AQ Magazin 112

Page 1

AQ 1/2012 € 4,50

Jede Minute zählt Every Minute Counts Qualität hat einen Standard Quality Has Standards Olympische Herausforderung Olympic Challenge Im Gleichklang In-Sync

PENÉLOPE CRUZ

MAGAZIN FÜR LOGISTIK UND LEBEN / MAGAZINE FOR LOGISTICS AND LIFE

I DIDN'T IMAGINE * ANY OF THIS *DAS HÄTTE ICH MIR NIE TRÄUMEN LASSEN


LOGISTIK ALS PASSION PASSIONATE ABOUT LOGISTICS Die AUGUSTIN QUEHENBERGER GROUP steht für Logistikdienstleistungen aus einer Hand. Und das europaweit.

AUGUSTIN QUEHENBERGER GROUP IN ZAHLEN AUGUSTIN QUEHENBERGER GROUP IN FIGURES

413

17 LÄNDER

*

UMSATZ 2011

COUNTRIES

SALES 2011

80 STANDORTE

* Millionen Euro Millions Euro

LOCATIONS

––––––––––––––––

The name AUGUSTIN QUEHENBERGER GROUP is synonymous with one-stop logistics services all across Europe.

LEISTUNGSBILANZ 2011

CURRENT ACCOUNT 2011 FULL TRUCK LOAD (FTL) / LESS THAN FULL TRUCK LOAD (LTL) / INTERMODAL / BAHN / RETAIL-SENDUNGEN FULL TRUCK LOAD (FTL) / LESS THAN FULL TRUCK LOAD (LTL) / INTERMODAL / TRAIN / RETAIL SHIPMENTS

442.000

SENDUNGEN GROUPAGE NATIONAL UND INTERNATIONAL / AIR & OCEAN / CLEARANCE SHIPMENTS GROUPAGE NATIONAL AND INTERNATIONAL / AIR & OCEAN / CLEARANCE

1,750 Mio.

INFRASTRUKTUR INFRASTRUCTURE

200.000 m2

UMSCHLAGS- UND WAREHOUSE-FLÄCHEN HANDLING AND WAREHOUSE SPACE

JETZT AUCH AUF FACEBOOK! NOW ALSO ON FACEBOOK!

www.facebook.com/QuehenbergerLogistics

460

EIGENFUHRPARK / LKW

COMPANY-OWNED VEHICLE FLEET / TRUCKS Stand: 01.07.2012/As of 1st of July 2012


Welcome

Inhalt.Content. LOGISTIK IST ÜBERALL

1+1=1+ 08 A+A=A*

Klare Zuständigkeiten 10 Clear Responsibilities

Fokussiert auf Kernkompetenz

12

Focus on Core Expertises

Individualität im Massengeschäft 14 Individuality in the Mass Market

Qualität hat einen Standard 18 Quality Has Standards

––––––––––––––––

LOGISTICS EVERYWHERE The logistics industry is taking over new worlds! Carrying out construction logistics right in the heart of a vibrant metropolis for the Olympic Games in London was already quite a feat. The deep-sea port in Willhelmshaven will be opening its doors soon, and green logistics are unstoppable. We, as a medium-sized company with the expertise of a group, are always trying to make use of pioneering achievements. We outsourced our IT centre (the first company in Austria to do so), managed to coherently certify all of our locations right down to those deep in Eastern Europe, and always do well with our special solutions, whether for industries or in the FTL business.

Olympische Herausforderung 22 Olympic Challenge

21 LOGISTICS

Wir versuchen als Mittelständler mit dem Know-how eines Konzerns immer wieder, Pionierleistungen für uns zu nutzen. Wir haben als erstes Unternehmen in Österreich unser IT-Zentrum ausgelagert, haben eine einheitliche Zertifizierung aller Standorte bis weit nach Osteuropa erreicht und punkten mit unseren speziellen Lösungen, sei es für Branchen oder im Massengeschäft FTL.

Jede Minute zählt 05 Every Minute Counts

Neues Kapitel der Seehafenlogistik 24 New Era in Port Logistics

Transparenz schaffen 27 Creating Transparency

Wie grün ist Green Logistics? 28 How Green are Green Logistics?

Gut verpackt 30 Well-Packed

31 LIFE

Logistik erobert sich neue Welten! Bei den Olympischen Spielen in London war schon die Baulogistik mitten in einer pulsierenden Metropole eine Meisterleistung. Der Tiefwasserhafen in Wilhelmshaven eröffnet demnächst seine Pforten und Green Logistics ist nicht mehr aufzuhalten.

COMPANY

03

Penélope Cruz über Familie und Erfolg 32 Penélope Cruz Can’t Believe Her Success

Im Gleichklang 36 In-Sync

Auf Boliviens Todesstraße 38 Ich wünsche Ihnen einen schönen Sommer. I hope you have a pleasant summer! Christian Fürstaller CEO AUGUSTIN QUEHENBERGER GROUP

On Bolivia’s Road of Death IMPRESSUM/ABOUT US: Medieninhaber, Herausgeber, Verleger/Media owner, Editor, Publisher: AUGUSTIN QUEHENBERGER GROUP GmbH, Gewerbegebiet Nord 5, 5204 Straßwalchen, www.augustin-quehenberger.com Artdirektion, Produktion, Redaktion/ Art direction, Production, Editing: PROCK+PROCK Marktkommunikation, Rochusgasse 4, 5020 Salzburg, www.prock-prock.at Coverfoto/Cover Photo: ddp images/AP/Victor R. Caivano

AQ 01


Company

GUT KOMBINIERT. MIT 100 EIGENEN CONTAINERN, EINEM HOCHMODERNEN EIGENFUHRPARK UND IN ENGER ZUSAMMENARBEIT MIT PRIVATEN UND STAATLICHEN BAHNBETREIBERN BIETET QUEHENBERGER LOGISTICS EUROPAWEIT ZEITGEMÄSSE LOGISTIKLÖSUNGEN.

Foto/Photo:

–––––––––––––––––– –––––––––

02 AQ

OWNING 100 CONTAINERS, A STATE-OF-THE-ART COMPANYOWNED VEHICLE FLEET, AND CLOSELY COOPERATING WITH PUBLIC AND PRIVATE TRAIN OPERATORS, QUEHENBERGER LOGISTICS PROVIDES SUITABLE LOGISTICS SOLUTIONS THROUGHOUT EUROPE.


NEWS

Company

COMPANY DIREKTZUSTELLUNG

Mit dem neuen Service Q-HOME bedient Quehenberger Logistics jetzt auch den B2C-Bereich. Der Fokus liegt auf der Lieferung von Elektronikgeräten sowie von Weiß- und Braunware. Waren ab einem Kubikmeter und einer Transportanforderung von zwei Trägern werden direkt an Privathaushalte geliefert, wobei auch Montagearbeiten angeboten werden.

DIRECT DELIVERY

VOR ORT SERVICE

Um die regionale Betreuung in Italien zu verbessern und den weiteren strategischen Ausbau des intermodalen Verkehrs voranzutreiben, hat Quehenberger Logistics im Frühjahr eine Niederlassung in Verona eröffnet. Damit betreibt das Salzburger Logistikunternehmen europaweit 80 Standorte.

ON-SITE SERVICE

Quehenberger Logistics opened a branch in Verona, Italy in spring to improve regional support in Italy and to advance the continuing strategic expansion of intermodal transportation. The logistics company, originally from Salzburg, Austria, is thus operating 80 locations throughout Europe.

Using the new Q-HOME service, Quehenberger Logistics now also operates within the B2C domain. The focus is on delivering electronic equipment as well as white and brown goods. Goods starting at a size of one cubic metre and needing to be transported by two porters are delivered directly to private households, with installation work also on offer.

BESTENS VERNETZT Quehenberger Logistics hat eine zusätzliche Stückgutlinie zwischen Slowenien und Polen gestartet. Als Hub fungieren Logatec (Slowenien) für Südosteuropa und Tychy (Polen) für Nordosteuropa. Mit der neuen Linie werden Stückgutsendungen von allen Balkanländern nach Polen, Russland, Weißrussland, in die Ukraine und die baltischen Staaten geroutet sowie umgekehrt von Nordosteuropa in den Balkanraum. Quehenberger Logistics betreibt europaweit 150 solche Linien – die nächsten sind in Vorbereitung und werden bis hinter den Ural und nach Sibirien führen.

WELL-CONNECTED Quehenberger Logistics has launched an additional package freight route between Slovenia and Poland. Logatec (Slovenia) and Tychy (Poland) serve as hubs for South-Eastern Europe and North-Eastern Europe respectively. On this new route, package freight is routed from all Balkan countries to Poland, Russia, Belarus, Ukraine and the Baltic States, and vice versa from North-Eastern Europe to the Balkans. Quehenberger Logistics operates 150 package freight routes throughout Europe. The next routes currently being prepared will go all the way past the Urals and to Siberia.

AQ 03


Company

Pünktlichkeit ist eine der wichtigsten Voraussetzung in der Retail-Logistik. – – – Timeliness is one of the essential requirements in retail logistics.

04 AQ


Company

Q-RETAIL: JEDE MINUTE ZÄHLT!

Q-RETAIL: EVERY MINUTE COUNTS! Retail-Logistik hat ihre eigenen Gesetze. Pünktlichkeit und exakte Planung sind dabei das Um und Auf. Schließlich sollen sich die Mitarbeiter des Handels auf ihr Kerngeschäft konzentrieren. ––––––––––––––––––––

Retail logistics has its own rules, with punctuality and precise planning being key. After all, retail employees are supposed to focus on their core business.

W

enn sich um 8 Uhr die Türen eines dm drogerie markts öffnen, ist es für den Kunden selbstverständlich, gefüllte Regale vorzufinden. Wie es dazu kommt, ist nebensächlich. Doch gerade diese Prozesse sind hoch spannend, denn es geht um Minuten.

erklärt Christian Braunstein, Managing Director Quehenberger Logistics. Nur durch zeitgerechte Anlieferung können Mitarbeiter optimal ausgelastet werden, die für den Empfang der Ware und das Einräumen in die Regale zuständig sind. Hier gilt: Zeit ist Geld, herumstehen kostet.

PUNKTGENAUE LANDUNG KEINE ZEIT ZU WARTEN Pünktlichkeit ist in der Retail-Logistik der springende Punkt. „Es erfordert eine exakte Tourenplanung, um zu den vereinbarten Zeitpunkten in den Filialen zu sein“,

Die umsichtige Planung ist für den Logistikdienstleister der Schlüssel. Er muss wissen, welche Beladezeiten in Einkaufszentren gelten, mit welchen Fahrzeugen er wann Fußgängerzonen befahren darf. Er berück-

AQ 05


Company

sichtigt Feiertage und saisonale Spitzen wie rund um Weihnachten oder Ostern. „Dann müssen wir zu anderen Zeiten ausliefern. Unsere Mitarbeiter informieren deshalb täglich proaktiv den Customer Service von dm im Voraus über die aktuelle Tourenplanung“, sagt Braunstein. Rollt die Lieferung dann zeitgerecht in den Store, ist die Arbeit dennoch noch nicht zu Ende. Die Mitarbeiter von Quehenberger Logistics scannen die abzuladenden Paletten, erfassen und verwalten Lademittel wie Paletten und Mehrwegboxen.

LANGJÄHRIGE PARTNER 370 dm Filialen werden in Österreich monatlich 4.000 Mal mit 17.500 Paletten beliefert. Das Salzburger Logistikunternehmen und die Drogeriemarkt-Kette arbeiten

auch in Osteuropa zusammen. Quehenberger Logistics ist für die internationale Beschaffung von überwiegend westeuropäischen Lieferanten zu sieben Landesorganisationen und das QualitätsmarkenVerteilzentrum in Ungarn verantwortlich. Außerdem werden von dort alle neun dm Verteilzentren zwischen Tschechien und Bulgarien mit diesen Marken versorgt. Dass man sich aufgrund der hohen Qualität in der Leistung für den logistischen Osteuropa-Spezialisten entschieden und das nie bereut hat, bezeugt vor allem eines: die langjährige Partnerschaft der beiden Unternehmen. Für Hubert Krabichler, Geschäftsführer Ressort Logistik dm drogerie markt GmbH, ist eine langfristige, zuverlässige und faire Zusammenarbeit mit Partnern wichtig. „Die sehr gute Zusam-

menarbeit mit Quehenberger Logistics – diese Partnerschaft besteht bereits seit 1993 – wird durch regelmäßige Qualitätsbesprechungen, Strategiegespräche und gemeinsame Projekte bestätigt.“

MASSGESCHNEIDERTE KUNDENLÖSUNGEN Ein Fünftel des täglichen Arbeitsaufwandes eines Mitarbeiters im Handel besteht aus logistischen Aufgaben. Sie zählen aber nicht zu deren Kernkompetenz. Genau dort setzt die Kundenlösung Q-Retail an. Lösungen wie jene für dm drogerie markt, aber auch für TAKKO, Libro/Pagro zeigen, wie man die Administration optimiert sowie Bestände und Lagerflächen reduziert, um das Filialpersonal zu entlasten. Zum Beispiel werden bei der Anlieferung

GENAU NACH PLAN: VOM VERTEILZENTRUM IN DIE FILIALEN UND ZURÜCK

DISTRIBUTION CENTRE TO BRANCH AND BACK.

VERTEILZENTRUM ENNS Aviso Daten Berechnete Menge pro Filiale

PRECISELY ON SCHEDULE:

Erstellen Tourenplan inkl. Zustellzeiten pro Filiale

Kommissionierung und Beladung der WABs Kommissions- und Abfahrtsscanning

HUB GRAZ Entladung und Nahverkehrsverladung

Abfahrt zu den dm Filialen

DISTRIBUTION CENTRE ENNS n Notice details Amount calculated per branch n Create route plan including delivery times per branch n Select order and load up swap bodies (Order and departure scan) HUB GRAZ n Unloading and short-distance transport loading (Unloading and loading scan) n Depart - going to dm branches

Entlade- und Belade-Scan

dm FILIALEN IM RAUM FÜRSTENFELD/STMK:

06 AQ

Tägliche und monatliche Reports an dm drogerie markt

Ankunft in den dm Filialen

Abladen mit Hebebühne und Verbringen der Paletten in die Filialen

Rücknahme Leergut und Retourware

Ankunfts-Scan

Übergabe-Scan

Erfassen der Lademittel und Retouren im Scanner

DM BRANCHES IN THE FÜRSTENFELD/STYRIA AREA n Arrive at dm branches (Arrival scan) n Unload using elevating platform and store pallets in branches (Handover scan) n Take back empties and returns (Record loading resources and returns in the scanner) Daily and monthly reports to dm


Company

zeitgleich Retourwaren verladen und von Quehenberger Logistics zurück ins Zentrallager des Filialisten befördert.

ZUSÄTZLICHE SERVICES Darüber hinaus bietet das Q-Retail-Konzept Value Added Services, die über die Logistik hinaus gehen. Beispielsweise werden Duschgels oder Sonnencreme in Bulgarien und Rumänien mit regionalen Etiketten und Produktbeschreibungen versehen. Um das Einräumen in die Regale noch einfacher zu gestalten, werden die Lieferungen abteilungsgenau zusammengestellt. Ein weiterer Service ist die Shopto-Shop-Lieferung: „Das organisieren wir dann, wenn in einer Filiale beispielsweise eine Jacke nicht verfügbar ist. Sie wird von einer anderen Niederlassung angefordert, und wir nehmen sie dann bei der nächsten Auslieferung mit“, erläutert Christian Braunstein. ––––––––––––––– hen dm shops open up at 8 am, it is natural that customers will come upon shelves that are fully stacked. How this happens is a secondary issue. However, with only minutes at stake, it is exactly these processes that are highly thrilling.

W

NO TIME FOR WAITING In retail logistics, being on time is the crux of the matter, as Christian Braunstein, Quehenberger Logistics Managing Director, explains: "Precise route planning is required to get to branches at the agreed times". Employees who are responsible for receiving goods and arranging them on the shelves can only work optimally at full capacity if deliveries are on time. Time is money, standing around costs money is the motto here.

PINPOINT LANDING Prudent planning is key for logistics service providers. They must know which loading times are in effect at shopping centres, and which vehicles they can use in pedestrian zones at what times. They are mindful of

holidays and seasonal peak times, such as around Christmas or Easter. "During these periods, we have to deliver at other times. That's why every day, our employees proactively notify dm's customer services of the current route plans in advance", says Braunstein. But work is not over yet when the delivery arrives in stores on time. Quehenberger Logistics employees scan the pallets that will be unloaded and acquire and administer loading tools such as pallets and reusable boxes.

Die Q-Retail Leistungen von Quehenberger Logistics sind genau auf den Bedarf des Kunden abgestimmt. – – – Quehenberger Logistics Q-Retail solutions are tailored exactly to the customer's needs.

PARTNERS FOR YEARS 17,500 pallets are delivered to 370 dm branches in Austria 4,000 times every month. The logistics company and the drugstore chain also work together in Eastern Europe. Quehenberger Logistics is responsible for procuring (mainly) Western European suppliers, on an international basis, for seven country organisations and the quality brands distribution centre in Hungary. The Hungarian location supplies all nine dm distribution centres between the Czech Republic and Bulgaria with these brands. The fact that dm decided on the Eastern Europe logistics specialist because of their service quality and never came to regret this is attested by one thing in particular – the long-standing partnership of the two companies. Cooperation that is long-term, reliable and fair is important for Hubert Krabichler, the dm drogerie markt GmbH logistics department manager. "Our outstanding cooperation with Quehenberger Logistics – this partnership has existed since 1993 – is confirmed by regular strategic discussions and joint projects" he says.

SPECIALLY TAILORED CUSTOMER SOLUTIONS One fifth of a retail employee's daily work amount consists of logistical tasks. These, however, do not rank among employee core expertise, which is precisely where the customer solution Q-Retail comes in. Solutions such as those for dm, but also for TAKKO and Libro/Pagro, demonstrate how to optimise administration and reduce stock and storage space to relieve branch

staff. For instance, Quehenberger Logistics simultaneously loads up returns during deliveries and transports them back to the chain store's central warehouse.

ADDITIONAL SERVICES Furthermore, the Q-Retail concept offers Value Added Services that exceed logistics. For instance, shower gel and sun lotion are labelled with regional labels and product descriptions in Bulgaria and Romania. Deliveries are arranged according to shop department to make stacking the shelves even easier. Shop-to-shop delivery is another service. "That's something we organise if, for example, a jacket isn't available at one branch. We request it from another branch and then take it with us during the next delivery", as Christian Braunstein explains it.

Q-RETAIL: LOGISTIK FÜR DEN HANDEL n Zeitfensterbelieferung n Saisonprojekte n Retourenmanagement n Produkt-Etikettierung n Shop-to-Shop-Belieferung n Alle Leistungen aus einer Hand ––––––––––––––– Q-RETAIL: LOGISTICS FOR RETAIL n Time frame delivery n Seasonal projects n Return management n Product labelling n Shop-to-shop delivery n All one-stop services

AQ 07


Company

EINS + EINS = EINS+ A + A = A*

Von der Markenkonzentration in der AUGUSTIN QUEHENBERGER GROUP hat CEO Christian Fürstaller eine ganz klare Vorstellung: Eine Logistikmarke ist genug! Und das ist in Zukunft Quehenberger Logistics. –––––––––––––

CEO Christian Fürstaller has a very clear idea about the number of brands in the AUGUSTIN QUEHENBERGER GROUP. One brand for logistics is enough! In future, this will be Quehenberger Logistics.

D

ie Entscheidung, nur noch die Marke Quehenberger Logistics zu verwenden, kommt überraschend ... Eigentlich nicht. Wir haben Quehenberger Logistics vor gut zwei Jahren übernommen und die Integration unserer beiden Logistikanbieter AUGUSTIN Network und Quehenberger Logistics mit Nachdruck vorangetrieben. Sie ist jetzt abgeschlossen. Deshalb machen wir nun den nächsten Schritt. Warum die Entscheidung für Quehenberger Logistics? Weil Quehenberger Logistics drei Viertel des Umsatzes erwirtschaftet und geografisch und im Portfolio den größeren Aktionsradius besitzt. Das Unternehmen ist bereits eine starke Brand für Logistikdienstleistungen mit enormem Bekanntheitsgrad und es deckt zudem die Stärken von AUGUSTIN Network, nämlich das Transportmanagement, vollständig ab. Was bringt die Konzentration den Kunden? Für unsere Kunden und Partner ist die Einheitlichkeit einfacher in der Wahrnehmung. Das gesamte Transportmanagement, das Stückgutnetzwerk und die Kontraktlogistik kommen jetzt von Quehenberger Logistics. Ein Unternehmen sind wir ja schon länger. Wir haben eine einheitliche Organisationsstruktur, einheitliche Prozesse und ein einheitliches Leistungsportfolio geschaffen. Was passiert mit AUGUSTIN Network? Sämtliche Transportmanagement-Standorte wurden in Quehenberger integriert.

08 AQ

AUGUSTIN Network agiert künftig als interner Fleetmanager („Eigenfuhrpark“). Außerdem ist angedacht, diese hervorragende Kompetenz auch anderen Unternehmen und Kunden in einem erweiterten Produktportfolio anzubieten. Was steckt in der Marke? Unser ganzes Dienstleistungsversprechen. Wir bieten eine einzigartige Kombination. Denn wir arbeiten mit dem Know-how eines Konzerns und mit der Einsatzbereitschaft eines eigentümergeführten Mittelständlers. Damit haben wir Erfolg und sind in wenigen Jahren unter die Topanbieter in Österreich aufgestiegen. Wir wollen international aber noch viel stärker werden! ––––––––––––––– he decision to only use the Quehenberger Logistics brand comes as a surprise ... Not really. We took over Quehenberger Logistics about two years ago, and insisted on pushing ahead the integration of our two logistics suppliers AUGUSTIN Network and Quehenberger Logistics. It's done now, so now we're taking the next step. Why did you opt for Quehenberger Logistics? Because Quehenberger Logistics generates three quarters of profit, and has the larger sphere of activity in geographical terms and in the portfolio. The company is already a strong, high-profile logistics services

T

brand, and it also fully covers AUGUSTIN Network's strengths i.e. transportation management. What does the brands integration offer the customers? This consistency is easier for our customers and partners to distinguish. Quehenberger Logistics now delivers all transportation management, the package freight network and contract logistics. After all, we have been a company for some time. We have created a consistent organisational structure, consistent processes and a consistent service portfolio. What's going to happen with AUGUSTIN Network? All transportation management locations were integrated into Quehenberger. From now on, AUGUSTIN Network will be working as an internal fleet manager ("company-owned vehicle fleet“). Also, we are considering the possibility of offering this outstanding expertise to other enterprises and customers in an extended product portfolio. What does the brand contain? Our full assurance of services. We offer a unique combination, because we work with the know-how of a group and the operational readiness of an owner-managed medium-sized company. We are successful this way, having risen up in only a few years to become one of the top suppliers in Austria. However, we want to become much stronger internationally!


Company

CEO Christian Fürstaller: „Die Marke Quehenberger Logistics bündelt unsere Kompetenz noch übersichtlicher.“

–––

CEO Christian Fürstaller: "The Quehenberger Logistics brand bundles our expertise in an even more clear way."

AQ 09


CHRISTIAN BRAUNSTEIN

JÜRGEN HUTH

HERMANN KÖLTRINGER

ALEXANDER PIWONKA

ROBERT MÜLLER


Company

KLARE ZUSTÄNDIGKEITEN CLEAR RESPONSIBILITIES Quehenberger Logistics hat 2012 das Management neu geordnet. –––––––––––––

In 2012, Quehenberger Logistics restructured its management.

M

it Anfang des Jahres hat Quehenberger Logistics die Verantwortungen im Management neu geregelt. Es wurden klare Zuständigkeiten eingeführt und darüber hinaus ein zentraler Bereich für Business Development für die ganze Gruppe implementiert. Damit wurde das Key Account Management optimiert und unternehmensinterne Synergien noch besser genutzt. „Ziel ist die kontinuierliche Verbesserung unserer Leistung“, fasst CEO Christian Fürstaller die Neuordnung zusammen. Zum einen wurde die Länderverantwortung in Osteuropa klar strukturiert, zum anderen ist Christian Braunstein nun für das gesamte operative Geschäft in Österreich, Italien, Spanien und Ungarn verantwortlich. Zusätzlich verantwortet er noch den Eigenfuhrpark „Flottenmanagement“ von AUGUSTIN Network in Tschechien.

WACHSTUMSMARKT OSTEUROPA Auch für Osteuropa wurden die Kompetenzfelder klar definiert. Fürstaller sieht dies als logischen Schritt: „Wir sind in Osteuropa, insbesondere in Russland, stark gewachsen – durch die neue Länderzuordnung können sich die Country Manager

noch besser auf diese Kernmärkte konzentrieren.“ Hermann Költringer, Alexander Piwonka und Robert Müller fungieren gemeinsam als Geschäftsführer von Quehenberger Eastern Europe. Költringer ist für die Ukraine zuständig und verantwortet gleichzeitig den Bereich Sales für Quehenberger Eastern Europe. Piwonka ist Länderverantwortlicher für Kroatien, Serbien, Slowenien, Bulgarien, Rumänien, die Slowakei, Tschechien sowie für Polen und Moldawien. Robert Müller konzentriert sich seit März 2012 voll auf Russland und Weißrussland. Er betreut damit intensiv einen der wichtigsten Wachstumsmärkte in Osteuropa.

ZENTRALES BUSINESS DEVELOPMENT Jürgen Huth leitet das neu implementierte zentrale Business Development für Quehenberger Logistics für die Bereiche Transport-, Netzwerk- und Kontraktlogistik. ––––––––––––––– ith the start of the year, Quehenberger Logistics has reorganised the responsibilities of its management. Clear responsibilities were introduced and a central business development area was additionally implemented for the entire group. This optimised key account management and allowed for a better usage of company-internal synergies. CEO Christian Fürstaller sums up the restructuring process, stating that "the aim is to constantly improve our services". On the one hand, country management in Eastern Europe was clearly structured, while on

W

the other hand Christian Braunstein is now in charge of the entire operative business area in Austria, Italy, Spain and Hungary. Furthermore, he is also in charge of managing the company-owned vehicle fleet of AUGUSTIN Network in the Czech Republic.

THE GROWTH MARKET OF EASTERN EUROPE The areas of expertise for Eastern Europe have also been clearly defined. Fürstaller thinks that this is a logical step: "We've had strong growth in Eastern Europe, especially in Russia – thanks to the new country allocation, the country managers are able to focus on these key markets even more." Hermann Költringer, Alexander Piwonka and Robert Müller are all working as the managing directors of Quehenberger Eastern Europe. Költringer is responsible for Ukraine and in charge of sales for Quehenberger Eastern Europe at the same time. Piwonka is the country manager for Croatia, Serbia, Slovenia, Bulgaria, Romania, Slovakia, the Czech Republic, as well as for Poland and Moldova. Since March 2012, Robert Müller has been fully focusing on Russia and Belarus, looking after one of the most important growth markets in Eastern Europe.

CENTRAL BUSINESS DEVELOPMENT Jürgen Huth is running Quehenberger Logistics' newly implemented central Business Development for the transport logistics, network logistics and contract logistics areas.

AQ 11


Company

FOKUSSIERT AUF KERNKOMPETENZ FOCUS ON CORE EXPERTISE

Die Kernkompetenzen eines Logistikers liegen in der Organisation von Wertschöpfungsketten und Datenströmen. Nicht jedoch im Betrieb von IT-Hardware. Die AUGUSTIN QUEHENBERGER GROUP hat deshalb ihr Rechenzentrum ausgelagert. –––––––––––––

A logistics expert's core expertise lies in organising value chains and data streams, but not in operating IT hardware. This is why the AUGUSTIN QUEHENBERGER GROUP outsourced its data centre.

T-Systems bündelt Kompetenz und Erfahrung mit modernster IT. – – – T-Systems combines expertise and experience with the latest IT.

12 AQ


Company

BETRETEN VON NEULAND ENTERING

A

NEW TERRITORY

ls erstes österreichisches Logistikunternehmen hat die AUGUSTIN QUEHENBERGER GROUP im vergangenen Jahr ihr Rechenzentrum an T-Systems Austria, ein Tochterunternehmen der Deutschen Telekom in Wien, ausgelagert. Dem ging die Fragestellung voraus, „ob die Gruppe die Kernkompetenz im IT-Betrieb haben muss oder ob es nicht besser ist, wenn sich die unternehmenseigene IT-Abteilung durch das Design von innovativen Software-Logistik-Lösungen auszeichnet“, erläutert Prof. Dr. Michael Müller-Wünsch. Er hat das umfangreiche OutsourcingProjekt im Bereich IT-Infrastruktur federführend betreut.

Max Schaffer, Director Production bei T-Systems, erläutert die hohe Komplexität bei Outsourcing-Projekten. ––––– Max Schaffer, T-Systems Director Production, provides an explanation for the high amount of complexity involved in outsourcing projects.

SERVICEQUALITÄT STEIGT Die Vorteile der Auslagerung liegen auf der Hand – vor allem für den Kunden. Denn im Rechenzentrum wird die gesamte IT-Infrastruktur tagesaktuell gespiegelt. Das bedeutet, dass beispielsweise bei einem Ausfall der Elektronik eine genaue Kopie des Servers vorhanden ist. Damit kann dann der Nutzer ohne Verzögerung weiterarbeiten – ein unschätzbarer Service an Betriebssicherheit. Zudem setzt T-Systems fachkundige Mitarbeiter und modernste Technik mit nahezu unbegrenzter Kapazität ein. Das wirkt sich vor allem in der Verarbeitungsleistung, Verfügarkeit und Abdeckung der Spitzenlasten aus. Man arbeitet stets auf dem modernsten Stand der Technik, Top-Know-how inklusive. Die Mitarbeiter des auslagernden Logistikunternehmens können sich – aufgrund der Entlastung durch das Outsourcing – mehr auf das Customizing und die Optimierung der eingesetzten operativen Tools konzentrieren. ––––––––––––––– he first Austrian logistics company to do so, AUGUSTIN QUEHENBERGER GROUP outsourced its data centre to T-Systems Austria, a subsidiary of German Telecom in Vienna, in the last year. Prior to this, there were questions of "whether the Group needed to have IT operations core expertise or if it wouldn't be better if the internal IT department distinguished itself by designing innovative software logistics solutions", as Prof. Dr. Michael Müller-Wünsch, who had a leading role in looking after the extensive IT infrastructure outsourcing project, explains.

T

Fotos/Photos: T-Systems

INCREASING SERVICE QUALITY The advantages of outsourcing are apparent, especially for the customer. The entire IT infrastructure is reflected in the data centre on a daily basis. This, for instance, means that an exact copy of the server will be available during an electrical outage and users can continue working with this without delay – an invaluable service in terms of operational reliability. Additionally, T-Systems uses competent staff as well as the latest technology, at a capacity that is nearly limitless. This has an impact in particular on processing performance, availability and peak load coverage. Also, work is always carried out using the latest in technology, including top-notch know-how. Due to the amount of relief provided by the outsourcing process, the employees of the outsourcing logistics company are able to focus more on customising and optimising the operative tools in use.

ie größte Herausforderung bei diesem außergewöhnlichen Projekt war die Transition Phase. Neben dem an sich schon bewährten Schritt, alle Systeme, sprich von CRM Kommunikationstool, Finance, Data Warehouse bis hin zu allen operativen Transportmanagement- und Warehouse-Systemen einfach alles outzusourcen – hat die AQG auch gleich die Gelegenheit genutzt, bei allen eingesetzten Systemen eine Migration auf die neuesten Systeme durchzuführen. Weiters wurde ein komplett neuartiges Transaktions- und userbezogenes Pricing-Modell implementiert, das auf einen konsequenten end-to-end Performance-Monitoring basiert. Zusätzlich wurde noch eine Produktivitätsklausel für die TSA eingebaut. Die erfolgreiche Umsetzung dieses Projekts in der Kürze der Zeit war nur durch ein konsequentes und professionelles Projektmanagement und klare Organisations- und Verantwortungsstrukturen möglich.

D

––––––––––––––––––– he transitional phase was the biggest challenge during this extraordinary project. In addition to the already proven step of outsourcing all systems, that is to say 'just everything' ranging from the CRM communications tool, finance, data, warehouse to operative transportation management and warehouse systems, AQG also used the opportunity to migrate all installed systems to the newest systems. Moreover, a new kind of transaction-based and user-based pricing model was implemented, which rests on consistent end-to-end performance monitoring. A productivity clause for TSA was also incorporated. The successful short-term execution of this project was due coherent and professional project management as well as clear organisational and responsibilities structures.

T

AQ 13


Company

INDIVIDUALITÄT IM MASSENGESCHÄFT

INDIVIDUALITY IN THE MASS MARKET Der europäische Komplettladungsverkehr ist nicht gerade das einfachste Geschäft. Dennoch ist Quehenberger Logistics gerade hier erfolgreich, weil man ein besonderes Konzept verfolgt. –––––––––––––

European FTL transportation is not exactly the easiest of trades. However, it is just this area where Quehenberger Logistics is successful, because of a special concept.

A

m größten Salzproduktionsstandort in Österreich stehen die LKW Schlange. Der Winter steht bevor, die Auslieferung des Streusalzes strebt ihrem Höhepunkt zu. Trotz aller Anstrengungen scheitert ein herkömmliches Logistikkonzept bei der Bewältigung derartiger Bedarfsspitzen. Heute ist dieser Engpass in Ebensee Geschichte. Denn seit Quehenberger Logistics für die Abwicklung verantwortlich zeichnet, hat sich die Lage dort deutlich entspannt. Warum? Weil ein Trailerpark installiert

14 AQ

wurde und die Flexibilität damit enorm verbessert werden konnte. Trotz des heftigen Konkurrenzkampfes im europäischen Komplettladungsverkehr (FTL) wächst Quehenberger Logistics gerade hier am stärksten und verfolgt ehrgeizige Perspektiven: „Wir wollen uns auf eine Million FTL jährlich verdoppeln“, ist

Christian Braunstein, Geschäftsführer, zuversichtlich. Das dürfte kein Strandspaziergang werden, denn hier herrscht extremer Preisdruck. Die großen Auftraggeber sind multinational aufgestellt und vergeben ihre Aufträge auf einer internationalen Bühne – was wiederum auf die Erlöse drückt.


Globale Kompetenz, lokale Betreuung. Damit ist Quehenberger Logistics erfolgreich. – – – Global expertise, local support. This enables Quehenberger Logistics to be successful.

INDIVIDUELLE LÖSUNG, PERSÖNLICHE BETREUUNG Darauf reagiert Quehenberger Logistics mit einer speziellen Strategie. „Unsere großen Märkte sind Italien, Deutschland und Österreich. An zweiter Stelle folgt Osteuropa und dann kommen die restlichen europäischen Märkte wie Frankreich, Spanien

und die Benelux-Staaten“, sagt Braunstein. Überall dort ist das Unternehmen mit lokalen Ansprechpartnern präsent, die die Gepflogenheiten und Mentalitäten kennen. Der richtige Mix aus zentral gesteuerter FTL-Kompetenz und regionaler, persönlicher Betreuung der Kundenprojekte ist ein Teil des Erfolgsgeheimnisses.

Der andere Teil besteht aus individuellen Lösungen. Wie eben im Trailerpark der Saline Ebensee (Österreich). Dort wird nicht mehr am Tag, sondern in der Nacht beladen. Vor Ort sind leere Auflieger und Zugmaschinen geparkt, die jederzeit befüllt werden können – unternehmenseigene Mitarbeiter tragen dafür die Verantwor-

AQ 15


Company tung. Dieses Konzept funktioniert sogar bei den stärksten Leistungsspitzen.

UMWELTFREUNDLICHE LKW-FLOTTE Mit einem der modernsten Eigenfuhrparks in Europa ist Quehenberger Logistics optimal aufgestellt. Die rund 450 Fahrzeuge entsprechen der derzeit strengsten EU-LKWNorm Euro 5 EEV mit entsprechend reduziertem CO2-Ausstoß. Neben den Standard-Trailern kommen Mega-Trailer zum Einsatz, die mit einem größeren Innenraum bei Automotive-Kunden Vorteile bringen. Auch Spezialequipment wie temperaturgeführte Einheiten stehen zur Verfügung.

took charge of carrying out logistics processes. Why? Because a trailer park was installed and the flexibility was greatly enhanced through this. Quehenberger Logistics is experiencing a high level of growth in European FTL in particular, in spite of intense competition in this area, and is pursuing ambitious perspectives - Managing Director Christian Braunstein is confident, stating that "we want to double our number of FTL handled, going to one million a year". This will probably not be a cakewalk, as it involves extreme pricing pressure. The major contracting authorities have a multinational setup and award contracts on an international level, which in turn pushes incomes down.

VERLÄSSLICHE PARTNERSCHAFTEN Dass Quehenberger Logistics Lieferengpässe konsequent vermeidet, gelingt nicht nur durch den Eigenfuhrpark. Über vertraglich fixierte Partnerschaften mit externen Fuhrparks entstand ein Pool von leistungsstarken, befreundeten Unternehmen. Diese sind in der unternehmenseigenen Frächter-Datenbank erfasst, die als rankingorientiertes Register unter anderem Marktpräsenz und Performance genau abbildet. Die vertraglich fixierten Frachtpartner nutzen auch die interne Frachtenbörse, in der aktuelle Anfragen exklusiv ausgeschrieben werden, bevor sie an öffentliche Frachtbörsen gehen. Die Kombination aus Eigenfuhrpark, Fixfuhrpark und Frächterdatenbank sichert jedem Kunden ein maximales Maß an Versorgungssicherheit. Die gesamte Leistungsfähigkeit im FTL-Bereich sorgt dafür, dass auch extreme Anforderungen bewältigt werden.

––––––––––––––– rucks are lining up outside Austria's largest salt production location. Winter is imminent, and the delivery of road salt is beginning to culminate. Conventional logistics concepts fail in their attempts to master demands of this sort, despite every undertaken effort. These days, these bottlenecks are history at Ebensee, as the situation has greatly improved ever since Quehenberger Logistics

T

16 AQ

INDIVIDUAL SOLUTION, PERSONAL CARE Quehenberger Logistics respond to this with a special strategy. "Our major markets are Italy, Germany and Austria. Eastern Europe is second, and the remaining European markets such as France, Spain and the Benelux countries come after that" according to Braunstein. The company has local partners who are aware of the customs and mentalities at all of these locations. Having the right mixture of centrally controlled FTL expertise and regional, personal care for customer projects is part of the secret for success. The other part consists of individual solutions, such as, for instance, in the Saline Ebensee (Austria) trailer park, where loading activities are no longer carried out during the day, but at nighttime. Empty trailers and tractor units, which can be loaded up at any time, are parked at the location. The company's own on-site staff are responsible for doing this. This concept works for even the highest service peaks!

ECO-FRIENDLY TRUCK FLEET With one of the most modern vehicle fleets in Europe, Quehenberger Logistics has an optimal organisational setup. The roughly 450 vehicles meet Euro 5 EEV, the strictest current EU norm for trucks, with CO2 emissions reduced accordingly. Mega trailers, which are advantageous

for automotive customers with their large interior space, are used in addition to standard trailers. Special equipment such as temperature-controlled units are also available.

RELIABLE PARTNERSHIPS Quehenberger Logistics' ability to consistently avoid supply shortages is not only down to the vehicle fleet. A pool of productive, friendly companies was established through contractual partnerships with external fleets. These were recorded in the company's own freighter database, which, being a ranking-oriented register, accurately displays market presence and performance among other things. These contractual freighting partners also use the internal freights exchange, which exclusively announces current RFQs before they go on public freights exchanges. Customers are assured a maximum degree of supply security with this combination of vehicle fleet, fixed vehicle fleet and freighter database. Efficiency in FTL ensures that even extreme demands can be dealt with.

WIRTSCHAFTLICHE FTL n Ausrichtung: Eigenfuhrpark, kontrahierte Fixfrächter und befreundete Frachtpartner (Datenbank) n Märkte: Österreich, Deutschland, Italien, Osteuropa, Schweiz, Benelux, Frankreich n Organisation: richtiger Mix aus zentraler Kompetenz und regionaler Betreuung n Ziel: Wachstum und individuelle Lösungen ––––––––––––––– ECONOMIC FTL n Setup: Vehicle fleet, contractually fixed freighters and friendly freighting partners (database) n Markets: Austria, Germany, Italy, Eastern Europe, Switzerland, Benelux, France n Organisation: Right mixture of central expertise and regional care n Aim: Growth and individual solutions


Company

k

KUNSTTRANSPORT FÜR MUSEUM

Quehenberger Logistics Heusenstamm ist auf Sondertransporte spezialisiert. Im März 2012 transportierte das Unternehmen die Bronze-Skulptur „Affentor“ des bekannten Künstlers Jörg Immendorff von Bremen zum Museum der Moderne Rupertinum nach Salzburg. Zwei Mobilkräne und ein Tieflader wurden benötigt, um das Kunstwerk zu verladen. Mit Polizeieskorte ging es via Autobahn zum Zielort. ––––––––––––––––

TRANSPORTING ART FOR A MUSEUM Quehenberger Logistics Heusenstamm specialises in special transports. In March 2012, the company transported renowned artist Jörg Immendorffs bronze sculpture "Affentor" from Bremen, Germany to the Museum der Moderne Rupertinum in Salzburg. Two mobile cranes and one flatbed truck were necessary to load the artwork, which was then brought to its destination via the motorway with a police escort. KUNDENNEWS

CUSTOMER NEWS

v

EXPRESS FÜR PROCTER & GAMBLE

Termingerechte Verfügbarkeit in allen großen Handelsketten (wie Müller, REWE oder dm) in Süddeutschland und Österreich garantiert Quehenberger Logistics seit Anfang des Jahres für den Kunden Procter & Gamble. Durch den Einsatz von Expressshuttles und einen eigenen Traileryard wird bei Be- und Entladezeiten höchste Flexibilität ermöglicht. ––––––––––––––––

EXPRESS FOR PROCTER & GAMBLE

Fotos/Photos: MdM Salzburg/Herman Seidl, Procter&Gamble, Mars Inc.

Since the start of the year, Quehenberger Logistics has been ensuring on-schedule availability for their client Procter & Gamble in large retail chains (such as Müller, REWE or dm) in Southern Germany and Austria. The highest degree of flexibility during loading and unloading periods is ensured through express shuttles and a company-owned trailer yard.

KUNDENNEWS

CUSTOMER NEWS

k

MOBIL FÜR MARS

Seit April ist Quehenberger Logistics für Mars Incorporated tätig. Schokoriegel, Lebensmittel oder Tiernahrung werden intermodal (mit Bahn und LKW) durch ganz Europa transportiert. ––––––––––––––––

MOBILITY FOR MARS

Quehenberger Logistics has been active for Mars Incorporated since April, carrying chocolate bars, foodstuffs or pet food across Europe by way of intermodal (by rail and truck) transportation.

AQ 17


Perfekter Service durch globale Standards und regionale Kompetenz. Das bieten die 80 Niederlassungen europaweit. – – – Perfect service by means of global standards and regional expertise. This is what the 80 branches offer throughout Europe.


Company

QUALITÄT HAT EINEN STANDARD QUALITY HAS

STANDARDS Quehenberger Logistics arbeitet in allen 17 Ländern nach einheitlichen internationalen Standards. ––––––––––––––

Quehenberger Logistics works according to uniform international standards in all 17 countries.

Q

ualität nach international gültigen Normen zu definieren und diese auch umzusetzen, wird in einer globalen Wirtschaft mittlerweile vorausgesetzt. Zertifizierungen wie ISO 9001 oder ISO 14001 gelten als Must-have. Wer wie Quehenberger Logistics stark in Zentral- und Osteuropa tätig ist, weiß: Einheitliche Qualitätsstandards müssen in allen Ländern gezielt aufgebaut werden.

GEGENSEITIGES VERSTÄNDNIS Verschiedene Mentalitäten und Kulturkreise schaffen nicht nur eigene Wege zum Ziel, sondern stellen dabei eine besondere Herausforderung, um einheitliche Qualitätsnormen zu implementieren. Dass diese notwendig sind, davon ist Hermann Költringer, Managing Director für CEE, überzeugt: „Standards schaffen ein gemeinsames, länderübergreifendes Verständnis für Kundenbetreuung und Key Account Management und vor allem einheitliche operative Prozesse. Kunden müssen erwarten können, dass die Quehenberger Unternehmen immer und überall gleich arbeiten.“

REGIONALE ERFAHRUNG NUTZEN 2010 begann das Salzburger Logistikunternehmen sein Qualitäts-, Sicherheits- und

Umweltmanagement auch in den Standorten der Quehenberger Eastern Europe zu verankern. Jede Niederlassung in aktuell 13 Staaten ist nach den Standards ISO 9001 (Qualität), 14001 (Umwelt) und 18001 (Sicherheit) zertifiziert worden. Der Spezialweg der Gruppe: Einheitliche Abläufe werden unter Berücksichtigung der lokalen Erfahrungen festgelegt. „Wir haben seit vielen Jahren Mitarbeiter mit großer Erfahrung im Umgang mit Kunden, Partnern, Unternehmen oder Ämtern. Die Mischung aus regionaler Kompetenz und internationalen Standards macht den Unterschied aus, wir verbinden das Beste aus zwei Welten. Die Norm ist im Grunde Mittel zum Zweck für gute Kundenlösungen“, erläutert Költringer.

BESSER WERDEN MIT STANDARD Etwa wenn es darum geht, Logistiklösungen für russische Einkaufszentren zu entwerfen, Lager für Weißwaren in der Ukraine zu installieren oder durch die bessere Vernetzung für die Automotive-Industrie in Rumänien Synergien zu erzeugen. Dass es funktioniert, sieht man bei Quehenberger Logistics in Rumänien im Bereich Automobil-Logistik: „Das neue System bietet uns ,best practice standards‘ und öffnet den Weg für einen ständigen Verbesse-

AQ 19


Company

rungsprozess. Wir fühlen uns an eine Schnellstraße angeschlossen, die alle relevanten Ablaufstationen rasch und direkt miteinander verbindet“, sagt Laura Popa, Director Operations von Quehenberger Logistics in Bukarest. Die Einbindung der Niederlassungen in Osteuropa führt

dazu, dass alle Kundenaufträge einheitlich nach allgemeinen Qualitätsstandards abgewickelt werden – und das in ganz Europa.

national standards, we combine the best of two worlds. Norms are essentially a means to an end for good customer solutions“, as Költringer explains.

––––––––––––––––––– hese days, defining quality according to internationally valid norms as well as implementing these norms has become a prerequisite in the global economy. Certifications such as ISO 9001 or ISO 14001 are considered "must-haves". All those who are highly active in Central and Eastern Europe, such as Quehenberger Logistics, know that uniform quality standards need to be specially established in all countries.

IMPROVING WITH STANDARDS

T

MUTUAL UNDERSTANDING Hermann Költringer. Geschäftsführer Quehenberger Business Development CEE Quehenberger Managing Director of Business Development CEE

KUNDEN MÜSSEN ERWARTEN KÖNNEN, DASS QUEHENBERGER UNTERNEHMEN IMMER UND ÜBERALL GLEICH ARBEITEN. –––––––––––– CUSTOMERS HAVE TO BE ABLE TO EXPECT ALL QUEHENBERGER COMPANIES TO ALWAYS WORK IN THE SAME WAY EVERYWHERE.

” 20 AQ

Different mentalities and cultural circles not only create their own approaches to achieving goals, but also present a particular challenge for implementing uniform quality norms. Hermann Költringer, Managing Director for CEE, is convinced that these are necessary: "Having standards creates a common, transnational understanding for customer services and key account management, and especially uniform operational processes. Customers have to be able to expect all Quehenberger companies to always work in the same way everywhere."

USING REGIONAL EXPERIENCE In 2010, the Salzburg logistics company started embedding its quality, security and environmental management in Quehenberger Eastern Europe locations. Every branch, in 13 countries at present, was certified by the standards ISO 9001 (quality), 14001 (environment) and 18001 (security). The special method of the Group is to establish uniform processes whilst taking local experience into account. "We've had employees with a lot of experience in dealing with customers, partners, companies and authorities working for us for many years. The difference lies in the mix of regional expertise and inter-

For instance, when it comes to designing new logistics solutions for Russian shopping centres, installing white goods storage spaces in Ukraine, or creating synergies by establishing a better network for the automotive industry in Romania. The fact that this works is evident when looking at the automotive logistics department of Quehenberger Logistics Romania. "The new system offers 'best practice standards' and paves the way for a constant process of improvement. We feel like we're connected to an expressway that connects all relevant processing points with one another in a quick and direct way", as Laura Popa, Director Operations of Quehenberger Logistics in Bucharest, states. The integration of branches in Eastern Europe will lead to all customer orders being handled in a uniform manner and according to general quality standards, throughout all of Europe.

Einheitliche Qualitätsstandards Die AUGUSTIN QUEHENBERGER GROUP verfügt über 80 Standorte in 17 Ländern europaweit. Quehenberger Logistics ist schwerpunktmäßig in Osteuropa tätig. Alle Niederlassungen sind nach folgenden Standards qualifiziert: ISO 9001 Qualitätsmanagement, ISO 14001 Umwelt, ISO 18001 Gesundheit und Arbeitssicherheit.

––––––––– Uniform Quality Standards The AUGUSTIN QUEHENBERGER GROUP runs 80 locations in 17 countries across Europe. Quehenberger Logistics is predominately active in Eastern Europe. All branches are certified by the following standards: ISO 9001 quality management, ISO 14001 environment, ISO 18001 occupational health and safety.


NEWS

Logistics

LOGISTICS FREIE FAHRT FÜR LANG-LKW

Die EU-Kommission will Lang-LKW über Ländergrenzen rollen lassen – mit der Einschränkung, dass die betroffenen Staaten zustimmen. Das Pro-Argument des deutschen Verbands der Automobilindustrie: Mit LKW in Übergröße ließe sich die gleiche Fracht mit einem Fünftel weniger Treibstoff transportieren.

GREEN LIGHT FOR LONG TRUCKS

The EU Commission wants to allow long trucks to drive across national borders - provided that the affected countries agree. The Association of the German Automotive Industry gave an argument in favour, stating that the same amount of freight could be transported with one fifth less of fuel being consumed by using giga-size trucks. Car 4,80 m

Pop-Up in the City In San Francisco im US-Bundesstaat Kalifornien dienen seit Sommer letzten Jahres neun ausrangierte Frachtcontainer als neue Heimat für Eiscafés, Biergärten oder kleine Restaurants. Im Projekt Proxy will die Stadtverwaltung mitten im Zentrum für die kommenden fünf Jahre ein Areal zur Verfügung stellen, auf dem innovative Pop-up-Lokale Impulse für innerstädtisches Leben schaffen.

Fotos/Photos: Joseph Perez – Green/envelope A+D, Max Truck AB, Nissan

Pop-Up in The City Nine discarded containers have been serving as new homes for ice cream parlours, beer gardens or small restaurants in San Francisco, in the US state of California, since summer last year. With Project Proxy, the municipality is aiming to provide an area right in the city centre for innovative pop-up venues to give impulses for inner-city life, all for the coming five years.

Truck 40 tonnes

18,75 m

Giga-liner 60 tonnes

ALL IN ONE

Der schwedische Staplerhersteller Maxtruck hat einen Gabelstapler entwickelt, der Stapler, Schlepper und Kommissionierer in einem ist. Durch seine Allradlenkung ist er in der Lage, sich um die eigene Hochachse zu drehen – was einen variantenreichen Einsatz garantiert.

ALL IN ONE

Swedish pallet truck manufacturer Maxtruck has developed a forklift which is forklift, hauler and order picker all in one. With its allwheel steering functionality, it can carry out pivot turns, guaranteeing multifarious usage.

25,25 m

DER SONNE ENTGEGEN Der Automobilhersteller Nissan setzt seit Anfang dieses Jahres auf japanischen Routen ein neu konzipiertes NiedrigenergieTransportschiff ein. Dank 281 Solarzellen auf dem Oberdeck und LED-Beleuchtung im gesamten Schiff sollen die Emissionen um 18 Prozent sinken – das sind rund 4.200 Tonnen pro Jahr. Knapp 170 Meter lang und 26 Meter breit kann das Schiff bis zu 1.380 Neuwagen transportieren.

TOWARDS THE SUN Car manufacturer Nissan has been using a newly conceived low-energy transport ship on Japanese routes since the beginning of the year. With 281 solar cells on the top deck and LED lighting through the entire ship, emissions are to decrease by 18 percent – which is about 4,200 tons per year. The ship, just under 170 metres in length and 26 metres in width, is able to transport up to 1,380 new cars.

AQ 21


Logistics

OLYMPISCHE HERAUSFORDERUNG OLYMPIC CHALLENGE

Wenn die Olympischen Spiele Ende Juli in London eröffnet werden, ist eine logistische Meisterleistung im Vorfeld bereits erbracht. Im Fokus stand dabei die Nachhaltigkeit. –––––––––––––

A true logistical feat will have been already accomplished by the time the Olympic Games 2012 in London are opened at the end of July. The big focus was on sustainability.

Nachhaltig gebaut – auch nach den Olympischen Spielen sollen die geschaffenen Einrichtungen sinnvoll genutzt werden.

–––

Sustainable concept – after the Olympic Games, the built facilities are supposed to be used in a useful way.

22 AQ


Logistics

D

ie Olympischen Spiele stellen den jeweiligen Austragungsort vor unterschiedlichste Herausforderungen. Infrastrukturen müssen neu geschaffen, Bauprojekte rechtzeitig fertig gestellt und nicht zuletzt sicherheitstechnische Maßnahmen umgesetzt werden. „Das Bauprojekt London 2012 zählt zu den größten seiner Art in ganz Europa, die logistischen Anforderungen sind enorm“, formuliert es ein Sprecher der Olympic Delivery Authority (ODA), die für die Entwicklung und Errichtung von Bauten und der gesamten Infrastruktur verantwortlich ist – auch in Hinblick auf deren weitere Nutzung nach Ende der Olympischen Spiele. Nachhaltigkeit zählt dabei zu den Kernthemen. Um die CO2-Emissionen für den Transport und Aufbau der Infrastruktur für die Ende Juli bis Mitte August 2012 in London stattfindenden Olympischen Spiele so gering wie möglich zu halten, setzen die Olympic Delivery Authority und das London Organising Committee auf einen umweltschonenden Modalsplit – also die Verteilung des Transportaufkommens auf verschiedene Verkehrsmittel. Über die Hälfte des Frachtvolumens wird auf der Schiene oder über den Wasserweg abgewickelt.

Foto/Photo: London 2012

BEWÄHRUNGSPROBE OLYMPIA Das ODA Logistics Project errichtete unter anderem einen Umschlagbahnhof – das Bow East Logistics Centre (BELC) – inklusive einer Betonmischanlage sowie Anlagen für den wasserseitigen Umschlag. Im BELC können wöchentlich 32 Züge mit je durchschnittlich 1.350 Tonnen Gütern abgefertigt werden. Zwischen 2008 und 2010 wurden 1.822.400 Tonnen Material auf der Schiene in den Olympiapark gebracht, während 886.900 Tonnen über die Straße ankamen. Eigens eingerichtete Straßenlogistik-Zentren an der Autobahn M11 und im Londoner Stadtteil Barking sollen Verspätungen und Verkehrsstaus reduzieren. Den Wasserwegen am Olympischen Austragungsort wurde von Beginn an große Bedeutung beigemessen. Ein eigens geschaffener 5.000 Quadratmeter großer Kai-Ladeplatz dient vorrangig dem Abfallmanagement. 2.000 Tonnen Abfall wurden

London ist für die Herausforderung Olympia gut gerüstet. – – – London is well-prepared for the challenge of the Olympics.

per Binnenschiff abtransportiert – das entspricht in etwa elf Prozent des gesamten Abfalls. Vier Binnenschiffe, eines mit 350 Tonnen Kapazität und drei zu je 100 Tonnen, sind zur Versorgung des Aquatic Centre, einem der Hauptaustragungsorte für den Wassersport, und des Hauptstadions im Einsatz. Der durchschnittliche Binnenschifftransport belief sich auf ein Äquivalent von 36 LKW-Ladungen pro Woche. ––––––––––––––– he Olympic Games present each individual venue with a variety of challenges. Infrastructures must be recreated, construction projects must be completed on time and - last but not least - security measures must be implemented. "The London 2012 construction project is among the largest of its kind in all of Europe, there is an enormous amount of logistics requirements", as a speaker from the Olympic Delivery Authority (ODA), which is in charge of developing and constructing buildings as well as the entire infrastructure, puts it – also relating to further use after the Olympic Games have ended. Sustainability is one of the main topics in this. In order to keep CO2 emissions from transportation and infrastructure setup to a minimum for the Olympic Games, which will be taking place in London from the end of July until mid-August 2012, the Olympic Delivery Authority and the London Organising Committee are backing an ecofriendly modal share method, meaning that the amount of material to be transported

T

is divided onto different modes of transport. More than half of the amount will be transported by rail or by water.

OLYMPIC PROVING GROUND The ODA Logistics Project has, among other things, constructed a transshipment station with the Bow East Logistics Centre (BELC), which includes a concrete mixing facility as well as facilities for transshipment by water. The BELC can handle more than 32 trains carrying an average of 1350 tonnes of freight each every week. 1,822,400 tonnes of material were delivered into the Olympic Park by rail between 2008 and 2010, while 886,900 tonnes arrived by road. Specially built street logistics centres on the M11 motorway and in London's Barking district are intended to reduce delays and traffic jams. A great deal of importance was attached to waterways located near the Olympic venue right from the beginning. A specially constructed loading quay with a 5000m² area is primarily used for waste management. 2000 tonnes of waste were removed by barge – approximately 11 percent of total waste. Four barges, one with a 350 tonne capacity and three with 100 tonne capacity each, are used to supply the Aquatic Centre, one of the main venues for water sports, as well as the main stadium. The average amount transported by barge was equivalent to 36 truckloads per week.

www.london2012.com www.getaheadofthegames.com

AQ 23


Logistics

NEUES KAPITEL DER SEEHAFENLOGISTIK NEW ERA IN PORT LOGISTICS Ein maritimes Großereignis steht bevor: Deutschlands einziger Tiefwasser-Containerterminal startet im August 2012 den regulären Betrieb. ––––––––––––––

A major maritime event is about to take place - Germany's only deepwater container terminal will start regular operations in August 2012.

16,5 METER TIEFGANG Stufe 1 des Eurogate Container Terminal Wilhelmshaven beginnt im August 2012 mit zwei Liegeplätzen für ULCVs (ultra large container vessel). „Die Großcontainerschiffe können den Terminal Tide-unabhängig mit 16,5 Meter Tiefgang anfahren und verlassen. Ab August 2013 bietet der Tiefwasser-Containerterminal vier ULCVLiegeplätze mit 16 Containerbrücken. Jeder Kran bedient 25 Containerreihen. Damit kommen an unserem neuen Hafenplatz in der Nordsee die leistungsfähigsten

24 AQ

Kräne der Welt zum Einsatz“, verkündet Emanuel Schiffer, Vorsitzender der Geschäftsführung des 1999 von der Hamburger Gesellschaft Eurokai und der BLG Logistics Group gegründeten Gemeinschaftsunternehmens mit Hauptsitz in Bremen. Nach Fertigstellung beträgt die Jahreskapazität am Eurogate Container Terminal Wilhelmshaven rund 2,7 Millionen TEU (Twenty-foot Equivalent Unit, die Maßeinheit für Container) per Jahr.

GROSSCONTAINERSCHIFFE IM KOMMEN An der Notwendigkeit des TiefwasserContainerterminals an der Nordsee besteht für Schiffer kein Zweifel. „Wir haben schon mehr als 500 Großcontainerschiffe an den deutschen Eurogate-Terminals abgefertigt und erwarten in den nächsten Jahren eine starke Zunahme der Schiffe mit mehr als 10.000 TEU Kapazität“, erläuterte er am Rande einer Präsentationsveranstaltung in Wien. Daran war der Hinweis auf die ergänzenden Servicefunktionen rund um den Containerumschlag geknüpft. Dazu gehören die direkte Anbindung an

Foto/Photo: JadeWeserPort Realisierungs GmbH & Co. KG 2012

W

as in anderen Weltregionen bereits Realität ist, tritt jetzt auch in Norddeutschland in die entscheidende Phase: Am Eurogate Container Terminal Wilhelmshaven entsteht mit Gesamtinvestitionen von rund einer Milliarde Euro auf 130 Hektar ein Tiefwasser-Containerterminal mit 1.725 Meter Kaje (= Kai) samt integriertem Bahnhof für den SeehafenHinterlandverkehr auf sechs Ladegleisen. Dahinter grenzt mit dem JadeWeserPort Wilhelmshaven eine Logistikzone auf 160 Hektar Gesamtfläche an.


Logistics

Im Container-Tiefwasserhafen JadeWeserPort Wilhelmshaven wurden ca. 1.083.000 Tonnen Steinschüttmaterial verbaut. Für die Aufspülarbeiten waren 45,9 Millionen Kubikmeter Sand notwendig. – – – For the deepwater container port JadeWeserPort Wilhelmshaven, approximately 1,083,000 tons of stone bulk material were used. The filling procedure required 45.9 million m³ of sand.

AQ 25


Logistics Das Spezialtransportschiff aus China mit den ersten vier Containerbrücken war zwei Monate unterwegs. – – – The special transport ship from China with the first four container cranes has been travelling for two months.

around 2.7m TEU (twenty-foot equivalent unit, the unit of measurement for containers) once fully built.

die intermodalen Transportsysteme der Eurogate Group und der Gesellschaft TFG Transfracht (via Maschen), sowei die Eurogate Container Freight Station (Stückgüter aller Art, PKW, Getränke, Schwergut, Break Bulk, Stahl, Wald- und Forstprodukte). Der unter der Marke Remain auftretende Betrieb ist auf Depothaltung, Reparatur, Wartung und Reinigung von Containereinheiten spezialisiert. Die auf die fachgerechte, seemäßige Verpackung von Gütern aller Art ausgerichtete Tochtergesellschaft SWOP Seaworthy Packing bietet ebenfalls Anschlussservices. Mit der Eröffnung des Tiefwasser-Containerterminals wächst die Zahl der Eurogate-Standorte an der Nordsee auf drei (Bremerhaven, Hamburg, Wilhelmshaven). ––––––––––––––––––– new logistical undertaking that is already a reality in other parts of the world is now also entering its decisive phase in Northern Germany. With a total investment of approximately €1 billion, a deep-water container terminal is being built at the Eurogate Container Terminal in Wilhelmshaven on a 130-hectare area, with a 1,725-metre quay and an integrated rail station with six loading tracks for port/hinterland transport. Right behind it lies the JadeWeserPort Wilhelmshaven - a logistics zone with an area totalling 160 hectares.

A

26 AQ

DRAFT OF 16.5 METRES Stage 1 of the Eurogate Container Terminal Wilhelmshaven, two moorings for ULCVs (ultra large container vessel), will commence in August 2012. "Large container ships can approach and leave the terminal at a draft of 16.5 metres, regardless of the tide. Starting August 2013, the deepwater container terminal will have four ULCV moorings with 16 container gantries available. 25 rows of containers will be handled by each crane. This way, the world's most high-performance cranes will be used at our new North Sea harbour", as announced by Emanuel Schiffer, Chairman of the Management Board at Eurogate, which was formed in 1999 by the Hamburg company Eurokai and the BLG Logistics Group and has its main office in Bremen. The Eurogate Container Terminal Wilhelmshaven's annual capacity will be at

For Schiffer, there is no doubt about the need for a deep-water container terminal in the North Sea. "We've already handled more than 500 large container ships at the Eurogate terminals in Germany, and expect a significant increase in ships with a capacity of more than 10,000 TEU over the next few years" he stated at a presentation event in Vienna, also pointing out the complementary service functions for container transshipment. These include a direct link to the intermodal transportation systems of the Eurogate Group and TFG Transfracht (via Maschen), as well as to the Eurogate Container Freight Station (package freight of all sorts, cars, beverages, heavy cargo, break bulk, steel and forest products). The company operating under the name Remain specialises in container unit warehousing, repair, maintenance and cleaning. Subsidiary company SWOP Seaworthy Packing, which focuses on packaging goods of all types in a proper way suitable for sea transport, also provides connecting services. With the opening of the deep-water container terminal, the number of Eurogate North Sea locations will amount to three (Bremerhaven, Hamburg, Wilhelmshaven).

Die weltgrößten Abfertigungskräne können ein Schiff mit 25 Containerreihen abfertigen. Insgesamt 16 Stück sollen nach Vollausbau an der Wilhelmshavener Kaje zur Verfügung stehen. – – – The world's biggest cranes for shipment completion are able to load 25 rows of containers onto one ship. Once completed, 16 such cranes in all are supposed to be available at the Wilhelmshavener quay.

Foto/Photo: JadeWeserPort Realisierungs GmbH & Co. KG 2012

UP-AND-COMING LARGE CONTAINER VESSELS


Logistics

TRANSPARENZ SCHAFFEN

CREATING TRANSPARENCY

Intelligente Telematiklösungen sind mittlerweile unerlässlich für effiziente Transportund Logistikprozesse. Neben Vorteilen im Controlling profitieren Dienstleister und Verlader von der höheren Transparenz des Tagesgeschäfts. –––––––––––––

These days, intelligent telematics solutions are essential for efficient transport and logistics processes. Apart from advantages in controlling, service providers and shipping agents also benefit from increased day-to-day business transparency.

O

hne leistungsfähige IT- und Telematiklösungen lassen sich globale Warenund Güterströme kaum mehr effizient organisieren. Das gilt sowohl für minutiös getaktete Just-in-time-Lieferungen wie auch für höchst komplexe Supply-Chain-Netzwerke. Gerade auch von Kundenseite verändern sich die Anforderungen an ihre Dienstleistungspartner. Immer mehr Verlader setzen deshalb die Existenz einer Telematiklösung bei ihrem Logistikpartner mittlerweile voraus. Wer ein solches Tool nicht bietet, hat schlechte Karten bei der Auftragsvergabe und damit einen klaren Wettbewerbsnachteil.

PROZESSSICHERHEIT ERHÖHEN „Der Kunde möchte immer mehr Informationen und diese Informationen auch immer schneller zur Verfügung haben“, erklärt Bernhard Knauß, Leiter Vertrieb Region Süd, Österreich und Schweiz beim Lösungsanbieter Daimler FleetBoard. „Dabei spielt die Vernetzung von Daten und Prozessabläufen sowie eine stärkere Individualisierung der Nutzung eine immer wichtigere Rolle.“ Zum Beispiel sollen die LKW-Fahrer softwaregestützt und möglichst fehlerfrei durch die Prozesse geführt werden, um so das Produktionsmittel LKW bestmöglich zu nutzen.

DIE ZUKUNFT LIEGT IN DER VERNETZUNG

GPS Satellite

Um die Prozesssicherheit für die Kunden noch mehr zu erhöhen, GPRS Data Transfer

Foto/Photo: Daimler FleetBoard GmbH

GPS Tracking

Internet

werden Arbeitsabläufe zukünftig noch weiter individualisiert und auf die mobilen TelematikEndgeräte aufgespielt. „Derzeit denken wir konkret darüber nach, nicht mehr nur unsere Fahrzeuge zu vernetzen, sondern FleetBoard auch auf Auflieger, Aufbauten und Ladungen auszuweiten“, so Knauß.

––––––––––––––– t is barely possible to organise a global flow of goods and wares where there are no effective IT or telematics solutions. This applies for meticulously clocked just-in-time deliveries as well as for extremely complex supply chain networks. Customers in particular are presenting their service partners with changing demands. This is why more and more shipping agents require their logistics partners to have a telematics solution available. Those without such a tool will stand illequipped when contracts are awarded, thus being at a clear competitive disadvantage.

I

INCREASE PROCESS RELIABILITY Bernhard Knauß, Sales Manager for regions South, Austria and Switzerland at solution provider Daimler FleetBoard, explains that "customers constantly want to have more information, and want it at hand more quickly as well. Networking data and process operations, as well as an increased individualisation of usage are all playing an increasingly important role in this". For instance, truck drivers are to be guided through processes with the aid of software and possibly without errors, in order to use the production tool that is the truck in the best possible way.

THE FUTURE LIES IN NETWORKING Work procedures will be individualised even more in the future and be installed on mobile telematics devices to further increase process reliability for the customers. Knauß states that "at the moment, we are seriously considering Vehicle FleetBoard Service Center Evaluation Programmes not only networking our vehicles, but also circulating FleetBoard out to trailers, superstrucDaten werden von und zum Fahrzeug mit moderner Mobilfunktechnik übertragen. – – – Data from and to the vehicle are transferred by means of the latest mobile communications technology. tures and loads."

AQ 27


WIE GRÜN IST GREEN LOGISTICS? HOW GREEN

ARE GREEN LOGISTICS?

Der Druck, umweltfreundliche Transportleistungen anzubieten, wächst. Strengere Gesetze und ökologische Mautsysteme zwingen zu Fahrzeuginvestitionen. Kunden fragen nach dem ökologischen Footprint der Logistikleistungen. Aber was fehlt wirklich zu Green Logistics? –––––––––––––

There is increasing pressure on providers to offer environmentally sound transportation services. Laws and toll systems are making vehicle investments necessary. Customers are asking about the ecological footprint. But what's really missing in Green Logistics?


Logistics

Prof. Dr. Sebastian Kummer, Vorstand am Institut für Transportwirtschaft und Logistik, Wirtschaftsuniversität Wien

–––

Prof. Dr. Sebastian Kummer, dean of the Institute for Transport and Logistics Management Vienna University of Economics and Business (WU)

B

isher wurden Umweltaspekte bei Einkaufsentscheidungen dann berücksichtigt, wenn keine Preis- und Qualitätsnachteile entstehen. Laut einer Studie der WU Wien in Zusammenarbeit mit dem Einkaufsberatungsunternehmen Spring Procurement soll sich das bis 2020 ändern. Trotz des schlechten Öko-Images haben Transport- und Logistikunternehmen durch Green-Logistics-Maßnahmen erhebliche Einsparungspotenziale realisiert. Alle befragten Transportunternehmen haben Transportwege verkürzt und die Treibstoffeffizienz erhöht. Die Ökologisierung der Mautsysteme hat außerdem dazu beigetragen, dass die Fuhrparks wesentlich schneller erneuert und dadurch umweltfreundlicher wurden. Die Transportbranche ist also schon auf dem Weg zur Ökologisierung.

Foto/Photo: Prof. Dr. Sebastian Kummer

GROSSE GREEN-LOGISTICS – POTENZIALE GIBT ES BEI: n Lager- und Umschlagsleistungen. Schwerpunkt ist hier die Steigerung der Energieeffizienz. n Unternehmensübergreifende (Branchen-) Logistik-Kooperation. Hier liegen die Grenzen in Bedenken gegen die Zusammenarbeit mit Wettbewerbern und in kartellrechtlichen Hürden. n Alternative Antriebe. Bisher sind deren Ökobilanzen zweifelhaft und das Einsatzgebiet von Elektro-LKW ist auf städtische Ballungsräume begrenzt. Hybrid-LKW können bei bestimmten Fahrten sinnvoll sein. Ob sich wasserstoffbasierte Antriebssysteme durchsetzen, wird sich zeigen. n Rail-Logistik. Hier müssen die Bahnen

ihre Angebote deutlich verbessern und schon heute begrenzen knappe Bahnkapazitäten die Möglichkeiten des Schienengüterverkehrs. Größter Schwachpunkt bleibt die Verkehrspolitik. Anstelle ganzheitlicher Konzepte setzt man hier allzu oft auf populistische, aber letztendlich umweltschädliche Konzepte wie die Förderung der rollenden Landstraße oder ein Fahrverbotschaos. ––––––––––––––––––– ntil now, the environmental aspects of procurement decisions were considered once there were no developing costs or quality disadvantages. According to a study carried out by WU, together with procurement consultation company Spring Procurement, this will all change by the year 2020. Transportation and logistics companies have, despite their negative eco-image, accomplished a substantial amount of potential savings through Green Logistics measures. All surveyed transport companies hortened their transport routes and increased fuel efficiency. Furthermore, the ecologisation of toll systems has contributed to vehicle fleets being modernised much more quickly and thus becoming more ecofriendly. So, the transportation industry is already on the road to ecologisation.

U

THERE ARE MAJOR GREEN LOGISTICS POTENTIALS IN n Warehousing and transshipment services. The top priority here is increasing energy efficiency.

n Inter-company (branches) logistics cooperation. Limitations in this are concerns as to cooperating with competitors as well as obstacles relating to antitrust. n Alternative engines. The ecological record of these has been doubtful so far, and the scope of electric truck usage is limited to urban agglomeration areas. Hybrid trucks might make sense for specific transports. It remains to be seen whether hydrogen-based engine systems can become prevalent. n Rail logistics. Railway operators will significantly need to increase their range of services for this. Even today, limited train capacities are hindering freight transport by rail. The greatest weakness still lies in transport policy. Instead of focusing on integrated concepts, far too often transport policy makers focus on populist but ultimately ecohazardous concepts, such as promoting rolling roads or a driving ban chaos.

WELTWEIT FÜHREND IM SCM Das seit 2011 von Sebastian Kummer geleitete Institut für Transportwirtschaft und Logistik ist Wissensdienstleister für Studierende, Wirtschaft und Gesellschaft. Der WU Master SCM ist im weltweiten Eduniversal Best Masters Ranking Nummer eins. ––––––––––––––– GLOBAL SCM LEADER The Institute for Transport and Logistics Management, led by Sebastian Kummer since 2011, is a provider of knowledge for students, economy and society. The SCM master's degree at WU was ranked No. 1 in the global Eduniversal Best Masters Ranking.

AQ 29


Logistics

Individuelle Kundenanforderungen und der Zwang zu nachhaltigen Kosteneinsparungen beeinflussen auch die Verpackungslösungen für Transport- und Logistikabläufe. ––––––––––

Fasten your seatbelts. Mit der richtigen Verpackung reisen auch Kunstgegenstände bruchsicher. – – – – – – Fasten your seatbelts. Using the right packaging, even art objects travel in a break-proof way.

GUT VERPACKT

werden. Da der eingebettete Chip zudem erfasst, wann zu hohe Temperaturen herrschen, eignet er sich auch zur Überwachung der Kühlung von Medikamenten.

S

––––––––––––––––––– esultantly, Dutch provider Fawic has developed a reusable box that is fully collapsible and can be set to fit any conceivable use or special task. Not only are costs kept down in this way, but the weight of the packaging material can also be reduced to a minimum. This is an increasingly important criterion in times of rising transport prices. These reusable boxes are used, among other things, when transporting highly sensitive works of art.

WELL-PACKED

o hat zum Beispiel der niederländische Anbieter Fawic eine Mehrwegbox entwickelt, die vollständig zerlegbar ist und sich maßgeschneidert für jede erdenkliche Anwendung oder Sonderaufgabe verwenden lässt. Damit können nicht nur die Kosten gering gehalten, sondern auch das Gewicht der Verpackung kann auf ein Minimum reduziert werden, in Zeiten steigender Transportpreise ein immer wichtigeres Kriterium. Diese Mehrwegboxen kommen unter anderem beim Transport von hochsensiblen Kunstgegenständen zum Einsatz.

RICHTIG TEMPERIERT Auch in anderen Verpackungsbereichen gibt es derzeit richtungweisende Innovationen. So soll beispielsweise ein auf der Verpackung angebrachter Temperatursensor zukünftig zeigen, ob bei Tiefkühlprodukten die Kühlkette bis zum Supermarkt intakt war. Der Sensor samt Speicher der norwegischen Firma Thin Film Electronics kann voraussichtlich ab dem Jahr 2013 auf die Verpackungen oder sogar direkt auf die Lebensmittel gedruckt

30 AQ

R

PROPERLY TEMPERED There are also trend-setting innovations in other packaging domains. For instance, a temperature sensor attached to the packaging will be able to show if the cold chain for frozen products has remained intact up until arrival at the supermarket. This sensor, which contains storers made by Norwegian company Thin Film Electronics will be printable onto the packaging or even directly onto the foodstuffs, will most likely become available in the year 2013. As the embedded chip also detects when temperature levels are too high, it is also suited for medication cooling control.

Foto/Photo: Fawic bv

Individual customer requirements and the drive towards sustainable cost savings are also affecting packaging solutions for logistics and transport procedures.


NEWS

Life

LIFE Eisbrecher

Klirrend kalte Sensation: Russische Forscher haben sich nach mehr als 20 Jahren durch eine knapp vier Kilometer dicke Eisschicht zum Wostoksee in der Antarktis gebohrt. Dort könnten laut Wissenschaftlern einzigartige Lebensformen existieren, die noch nie im Mikroskop gesehen wurden.

TEUFLISCH SCHNELL Am 12. Juli 1924 brauste ein italienischer Flitzer mit britischem Chauffeur mit 234,98 km/h über eine französische Landstraße – und brach damit den Landgeschwindigkeits-Weltrekord. Übrigens zum letzten Mal auf einer öffentlichen Straße. Publikum und Presse waren begeistert und tauften den Boliden nach dem satanischen Dämon aus Doktor Faust: Fiat Mefistofele.

Icebreaker

Bone-chillingly cold and sensational: After more than 20 years, Russian researchers have managed to drill through a 4 km thick layer of ice at Lake Vostok in Antarctica. According to scientists, unique lifeforms that have never been under any microscope may exist there.

FAST AS HELL On 12 July 1924, an Italian speedster steered by a British chauffeur zoomed over a French road at a speed of 234.98 km/h, breaking the land speed world record. Thing of note - it was the last time this was done on a public road. The audience and press were fascinated and named the racecar after the satanic demon from Faust - Fiat Mefistofele.

Foto/Photo: Fiat Group Automobiles Austria GmbH

IN HÖCHSTEN TÖNEN

Philippinische Koboldmakis kommunizieren im abhörsicheren Bereich: Die nur rund zehn Zentimeter großen Zwergaffen senden und empfangen ihre Botschaften via Ultraschall. So hoch, dass sie keine andere Spezies hören kann. Schlaue Kerlchen!

THE ULTIMATE PITCH

It's impossible to tune into the frequency that Philippine tarsiers use to communicate. These dwarf monkeys, only about 10 cm tall, send and receive communications using ultrasound, which is so high that no other species is able to hear them. Clever little guys!

AQ 31


Penélope Cruz und ihr Ehemann Javier Bardem begegneten sich schon 1992 auf dem Filmset von „Jamon Jamon“, aber es brauchte noch einmal 15 Jahre und noch einen Dreh – den von „Vicky, Cristina, Barcelona“ – bevor sie ein Paar wurden.

––––––

Penélope Cruz first met her husband Javier Bardem on the film set of “Jamon Jamon” in 1992, but it took another 15 years and another shared film set – that of “Vicky Cristina Barcelona” for them to fall in love.

32 AQ


Life

FAMILY FIRST

DAS NEUE LEBEN DER PENÉLOPE CRUZ THE NEW LIFE OF PENÉLOPE CRUZ

Penélope Cruz hat in ihrer 20-jährigen Karriere schon alles gespielt: eine Piratin, eine Schatzsucherin, eine kolumbianische Gangsterbraut. Die Zeit der großen Leinwandabenteuer ist allerdings fürs Erste vorbei, scheint es, denn momentan geht sie ganz in ihrer bisher besten Rolle auf: in der der Mutter … –––––––––––

During her stunning career in the last 20 years, Penélope Cruz has played it all: The piratess, the treasure hunter, the Columbian femme fatale. But the times of the big screen adventure seem over for now, because Penélope is fully absorbed in her best role to date: Being a mum…

Foto/Photo: ddp images/AP/Lionel Cironneau

Interview: Alun Palmer / The Daily Mirror / The Interview People

I

hren Fans und Bewunderern rund um den Erdball stehen harte Zeiten bevor: Penélope Cruz denkt daran, kürzer zu treten, zumindest, was ihre Filmarbeit anbelangt. Der Grund dafür heißt Leonardo und ist 17 Monate alt. Die 37-jährige ist allerdings gar nicht unglücklich darüber, dass ihre Karriere erst einmal die zweite Geige spielen soll. An der Seite ihres Gatten Javier Bardem (43) will sie sich ganz auf ihre Familie konzentrieren. Mit kleinen Abstechern, versteht sich: Demnächst ist sie in Woody Allens „To Rome With Love“ zu sehen.

FAMILIENPLANUNG „Ich mache in Zukunft einen Film pro Jahr, höchstens zwei“, sagt sie, „aber sicher nicht mehr. Ich habe jetzt einfach andere Prioritäten.“ Penélope Cruz pendelt heute zwischen Madrid, wo sie lebt, und Los Angeles, wo sie arbeitet. Nach Hollywood ziehen will sie nicht. „Ich habe viele Erinnerungen an L. A.“, sagt sie, „manche sind gut, andere weniger. Ich habe viele wunderbare Momente dort erlebt, aber es ist kein Ort, an dem ich meine Kinder großziehen will.“

BILDERBUCHKARRIERE Penélope Cruz wurde 1974 in Madrid geboren und wollte eigentlich Ballerina werden, bevor sie sich in die Schauspielerei verliebte. Schon mit 15 rannte sie einer

AQ 33


Life

renommierten Agentin die Tür ein. „Ich war sehr extravertiert als Kind“, sagt sie, „als ich noch in der Highschool war, ging ich ins Ballett und machte ein paar Castings. Meine Agentin hat mich dreimal weggeschickt, weil ich noch ein kleines Mädchen war. Aber ich habe nicht aufgegeben und bin nach all den Jahren immer noch bei ihr.“ Sie spielte zunächst ein paar Rollen im Kinderfernsehen, bevor ihr 1992 der Durchbruch mit dem Kultfilm „Jamon Jamon“ gelang. Der Rest ist Filmgeschichte und der Oscar für ihre Rolle der Elena Maria in Woody Allens „Vicky Cristina Barcelona“ war nur die logische Konsequenz.

ZU SCHÖN, UM WAHR ZU SEIN In „To Rome With Love“ gab es nun ein Wiedersehen mit dem Regie-Altmeister. Cruz spielt eine Prostituierte an der Seite von Jesse Eisenberg und Ellen Page und sie schwärmt von der inspirierenden Arbeit mit Woody Allen: „Er bringt mich einfach zum Lachen“, sagt sie, „‚Vicky Cristina Barcelona‘ war schon eine großartige Erfahrung. Es ist ein Privileg, einmal mit Woody Allen gearbeitet zu haben. Ich habe ihn schon als Kind verehrt und alle seine Filme gesehen. Einfach nur in seiner Nähe zu sein und Zeit mit ihm zu verbringen, ist etwas Besonderes. Außerdem habe ich natürlich einen Oscar für den Film bekommen.“ Sie kann auch heute noch ihren Erfolg kaum fassen. „Ich hätte mir das nie träumen lassen“, sagt sie, „ich wollte einfach nur als Schauspielerin oder Tänzerin arbeiten. Jede Nacht habe ich darum gebetet, dass ich einen Job kriege, der nicht langweilig ist, sondern mich inspiriert. Ich wollte einfach nur jeden Tag aufstehen und meine Zeit mit einer Arbeit verbringen, die ich mag. Das war mein Wunsch. Aber dass letztlich so viel mehr daraus geworden ist, hätte ich mir nie gedacht. Das schien einfach unmöglich.“ –––––––––––––––

34 AQ

S

he is the Oscar-winning actress who is adored by filmgoers and dreamed by legions of male admirers. But it is a sad day for both as actress Penélope Cruz admits she'll be cutting down on her movie work now that she's a mum. The 37-year-old – who is set to appear in Woody Allen's To Rome With Love later this year as a hooker – is blissfully happy with film star husband Javier Bardem, 43, and their son, 17-month-old Leonardo. Penélope says she is content to put her career on the back burner as she concentrates on her family. "Maybe I'll make one movie a year, perhaps two," she says, "but it's not going to be more than that because I have other priorities."

RAISING MY FAMILY Cruz divides her time between Madrid, where she lives, and Los Angeles for work. But she says that though she loves Hollywood, she doesn't want to settle there. "I have so many memories of LA," she says. "Some of them are good, some not so good. I have lived beautiful moments there, but it is not the place I want to raise my kids." Born in 1974 in Madrid, Penélope initially trained as a ballerina. But she grew to love acting and began knocking on the door of a leading agent at the age of 15. "I was an extrovert as a kid," she admits.

THE EARLY YEARS "When I was in high school, I was in ballet and I was doing castings. I looked for an agent and she sent me away three times because I was a little girl. But I kept coming back and I'm still with her after all these years." Penélope won roles on children's TV, but it was her film debut in 1992's Jamón, Jamón that made people sit up and take notice. She won an Academy Award for her performance in Woody Allen's Vicky Cristina Barcelona and they will be reunited in To Rome With Love. Today, Penélope also appears in a new documentary which looks

at the legendary director's work. To Rome With Love co-stars Jesse Eisenberg and Ellen Page, and Cruz admits she is really inspired by working with Allen.

FILM FAIRY TALE "He makes me laugh so much," Penélope admits. "Vicky Cristina Barcelona was a great experience, along with the privilege of working with Woody, whom I first admired as a little girl. I've seen all his movies, so just to be around him, to spend time with him and work with him was very special. And, of course, the film also gave me an Oscar." Cruz says she finds it hard to believe the success she has achieved. "I didn't imagine any of this," she stresses. "I just wanted to work as an actress or a dancer. And every night, I was praying, please, to have a job that was not boring – a job that was inspiring, to wake up every day and to be able to go and spend my hours of that day doing a job that I liked. That was my wish. So when much, much more happened that didn't even cross my mind then, it just didn't seem possible."

TO ROME WITH LOVE: Penélope Cruz spielt in Woody Allens neuer romantischer Komödie an der Seite von Alec Baldwin, Roberto Benigni, Ornella Muti, Jesse Eisenberg, Ellen Page und dem Meister persönlich. Der Streifen ist als eine Art modernes Decamerone angelegt und soll im Herbst in die heimischen Kinos kommen. ––––––––––––––– TO ROME WITH LOVE: Penélope Cruz stars in Woody Allens latest romantic comedy alongside Alec Baldwin, Roberto Benigni, Ornella Muti, Jesse Eisenberg, Ellen Page and the grand master himself. The movie is a modern interpretation of the classic “Decameron” and will hit the theatres this fall.


Foto/Photo: ddp images/AP/Paul White

Stilikone, Mutter und Oscar-Preisträgerin: Vor ihr war nur ein Spanier je für einen Oscar nominiert – ihr Gatte Javier Bardem. – – – – – – Style icon, mom and Academy Award winning actress: Penélope Cruz was the second Spanish performer ever to be nominated for an Oscar. The first was her husband Javier Bardem.

AQ 35


Life

IM GLEICHKLANG

IN-SYNC

dm Gründer Götz Wolfgang Werner steuerte sein Unternehmen stets mit sicherer Hand durch die wilden Wasser der Konjunktur. Ein Gespräch über Gesellschaft und konsequentes Handeln. –––––––––––––––

Götz Wolfgang Werner, founder of pharmacist retail chain dm, has steered his company through the economic white-water rapids with a safe and steady hand. A conversation about society and acting consistently.

36 AQ

S

ie waren früher begeisterter Ruderer. Hat Ihnen dieser Sport Rüstzeug für Ihre berufliche Laufbahn mitgegeben? Ja, unbedingt. Beim Sport sieht man, wo die Grenzen und die Chancen liegen. Viele Dinge werden deswegen nicht getan, weil sich die Menschen ihrer Möglichkeiten nicht bewusst sind, und viele Dinge laufen deswegen schief, weil die Menschen nicht erkennen, wo ihre Grenzen sind. Dieser Rhythmus wie beim Rudern, zwischen Möglichkeiten und Begrenzungen, das ist es ja auch, das einen Unternehmer ausmacht. Wie wichtig ist das Festhalten an der sozialen Marktwirtschaft? Eminent wichtig. Es kommt allerdings darauf an, was man darunter versteht. Unser Gesellschaftsbewusstsein meint zum großen Teil, die Menschen wären für die Wirtschaft da. Aber es ist genau umgekehrt. Jedes wirtschaftliche Handeln setzt sich den Menschen zum Ziel. Also ist der Mensch nicht Mittel, sondern Zweck. Aber wenn Sie in die Gesellschaft schauen, dann werden Sie feststellen, es wird so gehandelt, als wäre der Mensch das Mittel. Das ist das Problem. Also kann man damit auch ökonomische Nachhaltigkeit erreichen? Wenn Sie die Nachhaltigkeitsfrage haben, dann kommen Sie um die Mittel- und Zweck-Frage gar nicht herum. Wenn ich davon kein klares Bewusstsein habe, wenn ich daraus keinen festen Standpunkt mache, dann verliere ich die Orientierung. Inwieweit bedingen sich Realwirtschaft und Finanzwirtschaft? Die Realwirtschaft braucht ja den Kredit, der notwendig ist, wenn man Initiative ergreifen will. Es muss praktisch alles vorher von anderen gestützt werden. Wenn sich aber die Notwendigkeit der Finanzierung der Realwirtschaft nicht mehr an der Realwirtschaft orientiert, sondern ein Eigenle-

ben beginnt, dann führt das zu unangenehmen Folgeerscheinungen. Wie entwickelt sich die Realwirtschaft heute? Sie entwickelt sich organisch und gesund, wenn sie sich konsequent am Menschen orientiert. Das sind die Rahmenbedingungen unserer Wirtschaft, unserer ganzen Gesellschaft. Und wenn man zu lange und zu intensiv gegen die Rahmenbedingungen verstößt, dann sägt man an dem Ast, auf dem man sitzt. Und das ist kein Zeichen von Intelligenz. Welche Wünsche haben Sie für die Zukunft der wirtschaftlichen Entwicklung? Es muss eine humanistische sein, wir müssen uns den Menschen zum Ziel nehmen. Ein Unternehmen führen heißt heute, Bewusstsein führen. Das heißt: Sie müssen dafür sorgen, dass die Menschen, für die Sie tätig sind, und Sie sind ja immer für andere Menschen tätig, sagen: „Das macht Sinn!“ Vielen Dank für das Gespräch. ––––––––––––––––––– ou used to be a keen rower. Did this sport provide you with skills for your professional career? Yes, certainly. When doing sports, you see where the limits are and where potential lies. Many things are not done because people aren't aware of their potential, and many things go wrong because people don't realise where their limits are. This rhythm, so much like rowing, in between potential and limitations, is also what distinguishes an entrepreneur. How important is adhering to the social market economy these days? It's extremely important. However, it depends on what you understood by it. According to a large part of our social awareness, people are there for the economy. But it's exactly the opposite. All types of economic activity target people, meaning that people are not resources,

Y


DIESER RHYTHMUS WIE BEIM RUDERN, ZWISCHEN MÖGLICHKEITEN UND BEGRENZUNGEN, DAS IST ES JA AUCH, DAS EINEN UNTERNEHMER AUSMACHT. ––––––––––– THIS RHYTHM, SO MUCH LIKE ROWING IN BETWEEN POTENTIAL AND LIMITATIONS, IS ALSO WHAT DISTINGUISHES AN ENTREPRENEUR.

Foto/Photo: Holger Jacoby/dm

Götz Wolfgang Werner Gründer/founder dm drogerie markt

but the aim. But if you look into society, you will find that most actions are carried on as though people were resources. That's the problem. So it's possible to attain economic sustainability in this way? If you ask about sustainability, you will not be able to avoid asking about resources and aim. If I'm not completely aware of this, if I don't make a firm position out of this, I'll get lost. To what extent do the real and the financial economy depend on each other? The real economy, of course, needs loans, which are important when you want to take initiative. In practice, everything has to be supported by others in advance. However, a situation of the necessity of real economy financing no longer being geared to the real economy, but starting its own

life instead, will have unpleasant consequences. In what way is the real economy developing these days? It is developing in an organic and healthy way, if it is consistently geared to people. Those are the framework conditions for our economy, for our entire society. And if you go against the framework for too long and too strongly, you're sawing off the branch you're sitting on. And no way is that a sign of intelligence. What are your wishes for the future of economic development? It has to be humanistic, we need to target people. These days, managing a company means managing awareness. This means you have to ensure that the people you're working for, and they of course are always working for other people, say "That makes sense!" Thank you for the interview.

DIE HAND AM RUDER Götz Wolfgang Werner ist Gründer von dm drogerie markt und war 35 Jahre lang dessen Geschäftsführer. Das Unternehmen beschäftigt über 40.000 Mitarbeiter und hat 2.536 Filialen in elf europäischen Ländern, die jährlich mehr als sechs Milliarden Euro erwirtschaften. Er ist einer der großen Visionäre, wenn es um die Entwicklung von Wirtschaft und Gesellschaft geht. ––––––––––––––– AT THE HELM Götz Wolfgang Werner is the founder of pharmacist chain dm drogeriemarkt, and spent 35 years as its general manager. The company employs more than 40,000 members and has 2,536 branches in 11 countries in Europe, which generate more than 6 bn Euro every year. He is one of the great visionaries when it comes to economic and social development.

AQ 37


Der „camino de la muerte“ ist nichts für schwache Nerven und gilt auch heute noch als extrem gefährlich. – – – The “camino de la muerte” is not for the faint-hearted and is still considered as extremely dangerous.


Life

UNTERWEGS AUF BOLIVIENS TODESSTRASSE ON BOLIVIA'S ROAD OF DEATH

Sie gilt offiziell als gefährlichste Straße der Welt – und zieht gerade deswegen Tausende Touristen an. Die Rede ist von der nördlichen Yungas-Straße in Bolivien, von den Einheimischen auch „el camino de la muerte“, also Todesstraße, genannt. ––––––––––––––––

It is officially considered to be the most dangerous road in the world - and attracts thousands of tourists every year for this very reason. The road in discussion is the Northern Yungas Road in Bolivia, which locals call "el camino de la muerte", meaning "road of death".

Rinconada

Incachaca

Cotapata National Park

La Paz

W

ie ein helles Band durchschneidet die schmale Sandpiste den tiefgrünen Berg. Aus sicherer Entfernung wirkt die Yungas-Straße in den Bergen Boliviens beinahe ein wenig romantisch. Wären da nicht die tropischen Baumriesen, die Kaffee- und Cocasträucher am Wegesrand, man könnte den schmalen Pfad beinahe mit einem etwas schlampig angelegten Wanderpfad in den heimischen Alpen verwechseln. Doch die Wahrheit ist brutalertödlich. Die Yungas-Straße, in den 1930er Jahren während des Chacokriegs von paraguayischen Häftlingen gebaut, führt vom tropischen Tiefland des Amazonas bis ins mehr als 4.000 Meter über dem Meer gelegene Hochland der Anden. Über Jahrzehnte war die zirka 65 Kilometer lange, einspurige Schotterstraße die einzige Verbindung zwischen dem bolivianischen Regierungssitz in La Paz und dem nordöstlich gelegenen Städtchen Coroico, dem Verwaltungssitz der Provinz der nördlichen Yungas.

DER LÄNGSTE FRIEDHOF DER WELT

Foto/Photo: blogbtt.com

Coroico Pango

Schon während der Bauarbeiten vor 80 Jahren wurde das Yungas-Gebirge für viele Arbeiter zur Todeszone. Doch auch nach der Fertigstellung forderte die Straße weiterhin ihren blutigen Tribut: Laut Schätzungen der bolivianischen Behörde verunglückten bis 2007 pro Monat zwei Fahrzeuge und es starben jährlich bis zu 300 Reisende auf der Straße. Hunderte Kreuze entlang der Straße machen „el camino de la muerte“ noch heute zum längsten Fried-

hof der Welt. Vom La-Cumbre-Pass auf 4.650 Meter Höhe fällt sie in vielen Serpentinen über steile Berghänge und überwindet auf 3.500 Metern Höhenunterschied vom Schnee und Eis auf Höhe des Passes bis zum tropischen Regenwald im Tal fast alle Klima- und Ökozonen Südamerikas. Im dichten Nebel sieht man kaum die Hand vor Augen, Regen und zahllose Wasserfälle verwandeln die matschige Straße in eine Seifenbahn. Als wäre das noch nicht genug, gibt es in Bolivien erst seit fünf Jahren eine richtige Führerscheinausbildung. Davor bekamen die LKW-Fahrer, die ihre lebenswichtige Fracht von Coroico nach La Paz transportierten, ihre Fahrerlaubnis ohne praktische Prüfung. Zur Beruhigung und gegen die Höhenkrankheit kauen viele Fahrer Coca-Blätter wie Kautabak. Den TÜV gibt es in Bolivien auch heute nur für Taxis.

VERKEHRSREGELN AUSSER KRAFT GESETZT 1983 begegneten sich auf der Muerte ein voll besetzter Bus und ein LKW. Der Busfahrer fuhr langsam bis an die Kante, die brach ab, und der Bus stürzte mehrere Hundert Meter in die Tiefe. Alle 100 Fahrgäste kamen ums Leben. Seit diesem Unfall gilt auf der Muerte Linksverkehr – im Gegensatz zum Rest Boliviens, wo Rechtsverkehr angesagt ist. Nur so hat der Fahrer die Straßenkante stets im Blick. Wer bergauf fährt, hat außerdem Vorfahrt und darf an der Innenseite fahren. Seit 2006 eine moderne und sichere, jedoch längere Straßenverbindung zwischen La Paz und Coroico eröffnet wurde, gilt „el

AQ 39


Life Einspurig und großteils ungeteert ist die Straße bei Schlechtwetter nahezu unpassierbar. – – – With only one lane and no tar for the greater part, the road gets almost impassable in bad weather conditions.

TRAFFIC REGULATIONS SUSPENDED

camino de la muerte“ als Touristenattraktion, die vor allem von Mountainbikern als Downhill-Strecke geschätzt wird. Für die bolivianischen LKW-Fahrer ändert das jedoch wenig. Auf sie warten täglich Dutzende Straßen, die weniger berühmt, doch ebenso gefährlich sind wie die Muerte.

––––––––––––––– he narrow sand track cuts across the profoundly green mountain like a winding bright ribbon. When viewed from a safe distance, the Yungas Road in the Bolivian mountains almost appears a tiny bit romantic. If not for the gigantic tropical trees and the coffee and coca bushes by the wayside, one could almost mistake the narrow path for a somewhat unkempt local hiking path somewhere in the Alps. However, the truth is more brutal: It is deadly. The Yungas Road, constructed by Paraguayan prisoners during the Chaco War in the 1930s, runs from the tropical flatlands of the Amazon all the way to the highlands of the Andes, more than 4,000 m above sea level. For decades, the approximately 65 km long single-lane gravel track was the only connecting link between the Bolivian seat of government in La Paz and the Northeastern town of Coroico, the administrative centre of the North Yungas Province.

T

40 AQ

THE LONGEST GRAVEYARD IN THE WORLD The Yungas Mountains already became a death zone for many workers at the time the road was being constructed 80 years ago. But even after its completion, it has continued to collect a bloody toll. According to an estimate by Bolivian authorities, up until 2007 two vehicles were involved in accidents each month, and more than 300 travellers died on the road each year. Even today, hundreds of crosses by the wayside make "el camino de la muerte" the longest graveyard in the world. From the 4,650m high La Cumbre Pass, it snakes downwards across steep mountainsides, transcending nearly all climate and eco zones in South America, from snow and ice at the level of the mountain pass down to the tropical rainforest in the valley, with a 3,500 m difference in altitude. Visibility is as good as zero when the fog is dense, rain and countless waterfalls can turn the muddy road into a slip-and-slide. And if that wasn't enough, proper driving education has only existed in Bolivia for five years. Before then, truck drivers who transported their vital goods from Coroico to La Paz would receive driving permits without sitting a practical exam. Many drivers chew on coca leaves such as chewing tobacco to calm their nerves and for altitude sickness. Even today, a Bolivian MOT exists only for taxis.

In 1983, a fully booked bus and a truck met on the Muerte road. The bus driver slowly drove to the edge, which came loose, and the bus plunged down several hundred metres. All 100 passengers died. Ever since this accident, there has been left-hand traffic on the Muerte, in contrary to the rest of Bolivia where people drive on the right. This is the only way that drivers can always keep an eye on the edge of the road. Also, whoever is driving uphill has the right of way and can drive on the inside. "El camino de la muerte" has been considered to be a tourist attraction - and is especially popular as a downhill track among mountain bikers - ever since a more modern and safe, but also longer road link was opened between La Paz and Corioco in 2006. This, however, does not change much for Bolivian truck drivers. Dozens of roads, which are not as famous but just as dangerous as the Muerte, await them every day.

DIE SÜDLICHE SCHWESTER DER MUERTE Neben der nördlichen Yungas-Straße existiert auch eine südliche Yungas-Straße – auch Chulumani-Straße genannt –, die La Paz mit dem 64 Kilometer entfernten Chulumani verbindet. Die südliche Version wird als fast ebenso gefährlich wie die nördliche Muerte eingeschätzt. ––––––––––––––– THE SOUTHERN SISTER OF THE MUERTE In addition to the Northern Yungas Road, there is also a Southern Yungas Road - also called the Chulumani Road - linking La Paz with Chulumani, which is 64km away. This Southern version is considered to be almost as dangerous as the Northern Muerte.


Italien ‌

www.segafredo.at

... nur einen Tassenrand entfernt.


Close to your business.

We are responsive. We are Quehenberger Logistics. www.quehenberger.com www.facebook.com/QuehenbergerLogistics


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.