscu od blisko czterdziestu lat. Jak można, pytam głośno i wyraźnie – jak można przez cały ten czas nie zmienić przepisu na sosy neapolitański i boloński? Ten sam smak jak podczas mojej pierwszej randki. Ten sam apetyczny aromat pomidorów, przypraw i niepowtarzalność pulchnego ciasta. Gdy wejdziesz po schodkach do lokalu uderzy Cię apetyczny zapach, który powoduje, że z bogatej oferty menu chcesz zamówić wszystko! Pizza na gru-

fat-crusted pizzas have now become a part of Szczecin’s culinary tradition, I would also recommend Piccolo’s spaghetti bolognaise and vegetarian lasagna with forest mushrooms, peas and vegetables in a creamy ajvar sauce. This is the one place in town where I wouldn’t worry about having to wait for a table, as you will be more than repaid by the wonderful tastes from Piccolo’s kitchen, and you in turn won’t feel like vacating your table in a hurry. The next stop in our brief tour of Italian cuisine on offer, has to be the Square of the White Eagle (pl Orła Białego), one of the most beautiful spots the city of Szczecin has to offer. Here you will come across the cathedral, the ‘Underthe-Globe – Pod Globusem building’, and the School of Music, all architectural gems, whose graces were diminished for some years by the presence of a social-realist monstrosity of

bym cieście to historia Szczecina i nasz kulinarny skarb, ale w „Piccolo” warte polecenia są jeszcze i Spaghetti Bolognese i wegetariańskie lasagne z pieczarkami, groszkiem i warzywami pod sosem śmietanowo -ajwarowym. I nie przejmuj się drogi Gościu, że czasem trzeba poczekać na miejsce. Wspaniałe smaki kuchni „Piccolo” wynagrodzą Ci ten czas, a i Ty nie będziesz chciał opuścić zbyt prędko swojego stolika. Idąc tropem włoskich smaków musimy trafić na pl. Orła Białego, jedno z piękniejszych miejsc Szczecina. Katedra, budynek „Pod Globusem”, Szkoła Muzyczna, to architektoniczne perły, które przez wiele lat szpecił socjalistyczny koszmarek budowlany z warsztatami i sklepem motoryzacyjnym. Całkiem niedawno miało tu miejsce huczne otwarcie prawdziwego skrawka Italii: „Caffe Venezia” i „Trattoria Toscana”. Zacznijmy od obiadu w „Trattoria

a building from the PRL era, which functioned as a car garage and showroom. Not long ago, the square witnessed the boisterous opening of a part of Italy transported to Szczecin, ‘Café Venezia’ and ‘Trattoria Toscana’. Let’s start with lunch in ‘Trattoria Toscana’. The smell of freshly baked bread, oregano and sauces, the delicate chink of cutlery, all a rich mixture of colour, shape and fragrance – and to top it all the roar of a wood fire in a genuine Italian stove. Soon you will be experiencing the distinct taste of Carpaccio with a little fresh tuna, some delicate slices of Parmesan with melon, and Italian pastries with the finest quality olives and rosemary. Look all around, and your senses will be overcome by the originality of the flavours, fragrances and atmosphere of Tuscany. I can warmly recommend the crispy seafood starters flaked with parmesan cheese to connoisseurs of ‘frutti de mari’, as well as the

gorące paszteciki wypadające z wnętrza rosyjskiej machiny… Smaki Italii


32 NA WAKACJE

Toscana”. Zapach wypiekanego pieczywa, oregano, sosów, delikatny brzęk sztućców, bogactwo barw, kształtów i zapachów… i na dodatek huczący wesołym ogniem oryginalny włoski piec opalany drewnem! Potem było już tylko ciekawiej carpaccio ze świeżutkiego tuńczyka, delikatne płatki dobrze pokrajanej szynki parmeńskiej z melonem, a do tego podpłomyk z najlepszej jakości oliwą i rozmarynem. Wciąż rozglądałem się wokoło pod wrażeniem oryginalności smaków, zapachów i atmosfery „Toscany”. Miłośnikom frutti di mare mogę śmiało polecić chrupiące przysmaki morza w tartym parmezanie, a miecznik zapiekany z bakłażanem i pomidorami, popity jednym z licznych serwowanych tu włoskich win, zasługuje wyłącznie na bravissimo! Czy marzyłeś kiedykolwiek o pobycie w Wenecji? O romantycznym pocałunku z Ukochaną na jednym z tysięcy weneckich mostów? Twoje marzenia spełnią się w szczecińskiej „Caffe Venezia”. Jak na włoski bar przystało w „Venezii” serwują chyba wszystkie rodzaje kawy, jakie pijają Włosi. Możesz nawet skosztować caffe Fondente. O wyrobach miejscowych cukierników trzeba by było napisać osobny rozdział. Powiem krótko, niebo w gębie! Nie ma jak u Radeckiego Z pl. Orła Białego ledwie w trzy minuty le-

swordfish baked with aubergines and tomatoes, all accompanied by a plentiful supply of Italian wine to be washed down with bravissimo! Have you ever dreamt of taking a break in Venice? Of a romantic kiss from your loved one on one of the thousands of Venetian bridges? Live your dream in Szczecin’s ‘Caffe Venezia’. Just as in a genuine Italian café, every single kind of coffee is served here in the Italian manner, including ‘caffe Fondente’. Only I’d better not mention the cakes served here as they’d require a chapter all to themselves, so I’ll just state that they are divine. Nothing compares to Radecki’s restaurant It takes little much more than a leisurely three-minute stroll from pl Orła Białego to reach the next of Szczecin’s culinary treasures, the eponymously named ‘Radecki’, owned by a vastly experienced chef and restaurateur, whose tales of culinary adventure from around the world could almost be made into an action film. His apprenticeship in some of the most famous restaurants in the world was certainly put to good use when he founded ‘Radecki & Familia’, ul Tkacka 12. It is his reputation for finding wild mushrooms that has excited the interest of a great many gourmets. Not just those ordinary kind of mushrooms, but specimens never fo-


Ciao Italiano! Trattoria-Toscana to włoska restauracja, której otwarcie przypadło na 2011r. Dla znawców kuchni to okazja, aby zobaczyć nowe miejsce oraz poznać smaki i zwyczaje z południowego zakątka Europy. Odwiedzając nasze lokale Goście mogą podziwiać pracujących z pełną pasją kucharzy i delektować się niepowtarzalnym klimatem i smakiem włoskiej kuchni. Aromat świeżych ziół i zapach pizzy z pieca opalanego drewnem to gwarancja dobrego smaku. Wyśmienita kawa illy oraz wyroby cukiernicze własnej produkcji to włoskie Dolce Vita. Prostota i elegancja, ciepło domowego ogniska oraz radość i uśmiech spowodują, że zechcesz tu wrócić A presto!

Trattoria Toscana Pl. Orła Białego 10, 70-562 Szczecin trattoria@trattoria-toscana.pl +48 91 431 02 72 www.trattoria-toscana.pl

ul. Ks. Bogusława X 50/1, tel. 730 073 400, mail: towarzyska@towarzyska-bar.pl www.facebook.com/towarzyska.bar


34 NA WAKACJE niwym spacerkiem dojdziemy do kolejnego kulinarnego skarbu Szczecina. „Radecki” to nazwa znakomitej restauracji i nazwisko jej właściciela, kucharza z długoletnią praktyką i restauratora co się zowie. Opowieści o jego kulinarnych przygodach na świecie mogłyby stanowić scenariusz filmu akcji. Zdobyte w najlepszych światowych restauracjach doświadczenie, z powodzeniem wykorzystuje w stworzonym od podstaw własnym lokalu „Radecki & Familia” przy ul. Tkackiej 12. Na hasło „Leśny Dziadek” wielu smakoszom szybciej bije serce. Niby zwykła grzybowa, ale nigdzie indziej takiej nie znajdziecie. Pod-

und elsewhere. The foundation of his success has been the freshness of his mushrooms and the superb quality of the remainder of his ingredients. Radecki is fanatical about freshness. His restaurant is famed for the delicacy of its pork sirloin cooked according to the requirements of his customers, as well as the crispiness of his beef ‘zrazy’ (stuffed meat rolls). He regards the challenge of speedily serving dishes of the highest quality as a way of proving his quasimagical dexterity. ‘Radecki ‘is justly proud of its baked halibut served with cream, tomato and prawns, a meal truly deserving the highest praise. Radecki’s ‘Erupting Etna’ also enjoys great

stawą sukcesu są świeże grzyby i najlepszej jakości pozostałe produkty. Jeśli o świeżość chodzi Radecki jest bezlitosny. Delikatność polędwiczek wieprzowych podawanych na rozmaite sposoby lub kruchość wołowego zrazu a’la Radecki są tego najlepszym dowodem. Błyskawiczne sprowadzenie potrzebnego produktu najwyższej jakości jest dla Szefa wyzwaniem, które realizuje z czarodziejską zręcznością. Halibut z pieca pod śmietaną, pomidorami i krewetkami jest daniem zasługującym na najwyższe pochwały. Dużą popularnością cieszy się płonąca Etna. Nie napiszę, co to za przysmak, bo sadzę, że gdy odwiedzicie latem przytulne patio na Tkac-

popularity. I won’t tell you what that particular delicacy happens to be, all I will say is that if you happen to visit an enchanting patio terrace on Tkacka Street on a summer’s evening, then you yourselves will be sufficiently impressed to return there to discover flavours prepared with passion and a true love of food. The tastes and fragrances of the Orient “I am a happy Indian woman with a great many friends. I love people, food and travel. I write occasionally. I adore music and dance” – Anita Agnihotri.


NA WAKACJE 35 kiej, sami się o tym przekonacie i będziecie tam wracać i odkrywać smaki przygotowywane z pasją i miłością do kuchni. Smaki i zapachy Orientu – Jestem szczęśliwą hinduską kobietą posiadającą bardzo wielu przyjaciół. Kocham ludzi, jedzenie i podróże. Trochę piszę. Uwielbiam muzykę i taniec – tak w jednym z wywiadów opowiada o sobie Anita Agnihotri, właścicielka restauracji „Bombay”, autorka znakomitego przewodnika kulinarnego po Indiach i najlepsza ambasadorka kultury indyjskiej jaką kiedykolwiek miałem zaszczyt poznać. Przed wielu laty otwarcie w Szczecinie restauracji z kuchnią Indii wydawało się przedsięwzięciem ryzykownym. Jeśli dodamy do tego sprowadzenie oryginalnego pieca tandoor wraz z indyjskimi kucharzami i zaaranżowanie wnętrza szczecińskiej kamienicy w stylu tego egzotycznego kraju, możemy tylko podziwiać odwagę Anity. Pomysł i jego realizacja okazały się tak trafione, że o szczecińskim „Bombay’u” zrobiło się głośno nie tylko w Polsce, ale i na świecie. Restauracja „Bombay” wyróżniona została przez Roberta Makłowicza i Piotra Bikonta jako „miejsce szczególnie polecane”. Wyróżnienie to zostało przyznane tylko najlepszym 20-tu restauracjom w Polsce. Czy trzeba lepszej rekomendacji? Od niedawna Anita Agnihotri firmuje kolejną orientalną restaurację w Szczecinie „Buddha Thai & Fusion Restaurant”. Wyrafinowana kuchnia tajska cieszy się ogromnym

Anita Agnihotri is the owner of Bombay Restaurant, the author of a remarkable book on culinary adventures around India, and the finest ambassador of Indian culture anyone could ever have the honour of meeting. Some years ago, opening an Indian restaurant in Szczecin could have been regarded as being a very risky venture indeed. If we were also to mention that she imported an Indian tandoor oven and Indian cooks, and decorated a Szczecin tenement in the exotic style of the land of her birth, we can only be impressed by Anita’s bravery. Her vision has been realized in such a manner that her restaurant has achieved fame not only in Poland, but also on the world stage. Bombay Restaurant has been rated by culinary experts Robert Makłowicz and Piotr Bikonta as ‘recommended with distinction’, placing it within the top twenty restaurants in Poland. No further recommendation is therefore required from me. Anita Agnihotri has recently endorsed a further oriental restaurant in Szczecin, ‘Buddha Thai and Fusion Restaurant’. The sophistication of Thai cuisine has become world-renowned, not only for its wonderful tastes, but also for the aesthetic manner in which the meals are presented. The fact that we are permitted to sit down low on soft cushions is an additional attraction for us Europeans. As a lover of all that swims in the sea, I would recommend the set ‘Royal Seafood Menu’, which consists of various delicious sea creatures in aromatic sauces, and curry with that distinct, characteristic taste of coconut milk and Thai spices. I also less daringly recommend their chicken or beef cooked with


36 NA WAKACJE zainteresowaniem w świecie, nie tylko ze względu na cudowne smaki, ale także i niezwykle estetyczny sposób podawania dań. Już sam fakt możliwości siedzenia nisko na miękkich poduszkach, dla nas europejczyków jest dodatkową atrakcją. Jako wielbiciel wszystkiego, co w morzu pływa muszę polecić zestaw Royal Seafood Menu, na który składają się przeróżne smakowite twory morskie w aromatycznych sosach i curry z wyraźnym, charakterystycznym smakiem kokosowego mleczka i tajskich przypraw. Mniej odważnym polecam drób lub wołowinę przygotowywane z najwyższą dbałością o smak i nie mniej ważny w tajskiej kulturze, wygląd potrawy.

the highest degree of sensitivity to the taste buds, and no less importantly in Thai culture, the appearance of the food. In describing the Asian cuisine available in Szczecin, that of China and Vietnam should be remembered. Many have attempted to open Chinese restaurants in Szczecin. Today, perhaps only two remain that have been serving food for a number of years. I’ll describe the most senior of these, ‘Haj Fong Tropical’. I’ve always liked the fact that when I enter a Chinese restaurant in Europe, a little Buddha has been there to greet me. One speciality of this place are Haj Fong chicken wings. I’ve no idea how they make them,

Opisując szczecińskie kulinaria azjatyckie nie sposób pominąć kuchni Chin i Wietnamu. Wiele było prób z chińskimi restauracjami w Szczecinie. Dziś, z tych, które mają za sobą, kilkuletnią tradycję, zostały bodajże dwie. Ja chciałbym opowiedzieć o tej najstarszej „Haj Fong Tropical”. Nieustannie lubię, gdy przy wejściu do chińskiej – europejskiej restauracji wita mnie posąg Buddy Radosnego. Prawdziwym hitem tego miejsca są skrzydełka Haj fong. Nie wiem jak, ale robią je genialnie! „Haj Fong” oferuje takie zestawy w przyzwoitej cenie, a uczta przeciąga się wówczas w nieskończoność. Świetną rekomendację dla lokalu stanowią uwidocznieni na zdjęciach znakomici Goście ze świata Sztuki, Sportu i Polityki,

but they certainly make them well. Not only does Haj Fong offer meals at quite a reasonable price, but also appear to supply an unlimited amount of food for their banquets. One obvious recommendation of this restaurant are the photographs of distinguished guests hanging on the walls, from the world of art, sport and politics, and whose smiling, satisfied faces are a wonderful advertisement for the restaurant. Pancakes to suit all possible palates Did your granny happen to make the greatest pancakes in the world? Perhaps those


NA WAKACJE 37 których uśmiechnięte oblicza są znakomitą reklamą restauracji. Nasz naleśnik Może Twoja Babcia robiła najlepsze naleśniki w świecie? Może smak tych z dzieciństwa jest najwspanialszy? Ale możesz te wszystkie wspomnienia urealnić zaglądając do „Naleśnikarni” przy pl. Zgody. Zanim nie odkryłem tego miejsca, nawet nie śniło mi się, że może być aż tyle rodzajów naleśników! Znowu właściciele tego lokalu udowodniają, że najważniejsza w kuchni przyprawa to pasja i miłość do tego, co się robi. Każdy znajdzie tu swój ulubiony

smak. Od wegetarian zaczynając. Ci zakochają się w naleśnikach ze szpinakiem, fetą i orzechami, albo rokpolem, lub zgoła pieczarkami i duszoną cebulką. Z pewnością to najlepsze w mieście naleśniki, które na miejscu możemy popić świetnymi koktajlami jogurtowo – owocowymi. Ech, zamawiam te z boczkiem, rokpolem oliwkami i pomidorem. Wódka i inne przysmaki Kto nie bawił w piątkowy wieczór na Deptaku Bogusława w „Towarzyskiej” ten nie wie jak wygląda nocne życie Szczecina. To miejsce przepojone najlepszymi tradycjami barów Lwowa, Krakowa, przedwojennej Warszawy.

from your childhood were by far the best? But would it be possible to make such nostalgic dreams real once more by peeking into ‘Naleśnikarni’ (pancakes) on pl Rodła Square. I have never discovered, even in my wildest dreams, a place with so many different varieties of pancakes! The restaurant owner has once again proven that what is most important in the kitchen is to flavour the food with a love and passion for what you are doing. Everyone can find their favourites here. Let’s start with a veggie pancake. You’ll simply adore pancakes with spinach, feta and walnuts, or Polish Rokpol cheese, or simply mushrooms and fried onions. These are certainly the

best pancakes in the city, which you can wash down with a smoothie. And I’ll be having the one with bacon, Rokpol, olives and tomatoes. Vodka and other flavours If you’ve never enjoyed yourself on a Friday evening on Deptak Bogusława in ‘Towarzyska’, then you simply don’t know Szczecin night life. This bar takes its inspiration from the best traditions of bars in Lwów, Kraków and pre-war Warsaw. You’d never order a shot of vodka here, but rather ask for a ‘Baczewski’ instead. This isn’t the place to mindlessly consume, but rather to imbibe. The slogan of Towarzyska, ‘Vodka and other flavours’, lets its


38 NA WAKACJE

guests know exactly what to expect – food and drink which is plain and simple, and which pays homage to the finest drinking traditions of its host nation. You simply won’t find a better ‘czernina’ (duck soup) anywhere else in the region. However, the food here is little more than an accompaniment to the alcohol. A wide choice of Baczewski vodka is available, the local pear schnapps, and the Lithuanian quince schnapps, all of which should act as a wonderful lubricant for friendly conversations, a sing-song and having a good time. Towarzyska can also offers Czech and French absinthe to the connoisseur. And finally our very own Polish snacks, herrings, jellied fish, cold meats and pates. This bar has shown the newly fashionably, recently opened, PRL-style bars, that it’s still possible to serve alcohol with style.

Tu nie zamawia się wódki, tylko Baczewskiego. Nie konsumuje, tylko zakąsza. Hasło lokalu: „Wódki i inne przysmaki” daje obraz tego, czego Gość może się spodziewać. Prosto, bez udziwniania, z należytym szacunkiem dla barowej tradycji naszego Kraju. Drugiej takiej czerniny jak w „Towarzyskiej” nie znajdziesz aż do Przybiernowa. Jedzenie jest dopełnieniem oferty alkoholowej. Szeroka gama znakomitych wódek od Baczewskiej, przez miejscową „gruszkówkę”, po litewskie pigwówki jest dopełnieniem towarzyskich rozmów, wspólnych śpiewów i znakomitej zabawy. Dla największych smakoszy „Towarzyska” oferuje czeski i francuski absynt. No i te nasze, polskie zakąski: śledzik, galareta, zimne mięsiwa i pasztety. Lokal ten pokazuje modnym ostatnio barom stylizowanym na modłę peerelu, że można prowadzić bar z wyszynkiem i z klasą. R

E

K

L

A

M

A

Ośrodek wypoczynkowy „PROMYK” zaprasza Państwa w swoje gościnne progi, na pełen ciszy i spokoju urlop na łonie natury. „PROMYK” położony jest nad jeziorem Ińsko, bezpośrednio granicząc z rezerwatem Kamienna Buczyna, wśród drzew i zieleni, w niezwykle malowniczym miejscu. Piękna i uroku dodaje mu widok jeziora i wyspa Sołtyski. Naszym gościom oferujemy domki o wysokim standardzie, bogato wyposażone.

IŃSKO, al. Spacerowa 5 • 73-140 Ińsko • tel: +48 91 56 23 092 • +48 604 912 006 • e-mail: rs10@wp.pl • www.owpromyk.pl



40 NA WAKACJE

Foto: materiały prasowe

Fontanna atrakcji The fountain of attractions

Największą w regionie, 21-metrową fontannę można podziwiać w Centrum Handlowym Galaxy. Woda spływa czterema kurtynami, strumienie tryskają także w górę, a kurtyny są podświetlone setką LED -owych świateł o zmiennych kolorach.

p

onadto wymieniono około 13 tysięcy metrów kwadratowych okładzin podłogowych i ściennych oraz zamontowano 2 tysiące ledowych punktów świetlnych. W tak odmienionych wnętrzach przyjemniej jest robić zakupy, zwłaszcza podczas letnich wyprzedaży: w każdą ostatnią niedzielę miesiąca centrum szykuje specjalne okazje cenowe. Rajd po galerii umilają też koncerty z cyklu Galaxy Gra, których posłuchać można w wybrane niedziele o godz. 16. Z kolei w każdą ostatnią sobotę miesiąca warto wybrać się do galerii z dzieckiem na warsztaty z cyklu Akademia Malucha. W sobotę, 27 lipca będą miały one zabarwienie żeglarskie, w końcu wielki zlot żaglowców tuż tuż. Na tę okazję centrum szykuje niespodzianki. Klimat The Tall Ships Races 2013 na pewno dotrze i tutaj.

A twenty-one metre high fountain, the biggest in this region, is delighting shoppers in Galaxy Shopping Centre, Szczecin. Four curtains of water flow down the fountain, whilst streams of water sparkle upwards, the curtains being lit by hundreds of differently coloured LED lights.

s

hopping becomes a pleasure in such changing surroundings, especially during the summer sales, with special bargain prices available to shoppers every last Sunday of the month. A series of concerts ‘Galaxy Gra – playing in Galaxy’, on selected Sundays at 16.00, keeps shoppers entertained while browsing in the shopping mall. It’s well worth taking your child to Galaxy every last Saturday of the month, when Akademia Malucha – ‘the Academy for Little ’uns’ organise children’s workshops. The one on Saturday, 27 July, just before the great yacht regatta, will have a sailing theme, and the shopping mall has prepared some prizes to mark the occasion. You will be sure to experience the spirit of the 2013 Tall Ships Races here!


HAPPY HOURS 11.00-13.00

-15%

NAJLEPSZE NALEŚNIKI W MIEŚCIE ŚWIEŻE KOKTAJLE OWOCOWE

PONAD 60 RODZAJÓW NALEŚNIKÓW DO WYBORU - pszenne - gryczane dla osób na diecie, nie tolerujących laktozy i glutenu - mięsne, rybne i wegetariańskie - słodkie, słone i na ostro SOSY GRATIS! NOWOŚĆ - ZUPY Naleśnikarnia Nasz Naleśnik Szczecin Centrum al. Wojska Polskiego 22 (na Placu Zgody)

ZADZWOŃ - ZAMÓW 91 88 77 252 www.nalesnikarnia-szczecin.pl czynne w godz.11.00 - 20.00 od poniedziałku do soboty

Haj Fong Tropical jest najstarszą chińsko-wietnamską restauracją w Szczecinie. Swoją działalność rozpoczęła w roku 1990 i trwa ona do dziś. Lokal szczyci się niezrównaną kuchnią przygotowywaną przez autentycznych mistrzów z Chin i Wietnamu. Każdy gość spotka się z miłą obsługą oraz niezwykłym klimatem, który pozwoli mu się wczuć w nastrój typowo wschodni. Orientalna muzyka, stonowane światło lampionów uczynią każdą wizytę fascynującym przeżyciem. Z każdym rokiem staramy się coraz to bardziej urozmaicać kartę dań i wystrój restauracji, aby sprostać nawet najbardziej wymagającym konsumentom. Liczymy, że każda z państwa wizyt w naszym lokalu okaże się zmysłową i niezapomnianą chwilą… Haj Fong Tropical is the oldest Sino-Vietnamese restaurant in Szczecin. It opened in 1990 and continues to serve clients to this day. This restaurant has unmatched cuisine prepared by masterchefs from China and Vietnam. Every guest will experience pleasant service and a unique atmosphere, allowing him or her to feel as if they had been transported to the Far East. Oriental music and the subdued lighting of lanterns are guaranteed to make every visit a fascinating experience. Every year we endeavor to further extend the menu and décor of the restaurant in an attempt to fully satisfy even the most demanding of clients. We feel sure that each visit will prove both a sensual and unforgettable experience …

Szczecin, Aleja Wojska Polskiego 66, tel. 91 433 99 40


42 NA WAKACJE

Foto: Justyna Sierpińska

Na polu i na fali In the fields and on the waves

autor: Aneta Dolega, Jerzy Chwałek

Wielkie jezioro kilka przystanków tramwajowych od centrum miasta. Potężne rozlewisko Odry, Zalew Szczeciński i morze na wyciągnięcie ręki. Dziesiątki marin. Szczecin - jak żadne inne miasto w Polsce to wodny raj - zarówno dla żeglarzy, motorowodniaków, kajakarzy i wszelkich miłośników sportów ekstremalnych. A large lake a few tram stops from the centre of the city. The majestic River Odra, Szczecin lagoon and the sea all within striking distance. Dozens of marinas. Szczecin is unique among Polish cities in being a jewel surrounded by water, to be equally treasured by yachtsmen, motor-boat enthusiasts, kayakers and those who love to take part in a wide-range of extreme sports.

p

rzystań relaksu

W Szczecinie jest doskonała baza żeglarska, dwanaście marin, które łączą pełną obsługę jachtów z propozycją wypoczynku i rekreacji. Położone są w najbardziej malowniczych miejscach miasta, m.in.: jezioro Dąbie, rzeka Regalica, Gocław, Jana z Kolna, Przestrzenna. Mariny są doskonałymi przystaniami jachtowymi zaopatrzonymi w hangary remontowe (w tym zakłady żaglomistrzowskie i warsztaty szkutnicze),

a

place to relax

Szczecin is the perfect base for sailing, with twelve marinas offering full service and maintenance for yachts and the chance for rest and relaxation. These marinas are situated in the most picturesque parts of the city, such as Lake Dąbie, the River Regalica, Gocław, Jana z Kolna Street (Wały Chrobrego) and Przestrenna Street (on the southern shore of Lake Dąbie). They are all splendid yacht berths, fully-equipped with


NA WAKACJE 43 miejsca noclegowe (hotele, campingi, pola namiotowe) i ośrodki sportowo – rekreacyjne. Można tu znaleźć, m.in. korty do tenisa i squasha, stoły do ping-ponga, wypożyczalnie kajaków i nart wodnych, kluby fitness. Niektóre z nich organizują szkolenia żeglarskie, motorowodne i manewrowe. Dbają o edukację dzieci i młodzieży, są przystosowane dla osób niepełnosprawnych. Oczywiście na terenie marin nie brakuje barów, restauracji, tawern i miejsc przeznaczonych na grilla i ogniska. To idealne miejsce nie tylko dla żeglarzy. Kołysanka na fali

Foto: materiały prasowe

Kajakarstwo turystyczne to znakomita forma wypoczynku i relaksu, a na Pomorzu Zachodnim akwenów wodnych nie brakuje. Zainteresowanie jest duże, o czym świadczy kilka działających wypożyczalni. Przygodę z kajakiem warto zacząć od wycieczek, jakie organizuje firma Kajaki-szczecin.pl na Międzyodrzu, w ramach projektu „Tajemnice Szczecina”. To świetna okazja na zobaczenie miejsc dostępnych tylko od strony wody (najstarszy dok świata, statek z betonu, szczecińska Wenecja, plaża Mieleńska). Możemy również skorzystać z pomocy Centrum Edukacji i Turystyki „Wiking” w Szczecinie. Odra, Międzyodrze i rzeka Płonia (tzw. szlak studencki), to akweny po których grupa zrzeszona przy centrum pływa najczęściej. Warto też wziąć udział w spływach kajakowych organizowanych przez Zew Natury. Większość wycieczek odbywa się po terenie Parku Krajobrazowego Doliny Dolnej Odry (Międzyodrze). Można się również wybrać na wycieczkę miejską po Wałach Chrobrego, okolicach portu, czy Szczecińskiej Wenecji. Bardzo popularne są także jednodniowe spływy rzeką Płonią. Dla osób, które indywidualnie chcą zorganizować wycieczkę kajakami dostępne są wypożyczalnie sprzę-

renovation hangars (including the workplaces of yacht-masters and boat-builders) and sports and recreation centres. Here you will find squash and tennis courts, table-tennis tables, kayaks and water-skis for hire and fitness clubs. Some marinas will even provide training in yachting, motorboats and manoeuvring. The education of youngsters and children is also catered for, and the facilities have been adapted for use by those with disabilities. And it goes without mentioning that there is no shortage of restaurants, taverns and areas suitable for grills and camp fires within the grounds of these marinas. Everyone, and not just sailors, regards them as great places to relax. A lullaby on the waves Amateur kayaking is a great way to relax and recuperate, and there is no shortage of water in West Pomerania where this sport can be practiced. It’s popularity is shown by the number of places where kayaking equipment is for hire. A good way to start kayaking is on an organised trip such as the those run by kayakiszczecin.pl in Międzyodrze, the channels between the two branches of the Odra river, as part of the ‘Tajemnice Szczecina – Secrets of Szczecin’ project. This is a great way to get to see places that can only be reached by boat, including the world’s oldest dock, a concrete ship, Szczecin’s ‘Venice’ and Mieleńska beach. The ‘Wiking’ Education and Tourism Centre in Szczecin is another group worth contacting for assistance. The Odra, the ‘Międzyodrze’ area and the River Płonia are the most frequent destinations for kayak excursions from this centre. A further organization for those wishing to take part in group kayaking is ‘Zew Natury’, which mainly arranges trips around the’ Lower Odra Valley Scenic Park’ (Międzyodrze). Further locations which organise kayaking expe-


Foto: Jarosław Gaszyński

44 NA WAKACJE

tu wodnego, m.in. w szczecińskim Centrum Żeglarskim, w Wodniku (Siadło Dolne) czy Żabnicy. Można oczywiście skorzystać również z usług firm organizujących spływy. Deska z adrenaliną Zalew Szczeciński to doskonałe miejsce do uprawiania sportów ekstremalnych. Najlepsze warunki piaszczyste plaże, płytki akwen, w miarę płaska woda i co najważniejsze – przestrzeń, na której mogą się rozpędzić. Obok popularnego windsurfingu (deska z żaglem) coraz większą popularność zdobywa także kitesurfing, czyli deska z latawcem. Od kilku sezonów widać znaczny wzrost popularności kite. Wielu urzekła perspektywa szybkiej nauki pływania i szybowania w powietrzu. Prosty i pakowny sprzęt dodatkowo przemawia za kitesurfingiem. Nasze województwo oferuje doskonałe warunki do pływania, porównywalne z Półwyspem Helskim i co najważniejsze nie jesteśmy uzależnieni od kierunku wiatru. Mamy płytkie akweny do nauki na jeziorze Miedwie, świetne warunki są też w Czarnocinie, Trzebieży, Nowym Warpnie i Karsiborzu czy na Wolinie. Zawsze można wybrać się też nad morze. Dla miłośników wakeboardu idealne warunki panują w szczecińskim Floating Parku nad jeziorem Głębokim. To jedno z najlepszych miejsc w Polsce do uprawiania „snowboardu na wodzie”. Wakepark wyposażony jest w wy-

ditions around the city can be found along Wały Chrobrego, in the vicinity of the port and in Szczecin’s ‘Venice’. Day excursions on the River Płonia are also popular. Those people who prefer to go kayaking on their own will be able to borrow the necessary equipment in Szczecin Yachting Centre, in Wodnik (Siadło Dolne) and in Żabnicy. It is also possible to ask firms which organise group kayaking for assistance. A board with adrenaline Szczecin Lagoon is the ideal place to take part in extreme sports. It has sandy beaches, a flat basin, shallow water, and most important of all, sufficient space for participants to spread out. As well as windsurfing, (a board with a sail), it is also possible to take part in the ever more popular kite-surfing, a board attached to a kite, a sport that has seen strong growth over recent years. One charm of this activity is the ease with which it is possible to learn how to both sail and glide in the air, another is the simplicity and convenience of the equipment required. Our region has splendid facilities for such surfing, as unlike in the Hel peninsula, for example, good surfing conditions are not dependant on wind direction. We have shallow areas of water to learn kite-surfing on Lake Miedwie, and excellent conditions may also be found in Czarnocin, Trzebież, Nowe Warp-


NA WAKACJE 45 no, KarsibĂłrz and Wolin. Of course, it is also possible to surf on the sea coast. Wakeboard enthusiasts will find ideal conditions in Szczecin’s ‘Floating Park’ on Lake GĹ‚Ä™bokie. This is the perfect place in Poland to take part in ‘water snowboarding’. Wakepark is equipped with a 226 meter-long lift. Learners can make use of

ciÄ…g o dĹ‚ugoĹ›ci 226 metrĂłw. Dla poczÄ…tkujÄ…cych dostÄ™pni sÄ… doĹ›wiadczeni instruktorzy prowadzÄ…cy szkółkÄ™ wake’owÄ…. Wakepark usytuowany jest na kÄ…pielisku miejskim 6 km od Ĺ›cisĹ‚ego centrum Szczecina. Do korzystania ze swoich urokĂłw zachÄ™ca dĹ‚uga i szeroka plaĹźa, strzeĹźona w trakcie trwania sezonu. Do dyspozycji odwiedzajÄ…cych sÄ… przebieralnie, toalety, restauracja, parking oraz wypoĹźyczalnia i sklep ze sprzÄ™tem do pĹ‚ywania.

Foto: materiały prasowe

Zaliczyć dołek Nie tylko rekreacja wodna cieszy się popularnością. Dla wielbicieli bardziej „wyrafinowanych� sportów są do dyspozycji pola golfowe. Amber Baltic Golf Club jest połoşony

Foto: materiały prasowe

the experienced trainers provided by the wake school. Wakepark is situated six kilometers from the very centre of Szczecin, on the municipal beach. One of its additional charms is a long wide beach with a life-guard during the season. Changing rooms, toilets, a restaurant and car parking, together with a shop selling swimming accessories, are all available to visitors. Count the holes

w KoĹ‚czewie, na wyspie Wolin. SÄ…siedztwo morza, otaczajÄ…ca zieleĹ„ i czyste powietrze sprawiajÄ…, Ĺźe jest to idealne miejsce nie tylko do uprawiania sportu, ale i wypoczynku. MiĹ‚oĹ›nicy golfa do dyspozycji majÄ… 18 – doĹ‚kowe pole mistrzowskie „Amberâ€? i 8 – doĹ‚kowe pole „Balticâ€? a takĹźe pole treningowe – moĹźna skorzystać z usĹ‚ug zawodowego trenera. Dla zmÄ™czonych grÄ… czeka bar z tarasem w klubowym budynku, ktĂłrego roztacza siÄ™ widok na pole golfowe i sosnowe lasy WoliĹ„skiego Parku R

E

K

It isn’t only water sports that have grown in popularity. Those who wish to take part in more ‘exclusive’ sports have the opportunity to play golf. The Amber Baltic Golf Club is situated in KoĹ‚czewo, on Wolin Island. Its proximity to the sea, together with its fresh air and greenery, all mean that this is the ideal place to relax as well as to play sport. Golfers can compete on either the Amber Eighteen-hole Championship courL

A

M

A

WYPOCZYNEK NAD MORZEM W MRZEŝYNIE Oferujemy pobyty z pełnym wyşywieniem.

WAKACYJNE PAKIETY PROMOCYJNE - pakiet 7 - dniowy - 680 zł - pakiet 5 - dniowy - 480 zł - pakiet 2 - dniowy - 190 zł - cena 1 noclegu - 50 zł (bez wyşywienia) PROMOCYJNY TURNUS REHABILITACYJNY - 1500 zł (obowiązuje do 25.08.2013 r) Do kaşdego pakietu gratis dodatkowe usługi i atrakcje

VM Ć´MJTLB t .S[FČˆZOP t UFM t XXX BHBXB NS[F[ZOP QM


46 NA WAKACJE Narodowego. Na terenie Szczecińskiego Parku Krajobrazowego znajduje się Pole Golfowe Binowo. W malowniczym otoczeniu Puszczy Bukowej znajdują się: 9 – dołkowe pole treningowe, 18 -dołkowe pole mistrzowskie, tereny do ćwiczeń oraz budynek klubowy z restauracją (max 40 osób) i salą konferencyjną (max 50 osób) oraz salą kominkową. W bliskim sąsiedztwie budynku znajduję się namiot bankietowy, gdzie można organizować imprezy na 150 osób. Zachodniopomorski Szlak Żeglarski

Foto: archiwum Marina’ Club

Wciąż budowane stanice, mariny i przystanie stanowią ostoję dla zmęczonych wodnymi zmaganiami turystów. Wśród nich tworzony i prężnie rozwijający się Zachodniopomorski Szlak Żeglarski. Dzięki temu przedsięwzięciu powstanie raj dla wszystkich miłośników wodnego odpoczynku. To 16 niezwykłych inwestycji, tworzących produkt pozwalający na podróżowanie wodą po całej Europie. Szlak biegnie od stron Odry, Zalewu Szczecińskiego, wzdłuż linii Bałtyku. Prowadzi od miejscowości Widuchowa, przez stolicę regionu Szczecin, Trzebież, Świnoujście, Kołobrzeg aż do samego Darłowa, łącząc kilkanaście innych miejscowości znajdujących się na trasie w jeden wyjątkowy produkt.

se, or the eight hole Baltic half-course. A training field is also available, as are the services of a professional coach. Those tired of sport can relax in a terraced bar in the club building, where they will have an excellent view of the golf courses and Wolin National Park. Binowo Golf Club is located in Szczecin Scenic National Park. Here you will find a nine-hole half-course, an eighteen-hole championship course, a training area and a club house with a restaurant serving forty people, a conference room for fifty participants and a room with a hearth. Close to this building is a banqueting tent which can accommodate parties of up to a hundred-and-fifty guests. Westpomeranian Sailing Route Our campsites, marinas, and harbours provide a refuge for tourists tired after an eventpacked day on water. Among those, the Westpomeranian Sailing Route is being created. Thanks to this rapidly-developing investment, a true paradise will be created for all enthusiasts of water leisure. The route runs from the Oder, through the Szczecin Lagoon, and along the line of the Baltic. From Widuchowa, through Szczecin, Trzebież, Świnoujście, Kołobrzeg, to Darłowo, connecting several other towns and villages on the route into one exceptional tourist product.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.