Los desafíos de la localización frente a la expansión del contenido
Las plataformas han transformado sustan cialmente el negocio de la localización de contenidos. En la búsqueda de contenidos que viajen globalmente, el doblaje y el subti tulado se han convertido en un servicio cla ve para llegar a audiencias masivas. La pan demia aceleró algunos de los cambios que estaba experimentando el sector que ahora se enfrenta a nuevos desafíos.
1Casi todas las compañías de doblaje han crecido en los últimos años. Esto ha implicado para muchas empresas la creación de nuevos flujos para atender esa enorme demanda de forma ágil y segura, para lo que las certificaciones como Trust Partner Network son un imperativo para ha cer negocios con los grandes players.
2Híbridos y remotos. La pandemia hizo que muchas dobladoras experimen taran la operación remota, algo que
no era tan aceptado antes por los sacrificios en calidad de audio que puede implicar. En la nueva normalidad, muchas compañías mantienen una operación híbrida. Lo remoto permite dar un servicio casi 24 horas a una industria que no para. Pero también obligará a establecer estándares de calidad técnica y parámetros de seguridad como los que ri gen la operación en estudios.
3La aceleración de la creación de contenido también está reconfigu rando los procesos. Las compañías que ofrezcan todos los servicios necesarios para que una producción pueda distribuir se serán más competitivas. El concepto one stop vendor está dominando entre los servi cios de doblaje y posproducción.
4Aunque los servicios de audio des cripciones y closed caption existen desde hace varios años, las pautas
de inclusión de las audiencias con discapa cidades auditivas y visuales con las que se alinean muchas de la plataformas globales y también gobiernos en importantes merca dos como México, han obligado a las com pañías de doblaje a crecer sus equipos en estos servicios y formar talento no solo en la traducción sino también en el desarrollo de guiones para hacer buenas adaptaciones para estos públicos.
5
La posibilidad de crear voces digital mente a partir de actores humanos traerá una revolución al negocio del doblaje, como ya se hace con las imágenes deep fake. La inteligencia artificial ya se está usando para el subtitulado y compañías como Adapt Entertainment, con sede en Tel Aviv, han desarrollado algoritmos que con vierten series y películas a otro idioma con la ayuda de los actores originales y que se fusionan con el metraje original.
DE DOBLAJE SON
EN EL NUEVO MERCADO GLOBAL DE CONTENIDO, POR LO QUE DEBEN
PARA
VSI GROUP
Con ocho nuevas salas amplía sus estudios en México
LA CASA DE DOBLAJE ABRIÓ SU PROPIO ESTUDIO EN CIUDAD DE MÉXICO A INICIOS DE 2022 Y CONSOLIDA SU PRESENCIA EN LOS TRES MERCADOS MÁS IMPORTANTES DE LA REGIÓN
El mercado argentino del doblaje no para de crecer. Eso le ha per mitido a VSI Group consolidarse como un grupo global con ubi caciones en los tres mercados más grandes de la región: Buenos Aires (VSI Civisa), São Paulo (VSI VoxMundi) y en México (VSI Mexico City).
Los nuevos estudios en Ciudad de México son una apuesta por la innovación que los caracteriza. “Es una nueva construcción con un diseño de vanguardia desde los cimien tos. Lo último y más avanzado en tecnología y seguridad en América Latina” comen ta su CEO, Guillermo Patiño-Meyer.
Las instalaciones cuentan con siete salas de doblaje, además de las salas de mezcla 5.1 y 7.2 funcionando com pletamente desde inicios de 2022, que pronto se verán complementadas con una segunda fase de crecimiento, actualmente en construcción, que estarán inaugurando en diciembre. “Esto nos traerá ocho nuevas salas de gra
bación y mezcla, con lo último de lo último, donde el foco fue puesto desde un inicio en todas y cada una de las más altas necesi dades y requerimientos de nuestros clientes internacionales”.
La compañía trabaja actualmente para casi todas las grandes empresas del mundo del entretenimiento, como por ejemplo Netflix, NBCUniversal, WarnerBros.Discovery, Amazon, Paramount+, Star+ y Disney+, principalmente en sus servicios de doblaje y subtitulado.
“Desde hace un tiempo a la fecha se ha visto considerablemente incrementado el número de horas dobladas producto de más y nuevos contenidos, muchos de ellos llegando de países donde cinco o seis años atrás no lo hubiéramos ima ginado” comentó el experimentado ejecutivo. “Considero que el avance tecnológico ha democratizado
Los estudios de VSI en Ciudad de México son totalmente nuevos
mucho nuestra industria y eso es muy posi tivo para todo el sector”.
Patiño-Meyer señala que la operación híbri da, en estudios y en forma remota, es un pro ceso que aceleró la pandemia y llegó para quedarse en el negocio del doblaje. Asimis mo, identifica que “las nuevas y más revolu cionarias tendencias vendrán dadas por las nuevas tecnologías” en particular por la inte ligencia artificial. “Aunque hoy es un campo muy verde, imagino que hablaremos mucho más al respecto dentro de relativamente poco. Es temprano aún para saber qué ca mino tomará todo esto, pero claramente muchas cosas van a cambiar”.
UNIVERSAL CINERGÍA DUBBING
120 horas semanales dobladas en el nuevo estudio de Río de Janeiro
tudios remotos y 4 salas de mezcla 7.4.2.
El estudio en Río de Janeiro está encabeza do por Beatriz Rodríguez, una joven y talentosa profesional que aporta su experiencia en la parte técnica del negocio, aportando ideas frescas e innovadoras, no solo en la opera ción, sino también en la arquitectura de las instalaciones, que fueron construidas para proporcionar un ambiente de trabajo cómo do pero productivo, con áreas para trabajar y relajarse.
Esta expansión llega en el año en que Uni versal Cinergía celebra su décimo aniver sario con oficinas en Francia, España, EE UU, México y Brasil. “No es fácil mantener y hacer crecer un negocio de alcance global, en una industria tan competitiva como la nuestra. Los años de pandemia creemos que fueron los más difíciles, aunque no paramos en ningún momento. Rápidamente nos movimos a la grabación remota, lo que nos permitió hasta ganar nuevos clientes en plena pandemia. Nunca nos acomodamos, estamos siempre buscando clientes y tratando de mantener a nuestros clientes actuales” reflexiona Liliam Hernández, CEO de la compañía.
LA GRAN DEMANDA DE DOBLAJE EN PORTUGUÉS DE BRASIL LLEVÓ A LA COMPAÑÍA A ABRIR UNA NUEVA SEDE EN ESE PAÍS, BAJO LA DIRECCIÓN DE BEATRIZ RODRÍGUEZ
Con los nuevos estudios que Uni versal Cinergía abrió en Río de Janeiro, los segundos en ese país, la compañía aumenta su capaci dad de producción de doblaje al portugués de Brasil en 120 horas semanales. Los proyectos más demandados son series de
animación, live action, telenovelas y películas para este mercado que está en crecimiento y en el que vieron la oportunidad de crecer.
Los estudios de Río de Janeiro tienen 1.200 metros cuadrados en una casa de cuatro pisos que alberga 10 suites de grabación, 2 estudios para grabación de theatrical, 4 es
“Hemos recorrido un largo camino, mar cado por innumerables aventuras, retos y logros. Cabe destacar que todo esto ha sido posible gracias al apoyo de nuestros clientes, quienes han confiado en noso tros todos estos años” añade Gema López, COO de la compañía. “Los últimos dos años nos han enseñado a adaptarnos y adoptar nuevas formas de trabajar, incorporando grabaciones remotas a nuestras opera ciones. La clave es equilibrar este modelo de trabajo híbrido, de modo que los costos se optimicen y la producción se mantenga al día, en los tiempos necesarios, y con la mejor calidad. Administrar múltiples estu dios en múltiples ciudades requiere nuestra atención las 24 horas del día”.
Las experimentadas ejecutivas señalan que las plataformas y la búsqueda de nuevas au diencias han convertido el doblaje en un as pecto mucho más destacado en la industria. “Las plataformas también nos permiten ofre cer servicios adicionales, además del audio doblado, como closed caption, audio des cripciones, metadata creation, subtítulos. Las empresas de doblaje que puedan ofrecer el paquete completo son las que estarán en la vanguardia” comentó Hernández.
La compañía blinda su estructura para crecer en América Latina
tros equipos locales puede ser invaluable” explicó Ken Lorber, presidente y director ejecutivo de The Kitchen. “El crecimiento a través de nuevos flujos de trabajo internos, manteniendo la consistencia entre todos nuestros estudios, hace que el trabajo de nuestro director general en estrecha cola boración con todo nuestro equipo a nivel mundial garantice la continuidad en la que insistimos”.
A medida que The Kitchen continúa expan diéndose –ya suman 14 ubicaciones en el mundo– se amplía la capacidad de doblaje en varios idiomas así como la posibilidad de gestionar todos los requisitos de idioma de un proyecto.
“El tipo de trabajo que hacemos, y en el que nos especializamos, en todas nuestras locaciones va desde largometrajes has ta telenovelas, documentales, programas de noticias, series de acción en vivo, animé y programación sin guion para empresas emergentes de streaming en todo el mun do” explica Deeny Kaplan, VP ejecutiva de The Kitchen.
La ejecutiva señala que actualmente tie nen una gran cantidad de solicitudes de contenido de catálogo, además de una gran cantidad de contenido nuevo para satisfa cer a los nuevos servicios de streaming
Es clave en el negocio de dobla je saber administrar los flujos de trabajo, justamente en un momento de alta demanda de contenido. La experiencia de coordinación de sus estudios europeos a través de un director general le ha servido a The Kitchen para replicar esa estructura en América Latina, por lo que reciente mente fue incorporado Max Wynen para encabezar el crecimiento de la compañía en la región y la coordinación de los estudios de México, Argentina y Brasil.
“Gracias a que estamos en 14 ubicaciones, hemos descu bierto que identificar a la persona adecuada para liderar nues
“La demanda de programación infan til nunca ha sido mayor. También estamos descubriendo que la programación de for mato corto, específicamente para las au diencias más jóvenes, tiene mucho interés. Las novelas continúan siendo una parte importante de la industria en general, y el público estadounidense clama por más no velas internacionales de Corea, India, Suecia y Turquía. Los requisitos aquí son general mente tanto para el doblaje como para el subtitulado, dando opciones al espectador”.
Este 2022 ha sido de cambios organizacio nales con la incorporación de nuevos equi pos y para el próximo continuará. “No nos hemos detenido. Son 14 ubicaciones glo bales donde ofrecemos lo que creemos que son los mejores servicios lingüísticos para nuestros clientes”
“La industria de la localización cambiará su formato y queremos estar a la vanguardia”
EN ATMA ENTRETENIMENTO DISPONEN DE MÁS DE 400 VOCES PARA DOBLAJE, SEGÚN SU DIRECTORA DANIELA JUSTIAtma Entretenimento nació en Brasil hace cinco años, en el mo mento en que se aceleró la de manda de contenido por la mul tiplicación de las plataformas. Para su directora gerente, Daniela Justi, fue justo cuando los clientes necesitaban ampliar sus operaciones.
“Vinimos con un propósito innovador uti lizando tecnología de punta para lograr la eficiencia y la calidad esperada” comenta la ejecutiva. “Nuestras ope raciones crecieron sustancialmente en los últimos cinco años, no solo por nuestra calidad de audio com binada con nuestros estudios de última generación, sino también por nuestra excelente trayecto ria en la gestión de proyectos”.
La velocidad de respuesta y el manejo de varios flu jos de trabajo es uno de los grandes retos del doblaje.
“Tenemos tiempos de respuesta ajustados para adaptarse a la creciente demanda y un estrecho margen de beneficio con el que tra bajar, dado que el doblaje es el último paso en el proceso de producción de un proyecto audiovisual, los productores intentan ahorrar lo máximo posible con él porque el dinero gastado en el doblaje saldrá de su margen de beneficio”.
Atma ha logrado hacerse un lugar en el doblaje al portugués y español de animé de catálogo y de transmisión simultánea, un contenido de nicho que se ha masificado precisamente gracias al doblaje.
“Nuestra empresa se ha converti do en un referente de calidad en la producción de doblaje de animé y seguimos trabajando con varios títulos para Crunchyroll en ambos idiomas. Actualmente estamos trabajando en proyectos como Kamen Rider Fuuto PI, Lycoris Recoil Sword Art Online
Atma ofrece doblaje para películas, series, dibujos animados, animés y juegos, audio descripción, grabación de voces originales, traducción y adaptación con VoiceQ, un pro grama para grabación y sincronización de labios; mezcla en 2.0, 5.1, 7.1 y Atmos; subtitula do, FN (forced narrative) y subtítulos ocultos; foley, servicios de transcodificación y mas terización de video y producción de bandas sonoras y canciones.
“Basándonos en la innovación y la creati vidad, adoptamos nuevas tecnologías para optimizar nuestros servicios al mismo tiem po que ofrecemos precios competitivos. Creemos que la industria de la localización cambiará su formato en el futuro cercano, y queremos estar a la vanguardia y estar pre parados para servir mejor a nuestros clientes independientemente de cómo será el alcan ce del negocio” agrega Justi.
DANIELA JUSTI DIRECTORAEste diferencial está también en dar opor tunidad a nuevos talentos y voces para in gresar a un mercado tan cerrado. Trabajan con más de 400 talentos incluidos cantantes y niños. Los directores se eligen en función de su capacidad para dirigir diferentes tipos de contenido, así como de nuestros editores, adaptadores e ingenieros de sonido.
MANDINGA
Con TPN y sala Dolby Atmos en busca de acuerdos de coproducción
pero tenemos una unidad de negocio de postproducción con la que hemos trabaja do para Warner, Paramount, Fox y Disney y nuestra intención en este Mipcom es dar a conocer estos servicios y también entrar en acuerdos de coproducción” comenta Pa blo Campañó, CEO de Mandinga. En Cannes estarán Campañó, el COO Adrián Chirino y Gonzalo Chirino, gerente de Desarrollo de Negocios.
“Los clientes buscan atender un proyecto con un solo vendor. Muchas compañías de la región no tienen laboratorio o área de posproducción. Nosotros podemos hacer ediciones en 4K de materiales para adap tarlos a las especificaciones de las venta nas, también hacemos transcodificación, entre otros servicios” agrega.
ADRIÁN CHIRINO Y PABLO CAMPAÑÓ
Mandinga está tramitando su certificado TPN y este año abrió una sala Dolby Atmos 7.1.4. de audio inmersivo. Además cuenta con 4 salas de grabación, una sala 5.1, 5 suites de video y suites gráficas con las que producen unas 100 horas mensuales de contenido.
Luego de la pandemia, que obligó a mu chas casas de doblaje a reorganizar los flu jos de trabajo e incorporar la operación re mota, la compañía ha adoptado un modelo híbrido.
Campañó es parte de la Cámara Argentina de Doblaje y Localización Audiovisual que se creó a finales de 2021 para promover estánda res de calidad y políticas comunes que permi tan garantizar las exigencias de los creadores en la era del contenido premium
“Tenemos la idea de hacer certificaciones para trabajo remoto, para que la calidad de los que graban puedan tener algunos estándares, pues no todo el mundo puede ofrecer servicios de esta forma” comentó el ejecutivo.
LA COMPAÑÍA ARGENTINA ES CONOCIDA POR SUS DOBLAJES, PERO EN MIPCOM HARÁN FOCO EN SU OFERTA DE SERVICIOS DE POSPRODUCCIÓN
Hace 13 años Pablo Campañó y Adrián Chirino fundaron en Buenos Aires Mandinga, una compañía de servicios de lo calización y posproducción que se presenta con un diferencial en la re
gión, porque permite en un solo lugar cubrir todos los pasos necesarios para que una producción comience su viaje por distintas ventanas.
“En los mercados nos conocen por los ser vicios de localización, doblaje y subtitulado,
Entre las producciones que han doblado recientemente al español neutro y portu gués de Brasil están la serie turca Mother; No matarás, una producción española que lo calizaron para theatrical, Dumb (DoriMedia) y Four enchanted sister de Disney para la que también hicieron la adaptación de las canciones.
Para 2023, el equipo de Mandinga tiene una agenda clara: el despegue de sus servi cios en Dolby Atmos, crear alianzas para in cluir más idiomas en su oferta y abrir nuevos estudios en la región.
En 2022 se superaron metas de doblaje anteriores a la pandemia
ANDREI ZINCA, PRESIDENTE DE LA COMPAÑÍA DE DOBLAJE, SEÑALÓ QUE HAN AMPLIADO EL PORTAFOLIO DE LOCALIZACIONES CON IDIOMAS DE EUROPA DEL ESTEEste ha sido un buen año para Voxx Studios, la compañía de doblaje de Andrei Zinca basa da en Los Ángeles. Luego de atravesar la pandemia, en 2022 pueden decir que cierran sobre la meta e incluso que el mejor año antes de la llegada del covid gracias a la enorme demanda de servicios de localización que les ha permi tido ampliar su mercado y montarse en la ola de ciertas tendencias.
“El mercado de EE UU se ha abierto a mu cho talento de origen diverso, que hablan inglés, aunque sea con un leve acento. El empuje hacia la diversidad ha hecho que los grandes jugadores pidan el doblaje en
inglés de programas que vienen de países latinoamericanos o asiáticos con actores que nacieron o tienen raíces en los países de donde provienen estos contenidos” co menta Zinca. “El futuro, sin embargo, perte necerá a la inteligencia artificial. La actual apertura hacia una diversidad de actores podría ser reemplazada por algoritmos productores de voces en cualquier idioma” agrega el experimentado productor.
Voxx se prepara para el futuro y para ello incorporó en mayo a Danubia Farías como gerente general de la empresa, con la que han iniciado la expansión a nuevos merca dos. “Danubia comenzó en Voxx como su pervisora de guiones para llegar a ser una de nuestras mejores productoras, antes de unirse a una compañía de doblaje multi nacional. Su pensamiento estratégico, su excelente liderazgo en equipo y un fuerte énfasis en la estructura organizacional ya están mejorando nuestras relaciones con los clientes, entregando un producto de mayor calidad y construyendo un Voxx Stu dios para el futuro” dice Zinca.
Recientemente, Voxx amplió el portafolio de localizaciones, incorporando idiomas de Europa del Este, ante el volumen de trabajo generado por las plataformas que comen zaron a operar en esos territorios. También amplió su ofertas de paquetes de idiomas, tanto en doblajes, como en subtitulado, con clientes en una variedad de territorios de Europa y Asia, y continúan haciendo graba ciones de voces originales para animación y animé en inglés.
Además, Voxx ofrece servicios de produc ción de contenido transmitido en vivo a través de las redes sociales o plataformas en Internet. “Para el 2023 tenemos una sor presa, que espero poder revelar en Natpe” adelantó.
Zinca señala que entre los planes de la compañía está seguir creciendo en el mer cado de EE UU, invertir en tecnología para el futuro que vislumbra, abrir una escuela de doblaje e ingeniería de audio, y seguir invo lucrados en la producción de contenido.
DANUBIA FARÍAS
GERENTE GENERAL DE VOXX STUDIOS
DOBLAJES INTERNACIONALES
Calidad, seguridad y rapidez: valores tras 40 años de experiencia
LA CASA DE DOBLAJE CHILENA HA RETOMADO SUS OPERACIONES DE FORMA TOTALMENTE PRESENCIAL Y HA HECHO ALIANZAS PARA FORMAR TALENTO PARA LA INDUSTRIA
Con base en Chile, DINT Dobla jes Internacionales es una re ferencia en el sector no solo en su país, sino en la región. “Son más de 40 años de trayectoria de DINT y nuestro compromiso de entregar más calidad, más seguridad y más rapidez ha sido fundamental para que nuestros clientes sigan trabajando con nosotros” co
menta Christian Barzelatto, presidente de la compañía.
Las operaciones han vuelto a ser total mente presenciales luego de la pandemia, lo que es un beneficio tanto para talentos y actores como para los productos con los que trabajan. Así han podido atender una demanda en crecimiento para clientes in ternacionales como Netflix, Paramount,
Warner Bros. Discovery, HBO, Amazon, Disney, Marvel, Fox, Sony Pictures Television, Amazon, YouTube, MADD, ATV, Kanal D, entre otros.
Uno de los servicios que también viene en aumento es el de audio descripciones, que la compañía ofrece desde hace más de tres años. Las audio descripciones son adaptacio nes del contenido para dar acceso a las per sonas ciegas, como lo es el closed caption y el subtitulado para los débiles auditivos.
“Ha sido maravilloso y mágico entrar a este mundo nuevo del audio, tanto para los di rectores, traductores y talentos que graban estas increíbles narraciones dentro de las series. Ha sido una fantástica herramienta para poder crear para personas con disca pacidades” comentó Barzelatto.
DINT dispone 15 salas de grabación, 7 salas de mezcla y 2 de M&E para efectos, foley y música. Además, es parte de Entertainment Globalization Association, que reúne a com pañías de todo el mundo que trabajan en doblaje y localización, un servicio clave para el negocio del contenido actualmente.
La compañía también se ha centrado en formar el talento para el futuro. Se aliaron recientemente con la Academia Provoz para ampliar su pool de nuevas voces y también se asociaron con una universidad en Santia go de Chile para formar a traductores au diovisuales. “El año próximo se ve muy prós pero en cuando a alianzas para formar los talentos del futuro”.
En busca de nuevos horizontes en Asia MADE IN SPANISH
rusos, en su mayoría películas románticas.
Otro proyecto importante que mantiene ocupada a la casa de doblaje mexicana es La vida de Pérez Prado para la que están ha ciendo doblaje al portugués y español y au dio descripciones para su próximo estreno en Amazon. Con Riki Group grabaron voces y canciones para la serie Baby Riki (52x5’).
“El cliente nos conoce porque hacíamos las canciones de su serie Fixies y ahora nos lla maron para además hacer las voces”.
Cobayassi está haciendo la locución y posproducción, incluidos los gráficos de dos programas de la productora holande sa FCCE para ¡HOLA! TV. Se trata de El álbum de las celebridades (69x25’) y Stars in stye (26x25’).
LA COMPAÑÍA ESTÁ HACIENDO EL SUBTITULADO Y CLOSED CAPTION PARA LA PLATAFORMA VIX EN MÉXICO, SERVICIOS QUE HAN AUMENTADO LA DEMANDA POR LAS LEYES DE INCLUSIÓN DE ESE PAÍS
El doblaje vive un buen momento y se presenta como una oportu nidad para Made In Spanish para expandirse a nuevos horizontes. Aunque no estarán en Mipcom, porque tienen muchos compromisos con clientes que cumplir durante esas fechas, tienen en la agenda los mercados de MIP Cancun y dos ferias en Singapur y Corea,
pues tienen interés en entrar en el mercado asiático, comenta Denice Cobayassi, CEO de la compañía.
Actualmente están doblando al español y el portugués contenido asiático para la pla taforma Sense of media, basada en Chipre. Este servicio surgió a partir de la guerra de Rusia contra Ucrania y principalmente com pra contenido a productores ucranianos y
Made In Spanish ofrece servicios de dobla je, voces originales, subtitulado, audio des cripción y closed caption, posproducción, recreación de pistas internacionales y foley La aprobación en 2021 en México de una ley que obliga a subtitular todos los contenidos así estén en español, para cumplir con las pautas de inclusión de personas con disca pacidad auditiva, les ha aumentado el volu men de trabajo en este servicio.