daurada magazine 2015
daurada Magazine
La revista de
la Costa Daurada
Associaci贸 Hotelera
SALOU CAMBRILS LA PINEDA
SALOU CAMBRILS LA PINEDA
Associació Hotelera
Benvinguts a la Costa Daurada!
U
n any més, en nom de l’Associació Hotelera
Salou, Cambrils, la Pineda/Vila-seca or the rest of its seaboard
Salou, Cambrils, la Pineda, em plau donar-vos la
and inland area. It remains only for me to wish you the best
benvinguda a la Costa Daurada, un indret on hi trobareu tot
possible stay among us.
el que cal per passar una vacances perfectes. La varietat
Welcome!
d’espais i propostes de caire lúdic i turístic, unit a la qualitat dels seus allotjaments hotelers, fa d’aquest territori un espai únic i un referent vacacional de primer ordre. La revista que teniu a les mans us mostra el gran ventall d’atractius amb què
Bienvenue sur la Costa Daurada ! Cette année encore, au nom de l’Association Hôtelière Salou,
compta la Costa Daurada, tant a Salou, Cambrils i la Pineda/
Cambrils, la Pineda, nous vous souhaitons la bienvenue sur
Vila-seca com a la resta del litoral i de l’interior. Només em
la Costa Daurada, un lieu privilégié pour passer d’excellentes
resta desitjar-vos la millor estada entre nosaltres.
vacances. Grâce à la richesse des espaces et à la diversité des
Benvinguts!
propositions ludiques et touristiques, outre un hébergement hôtelier de qualité, notre territoire est un espace unique et une référence pour des vacances parfaites. Cette revue,
¡Bienvenido a la Costa Dorada!
que vous tenez entre les mains, détaille le large éventail d’attractions à votre portée sur la
Un año más, en nombre de la Asociación
Costa Daurada, tant à Salou, à Cambrils et
Hotelera Salou, Cambrils y La Pineda,
à la Pineda/Vila-seca que sur le reste du
me complace darle la bienvenida
littoral et dans l’arrière-pays. J’espère que
a la Costa Dorada, un lugar donde
votre séjour parmi nous sera inoubliable.
encontrará todo lo necesario para pasar
Bienvenue !
unas vacaciones perfectas. La variedad de espacios y propuestas de carácter
Welkom aan de la Costa Daurada!
lúdico y turístico, unido a la calidad de sus alojamientos hoteleros, hace de este territorio
Ook dit jaar weer ben ik blij jullie in naam van
un espacio único y un referente vacacional de
de Hotelvereniging Salou, Cambrils, la Pineda,
primer orden. La revista que tiene en sus manos le muestra el gran abanico de atractivos con que cuenta la Costa
welkom te heten aan de Costa Daurada, een plaats waar
Dorada, tanto en Salou, Cambrils y La Pineda/Vila-seca como
jullie alles zullen vinden wat jullie nodig hebben voor een perfecte
en el resto del litoral y del interior. Sólo me queda desearle la
vakantie. De verscheidenheid van de ruimtes en de voorstellen
mejor estancia entre nosotros.
voor recreatie en toerisme, in combinatie met de kwaliteit van de
¡Bienvenido!
hotel accommodatie, maakt van deze streek een unieke plaats en een vakantiebestemming van eerste orde. Het tijdschrift dat
Welcome to the Costa Daurada!
jullie in handen hebben toont jullie de brede waaier aan attracties waarover de Costa Daurada beschikt, zowel te Salou, Cambrils en
Once again, and for another year, on behalf of the Associació
la Pineda/Vila-seca als aan de rest van de kust en het binnenland.
Hotelera Salou, Cambrils, la Pineda, I am pleased to welcome
Rest mij alleen nog jullie het beste verblijf onder ons wensen.
you to the Costa Daurada, a place where you will find everything
Welkom!
you need for a perfect holiday. The variety of recreational and tourist spaces and proposals, together with the area’s hotel accommodation quality, all make this territory a unique place and a premium holiday spot. The magazine you are holding presents all the appealing facilities the Costa Daurada has to offer, be it in
Benvinguts a la Costa Daurada! 1
Eduard Farriol
President Associació Hotelera Salou, Cambrils, la Pineda
Sumari
Sumario | Summary | Sommaire | Содержание La Costa Daurada 3 Salou 6 Cambrils 12 La Pineda 18 Destinacions de Turisme Familiar | Destinos de Turismo Familiar | Family Tourism Destinations Destinations de Tourisme Familial | Bestemmingen voor Gezinstoerisme 24 Platges | Playas | Beaches | Stranden 26 L’interior rural | El interior rural | The rural hinterland L’arrière-pays rural | Het landelijk binnenland 30 Gastronomia | Gastronomía | Gastronomy Gastronomie | Gastronomie 34 Cultura | Culture | Culture | Cultuur 44 Entrevista a Josep Carreras: “A la Costa Daurada li posaria de fons música de Rossini” | Entrevista a Josep Carreras: “A la Costa Dorada le pondría de fondo música de Rossini” | Interview with Josep Carreras: “I would set Rossini as background music to the Costa Daurada” | Entretien avec Josep Carreras : « En fond musical, Rossini s’accorderait parfaitement avec la Costa Daurada | Interview met Josep Carreras: “Aan de Costa Daurada zou ik Rossini als achtergrondmuziek gebruiken.” 60 Lleure | Ocio | Recreation | Loisirs | Recreatie 66 Esports | Deportes | Sports | Sports | Sport 76 Comerç | Comercio | Shopping | Commerces Handel 86 Tarragona, Reus i rutes per l’interior | Tarragona, Reus y rutas por el interior | Tarragona, Reus and inland routes | Tarragone, Reus et autres itinéraires dans l’arrière-pays | Tarragona, Reus en routes door het binnenland 90 Barcelona | Barcelone 106 Novetats 2015 | Novedades 2015 | Novelties 2015 Nouveautés 2015 | Nieuwigheden 2015 108 Agenda 110 Informació hotelera | Información hotelera Hotel information | Informations hôtelières Hotelinformatie 116 Mapa | Map Carte | Kaart 118 Informació d’utilitat | Información de utilidad Useful information | Informations utiles | Nuttige informatie 120
Penya Tallada. Salou. Rafael López-Monné. PTS
La Costa Daurada,
diversitat sota el sol
A
ctivitat i calma, tradició i modernitat, mar i muntanya, dia i nit... La Costa Daurada ho té tot per gaudir al màxim d’unes vacances perfectes
sota el sol. Ens trobem en un territori divers i alhora únic que es dibuixa a l’entorn de tres nuclis turístics principals: Salou, Cambrils i la Pineda de Vilaseca, caracteritzats per les seves platges de sorra fina i aigües tranquil·les. Més enllà, la Costa Daurada continua sorprenent el visitant: Tarragona, Reus, el Delta de l’Ebre, el Priorat, la Ruta del Cister, les Muntanyes de Prades... A tot això, cal sumar-hi mil i una propostes de lleure o de descans, nombrosos establiments d’allotjament i restauració, i una temperatura ideal tot l’any.
Port de Cambrils. Joan Capdevila. PTDT
La Costa Dorada,
The Costa Daurada,
diversidad bajo el sol
Actividad y calma, tradición y modernidad, mar y montaña,
diversity in the sun
Activity and peace and quiet, tradition and modernity, sea and
día y noche... La Costa Dorada lo tiene todo para disfrutar
mountain, day and night… The Costa Daurada has everything
al máximo de unas vacaciones perfectas bajo el sol. Nos
you need to enjoy the perfect holiday in the sun. It is a diverse
encontramos en un territorio diverso y único al mismo tiempo,
and unique territory that straddles three main tourist hubs:
que se dibuja en torno a tres núcleos turísticos principales:
Salou, Cambrils and la Pineda de Vila-seca, characterised
Salou, Cambrils y La Pineda de Vila-seca, caracterizados por
by beaches of fine sand and quiet waters. But the Costa
sus playas de arena fina y aguas tranquilas. Más allá, la Costa
Daurada holds even more surprises for visitors: Tarragona,
Dorada sigue sorprendiendo al visitante: Tarragona, Reus, el
Reus, The Ebre Delta, Priorat, the Cistercian Route, the
Delta del Ebro, el Priorat, la Ruta del Cister, las Montañas de
mountains of Prades... All this plus a host of recreational or
Prades... A todo ello, hay que sumarle mil y una propuestas
relaxation proposals, numerous accommodation and restaurant
de ocio o de descanso, numerosos establecimientos de
establishments, and the ideal temperature all year round.
alojamiento y restauración, y una temperatura ideal todo el año.
La Costa Daurada, diversitat sota el sol 4
Platja de la Pineda. PTV
La Costa Daurada :
De Costa Daurada,
Activité et tranquillité, tradition et modernité, mer et montagne,
Activiteit en rust, traditie en moderniteit, zee en bergen, dag en
diversite et soleil
verscheidenheid onder de zon
jour et nuit... La Costa Daurada met à votre disposition tout
nacht... De Costa Daurada heeft alles om met volle teugen te
ce dont vous avez besoin pour profiter de merveilleuses
genieten van een perfecte vakantie onder de zon. We bevinden
vacances au soleil. Le territoire, varié, exceptionnel, se dessine
ons in een divers en tegelijkertijd uniek gebied dat zich uitstrekt
principalement autour de trois villes touristiques : Salou,
rond drie belangrijke toeristische centra: Salou, Cambrils en
Cambrils et la Pineda de Vila-seca. Elles se caractérisent par
la Pineda de Vila-seca, gekenmerkt door stranden met fijn
des plages de sable fin et des eaux tranquilles. Au-delà, la
zand en kalme wateren. De Costa Daurada blijft bovendien
Costa Daurada fascine toujours le visiteur : Tarragone, Reus,
de bezoeker verrassen: Tarragona, Reus, de Ebre Delta,
le delta de l’Èbre, le Priorat, la route de l’ordre de Cîteaux, les
Priorat, de Cisterciënzer Route, de Prades Bergen... Bij dit
montagnes de Prades... N’oublions pas, d’autre part, les mille et
alles moeten duizend en één voorstellen voor recreatie of rust
une propositions en matière de loisirs et de détente, la pluralité
toegevoegd worden, talrijke logiesverstrekkende bedrijven en
d’hébergements et d’établissements de restauration, ainsi que
restaurants, en een ideale temperatuur het hele jaar door.
des températures douces tout au long de l’année.
La Costa Daurada, diversitat sota el sol 5
Salou
www.visitsalou.eu
Salou es conocido como “la playa de Europa”, y no sólo
por la calidad de sus espacios litorales, sino también por su larga trayectoria turística y por la cantidad y calidad de sus alojamientos y servicios. Salou cuenta con el sello oficial de destino de turismo familiar y también deportivo, además de una
S
oferta inigualable de ocio, gastronomía y comercio. Todo ello
oficial de destinació de turisme familiar i també esportiu, a
family tourism and sports destination seal, not to mention an
alou és conegut com “la platja d’Europa”, i no només
per la qualitat dels seus espais litorals, sinó també per
la seva llarga trajectòria turística i per la quantitat i qualitat
dels seus allotjaments i serveis. Salou compta amb el segell més d’una oferta inigualable d’oci, gastronomia i comerç. Tot és disponible a la nova web i les xarxes socials.
Platja Llarga. Rafael López-Monné. PTS
está a su alcance en la nueva web y las redes sociales.
Salou is known as “the beach of Europe”, not just because
of the quality of its seaboard, but also thanks to its long-
standing tourist record and the quantity and quality of its accommodation and services. Salou boasts the official
unbeatable leisure, gastronomic and shopping offer. Everything 6 and in the social media. is available on the newSalou website
Port. Rafael López-Monné. PTS
Connue sous le nom de « plage d’Europe », Salou
se distingue non seulement par la qualité de ses
espaces littoraux mais également comme destination touristique de longue date, ainsi que par la panoplie aussi excellente qu’éclectique de ses hébergements
Fonts. Rafael López-Monné. PTS
et services. Salou, qui déploie une large palette de loisirs, de gastronomie et de commerces, a obtenu le double label officiel de destination de tourisme familial et sportif. Vous trouverez toutes les informations sur la nouvelle page Web et sur les réseaux sociaux.
Salou staat bekend als “het strand van Europa”, en niet enkel omwille van de kwaliteit van de kustzones, maar
ook omwille van de lange toeristische geschiedenis en de kwantiteit en kwaliteit van de accommodatie en de diensten. Salou beschikt over het officiële keurmerk
bestemming voor gezins- en sporttoerisme, naast een
ongeëvenaard aanbod aan entertainment, gastronomie en handel. Alles is te vinden op de nieuwe website en sociale netwerken.
Passeig Jaume I. Rafael López. PTS
Salou 7
Vistes privilegiades vora el far de Salou
L
leure, història, natura i paisatge conflueixen en el nou tram del camí de ronda fins al Far, un
mirador privilegiat sobre els penya-segats, amb tres zones diferenciades des d’on es poden contemplar fins a una
vintena d’espècies d’aus marines. La vegetació autòctona i
l’antic far de 1858 són altres atractius d’aquest emblemàtic recorregut.
Vistas privilegiadas junto al faro de Salou
Ocio, historia, naturaleza y paisaje confluyen en el nuevo tramo del camino de ronda hasta el Faro, un mirador privilegiado sobre los acantilados, con tres zonas
diferenciadas desde donde se pueden contemplar hasta
una veintena de especies de aves marinas. La vegetación autóctona y el antiguo faro de 1858 son otros atractivos de este emblemático recorrido.
Gorgeous views next to Salou lighthouse
Recreation, history, nature and scenery converge in the new stretch of the Ronda path that leads to the
Lighthouse, a vantage point with breathtaking views of
the cliffs, and three different areas for watching up to 20 species of sea birds. The indigenous vegetation and old
lighthouse dating from 1858 are other sites to take in on this emblematic route.
Far de Salou. Rafael López-Monné. PTS
Vistes privilegiades vora el far de Salou
9
Punta del Far. Rafael López-Monné. PTS
Une vue idyllique du phare de Salou
Bevoorrechte uitzichten vlakbij de vuurtoren van Salou
nouveau tronçon du chemin de ronde qui mène au phare,
samen in het nieuwe gedeelte van het kustpad tot aan
un mirador spectaculaire sur les falaises, et trois zones
de Vuurtoren, een bevoorrechte uitkijkpost op de kliffen,
différentes d’où observer jusqu’à une vingtaine d’espèces
met drie verschillende zones vanwaar je tot een twintigtal
d’oiseaux marins. La végétation autochtone et l’ancien
zeevogelsoorten kunt observeren. De inheemse vegetatie
phare, qui date de 1858, font partie des autres attraits de ce
en oude vuurtoren van 1858 zijn andere attracties van deze
parcours emblématique.
emblematische route.
Loisirs, histoire, nature et paysage se mêlent au gré du
Recreatie, geschiedenis, natuur en landschap komen
Al cor de la Vistes Costa privilegiades Daurada 11vora el far de Salou
11
Cambrils
Besides being a premium
D
gastronomic destination, Cambrils
estinació gastronòmica de primer
also boasts plenty of other charms,
ordre, Cambrils compta, a més,
including its endless beaches and
amb molts altres atractius, d’entre els
the picturesque port area. The town
quals destaquen les extenses platges i la
is also a dynamic commercial and
pintoresca zona del port. El municipi és
sports hub packed with charming
també un dinàmic nucli comercial i esportiu,
areas that can be visited on foot or by
amb indrets plens d’encant per recórrer a
bike, as well as different and highly
peu o en bicicleta. La vila també ofereix
interesting guided historical routes.
recorreguts històrics guiats d’allò més interessants.
Destino gastronómico de
primer orden, Cambrils cuenta, además,
con otros muchos
atractivos, entre los que destacan las
extensas playas y la pintoresca zona del
puerto. El municipio es también un
dinámico núcleo
comercial y deportivo, con lugares llenos de
encanto para recorrer a pie o en bicicleta. Esta población también ofrece recorridos
históricos guiados de lo más interesantes.
El far vermell. PTC
Cambrils 12
www.cambrils.turisme.com
Sirenes. Montse Riera
Passeig de Cambrils. PTC
Cambrils en bike. PTC
Destination gastronomique de premier ordre, Cambrils
Cambrils is een gastronomische bestemming van eerste klasse en
et le pittoresque quartier du port. La commune, un centre
stranden en het pittoreske havengebied opvallen. De gemeente is
commercial et sportif, regorge de délicieux recoins à parcourir
ook een dynamisch commercieel en sportief centrum, met charmante
à pied ou à vélo. De plus, la ville a tracé divers itinéraires
plaatsen om al wandelend of fietsend te bezoeken. De gemeente biedt
historiques et guidés qui ne manquent pas d’intérêt.
ook begeleide historische rondleidingen van de meest interessante
nous dévoile bien d’autres charmes, dont les longues plages
beschikt daarnaast over vele andere attracties, waarvan de uitgestrekte
plaatsen.
Cambrils
13
Cambrils:
la capital gastronòmica
E
l peix, el marisc, els arrossos, els productes de l’horta, els fruits secs i l’oli de la zona interior converteixen la
cuina cambrilenca en una experiència sublim. El municipi té més de 200 establiments de restauració, molts dels quals amb diversos segells de qualitat gastronòmica. Cambrils alberga dos restaurants amb estrella Michelin.
Pesquers. Port de Cambrils. Montse Riera
Cambrils: la capital gastronómica El pescado, el marisco, los arroces, los productos de
restauración, muchos de ellos con diversos sellos de calidad
la huerta, los frutos secos y el aceite de la zona interior
gastronómica. Cambrils alberga dos restaurantes con estrella
convierten la cocina cambrilense en una experiencia
Michelin.
sublime. El municipio tiene más de 200 establecimientos de
Cambrils: la capital gastronòmica
14
than 200 restaurants, many of which have been awarded different gastronomical quality distinctions. Cambrils also has two Michelinstarred restaurants.
Gastronomia marinera. Joan Capdevila. PTDT
Cambrils:
the gastronomic capital The fish, seafood, rice dishes, vegetable
produce, dried fruits and nuts and oil from the inland area make cuisine in Cambrils a sublime experience. The municipality features more
Cambrils: la capital gastronòmica
15
Restaurant a Cambrils. PTC
Cambrils:
Cambrils: gastronomische
La cuisine de Cambrils qui abonde en poissons, fruits de mer,
De vis, de zeevruchten, de rijstgerechten, de tuinproducten,
la capitale de la gastronomie
hoofdstad
riz, produits de la huerta, fruits secs et huile de l’arrière-pays
de noten en de olie van het binnenland maken van de keuken
vous fera vivre une expérience divine. La commune regroupe
van Cambrils een sublieme ervaring. De gemeente heeft
plus de 200 établissements pour se restaurer et nombreux
meer dan 200 restaurants, waarvan velen met verschillende
sont ceux qui arborent divers labels de qualité gastronomique.
gastronomische kwaliteitslabels. Cambrils beschikt over twee
Cambrils accueille, d’ailleurs, deux restaurants étoilés au
restaurants met een Michelin-ster.
guide Michelin.
Cambrils: la capital gastronòmica
16
La Pineda (Vila-seca)
U
na estona de platja, passejades en
família, una tarda de golf amb amics,
parcs arbrats per gaudir amb els més petits, un
espectacle amb dofins, un dia a PortAventura... Són només alguns dels atractius de la Pineda Platja, el nucli marítim de Vila-seca, localitat aquesta situada una mica més a l’interior.
Un rato de playa, paseos en
familia, una tarde de golf con
amigos, parques arbolados para
disfrutar con los más pequeños, un
espectáculo con delfines, un día en
PortAventura... Son sólo algunos de los atractivos de La Pineda Platja, el núcleo marítimo de Vila-seca, localidad cercana situada en el interior.
Pins de Mariscal. PTV
www.lapinedaplatja.info
Pinar de Perruquet. PTV
Sunbathing on the beach, going out for walks with the family, an afternoon’s
golf with your friends, parks full of trees where you can play with the kids, a
dolphin show, a day out at PortAventura... These are only some of the things to do in Pineda Platja, the maritime area of Vila-Seca, a town located just slightly inland.
Une pause sur la plage, des promenades en famille, une après-midi au
golf entre amis, des parcs boisés pour s’amuser en compagnie des plus
petits, un spectacle de dauphins, une journée à PortAventura... Bien d’autres surprises vous attendent à la Pineda Platja, le centre maritime de Vila-seca, une localité qui se situe légèrement en retrait, dans l’arrière-pays.
Een paar uren op het strand, wandelen met het hele gezin, een namiddagje
golf met vrienden, bosrijke parken om met de allerkleinsten te genieten, een show met dolfijnen, een dag PortAventura... Dit zijn slechts enkele van de
attracties van het Pineda Strand, het gedeelte aan de kust van Vila-seca, een gemeente die een beetje verder landinwaarts gelegen is.
La Pineda (Vila-seca) 19
Turisme familiar. PTV
De la Pineda a Vila-seca, tot passejant
E
ls nuclis urbans de la Pineda i de Vilaseca estan units per un passeig de
vianants –la Rambla del Mar– que travessa
espais verds, el santuari de la Mare de Déu de la
Pineda o la Torre d’en Dolça, i que finalitza en la
moderna passarel·la que ens acosta a la vila. Un cop allà, el visitant s’immergeix en carrers amb
arcs de pedra i places porxades d’aire medieval.
De la Pineda a Vila-seca, paseando
Los cascos urbanos de La Pineda y de Vila-seca
y que finaliza en la moderna pasarela que nos
están unidos por un paseo peatonal (la Rambla del
acerca a esta población. Una vez allí, el visitante
Mar) que atraviesa espacios verdes, el santuario de
se sumerge en calles con arcos de piedra y plazas
la Mare de Déu de la Pineda o la Torre d’en Dolça,
porticadas de aire medieval.
De la Pineda a Vila-seca, tot passejant 20
Torre d’en Dolça. PTV
La Pineda. PTV
Rambla del Mar. Patronat de Turisme de Vila-seca
A stroll from la Pineda to Vila-seca
La Pineda. PTV
The urban areas of Pineda and Vila-seca are
or the Torre d’en Dolça, ending at the modern walkway that leads to the
joined by a pedestrian promenade – la Rambla
village. Once there, the visitor can delve into streets with stone arches and
del Mar – which traverses green areas, the
porticoed medieval squares.
sanctuary of the Mother of God of la Pineda
De la Pineda a Vila-seca, tot passejant 21
De la Pineda a Vila-seca, tot passejant 22
Castell de Vila-seca. PTV
De la Pineda a Vila-seca, le temps d’une balade
Wandelend van la Pineda naar Vila-seca
par une promenade piétonne – la Rambla del Mar – qui
verbonden door een wandelpad –la Rambla del Mar– die door
traverse des espaces verts, le sanctuaire de la Mare de
groene zones loopt, langs het santuari de la Mare de Déu de
Déu de la Pineda ou la Tour d’en Dolça, et débouche sur la
la Pineda of de Dolça Toren, en die eindigt in het moderne
passerelle moderne qui nous rapproche de la ville. De là, le
wandelpad dat ons in het dorp brengt. Eenmaal daar, wordt
visiteur se faufilera dans les rues coiffées d’arcs en pierre et
de bezoeker ondergedompeld in straten met middeleeuws
sur les places couronnées d’arcades, de style médiéval.
aandoende stenen bogen en pleinen met zuilengalerijen.
Les noyaux urbains de la Pineda et de Vila-seca sont reliés
De dorpskernen van La Pineda en van Vila-seca zijn
Ermita de la Verge de la Pineda. PTV
Al cor de la Costa Daurada 23
Nucli antic de Vila-seca. PTV
Destinació de Turisme Familiar: un distintiu oficial
S
alou, Cambrils i la Pineda compten amb
aquest segell oficial que acredita la qualitat
i varietat d’allotjament, restauració i lleure per a famílies amb nens: animació infantil, serveis de
cangurs, miniclubs i guarderies a la platja, menús infantils, el parc d’atraccions PortAventura...
Destino de Turismo Familiar: un distintivo oficial
Salou, Cambrils y La Pineda cuentan con este
sello oficial que acredita la calidad y variedad de
alojamiento, restauración y ocio para familias con niños: animación infantil, servicios de canguros,
miniclubs y guarderías en la playa, menús infantiles, el parque de atracciones PortAventura...
Family Tourism Destination: official recognition
Salou, Cambrils and la Pineda have this official seal that accredits the quality and variety of their accommodation, restaurants and recreational facilities for families with children: children’s entertainment, babysitter services, mini-clubs and crêches on the beach, children’s meals in restaurants, the PortAventura theme park...
Turisme familiar. PTC
Des Destinations de Tourisme Familial : une distinction officielle
Bestemming voor Gezinstoerisme: een officieel keurmerk
Salou, Cambrils en la Pineda beschikken over dit
Salou, Cambrils et la Pineda sont officiellement labellisées.
officieel keurmerk dat garant staat voor de kwaliteit
restauration et des loisirs pour les familles accompagnées
restaurants en recreatie voor gezinnen met
les enfants, des services de baby-sitting, des mini-clubs et
kinderdagverblijven op het strand, kindermenu’s,
La qualité et la diversité des hébergements, de la
en de verscheidenheid aan accommodatie,
d’enfants sont ainsi récompensées : des animations pour
kinderen: kinderanimatie, babysitters, mini-clubs en
des crèches sur la plage, des menus pour enfants, le parc
het PortAventura pretpark...
d’attractions PortAventura...
Sèniors. Rafael López-Monné. PTS
Club infantil. Salou. Rafael López-Monné. PTS
Turisme familiar. Joan Capdevila. PTDT
El millor dia de platja
L
a Costa Daurada deu el seu nom al color de la sorra de les platges i
al sol que les il·lumina durant tot el dia. Els més de 20 km de litoral de
Salou, Cambrils i la Pineda destaquen pels bons serveis i per la netedat de
l’aigua i de la sorra. A la majoria de les platges de la zona hi oneja la bandera blava, ecoetiqueta europea de qualitat.
El mejor día de playa
La Costa Dorada debe su nombre al color de la arena de las playas y al sol que las ilumina durante todo el día. Los más de 20 km de litoral de Salou, Cambrils y La Pineda destacan por los buenos servicios y por la calidad sanitaria del agua y de la arena. En la mayoría de las playas de la zona ondea la bandera azul, ecoetiqueta europea de calidad.
The best day out on the beach
The Costa Daurada takes its name from the colour of the sand on the
beaches in the sun that illuminates it all day long. Salou, Cambrils and la Pineda cover more than 20 km of coastline, with excellent services and
outstandingly clean water and sand. Most of the area’s beaches have the European blue flag eco-label quality endorsement.
Cambrils. Rafael López-Monné
Al cor de la Costa Daurada 26
Al cor de la Costa Daurada 27
Platja de la Pineda. Rafael L贸pez-Monn茅
Al cor de la Costa Daurada 28
La plus belle journee de plage
La Costa Daurada doit son nom à la couleur du sable de ses plages
et au soleil qui les illumine du matin au soir. Plus de 20 km de littoral entre Salou, Cambrils et la Pineda, d’excellents services, des eaux et du sable d’une grande propreté. La majorité des plages locales hisse le pavillon bleu, un écolabel européen, symbole de qualité environnementale.
De beste stranddag
La Costa Daurada dankt haar naam aan de kleur van het zand van de
stranden en aan de zon die de stranden de hele dag verlicht. De meer dan 20 km lange kustlijn van Salou, Cambrils en la Pineda vallen op door de uitstekende diensten en de netheid van het water en zand. In de meeste stranden in de streek wappert de Blauwe Vlag, het Europees kwaliteitskeurmerk.
Al cor de la Costa Daurada 29
Pobles de postal
a la ruralia interior
A
Postcard-like villages in
paratges de la plana i els de la muntanya són ideals per fer-hi
spots on the plain and in the mountains are ideal for surprise-
prop de Salou, de Cambrils, de la Pineda de Vilaseca i de la resta del litoral s’obre un món ben
diferent. L’interior és ple de petits i coloristes pobles amb
un patrimoni cultural, festiu, paisatgístic i humà enorme. Els excursions sorprenents.
Pueblos de postal en la campiña interior
Cerca de Salou, de Cambrils, de La Pineda de Vila-seca y del resto del litoral se abre un mundo muy diferente. El interior
está lleno de pequeños y coloristas pueblos con un patrimonio cultural, festivo, paisajístico y humano enorme. Los parajes de la llanura y los de la montaña son ideales para hacer excursiones sorprendentes.
Siurana. Tina Bagué. Agència Catalana de Turisme
the rural hinterland
A totally different world opens up near Salou, Cambrils, la
Pineda de Vila-seca and the rest of the coastline. The inland area is peppered with small, colourful villages steeped in
cultural, festive, landscape and human heritage. The beauty packed outings.
Des villages de carte postale dans l’arriere-pays
Pittoreske dorpjes in
du littoral, un autre monde s’ouvre à vous. L’arrière-pays
van de kust gaat een erg verschillende wereld open. Het
Près de Salou, Cambrils, la Pineda de Vila-seca et du reste foisonne de petits villages colorés au patrimoine culturel, festif, paysager et humain impressionnant. La plaine et la
montagne sont le point de départ idéal pour des excursions surprenantes.
Miravet. Mariano Cebolla. Agència Catalana de Turisme La Costa
het binnenland
Dichtbij Salou, Cambrils, la Pineda de Vila-seca en de rest binnenland is vol kleine kleurrijke dorpen met een enorm
cultureel, feestelijk, landschappelijk en menselijke erfgoed. De landschappen van de vlaktes en die van de bergen zijn ideaal voor verrassende uitstappen.
Daurada interior, variada i sorprenent 32
Port del Serrallo. Tarragona. Joan Capdevila. PTDT
Gastronomia d’alçada
E
l peix i el marisc fresc de la costa són els protagonistes de multitud d’especialitats culinàries, amanides amb el
Gastronomía de altura
El pescado y el marisco fresco de la costa son los protagonistas de multitud de especialidades culinarias, aliñadas
millor de terra endins: hortalisses, oli, fruits secs i altres productes
con lo mejor de tierra adentro: hortalizas, aceite, frutos secos
amb distintiu oficial de qualitat. I tot plegat amenitzat amb els
y otros productos con distintivo oficial de calidad. Y todo ello
millors vins de la zona.
amenizado con los mejores vinos de la zona.
Gastronomia d’alçada 34
Haute cuisine
Freshly-caught fish and seafood from the coast are the stars of the myriad cooking specialities, accompanied by the best produce from the inland area: fruit and vegetables, oil, dried fruits and nuts and other products that bear the official quality seal. All of it washed down with the finest wines from the area.
Une gastronomie
Mercat. Joan Capdevila. PTDT
de haut vol
Poissons et fruits de mer de la côte sont les principaux ingrédients d’une multitude de spécialités culinaires, assaisonnées des meilleurs produits du terroir : légumes, huile, fruits secs et autres denrées labellisées. Les vins remarquables de la région se marieront parfaitement avec ces mets.
Gastronomie van hoge kwaliteit
De vis en de verse zeevruchten van de zee zijn de protagonisten van de vele culinaire specialiteiten, salades met het beste uit het binnenland:
Especialitat culinària. Joan Capdevila. PTDT
groenten, olie, noten en andere producten met een officieel kwaliteitslabel. En dat alles gecombineerd met de beste wijnen uit de streek.
Port de Cambrils. Montse Riera Oli DOP Siurana. PTDT
Xató. Joan Capdevila. PTDT
Gastronomia d’alçada 35
Arròs amb galeres. Cambrils. Xabier Mendiola. PTC
Festes per llepar-se’n els dits
L
’excel·lent gastronomia de la Costa Daurada es reflecteix en les nombroses festes populars i jornades basades
Fiestas para chuparse los dedos
La excelente gastronomía de la Costa Dorada se refleja en las numerosas fiestas populares y jornadas basadas en productos o
en productes o especialitats culinàries del territori: la tonyina, la
especialidades culinarias del territorio: el atún, la galera, el pulpo,
galera, el pop, el calamar, el romesco (salsa típica marinera), els
el calamar, el romesco (salsa típica marinera), los calçots (cebolla
calçots (ceba a la brasa) i la carxofa, entre d’altres.
a la brasa) y la alcachofa, entre otros.
Festes per llepar-se’n els dits 36
Fiestas to be savoured
The Costa Daurada’s excellent gastronomy is mirrored in the numerous popular fiestas and events based on the land’s cooking products or specialities: tuna fish, mantis shrimp, octopus, squid, romesco (typical sailor-style sauce) calçots (roast onions) and artichokes, to name but some.
Des fetes pour se delecter
Les nombreuses fêtes populaires et les journées mettant à l’honneur certains produits ou spécialités culinaires locales sont le reflet de cette délicieuse gastronomie de la Costa Daurada : le thon, la squille, le poulpe, le calamar, la sauce typique de la mer appelée sauce Romesco, les calçots (pousses d’oignon braisées) et l’artichaut, entre autres. Coca de recapte. Joan Capdevila. PTDT
Feesten om vingers af te likken De uitstekende gastronomie van de Costa Daurada weerspiegelt zich in de talrijke populaire feesten en eetdagen gebaseerd op culinaire producten of specialiteiten van de streek: tonijn, galera, octopus, pijlinktvis, romesco (typische saus voor zeevruchten), calçots (soort gegrilde ui) en artisjokken, onder anderen.
Calçotada de Valls. Pere Toda. Ajuntament de Valls
Salsa romesco. Xabier Mendiola. PTC
Avellana de Reus. Anton Briansó. PTDT
Festes per llepar-se’n els dits 37
Terra de bons vins
Priorat. M. Rosa Ferré. Agència Catalana de Turisme
L
Tierra de buenos vinos
a Costa Daurada compta amb set segells vinícoles diferents, cadascun amb els seu sabor i particularitats:
La Costa Dorada cuenta con siete sellos vinícolas diferentes,
Priorat, Conca de Barberà, Tarragona, Terra Alta, Montsant,
cada uno con su sabor y particularidades: Priorat, Conca de
Penedès i Catalunya, a les quals s’hi suma la DO Cava i els seus
Barberà, Tarragona, Terra Alta, Montsant, Penedès y Cataluña, a
excel·lents vins espumosos.
los que se suma la DO Cava y sus excelentes vinos espumosos.
A land of fine wines
The Costa Daurada features seven different wine-making appellations, each one with its own flavour and particularities: Priorat, Conca de Barberà, Tarragona, Terra Alta, Montsant, Penedès and Catalunya, as well as the DO Cava and its excellent sparkling wines.
Terra de bons vins 38
Une terre qui cultive de bons vins La Costa Daurada dénombre sept appellations vinicoles
Celler de Pinell de Brai. PTDT
différentes, chacune renfermant ses propres saveurs et caractéristiques : Priorat, Conca de Barberà, Tarragona, Terra Alta, Montsant, Penedès et Catalunya. S’ajoutent à cette liste l’AOC Cava et ses vins mousseux enivrants.
Land van goede wijnen
De Costa Daurada beschikt over zeven verschillende wijnetiketten, elk met zijn eigen smaak en kenmerken: Priorat, Conca de Barberà, Tarragona, Terra Alta, Montsant, Penedès en Catalunya, en daarbovenop DO Cava en de uitstekende mousserende wijnen.
Tast. Joan Capdevila. PTDT
Terra de bons vins 39
Cuina amb estrella
Restaurant Les Moles. Les Moles
Restaurant Les Moles,
Restaurante Les Moles,
Productes d’altíssima qualitat i una tècnica avançada són alguns
Productos de altísima calidad y una técnica avanzada son algunos
sensacions a la carta
sensaciones a la carta
dels secrets de l’excel·lència del restaurant Les Moles, a Ulldecona,
de los secretos de la excelencia del restaurante Les Moles,
el quart establiment de les comarques de Tarragona que ha
en Ulldecona, el cuarto establecimiento de las comarcas de
obtingut l’estrella Michelin. Comandat pel xef Jeroni Castell i la
Tarragona que ha obtenido la estrella Michelin. Dirigido por el chef
seva esposa Carmen Sauch, qui s’encarrega de la sala i del celler,
Jeroni Castell y su esposa Carmen Sauch, quien se encarga de
Les Moles compta amb una extensa carta de vins: més de 40 DO
la sala y la bodega, Les Moles cuenta con una extensa carta de
i 200 referències. L’establiment compta amb un hort ecològic que
vinos: más de 40 DO y 200 referencias. El establecimiento cuenta
augmenta l’exquisidesa dels seus plats, elaborats amb el millor de la
con un huerto ecológico que aumenta la exquisitez de sus platos,
cuina marinera i de terra endins.
elaborados con lo mejor de la cocina marinera y de tierra adentro.
Cuina amb estrella 40
Jeroni Castell. Les Moles
Restaurant Les Moles,
Restaurant Les Moles,
Premium-quality products and cutting-edge technology are some of the
Producten van uitstekende kwaliteit en een
à la carte sensations
sensaties à la carte
secrets that explain the excellence of the Restaurant Les Moles, in Ulldecona,
geavanceerde techniek zijn enkele van de
the fourth restaurant in the Tarragona counties to be awarded a Michelin star.
geheimen van de uitmuntendheid van restaurant
Managed by the chef Jeroni Castell and his wife Carmen Sauch, who takes
Les Moles, te Ulldecona, het vierde etablissement
care of the tables and wines, Les Moles has an extensive wine list: more than
van de comarca’s van Tarragona dat een
40 DO and 200 items. The establishment has its own ecological orchard that
Michelin-ster kreeg. Onder leiding van chef-kok
enhances the exquisite nature of its dishes, featuring sea-style and inland
Jeroni Castell en zijn vrouw Carmen Sauch, die
cuisine.
verantwoordelijk is voor de zaal en de wijnkelder, beschikt Les Moles over een uitgebreide wijnkaart: meer dan 40 DO en 200 referenties. Het
Restaurant Les Moles,
etablissement beschikt over een ecologische tuin
sensations à la carte
die de voortreffelijkheid van de gerechten, bereid
Des produits d’une qualité exceptionnelle, une technique novatrice, tels
met het beste van de zee en het land, verhoogt.
sont quelques-uns des secrets de l’excellence du restaurant Les Moles, à Ulldecona, le quatrième établissement de la région de Tarragone qui a décroché l’étoile Michelin. Le chef Jeroni Castell et son épouse Carmen Sauch, maître d’hôtel et sommelière, dirigent Les Moles. La longue carte des vins réunit plus de 40 AOC et 200 références. L’établissement jouit d’un potager écologique qui accentue le raffinement de ses plats, élaborés avec des produits d’exception issus de la mer et du terroir. Restaurant Les Moles
Ctra. de la Sénia, Km. 2. 43550 Ulldecona Tel. 977 57 32 24 www.lesmoles.com
Cuina amb estrella 41
Joan Bosch. Montse Riera
Diego Campos. Montse Riera
Can Bosch:
Rincón de Diego:
Can Bosch va ser el primer restaurant de la Costa Daurada a
El xef Diego Campos és l’ànima del Rincón de Diego, estrella
tradició i avantguarda
cuina dual i exquisida
obtenir l’estrella Michelin, l’any 1984. L’establiment el comanden
Michelin des de l’any 2005. La seva cuina està basada en el
Joan Bosch i la seva esposa, Montserrat Costa, artífexs d’una
millor peix i marisc de la temporada, acompanyat dels excel·lents
cuina d’arrel tradicional posada al dia.
productes de l’horta cambrilenca.
Can Bosch:
Rincón de Diego:
Can Bosch fue el primer restaurante de la Costa Dorada en
El chef Diego Campos es el alma del Rincón de Diego, estrella
tradición y vanguardia
cocina dual y exquisita
obtener la estrella Michelin, en 1984. El establecimiento lo dirigen
Michelin desde el año 2005. Su cocina se basa en el mejor
Joan Bosch y su esposa, Montserrat Costa, artífices de una
pescado y marisco de la temporada, acompañado de los
cocina de raíz tradicional puesta al día.
excelentes productos de la huerta cambrilense.
Can Bosch:
Rincón de Diego:
Can Bosch was the first restaurant on the Costa Daurada to
The chef Diego Campos is the life and soul of Rincón de Diego,
tradition and vanguard
dual and exquisite cuisine
obtain a Michelin star, way back in in 1984. The establishment
which was awarded a Michelin star in 2005. Its cuisine is based
is managed by Joan Bosch and his wife, Montserrat Costa, the
on the best seasonal fish and seafood, accompanied by Cambrils’
brains behind a traditional cuisine revisited with a modern touch.
superb market garden produce.
Can Bosch :
Rincón de Diego :
Joan Bosch et sa femme, Montserrat Costa, artisans d’une
Le chef Diego Campos est l’âme du Rincón de Diego, étoilé
tradition et avant-garde
cuisine duale et exquise
cuisine actuelle ancrée dans la tradition, sont aux commandes
au guide Michelin depuis 2005. Les meilleurs poissons et fruits
de Can Bosch, le premier restaurant de la Costa Daurada étoilé
de mer de saison sont la base de sa cuisine, sans oublier les
au guide Michelin en 1984.
merveilleux produits de la huerta de Cambrils.
Can Bosch: traditie en avant-garde
Rincón de Diego:
dat een Michelin-ster kreeg in 1984. Het etablissement staat
Chef-kok Diego Campos is de ziel van Rincón de Diego, Michelin-
Can Bosch was het eerste restaurant van de Costa Daurada
voortreffelijke dual keuken
onder leiding van Joan Bosch en zijn vrouw, Montserrat Costa,
ster sinds 2005. Zijn keuken is gebaseerd op de beste vis en
scheppers van een moderne keuken met traditionele roots.
zeevruchten van het seizoen, gecombineerd met uitstekende tuinproducten van Cambrils.
Restaurant Can Bosch
Restaurant Rincón de Diego
977 360 019
977 361 307
www.canbosch.com
www.rincondediego.com
Rambla de Jaume I, 19. Cambrils
C. Drassanes, 19. Cambrils
Cuina amb estrella 42
Francesc López. Torreó de l’Indià
Torreó de l’Indià:
qualitat i innovació
Aliments de qualitat amb un toc innovador. Així defineixen la seva cuina al Torreó de l’Indià, un establiment amb estrella Michelin des de 2009 que té entre les seves principals característiques, l’aposta pels productes de proximitat.
Torreó de l’Indià: Calidad e innovación
Alimentos de calidad con un toque innovador. Así definen su cocina en el Torreó de l’Indià, un establecimiento con estrella Michelin desde 2009 que tiene entre sus principales características la apuesta por los productos de proximidad.
Torreó de l’Indià:
qualitat i innovació
Quality food with an innovative touch. This is how Torreó de l’Indià defines its cuisine, an establishment that received a Michelin star in 2009 and whose main qualities include its commitment to local produce.
Torreó de l’Indià :
qualité et innovation
Des aliments de qualité et une touche de créativité. Ces deux ingrédients composent la cuisine de Torreó de l’Indià, un établissement étoilé depuis 2009 qui mise essentiellement sur les produits de proximité.
Torreó de l’Indià:
kwaliteit en innovatie
Voeding van kwaliteit met een innovatief vleugje. Zo wordt de keuken van Torreó de l’Indià beschreven, een etablissement met een Michelin-ster sinds 2009 en met als een van de belangrijkste eigenschappen de inzet voor lokale producten.
Restaurant Torreó de l’Indià Molins, 2. Xerta 977 473810 www.hotelvillaretiro.com
Cuina amb estrella 43
La Costa Daurada és cultura
S
alou, Cambrils, la Pineda/Vila-seca, Tarragona, Reus, el Vendrell i la resta de municipis litorals i interiors,
La Costa dorada es Cultura
Salou, Cambrils, La Pineda/Vila-seca, Tarragona, Reus, El Vendrell y el resto de municipios litorales e interiores, conservan
conserven un llegat monumental i històric abundant i variat.
un legado monumental e histórico abundante y variado. La
La cultura també es manifesta al carrer, en forma de festes
cultura también se manifiesta en la calle, en forma de fiestas
tradicionals, i als festivals i representacions musicals i teatrals al
tradicionales, y en los festivales y representaciones musicales y
llarg de tot l’any.
teatrales a lo largo de todo el año.
La Costa Daurada és cultura 44
La Costa Daurada
synonyme de culture
Salou, Cambrils, la Pineda/Vila-seca, Tarragone, Reus, el Vendrell et les autres communes du littoral et de l’arrière-pays préservent un héritage monumental et historique abondant et hétéroclite. La culture se manifeste également dans la rue, prenant la forme de fêtes traditionnelles, de festivals et de représentations musicales ou théâtrales, au fil des quatre saisons.
Poblet. PTDT
Pont del Diable. Tarragona. Luís Carro. Agència Catalana de Turisme
Costa Daurada means culture
Salou, Cambrils, la Pineda/Vila-seca, Tarragona, Reus, el Vendrell and the rest of the coastal and inland municipalities harbour an abundant and extensive monumental and historic legacy. Culture is also mirrored in the streets, in the form of traditional fiestas, as well as in the musical and drama festivals and performances held all year round.
Figuerola del Camp. PTDT
La Costa Daurada és cultural 45
De Costa Daurada is cultuur
Salou, Cambrils, la Pineda/Vila-seca, Tarragona, Reus, el Vendrell en de rest van de gemeenten van de kust
en het binnenland, behouden een rijke en gevarieerde monumentale en historische erfenis. De cultuur uit
zich ook op straat in de vorm van traditionele feesten, op festivals en muzikale en theatrale optredens het hele jaar door.
Monestir de Poblet. Josep M. Palau Riberaygua. Agència Catalana de Turisme
Tradició en estat pur
L
a Costa Daurada és plena d’espectacles populars plens de vida i de color. En són exemples els
castellers, o torres humanes (declarats per la UNESCO
patrimoni mundial immaterial); els correfocs de diables, les
sardanes, les festes majors i acurades recreacions històriques: medievals, ibèriques, renaixentistes... Correfoc de Diables. Montse Riera
Tradición en estado puro
En la Costa Dorada abundan los espectáculos populares llenos de vida y de color. Son ejemplos de ello los “castellers”, o
torres humanas (declarados por la UNESCO patrimonio mundial inmaterial); los “correfocs” de diablos, las sardanas, las fiestas patronales y las cuidadas recreaciones históricas: medievales, ibéricas, renacentistas...
Al cor de la Costa Daurada 48
Nan. Joan Capdevila. PTDT
Pure tradition
The Costa Daurada is brimming with popular
spectacles that exude life and colour. One example
of this are the castellers, or human towers (declared intangible world heritage by the UNESCO); the
processions of devils, sardana dancing, the popular
Gegants. Rafael López-Monné. PTS
fiestas and highly-detailed historical re-enactments: medieval, Iberian, the Renaissance…
Tradition a l’etat pur
La Costa Daurada fourmille de spectacles populaires
Pure traditie
les castellers, des pyramides humaines déclarées
en kleur. Voorbeelden hiervan zijn de castellers, of menselijke
correfocs, des diables qui courent armés de feux
erfgoed); de correfocs de diables (vuurloop), de Sardana (typisch
reconstitutions historiques soigneusement recréées,
reconstructies: middeleeuwse, Iberische, Renaissancistische...
pleins de vie et de couleurs. Il y a, par exemple,
De Costa Dorada is vol met populaire voorstellingen vol leven
patrimoine mondial immatériel par l’UNESCO, les
torens (door UNESCO uitgeroepen tot Immaterieel cultureel
d’artifice, les sardanes, les fêtes patronales et les
Catalaanse dans), de dorpsfeesten en nauwkeurige historische
médiévales, ibériques, Renaissance… Els nanos de Reus. Montse Riera
La Costa Daurada, ahir
A
final del segle XIX, les platges de la Costa Daurada ja atreien banyistes
de zones properes. Des de mitjan segle XX, el paisatge litoral de Salou, de Cambrils i de la Pineda ha canviat molt, com es pot apreciar en aquestes fotografies antigues. Avui dia, transformada per al gaudi dels visitants, la costa continua irradiant bellesa, encant i poder d’atracció.
Salou
Salou
Salou
Al cor de la Costa Daurada 50
La Costa Dorada, ayer
A finales del siglo XIX, las playas de la Costa Salou
Dorada ya atraían a bañistas de zonas cercanas. Desde mediados del siglo XX, el paisaje litoral de Salou, de Cambrils y de La Pineda ha cambiado mucho, como se puede apreciar en estas fotografías antiguas. Hoy en día, transformada para el disfrute de los visitantes, la costa continúa irradiando belleza, encanto y poder de seducción.
The Costa Daurada, yesterday
At the end of the 19th Century, the Costa Daurada’s beaches were already frequented by bathers from the nearby areas. The coastal landscape of Salou, Cambrils and la Pineda has changed a great deal since the mid-20th Century, as can be appreciated in these old photographs. Nowadays, transformed for visitors to enjoy, the coast continues to exude beauty, charm and power of attraction.
Salou
La Pineda
Al cor de la Costa Daurada 51
Salou
La Costa Daurada, hier
À la fin du XIXe siècle, les plages de la Costa Daurada attiraient déjà les baigneurs des alentours. Depuis la moitié du XXe siècle, le paysage littoral de Salou, de Cambrils et de la Pineda a connu une profonde transformation, comme le montre ces anciennes photographies. Aujourd’hui, métamorphosée pour le plaisir des visiteurs, la côte irradie toujours de beauté, de charme et d’un pouvoir d’attraction.
De Costa Daurada, gisteren Eind 19de eeuw trokken de stranden van de
Costa Daurada al badgasten aan uit nabijgelegen gebieden. Sinds het midden van de 20ste eeuw is het kustlandschap van Salou, van Cambrils en van la Pineda erg veranderd, zoals te zien is op deze oude foto’s. Vandaag, getransformeerd voor het plezier van de bezoekers, blijft de kust schoonheid, charme en aantrekkelijkheid uitstralen.
Salou
Cambrils
Cambrils
Al cor de la Costa Daurada 52
Els castells:
tocar el cel amb les mans
F
orça, equilibri, valor i seny són la base dels
castells, o torres humanes, una antiga tradició
nascuda a l’interior de la Costa Daurada i avui
present arreu de Catalunya. Amb construccions
de fins a deu persones, l’una damunt de l’altra, els castells protagonitzen moltes festes populars.
“Els castells”:
tocar el cielo con las manos Fuerza, equilibrio, valor y juicio son la base de los
“Castells”, o torres humanas, una antigua tradición nacida en el interior de la Costa Dorada y hoy
presente en toda Cataluña. Con construcciones
de hasta diez personas, una encima de la otra, los “castells” protagonizan muchas fiestas populares.
The human towers: reaching out to the sky
Strength, balance, value and good sense lie at the foundations of the castles, or human towers, an
ancient tradition born in the hinterland of the Costa
Daurada and now present all over Catalonia. These
towers, sometimes up to eight persons high, one on
top of the other, are the stars of many popular fiestas.
Concurs de Castells. Tarragona. Joan Capdevila. PTDT
Tarragona. Joan Capdevila. PTDT
Les castells : toucher le ciel du bout des doigts
Les castells, ou pyramides humaines, ont une devise : de la force, de l’équilibre, du courage et du bon sens. Ces tours perpétuent une ancienne tradition née dans l’arrièrepays de la Costa Daurada, aujourd’hui présente dans toute la Catalogne. Ces constructions qui comptent jusqu’à dix personnes, l’une montée sur l’autre, sont à l’honneur d’innombrables fêtes populaires.
Castellers. Gemma Miralda. Agència Catalana de Turisme
De castells:
de hemel aanraken met de handen
Kracht, balans, moed en wijsheid zijn de basis van de castells, of menselijke torens, een oude traditie geboren in het binnenland van de Costa Daurada en vandaag aanwezig in heel CataloniĂŤ. Met constructies van wel 10 persones, de ene bovenop de andere, zijn de castells de protagonisten van vele volksfeesten.
Concurs de Castells. Tarragona. Elies Pujol
Josep Carreras, Tenor “A la Costa Daurada li posaria de fons música de
Rossini”
Josep Carreras. Fundació Carreras
Al cor de la Costa Daurada 60
C
onsiderat un dels millors tenors que ha donat la història, Josep Carreras també és conegut –i admirat– arreu
del món per la tasca solidària que promou a través de la seva fundació (www.fcarreras.org). La seva activitat en tots dos àmbits el du sovint a la Costa Daurada, on fa més de deu anys existeix un
Un cop superada la seva malaltia, va impulsar
una Fundació que no ha parat de créixer en estudis i
investigacions. Quins projectes du a terme actualment la Fundació Carreras?
Vam posar en marxa la Fundació el 1988 per intentar millorar la qualitat de vida dels pacients i, sobretot, amb la finalitat última
auditori que du el seu nom, a Vila-seca.
d’aconseguir una curació definitiva per a la leucèmia. Un dels Quina música li posaria de fons a la Costa Daurada?
projectes ha estat l’Institut de Recerca contra la Leucèmia
Com va ser que van posar-li el seu nom a l’auditori de
recerca i, l’any vinent, finalitzarem la construcció del mes gran
Música de Rossini, per la seva versatilitat i alegria.
Josep Carreras, que compta actualment amb deu línies de
Vila-seca?
dels campus científics a Badalona. També vam crear el Registre
Va ser una iniciativa promoguda per la família Magriñà i per Josep
de Donants de Medul·la Òssia amb l’objectiu que cap pacient
Poblet, en aquell moment alcalde de la ciutat. Estic molt agraït a
es quedi sense la possibilitat de trobar un donant compatible
tota la gent que va impulsar aquesta proposta, i honorat de posar
si requereix un trasplantament d’aquestes característiques.
el meu nom a un teatre que, amb els anys, ha programat una
Hem iniciat més de 8.788 recerques per a pacients espanyols
activitat cultural d’alt nivell.
que han permès localitzar 11.258 donants de medul·la òssia i unitats de sang de cordó umbilical compatibles, gràcies als
I què destacaria de Barcelona, la seva ciutat natal?
Destacaria l’arquitectura, i molt especialment els edificis
que s’han pogut realitzar 4.600 trasplantaments de progenitors
emblemàtics de la ciutat, com el Palau de la Música, la Casa Batlló,
hemopoètics (medul·la òssia, sang perifèrica o sang de cordó
la Pedrera, el Park Güell, la Sagrada Família... Una de les essències
umbilical) a l’Estat espanyol.
de la ciutat és el tarannà de la gent, la seva cuina, el seu magnífic
Josep Carreras. Fundació Carreras
Josep Carreras. Fundació Carreras
clima, la seva situació geogràfica i la seva vocació internacional i mediterrània. Es una ciutat completa, on s’hi pot trobar tot tipus d’activitat cultural, esportiva o lúdica. I no voldria deixar de fer una referència a dos símbols de la meva ciutat: el Gran Teatre del Liceu i el Futbol Club Barcelona, emblema de la ciutat.
Josep Carreras, tenor
“A la Costa Dorada Le pondría de fondo música de rossini”
Considerado uno de los mejores tenores que ha dado la historia, Josep Carreras también es conocido (y admirado) en todo
Quines són les seves properes actuacions?
Properament tinc actuacions a diversos Festivals de Música a
el mundo por la labor solidaria que promueve a través de su
Suïssa i Luxemburg, concerts a Irlanda, a La Scala de Milà i open
fundación (www.fcarreras.org). Su actividad en ambos ámbitos lo
air concerts al Regne Unit. A la tardor iniciaré com cada any una
lleva a menudo a la Costa Dorada, donde hace más de diez años
gira per el sudest Asiàtic i al Japó entre d’altres projectes.
que existe un auditorio que lleva su nombre, en Vila-seca.
Repetiria una experiència com la de “Els Tres Tenors”, amb
Luciano Pavarotti i Placido Domingo?
Si, sens dubte, sempre que fossin els mateixos “partners”. Va ser una experiència extraordinària, tant a escala artística i professional com personal.
¿Qué música le pondría de fondo a la Costa Dorada?
Música de Rossini, por su versatilidad y alegría.
¿Por qué razón le pusieron su nombre al auditorio de
Vila-seca?
Josep Carreras 61
Fue una iniciativa promovida por la familia Magriñà y por Josep
el Registro de Donantes de Médula Ósea con el objetivo de
Poblet, en aquel momento alcalde de la ciudad. Estoy muy
que ningún paciente se quede sin la posibilidad de encontrar
agradecido a toda la gente que impulsó esta propuesta, y honrado
un donante compatible si requiere un trasplante de estas
de poner mi nombre a un teatro que, con los años, ha programado
características. Hemos iniciado más de 8.788 búsquedas para
una actividad cultural de alto nivel.
pacientes españoles, que han permitido localizar 11.258 donantes de médula ósea y unidades de sangre de cordón umbilical
¿Y qué destacaría de Barcelona, su ciudad natal?
Destacaría la arquitectura, y muy especialmente los edificios
compatibles, gracias a los cuales se han podido realizar 4.600
emblemáticos de la ciudad, como el Palau de la Música, la Casa
trasplantes de progenitores hematopoyéticos (médula ósea, sangre
Batlló, la Pedrera, el Park Güell, la Sagrada Familia... Una de las
periférica o sangre de cordón umbilical) en España.
esencias de la ciudad es el carácter de la gente, su cocina, su magnífico clima, su situación geográfica y su vocación internacional y mediterránea. Es una ciudad completa, donde se puede encontrar todo tipo de actividad cultural, deportiva o lúdica. Y no quisiera dejar
Josep Carreras. Fundació Carreras
de hacer una referencia a dos símbolos de mi ciudad: el Gran Teatro del Liceu y el Fútbol Club Barcelona, emblema de la ciudad. ¿Cuáles son sus próximas actuaciones?
Próximamente tengo actuaciones en varios Festivales de Música en
JOSEP CARRERAS, TENOR
“I would set Rossini as background music to the Costa Daurada” Regarded as one of the best tenors the world has ever seen,
Suiza y Luxemburgo, conciertos en Irlanda, en La Scala de Milán y
Josep Carreras is also known - and admired - the world over for
“open air concerts” en el Reino Unido. En otoño iniciaré como cada
the supportive work carried out through his foundation (www.
año una gira por el sudeste Asiático y Japón, entre otros proyectos.
carreras.org). His activities in both areas often bring him to the
¿Repetiría una experiencia como la de “Los Tres Tenores”,
Costa Daurada, where the town of Vila-seca houses an auditorium
con Luciano Pavarotti y Plácido Domingo?
named after him.
experiencia extraordinaria, tanto a escala artística y profesional
What background music would you use for the Costa
Sí, sin duda, siempre que fueran los mismos “partners”. Fue una como personal.
Daurada?
Una vez superada su enfermedad, impulsó una Fundación
Music by Rossini, thanks to its versatility and sheer joy.
que no ha parado de crecer en estudios e investigaciones. ¿Qué
Why was the auditorium of Vila-seca named after you?
proyectos lleva a cabo actualmente la Fundación Carreras?
The initiative was promoted by the Magriñà family and by Josep
Pusimos en marcha la Fundación en 1988 para intentar mejorar
Poblet, who was mayor of the city at that time. I am very thankful
la calidad de vida de los pacientes y, sobre todo, con el fin último
to everyone who backed this proposal, and am honoured to have
de conseguir una curación definitiva para la leucemia. Uno de los
my name given to a theatre which, as the years have gone by, has
proyectos ha sido el Instituto de Investigación contra la Leucemia
featured a high-quality cultural output.
Josep Carreras, que cuenta actualmente con diez líneas de
And what would you highlight about Barcelona, the city where
investigación, Y, el próximo año, finalizaremos la construcción del mayor de los campus científicos en Badalona. También creamos
you were born?
I would say the architecture, and more specially the city’s
Josep Carreras 62
emblematic buildings, such as the Palau de la Música, Casa Batlló, la Pedrera, the Güell Park, Sagrada Família... Moreover, one of the city’s essences is the nature of its people, its cuisine, its magnificent climate, geographical location and its international and
JOSEP CARRERAS, TENOR
« En fond musical, Rossini s’accorderait parfaitement avec la Costa Daurada »
Considéré comme l’un des plus prestigieux ténors de l’histoire,
Mediterranean vocation. It is a very comprehensive city where you
Josep Carreras, est également célèbre – et admiré – dans le
can find all kinds of cultural, sports or recreational activities. And I
monde entier pour son action solidaire menée à travers sa
must also mention two symbols of my city: the Liceu Opera House
fondation (www.fcarreras.org). Il se rend souvent sur la Costa
and Barcelona Football Club, an emblem of the city.
Daurada pour réaliser ses deux activités. Un auditorium, baptisé du
Where will you be performing next?
même nom, existe depuis plus de dix ans, à Vila-seca.
Switzerland and Luxembourg. I also have concerts scheduled for
Daurada ?
In the near future I will be performing at different Music Festivals in Ireland, at La Scala in Milan, and some open-air concerts in the United Kingdom. In autumn, I will be setting off on my yearly tour
Quelle musique de fond choisiriez-vous pour la Costa
Une musique de Rossini, en raison de sa versatilité et de son allégresse.
Auditori Josep Carreras. Vila-seca. PTV
of South-East Asia and Japan, among other projects.
Comment se fait-il que l’auditorium de Vila-seca porte votre
Would you repeat an experience such as “The Three Tenors”,
nom ?
Definitely, provided that it was the three of us again. It was an
l’initiative de cette proposition. Je suis très reconnaissant envers
extraordinary experience in artistic, professional and personal
les personnes qui ont soutenu celle-ci, et honoré que mon nom
terms.
soit attribué à un théâtre qui, au cours des années, a programmé
Once you got over your illness, you promoted a Foundation
une activité culturelle de haut niveau.
projects is the Carreras Foundation currently carrying out?
natale ?
quality of life, with the ultimate aim of achieving a definitive cure
bâtiments emblématiques de la ville, tels que le Palau de la
for leukaemia. One project was the Josep Carreras Leukaemia
Música, la Casa Batlló, la Pedrera, le Park Güell, la Sagrada
Research Institute, which has 10 ongoing lines of research, and
Família... L’une des essences de la ville est le tempérament
next year we will be completing the building of the largest scientific
des autochtones, sa cuisine, son climat délicieux, sa situation
campus in Badalona. We also created the Bone Marrow Donors
géographique et sa vocation internationale et méditerranéenne.
Registry with a view to ensuring that all patients would have a
C’est une ville complète, on y trouve tous types d’activités
chance of finding a compatible donor if they required this kind of
culturelle, sportive ou ludique. Je souhaite également mentionner
transplantation. We have undertaken more than 8,700 searches
deux symboles de ma ville : le Gran Teatre del Liceu et le Football
for Spanish patients, allowing us to locate 11,258 compatible bone
Club Barcelona, emblème local.
with Luciano Pavarotti and Plácido Domingo?
which is steadfastly committed to studies and research. What We created the Foundation in 1988 to try to improve patient
marrow donors and umbilical cord blood units, thanks to which
La famille Magriñà et Josep Poblet, alors maire de la ville, sont à
Et, selon vous, quels sont les atouts de Barcelone, votre ville
Je mettrais en avant l’architecture, et plus particulièrement les
Quels sont vos futurs projets ?
4,600 haematopoietic stem cell transplantations (bone marrow,
Je vais prochainement participé à divers festivals de musique en
peripheral or umbilical cord blood) have been carried out in Spain.
Suisse et au Luxembourg. Je vais également faire des concerts
Josep Carreras 63
en Irlande, à La Scala de Milan ainsi que des open air concerts au
Ik zou de architectuur in de verf zetten, en vooral de emblematische
Royaume-Uni. En automne, comme chaque année, je commencerai
gebouwen van de stad, zoals el Palau de la Música, la Casa Batlló,
une tournée dans le sud-est asiatique et au Japon, entre autres
la Pedrera, Park Güell, la Sagrada Família... Een van de essenties
projets.
van de stad is de stemming van de mensen, de keuken, het
Aimeriez-vous revivre une expérience comme « Les Trois
prachtig klimaat, de geografische situatie en de internationale en
Ténors », avec Luciano Pavarotti et Placido Domingo ?
mediterrane roeping. Het is een complete stad, waar je alle soorten
Oui, sans aucun doute, mais avec les mêmes « partners ». J’ai vécu
culturele, sportieve of recreatieve activiteiten kunt vinden. En ik wil
une expérience fabuleuse, tant sur le plan artistique et professionnel
ook verwijzen naar twee symbolen van mijn stad: het Gran Teatre del
que sur le plan personnel.
Liceu en Football Club Barcelona, embleem van de stad.
Lorsque vous êtes sorti de votre maladie, vous avez soutenu
Wat zijn jouw volgende optredens?
une fondation qui n’a cessé de croître en termes d’études et de
Binnenkort treed ik op op verschillende Muziekfestivals in Zwitserland
Fundació Carreras?
en open air concerts in het Verenigd Koninkrijk. In de herfst begin ik
travaux de recherche. Quels projets met actuellement en œuvre la
en Luxemburg, heb ik concerten in Ierland, in La Scala van Milaan
Nous avons créé la fondation en 1988 pour essayer d’améliorer
zoals elk jaar aan een tour door Zuidoost-Azië en Japan, en er zijn
la qualité de vie des patients et, surtout, dans le but ultime de
nog andere projecten.
parvenir à une guérison définitive de la leucémie. L’un des projets a été l’Institut de recherche contre la leucémie Josep Carreras, qui compte actuellement dix lignes de recherche et, l’année prochaine,
Zou je een ervaring zoals die van “Els Tres Tenors”, met
Luciano Pavarotti en Placido Domingo overdoen?
Ja, zonder twijfel, steeds indien het om dezelfde “partners” gaat. Het
nous achèverons la construction du plus grand campus scientifique
was een bijzondere ervaring zowel artistiek en professioneel en als
à Badalona. Nous avons ouvert un Registre des donneurs de moelle
persoonlijk.
osseuse afin que tous les patients puissent trouver un donneur compatible en cas de greffe. Nous avons commencé 8 788 recherches pour des patients espagnols qui ont permis de localier 11 258 donneurs de moelle osseuse et unités de sang de cordon
Eenmaal je ziekte overwonnen, heb je een Stichting opgericht
die blijft groeien in studies en onderzoek. Met welke projecten houdt Carreras Stichting zich momenteel bezig?
We hebben de Stichting opgericht in 1988 om de levenskwaliteit
ombilical compatibles, grâce auxquels il a été possible de réaliser
van de patienten te verbeteren en, vooral, met als uiteindelijk
4 600 greffes de progéniteurs hématopoïétiques (moelle osseuse,
doel een definitieve remedie voor leukemie te vinden. Eén van
sang périphérique ou sang de cordon ombilical) au sein de l’État
de projecten was het Josep Carreras Instituut voor Leukemie
espagnol.
Onderzoek, dat momenteel beschikt over tien onderzoekslijnen en volgend jaar voltooien we de bouw van de grootste van de wetenschappelijke campussen te Badalona. We hebben ook het
Josep Carreras, tenor
“AAN DE COSTA DAURADA ZOU IK ROSSINI ALS ACHTERGRONDMUZIEK GEBRUIKEN”
Donorregister van Beenmerg gecreëerd zodat elke patiënt over de mogelijkheid beschikt een geschikte donor te vinden indien een transplantatie met deze kenmerken nodig is. We zijn meer dan 8788
Josep Carreras wordt beschouwd als een van de beste tenoren die
zoekopdrachten voor Spaanse patiënten gestart wat ons in staat
de geschiedenis ons gaf maar hij is ook over de hele wereld bekend
stelde 11.258 beenmergdonoren en compatibele eenheden van
–en bewonderd–voor het solidariteitswerk dat hij promoot via zijn
navelstrengbloed te vinden, hierdoor konden 4600 transplantaties
stichting (www.fcarreras.org). Zijn activiteiten op beide gebieden
van hematopoietische voorlopers (beenmerg, perifeer bloed of
brachten hem vaak naar de Costa Daurada, waar al meer dan tien
navelstrengbloed) uitgevoerd worden in Spanje.
jaar een auditorium bestaat dat zijn naam draagt, te Vila-seca. Welke muziek zou je als achtergrondmuziek gebruiken aan de
Costa Daurada?
Muziek van Rossini, voor zijn veelzijdigheid en vreugde. Hoe komt het dat ze je naam gegeven hebben aan het
auditorium van Vila-seca?
Het was een initiatief gepromoot door de familie Magriñà en door Josep Poblet, op dat moment burgemeester van de stad. Ik ben alle
Josep Carreras. Fundació Carreras
mensen die dit voorstel gesteund hebben erg dankbaar, en voel me vereerd mijn naam gegeven te hebben aan een theater dat, met de jaren, een culturele activiteit van hoog niveau heeft geprogrammeerd. En wat zou je in de verf zetten van Barcelona, je
geboortestad?
Muntaner 383, 2on. 08021 Barcelona Telèfon: 93 414 55 66 - info@fcarreras.es - www.fcarreras.org
Josep Carreras 64
Al cor de la Costa Daurada 65
Lleure per a tothom
A
la Costa Daurada trobem espectacles familiars i oci nocturn, esport trepidant i passejos
relaxats, esports nàutics i de terra endins, festes actuals i
avantguardistes i tradicions ancestrals, música d’avui i d’ahir... I per si tot plegat no fos suficient, el parc d’atraccions més gran del sud d’Europa: PortAventura.
Espectacle pirotècnic. PTDT
Ocio para todos
En la Costa Dorada encontramos espectáculos familiares y ocio nocturno, deporte trepidante y paseos relajados, deportes náuticos y de tierra adentro, fiestas actuales y vanguardistas y tradiciones ancestrales, música de hoy y de ayer... Y por si todo ello no fuera suficiente, el parque de atracciones más grande del sur de Europa: PortAventura.
Aquopolis. La Pineda. PTV
Turisme familiar. PTS
Leisure for all
The Costa Daurada offers family shows and night-life, adrenalinepumping sports and relaxing strolls, sea and land sports, modern and avant-garde festivals and age-old traditions, music of today and yesteryear... And as if that were not enough, the largest amusement park in southern Europe is just a stone’s throw away: PortAventura.
Turisme familiar. PTS
PortAventura. PortAventura
Lleure per a tothom 67
Des loisirs pour tous
Sur la Costa Daurada, vous trouverez des spectacles pour la famille, des loisirs nocturnes, des sports trépidants et
des promenades tranquilles, des sports nautiques et autres activités sportives terrestres, des fêtes actuelles et avant-
gardistes, des traditions ancestrales, de la musique d’hier et d’aujourd’hui... Et si cela ne vous suffit pas, rendez-
vous au plus grand parc d’attractions au sud de l’Europe : PortAventura.
Recreatie voor iedereen
Aan de Costa Daurada vinden we gezinsvoorstellingen
en uitgaansleven, opwindende sporten en ontspannende wandelingen, sport op het water en in het binnenland,
avantgarde en moderne feesten en eeuwenoude tradities, muziek van vandaag en gisteren... En alsof dit alles nog
niet genoeg zou zijn, het grootste pretpark in Zuid-Europa: PortAventura.
Salou. Rafael López-Monné. PTS
PortAventura, 20 anys de màgia i diversió
E
PortAventura, 20 años de magia y diversión
Soleil, i el nou hotel Mansión de Lucy 5*, a l’àrea del Far West.
Soleil, y el nuevo hotel Mansión de Lucy 5*, en la zona del Far
l parc d’oci més important del sud d’Europa,
PortAventura, compleix enguany 20 anys carregat
de sorpreses i novetats per a grans i petits, entre les quals destaquen l’espectacle Amaluna, a la carpa del Cirque du La resta del parc, així com el Costa Caribe Aquatic Park, ofereixen tot un món de màgia i diversió.
Area de la Polynesia. PortAventura
El parque de ocio más importante del sur de Europa, PortAventura, cumple este año 20 años cargado de sorpresas y novedades para mayores y pequeños, entre las que destacan el espectáculo Amaluna, en la carpa del Cirque du West. El resto del parque, así como el Costa Caribe Aquatic Park, ofrecen todo un mundo de magia y diversión.
PortAventura, 20 years of magic and fun
PortAventura is the largest theme park in southern Europe, and this year it celebrates its 20th anniversary, which will be packed with surprises and novelties for the young and not so young, including the Amaluna show in the Cirque du Soleil marquee, plus the new 5-star Lucy’s Mansion, located in the Far West area. The rest of the park, as well as the Costa Caribe Aquatic Park, offer a magic and fun-filled experience. Cirque du Soleil. PortAventura. Photo: Matt Beard Costumes: Marie-Chantale Vaillancourt
PortAventura, 20 ans de magie
©2012 Cirque du Soleil
et de divertissement
PortAventura, 20 jaar magie en plezier
PortAventura, fête ses 20 ans cette année. À cette
zijn 20-jarig bestaan vol verrassingen en nieuwigheden voor jong en oud,
occasion, surprises et nouveautés attendent petits et
waarbij de voorstelling Amaluna, in de Cirque du Soleil tent, en het nieuwe
grands, dont le spectacle Amaluna, sous le chapiteau
hotel Mansión de Lucy 5*, in het Far West gedeelte, opvallen. De rest van
du Cirque du Soleil, et le nouvel hôtel Mansión de
het park, zoals het Costa Caribe Aquatic Park, biedt een wereld vol magie
Lucy 5*, dans la zone du Far West. Le reste du parc,
en plezier aan.
Le plus grand parc de loisirs, au sud de l’Europe,
Het grootste recreatiepark van Zuid-Europa, PortAventura, viert dit jaar
tout comme le Costa Caribe Aquatic Park, vous transporteront dans un univers rempli de magie et de divertissement. Atraccions familiars. PortAventura
PortAventura 73
Esports de mar i de terra
E
l litoral ofereix la possibilitat de practicar nombrosos esports
nàutics i de platja: volei, vela, caiac, windsurf, submarinisme... I a l’interior, l’esport continua amb golf, escalada, rutes a peu i a cavall per paratges naturals...
Montsant. Joan Capdevila. PTDT
Deportes de mar y de tierra
Sea and land sports
deportes náuticos y de playa: voleibol, vela, kayak, windsurf,
beach sports: volleyball, sailing, kayaks, windsurfing, diving…
submarinismo... Y en el interior, el deporte continúa con golf,
And further inland, the sport goes on, with golf, climbing,
escalada, rutas a pie y a caballo por parajes naturales...
walking and horse routes taking in natural beauty spots…
El litoral ofrece la posibilidad de practicar numerosos
The coast offers the possibility of doing numerous sea and
Esports de mar i de terra 76
Sports de mer et de terre
Sport op zee en op het land
nautiques et de plage : volley-ball, voile, kayak, planche à
beoefenen: volleybal, zeilen, kajakken, windsurfen, duiken... En in
voile, plongée sous-marine... Et dans l’arrière-pays, encore et
het binnenland gaat de sportbeoefening verder met golf, klimmen,
toujours du sport avec le golf, l’escalade ou les randonnées à
routes te voet en te paard door natuurlijke landschappen...
Le littoral laisse place à la pratique d’innombrables sports
De kust biedt de mogelijkheid om vele zee- en strandsporten te
pied et à cheval à travers des sites naturels...
Esports de mar i de terra 77
Segells oficials de Turisme Esportiu
Esport per a tothom 78
Ciclisme. Xavier Peláez. PTC
Futbol a la platja. Rafael López-Monné. PTS RallyRACC Catalunya-Costa Daurada. Rafael López-Monné. PTS
D
ues localitats de la Costa Daurada compten amb el segell de Destinació de Turisme Esportiu (DTE), per
la seva oferta especialitzada en aquest àmbit. Salou és DTE en la modalitat Pol d’Excel·lència en Futbol, i Cambrils ho és en matèria de Multi Esports (atletisme, ciclisme, futbol i vela).
Sellos oficiales de Turismo Deportivo
Labels officiels de Tourisme Sportif
de Destino de Turismo Deportivo (DTD), por su oferta
de Tourisme Sportif (DTE en catalan), en raison de leur offre
especializada en este ámbito. Salou es DTD en la modalidad
spécialisée dans ce domaine. Salou est DTE dans la modalité
Polo de Excelencia en Fútbol, y Cambrils lo es en materia de
Pôle d’Excellence en Football tandis que Cambrils l’est en
Multi Deportes (atletismo, ciclismo, fútbol y vela).
matière de Multi-Sports (athlétisme, cyclisme, football et voile).
Official Sports Tourism quality seals
Officiele Keurmerken voor Sporttoerisme
Tourism Destination (STD) distinction thanks to their
keurmerk Bestemming voor Sporttoerisme (DTE), voor hun
specialisation in this area. Salou is an STD in football
gespecialiseerd aanbod op dit vlak. Salou bezit het DTE in de
excellence, and Cambrils enjoys the same distinction in multi-
modaliteit voor Uitmuntendheid in Voetbal, en Cambrils voor
sports (athletics, cycling, football and sailing).
Multisport (atletiek, wielrennen, voetbal en zeilen).
Dos localidades de la Costa Dorada cuentan con el sello
Two Costa Daurada towns have been awarded the Sports
Salou. Rafael López-Monné. PTS
Deux localités de la Costa Daurada sont labellisées Destination
Twee gemeenten van de Costa Daurada beschikken over het
Segells oficials de Turisme Esportiu 79
Green amb vistes al mar
L
a Costa Daurada compta amb una desena de camps,
alguns dels quals dissenyats per experts golfistes, com
Greg Norman. Una de les árees de golf més grans, Lumine
Mediterránea Beach & Golf Community, destaca per l’amplitud i qualitat dels seus greens.
Golf Lumine. PTDT
Green con vistas al mar
La Costa Dorada cuenta con una decena de campos, algunos de los cuales diseñados por expertos golfistas, como Greg Norman. Una de las zonas de golf más grandes, Lumine Mediterránea Beach & Golf Community, destaca por la amplitud y calidad de sus greens.
Swing. PTDT
Green amb vistes al mar 80
Golf i PortAventura. PTV
Golf Lumine. Rafael López-Monné
Greens with sea views
The Costa Daurada has 10 golf courses, some of them designed by expert golfers, such as Greg Norman. One of the largest golf areas, Lumine
Green avec vue sur la mer
outstanding variety of high-quality greens.
ont même été conçus par des experts golfeurs tels que Greg
Mediterránea Beach & Golf Community, boasts an
La Costa Daurada dispose d’une dizaine de terrains, certains Norman. L’un des plus immenses terrains de golf, Lumine Mediterránea Beach & Golf Community, se distingue par l’étendue et la qualité de ses greens.
Green met zicht op zee
De Costa Daurada beschikt over een tiental golfterreinen, sommigen van hen ontworpen door golfexperten, zoals Greg Norman. Eén van de grootste golfterreinen, Lumine Mediterránea Beach & Golf Community, valt op door de breedte en kwaliteit van de greens.
Lumine. Lumine
Green amb vistes al mar 81
Esports nàutics: la mar d’emocionants
Al cor de la Costa Daurada 84
Veler. Rafael-López Monné. Agència Catalana de Turisme
L
Watersporten:
es platges i els ports de la Costa Daurada són el punt de partida de nombroses
een zee van emoties
De stranden en de havens van de Costa Daurada zijn het uitgangspunt voor talrijke sportieve
activitats esportives relacionades amb el mar:
activiteiten met betrekking tot de zee: catamarans,
catamarans, esquí nàutic, submarinisme,
waterskiën, duiken, vissen, jet ski tours,
pesca, excursions en jet ski, motos d’aigua,
waterscooters, parasailing...
parasailing...
Deportes náuticos:
la mar de emocionantes
Las playas y los puertos de la Costa Dorada son
Vela. PTDT
el punto de partida de numerosas actividades deportivas relacionadas con el mar: catamaranes, esquí náutico, submarinismo, pesca, excursiones en jet ski, motos de agua, parasailing...
Water sports:
a sea of excitement
The Costa Daurada’s beaches and ports provide the point of departure for numerous sea-related sports activities: catamarans, water skiing, diving, fishing, jet ski outings, parasailing...
Moto nàutica. PTC
Sports nautiques :
un ocean de sensations
Les plages et les ports de la Costa Daurada sont le point de départ d’un large éventail d’activités sportives liées à la mer : catamarans, ski nautique, plongée sous-marine, pêche, excursions en Jet Ski, motomarines, parachute ascensionnel...
Kaiac. Joan Capdevila. PTDT
X-wave. PTC
Esports nàutics: la mar d’emocionants 85
Mil i una botigues on escollir
Salou. PTS
A
la Costa Daurada s’hi pot trobar de tot: des del producte més típic del territori fins al regal més sofisticat i avantguardista. Les botigues
de Salou, Cambrils, la Pineda de Vila-seca, Reus, Tarragona i altres indrets propers compten amb establiments de moda, complements, decoració, perfumeria, electrònica...
Mil y una tiendas donde elegir
En la Costa Dorada se puede encontrar de todo: desde el producto más típico del territorio hasta el regalo más sofisticado y vanguardista. Las tiendas de Salou, Cambrils, La Pineda de Vila-seca, Reus, Tarragona y otros lugares cercanos cuentan con establecimientos de moda, complementos, decoración, perfumería, electrónica...
Mil i una botigues on escollir 86
Shopping. PTC
No end of shops
From the land’s most typical products to the most sophisticated and modern gifts. The shops in Salou, Cambrils, la Pineda de Vila-seca, Reus, Tarragona and other nearby places have shops that sell fashion articles and accessories, Carrer comercial. Cambrils. PTC
decoration, perfumery, electronics… Salou. Rafael López-Monné PTS
Mil i una botigues on escollir 87
Salou. PTC
La Costa Daurada és comerç de qualitat. Montse Riera
Cambrils. Joan Capdevila. PTC
Mille et une boutiques au choix
Duizend en één winkels
produits les plus typiques du terroir aux cadeaux les plus
Aan de Costa Daurada kan je alles vinden: van het meest typisch
La Costa Daurada regorge de produits en tous genres : des
om uit te kiezen
sophistiqués et avant-gardistes. Des boutiques de mode,
streekproduct tot het meest verfijnd en avant-garde geschenk.
accessoires, décoration, parfumerie, électronique, entre autres,
De winkels van Salou, Cambrils, la Pineda de Vila-seca, Reus,
sont à votre disposition à Salou, Cambrils, la Pineda de Vila-seca,
Tarragona en andere gemeenten in de omgeving beschikken over
Reus, Tarragone et dans différentes localités proches.
etablissementen met mode, accessoires, decoratie, parfums, elektronica... .
Salou. Rafael López-Monné. PTS
Mil i una botigues on escollir 88
Tarragona, ciutat romana
T
arragona, capital administrativa del territori sud de Catalunya, és un centre monumental de primer ordre, amb un important
llegat de l’antiga època romana declarat Patrimoni Mundial per la
UNESCO. La ciutat també és un dinàmic nucli comercial i de serveis.
Tarragona, ciudad romana
Tarragona, capital administrativa del territorio sur de Cataluña, es un centro monumental de primer orden, con un importante legado de la antigua época romana declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO. La ciudad también es un dinámico núcleo comercial y de servicios.
Balcó del Mediterrani. Joan Capdevila. PTDT
www.tarragonaturisme.cat
Tarragona, a roman city
Tarragona, the administrative capital of the southern territory
Tarragona,
romeinse stad
Tarragona, administratieve hoofdstad
of Catalonia, is a first-order monumental centre, with an
van het zuiden van Catalonië, is een
heritage site by the UNESCO. The city is also a dynamic
orde, met een belangrijke erfenis van
important legacy from the Roman era declared a world
monumentaal centrum van eerste
commercial and service hub.
de Romeinse oudheid door UNESCO
Tarragone, une ville romaine
is ook een dynamisch centrum voor
Tarragone, la capitale administrative du territoire situé au sud de la Catalogne, est un centre monumental de premier ordre, riche d’un héritage de l’époque romaine déclaré Patrimoine mondial de l’UNESCO. La ville est un noyau commercial et tertiaire dynamique.
uitgeroepen tot Werelderfgoed. De stad handel en diensten.
Reus, un passeig pel modernisme
R
eus és ple de botigues de tot tipus on comprar
tot passejant. Al mateix temps, es poden admirar
els seus esbelts i elegants edificis modernistes, alguns
dels quals són visitables. També ho és el Gaudí Centre, un museu que permet descobrir de manera interactiva l’obra excepcional de Gaudí, fill de la ciutat.
Reus, un paseo por el modernismo Reus está repleto de tiendas de todo tipo donde comprar mientras se pasea. Al mismo tiempo, se pueden admirar sus esbeltos y elegantes edificios modernistas, algunos de los cuales son visitables. También lo es el Gaudí Centre, un museo que permite descubrir de forma interactiva la obra excepcional de Gaudí, oriundo de la ciudad.
Reus, a stroll through modernism
Reus is packed with all kinds of establishment where you can walk ‘n’ shop. And while you do so you can take in its streamlined and elegant modernist buildings, some of which can be visited. The Gaudí centre is open for visits, and is also an interactive museum where you can discover the exceptional work of Gaudí, a son of the city.
Reus, une promenade a travers le modernisme
Reus vous réserve toute une panoplie de magasins, entre
shopping et promenade. Vous pourrez aussi admirer et visiter
certains des bâtiments modernistes, sveltes et élégants. Sans
oublier le Gaudí Centre, un musée à la découverte interactive de l’œuvre prodigieuse de Gaudí, originaire de la ville.
Plaça Mercadal. Reus Turisme
www.reusturisme.cat
Reus, la ciutat de GaudĂ 94
Gaudí Centre. Reus Turisme
Gaudí Centre. Reus Turisme
Reus, een wandeling door het modernisme
Reus is vol met allerlei winkels waar je wandelend kunt kopen.
Je vindt er ook het Gaudí Centre, een museum waar je op een
Tegelijkertijd, kun je de slanke en elegante modernistische
interactieve manier het uitzonderlijk werk van Gaudí, zoon van
gebouwen bewonderen, waarvan je sommige kunt bezoeken.
de stad, kunt ontdekken.
Institut Pere Mata. Reus Turisme
Anem d’excursió!
¡Vamos de excursión!
La Costa Daurada és punt de partida de nombroses excursions organitzades cap als punts de màxim interès de la rodalia, del país i fins i tot d’altres indrets d’Europa. Només cal contactar amb els professionals de les agències i decidir-se a triar entre les prop de cent destinacions que s’ofereixen, per gaudir una estona, mig dia, el dia sencer, o bé dos dies. Hi ha ofertes per a totes les edats, gustos i aficions, i s’hi pot arribar amb diferents mitjans de locomoció.
La Costa Daurada es el punto de partida de numerosas excursiones organizadas hacia los puntos de máximo interés de los alrededores, del país e incluso de otros lugares de Europa. Sólo es necesario ponerse en contacto con los profesionales de las agencias y elegir entre las cerca de cien destinaciones que se ofrecen, para disfrutar un rato, medio día, el día entero, o bien dos días. Hay ofertas para todas las edades, gustos y aficiones y distintos medios de locomoción.
Per tal que gaudiu d’unes excursions com cal, les agències us recomanen que rebutgeu ofertes externes i desconfieu dels productes que es venen al carrer a baix preu. Vacances segures i de qualitat amb la vostra agència de confiança!
Para disfrutar al máximo de sus excursiones, las agencias le recomiendan que rechace ofertas externas y desconfíe de los productos que se venden en la calle a bajo precio. ¡Vacaciones seguras y de calidad con su agencia de confianza!
L’Associació Hotelera Salou, Cambrils, la Pineda us recomana: Informi’s a la seva agència o agent representant sobre l’àmplia i variada oferta d’excursions.
Book your tickets or excursion at the Hotel Reception C/ Castell de Tamarit, 3 43850 Cambrils Tel: +34 977 352 981 callcenter@hotelextras.com www.hotelextras.com
Plaza Europa, Ed. Royal Ap.101-102 43840 Salou Tel: +34 977 382 863 marfil@marfiltravel.com www.marfiltravel.com
Anem d’excursió! 96
Avinguda Pau Casals, 3 43840 Salou Tel: +34 977 353 206 costa.dorada@ntincoming.com www.natalie-tours.ru
Let’s go on an outing!
Partons en excursion !
Op uitstap!
The Costa Daurada is the point of departure for many organised excursions to the most interesting places in the surrounding area, the country and even other places in Europe. All you need to do is contact the professionals at the agencies and choose from nearly one hundred destinations on offer, including short trips or half-day, full-day or even twoday outings. There is something for all ages, tastes and interests and by different means of transport.
La Costa Daurada est le point de départ de nombreuses excursions organisées, permettant ainsi de découvrir les sites les plus intéressants qui se situent aux alentours, dans le pays et même au-delà des frontières, en Europe. Il suffit de contacter les professionnels des agences et de sélectionner une destination parmi des centaines, pour en profiter pendant quelques heures, une demi-journée ou encore une ou deux journées complètes. Les excursions s’adressent à tous les âges, tous les goûts et il est possible d’utiliser différents moyens de locomotion.
De Costa Daurada is het vertrekpunt van talrijke georganiseerde uitstappen naar de meest interessante plaatsen in de omgeving, in het land en zelfs in andere delen van Europa. Je hoeft enkel contact op te nemen met de professionelen van de agentschappen en te kiezen uit de bijna honderd aangeboden bestemmingen, om een moment, een halve dag, een hele dag of zelfs twee dagen te genieten. Er zijn offertes voor alle leeftijden, smaken en hobby’s, en je kunt er geraken via verschillende vervoersmiddelen.
In order to get the most out of some trips, the agencies recommend that you steer clear of external offers and be wary of cheap products sold on the street. Book safe and quality holidays with an agency you can trust!
Pour profiter des excursions comme il se doit, les agences vous recommandent de refuser toutes promotions externes et de vous méfier des produits vendus dans la rue à bas prix. Privilégiez des vacances alliant sécurité et qualité avec votre agence habituelle !
Om van sommige excursies te kunnen genieten zoals het hoort, raden de agentschappen je aan geen externe offertes te aanvaarden en de producten die op straat aan lage prijzen verkocht worden niet te vertrouwen. Voor een veilige en kwaliteitsvolle vakantie vertrouw op uw agentschap!
La Asociación Hotelera Salou, Cambrils, la Pineda le recomienda: Infórmese en su agencia o agente representante sobre la amplia y variada oferta de excursiones.
Plaza Europa, Edif.Mercuri, Local 5, baixos 43840 Salou Tel: +34 977 353 515 costadorada@teztour.es www.tez-tour.com
C/ Terrer Bloc C Local 1 Edifici Ventura Park, 43840 Salou Tel: +34 977 388 552 info@serhstourism.com www.serhstourism.com
Anem d’excursió! 97
C/ Terrer, 2 bajos 43840 Salou Tel: +34 977 385 701 olympia@olympiasalou.es www.viajesolympia.com
Algunes excursions
Algunas excursiones
1/2 DIA: Tarragona ciutat - Gaudí Centre - Reus - La Boella i El Corte Inglés Tarragona
1/2 DÍA: Tarragona ciudad - Gaudí Centre - Reus - La Boella y El Corte Inglés Tarragona
1 DIA: Amb autobús: Andorra Museu Dalí i Púbol (Costa Brava) Barcelona (Tour, Panoràmica, Gaudí, FC Barcelona, fonts monumentals, Zoo, compres...) Montserrat (també opcional amb Cellers Torres o Freixenet) - Catalunya en Miniatura - València ciutat - Braus a Barcelona (sense sang) - Castell medieval i Aquàrium - Fúria Flamenca - Bany amb tonyines
1 DÍA: En autobús: Andorra - Museo Dalí y Púbol (Costa Brava) - Barcelona (Tour, Panorámica, Gaudí, FC Barcelona, fuentes monumentales, Zoo, compras...) - Montserrat (también opcional con Bodegas Torres o Freixenet) - Catalunya en Miniatura - Valencia ciudad - Toros en Barcelona (sin sangre) - Castillo medieval y Aquarium - Furia Flamenca - Baño con atunes
AMB TREN D’ALTA VELOCITAT (AVE): Madrid - Saragossa
EN AVE: Madrid - Zaragoza
2 DIES: Niça-Montecarlo - Andorra i Carcassona - París - Roma - Venècia
2 DÍAS: Niza - Montecarlo - Andorra y Carcasona - París - Roma - Venecia
Here are some of the tours recommended by the Associació Hotelera Salou, Cambrils, la Pineda Find out more about the broad range of excusions on offer from your agency or representative
Book your tickets or excursion at the Hotel Reception C/ Castell de Tamarit, 3 43850 Cambrils Tel: +34 977 352 981 callcenter@hotelextras.com www.hotelextras.com
Plaza Europa, Ed. Royal Ap.101-102 43840 Salou Tel: +34 977 382 863 marfil@marfiltravel.com www.marfiltravel.com
Anem d’excursió! 98
Avinguda Pau Casals, 3 43840 Salou Tel: +34 977 353 206 costa.dorada@ntincoming.com www.natalie-tours.ru
Some outings
Plusieurs excursions
Enkele uitstappen
HALF-DAY: City of Tarragona Gaudí Centre - Reus - La Boella & El Corte Inglés Tarragona
1/2 JOURNÉE : Ville de Tarragone Gaudí Centre - Reus - La Boella & El Corte Inglés Tarragone
1/2 DAG: Stad Tarragona - Gaudí Centrum - Reus - La Boella & El Corte Inglés Tarragona
FULL DAY: Coach: Andorra - Dalí Museum & Púbol (Costa Brava) Barcelona (Tour, Panoramic View, Gaudí, FC Barcelona, monumental fountains, Zoo, shopping...) Montserrat (option to include the Torres and Freixenet Wineries) - Miniature Catalonia - City of Valencia - Bulls in Barcelona (bloodless) - Medieval Castle & Aquarium - Fúria Flamenca Bathing with tuna fish
1 JOURNÉE : Autobus : Andorre - Musée Dalí & Púbol (Costa Brava) - Barcelone (Tour, Vue panoramique, Gaudí, FC Barcelona, Fontaines monumentales, Zoo, Shopping, etc.) - Montserrat (avec également en option Caves Torres ou Freixenet) - Catalunya en Miniatura (la Catalogne en miniature) - Ville de Valence - Corridas à Barcelone (sans sang) Château médiéval & Aquarium - Fúria Flamenca - Baignade avec des thons
1 DAG: Met de bus BUS: Andorra Dalí & Púbol Museum (Costa Brava) Barcelona (Tour, Panoramisch, Gaudí, FC BARCELONA, monumentale fonteinen, Zoo, winkelen,...) - Montserrat (ook optioneel met Torres of Freixenet kelders) - Catalonië in Miniatuur – Stad València – Stieren te Barcelona (zonder bloed) – middeleeuws Kasteel & Aquàrium - Fúria Flamenca – Bad met tonijnen
BY HIGH-SPEED TRAIN (AVE): Madrid - Saragossa
EN TRAIN À GRANDE VITESSE (TGV) : Madrid - Saragosse
MET DE HOGESNELHEIDSTREIN (AVE): Madrid - Saragossa
2 DAYS: Nice-Monte Carlo Carcassonne & Andorra - Paris Rome - Venice
2 JOURS : Nice - Monte-Carlo Andorre & Carcassonne - Paris - Rome - Venise
2 DAGEN: Niça-Montecarlo - Andorra & Carcassona - Parijs - Rome - Venetië
L’Associació Hotelera Salou, Cambrils, la Pineda vous suggère: De Hotelvereniging van Salou, Cambrils, la Pineda raadt u aan: Renseignez-vous auprès de votre agence ou représentant sur le grand éventail d’excursions proposées / Informeer u bij uw agentschap of vertegenwoordiger over het breed en gevarieerd aanbod aan uitstappen.
Plaza Europa, Edif.Mercuri, Local 5, baixos 43840 Salou Tel: +34 977 353 515 costadorada@teztour.es www.tez-tour.com
C/ Terrer Bloc C Local 1 Edifici Ventura Park, 43840 Salou Tel: +34 977 388 552 info@serhstourism.com www.serhstourism.com
Anem d’excursió! 99
C/ Terrer, 2 bajos 43840 Salou Tel: +34 977 385 701 olympia@olympiasalou.es www.viajesolympia.com
www.costadaurada.info
Els grans monestirs del Cister
L
Santes Creus. Josep Borrell. La Ruta del Cister
Poblet. PTDT
Cova de l’Espluga. La Ruta del Cister
Museu del Vidre de Vimbodí. Josep M. Potau
a Ruta del Cister és un triangle que uneix els monestirs de Poblet, Santes Creus i Vallbona de les Monges, fundats el segle XII. Tots tres
ofereixen visites guiades. L’itinerari el completen altres interessants recursos de patrimoni, natura, gastronomia i enologia de municipis de la rodalia com Valls, el Pla de Santa Maria, Alcover, Montblanc, l’Espluga de Francolí, Vimbodí i Poblet, Sarral o Santa Coloma de Queralt.
Los grandes monasterios del císter
La Ruta del Císter es un triángulo que une los monasterios de Poblet, Santes Creus y Vallbona de les Monges, fundados en el siglo XII. Los tres ofrecen visitas guiadas. El itinerario lo completan otros interesantes recursos de patrimonio, naturaleza, gastronomía y enología de los municipios de los alrededores, como Valls, el Pla de Santa Maria, Alcover, Montblanc, la Espluga del Francolí, Vimbodí i Poblet, Sarral o Santa Coloma de Queralt.
Monjos, coves i molt més | Monjes, cuevas y mucho más | Monks, caves and a lot more | Moines, grottes et bien plus encore | Monniken, grotten en veel meer Valls → Montblanc → Poblet → Vallbona de les Monges → Santes Creus (02h 05m)
CAT A part dels tres monestirs, es recomana visitar Valls, bressol dels castellers; el nucli medieval de Montblanc, la cova de l’Espluga i el Museu del Vidre de Vimbodí.
E S P A p a r t e d e l o s t re s m o n a s t e r i o s , s e recomienda visitar Valls, cuna de los castellers; el núcleo medieval de Montblanc, la cueva de l’Espluga de Francolí y el Museo del Vidrio de Vimbodí. E N G B e s i d e s t h e t h re e m o n a s t e r i e s , w e recommend visiting Valls, the cradle of the human towers; the medieval town of Montblanc, the cave of l’Espluga and the Glass Museum of Vimbodí.
FR En dehors des trois monastères, nous vous recommandons de visiter Valls, berceau des castellers, le village médiéval de Montblanc, la grotte de l’Espluga et le Musée du Verre de Vimbodí.
NL Naast de drie kloosters, is een bezoek aan Valls, de wieg van de castellers; de middeleeuwse dorpskern van Montblanc, de grot van l’Espluga en het Glasmuseum van Vimbodí aan te bevelen.
The great cistercian monasteries
The Cistercian Route is a triangle connecting the monasteries of Poblet, Santes Creus and Vallbona de les Monges, founded in the Twelfth Century. They all offer guided tours. The route also takes in other interesting heritage, natural, food and wine resources in the surrounding towns and valleys, the Plain of Santa Maria, Alcover, Montblanc, l’Espluga de Francolí, Vimbodí i Poblet, Sarral or Santa Coloma de Queralt.
Les grands monastères de l’ordre de cîteaux La Route de l’ordre de Cîteaux est un triangle qui relie les monastères de
Poblet, Santes Creus et Vallbona de les Monges, fondés au XIIe siècle. Tous trois proposent des visites guidées. L’itinéraire est complété par d’autres richesses patrimoniales, nature, gastronomie et œnologie des communes environnantes telles que Valls, El Pla de Santa Maria, Alcover, Montblanc, l’Espluga de Francolí, Vimbodí i Poblet, Sarral ou Santa Coloma de Queralt.
De grote cisterciënzer kloosters
De Cisterciënzer route is een driehoek die de kloosters van Poblet, Santes Creus en Vallbona de les Monges, gesticht in de 12de eeuw, verbindt. Ze bieden alle drie bezoeken met gids aan. Andere plaatsen die interessant zijn op vlak van patrimonium, natuur, gastronomie en oenologie in de omliggende gemeenten zoals Valls, el Pla de Santa Maria, Alcover, Montblanc, l’Espluga de Francolí, Vimbodí i Poblet, Sarral of Santa Coloma de Queralt voltooien de route.
Escapades per la rodalia 100
L’empremta de Picasso, Miró, Gaudí i Casals
La Fábrica, obra de Picasso. Horta de Sant Joan
L
Gaudi Centre. Reus Turisme
Museu Miró. Mont-roig del Camp. PTDT
’itinerari uneix els municipis que van inspirar a quatre genis universals del món de la cultura i les arts: El Vendrell (el músic Pau Casals),
Reus (l’arquitecte Antoni Gaudí), Mont-roig del Camp (el pintor Joan Miró) i Horta de Sant Joan (el pintor Pablo Picasso). La ruta recorre la demarcació de Tarragona d’un extrem a l’altre, enmig de paratges diversos i plens
Vil·la Casals. El Vendrell. PTDT
d’encant.
La huella de Picasso, Miró, Gaudí y Casals
El itinerario une los municipios que inspiraron a cuatro genios universales del mundo de la cultura y de las artes: El Vendrell (el músico Pau Casals), Reus (el arquitecto Antoni Gaudí), Mont-roig del Camp (el pintor Joan Miró) y Horta de Sant Joan (el pintor Pablo Picasso). La ruta recorre la provincia de Tarragona de un extremo al otro, en medio de parajes diversos y llenos de encanto.
The mark of Picasso, Miró, Gaudí and Casals
The route connects the towns that inspired four universal geniuses of the world of culture and the arts: El Vendrell (the musician Pau Casals), Reus (Antoni Gaudí), Mont-roig del Camp (the painter Joan Miró) and Horta de Sant Joan (the painter Pablo Picasso). The route crosses Tarragona from end to end, taking in different and charming beauty spots.
L’empreinte de Picasso, Miró, Gaudí et Casals
L’itinéraire relie les communes qui ont inspiré quatre génies universels issus du monde de la culture et des arts : El Vendrell (le musicien Pau Casals), Reus (l’architecte Antoni Gaudí), Mont-roig del Camp (le peintre Joan Miró) et Horta de Sant Joan (le peintre Pablo Picasso). La route sillonne d’un bout à l’autre la région de Tarragone, au milieu de sites très divers et pleins de charme.
De voetafdruk van Picasso, Miró, Gaudí en Casals
De route verbindt de gemeenten die de vier universele genieën van de wereld van de cultuur en de kunsten inspireerden: El Vendrell (de muzikant Pau Casals), Reus (de architect Antoni Gaudí), Mont-roig del Camp (de schilder Joan Miró) en Horta de Sant Joan (de schilder Pablo Picasso). De route loopt door de provincie Tarragona van het ene eind naar het andere, te midden van diverse landschappen vol charmante plaatsen.
Escapades per la rodalia 101
La ruta del Paisatge dels Genis La ruta del Paisaje de los Genios The Landscape of the Geniuses route La Route du Paysage des Génies De route van het landschap van de genieën El Vendrell → Reus → Mont-roig del Camp → Horta de Sant Joan (02h 36m)
CAT La ruta s’endinsa en els paisatges i les tradicions que impregnen l’obra dels quatre genis, i s’atura als museus dedicats a la seva vida i obra.
ESP La ruta se adentra en los paisajes y las tradiciones que impregnan la obra de los cuatro genios y se detiene en los museos dedicados a su vida y obra.
ENG This route explores the landscapes and the traditions that imbue the work of the four geniuses, and stops at the museums dedicated to their life and work.
FR La route s’enfonce dans des paysages et des traditions qui imprègnent l’œuvre des quatre génies, et touche à sa fin dans les musées consacrés à leur vie ainsi qu’à leurs œuvres. NL De route loopt door de landschappen en de tradities die het werk van de vier genieën doordrenken, en houdt halt bij de musea gewijd aan hun leven en werk.
Barraca. PTDT
L’Encanyissada. PTDT
L’encant de les Terres de l’Ebre
Arrossaires. Arxiu PTDT Arrossars. PTDT
L
a desembocadura del riu Ebre i el seu entorn conformen una de les zones amb més sabor de Catalunya, amb un paisatge agrest que
combina platja, delta i muntanya, i una cultura particular i arrelada. Tortosa,
Amposta, Gandesa, Móra d’Ebre i els pobles del Delta ofereixen rutes de natura, gastronòmiques i culturals.
El encanto de las Terres de l’Ebre
La desembocadura del río Ebro y su entorno conforman una de las zonas con más sabor de Cataluña, con un paisaje agreste que combina playa, delta y montaña, y una cultura particular y arraigada. Tortosa, Amposa, Gandesa, Móra d’Ebre y los pueblos del Delta ofrecen rutas de naturaleza, gastronómicas y culturales.
The charm of the Terres de l’Ebre
The river Ebro delta and its surrounds are one of the genuinely Catalan areas, with a rugged landscape that combines beaches, delta and mountain and a unique and deeply-rooted culture. Tortosa, Amposta, Gandesa, Móra d’Ebre and the Delta villages offer natural, cultural and gastronomic routes.
Le charme des Terres de l’Ebre
L’embouchure du fleuve Èbre et son environnement constituent l’une des régions typiques de la Catalogne, offrant le spectacle d’un paysage champêtre qui allie la plage, le delta à la montagne, et une culture particulière et enracinée. Tortosa, Amposta, Gandesa, Móra d’Ebre ainsi que les villages du Delta proposent divers parcours (nature, gastronomie et culture).
De charme van de Terres de l’Ebre
De delta van de Ebro rivier en de omgeving zijn een van de echte Catalaanse gebieden, met een ruig landschap dat stranden, delta en bergen combineert met een unieke en diepgewortelde cultuur. Tortosa, Amposta, Gandesa, Móra d’Ebre en de Delta dorpen bieden natuurlijke, culturele en gastronomische routes.
Escapades per la rodalia 102
El cor del Delta | El corazón del Delta The heart of the Delta | Le cœur du Delta | Het hart van de Delta L’Ampolla → Deltebre → Poblenou del Delta El Trabucador → Sant Carles de la Ràpita (01h 15m)
CAT La ruta creua el riu Ebre enllaçant els principals municipis i els espais més emblemàtics del Parc Natural del Delta. En destaquen la platja del Trabucador, l’Ecomuseu i la llacuna de l’Encanyissada.
ESP La ruta cruza el río Ebro, enlazando los principales municipios y los espacios más emblemáticos del Parque Natural del Delta. Destaca la playa del Trabucador, el Ecomuseu y la laguna de l’Encanyissada. ENG The route crosses the river Ebro, linking the main towns and most emblematic spaces of the Delta Nature Reserve. Pride of place goes to the Trabucador beach, the Ecomuseum and the Encanyissada lagoon.
FR Le parcours traverse l’Èbre, relie les principales communes et les espaces les plus emblématiques du Parc naturel du Delta. La plage du Trabucador, l’Écomusée et la lagune de l’Encanyissada font partie des sites remarquables. NL De route kruist de Ebre en verbindt de voornaamste gemeenten en de meest emblematische plaatsen van het Natuurpark van de Delta. De belangrijkste plaatsen zijn het strand van de Trabucador, het Ecomuseum en de lagune van l’Encanyissada.
Paisatge i biodiversitat al litoral
E
Torredembarra. PTDT
Natura. PTDT
l litoral de la Costa Daurada presenta diversos espais protegits ateses
L’Hospitalet de l’Infant. PTDT Tamarit. PTDT
les seves peculiaritats paisatgístiques i biodiversitat: Rojala-Platja del
Torn (Vandellòs i l’Hospitalet de l’Infant), Tamarit-Punta de la Móra (Tarragona), els Muntanyans (Torredembarra) i la desembocadura del riu Gaià (Tarragona). Cal accedir-hi a peu i seguir un seguit de normes i consells, disponibles als centres d’informació i d’acollida de visitants.
Paisaje y biodiversidad en el litoral
El litoral de la Costa Daurada presenta diversos espacios protegidos debido a sus peculiaridades paisajísticas y biodiversidad: Rojala-Platja del Torn (Vandellòs i l’Hospitalet de l’Infant ), Tamarit-Punta de la Móra (Tarragona), los Muntanyans (Torredembarra) y la desembocadura del río Gaià (Tarragona). Es necesario acceder a pie y seguir una serie de normas y consejos, disponibles en los centros de información y acogida de visitantes.
Landscape and biodiversity on the coast
The Costa Daurada seaboard boasts several areas that are protected by virtue of their landscape and biodiversity: Rojala-Platja del Torn (Vandellòs i l’Hospitalet de l’Infant, Tamarit-Punta de la Móra (Tarragona), els Muntanyans (Torredembarra) and the river Gaià estuary (Tarragona). Access is on foot and you are asked to follow a set of rules and tips which are available at the visitor information and welcoming centres.
Le littoral, paysage et diversité
Le littoral de la Costa Daurada présente différents espaces protégés en raison du paysage original et de la biodiversité : Rojala-Platja del Torn (Vandellòs i l’Hospitalet de l’Infant), Tamarit-Punta de la Móra (Tarragone), Els Muntanyans (Torredembarra) et l’embouchure du cours d’eau Gaià (Tarragone). Accessible à pied, les visiteurs sont tenus de respecter cet espace en appliquant normes et conseils disponibles dans les centres d’information et d’accueil.
Landschap en biodiversiteit aan de kust
De kust van de Costa Daurada presenteert diverse ruimtes beschermd wegens hun uitzonderlijke landschappen en biodiversiteit: Rojala-Platja del Torn (Vandellòs en l’Hospitalet de l’Infant), Tamarit-Punta de la Móra (Tarragona), els Muntanyans (Torredembarra) en de monding van de Gaià rivier (Tarragona). Je kunt er enkel te voet geraken en de normen en tips, beschikbaar in de informatie- en bezoekerscentra moeten nageleefd worden.
Escapades per la rodalia 103
Petits espais protegits | Pequeños espacios protegidos | Small protected areas | Petits espaces protégés | Kleine beschermde ruimtes Torredembarra → Tamarit-Tarragona → l’Hospitalet de l’Infant (00h 50m)
CAT La varietat és l’element d’identitat del conjunt, on s’hi poden trobar aiguamolls amb presència destacada d’aus, espais d’ecosistemes dunars, penya-segats i paisatges de vegetació arbustiva mediterrània.
ESP La variedad es el elemento de identidad del conjunto, donde se pueden encontrar ciénagas con presencia destacada de aves, espacios de ecosistemas de dunas, acantilados y paisajes de vegetación arbustiva mediterránea. ENG Variety is the defining trait here, mirrored in the presence of wetland areas with numerous bird species, dune ecosystems, cliffs and Mediterranean shrubs and vegetation.
FR La variété est l’élément qui caractérise cet ensemble. On y trouve des marais où vivent des oiseaux ainsi que des écosystèmes dunaux, des falaises et des paysages où pousse une végétation arbustive méditerranéenne.
NL Variatie is het herkenningspunt van de groep, waar je moerasland met een belangrijke aanwezigheid van vogels kan vinden, alsook, een ecosysteem van duinen, kliffen en landschappen van mediterrane struiken.
Altafulla. Arxiu PTDT
La tranquil·la zona nord del litoral
P
Arc de Berà. Arxiu PTDT
latja, tranquil·litat i cultura defineixen la zona nord del litoral de
Roda de Berà. Arxiu PTDT
la Costa Daurada. Els principals nuclis turístics són Altafulla,
Torredembarra, Roda de Berà, Calafell i el Vendrell, municipi que inclou les platges de Coma-ruga i Sant Salvador. En aquesta última s’hi pot visitar el Museu Pau Casals, dedicat a la vida i l’obra del genial compositor i violoncel·lista.
La tranquila zona norte del litoral
Playa, tranquilidad y cultura definen la zona norte del litoral de la Costa Daurada. Los principales núcleos son Altafulla, Torredembarra, Roda de Berà, Calafell y el Vendrell, municipio que incluye las playas de Coma-ruga y Sant Salvador. En esta última se puede visitar el Museo Pau Casals, dedicado a la vida y obra del genial compositor y violonchelista.
The quiet northern coastal area
Beach, peace and quiet and culture are the defining traits of the northern area of the Costa Daurada. The main tourist areas are Altafulla, Torredembarra, Roda de Berà, Calafell and el Vendrell, a municipality that includes the beaches of Coma-ruga and San Salvador. San Salvador boasts the Pau Casals Museum, dedicated to the life and work of the great composer and cellist.
Le littoral nord, une région paisible
Plage, tranquillité et culture définissent la région qui se situe au nord du littoral de la Costa Daurada. Altafulla, Torredembarra, Roda de Berà, Calafell et El Vendrell, commune qui inclut les plages de Coma-ruga et Sant Salvador, constituent les principaux centres touristiques. En outre, Sant Salvador abrite le musée Pau Casals, dédié à la vie et à l’œuvre du grand compositeur et violoncelliste.
Het rustige kustgebied ten noorden
Strand, rust en cultuur definiëren het kustgebied in het noorden van de Costa Daurada. De voornaamste toeristische centra zijn Altafulla, Torredembarra, Roda de Barà, Calafell en el Vendrell, de gemeente die de stranden van Coma-ruga en Sant Salvador omvat. In deze laatste kan je het Pau Casals Museum bezoeken dat gewijd is aan het leven en werk van de grote componist en cellist,.
Escapades per la rodalia 104
Racons de calma i cultura | Rincones de calma y cultura | Corners of peace and quiet and culture | Lieux paisibles et culturels | Plaatsen vol rust en cultuur Altafulla → Torredembarra → Roda de Berà → Coma-ruga → Calafell (01h05m)
CAT La ruta permet conèixer el nucli antic d’Altafulla, l’arc romà de Berà i les dinàmiques viles del Vendrell i Calafell, entre molts altres atractius. ESP La ruta permite conocer el núcleo antiguo de Altafulla, el arco romano de Berà y las dinámicas villas de El Vendrell y Calafell, entre muchos otros atractivos.
ENG The route takes in the old district of Altafulla, the Roman Arch of Berà and the bustling towns of El Vendrell and Calafell, plus many more attractions. FR L’itinéraire permet de découvrir, entre autres curiosités, le vieux village d’Altafulla, l’arc romain de Berà et les dynamiques bourgs de El Vendrell et Calafell.
NL De route toont ons de oude dorpskern van Altafulla, de Romeinse boog van Berà en de dynamische dorpen van el Vendrell en Calafell, en vele andere attracties.
El vi diví del Priorat
L
Vinya. Arxiu PTDT
Capçanes. Arxiu PTDT
Verema. Arxiu PTDT
a Denominació d’Origen Qualificada (DOQ) Priorat, amb vins de renom
een wijnroute die halt houdt bij Gratallops, Porrera,
mundial, és el reflex d’un territori singular. La zona, que comparteix
Torroja del Priorat, la Vilella Alta, la Vilella Baixa, en
veïnatge amb la DO Montsant, és plena de cellers visitables que perpetuen
Falset, en andere pittoreske dorpen.
l’esperit dels antics monjos que hi conreaven vinya. La cartoixa de Scala Dei és l’epicentre d’una ruta enològica que s’atura a Gratallops, Porrera, Torroja del Priorat, la Vilella Alta, la Vilella Baixa, i Falset, entre altres pobles de postal.
El vino divino del Priorat
La Denominación de Origen Calificada (DO Ca) Priorat, con vinos de renombre
Serra del Montsant. Arxiu PTDT
mundial, es el reflejo de un territorio singular. En la zona, que comparte vecindad con la DO Montsant, abundan las bodegas visitables que perpetúan el espíritu de los antiguos monjes que conreaban la vid. La cartuja de Scala Dei es el epicentro de una ruta enológica que se detiene en Gratallops, Porrera, Torroja del Priorat, la Vilella Alta, la Vilella Baixa y Falset, entre otros pueblos de postal.
The divine wine of priorat
The Priorat Qualified Designation of Origin (DOQ), with wines of world renown, is the reflection of a unique territory. The area, adjacent to the DO Montsant, is full of wineries that can be visited and which perpetuate the spirit of the ancient monks who cultivated the vine. The Carthusian Monastery of Scala Dei is the epicentre of a wine route that stops at Gratallops, Porrera, Torroja del Priorat, la Vilella Alta, la Vilella Baixa and Falset, among other gorgeous towns and villages.
Le vin divin du Priorat
L’appellation d’origine contrôlée (AOC) Priorat et ses vins de renommée mondiale sont le reflet d’un terroir singulier. La région, voisine de l’AOC Montsant, regorge de caves que l’on peut visiter et qui perpétuent l’esprit des anciens moines qui y cultivaient la vigne. La chartreuse de Scala Dei est l’épicentre d’une route des vins qui fait escale à Gratallops, Porrera, Torroja del Priorat, la Vilella Alta, la Vilella Baixa, et Falset, entre autres villages de carte postale.
De goddelijke wijn van de priorat
De gekwalificeerde denominatie van oorsprong (DOQ) Priorat, met wereldvermaarde wijnen, is de weerspiegeling van een bijzondere streek. De streek, die in de buurt ligt van de DO Montsant, beschikt over talrijke wijnkelders die je kunt bezoeken en die de geest van de oude monniken die er wijn produceerden levend houden. La cartoixa de Scala Dei is het epicentrum van
Escapades per la rodalia 105
Muntanyes i vinyes | Montañas y viñedos | Mountains and vineyards Montagnes et vignes | Bergen en wijngaarden Porrera → Falset → Gratallops → la Vilella Baixa → La Vilella Alta → Scala Dei Cornudella → Siurana (01h 20m)
CAT La comarca conserva un paisatge vinícola gairebé inalterat pel pas del temps, amb racons i pobles de bellesa insòlita.
ESP La comarca conserva un paisaje vinícola casi inalterado por el paso del tiempo, con rincones y pueblos de belleza insólita ENG The region conserves a wine-making landscape that has hardly changed over time, peppered with unique natural beauty spots and towns and villages. FR La région conserve un paysage viticole presque inaltéré par le fil du temps, dévoilant des sites et des villages d’une beauté insolite.
NL De comarca behoudt een wijnlandschap dat doorheen de jaren zo goed als onveranderd gebleven is, met hoekjes en dorpen met een bijzondere schoonheid.
Barcelona:
tradició i avantguarda
L
a capital catalana, Barcelona, és una de les urbs més obertes i cosmopolites d’Europa.
Amb una oferta monumental, cultural i comercial infinita, la ciutat és coneguda per indrets com
el temple de la Sagrada Família, les Rambles, el Barri Gòtic, el Museu Picasso o l’estadi del F.C. Barcelona.
Barcelona: Tradición y vanguardia
La capital catalana, Barcelona, es una de las urbes más abiertas y cosmopolitas de Europa. Con una
La Sagrada Família. Espai d’Imatge. Turisme de Barcelona
oferta monumental, cultural y comercial infinita, la
ciudad es conocida por lugares como el templo de la Sagrada Familia, las Ramblas, el Barrio Gótico, el Museo Picasso o el estadio del F.C. Barcelona.
Sagrada Família. Espai d’Imatge. Turisme de Barcelona
La Pedrera. Espai d’Imatge. Turisme de Barcelona
Barcelona:
tradition and modernity Barcelona, the capital of Catalonia, is one
of the most open and cosmopolitan cities in Europe. Boasting an almost unlimited variety of monuments, culture and trade, the city is famous for places such as the Temple of the Holy Family, the Ramblas, the Gothic District, the Picasso Museum or the Stadium of F.C. Barcelona.
Barcelone : tradition et avant-garde
Estadi FC Barcelona. ACT
La capitale catalane, Barcelone, fait partie des métropoles les plus ouvertes et cosmopolites d’Europe. Une offre monumentale, culturelle et
Barcelona: traditie en avant-garde
De Catalaanse hoofdstad, Barcelona, is een van de meest open en
commerciale infinie, une ville réputée pour des
kosmopolitische steden van Europa. De stad biedt een oneindig aanbod
sites tels que le temple de la Sagrada Família,
van monumenten, cultuur en handel aan, en is bekend om plaatsen
les Ramblas, le Barri Gòtic (quartier gothique), le
zoals de tempel van de Sagrada Família, les Rambles, de Barri Gòtic, het
Musée Picasso ou le stade du F.C. Barcelona.
Picasso Museum of het stadium van F.C. Barcelona.
Barcelona: tradició i avantguarda 107
2015, Un any ple de novetats Cirque du Soleil - Amaluna. PortAventura
Far de Salou. PTS
FerrariLand. PortAventura
La màgia de Cirque du Soleil arriba enguany a PortAventura amb l’espectacle Amaluna.
Obre al públic el nou mirador del Far de Salou, una indret privilegiat per gaudir del mar i la natura.
La magia de Cirque du Soleil llega este año a PortAventura con el espectáculo Amaluna.
Se abre al público el nuevo mirador del Faro de Salou, un lugar privilegiado para disfrutar del mar y la naturaleza.
PortAventura resort inicia enguany les obres del parc temàtic FerrariLand, amb múltiples atraccions i un hotel de luxe.
This year, the magic of the Cirque du Soleil reaches PortAventura with its Amaluna show. PortAventura s’imprègne de la magie du Cirque du Soleil qui met en scène son spectacle Amaluna. De magie van Cirque du Soleil komt dit jaar naar PortAventura met de voorstelling Amaluna.
The new vantage point of Salou Lighthouse, an unbeatable place for enjoying the sea and nature, is also open to the general public. Le nouveau mirador du phare de Salou, un site privilégié pour contempler la mer et la nature, s’ouvre au public. De nieuwe uitkijkpost van de vuurtoren van Salou, een bevoorrechte plaats om van de zee en de natuur te genieten, opent voor het publiek.
PortAventura Resort inicia este año las obras del parque temático FerrariLand, con múltiples atracciones y un hotel de lujo. Also this year, the PortAventura resort will start work on the FerrarilLand theme park, which will have numerous rides and a luxury hotel. PortAventura Resort a lancé, cette année, les travaux du parc thématique FerrariLand, qui comprend de multiples attractions et un hôtel de luxe. Het PortAventura resort start dit jaar met de werken van het themapark FerrariLand, met talrijke attracties en een luxe hotel.
Gaudi Centre. Reus Turisme
Port de Cambrils. Montse Riera
Vil·la de Barenys. PTS
E l G a u d í C e n t re d e R e u s e s t re n a u n espectacle audiovisual basat en la tecnologia maping indoor.
Cambrils potencia el turisme pesquer, que permet passar un matí de pesca en una barca.
Salou enceta les visites guiades a la vil·la romana de Barenys, del segle I a.C.
Cambrils potencia el turismo pesquero, que permite pasar una mañana de pesca en una barca.
Salou inicia las visitas guiadas a la villa romana de Barenys, del siglo I a. C.
E l G a u d í C e n t re d e R e u s e s t re n a u n espectáculo audiovisual basado en la tecnología maping indoor. The Gaudí Centre in Reus is also premiering an audiovisual show based on indoor mapping technology. Le Gaudí Centre de Reus présente un spectacle audiovisuel qui s’inspire de la technologie mapping indoor. Het Gaudí Centre te Reus pakt uit met een audiovisuele voorstelling gebaseerd op de mapping indoor technologie.
Cambrils is committed to fishing tourism, giving you the chance to spend the morning fishing out at sea. Cambrils développe le tourisme de la pêche. Vous pourrez ainsi monter à bord d’un bateau de pêche une matinée entière. Cambrils promoot vistoerisme, je kunt er een ochtend gaan vissen in een boot
Un any de bones notícies 108
Salou will also be putting on guided tours of the Roman town of Barenys, which dates from the 1st Century BC. Salou entame les visites guidées dans la villa romaine de Barenys, qui date du Ier siècle av. J.-C. Salou start met begeleide bezoeken aan het Romeins dorp Barenys, van de 1ste eeuw voor Christus.
2015, Un año lleno de novedades | 2015, A year full of novelties 2015, Une annee pleine de nouveautes | 2015, Een jaar vol nieuwigheden Vila-seca. PTV
Museu del Vermut. MV
Altafulla. PTDT
Vila-seca i Valls inicien rutes culturals guiades pels seus carrers i espais històrics.
Reus obre el Museu del Vermut, dedicat a aquesta típica i històrica beguda.
Altafulla recupera un tram del camí de Ronda vora el mar.
Vila-seca y Valls inician rutas culturales guiadas por sus calles y espacios históricos.
Reus abre el Museo del Vermut, dedicado a esta típica e histórica bebida.
Altafulla recupera un tramo del camino de Ronda junto al mar.
Vila-seca and Valls are showcasing guided cultural tours that take in their streets and historic areas.
Reus will be opening the Vermouth Museum, dedicated to this typical and historic drink.
Altafulla has recovered a section of the Ronda road by the sea.
Vila-seca et Valls ont tracé des parcours culturels guidés à travers leurs rues et leurs espaces historiques.
Reus inaugure un musée, el Museu del Vermut, qui se consacrera à une boisson aussi typique qu’historique, le vermouth.
Altafulla récupère un tronçon du chemin de ronde en bordure de mer.
Vila-seca en Valls starten met culturele begeleide routes door hun historische straten en plaatsen.
Reus opent het Vermut Museum, gewijd aan deze typische en historische drank.
Brickània. TM
Muntanyes de Prades. PTDT
Santes Creus. PTDT
Montblanc celebra, al juny, el nou festival Brickània, amb activitats, exposicions i venda de productes de Lego.
Les Muntanyes de Prades, amb nombrosos recursos turístics, es converteixen en Destinació de Turisme Familiar.
La ruta dels monestirs del Cister incorpora nous atractius coincidint amb el 25è aniversari de la creació de la marca turística.
Montblanc celebra, en junio, el nuevo festival Brickània, con actividades, exposiciones y venta de productos de Lego.
Las Montañas de Prades, con numerosos recursos turísticos, se convierten en Destino de Turismo Familiar.
La ruta de los monasterios del Cister incorpora nuevos atractivos coincidiendo con el 25 aniversario de la creación de la marca turística.
In June, Montblanc will be staging the new Brickània festival, with activities, exhibitions and the sale of Lego products.
The mountains of Prades, with numerous tourist facilities, will become a Family Tourism Destination.
The Cistercian monastery route will also be featuring novelties on the occasion of the 25th anniversary of the creation of this tourist brand.
Montblanc célèbrera, au mois de juin, le nouveau festival Brickània, et organisera à cette occasion des activités, des expositions et la vente de produits Lego.
Les montagnes de Prades, aux ressources tou- ristiques considérables, se sont vues attribuées le label de Destination de Tourisme Familial.
La route des monastères de l’ordre de Cîteaux brille de nouveaux attraits, coïncidant avec le 25e anniversaire de la création de la marque touristique.
Montblanc viert in juni het nieuwe Brickània festival, met activiteiten, tentoonstellingen en verkoop van Lego producten.
De Prades Bergen, met talrijke toeristische attracties, worden een Bestemming voor gezinstoerisme.
De route van de cisterciënzer kloosters start met nieuwe attracties samenvallend met de 25ste verjaardag van de creatie van het toeristisch merk.
Un any de bones notícies 109
Altafulla herstelt een gedeelte van het pad vlakbij de zee.
L’agenda
Tonyina. PTDT
Capgròs. Joan Capdevila. PTDT
Tàrraco Viva. Joan Capdevila. PTDT
MAIG De l’1 al 31 de maig. Gastrotour (Salou). Ruta de tapes per diferents establiments de Salou. www.gastrotoursalou.com Del 4 al 17 de maig. Tàrraco Viva, el festival romà de Tarragona (Tarragona). Espectacles i recreacions històriques en diferents espais de la ciutat. www.tarracoviva.com Del 7 al 10 de maig. Trapezi. Fira del Circ de Catalunya (Reus). Esectacles circenses per carrers i places de la ciutat. www.trapezi.cat Del 8 al 10 de maig. Fórmula 1, Gran Premio de España (Circuit de Barcelona-Catalunya). www.circuitcat.com De l’11 al 13 de maig. Fira de Música al carrer (Vila-seca). Actuacions musicals pels carrers i places. www.firacarrer.cat Del 14 al 17 de maig. Fira Marítima Costa Daurada (Cambrils). Estands i activitats en el gran aparador de la fira nàutica. (www.firamaritimacostadaurada.cat) Del 15 al 17 de maig. Fira vinícola El Priorat a Salou (Salou). Fira del vi de la DOQ Priorat i la DO Montsant (www.elprioratasalou.com)
25 de juliol i dies propers. Festa Major de Sant Jaume (la Pineda, Vilaseca). La festa envaeix la costa, amb nombrosos actes per gaudir en família. www.lapinedaplatja.info AGOST De l’1 al 14 d’agost. 30è Festival Internacional de Música de Cambrils (Cambrils). Actuacions d’intèrprets de prestigi internacional. www.festivaldecambrils.cat 4 i 5 d’agost. Firagost (Valls). Fira multisectorial del camp català. www.cambravalls.com Del 14 al 16 d’agost. Mostra de productes agrícoles (Cambrils). Promoció i degustació d’oli i productes de l’horta a la Cooperativa Agrícola. www.cambrils.cat/turisme 15 d’agost i dies propers. Nits Daurades (Salou). La gran festa de l’estiu omple de color, música i focs artificials la localitat. www.visitsalou.es
Del 31 de maig al 14 de juny. Jornades Gastronòmiques de la Tonyina (l’Hospitalet de l’Infant). A diferents restaurants. www.hospitalet-valldellors.cat
19 d’agost i dies previs. Festa Major de Sant Magí (Tarragona). Tradició, música, castells i focs d’artifici en una festa per a tothom. www. tarragonaturisme.cat
JUNY
SETEMBRE
Del 12 al 21 de juny. Cambrils, un mar de tapes (Cambrils). Ruta de la tapa per diferents establiments del municipi. www.cambrils.cat/turisme
Del 5 al 6 de setembre. Festa Medieval del Rei Jaume I (Salou). Espectacles i mercat medieval. www.visitsalou.info
Del 20 al 21 de juny. Brickània, el festival de Lego (Montblanc). Activitats, exposicions i venda de productes d’aquesta marca. www.montblancmedieval.cat
8 de setembre i dies previs. Festa de la Mare de Déu del Camí (Cambrils). Actes culturals i festius. www.cambrils.cat/turisme
24 de juny. Diada Castellera de Sant Joan (Valls). Les dues colles castelleres locals omplen de festa el centre de la ciutat. www.valls.cat Del 24 al 29 de juny. Festa Major de Sant Pere (Reus). Actes per a tots els gustos a la festa gran de la ciutat. www.festesreus.cat 29 de juny i dies previs. Festa Major de Sant Pere (Cambrils). Actes per a tothom en la festa major del municipi. www.cambrils.cat/turisme JULIOL Del 14 de juliol al 25 d’agost. Cicle de Concerts d’Estiu a la Ruta del Cister. Per diferents indrets de la comarca de l’Alt Camp i la Conca de Barberà. www.larutadelcister.info Del 15 al 16 de juliol. Festa de la M. de Déu del Carme (Cambrils). Activitats culturals i festives de regust tradicional. www.cambrils-turisme.com
23 de setembre i dies propers. Festa Major de Santa Tecla (Tarragona). Espectacles per a tothom a la festa gran de la ciutat. www.tarragonaturisme.cat 25 de setembre i dies previs. Festes de Misericòrdia (Reus). La ciutat honora la seva patrona amb activitats per a grans i petits. www.festesreus.cat OCTUBRE De l’1 al 18 d’octubre. Jornades del Calamar (Cambrils). Menús a diferents restaurants del municipi. www.cambrils.cat/turisme Del 9 al 12 d’octubre. Mostra del Vi i la Gastronomia (Cambrils). Fira del vi amb més de 15 cellers, i degustacions. www.cambrils.cat/turisme Del 22 al 25 d’octubre. 51 RallyRACC Catalunya-Costa Daurada (Salou). Una emblemàtica cita amb el motor, puntuable per al Rally de España. www.rallyracc.com MÉS ACTIVITATS I INFORMACIÓ A www.costadaurada.info
L’Agenda 110
Agenda
Celler. Joan Capdevila. PTDT
Cercavila. Joan Capdevila. PTDT
Havaneres. Joan Capdevila. PTDT
MAYO Del 1 al 31 de mayo. Gastrotour (Salou). Ruta de tapas por diferentes establecimientos de Salou. www.gastrotoursalou.com Del 4 al 17 de mayo. Tarraco Viva, el festival romano de Tarragona (Tarragona). Espectáculos y recreaciones históricas en diferentes espacios de la ciudad. www.tarracoviva.com Del 7 al 10 de mayo. Trapezi. Feria del Circo de Cataluña (Reus). Espectáculos circenses por calles y plazas de la ciudad. www.trapezi.cat Del 8 al 10 de mayo. Fórmula 1, Gran Premio de España (Circuito de Barcelona-Cataluña). www.circuitcat.com Del 11 al 13 de mayo. Feria de Música en la calle (Vila-seca). Actuaciones musicales por las calles y plazas. www.firacarrer.cat Del 14 al 17 de mayo. Feria Marítima Costa Dorada (Cambrils). Estands y actividades en el gran aparador de la feria náutica. (www.firamaritimacostadaurada.cat) Del 15 al 17 de mayo. Feria vinícola El Priorat en Salou (Salou). Feria del vino de la DOC Priorat y la DO Montsant (www.elprioratasalou.com)
25 de julio y días sucesivos. Fiesta Patronal de San Jaime (la Pineda, Vilaseca). La fiesta invade la costa, con numerosos actos para disfrutar en familia. www.lapinedaplatja.info AGOSTO Del 1 al 14 de agosto. 30 Festival Internacional de Música de Cambrils (Cambrils). Actuaciones de intérpretes de prestigio internacional. www.festivaldecambrils.cat 4 y 5 de agosto. Firagost (Valls). Feria multisectorial del campo catalán. www.cambravalls.com Del 14 al 16 de agosto. Muestra de productos agrícolas (Cambrils). Promoción y degustación de aceite y productos de la huerta en la Cooperativa Agrícola. www.cambrils.cat/turisme 15 de agosto y días sucesivos. Noches Doradas (Salou). La gran fiesta del verano llena de color, música y fuegos artificiales la localidad. www.visitsalou.es
Del 31 de mayo al 14 de junio. Jornadas Gastronómicas del Atún (l’Hospitalet de l’Infant). En diferentes restaurantes. www.hospitalet-valldellors.cat
19 de agosto y días previos. Fiesta Patronal de San Magín (Tarragona). Tradición, música, castells y fuegos artificiales en una fiesta para todos. www.tarragonaturisme.cat
JUNIO
SEPTIEMBRE
Del 12 al 21 de junio. Cambrils, un mar de tapas (Cambrils). Ruta de la tapa por diferentes establecimientos del municipio. www.cambrils.cat/turisme
Del 5 al 6 de septiembre. Fiesta Medieval del Rey Jaime I (Salou). Espectáculos y mercado medieval. www.visitsalou.info
Del 20 al 21 de junio. Brickània, el festival de Lego (Montblanc). Actividades, exposiciones y venta de productos de esta marca. www.montblancmedieval.cat
8 de septiembre y días previos. Fiesta de la Virgen del Camino (Cambrils). Actos culturales y festivos. www.cambrils.cat/turisme
24 de junio. Diada Castellera de San Juan (Valls). Las dos cuadrillas castelleras locales llenan de fiesta el centro de la ciudad. www.valls.cat Del 24 al 29 de junio. Fiesta Patronal de San Pedro (Reus). Actos para todos los gustos en la fiesta más importante de la ciudad. www.festesreus.cat 29 de junio y días previos. Fiesta Patronal de San Pedro (Cambrils). Actos para todos en la fiesta patronal del municipio. www.cambrils.cat/turisme JULIO Del 14 de julio al 25 de agosto. Ciclo de Conciertos de Verano en la Ruta del Cister. Por diferentes lugares de la comarca del Alt Camp y la Conca de Barberà. www.larutadelcister.info Del 15 al 16 de julio. Fiesta de la Virgen del Carmen (Cambrils). Actividades culturales y festivas de regusto tradicional. www.cambrils-turisme.com
23 de septiembre y días sucesivos. Fiesta Patronal de Santa Tecla (Tarragona). Espectáculos para todos en la fiesta más importante de la ciudad. www.tarragonaturisme.cat 25 de septiembre y días previos. Fiestas de Misericordia (Reus). La ciudad honra su patrona con actividades para mayores y pequeños. www.festesreus.cat OCTUBRE Del 1 al 18 de octubre. Jornadas del Calamar (Cambrils). Menús en diferentes restaurantes del municipio. www.cambrils.cat/turisme Del 9 al 12 de octubre. Muestra del Vino y la Gastronomía (Cambrils). Feria del vino con más de 15 bodegas, y degustaciones. www.cambrils.cat/turisme Del 22 al 25 de octubre. 51 RallyRACC Cataluña-Costa Dorada (Salou). Una emblemática cita con el motor, puntuable para el Rally de España. www.rallyracc.com MÁS ACTIVIDADES E INFORMACIÓN EN www.costadaurada.info
L’Agenda 111
Programme of Events
RallyRACC Catalunya-Costa Daurada. A. Lavadinho
Salou. Rafael López-Monné
MAY From May 1 to 31. Gastrotour (Salou). A tapas crawl taking in different establishments in Salou. www.gastrotoursalou.com From May 4 to 17. Tàrraco Viva, the Roman festival of Tarragona (Tarragona). Shows and historic re-enactments in different parts of the city. www.tarracoviva.com From May 7 to 10. Trapezi. The Circus Fair of Catalonia (Reus). Circus events in the city’s streets and squares. www.trapezi.cat From May 8 to 10. Formula 1, Spanish Gran Prix (Circuit de BarcelonaCatalunya). www.circuitcat.com From May 11 to 13. Street Music Fair (Vila-seca). Musical performances in the streets and squares. www.firacarrer.cat From May 14 to 17. Costa Daurada Sea Fair (Cambrils). Stands and activities at this great showcase for the sea fair. (www.firamaritimacostadaurada.cat) From May 15 to 17. El Priorat Wine Fair in Salou (Salou). DOQ Priorat and DO Montsant Wine Fair (www.elprioratasalou.com) From May 31 to June 14. Tuna Fish Gastronomic Event (l’Hospitalet de l’Infant). In different restaurants. www.hospitalet-valldellors.cat
July 25 and following days. Annual festivities of Saint James (La Pineda, Vilaseca). The festive events take over the coast, with numerous activities for families to enjoy. www.lapinedaplatja.info AUGUST From August 1 to 14. 30th International Music Festival of Cambrils (Cambrils). Performances by renowned international figures. www.festivaldecambrils.cat August 4 and 5. Firagost (Valls). Multisectorial fair featuring Catalan products. www.cambravalls.com From August 14 to 16. Exhibition of agricultural products (Cambrils). Promotion and tasting of oil and market garden produce at the Cooperativa de Cambrils. www.cambrils-turisme.com August 15 and following days. Golden Nights (Salou). The great summer festival fills the town with colour, music and fireworks. www.visitsalou.es August 19 and days leading up. Annual Festival of Sant Magí (Tarragona). Tradition, music, human towers and fireworks in a fiesta for everyone. www.tarragonaturisme.cat SEPTEMBER
JUNE From June 12 to 21. Cambrils, a sea of tapas (Cambrils). Tapas crawl taking in different establishments. www.cambrils.cat/turisme From June 20 to 21. Brickània, the Lego festival (Montblanc). Activities, exhibitions and sale of products made by this brand. www.montblancmedieval.cat June 24. St. John’s Day Human Towers (Valls). A festive atmosphere in the city centre staged by two local human tower groups. www.valls.cat From June 24 to 29. Annual festivities of Saint Peter (Reus). Something for everyone in the city’s local festival. www.festesreus.cat
From September 5 to 6. Medieval Festival of King James I (Salou). Shows and medieval market. www.visitsalou.info September 8 and days leading up. Festivities of M. de Déu del Carme (Cambrils). Cultural and festive events. www.cambrils.cat/turisme September 23 and days leading up. Annual Festival of Santa Tecla (Tarragona). Something for everyone in the city’s local festival. www.tarragonaturisme.cat September 25 and days leading up. The Misericòrdia Festivities (Reus). The city honours its patron saint with activities for the young and not so young. www.festesreus.cat
June 29 and days leading up. Annual festivities of Saint Peter (Cambrils). Something for everyone in the city’s local festival. www.cambrils.cat/turisme
OCTOBER
JULY
From October 9 to 12. Wine and Gastronomy Exhibition (Cambrils). Wine fair with more than 15 wineries, plus tasting. www.cambrils.cat/turisme
From July 14 to August 25. Cistercian Route Cycle of Summer Concerts. At different sites in the Alt Camp county and the Conca de Barberà. www.larutadelcister.info From July 15 to 16. Festivities of M. de Déu del Carme (Cambrils). Cultural and festive activities with a traditional flavour. www.cambrils-turisme.com
From October 1 to 18. Squid Gastronomic Festival (Cambrils). Set meals at different restaurants in the town. www.cambrils.cat/turisme
From October 22 to 25 51st. RACC Catalonia-Costa Daurada Rally (Salou). An emblematic motor event that counts for the Rally de España. www.rallyracc.com MORE ACTIVITIES AND INFORMATION AT www.costadaurada.info
L’Agenda 112
Agenda des festivités
Gastronomia. PTS
Festa del Rei en Jaume. Salou. PTS
Diables. PTS
MAI Du 1er au 31 mai. Gastrotour (Salou). Route des tapas dans différents établissements de Salou. www.gastrotoursalou.com Du 4 au 17 mai. Tàrraco Viva, le festival romain de Tarragone (Tarragone). Spectacles et reconstitutions historiques dans divers espaces de la ville. www.tarracoviva.com Du 7 au 10 mai. Trapezi. Festival du Cirque de Catalogne (Reus). Spectacles de cirque dans les rues et sur les places de la ville. www.trapezi.cat Du 8 au 10 mai. Formule 1, Grand Prix d’Espagne (Circuit de BarceloneCatalogne). www.circuitcat.com Du 11 au 13 mai. Festival de Musique de rue (Vila-seca). Représentations musicales dans les rues et sur les places. www.firacarrer.cat Du 14 au 17 mai. Salon Maritime Costa Daurada (Cambrils). Stands et activités dans la grande vitrine du salon nautique. (www.firamaritimacostadaurada.cat) Du 15 au 17 mai. Foire vinicole El Priorat à Salou (Salou). Foire aux vins AOC Priorat et Montsant (www.elprioratasalou.com) Du 31 mai au 14 juin. Journées Gastronomiques du Thon (l’Hospitalet de l’Infant). Dans différents restaurants. www.hospitalet-valldellors.cat
25 juillet et jours suivants. Fête Patronale de Sant Jaume (la Pineda, Vilaseca). La fête envahit la côte, avec d’innombrables manifestations à partager en famille. www.lapinedaplatja.info AOÛT Du 1er au 14 août. 30e Festival International de Musique de Cambrils (Cambrils). Représentations d’interprètes de renommée internationale. www.festivaldecambrils.cat 4 et 5 août. Firagost (Valls). Salon multisectoriel du milieu rural catalan. www.cambravalls.com Du 14 au 16 août. Exposition de produits agricoles (Cambrils). Promotion et dégustation d’huile et de produits potagers à la Cooperativa Agrícola. www.cambrils.cat/turisme 15 août et jours suivants. Nits Daurades (Salou). La grande fête de l’été inonde de couleur, de musique et de feux d’artifice la localité. www.visitsalou.es 19 août et jours précédents. Fête Patronale de Sant Magí (Tarragone). Une fête pour tous alliant tradition, musique, castells et feux d’artifice. www.tarragonaturisme.cat SEPTEMBRE
JUIN Du 12 au 21 juin. Cambrils, une mer de tapas (Cambrils). Route de la tapa à travers différents établissements de la commune. www.cambrils.cat/turisme Du 20 au 21 juin. Brickània, le festival de Lego (Montblanc). Activités, expositions et vente de produits de la marque Lego. www.montblancmedieval.cat 24 juin. Diada Castellera de Sant Joan (Valls). Les deux colles castelleres (construction de pyramides humaines) locales animent le centre-ville. www.valls.cat Du 24 au 29 juin. Fête Patronale de Sant Pere (Reus). Manifestations pour tous les goûts à l’occasion de la grande fête de la ville. www.festesreus.cat 29 juin et jours précédents. Fête Patronale de Sant Pere (Cambrils). Manifestations pour tous à l’occasion de la fête patronale de la commune. www.cambrils.cat/turisme JUILLET Du 14 juillet au 25 août. Cycle de Concerts d’Été sur la route de l’ordre de Cîteaux. Dans divers endroits de la région de l’Alt Camp et la Conca de Barberà. www.larutadelcister.info Du 15 au 16 juillet. Fête de la Mare de Déu del Carme (Cambrils). Activités culturelles et festives aux saveurs traditionnelles. www.cambrils-turisme.com
Du 5 au 6 septembre. Fête Médiévale du Roi Jaume I (Salou). Spectacles et marché médiéval. www.visitsalou.info 8 septembre et jours précédents. Fête de la Mare de Déu del Camí (Cambrils). Représentations culturelles et festives. www.cambrils.cat/turisme 23 septembre et jours suivants. Fête Patronale de Santa Tecla (Tarragone). Spectacles pour tous à l’occasion de la grande fête de la ville. www. tarragonaturisme.cat 25 septembre et jours précédents. Fêtes de Misericòrdia (Reus). La ville honore sa patronne et programme des activités pour petits et grands. www.festesreus.cat OCTOBRE Du 1er au 18 octobre. Journées du Calamar (Cambrils). Menus proposés dans différents restaurants de la commune. www.cambrils.cat/turisme Du 9 au 12 octobre. Foire au Vin et Fête de la Gastronomie (Cambrils). Foire aux vins regroupant plus de 15 caves. Dégustations. www.cambrils.cat/turisme Du 22 au 25 octobre. 51e RallyRACC Catalunya-Costa Daurada (Salou). Un rendez-vous motorisé emblématique, qui compte pour le Rallye d’Espagne. www.rallyracc.com POUR EN SAVOIR PLUS (ACTIVITÉS ET AUTRES INFORMATIONS) : www.costadaurada.info
L’Agenda 113
De agenda
Sardanes. PTC
Premi F1. Circuit de Barcelona-Catalunya
Moto GP. Circuit de Barcelona-Catalunya
Van 1 tot 31 mei. Gastrotour (Salou). Tapa route langs verscheidene etablissementen van Salou. www.gastrotoursalou.com
25 juli en daaropvolgende dagen. Dorpsfeesten van Sant Jaume (la Pineda, Vila-seca). Het feest overspoelt de kust, met talrijke evenementen om met het gezin van te genieten. www.lapinedaplatja.info
MEI
Van 4 tot 17 mei. Tàrraco Viva, het Romeins festival van Tarragona (Tarragona). Historische voorstellingen en recreaties op verschillende plaatsen van de stad. www.tarracoviva.com Van 7 tot 10 mei. Trapezi. Circusbeurs van Catalonië (Reus). Circusvoorstellingen in de straten en pleinen van de stad. www.trapezi.cat Van 8 tot 10 mei. Formule 1, Grote prijs van Spanje (Circuit van Barcelona-Catalonië). www.circuitcat.com Van 11 tot 13 mei. Muziekbeurs op straat (Vila-seca). Muziekoptredens in de straten en pleinen. www.firacarrer.cat Van 14 tot 17 mei. Maritieme Beurs Costa Daurada (Cambrils). Stands en activiteiten in de grote showcase van de zeesportbeurs. (www.firamaritimacostadaurada.cat)
AGUSTUS Van 1 tot 14 agustus. 30ste Internationaal muziekfestival van Cambrils (Cambrils). Optredens van internationaal bekende performers. www.festivaldecambrils.cat 4 en 5 augustus. Firagost (Valls). Multisectoriele Beurs van het Catalaans platteland. www.cambravalls.com Van 14 tot 16 augustus. Landbouwproductenbeurs (Cambrils). Promotie en degustatie van olie en landbouwproducten, in de Landbouwcoöperatie van Cambrils. www.cambrils.cat/turisme
Van 15 tot 17 mei. El Priorat Wijnbeurs te Salou (Salou). Wijnbeurs van de DOQ Priorat en de DO Montsant (www.elprioratasalou.com)
15 augustus en daaropvolgende dagen. Nits Daurades (Gouden Nachten) (Salou). Het groot zomerfeest vult de stad met kleur, muziek en vuurwerk. www.visitsalou.es
Van 31 mei tot 14 juni. Gastronomische Dagen van de Tonijn (l’Hospitalet de l’Infant). In verschillende restaurants. www.hospitalet-valldellors.cat
19 augustus en voorafgaande dagen. Stadsfeesten van Sant Magí (Tarragona). Traditie, muziek, castells en vuurwerk tijdens een feest voor iedereen. www.tarragonaturisme.cat
JUNI
SEPTEMBER
Van 12 tot 21 juni. Cambrils, een zee van tapas (Cambrils). Tapa route langs verscheidene etablissementen van de gemeente. www.cambrils.cat/turisme
Van 5 tot 6 september. Middeleeuws Feest van Koning Jaume I (Salou). Voorstellingen en middeleeuwse markt. www.visitsalou.info
Van 20 tot 21 juni. Brickània, het Lego festival (Montblanc). Activiteiten, tentoonstellingen en verkoop van producten van dit merk. www.montblancmedieval.cat 24 juni. Castellers Dagen van Sant Joan (Valls). De twee locale castelleres groepen vullen het stadscentrum met een feest. www.valls.cat Van 24 tot 29 juni. Stadsfeesten van Sant Pere (Reus). Evenementen voor alle smaken tijdens het groot stadsfeest. www.festesreus.cat 29 juni en voorafgaande dagen. Stadsfeesten van Sant Pere (Cambrils). Evenementen voor iedereen tijdens het groot stadsfeest. www.cambrils.cat/turisme
8 september en voorafgaande dagen. Stadsfeesten van de Mare de Déu del Camí (Cambrils). Culturele en feestelijke evenementen. www.cambrils.cat/turisme 23 september en daaropvolgende dagen. Stadsfeesten van Santa Tecla (Tarragona). Voorstellingen voor iedereen tijdens het groot stadsfeest. www.tarragonaturisme.cat 25 september en voorafgaande dagen. Stadsfeesten van Misericòrdia (Reus). De stad eert haar patroonheilige met activiteiten voor groot en klein. www.festesreus.cat OKTOBER Van 1 tot 18 oktober. Inkvis Dagen (Cambrils). Menu’s in verschillende restaurants in de gemeente. www.cambrils.cat/turisme
JULI Van 14 juli tot 25 augustus. Reeks zomerconcerten op de Cisterciënzer Route. Op verschillende plaatsen van de comarca van l’Alt Camp en la Conca de Barberà. www.larutadelcister.info Van 15 tot 16 juli. Feest van de M. de Déu del Carme (Cambrils). Culturele en feestelijke activiteiten naar traditionele smaak. www.cambrils-turisme.com
Van 9 tot 12 oktober. Wijn en Gastronomiebeurs (Cambrils). Wijnbeurs met meer dan 15 wijnkelders en degustaties. www.cambrils.cat/turisme Van 22 tot 25 oktober. 51ste RallyRACC Catalonië-Costa Daurada. (Salou). Een emblematische afspraak met de motor, met scoresysteem voor de Rally van Spanje. www.rallyracc.com MEER ACTIVITEITEN EN INFORMATIE OP www.costadaurada.info
L’Agenda 114
SALOU CAMBRILS LA PINEDA
Associació Hotelera
Parc Científic i Tecnològic de Turisme i Oci c/ Joanot Martorell, 15 43480 Vila-seca Tel. 00 34 977 38 50 57 ahotels@costa-daurada.com www.costadoradahoteles.com
Informació hotelera
SALOU
PORTAVENTURA RESORT HOTEL MANSIÓN DE LUCY YYYYY 977 12 34 02 AVINGUDA ALCALDE PERE MOLAS, S/N YYYYS
977 35 17 17
CARRER DE MADRID, 8
4R HOTELS REGINA GRAN HOTEL YYYY 4R HOTELS SALOU PARK YYYY ACQUA SALOU YYYY BEST NEGRESCO YYYY BLAUMAR HOTEL YYYY CALA FONT YYYY CALIFORNIA PALACE YYYY DORADA PALACE YYYY GOLDEN PORT SALOU & SPA YYYY H10 DELFÍN YYYY H10 MEDITERRANEAN VILLAGE YYYY H10 SALAURIS PALACE YYYY H10 SALOU PRINCESS YYYY H10 VINTAGE SALOU YYYY LAS VEGAS YYYY MED PLAYA PIRÁMIDE SALOU YYYY OLYMPUS PALACE YYYY PORTAVENTURA RESORT - EL PASO YYYY PORTAVENTURA RESORT - GOLD RIVER YYYY PORTAVENTURA RESORT - CARIBE YYYY PORTAVENTURA RESORT - PORT AVENTURA YYYY REGENTE ARAGÓN YYYY SOL COSTA DAURADA YYYY VIL·LA ROMANA YYYY
977 35 35 33 977 35 18 73 977 38 02 07 977 37 03 92 977 35 00 48 977 37 04 54 977 35 33 80 977 38 08 90 977 38 27 09 977 38 03 08 977 37 30 11 977 38 89 08 977 38 22 01 977 38 14 00 977 38 06 54 977 35 87 00 977 38 30 51 977 35 80 00 977 12 34 00 977 35 88 00 977 35 85 00 977 35 20 02 977 011 400 977 35 33 38
CARRER DE JOAN FUSTER,3 CARRER D’AMPOSTA, 2 CARRER D’ALFONS V EL MAGNÀNIM, 9 CARRER DE REPLANELLS, 12-14 PASSEIG JAUME I, S/N CARRER DE LES DUNES, 2 CARRER DE LA CIUTAT DE REUS, 7 CARRER DE CAMÍ DE LES PASQUALES, 6 CARRER DE POMPEU FABRA, 32 CARRER DE LA RIOJA, 4-6 CARRER DE LA GINESTA, S/N AVINGUDA DELS PAÏSOS CATALANS, 1 AVINGUDA PRINCIPAT D’ ANDORRA, 15 CARRER DE BIRMINGHAM, 3 CARRER D’ALFONS V EL MAGNÀNIM, 7 CARRER DE VILADOMAT, 9 CARRER SARAGOSSA CANT. CARRER NAVARRA, S/N RAMBLA DEL PARC, S/N AVINGUDA DE L’ALCALDE PERE MOLAS, S/N RAMBLA DEL PARC, S/N AVINGUDA DE L’ALCALDE PERE MOLAS, S/N CARRER DE LLEVANT, 5 AVINGUDA DELS PAÏSOS CATALANS, 11 AVINGUDA DELS PAÏSOS CATALANS, 9
4R HOTELS PLAYA MARGARITA 4R HOTELS PLAYA PARK BELVEDERE BEST CAP SALOU BEST LOS ÁNGELES BEST MEDITERRÁNEO BEST SAN DIEGO BEST SAN FRANCISCO BEST SOL D’ OR CALIFORNIA GARDEN CALYPSO CASABLANCA PLAYA HOTEL & SUITES EUROSALOU & SPA HTOP MOLINOS PARK MARINADA OASIS PARK PLANAS PLAYA DE ORO PARK PRESIDENT SANTA MONICA PLAYA VILLA DORADA VILLAMARINA CLUB
977 38 53 53 977 38 09 09 977 35 20 15 977 37 19 85 977 38 14 62 977 35 21 37 977 38 19 00 977 38 06 66 977 37 10 00 977 38 11 00 977 38 49 00 977 38 01 07 977 35 10 50 977 37 16 54 977 38 32 02 977 38 19 83 977 38 01 08 977 35 39 78 977 35 11 14 977 38 15 00 977 38 55 11 977 38 05 04
CARRER D’AMPOSTA, 4-6 CARRER DEL VENDRELL, 1-3 CARRER DE DEL TERRER, 7 CALA DE LA FONT, 1 CARRER DE FALSET, 9-17 CARRER DEL VENDRELL, 23 CARRER DEL PENEDÈS, 23-27 CARRER D’AMPOSTA, 5 CARRER PLATJA DEL RACÓ, S/N AUTOVIA TARRAGONA-SALOU,13 CARRER DE POMPEU FABRA, 54-62 PASSEIG MIRAMAR, 12 CARRER DE LA CIUTAT DE REUS, 5 CARRER DE BOSC DEL QUEC, 1 CARRER DE FRA JUNÍPER SERRA, 3 CARRER DE CARLES BUIGAS, 46-48 PLAÇA BONET, 3 CARRER DEL VENDRELL, 9 CARRER DE PONENT, 1 CARRER DE FALSET, 1 CARRER DEL VENDRELL, 11 CARRER DE LA CIUTAT DE REUS, 42
MAGNOLIA HOTEL
YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY
TOLOSA YY 977 38 14 07 VIA AUGUSTA, 18 NIZA Y 977 38 13 91 PENSIÓN LA COLINA PYY 977 38 05 89 PENSIÓN VENECIA Y MONTECARLO PYY 977 38 04 97 RS HOSTAL TAHITI PYY 977 38 33 65 HOSTAL LA CABAÑA PY 977 35 17 04
Informació hotelera 116
CARRER DE BARCELONA, 23 CARRER D’ALFONS V EL MAGNÀNIM, 21 CARRER DEL CARRIL, 5 CARRER DE CARLES BUIGAS, 9 CARRER DE VALENCIA, 46
Información hotelera Hotel information
Informations hôtelières Hotelinformatie
FOUR ELEMENTS SUITES AH 877 00 10 93 GOLDEN AVENIDA SUITES AH 977 38 59 29 SUNCLUB SALOU AH 977 37 30 32 BEST DA VINCI ROYAL AH 977 35 06 39 CYE HOLIDAY CENTRE AH 977 38 86 68 MARINADA AH 977 38 32 02
CARRE TORRE ALTA, 15 CARRER DE POMPEU FABRA, 26 CARRER DE LA GINESTA, 3 CARRER MAJOR, 55 CARRER DE PARÍS, 21 CARRER DE FRA JUNÍPER SERRA, 3
CAMBRILS
ESTIVAL CENTURIÓN PLAYA YYYYS 977 36 14 50 AVINGUDA DE LA DIPUTACIÓ, 70 MONICA HOTEL YYYYS 977 79 10 00 CARRER DE GALCERAN MARQUET, 1 BEST CAMBRILS YYYY 977 36 42 83 AVINGUDA DE DIPUTACIÓ, 141 ESTIVAL ELDORADO RESORT YYYY 977 36 11 90 CARRER DOPPLER S/N H10 CAMBRILS PLAYA YYYY 977 36 44 12 AVINGUDA DE LA DIPUTACIÓ, 77 MAS GALLAU YYYY 977 36 05 88 AVINGUDA DE VILAFORTUNY, 134 PORT EUGENI YYYY 977 36 52 61 RAMBLA JAUME I, 49 THE ELEMENT YYYY 877 44 98 65 AV. DIPUTACIO, 153 TRYP PORT CAMBRILS YYYY 977 35 86 00 CARRER DE RAMBLA REGUERAL, 11 AUGUSTUS YYY 977 38 11 54 AVINGUDA DE LA DIPUTACIÓ, 190 BEST MARITIM YYY 977 38 55 96 AVINGUDA DE LA DIPUTACIÓ, 172 CÉSAR-AUGUSTUS YYY 977 38 11 08 AVINGUDA DE LA DIPUTACIÓ, 195 DAURADA PARK YYY 977 36 01 50 CARRETERA N-340, KM. 1141 PRINCEP YYY 977 36 11 27 CARRER DE NARCÍS MONTURIOL, 2 ROVIRA YYY 977 36 09 00 AVINGUDA DE LA DIPUTACIÓ, 6 L’ HOTELET YY 977 36 44 00 A7 KM. 1148 CAMBRILS PARK RESORT 977 38 90 03 AV. MAS CLARIANA S/N
LA PINEDA
GRAN PALAS HOTEL YYYYY 977 37 42 48 CARRER DE LA SÉQUIA MAJOR, 5 ESTIVAL PARK YYYYS 977 37 12 00 CAMÍ DEL RECÓ, 15-17 GRAN HOTEL LA HACIENDA YYYYS 977 37 31 11 PLAÇA DE LA UNIÓ EUROPEA, 1 PALAS PINEDA YYYYS 977 37 08 08 CARRER DE MUNTANYALS, 5 TERRAMARINA YYYY 977 37 01 66 GOLDEN DONAIRE BEACH YYY 977 37 10 66
PASSEIG DE PAU CASALS, 108 CARRER DEL VAPORET, 2
VILA-SECA
RAVAL DE MAR YYYY 977 39 61 24 CARRER VERGE DE LA PINEDA, 5 MERCURE ATENEA AVENTURA AH 977 39 62 78 AVINGUDA DE RAMON D´OLZINA, 52
COL.LABORADORS
INTERNACIONAL II 977 35 24 01 CARRER DEL VENDRELL, 12 (SALOU) PIERRE VACANCES SALOU 951 088 951 CARRER DE POMPEU FABRA, 25 (SALOU) HOTEL TERMES MONTBRIÓ Y YYY 977 81 40 00 CARRER NOU, 38 (MONTBRIÓ DEL CAMP)
Informació hotelera 117
Catalunya
França
Pantà de Riba-roja
Riba-roja d’Ebre
Pantà Fli
Cornel
la Pobla de Massaluca la Fatarella
Villalba dels Arcs el Masnou
N-42
C-221
Algars
TERRA ALTA
Batea
Corbera d’Ebre
Gandesa
Cambrils
Caseres
Vila-seca, La Pineda Platja Salou
C-43
Puig Caballer 709
Bot Prat de Compte
Mar Mediterrani Horta de Sant Joan
C-12
Paüls
Arnes
Co
c
Alfara de Carles
Ser
ra
La Costa Daurada
els Reguers
el Toscar
Roquetes
Caro 1447
Superfície | Superficie | Surface area | Superficie | Oppervlakte: 3.000 km2 /
Raval de Crist
Mascat
B
es
se
it
Habitants | Habitantes | Inhabitants | Habitants | Bewoners: 521.000 hab.
Aldover
del
Mas de la Franqueta
Xerta
or
ts
Lloret
P
Mas de Barberans
Santa Bàrbara
Aeroports | Aeropuertos |Airports | Aéroports | Luchthavens: Reus i Barcelona Temperatura mitjana | Temperatura media |Average temperature | Température moyenne | Gemiddelde temperatuur: 21ºC-29ºC (estiu | verano | summer | été | zomer): 14ºC (hivern | invierno | winter | hiver | winter)
Godall Les Ventalles
La Miliana
La Sènia
Els Valentins El Castell
Sant Joan del Pas
Ulldecona
Se
Mitjana diària d’hores de sol | Media diaria de horas de sol | Average daily hours of sunshine | Heures d’ensoleillement (moyenne journalière) | Gemiddeld aantal uren zon per dag: 16 h (estiu | verano | summer | été | zomer) | 12,30 h (hivern | invierno | winter | hiver | winter).
La Galera
MONTSIÀ
rr
Km de costa | Km de costa | Km of coastline | Km de côte | Km kust: 92 km
Vinallop
de
Capital | Capital | Capital | Capitale | Hoofdstad: Tarragona
Alcanar N-328
Mapa de la Costa Daurada 118
Contrast
Llorac
Vallfogona de Riucorb
la Pobla de Ferran
Conesa
Vimbodí
l’Espluga de Francolí
Poblet
Vilanova de Prades Ulldemolins E. Margalef
Margalef la Palma d’Ebre
DE
Bisbal de Falset A
la Vilella Alta
les Cosme
Garcia
el Masroig
Marçà els Guiamets
Pantà dels Guiamets el M on ta lt
la Serra d’Almòs
Benissanet C-44 C-12
ll
ia
a
A-7
Ardiaca
AP-7 E-15
Punta dels Penyals
Vilafortuny
CAMBRILS
d
l’Arrabassada
la Canonja Torreforta
C-31B
LA PINEDA SALOU
Racó de Salou Cap de Salou
BARCELONA a 100km (+– 1h)
l de
da
Sª
l’Almadrava
les Tres Cales Punta Cala Musques
Cala Nova
del
l’Ametlla de Mar
el Perelló
Boi
Cap de Santes Creus
x Pta. de l’Àliga
el Raval de Jesús
BAIX EBRE
N-340
TORTOSA
Cap Roig
l’Ampolla
Golfo de Sant Jordi Punta del Fangar
A-7
Camerles
AP-7
Campredó
E-15
el Ligallo del Roig
C-42 N-325
C-12
la Font de Quinto
l’Aldea
Deltebre
Jesús i Maria
Masdenverge TV-3443
Bassa del Pal Bassa de l’Estella
el Ligallo del Ganguil
Balada
Amposta
Bassa de l’Illot
Riumar
Calaix de Mar Calaix Gran Illa de Buda
Sant Jaume d’Enveja els Muntells
N-340
l’encanyissada
el Poblenou del Delta
la Tancada
ra
de
l
M
on
ts
ià
Freginals
Sant Carles de la Ràpita
Port dels Alfacs
Alcanar Platja
la Selleta
N-340
les Cases d’Alcanar
Vespella de Gaià
Punta de la Mora
Punta de la Banya Far de la Banya
Mapa de la Costa Daurada 119
Bonastre
Tamarit
les Peces
Albinyana
Santa Oliva Bellvei
St. Vicenç de Calders
Roda de Barà
la Pobla de Montornès
E-15
Creixell N-340
Torredembarra la Marina
Molnars
la Savinosa
TARRAGONA
Bonavista
C-14
les Pobles
Puig de Cabrafiga 607
ver
Co
els Montgons
Vila-seca
l’Argilaga
Gordey
N-340
Saifores
C-32
EL VENDRELL
Salomó
TARRAGONÈS
N-420
N-340
Pantà de
Renau Gaià
la Miralba
el Clar 357
St. Llorenç del Penedès Banyeres del Penedès
el Papiolet
Esplai
Masarbonès
St. Jaume dels Domenys Lletger
l’Hostal Nou Torregassa
la Bisbal del Penedès
C-51
Masllorenç
la Secuita els Masos de Vespella Perafort la Nou el Catllar de Gaià els Pallaresos la Riera de Gaià Altafulla
Punta de Calafat
ra
Bitem
Constantí
N-420
Mont-roig BAIX CAMP del Camp la Llosa
Pallaresos Park
Pobla de Mafumet
C-14
Maspujols
Pradell de les Irles les Voltes la Teixeta REUS Duesaigües Pantà de Riudoms l’Argentera Riudecanyes Botarell Riudecanyes Montbrió del Camp Vinyols Vilanova el Parc l’Arbocet d’Escornalbou de Samà
Colldejou
Almoster
Calafat
N-340
Ser l’Enclusa 642
Castellvell del Camp
Punta de Cala Bea
Mas Plater
Santa Rosa de Lima
les Borges Riudecols del Camp
el Mirador del Penedès
Mas Mateo
Rubials
la
ta
Cardó
Tivenys
Alforja
els Garidells Puigdelfí
la Juncosa del Montmell
Mas de’n Bosc
Montferri
BAIX PENEDÈS
Puig de la Cova 667
Vila-Rodona
Vilabella
les Gunyoles
l’Hospitalet de l’Infant
la
M
Ba
la Selva del Camp
l’Aleixar
la Masó el Rourell Vilallonga del Camp el Morell
Bellavista
el
la
RIBERA D'EBRE
Benifallet
Ta
l Sª de
ll
de
l’Albiol
Masbarrat
Rodonya
Nulles Valmoll
el Mila
Aiguaviva
Canferré de la Cogullada
Bràfim N-240
C-37
Alcover
el Plà de Manlleu les Pobles
Alió
Masboquera
de
Sª
VALLS Remey
Aiguamúrcia
Puigpelat
la Platja de Miami
Gavadà
Rasquera
C-51
ou el P Sª d
Vilaplana
Masriudoms
Vandellòs (Vandellòs i l’Hospitalet de l’Infant)
u
l’Aixàvega
la Planeta
Santes Creus
ALT CAMP
ós
Cre
la
de
ra
Picamoixons
Bosquet
la Mussara
Santa Marina
an
Ser
Tivissa
V
el Pinell de Brai
La Mola 914 Llaberia
Pratdip
ar
Ginestar
Miravet
l’Estació
la Torre de Fontaubella
Capçanes
Darmòs
Mora la Nova
Mora d’Ebre
Pt. de Teixeta 546
Falset
Verinchel
les Serres Camposines
20
Mas Font Famolenca
Masmolets
la Riba
el Pinetell
E-90 AP-2
581
Fontscaldes
Mont-ral
la Febró
Pt. de Negre 493
Mas d’En Cosme
Lilla
el Pont d’Armentera
A-2
rt
C-12B
Bellmunt del Priorat
el Molar
C-14
les Ordes
C-37
el Pla de Pt. de Lilla Sta. Maria
Vilaverd
Siurana
Pt. de Alforja 641
Porrera
el Lloar
RE
Farena
Capafonts
Cornudella de Montsant
Pantà de Siurana
Poboleda
Gratallops
EB
es
el Mas Vermell Can Llenas
Po
C-12
Pt. de Albarca 774
PRIORAT
La
Vinebre Ascó
ny
Querol
Selmella
Figuerola del Camp
la Cadeneta Albarca
Torroja del Priorat
la Figuera la Torre de l’Espanyol
T
nta
des
Rojals
Arbolí
la Vilella Baixa
Emb. Vilella
Flix
AN
la Marera de Montsant
RR
à de ix
llaret
TS
SE
Cabacés
N MO
Mu
Prades
Pra
de
Sabates 1070
Mas Esplugas
Esblada
Vallespinosa
Cabra del Camp
Montblanc Prenafeta
les Masies
Riudabella
Seguer
de
Barberà de la Conca
la Guardia dels Prats
Vallclara
Ba rb erà
Vilaperdius
Sta. Perpètua de Gaià
Sª
vi la Vi de Sª
BARBERÀ
Montalegre Pontilis
Valverd
Ollers
Pira
Valdeperes
Biure
Montbrió de la Marca
Sarral
C-14
Blancafort
Sant Gallart
ma
de
Co n ca
Sta. Coloma de Queralt
Raunic
les Piles
Forès
DE
Solivella
Aguiló
Guialmons
CONCA Rocafort de Queralt
Senan
Montargull
Savallà de Comptat
Passanant Belltall
la Pobla de Canvenys
la Cirera
A-7 AP-7
Calafell
Cunit Segur de Calafell
la Platja de Calafell Comarruga St. Salvador
Informació d’utilitat
Información de utilidad Information utile Information of interest Nuttige informatie Telèfons per anul·lar les targetes | Teléfonos para anular las tarjetas Telephone numbers for cancelling cards bancaires
| Telephones pour annuler les cartes
| Telefoonnummers voor het annuleren van de kaarten
4B
Tel: 902 11 44 00 - 913 62 62 00 - www.4b.es
Descarrega’t la revista Daurada Magazine en format digital. Descárgate la revista Daurada Magazine en formato digital Download the Daurada Magazine in digital format Téléchargez la revue Daurada Magazine en format numérique Download het tijdschrift Daurada Magazine in digitale vorm
ServiRed
Tel: 902 19 21 00 - 900 99 12 16 - www.servired.es VISA
Tel: 900 99 11 24 - 00 1 303 967 1090 - www.visaeurope.com American Express Tel: 900 99 44 26 - 00 34 91 400 42 50 MasterCard
Tel: 900 97 12 31 - 00 1 636 722 7111 - www.mastercard.com Red EURO 6000
Tel: 902 20 60 00 - www.euro6000.com Diners Club
Tel: 902 40 11 12 - +34 912 11 43 00 - www.dinersclub.com El Corte inglés Tel: 901 12 21 22 Patronats de turisme | Patronatos de turismo
Tourist Boards | Patronats de turisme | Toeristische dienst Salou Tel: 977 35 01 02
Cambrils Tel: 977 79 23 07
La Pineda / Vila-seca Tel: 977 39 03 62 Tarragona Tel: 977 25 07 95 Reus Tel: 977 01 06 70
Costa Daurada Tel: 977 23 03 12 Ajuntaments | Ayuntamientos | Town/City Councils | Mairies | Gemeenten Salou Tel: 977 30 92 00
Revista Daurada nº 03 any 2015 Edita: ©Associació Hotelera Salou, Cambrils, La Pineda. Direcció: Vicenç Martí Producció, coordinació, redacció i disseny: Promotourist Imprès per: Jiménez Godoy, S.A. Fotografies: Montse Riera, Rafael López-Monné, Joan Capdevila, Rosina Ramírez, Pere Pascual, Anton Briansó, Xavier Peláez, Xabier Mendiola, Pere Toda, Elies Pujol, A. Lavadinho, Josep Borell, Josep M. Potau, Lluís Carro, Gemma Miralda, Josep M. Palau Riberaygua, Tina Bagué, M. Rosa Ferré, Mariano Cebolla. Patronat de Turisme de Salou, Patronat de Turisme de Vila-seca, Patronat de Turisme de la Diputació de Tarragona, Agència Catalana de Turisme, Patronat de Turisme de Tarragona, Reus Turisme, Ajuntament de Valls, Ajuntament de Montblanc, La Ruta del Cister, PortAventura, Fundació Josep Carreras, Les Moles, Torreó de l’Indià, Revista Cambrils, Fernan’s Salou, RACC, Museu del Vermut, Circuit de BarcelonaCatalunya
Cambrils Tel: 977 79 45 79
La Pineda / Vila-seca Tel: 977 30 93 00 Policia Local | Policía local | Local Police | Police locale | Lokale Politie Salou Tel: 977 30 92 12
Cambrils Tel: 977 79 45 66
La Pineda (Vila-seca) Tel: 977 30 9316
Tel: 112 Urgències | Emergéncias | Emergencies | Urgences | Urgenties Policia| Policía | Police | Police | Politie
Bombers | Bomberos | Fire Brigade | Pompiers | Brandweer
Serveis Mèdics | Servicos Médicos | Medical Services | Services Médicaux Medische Diensten
Informació d’utilitat 120
SALOU CAMBRILS LA PINEDA
Associació Hotelera Parc Científic i Tecnològic de Turisme i Oci c/ Joanot Martorell, 15 43480 Vila-seca Tel. 00 34 977 38 50 57 ahotels@costa-daurada.com www.costadoradahoteles.com
daurada magazine 2015
daurada Magazine
La revista de
la Costa Daurada
Associaci贸 Hotelera
SALOU CAMBRILS LA PINEDA