Ulotka_literatura_2012_www

Page 1

Zdolność operacyjna wnioskodawcy Weryfikowana na podstawie analizy CV koordynatora projektu, CV tłumaczy prezentujących ich doświadczenie zawodowe oraz raportu z wcześniejszej działalności wydawnictwa (lista przetłumaczonych i wydanych dzieł).

Zdolność finansowa wnioskodawcy Weryfikowana na podstawie dokumentów finansowych organizacji - bilansu oraz rachunku zysków i strat za ostatni zamknięty rok budżetowy (wymóg nie dotyczy instytucji publicznych).

GDZIE POBRAĆ DOKUMENTY APLIKACYJNE I JAK ZŁOŻYĆ WNIOSEK? Formularze aplikacyjne, lista i wzory załączników oraz przewodniki dla wnioskodawców pomagające wypełnić wniosek dostępne są na stronach Punktu Kontaktowego ds. Kultury: www.program-kultura.eu oraz na stronie Agencji Wykonawczej ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego: eacea.ec.europa.eu/culture/index_en.htm

Punkt Kontaktowy ds. Kultury pkk@iam.pl www.program-kultura.eu

GRANTY NA TŁUMACZENIA LITERACKIE ZDOBĄDŹ DOFINANSOWANIE W PROGRAMIE KULTURA (2007-2013)

Ulotka tlumaczenia 2012.indd 1

2012-03-15 18:02:52


TŁUMACZENIA LITERACKIE Program Kultura (2007-2013) jest programem Komisji Europejskiej skierowanym bezpośrednio do operatorów kulturalnych w państwach członkowskich UE, kandydujących do UE i krajach Europejskiego Obszaru Gospodarczego. Pozwala instytucjom i organizacjom z sektora kultury uzyskać dofinansowanie na międzynarodowe, niedochodowe projekty kulturalne i artystyczne wspierające trzy cele: • mobilność artystów • mobilność dzieł • dialog międzykulturowy

OBSZAR 1.2.2 PROGRAMU KULTURA ma na celu promowanie literatury europejskiej i stymulowanie jej obiegu poprzez wsparcie tłumaczeń wysokiej jakości literatury z 37 krajów uczestniczących w Programie (27 państw UE, Albania, Bośnia i Hercegowina, Chorwacja, Czarnogóra, Islandia, Lichtenstein, Macedonia, Norwegia, Serbia, Turcja). Kto może aplikować o grant? O grant mogą ubiegać się publiczne lub prywatne instytucje, które prowadzą głównie działalność wydawniczą (weryfikowane na podstawie statutu). Mogą to być pojedyncze wydawnictwa lub grupy/konsorcja wydawców. Wnioskodawca musi być zarejestrowany w jednym z państw uczestniczących w Programie, posiadać udokumentowany status prawny oraz wykazać się zdolnością finansową i operacyjną do przeprowadzenia projektu. Jakie projekty mogą liczyć na dofinansowanie? Tłumaczenia dzieł literackich z dziedziny beletrystyki rozumianej jako fikcja literacka, niezależnie od gatunku (np. powieść, opowiadanie, nowela, poezja, komiks, bajka, sztuka teatralna) z jednego języka europejskiego na inny język europejski. Oprócz języków urzędowych/oficjalnych krajów uczestniczących w Programie kwalifikuje się także starożytna greka i łacina. Projekty muszą spełniać wszystkie następujące warunki: • można złożyć tylko jeden wniosek w danym roku. W ramach jednego wniosku można ubiegać się o dofinansowanie tłumaczenia od 1 do 10 dzieł • dzieła muszą być tłumaczone z języka oryginału • musi być to pierwsze tłumaczenie na dany język • tłumaczone dzieła muszą być napisane przez autorów urodzonych lub mieszkających w jednym z krajów uczestniczących w Programie • język, na który dokonywane jest tłumaczenie, musi być językiem ojczystym tłumacza • dzieła muszą być już wydane w języku oryginału (do wniosku załącza się oryginalne egzemplarze dzieł proponowanych do tłumaczenia) Ulotka tlumaczenia 2012.indd 2

Do składania aplikacji zachęcamy szczególnie te wydawnictwa, które chciałyby tłumaczyć: • wybitne dzieła literatury europejskiej w celu ich rozpropagowania wśród jak największej liczby czytelników w Europie • literaturę z krajów, które dołączyły do Unii Europejskiej po 2004 roku • dzieła laureatów Europejskiej Nagrody Literackiej – inicjatywy Unii Europejskiej mającej na celu promowanie nowych talentów literackich oraz rozpowszechnianie współczesnej beletrystyki europejskiej (www.euprizeliterature.eu) Terminy składania wniosków • do 6 lutego 2013 Wyniki bedą ogłoszone do 31 lipca 2013. Projekt może się rozpocząć między 1 września 2013 a 31 sierpnia 2014 roku i może trwać maksymalnie 24 miesiące. W tym czasie wszystkie książki muszą zostać przetłumaczone oraz wydane. Warunki finansowe Minimalna kwota grantu wynosi 2 000, a maksymalna 60 000 euro. Kwalifikują się jedynie koszty tłumaczenia, a grant obliczany jest na podstawie stawek zryczałtowanych za stronę książki lub w oparciu o tradycyjny budżet (wyłącznie w przypadku poezji).

KRYTERIA PRZYZNAWANIA GRANTU. CO JEST OCENIANE? Merytoryczna ocena projektu • europejska wartość dodana - oceniany jest m.in. dobór dzieł i stopień, w jakim projekt może pogłębić znajomość literatury europejskiej i zwiększyć jej międzynarodowy obieg (0-40 punktów) • jakość proponowanych działań – wartość literacka tłumaczonego dzieła, wiarygodność i reputacja domu wydawniczego, umiejętności i doświadczenie zawodowe tłumaczy zaangażowanych w projekt (0-40 punktów) • oczekiwane rezultaty projektu – nakład tłumaczonej publikacji w odniesieniu do liczby mieszkańców danego państwa, plan komunikacji i promocji, adekwatność przewidzianego na promocję budżetu w stosunku do oczekiwanych rezultatów (0-20 punktów)

2012-03-15 18:02:58


TŁUMACZENIA LITERACKIE Program Kultura (2007-2013) jest programem Komisji Europejskiej skierowanym bezpośrednio do operatorów kulturalnych w państwach członkowskich UE, kandydujących do UE i krajach Europejskiego Obszaru Gospodarczego. Pozwala instytucjom i organizacjom z sektora kultury uzyskać dofinansowanie na międzynarodowe, niedochodowe projekty kulturalne i artystyczne wspierające trzy cele: • mobilność artystów • mobilność dzieł • dialog międzykulturowy

OBSZAR 1.2.2 PROGRAMU KULTURA ma na celu promowanie literatury europejskiej i stymulowanie jej obiegu poprzez wsparcie tłumaczeń wysokiej jakości literatury z 37 krajów uczestniczących w Programie (27 państw UE, Albania, Bośnia i Hercegowina, Chorwacja, Czarnogóra, Islandia, Lichtenstein, Macedonia, Norwegia, Serbia, Turcja). Kto może aplikować o grant? O grant mogą ubiegać się publiczne lub prywatne instytucje, które prowadzą głównie działalność wydawniczą (weryfikowane na podstawie statutu). Mogą to być pojedyncze wydawnictwa lub grupy/konsorcja wydawców. Wnioskodawca musi być zarejestrowany w jednym z państw uczestniczących w Programie, posiadać udokumentowany status prawny oraz wykazać się zdolnością finansową i operacyjną do przeprowadzenia projektu. Jakie projekty mogą liczyć na dofinansowanie? Tłumaczenia dzieł literackich z dziedziny beletrystyki rozumianej jako fikcja literacka, niezależnie od gatunku (np. powieść, opowiadanie, nowela, poezja, komiks, bajka, sztuka teatralna) z jednego języka europejskiego na inny język europejski. Oprócz języków urzędowych/oficjalnych krajów uczestniczących w Programie kwalifikuje się także starożytna greka i łacina. Projekty muszą spełniać wszystkie następujące warunki: • można złożyć tylko jeden wniosek w danym roku. W ramach jednego wniosku można ubiegać się o dofinansowanie tłumaczenia od 1 do 10 dzieł • dzieła muszą być tłumaczone z języka oryginału • musi być to pierwsze tłumaczenie na dany język • tłumaczone dzieła muszą być napisane przez autorów urodzonych lub mieszkających w jednym z krajów uczestniczących w Programie • język, na który dokonywane jest tłumaczenie, musi być językiem ojczystym tłumacza • dzieła muszą być już wydane w języku oryginału (do wniosku załącza się oryginalne egzemplarze dzieł proponowanych do tłumaczenia)

Ulotka tlumaczenia 2012.indd 2

Do składania aplikacji zachęcamy szczególnie te wydawnictwa, które chciałyby tłumaczyć: • wybitne dzieła literatury europejskiej w celu ich rozpropagowania wśród jak największej liczby czytelników w Europie • literaturę z krajów, które dołączyły do Unii Europejskiej po 2004 roku • dzieła laureatów Europejskiej Nagrody Literackiej – inicjatywy Unii Europejskiej mającej na celu promowanie nowych talentów literackich oraz rozpowszechnianie współczesnej beletrystyki europejskiej (www.euprizeliterature.eu) Terminy składania wniosków • do 6 lutego 2013 Wyniki bedą ogłoszone do 31 lipca 2013. Projekt może się rozpocząć między 1 września 2013 a 31 sierpnia 2014 roku i może trwać maksymalnie 24 miesiące. W tym czasie wszystkie książki muszą zostać przetłumaczone oraz wydane. Warunki finansowe Minimalna kwota grantu wynosi 2 000, a maksymalna 60 000 euro. Kwalifikują się jedynie koszty tłumaczenia, a grant obliczany jest na podstawie stawek zryczałtowanych za stronę książki lub w oparciu o tradycyjny budżet (wyłącznie w przypadku poezji).

KRYTERIA PRZYZNAWANIA GRANTU. CO JEST OCENIANE? Merytoryczna ocena projektu • europejska wartość dodana - oceniany jest m.in. dobór dzieł i stopień, w jakim projekt może pogłębić znajomość literatury europejskiej i zwiększyć jej międzynarodowy obieg (0-40 punktów) • jakość proponowanych działań – wartość literacka tłumaczonego dzieła, wiarygodność i reputacja domu wydawniczego, umiejętności i doświadczenie zawodowe tłumaczy zaangażowanych w projekt (0-40 punktów) • oczekiwane rezultaty projektu – nakład tłumaczonej publikacji w odniesieniu do liczby mieszkańców danego państwa, plan komunikacji i promocji, adekwatność przewidzianego na promocję budżetu w stosunku do oczekiwanych rezultatów (0-20 punktów)

2012-03-15 18:02:58


Zdolność operacyjna wnioskodawcy Weryfikowana na podstawie analizy CV koordynatora projektu, CV tłumaczy prezentujących ich doświadczenie zawodowe oraz raportu z wcześniejszej działalności wydawnictwa (lista przetłumaczonych i wydanych dzieł).

Zdolność finansowa wnioskodawcy Weryfikowana na podstawie dokumentów finansowych organizacji - bilansu oraz rachunku zysków i strat za ostatni zamknięty rok budżetowy (wymóg nie dotyczy instytucji publicznych).

GDZIE POBRAĆ DOKUMENTY APLIKACYJNE I JAK ZŁOŻYĆ WNIOSEK? Formularze aplikacyjne, lista i wzory załączników oraz przewodniki dla wnioskodawców pomagające wypełnić wniosek dostępne są na stronach Punktu Kontaktowego ds. Kultury: www.program-kultura.eu oraz na stronie Agencji Wykonawczej ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego: eacea.ec.europa.eu/culture/index_en.htm

Punkt Kontaktowy ds. Kultury pkk@iam.pl www.program-kultura.eu

GRANTY NA TŁUMACZENIA LITERACKIE ZDOBĄDŹ DOFINANSOWANIE W PROGRAMIE KULTURA (2007-2013)

Ulotka tlumaczenia 2012.indd 1

2012-03-15 18:02:52


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.