1 minute read

Enter

Next Article
actualizaciones

actualizaciones

4. Uso excesivo de Retorno de carro [Enter]

El retorno suave es el carácter correcto para ajustar los renglones pero colocar demasiados

Advertisement

puede ralentizar la traducción.

• Es posible que el traductor tenga que indicar dónde colocar cada retorno suave en el idiom de destino. • Después de reemplazar el idioma base por la traducción, es probable que tengas que ajustar el documento manualmente para que coincida con el aspecto de los dos documentos (porque diferentes idiomas suelen tener longitudes distintas).

En la parte izquierda de la imagen de abajo, he resaltado en rojo las partes del texto donde

NO sugiero que coloques un retorno suave.

Si puedes cambiar el tamaño de la caja de texto, en lugar de usar retornos suaves, te sugiero que lo hagas. Eso te dará más control sobre el diseño del documento traducido y te ayudará a evitar las ediciones manuales.

En la parte derecha de la imagen, en lugar de colocar retornos suaves, reduje el ancho del marco de texto. Y resaltados en verde están los retornos suaves y los saltos de carro

colocados como sugiero.

Estoy de acuerdo en que esta podría no ser la solución perfecta para todos los casos, y espero que entiendas que tu decides (el diseñador) como medir el impacto de tus elecciones en el proceso y decidir cómo manejar su diseño.

y NO coloques demasiados retornos suaves: • La traducción puede ser más lenta. • Es posible que tengas que arreglar el diseño de cada documento traducido para que coincida con el aspecto logrado en el documento del idioma base.

k Considera cambiar el tamaño del marco de texto en el documento base para que se

ajuste al diseño original.

This article is from: