Daurada magazine 2015

Page 1

daurada magazine 2015

daurada Magazine

La revista de

la Costa Daurada

Associaci贸 Hotelera

SALOU CAMBRILS LA PINEDA



SALOU CAMBRILS LA PINEDA

Associació Hotelera

Benvinguts a la Costa Daurada!

U

n any més, en nom de l’Associació Hotelera

Salou, Cambrils, la Pineda/Vila-seca or the rest of its seaboard

Salou, Cambrils, la Pineda, em plau donar-vos la

and inland area. It remains only for me to wish you the best

benvinguda a la Costa Daurada, un indret on hi trobareu tot

possible stay among us.

el que cal per passar una vacances perfectes. La varietat

Welcome!

d’espais i propostes de caire lúdic i turístic, unit a la qualitat dels seus allotjaments hotelers, fa d’aquest territori un espai únic i un referent vacacional de primer ordre. La revista que teniu a les mans us mostra el gran ventall d’atractius amb què

Bienvenue sur la Costa Daurada ! Cette année encore, au nom de l’Association Hôtelière Salou,

compta la Costa Daurada, tant a Salou, Cambrils i la Pineda/

Cambrils, la Pineda, nous vous souhaitons la bienvenue sur

Vila-seca com a la resta del litoral i de l’interior. Només em

la Costa Daurada, un lieu privilégié pour passer d’excellentes

resta desitjar-vos la millor estada entre nosaltres.

vacances. Grâce à la richesse des espaces et à la diversité des

Benvinguts!

propositions ludiques et touristiques, outre un hébergement hôtelier de qualité, notre territoire est un espace unique et une référence pour des vacances parfaites. Cette revue,

¡Bienvenido a la Costa Dorada!

que vous tenez entre les mains, détaille le large éventail d’attractions à votre portée sur la

Un año más, en nombre de la Asociación

Costa Daurada, tant à Salou, à Cambrils et

Hotelera Salou, Cambrils y La Pineda,

à la Pineda/Vila-seca que sur le reste du

me complace darle la bienvenida

littoral et dans l’arrière-pays. J’espère que

a la Costa Dorada, un lugar donde

votre séjour parmi nous sera inoubliable.

encontrará todo lo necesario para pasar

Bienvenue !

unas vacaciones perfectas. La variedad de espacios y propuestas de carácter

Welkom aan de la Costa Daurada!

lúdico y turístico, unido a la calidad de sus alojamientos hoteleros, hace de este territorio

Ook dit jaar weer ben ik blij jullie in naam van

un espacio único y un referente vacacional de

de Hotelvereniging Salou, Cambrils, la Pineda,

primer orden. La revista que tiene en sus manos le muestra el gran abanico de atractivos con que cuenta la Costa

welkom te heten aan de Costa Daurada, een plaats waar

Dorada, tanto en Salou, Cambrils y La Pineda/Vila-seca como

jullie alles zullen vinden wat jullie nodig hebben voor een perfecte

en el resto del litoral y del interior. Sólo me queda desearle la

vakantie. De verscheidenheid van de ruimtes en de voorstellen

mejor estancia entre nosotros.

voor recreatie en toerisme, in combinatie met de kwaliteit van de

¡Bienvenido!

hotel accommodatie, maakt van deze streek een unieke plaats en een vakantiebestemming van eerste orde. Het tijdschrift dat

Welcome to the Costa Daurada!

jullie in handen hebben toont jullie de brede waaier aan attracties waarover de Costa Daurada beschikt, zowel te Salou, Cambrils en

Once again, and for another year, on behalf of the Associació

la Pineda/Vila-seca als aan de rest van de kust en het binnenland.

Hotelera Salou, Cambrils, la Pineda, I am pleased to welcome

Rest mij alleen nog jullie het beste verblijf onder ons wensen.

you to the Costa Daurada, a place where you will find everything

Welkom!

you need for a perfect holiday. The variety of recreational and tourist spaces and proposals, together with the area’s hotel accommodation quality, all make this territory a unique place and a premium holiday spot. The magazine you are holding presents all the appealing facilities the Costa Daurada has to offer, be it in

Benvinguts a la Costa Daurada! 1

Eduard Farriol

President Associació Hotelera Salou, Cambrils, la Pineda


Sumari

Sumario | Summary | Sommaire | Содержание La Costa Daurada 3 Salou 6 Cambrils 12 La Pineda 18 Destinacions de Turisme Familiar | Destinos de Turismo Familiar | Family Tourism Destinations Destinations de Tourisme Familial | Bestemmingen voor Gezinstoerisme 24 Platges | Playas | Beaches | Stranden 26 L’interior rural | El interior rural | The rural hinterland L’arrière-pays rural | Het landelijk binnenland 30 Gastronomia | Gastronomía | Gastronomy Gastronomie | Gastronomie 34 Cultura | Culture | Culture | Cultuur 44 Entrevista a Josep Carreras: “A la Costa Daurada li posaria de fons música de Rossini” | Entrevista a Josep Carreras: “A la Costa Dorada le pondría de fondo música de Rossini” | Interview with Josep Carreras: “I would set Rossini as background music to the Costa Daurada” | Entretien avec Josep Carreras : « En fond musical, Rossini s’accorderait parfaitement avec la Costa Daurada | Interview met Josep Carreras: “Aan de Costa Daurada zou ik Rossini als achtergrondmuziek gebruiken.” 60 Lleure | Ocio | Recreation | Loisirs | Recreatie 66 Esports | Deportes | Sports | Sports | Sport 76 Comerç | Comercio | Shopping | Commerces Handel 86 Tarragona, Reus i rutes per l’interior | Tarragona, Reus y rutas por el interior | Tarragona, Reus and inland routes | Tarragone, Reus et autres itinéraires dans l’arrière-pays | Tarragona, Reus en routes door het binnenland 90 Barcelona | Barcelone 106 Novetats 2015 | Novedades 2015 | Novelties 2015 Nouveautés 2015 | Nieuwigheden 2015 108 Agenda 110 Informació hotelera | Información hotelera Hotel information | Informations hôtelières Hotelinformatie 116 Mapa | Map Carte | Kaart 118 Informació d’utilitat | Información de utilidad Useful information | Informations utiles | Nuttige informatie 120

Penya Tallada. Salou. Rafael López-Monné. PTS


La Costa Daurada,

diversitat sota el sol

A

ctivitat i calma, tradició i modernitat, mar i muntanya, dia i nit... La Costa Daurada ho té tot per gaudir al màxim d’unes vacances perfectes

sota el sol. Ens trobem en un territori divers i alhora únic que es dibuixa a l’entorn de tres nuclis turístics principals: Salou, Cambrils i la Pineda de Vilaseca, caracteritzats per les seves platges de sorra fina i aigües tranquil·les. Més enllà, la Costa Daurada continua sorprenent el visitant: Tarragona, Reus, el Delta de l’Ebre, el Priorat, la Ruta del Cister, les Muntanyes de Prades... A tot això, cal sumar-hi mil i una propostes de lleure o de descans, nombrosos establiments d’allotjament i restauració, i una temperatura ideal tot l’any.


Port de Cambrils. Joan Capdevila. PTDT

La Costa Dorada,

The Costa Daurada,

diversidad bajo el sol

Actividad y calma, tradición y modernidad, mar y montaña,

diversity in the sun

Activity and peace and quiet, tradition and modernity, sea and

día y noche... La Costa Dorada lo tiene todo para disfrutar

mountain, day and night… The Costa Daurada has everything

al máximo de unas vacaciones perfectas bajo el sol. Nos

you need to enjoy the perfect holiday in the sun. It is a diverse

encontramos en un territorio diverso y único al mismo tiempo,

and unique territory that straddles three main tourist hubs:

que se dibuja en torno a tres núcleos turísticos principales:

Salou, Cambrils and la Pineda de Vila-seca, characterised

Salou, Cambrils y La Pineda de Vila-seca, caracterizados por

by beaches of fine sand and quiet waters. But the Costa

sus playas de arena fina y aguas tranquilas. Más allá, la Costa

Daurada holds even more surprises for visitors: Tarragona,

Dorada sigue sorprendiendo al visitante: Tarragona, Reus, el

Reus, The Ebre Delta, Priorat, the Cistercian Route, the

Delta del Ebro, el Priorat, la Ruta del Cister, las Montañas de

mountains of Prades... All this plus a host of recreational or

Prades... A todo ello, hay que sumarle mil y una propuestas

relaxation proposals, numerous accommodation and restaurant

de ocio o de descanso, numerosos establecimientos de

establishments, and the ideal temperature all year round.

alojamiento y restauración, y una temperatura ideal todo el año.

La Costa Daurada, diversitat sota el sol 4


Platja de la Pineda. PTV

La Costa Daurada :

De Costa Daurada,

Activité et tranquillité, tradition et modernité, mer et montagne,

Activiteit en rust, traditie en moderniteit, zee en bergen, dag en

diversite et soleil

verscheidenheid onder de zon

jour et nuit... La Costa Daurada met à votre disposition tout

nacht... De Costa Daurada heeft alles om met volle teugen te

ce dont vous avez besoin pour profiter de merveilleuses

genieten van een perfecte vakantie onder de zon. We bevinden

vacances au soleil. Le territoire, varié, exceptionnel, se dessine

ons in een divers en tegelijkertijd uniek gebied dat zich uitstrekt

principalement autour de trois villes touristiques : Salou,

rond drie belangrijke toeristische centra: Salou, Cambrils en

Cambrils et la Pineda de Vila-seca. Elles se caractérisent par

la Pineda de Vila-seca, gekenmerkt door stranden met fijn

des plages de sable fin et des eaux tranquilles. Au-delà, la

zand en kalme wateren. De Costa Daurada blijft bovendien

Costa Daurada fascine toujours le visiteur : Tarragone, Reus,

de bezoeker verrassen: Tarragona, Reus, de Ebre Delta,

le delta de l’Èbre, le Priorat, la route de l’ordre de Cîteaux, les

Priorat, de Cisterciënzer Route, de Prades Bergen... Bij dit

montagnes de Prades... N’oublions pas, d’autre part, les mille et

alles moeten duizend en één voorstellen voor recreatie of rust

une propositions en matière de loisirs et de détente, la pluralité

toegevoegd worden, talrijke logiesverstrekkende bedrijven en

d’hébergements et d’établissements de restauration, ainsi que

restaurants, en een ideale temperatuur het hele jaar door.

des températures douces tout au long de l’année.

La Costa Daurada, diversitat sota el sol 5


Salou

www.visitsalou.eu

Salou es conocido como “la playa de Europa”, y no sólo

por la calidad de sus espacios litorales, sino también por su larga trayectoria turística y por la cantidad y calidad de sus alojamientos y servicios. Salou cuenta con el sello oficial de destino de turismo familiar y también deportivo, además de una

S

oferta inigualable de ocio, gastronomía y comercio. Todo ello

oficial de destinació de turisme familiar i també esportiu, a

family tourism and sports destination seal, not to mention an

alou és conegut com “la platja d’Europa”, i no només

per la qualitat dels seus espais litorals, sinó també per

la seva llarga trajectòria turística i per la quantitat i qualitat

dels seus allotjaments i serveis. Salou compta amb el segell més d’una oferta inigualable d’oci, gastronomia i comerç. Tot és disponible a la nova web i les xarxes socials.

Platja Llarga. Rafael López-Monné. PTS

está a su alcance en la nueva web y las redes sociales.

Salou is known as “the beach of Europe”, not just because

of the quality of its seaboard, but also thanks to its long-

standing tourist record and the quantity and quality of its accommodation and services. Salou boasts the official

unbeatable leisure, gastronomic and shopping offer. Everything 6 and in the social media. is available on the newSalou website


Port. Rafael López-Monné. PTS

Connue sous le nom de « plage d’Europe », Salou

se distingue non seulement par la qualité de ses

espaces littoraux mais également comme destination touristique de longue date, ainsi que par la panoplie aussi excellente qu’éclectique de ses hébergements

Fonts. Rafael López-Monné. PTS

et services. Salou, qui déploie une large palette de loisirs, de gastronomie et de commerces, a obtenu le double label officiel de destination de tourisme familial et sportif. Vous trouverez toutes les informations sur la nouvelle page Web et sur les réseaux sociaux.

Salou staat bekend als “het strand van Europa”, en niet enkel omwille van de kwaliteit van de kustzones, maar

ook omwille van de lange toeristische geschiedenis en de kwantiteit en kwaliteit van de accommodatie en de diensten. Salou beschikt over het officiële keurmerk

bestemming voor gezins- en sporttoerisme, naast een

ongeëvenaard aanbod aan entertainment, gastronomie en handel. Alles is te vinden op de nieuwe website en sociale netwerken.

Passeig Jaume I. Rafael López. PTS

Salou 7


Vistes privilegiades vora el far de Salou

L

leure, història, natura i paisatge conflueixen en el nou tram del camí de ronda fins al Far, un

mirador privilegiat sobre els penya-segats, amb tres zones diferenciades des d’on es poden contemplar fins a una

vintena d’espècies d’aus marines. La vegetació autòctona i

l’antic far de 1858 són altres atractius d’aquest emblemàtic recorregut.

Vistas privilegiadas junto al faro de Salou

Ocio, historia, naturaleza y paisaje confluyen en el nuevo tramo del camino de ronda hasta el Faro, un mirador privilegiado sobre los acantilados, con tres zonas

diferenciadas desde donde se pueden contemplar hasta

una veintena de especies de aves marinas. La vegetación autóctona y el antiguo faro de 1858 son otros atractivos de este emblemático recorrido.

Gorgeous views next to Salou lighthouse

Recreation, history, nature and scenery converge in the new stretch of the Ronda path that leads to the

Lighthouse, a vantage point with breathtaking views of

the cliffs, and three different areas for watching up to 20 species of sea birds. The indigenous vegetation and old

lighthouse dating from 1858 are other sites to take in on this emblematic route.

Far de Salou. Rafael López-Monné. PTS


Vistes privilegiades vora el far de Salou

9



Punta del Far. Rafael López-Monné. PTS

Une vue idyllique du phare de Salou

Bevoorrechte uitzichten vlakbij de vuurtoren van Salou

nouveau tronçon du chemin de ronde qui mène au phare,

samen in het nieuwe gedeelte van het kustpad tot aan

un mirador spectaculaire sur les falaises, et trois zones

de Vuurtoren, een bevoorrechte uitkijkpost op de kliffen,

différentes d’où observer jusqu’à une vingtaine d’espèces

met drie verschillende zones vanwaar je tot een twintigtal

d’oiseaux marins. La végétation autochtone et l’ancien

zeevogelsoorten kunt observeren. De inheemse vegetatie

phare, qui date de 1858, font partie des autres attraits de ce

en oude vuurtoren van 1858 zijn andere attracties van deze

parcours emblématique.

emblematische route.

Loisirs, histoire, nature et paysage se mêlent au gré du

Recreatie, geschiedenis, natuur en landschap komen

Al cor de la Vistes Costa privilegiades Daurada 11vora el far de Salou

11


Cambrils

Besides being a premium

D

gastronomic destination, Cambrils

estinació gastronòmica de primer

also boasts plenty of other charms,

ordre, Cambrils compta, a més,

including its endless beaches and

amb molts altres atractius, d’entre els

the picturesque port area. The town

quals destaquen les extenses platges i la

is also a dynamic commercial and

pintoresca zona del port. El municipi és

sports hub packed with charming

també un dinàmic nucli comercial i esportiu,

areas that can be visited on foot or by

amb indrets plens d’encant per recórrer a

bike, as well as different and highly

peu o en bicicleta. La vila també ofereix

interesting guided historical routes.

recorreguts històrics guiats d’allò més interessants.

Destino gastronómico de

primer orden, Cambrils cuenta, además,

con otros muchos

atractivos, entre los que destacan las

extensas playas y la pintoresca zona del

puerto. El municipio es también un

dinámico núcleo

comercial y deportivo, con lugares llenos de

encanto para recorrer a pie o en bicicleta. Esta población también ofrece recorridos

históricos guiados de lo más interesantes.

El far vermell. PTC

Cambrils 12


www.cambrils.turisme.com

Sirenes. Montse Riera

Passeig de Cambrils. PTC

Cambrils en bike. PTC

Destination gastronomique de premier ordre, Cambrils

Cambrils is een gastronomische bestemming van eerste klasse en

et le pittoresque quartier du port. La commune, un centre

stranden en het pittoreske havengebied opvallen. De gemeente is

commercial et sportif, regorge de délicieux recoins à parcourir

ook een dynamisch commercieel en sportief centrum, met charmante

à pied ou à vélo. De plus, la ville a tracé divers itinéraires

plaatsen om al wandelend of fietsend te bezoeken. De gemeente biedt

historiques et guidés qui ne manquent pas d’intérêt.

ook begeleide historische rondleidingen van de meest interessante

nous dévoile bien d’autres charmes, dont les longues plages

beschikt daarnaast over vele andere attracties, waarvan de uitgestrekte

plaatsen.

Cambrils

13


Cambrils:

la capital gastronòmica

E

l peix, el marisc, els arrossos, els productes de l’horta, els fruits secs i l’oli de la zona interior converteixen la

cuina cambrilenca en una experiència sublim. El municipi té més de 200 establiments de restauració, molts dels quals amb diversos segells de qualitat gastronòmica. Cambrils alberga dos restaurants amb estrella Michelin.

Pesquers. Port de Cambrils. Montse Riera

Cambrils: la capital gastronómica El pescado, el marisco, los arroces, los productos de

restauración, muchos de ellos con diversos sellos de calidad

la huerta, los frutos secos y el aceite de la zona interior

gastronómica. Cambrils alberga dos restaurantes con estrella

convierten la cocina cambrilense en una experiencia

Michelin.

sublime. El municipio tiene más de 200 establecimientos de

Cambrils: la capital gastronòmica

14


than 200 restaurants, many of which have been awarded different gastronomical quality distinctions. Cambrils also has two Michelinstarred restaurants.

Gastronomia marinera. Joan Capdevila. PTDT

Cambrils:

the gastronomic capital The fish, seafood, rice dishes, vegetable

produce, dried fruits and nuts and oil from the inland area make cuisine in Cambrils a sublime experience. The municipality features more

Cambrils: la capital gastronòmica

15


Restaurant a Cambrils. PTC

Cambrils:

Cambrils: gastronomische

La cuisine de Cambrils qui abonde en poissons, fruits de mer,

De vis, de zeevruchten, de rijstgerechten, de tuinproducten,

la capitale de la gastronomie

hoofdstad

riz, produits de la huerta, fruits secs et huile de l’arrière-pays

de noten en de olie van het binnenland maken van de keuken

vous fera vivre une expérience divine. La commune regroupe

van Cambrils een sublieme ervaring. De gemeente heeft

plus de 200 établissements pour se restaurer et nombreux

meer dan 200 restaurants, waarvan velen met verschillende

sont ceux qui arborent divers labels de qualité gastronomique.

gastronomische kwaliteitslabels. Cambrils beschikt over twee

Cambrils accueille, d’ailleurs, deux restaurants étoilés au

restaurants met een Michelin-ster.

guide Michelin.

Cambrils: la capital gastronòmica

16



La Pineda (Vila-seca)

U

na estona de platja, passejades en

família, una tarda de golf amb amics,

parcs arbrats per gaudir amb els més petits, un

espectacle amb dofins, un dia a PortAventura... Són només alguns dels atractius de la Pineda Platja, el nucli marítim de Vila-seca, localitat aquesta situada una mica més a l’interior.

Un rato de playa, paseos en

familia, una tarde de golf con

amigos, parques arbolados para

disfrutar con los más pequeños, un

espectáculo con delfines, un día en

PortAventura... Son sólo algunos de los atractivos de La Pineda Platja, el núcleo marítimo de Vila-seca, localidad cercana situada en el interior.

Pins de Mariscal. PTV


www.lapinedaplatja.info

Pinar de Perruquet. PTV

Sunbathing on the beach, going out for walks with the family, an afternoon’s

golf with your friends, parks full of trees where you can play with the kids, a

dolphin show, a day out at PortAventura... These are only some of the things to do in Pineda Platja, the maritime area of Vila-Seca, a town located just slightly inland.

Une pause sur la plage, des promenades en famille, une après-midi au

golf entre amis, des parcs boisés pour s’amuser en compagnie des plus

petits, un spectacle de dauphins, une journée à PortAventura... Bien d’autres surprises vous attendent à la Pineda Platja, le centre maritime de Vila-seca, une localité qui se situe légèrement en retrait, dans l’arrière-pays.

Een paar uren op het strand, wandelen met het hele gezin, een namiddagje

golf met vrienden, bosrijke parken om met de allerkleinsten te genieten, een show met dolfijnen, een dag PortAventura... Dit zijn slechts enkele van de

attracties van het Pineda Strand, het gedeelte aan de kust van Vila-seca, een gemeente die een beetje verder landinwaarts gelegen is.

La Pineda (Vila-seca) 19

Turisme familiar. PTV


De la Pineda a Vila-seca, tot passejant

E

ls nuclis urbans de la Pineda i de Vilaseca estan units per un passeig de

vianants –la Rambla del Mar– que travessa

espais verds, el santuari de la Mare de Déu de la

Pineda o la Torre d’en Dolça, i que finalitza en la

moderna passarel·la que ens acosta a la vila. Un cop allà, el visitant s’immergeix en carrers amb

arcs de pedra i places porxades d’aire medieval.

De la Pineda a Vila-seca, paseando

Los cascos urbanos de La Pineda y de Vila-seca

y que finaliza en la moderna pasarela que nos

están unidos por un paseo peatonal (la Rambla del

acerca a esta población. Una vez allí, el visitante

Mar) que atraviesa espacios verdes, el santuario de

se sumerge en calles con arcos de piedra y plazas

la Mare de Déu de la Pineda o la Torre d’en Dolça,

porticadas de aire medieval.

De la Pineda a Vila-seca, tot passejant 20


Torre d’en Dolça. PTV

La Pineda. PTV

Rambla del Mar. Patronat de Turisme de Vila-seca

A stroll from la Pineda to Vila-seca

La Pineda. PTV

The urban areas of Pineda and Vila-seca are

or the Torre d’en Dolça, ending at the modern walkway that leads to the

joined by a pedestrian promenade – la Rambla

village. Once there, the visitor can delve into streets with stone arches and

del Mar – which traverses green areas, the

porticoed medieval squares.

sanctuary of the Mother of God of la Pineda

De la Pineda a Vila-seca, tot passejant 21


De la Pineda a Vila-seca, tot passejant 22


Castell de Vila-seca. PTV

De la Pineda a Vila-seca, le temps d’une balade

Wandelend van la Pineda naar Vila-seca

par une promenade piétonne – la Rambla del Mar – qui

verbonden door een wandelpad –la Rambla del Mar– die door

traverse des espaces verts, le sanctuaire de la Mare de

groene zones loopt, langs het santuari de la Mare de Déu de

Déu de la Pineda ou la Tour d’en Dolça, et débouche sur la

la Pineda of de Dolça Toren, en die eindigt in het moderne

passerelle moderne qui nous rapproche de la ville. De là, le

wandelpad dat ons in het dorp brengt. Eenmaal daar, wordt

visiteur se faufilera dans les rues coiffées d’arcs en pierre et

de bezoeker ondergedompeld in straten met middeleeuws

sur les places couronnées d’arcades, de style médiéval.

aandoende stenen bogen en pleinen met zuilengalerijen.

Les noyaux urbains de la Pineda et de Vila-seca sont reliés

De dorpskernen van La Pineda en van Vila-seca zijn

Ermita de la Verge de la Pineda. PTV

Al cor de la Costa Daurada 23

Nucli antic de Vila-seca. PTV


Destinació de Turisme Familiar: un distintiu oficial

S

alou, Cambrils i la Pineda compten amb

aquest segell oficial que acredita la qualitat

i varietat d’allotjament, restauració i lleure per a famílies amb nens: animació infantil, serveis de

cangurs, miniclubs i guarderies a la platja, menús infantils, el parc d’atraccions PortAventura...

Destino de Turismo Familiar: un distintivo oficial

Salou, Cambrils y La Pineda cuentan con este

sello oficial que acredita la calidad y variedad de

alojamiento, restauración y ocio para familias con niños: animación infantil, servicios de canguros,

miniclubs y guarderías en la playa, menús infantiles, el parque de atracciones PortAventura...

Family Tourism Destination: official recognition

Salou, Cambrils and la Pineda have this official seal that accredits the quality and variety of their accommodation, restaurants and recreational facilities for families with children: children’s entertainment, babysitter services, mini-clubs and crêches on the beach, children’s meals in restaurants, the PortAventura theme park...


Turisme familiar. PTC

Des Destinations de Tourisme Familial : une distinction officielle

Bestemming voor Gezinstoerisme: een officieel keurmerk

Salou, Cambrils en la Pineda beschikken over dit

Salou, Cambrils et la Pineda sont officiellement labellisées.

officieel keurmerk dat garant staat voor de kwaliteit

restauration et des loisirs pour les familles accompagnées

restaurants en recreatie voor gezinnen met

les enfants, des services de baby-sitting, des mini-clubs et

kinderdagverblijven op het strand, kindermenu’s,

La qualité et la diversité des hébergements, de la

en de verscheidenheid aan accommodatie,

d’enfants sont ainsi récompensées : des animations pour

kinderen: kinderanimatie, babysitters, mini-clubs en

des crèches sur la plage, des menus pour enfants, le parc

het PortAventura pretpark...

d’attractions PortAventura...

Sèniors. Rafael López-Monné. PTS

Club infantil. Salou. Rafael López-Monné. PTS

Turisme familiar. Joan Capdevila. PTDT


El millor dia de platja

L

a Costa Daurada deu el seu nom al color de la sorra de les platges i

al sol que les il·lumina durant tot el dia. Els més de 20 km de litoral de

Salou, Cambrils i la Pineda destaquen pels bons serveis i per la netedat de

l’aigua i de la sorra. A la majoria de les platges de la zona hi oneja la bandera blava, ecoetiqueta europea de qualitat.

El mejor día de playa

La Costa Dorada debe su nombre al color de la arena de las playas y al sol que las ilumina durante todo el día. Los más de 20 km de litoral de Salou, Cambrils y La Pineda destacan por los buenos servicios y por la calidad sanitaria del agua y de la arena. En la mayoría de las playas de la zona ondea la bandera azul, ecoetiqueta europea de calidad.

The best day out on the beach

The Costa Daurada takes its name from the colour of the sand on the

beaches in the sun that illuminates it all day long. Salou, Cambrils and la Pineda cover more than 20 km of coastline, with excellent services and

outstandingly clean water and sand. Most of the area’s beaches have the European blue flag eco-label quality endorsement.

Cambrils. Rafael López-Monné

Al cor de la Costa Daurada 26


Al cor de la Costa Daurada 27


Platja de la Pineda. Rafael L贸pez-Monn茅

Al cor de la Costa Daurada 28


La plus belle journee de plage

La Costa Daurada doit son nom à la couleur du sable de ses plages

et au soleil qui les illumine du matin au soir. Plus de 20 km de littoral entre Salou, Cambrils et la Pineda, d’excellents services, des eaux et du sable d’une grande propreté. La majorité des plages locales hisse le pavillon bleu, un écolabel européen, symbole de qualité environnementale.

De beste stranddag

La Costa Daurada dankt haar naam aan de kleur van het zand van de

stranden en aan de zon die de stranden de hele dag verlicht. De meer dan 20 km lange kustlijn van Salou, Cambrils en la Pineda vallen op door de uitstekende diensten en de netheid van het water en zand. In de meeste stranden in de streek wappert de Blauwe Vlag, het Europees kwaliteitskeurmerk.

Al cor de la Costa Daurada 29


Pobles de postal

a la ruralia interior

A

Postcard-like villages in

paratges de la plana i els de la muntanya són ideals per fer-hi

spots on the plain and in the mountains are ideal for surprise-

prop de Salou, de Cambrils, de la Pineda de Vilaseca i de la resta del litoral s’obre un món ben

diferent. L’interior és ple de petits i coloristes pobles amb

un patrimoni cultural, festiu, paisatgístic i humà enorme. Els excursions sorprenents.

Pueblos de postal en la campiña interior

Cerca de Salou, de Cambrils, de La Pineda de Vila-seca y del resto del litoral se abre un mundo muy diferente. El interior

está lleno de pequeños y coloristas pueblos con un patrimonio cultural, festivo, paisajístico y humano enorme. Los parajes de la llanura y los de la montaña son ideales para hacer excursiones sorprendentes.

Siurana. Tina Bagué. Agència Catalana de Turisme

the rural hinterland

A totally different world opens up near Salou, Cambrils, la

Pineda de Vila-seca and the rest of the coastline. The inland area is peppered with small, colourful villages steeped in

cultural, festive, landscape and human heritage. The beauty packed outings.



Des villages de carte postale dans l’arriere-pays

Pittoreske dorpjes in

du littoral, un autre monde s’ouvre à vous. L’arrière-pays

van de kust gaat een erg verschillende wereld open. Het

Près de Salou, Cambrils, la Pineda de Vila-seca et du reste foisonne de petits villages colorés au patrimoine culturel, festif, paysager et humain impressionnant. La plaine et la

montagne sont le point de départ idéal pour des excursions surprenantes.

Miravet. Mariano Cebolla. Agència Catalana de Turisme La Costa

het binnenland

Dichtbij Salou, Cambrils, la Pineda de Vila-seca en de rest binnenland is vol kleine kleurrijke dorpen met een enorm

cultureel, feestelijk, landschappelijk en menselijke erfgoed. De landschappen van de vlaktes en die van de bergen zijn ideaal voor verrassende uitstappen.

Daurada interior, variada i sorprenent 32



Port del Serrallo. Tarragona. Joan Capdevila. PTDT

Gastronomia d’alçada

E

l peix i el marisc fresc de la costa són els protagonistes de multitud d’especialitats culinàries, amanides amb el

Gastronomía de altura

El pescado y el marisco fresco de la costa son los protagonistas de multitud de especialidades culinarias, aliñadas

millor de terra endins: hortalisses, oli, fruits secs i altres productes

con lo mejor de tierra adentro: hortalizas, aceite, frutos secos

amb distintiu oficial de qualitat. I tot plegat amenitzat amb els

y otros productos con distintivo oficial de calidad. Y todo ello

millors vins de la zona.

amenizado con los mejores vinos de la zona.

Gastronomia d’alçada 34


Haute cuisine

Freshly-caught fish and seafood from the coast are the stars of the myriad cooking specialities, accompanied by the best produce from the inland area: fruit and vegetables, oil, dried fruits and nuts and other products that bear the official quality seal. All of it washed down with the finest wines from the area.

Une gastronomie

Mercat. Joan Capdevila. PTDT

de haut vol

Poissons et fruits de mer de la côte sont les principaux ingrédients d’une multitude de spécialités culinaires, assaisonnées des meilleurs produits du terroir : légumes, huile, fruits secs et autres denrées labellisées. Les vins remarquables de la région se marieront parfaitement avec ces mets.

Gastronomie van hoge kwaliteit

De vis en de verse zeevruchten van de zee zijn de protagonisten van de vele culinaire specialiteiten, salades met het beste uit het binnenland:

Especialitat culinària. Joan Capdevila. PTDT

groenten, olie, noten en andere producten met een officieel kwaliteitslabel. En dat alles gecombineerd met de beste wijnen uit de streek.

Port de Cambrils. Montse Riera Oli DOP Siurana. PTDT

Xató. Joan Capdevila. PTDT

Gastronomia d’alçada 35


Arròs amb galeres. Cambrils. Xabier Mendiola. PTC

Festes per llepar-se’n els dits

L

’excel·lent gastronomia de la Costa Daurada es reflecteix en les nombroses festes populars i jornades basades

Fiestas para chuparse los dedos

La excelente gastronomía de la Costa Dorada se refleja en las numerosas fiestas populares y jornadas basadas en productos o

en productes o especialitats culinàries del territori: la tonyina, la

especialidades culinarias del territorio: el atún, la galera, el pulpo,

galera, el pop, el calamar, el romesco (salsa típica marinera), els

el calamar, el romesco (salsa típica marinera), los calçots (cebolla

calçots (ceba a la brasa) i la carxofa, entre d’altres.

a la brasa) y la alcachofa, entre otros.

Festes per llepar-se’n els dits 36


Fiestas to be savoured

The Costa Daurada’s excellent gastronomy is mirrored in the numerous popular fiestas and events based on the land’s cooking products or specialities: tuna fish, mantis shrimp, octopus, squid, romesco (typical sailor-style sauce) calçots (roast onions) and artichokes, to name but some.

Des fetes pour se delecter

Les nombreuses fêtes populaires et les journées mettant à l’honneur certains produits ou spécialités culinaires locales sont le reflet de cette délicieuse gastronomie de la Costa Daurada : le thon, la squille, le poulpe, le calamar, la sauce typique de la mer appelée sauce Romesco, les calçots (pousses d’oignon braisées) et l’artichaut, entre autres. Coca de recapte. Joan Capdevila. PTDT

Feesten om vingers af te likken De uitstekende gastronomie van de Costa Daurada weerspiegelt zich in de talrijke populaire feesten en eetdagen gebaseerd op culinaire producten of specialiteiten van de streek: tonijn, galera, octopus, pijlinktvis, romesco (typische saus voor zeevruchten), calçots (soort gegrilde ui) en artisjokken, onder anderen.

Calçotada de Valls. Pere Toda. Ajuntament de Valls

Salsa romesco. Xabier Mendiola. PTC

Avellana de Reus. Anton Briansó. PTDT

Festes per llepar-se’n els dits 37


Terra de bons vins

Priorat. M. Rosa Ferré. Agència Catalana de Turisme

L

Tierra de buenos vinos

a Costa Daurada compta amb set segells vinícoles diferents, cadascun amb els seu sabor i particularitats:

La Costa Dorada cuenta con siete sellos vinícolas diferentes,

Priorat, Conca de Barberà, Tarragona, Terra Alta, Montsant,

cada uno con su sabor y particularidades: Priorat, Conca de

Penedès i Catalunya, a les quals s’hi suma la DO Cava i els seus

Barberà, Tarragona, Terra Alta, Montsant, Penedès y Cataluña, a

excel·lents vins espumosos.

los que se suma la DO Cava y sus excelentes vinos espumosos.

A land of fine wines

The Costa Daurada features seven different wine-making appellations, each one with its own flavour and particularities: Priorat, Conca de Barberà, Tarragona, Terra Alta, Montsant, Penedès and Catalunya, as well as the DO Cava and its excellent sparkling wines.

Terra de bons vins 38


Une terre qui cultive de bons vins La Costa Daurada dénombre sept appellations vinicoles

Celler de Pinell de Brai. PTDT

différentes, chacune renfermant ses propres saveurs et caractéristiques : Priorat, Conca de Barberà, Tarragona, Terra Alta, Montsant, Penedès et Catalunya. S’ajoutent à cette liste l’AOC Cava et ses vins mousseux enivrants.

Land van goede wijnen

De Costa Daurada beschikt over zeven verschillende wijnetiketten, elk met zijn eigen smaak en kenmerken: Priorat, Conca de Barberà, Tarragona, Terra Alta, Montsant, Penedès en Catalunya, en daarbovenop DO Cava en de uitstekende mousserende wijnen.

Tast. Joan Capdevila. PTDT

Terra de bons vins 39


Cuina amb estrella

Restaurant Les Moles. Les Moles

Restaurant Les Moles,

Restaurante Les Moles,

Productes d’altíssima qualitat i una tècnica avançada són alguns

Productos de altísima calidad y una técnica avanzada son algunos

sensacions a la carta

sensaciones a la carta

dels secrets de l’excel·lència del restaurant Les Moles, a Ulldecona,

de los secretos de la excelencia del restaurante Les Moles,

el quart establiment de les comarques de Tarragona que ha

en Ulldecona, el cuarto establecimiento de las comarcas de

obtingut l’estrella Michelin. Comandat pel xef Jeroni Castell i la

Tarragona que ha obtenido la estrella Michelin. Dirigido por el chef

seva esposa Carmen Sauch, qui s’encarrega de la sala i del celler,

Jeroni Castell y su esposa Carmen Sauch, quien se encarga de

Les Moles compta amb una extensa carta de vins: més de 40 DO

la sala y la bodega, Les Moles cuenta con una extensa carta de

i 200 referències. L’establiment compta amb un hort ecològic que

vinos: más de 40 DO y 200 referencias. El establecimiento cuenta

augmenta l’exquisidesa dels seus plats, elaborats amb el millor de la

con un huerto ecológico que aumenta la exquisitez de sus platos,

cuina marinera i de terra endins.

elaborados con lo mejor de la cocina marinera y de tierra adentro.

Cuina amb estrella 40


Jeroni Castell. Les Moles

Restaurant Les Moles,

Restaurant Les Moles,

Premium-quality products and cutting-edge technology are some of the

Producten van uitstekende kwaliteit en een

à la carte sensations

sensaties à la carte

secrets that explain the excellence of the Restaurant Les Moles, in Ulldecona,

geavanceerde techniek zijn enkele van de

the fourth restaurant in the Tarragona counties to be awarded a Michelin star.

geheimen van de uitmuntendheid van restaurant

Managed by the chef Jeroni Castell and his wife Carmen Sauch, who takes

Les Moles, te Ulldecona, het vierde etablissement

care of the tables and wines, Les Moles has an extensive wine list: more than

van de comarca’s van Tarragona dat een

40 DO and 200 items. The establishment has its own ecological orchard that

Michelin-ster kreeg. Onder leiding van chef-kok

enhances the exquisite nature of its dishes, featuring sea-style and inland

Jeroni Castell en zijn vrouw Carmen Sauch, die

cuisine.

verantwoordelijk is voor de zaal en de wijnkelder, beschikt Les Moles over een uitgebreide wijnkaart: meer dan 40 DO en 200 referenties. Het

Restaurant Les Moles,

etablissement beschikt over een ecologische tuin

sensations à la carte

die de voortreffelijkheid van de gerechten, bereid

Des produits d’une qualité exceptionnelle, une technique novatrice, tels

met het beste van de zee en het land, verhoogt.

sont quelques-uns des secrets de l’excellence du restaurant Les Moles, à Ulldecona, le quatrième établissement de la région de Tarragone qui a décroché l’étoile Michelin. Le chef Jeroni Castell et son épouse Carmen Sauch, maître d’hôtel et sommelière, dirigent Les Moles. La longue carte des vins réunit plus de 40 AOC et 200 références. L’établissement jouit d’un potager écologique qui accentue le raffinement de ses plats, élaborés avec des produits d’exception issus de la mer et du terroir. Restaurant Les Moles

Ctra. de la Sénia, Km. 2. 43550 Ulldecona Tel. 977 57 32 24 www.lesmoles.com

Cuina amb estrella 41


Joan Bosch. Montse Riera

Diego Campos. Montse Riera

Can Bosch:

Rincón de Diego:

Can Bosch va ser el primer restaurant de la Costa Daurada a

El xef Diego Campos és l’ànima del Rincón de Diego, estrella

tradició i avantguarda

cuina dual i exquisida

obtenir l’estrella Michelin, l’any 1984. L’establiment el comanden

Michelin des de l’any 2005. La seva cuina està basada en el

Joan Bosch i la seva esposa, Montserrat Costa, artífexs d’una

millor peix i marisc de la temporada, acompanyat dels excel·lents

cuina d’arrel tradicional posada al dia.

productes de l’horta cambrilenca.

Can Bosch:

Rincón de Diego:

Can Bosch fue el primer restaurante de la Costa Dorada en

El chef Diego Campos es el alma del Rincón de Diego, estrella

tradición y vanguardia

cocina dual y exquisita

obtener la estrella Michelin, en 1984. El establecimiento lo dirigen

Michelin desde el año 2005. Su cocina se basa en el mejor

Joan Bosch y su esposa, Montserrat Costa, artífices de una

pescado y marisco de la temporada, acompañado de los

cocina de raíz tradicional puesta al día.

excelentes productos de la huerta cambrilense.

Can Bosch:

Rincón de Diego:

Can Bosch was the first restaurant on the Costa Daurada to

The chef Diego Campos is the life and soul of Rincón de Diego,

tradition and vanguard

dual and exquisite cuisine

obtain a Michelin star, way back in in 1984. The establishment

which was awarded a Michelin star in 2005. Its cuisine is based

is managed by Joan Bosch and his wife, Montserrat Costa, the

on the best seasonal fish and seafood, accompanied by Cambrils’

brains behind a traditional cuisine revisited with a modern touch.

superb market garden produce.

Can Bosch :

Rincón de Diego :

Joan Bosch et sa femme, Montserrat Costa, artisans d’une

Le chef Diego Campos est l’âme du Rincón de Diego, étoilé

tradition et avant-garde

cuisine duale et exquise

cuisine actuelle ancrée dans la tradition, sont aux commandes

au guide Michelin depuis 2005. Les meilleurs poissons et fruits

de Can Bosch, le premier restaurant de la Costa Daurada étoilé

de mer de saison sont la base de sa cuisine, sans oublier les

au guide Michelin en 1984.

merveilleux produits de la huerta de Cambrils.

Can Bosch: traditie en avant-garde

Rincón de Diego:

dat een Michelin-ster kreeg in 1984. Het etablissement staat

Chef-kok Diego Campos is de ziel van Rincón de Diego, Michelin-

Can Bosch was het eerste restaurant van de Costa Daurada

voortreffelijke dual keuken

onder leiding van Joan Bosch en zijn vrouw, Montserrat Costa,

ster sinds 2005. Zijn keuken is gebaseerd op de beste vis en

scheppers van een moderne keuken met traditionele roots.

zeevruchten van het seizoen, gecombineerd met uitstekende tuinproducten van Cambrils.

Restaurant Can Bosch

Restaurant Rincón de Diego

977 360 019

977 361 307

www.canbosch.com

www.rincondediego.com

Rambla de Jaume I, 19. Cambrils

C. Drassanes, 19. Cambrils

Cuina amb estrella 42


Francesc López. Torreó de l’Indià

Torreó de l’Indià:

qualitat i innovació

Aliments de qualitat amb un toc innovador. Així defineixen la seva cuina al Torreó de l’Indià, un establiment amb estrella Michelin des de 2009 que té entre les seves principals característiques, l’aposta pels productes de proximitat.

Torreó de l’Indià: Calidad e innovación

Alimentos de calidad con un toque innovador. Así definen su cocina en el Torreó de l’Indià, un establecimiento con estrella Michelin desde 2009 que tiene entre sus principales características la apuesta por los productos de proximidad.

Torreó de l’Indià:

qualitat i innovació

Quality food with an innovative touch. This is how Torreó de l’Indià defines its cuisine, an establishment that received a Michelin star in 2009 and whose main qualities include its commitment to local produce.

Torreó de l’Indià :

qualité et innovation

Des aliments de qualité et une touche de créativité. Ces deux ingrédients composent la cuisine de Torreó de l’Indià, un établissement étoilé depuis 2009 qui mise essentiellement sur les produits de proximité.

Torreó de l’Indià:

kwaliteit en innovatie

Voeding van kwaliteit met een innovatief vleugje. Zo wordt de keuken van Torreó de l’Indià beschreven, een etablissement met een Michelin-ster sinds 2009 en met als een van de belangrijkste eigenschappen de inzet voor lokale producten.

Restaurant Torreó de l’Indià Molins, 2. Xerta 977 473810 www.hotelvillaretiro.com

Cuina amb estrella 43


La Costa Daurada és cultura

S

alou, Cambrils, la Pineda/Vila-seca, Tarragona, Reus, el Vendrell i la resta de municipis litorals i interiors,

La Costa dorada es Cultura

Salou, Cambrils, La Pineda/Vila-seca, Tarragona, Reus, El Vendrell y el resto de municipios litorales e interiores, conservan

conserven un llegat monumental i històric abundant i variat.

un legado monumental e histórico abundante y variado. La

La cultura també es manifesta al carrer, en forma de festes

cultura también se manifiesta en la calle, en forma de fiestas

tradicionals, i als festivals i representacions musicals i teatrals al

tradicionales, y en los festivales y representaciones musicales y

llarg de tot l’any.

teatrales a lo largo de todo el año.

La Costa Daurada és cultura 44


La Costa Daurada

synonyme de culture

Salou, Cambrils, la Pineda/Vila-seca, Tarragone, Reus, el Vendrell et les autres communes du littoral et de l’arrière-pays préservent un héritage monumental et historique abondant et hétéroclite. La culture se manifeste également dans la rue, prenant la forme de fêtes traditionnelles, de festivals et de représentations musicales ou théâtrales, au fil des quatre saisons.

Poblet. PTDT

Pont del Diable. Tarragona. Luís Carro. Agència Catalana de Turisme

Costa Daurada means culture

Salou, Cambrils, la Pineda/Vila-seca, Tarragona, Reus, el Vendrell and the rest of the coastal and inland municipalities harbour an abundant and extensive monumental and historic legacy. Culture is also mirrored in the streets, in the form of traditional fiestas, as well as in the musical and drama festivals and performances held all year round.

Figuerola del Camp. PTDT

La Costa Daurada és cultural 45


De Costa Daurada is cultuur

Salou, Cambrils, la Pineda/Vila-seca, Tarragona, Reus, el Vendrell en de rest van de gemeenten van de kust

en het binnenland, behouden een rijke en gevarieerde monumentale en historische erfenis. De cultuur uit

zich ook op straat in de vorm van traditionele feesten, op festivals en muzikale en theatrale optredens het hele jaar door.

Monestir de Poblet. Josep M. Palau Riberaygua. Agència Catalana de Turisme



Tradició en estat pur

L

a Costa Daurada és plena d’espectacles populars plens de vida i de color. En són exemples els

castellers, o torres humanes (declarats per la UNESCO

patrimoni mundial immaterial); els correfocs de diables, les

sardanes, les festes majors i acurades recreacions històriques: medievals, ibèriques, renaixentistes... Correfoc de Diables. Montse Riera

Tradición en estado puro

En la Costa Dorada abundan los espectáculos populares llenos de vida y de color. Son ejemplos de ello los “castellers”, o

torres humanas (declarados por la UNESCO patrimonio mundial inmaterial); los “correfocs” de diablos, las sardanas, las fiestas patronales y las cuidadas recreaciones históricas: medievales, ibéricas, renacentistas...

Al cor de la Costa Daurada 48


Nan. Joan Capdevila. PTDT

Pure tradition

The Costa Daurada is brimming with popular

spectacles that exude life and colour. One example

of this are the castellers, or human towers (declared intangible world heritage by the UNESCO); the

processions of devils, sardana dancing, the popular

Gegants. Rafael López-Monné. PTS

fiestas and highly-detailed historical re-enactments: medieval, Iberian, the Renaissance…

Tradition a l’etat pur

La Costa Daurada fourmille de spectacles populaires

Pure traditie

les castellers, des pyramides humaines déclarées

en kleur. Voorbeelden hiervan zijn de castellers, of menselijke

correfocs, des diables qui courent armés de feux

erfgoed); de correfocs de diables (vuurloop), de Sardana (typisch

reconstitutions historiques soigneusement recréées,

reconstructies: middeleeuwse, Iberische, Renaissancistische...

pleins de vie et de couleurs. Il y a, par exemple,

De Costa Dorada is vol met populaire voorstellingen vol leven

patrimoine mondial immatériel par l’UNESCO, les

torens (door UNESCO uitgeroepen tot Immaterieel cultureel

d’artifice, les sardanes, les fêtes patronales et les

Catalaanse dans), de dorpsfeesten en nauwkeurige historische

médiévales, ibériques, Renaissance… Els nanos de Reus. Montse Riera


La Costa Daurada, ahir

A

final del segle XIX, les platges de la Costa Daurada ja atreien banyistes

de zones properes. Des de mitjan segle XX, el paisatge litoral de Salou, de Cambrils i de la Pineda ha canviat molt, com es pot apreciar en aquestes fotografies antigues. Avui dia, transformada per al gaudi dels visitants, la costa continua irradiant bellesa, encant i poder d’atracció.

Salou

Salou

Salou

Al cor de la Costa Daurada 50


La Costa Dorada, ayer

A finales del siglo XIX, las playas de la Costa Salou

Dorada ya atraían a bañistas de zonas cercanas. Desde mediados del siglo XX, el paisaje litoral de Salou, de Cambrils y de La Pineda ha cambiado mucho, como se puede apreciar en estas fotografías antiguas. Hoy en día, transformada para el disfrute de los visitantes, la costa continúa irradiando belleza, encanto y poder de seducción.

The Costa Daurada, yesterday

At the end of the 19th Century, the Costa Daurada’s beaches were already frequented by bathers from the nearby areas. The coastal landscape of Salou, Cambrils and la Pineda has changed a great deal since the mid-20th Century, as can be appreciated in these old photographs. Nowadays, transformed for visitors to enjoy, the coast continues to exude beauty, charm and power of attraction.

Salou

La Pineda

Al cor de la Costa Daurada 51


Salou

La Costa Daurada, hier

À la fin du XIXe siècle, les plages de la Costa Daurada attiraient déjà les baigneurs des alentours. Depuis la moitié du XXe siècle, le paysage littoral de Salou, de Cambrils et de la Pineda a connu une profonde transformation, comme le montre ces anciennes photographies. Aujourd’hui, métamorphosée pour le plaisir des visiteurs, la côte irradie toujours de beauté, de charme et d’un pouvoir d’attraction.

De Costa Daurada, gisteren Eind 19de eeuw trokken de stranden van de

Costa Daurada al badgasten aan uit nabijgelegen gebieden. Sinds het midden van de 20ste eeuw is het kustlandschap van Salou, van Cambrils en van la Pineda erg veranderd, zoals te zien is op deze oude foto’s. Vandaag, getransformeerd voor het plezier van de bezoekers, blijft de kust schoonheid, charme en aantrekkelijkheid uitstralen.

Salou

Cambrils

Cambrils

Al cor de la Costa Daurada 52



Els castells:

tocar el cel amb les mans


F

orça, equilibri, valor i seny són la base dels

castells, o torres humanes, una antiga tradició

nascuda a l’interior de la Costa Daurada i avui

present arreu de Catalunya. Amb construccions

de fins a deu persones, l’una damunt de l’altra, els castells protagonitzen moltes festes populars.

“Els castells”:

tocar el cielo con las manos Fuerza, equilibrio, valor y juicio son la base de los

“Castells”, o torres humanas, una antigua tradición nacida en el interior de la Costa Dorada y hoy

presente en toda Cataluña. Con construcciones

de hasta diez personas, una encima de la otra, los “castells” protagonizan muchas fiestas populares.

The human towers: reaching out to the sky

Strength, balance, value and good sense lie at the foundations of the castles, or human towers, an

ancient tradition born in the hinterland of the Costa

Daurada and now present all over Catalonia. These

towers, sometimes up to eight persons high, one on

top of the other, are the stars of many popular fiestas.

Concurs de Castells. Tarragona. Joan Capdevila. PTDT


Tarragona. Joan Capdevila. PTDT


Les castells : toucher le ciel du bout des doigts

Les castells, ou pyramides humaines, ont une devise : de la force, de l’équilibre, du courage et du bon sens. Ces tours perpétuent une ancienne tradition née dans l’arrièrepays de la Costa Daurada, aujourd’hui présente dans toute la Catalogne. Ces constructions qui comptent jusqu’à dix personnes, l’une montée sur l’autre, sont à l’honneur d’innombrables fêtes populaires.

Castellers. Gemma Miralda. Agència Catalana de Turisme


De castells:

de hemel aanraken met de handen

Kracht, balans, moed en wijsheid zijn de basis van de castells, of menselijke torens, een oude traditie geboren in het binnenland van de Costa Daurada en vandaag aanwezig in heel CataloniĂŤ. Met constructies van wel 10 persones, de ene bovenop de andere, zijn de castells de protagonisten van vele volksfeesten.

Concurs de Castells. Tarragona. Elies Pujol



Josep Carreras, Tenor “A la Costa Daurada li posaria de fons música de

Rossini”

Josep Carreras. Fundació Carreras

Al cor de la Costa Daurada 60


C

onsiderat un dels millors tenors que ha donat la història, Josep Carreras també és conegut –i admirat– arreu

del món per la tasca solidària que promou a través de la seva fundació (www.fcarreras.org). La seva activitat en tots dos àmbits el du sovint a la Costa Daurada, on fa més de deu anys existeix un

Un cop superada la seva malaltia, va impulsar

una Fundació que no ha parat de créixer en estudis i

investigacions. Quins projectes du a terme actualment la Fundació Carreras?

Vam posar en marxa la Fundació el 1988 per intentar millorar la qualitat de vida dels pacients i, sobretot, amb la finalitat última

auditori que du el seu nom, a Vila-seca.

d’aconseguir una curació definitiva per a la leucèmia. Un dels Quina música li posaria de fons a la Costa Daurada?

projectes ha estat l’Institut de Recerca contra la Leucèmia

Com va ser que van posar-li el seu nom a l’auditori de

recerca i, l’any vinent, finalitzarem la construcció del mes gran

Música de Rossini, per la seva versatilitat i alegria.

Josep Carreras, que compta actualment amb deu línies de

Vila-seca?

dels campus científics a Badalona. També vam crear el Registre

Va ser una iniciativa promoguda per la família Magriñà i per Josep

de Donants de Medul·la Òssia amb l’objectiu que cap pacient

Poblet, en aquell moment alcalde de la ciutat. Estic molt agraït a

es quedi sense la possibilitat de trobar un donant compatible

tota la gent que va impulsar aquesta proposta, i honorat de posar

si requereix un trasplantament d’aquestes característiques.

el meu nom a un teatre que, amb els anys, ha programat una

Hem iniciat més de 8.788 recerques per a pacients espanyols

activitat cultural d’alt nivell.

que han permès localitzar 11.258 donants de medul·la òssia i unitats de sang de cordó umbilical compatibles, gràcies als

I què destacaria de Barcelona, la seva ciutat natal?

Destacaria l’arquitectura, i molt especialment els edificis

que s’han pogut realitzar 4.600 trasplantaments de progenitors

emblemàtics de la ciutat, com el Palau de la Música, la Casa Batlló,

hemopoètics (medul·la òssia, sang perifèrica o sang de cordó

la Pedrera, el Park Güell, la Sagrada Família... Una de les essències

umbilical) a l’Estat espanyol.

de la ciutat és el tarannà de la gent, la seva cuina, el seu magnífic

Josep Carreras. Fundació Carreras

Josep Carreras. Fundació Carreras

clima, la seva situació geogràfica i la seva vocació internacional i mediterrània. Es una ciutat completa, on s’hi pot trobar tot tipus d’activitat cultural, esportiva o lúdica. I no voldria deixar de fer una referència a dos símbols de la meva ciutat: el Gran Teatre del Liceu i el Futbol Club Barcelona, emblema de la ciutat.

Josep Carreras, tenor

“A la Costa Dorada Le pondría de fondo música de rossini”

Considerado uno de los mejores tenores que ha dado la historia, Josep Carreras también es conocido (y admirado) en todo

Quines són les seves properes actuacions?

Properament tinc actuacions a diversos Festivals de Música a

el mundo por la labor solidaria que promueve a través de su

Suïssa i Luxemburg, concerts a Irlanda, a La Scala de Milà i open

fundación (www.fcarreras.org). Su actividad en ambos ámbitos lo

air concerts al Regne Unit. A la tardor iniciaré com cada any una

lleva a menudo a la Costa Dorada, donde hace más de diez años

gira per el sudest Asiàtic i al Japó entre d’altres projectes.

que existe un auditorio que lleva su nombre, en Vila-seca.

Repetiria una experiència com la de “Els Tres Tenors”, amb

Luciano Pavarotti i Placido Domingo?

Si, sens dubte, sempre que fossin els mateixos “partners”. Va ser una experiència extraordinària, tant a escala artística i professional com personal.

¿Qué música le pondría de fondo a la Costa Dorada?

Música de Rossini, por su versatilidad y alegría.

¿Por qué razón le pusieron su nombre al auditorio de

Vila-seca?

Josep Carreras 61


Fue una iniciativa promovida por la familia Magriñà y por Josep

el Registro de Donantes de Médula Ósea con el objetivo de

Poblet, en aquel momento alcalde de la ciudad. Estoy muy

que ningún paciente se quede sin la posibilidad de encontrar

agradecido a toda la gente que impulsó esta propuesta, y honrado

un donante compatible si requiere un trasplante de estas

de poner mi nombre a un teatro que, con los años, ha programado

características. Hemos iniciado más de 8.788 búsquedas para

una actividad cultural de alto nivel.

pacientes españoles, que han permitido localizar 11.258 donantes de médula ósea y unidades de sangre de cordón umbilical

¿Y qué destacaría de Barcelona, su ciudad natal?

Destacaría la arquitectura, y muy especialmente los edificios

compatibles, gracias a los cuales se han podido realizar 4.600

emblemáticos de la ciudad, como el Palau de la Música, la Casa

trasplantes de progenitores hematopoyéticos (médula ósea, sangre

Batlló, la Pedrera, el Park Güell, la Sagrada Familia... Una de las

periférica o sangre de cordón umbilical) en España.

esencias de la ciudad es el carácter de la gente, su cocina, su magnífico clima, su situación geográfica y su vocación internacional y mediterránea. Es una ciudad completa, donde se puede encontrar todo tipo de actividad cultural, deportiva o lúdica. Y no quisiera dejar

Josep Carreras. Fundació Carreras

de hacer una referencia a dos símbolos de mi ciudad: el Gran Teatro del Liceu y el Fútbol Club Barcelona, emblema de la ciudad. ¿Cuáles son sus próximas actuaciones?

Próximamente tengo actuaciones en varios Festivales de Música en

JOSEP CARRERAS, TENOR

“I would set Rossini as background music to the Costa Daurada” Regarded as one of the best tenors the world has ever seen,

Suiza y Luxemburgo, conciertos en Irlanda, en La Scala de Milán y

Josep Carreras is also known - and admired - the world over for

“open air concerts” en el Reino Unido. En otoño iniciaré como cada

the supportive work carried out through his foundation (www.

año una gira por el sudeste Asiático y Japón, entre otros proyectos.

carreras.org). His activities in both areas often bring him to the

¿Repetiría una experiencia como la de “Los Tres Tenores”,

Costa Daurada, where the town of Vila-seca houses an auditorium

con Luciano Pavarotti y Plácido Domingo?

named after him.

experiencia extraordinaria, tanto a escala artística y profesional

What background music would you use for the Costa

Sí, sin duda, siempre que fueran los mismos “partners”. Fue una como personal.

Daurada?

Una vez superada su enfermedad, impulsó una Fundación

Music by Rossini, thanks to its versatility and sheer joy.

que no ha parado de crecer en estudios e investigaciones. ¿Qué

Why was the auditorium of Vila-seca named after you?

proyectos lleva a cabo actualmente la Fundación Carreras?

The initiative was promoted by the Magriñà family and by Josep

Pusimos en marcha la Fundación en 1988 para intentar mejorar

Poblet, who was mayor of the city at that time. I am very thankful

la calidad de vida de los pacientes y, sobre todo, con el fin último

to everyone who backed this proposal, and am honoured to have

de conseguir una curación definitiva para la leucemia. Uno de los

my name given to a theatre which, as the years have gone by, has

proyectos ha sido el Instituto de Investigación contra la Leucemia

featured a high-quality cultural output.

Josep Carreras, que cuenta actualmente con diez líneas de

And what would you highlight about Barcelona, the city where

investigación, Y, el próximo año, finalizaremos la construcción del mayor de los campus científicos en Badalona. También creamos

you were born?

I would say the architecture, and more specially the city’s

Josep Carreras 62


emblematic buildings, such as the Palau de la Música, Casa Batlló, la Pedrera, the Güell Park, Sagrada Família... Moreover, one of the city’s essences is the nature of its people, its cuisine, its magnificent climate, geographical location and its international and

JOSEP CARRERAS, TENOR

« En fond musical, Rossini s’accorderait parfaitement avec la Costa Daurada »

Considéré comme l’un des plus prestigieux ténors de l’histoire,

Mediterranean vocation. It is a very comprehensive city where you

Josep Carreras, est également célèbre – et admiré – dans le

can find all kinds of cultural, sports or recreational activities. And I

monde entier pour son action solidaire menée à travers sa

must also mention two symbols of my city: the Liceu Opera House

fondation (www.fcarreras.org). Il se rend souvent sur la Costa

and Barcelona Football Club, an emblem of the city.

Daurada pour réaliser ses deux activités. Un auditorium, baptisé du

Where will you be performing next?

même nom, existe depuis plus de dix ans, à Vila-seca.

Switzerland and Luxembourg. I also have concerts scheduled for

Daurada ?

In the near future I will be performing at different Music Festivals in Ireland, at La Scala in Milan, and some open-air concerts in the United Kingdom. In autumn, I will be setting off on my yearly tour

Quelle musique de fond choisiriez-vous pour la Costa

Une musique de Rossini, en raison de sa versatilité et de son allégresse.

Auditori Josep Carreras. Vila-seca. PTV

of South-East Asia and Japan, among other projects.

Comment se fait-il que l’auditorium de Vila-seca porte votre

Would you repeat an experience such as “The Three Tenors”,

nom ?

Definitely, provided that it was the three of us again. It was an

l’initiative de cette proposition. Je suis très reconnaissant envers

extraordinary experience in artistic, professional and personal

les personnes qui ont soutenu celle-ci, et honoré que mon nom

terms.

soit attribué à un théâtre qui, au cours des années, a programmé

Once you got over your illness, you promoted a Foundation

une activité culturelle de haut niveau.

projects is the Carreras Foundation currently carrying out?

natale ?

quality of life, with the ultimate aim of achieving a definitive cure

bâtiments emblématiques de la ville, tels que le Palau de la

for leukaemia. One project was the Josep Carreras Leukaemia

Música, la Casa Batlló, la Pedrera, le Park Güell, la Sagrada

Research Institute, which has 10 ongoing lines of research, and

Família... L’une des essences de la ville est le tempérament

next year we will be completing the building of the largest scientific

des autochtones, sa cuisine, son climat délicieux, sa situation

campus in Badalona. We also created the Bone Marrow Donors

géographique et sa vocation internationale et méditerranéenne.

Registry with a view to ensuring that all patients would have a

C’est une ville complète, on y trouve tous types d’activités

chance of finding a compatible donor if they required this kind of

culturelle, sportive ou ludique. Je souhaite également mentionner

transplantation. We have undertaken more than 8,700 searches

deux symboles de ma ville : le Gran Teatre del Liceu et le Football

for Spanish patients, allowing us to locate 11,258 compatible bone

Club Barcelona, emblème local.

with Luciano Pavarotti and Plácido Domingo?

which is steadfastly committed to studies and research. What We created the Foundation in 1988 to try to improve patient

marrow donors and umbilical cord blood units, thanks to which

La famille Magriñà et Josep Poblet, alors maire de la ville, sont à

Et, selon vous, quels sont les atouts de Barcelone, votre ville

Je mettrais en avant l’architecture, et plus particulièrement les

Quels sont vos futurs projets ?

4,600 haematopoietic stem cell transplantations (bone marrow,

Je vais prochainement participé à divers festivals de musique en

peripheral or umbilical cord blood) have been carried out in Spain.

Suisse et au Luxembourg. Je vais également faire des concerts

Josep Carreras 63


en Irlande, à La Scala de Milan ainsi que des open air concerts au

Ik zou de architectuur in de verf zetten, en vooral de emblematische

Royaume-Uni. En automne, comme chaque année, je commencerai

gebouwen van de stad, zoals el Palau de la Música, la Casa Batlló,

une tournée dans le sud-est asiatique et au Japon, entre autres

la Pedrera, Park Güell, la Sagrada Família... Een van de essenties

projets.

van de stad is de stemming van de mensen, de keuken, het

Aimeriez-vous revivre une expérience comme « Les Trois

prachtig klimaat, de geografische situatie en de internationale en

Ténors », avec Luciano Pavarotti et Placido Domingo ?

mediterrane roeping. Het is een complete stad, waar je alle soorten

Oui, sans aucun doute, mais avec les mêmes « partners ». J’ai vécu

culturele, sportieve of recreatieve activiteiten kunt vinden. En ik wil

une expérience fabuleuse, tant sur le plan artistique et professionnel

ook verwijzen naar twee symbolen van mijn stad: het Gran Teatre del

que sur le plan personnel.

Liceu en Football Club Barcelona, embleem van de stad.

Lorsque vous êtes sorti de votre maladie, vous avez soutenu

Wat zijn jouw volgende optredens?

une fondation qui n’a cessé de croître en termes d’études et de

Binnenkort treed ik op op verschillende Muziekfestivals in Zwitserland

Fundació Carreras?

en open air concerts in het Verenigd Koninkrijk. In de herfst begin ik

travaux de recherche. Quels projets met actuellement en œuvre la

en Luxemburg, heb ik concerten in Ierland, in La Scala van Milaan

Nous avons créé la fondation en 1988 pour essayer d’améliorer

zoals elk jaar aan een tour door Zuidoost-Azië en Japan, en er zijn

la qualité de vie des patients et, surtout, dans le but ultime de

nog andere projecten.

parvenir à une guérison définitive de la leucémie. L’un des projets a été l’Institut de recherche contre la leucémie Josep Carreras, qui compte actuellement dix lignes de recherche et, l’année prochaine,

Zou je een ervaring zoals die van “Els Tres Tenors”, met

Luciano Pavarotti en Placido Domingo overdoen?

Ja, zonder twijfel, steeds indien het om dezelfde “partners” gaat. Het

nous achèverons la construction du plus grand campus scientifique

was een bijzondere ervaring zowel artistiek en professioneel en als

à Badalona. Nous avons ouvert un Registre des donneurs de moelle

persoonlijk.

osseuse afin que tous les patients puissent trouver un donneur compatible en cas de greffe. Nous avons commencé 8 788 recherches pour des patients espagnols qui ont permis de localier 11 258 donneurs de moelle osseuse et unités de sang de cordon

Eenmaal je ziekte overwonnen, heb je een Stichting opgericht

die blijft groeien in studies en onderzoek. Met welke projecten houdt Carreras Stichting zich momenteel bezig?

We hebben de Stichting opgericht in 1988 om de levenskwaliteit

ombilical compatibles, grâce auxquels il a été possible de réaliser

van de patienten te verbeteren en, vooral, met als uiteindelijk

4 600 greffes de progéniteurs hématopoïétiques (moelle osseuse,

doel een definitieve remedie voor leukemie te vinden. Eén van

sang périphérique ou sang de cordon ombilical) au sein de l’État

de projecten was het Josep Carreras Instituut voor Leukemie

espagnol.

Onderzoek, dat momenteel beschikt over tien onderzoekslijnen en volgend jaar voltooien we de bouw van de grootste van de wetenschappelijke campussen te Badalona. We hebben ook het

Josep Carreras, tenor

“AAN DE COSTA DAURADA ZOU IK ROSSINI ALS ACHTERGRONDMUZIEK GEBRUIKEN”

Donorregister van Beenmerg gecreëerd zodat elke patiënt over de mogelijkheid beschikt een geschikte donor te vinden indien een transplantatie met deze kenmerken nodig is. We zijn meer dan 8788

Josep Carreras wordt beschouwd als een van de beste tenoren die

zoekopdrachten voor Spaanse patiënten gestart wat ons in staat

de geschiedenis ons gaf maar hij is ook over de hele wereld bekend

stelde 11.258 beenmergdonoren en compatibele eenheden van

–en bewonderd–voor het solidariteitswerk dat hij promoot via zijn

navelstrengbloed te vinden, hierdoor konden 4600 transplantaties

stichting (www.fcarreras.org). Zijn activiteiten op beide gebieden

van hematopoietische voorlopers (beenmerg, perifeer bloed of

brachten hem vaak naar de Costa Daurada, waar al meer dan tien

navelstrengbloed) uitgevoerd worden in Spanje.

jaar een auditorium bestaat dat zijn naam draagt, te Vila-seca. Welke muziek zou je als achtergrondmuziek gebruiken aan de

Costa Daurada?

Muziek van Rossini, voor zijn veelzijdigheid en vreugde. Hoe komt het dat ze je naam gegeven hebben aan het

auditorium van Vila-seca?

Het was een initiatief gepromoot door de familie Magriñà en door Josep Poblet, op dat moment burgemeester van de stad. Ik ben alle

Josep Carreras. Fundació Carreras

mensen die dit voorstel gesteund hebben erg dankbaar, en voel me vereerd mijn naam gegeven te hebben aan een theater dat, met de jaren, een culturele activiteit van hoog niveau heeft geprogrammeerd. En wat zou je in de verf zetten van Barcelona, je

geboortestad?

Muntaner 383, 2on. 08021 Barcelona Telèfon: 93 414 55 66 - info@fcarreras.es - www.fcarreras.org

Josep Carreras 64


Al cor de la Costa Daurada 65


Lleure per a tothom

A

la Costa Daurada trobem espectacles familiars i oci nocturn, esport trepidant i passejos

relaxats, esports nàutics i de terra endins, festes actuals i

avantguardistes i tradicions ancestrals, música d’avui i d’ahir... I per si tot plegat no fos suficient, el parc d’atraccions més gran del sud d’Europa: PortAventura.

Espectacle pirotècnic. PTDT

Ocio para todos

En la Costa Dorada encontramos espectáculos familiares y ocio nocturno, deporte trepidante y paseos relajados, deportes náuticos y de tierra adentro, fiestas actuales y vanguardistas y tradiciones ancestrales, música de hoy y de ayer... Y por si todo ello no fuera suficiente, el parque de atracciones más grande del sur de Europa: PortAventura.


Aquopolis. La Pineda. PTV

Turisme familiar. PTS

Leisure for all

The Costa Daurada offers family shows and night-life, adrenalinepumping sports and relaxing strolls, sea and land sports, modern and avant-garde festivals and age-old traditions, music of today and yesteryear... And as if that were not enough, the largest amusement park in southern Europe is just a stone’s throw away: PortAventura.

Turisme familiar. PTS

PortAventura. PortAventura

Lleure per a tothom 67


Des loisirs pour tous

Sur la Costa Daurada, vous trouverez des spectacles pour la famille, des loisirs nocturnes, des sports trépidants et

des promenades tranquilles, des sports nautiques et autres activités sportives terrestres, des fêtes actuelles et avant-

gardistes, des traditions ancestrales, de la musique d’hier et d’aujourd’hui... Et si cela ne vous suffit pas, rendez-

vous au plus grand parc d’attractions au sud de l’Europe : PortAventura.

Recreatie voor iedereen

Aan de Costa Daurada vinden we gezinsvoorstellingen

en uitgaansleven, opwindende sporten en ontspannende wandelingen, sport op het water en in het binnenland,

avantgarde en moderne feesten en eeuwenoude tradities, muziek van vandaag en gisteren... En alsof dit alles nog

niet genoeg zou zijn, het grootste pretpark in Zuid-Europa: PortAventura.

Salou. Rafael López-Monné. PTS





PortAventura, 20 anys de màgia i diversió

E

PortAventura, 20 años de magia y diversión

Soleil, i el nou hotel Mansión de Lucy 5*, a l’àrea del Far West.

Soleil, y el nuevo hotel Mansión de Lucy 5*, en la zona del Far

l parc d’oci més important del sud d’Europa,

PortAventura, compleix enguany 20 anys carregat

de sorpreses i novetats per a grans i petits, entre les quals destaquen l’espectacle Amaluna, a la carpa del Cirque du La resta del parc, així com el Costa Caribe Aquatic Park, ofereixen tot un món de màgia i diversió.

Area de la Polynesia. PortAventura

El parque de ocio más importante del sur de Europa, PortAventura, cumple este año 20 años cargado de sorpresas y novedades para mayores y pequeños, entre las que destacan el espectáculo Amaluna, en la carpa del Cirque du West. El resto del parque, así como el Costa Caribe Aquatic Park, ofrecen todo un mundo de magia y diversión.


PortAventura, 20 years of magic and fun

PortAventura is the largest theme park in southern Europe, and this year it celebrates its 20th anniversary, which will be packed with surprises and novelties for the young and not so young, including the Amaluna show in the Cirque du Soleil marquee, plus the new 5-star Lucy’s Mansion, located in the Far West area. The rest of the park, as well as the Costa Caribe Aquatic Park, offer a magic and fun-filled experience. Cirque du Soleil. PortAventura. Photo: Matt Beard Costumes: Marie-Chantale Vaillancourt

PortAventura, 20 ans de magie

©2012 Cirque du Soleil

et de divertissement

PortAventura, 20 jaar magie en plezier

PortAventura, fête ses 20 ans cette année. À cette

zijn 20-jarig bestaan vol verrassingen en nieuwigheden voor jong en oud,

occasion, surprises et nouveautés attendent petits et

waarbij de voorstelling Amaluna, in de Cirque du Soleil tent, en het nieuwe

grands, dont le spectacle Amaluna, sous le chapiteau

hotel Mansión de Lucy 5*, in het Far West gedeelte, opvallen. De rest van

du Cirque du Soleil, et le nouvel hôtel Mansión de

het park, zoals het Costa Caribe Aquatic Park, biedt een wereld vol magie

Lucy 5*, dans la zone du Far West. Le reste du parc,

en plezier aan.

Le plus grand parc de loisirs, au sud de l’Europe,

Het grootste recreatiepark van Zuid-Europa, PortAventura, viert dit jaar

tout comme le Costa Caribe Aquatic Park, vous transporteront dans un univers rempli de magie et de divertissement. Atraccions familiars. PortAventura

PortAventura 73




Esports de mar i de terra

E

l litoral ofereix la possibilitat de practicar nombrosos esports

nàutics i de platja: volei, vela, caiac, windsurf, submarinisme... I a l’interior, l’esport continua amb golf, escalada, rutes a peu i a cavall per paratges naturals...

Montsant. Joan Capdevila. PTDT

Deportes de mar y de tierra

Sea and land sports

deportes náuticos y de playa: voleibol, vela, kayak, windsurf,

beach sports: volleyball, sailing, kayaks, windsurfing, diving…

submarinismo... Y en el interior, el deporte continúa con golf,

And further inland, the sport goes on, with golf, climbing,

escalada, rutas a pie y a caballo por parajes naturales...

walking and horse routes taking in natural beauty spots…

El litoral ofrece la posibilidad de practicar numerosos

The coast offers the possibility of doing numerous sea and

Esports de mar i de terra 76


Sports de mer et de terre

Sport op zee en op het land

nautiques et de plage : volley-ball, voile, kayak, planche à

beoefenen: volleybal, zeilen, kajakken, windsurfen, duiken... En in

voile, plongée sous-marine... Et dans l’arrière-pays, encore et

het binnenland gaat de sportbeoefening verder met golf, klimmen,

toujours du sport avec le golf, l’escalade ou les randonnées à

routes te voet en te paard door natuurlijke landschappen...

Le littoral laisse place à la pratique d’innombrables sports

De kust biedt de mogelijkheid om vele zee- en strandsporten te

pied et à cheval à travers des sites naturels...

Esports de mar i de terra 77


Segells oficials de Turisme Esportiu

Esport per a tothom 78


Ciclisme. Xavier Peláez. PTC

Futbol a la platja. Rafael López-Monné. PTS RallyRACC Catalunya-Costa Daurada. Rafael López-Monné. PTS

D

ues localitats de la Costa Daurada compten amb el segell de Destinació de Turisme Esportiu (DTE), per

la seva oferta especialitzada en aquest àmbit. Salou és DTE en la modalitat Pol d’Excel·lència en Futbol, i Cambrils ho és en matèria de Multi Esports (atletisme, ciclisme, futbol i vela).

Sellos oficiales de Turismo Deportivo

Labels officiels de Tourisme Sportif

de Destino de Turismo Deportivo (DTD), por su oferta

de Tourisme Sportif (DTE en catalan), en raison de leur offre

especializada en este ámbito. Salou es DTD en la modalidad

spécialisée dans ce domaine. Salou est DTE dans la modalité

Polo de Excelencia en Fútbol, y Cambrils lo es en materia de

Pôle d’Excellence en Football tandis que Cambrils l’est en

Multi Deportes (atletismo, ciclismo, fútbol y vela).

matière de Multi-Sports (athlétisme, cyclisme, football et voile).

Official Sports Tourism quality seals

Officiele Keurmerken voor Sporttoerisme

Tourism Destination (STD) distinction thanks to their

keurmerk Bestemming voor Sporttoerisme (DTE), voor hun

specialisation in this area. Salou is an STD in football

gespecialiseerd aanbod op dit vlak. Salou bezit het DTE in de

excellence, and Cambrils enjoys the same distinction in multi-

modaliteit voor Uitmuntendheid in Voetbal, en Cambrils voor

sports (athletics, cycling, football and sailing).

Multisport (atletiek, wielrennen, voetbal en zeilen).

Dos localidades de la Costa Dorada cuentan con el sello

Two Costa Daurada towns have been awarded the Sports

Salou. Rafael López-Monné. PTS

Deux localités de la Costa Daurada sont labellisées Destination

Twee gemeenten van de Costa Daurada beschikken over het

Segells oficials de Turisme Esportiu 79


Green amb vistes al mar

L

a Costa Daurada compta amb una desena de camps,

alguns dels quals dissenyats per experts golfistes, com

Greg Norman. Una de les árees de golf més grans, Lumine

Mediterránea Beach & Golf Community, destaca per l’amplitud i qualitat dels seus greens.

Golf Lumine. PTDT

Green con vistas al mar

La Costa Dorada cuenta con una decena de campos, algunos de los cuales diseñados por expertos golfistas, como Greg Norman. Una de las zonas de golf más grandes, Lumine Mediterránea Beach & Golf Community, destaca por la amplitud y calidad de sus greens.

Swing. PTDT

Green amb vistes al mar 80


Golf i PortAventura. PTV

Golf Lumine. Rafael López-Monné

Greens with sea views

The Costa Daurada has 10 golf courses, some of them designed by expert golfers, such as Greg Norman. One of the largest golf areas, Lumine

Green avec vue sur la mer

outstanding variety of high-quality greens.

ont même été conçus par des experts golfeurs tels que Greg

Mediterránea Beach & Golf Community, boasts an

La Costa Daurada dispose d’une dizaine de terrains, certains Norman. L’un des plus immenses terrains de golf, Lumine Mediterránea Beach & Golf Community, se distingue par l’étendue et la qualité de ses greens.

Green met zicht op zee

De Costa Daurada beschikt over een tiental golfterreinen, sommigen van hen ontworpen door golfexperten, zoals Greg Norman. Eén van de grootste golfterreinen, Lumine Mediterránea Beach & Golf Community, valt op door de breedte en kwaliteit van de greens.

Lumine. Lumine

Green amb vistes al mar 81




Esports nàutics: la mar d’emocionants

Al cor de la Costa Daurada 84

Veler. Rafael-López Monné. Agència Catalana de Turisme


L

Watersporten:

es platges i els ports de la Costa Daurada són el punt de partida de nombroses

een zee van emoties

De stranden en de havens van de Costa Daurada zijn het uitgangspunt voor talrijke sportieve

activitats esportives relacionades amb el mar:

activiteiten met betrekking tot de zee: catamarans,

catamarans, esquí nàutic, submarinisme,

waterskiën, duiken, vissen, jet ski tours,

pesca, excursions en jet ski, motos d’aigua,

waterscooters, parasailing...

parasailing...

Deportes náuticos:

la mar de emocionantes

Las playas y los puertos de la Costa Dorada son

Vela. PTDT

el punto de partida de numerosas actividades deportivas relacionadas con el mar: catamaranes, esquí náutico, submarinismo, pesca, excursiones en jet ski, motos de agua, parasailing...

Water sports:

a sea of excitement

The Costa Daurada’s beaches and ports provide the point of departure for numerous sea-related sports activities: catamarans, water skiing, diving, fishing, jet ski outings, parasailing...

Moto nàutica. PTC

Sports nautiques :

un ocean de sensations

Les plages et les ports de la Costa Daurada sont le point de départ d’un large éventail d’activités sportives liées à la mer : catamarans, ski nautique, plongée sous-marine, pêche, excursions en Jet Ski, motomarines, parachute ascensionnel...

Kaiac. Joan Capdevila. PTDT

X-wave. PTC

Esports nàutics: la mar d’emocionants 85


Mil i una botigues on escollir

Salou. PTS

A

la Costa Daurada s’hi pot trobar de tot: des del producte més típic del territori fins al regal més sofisticat i avantguardista. Les botigues

de Salou, Cambrils, la Pineda de Vila-seca, Reus, Tarragona i altres indrets propers compten amb establiments de moda, complements, decoració, perfumeria, electrònica...

Mil y una tiendas donde elegir

En la Costa Dorada se puede encontrar de todo: desde el producto más típico del territorio hasta el regalo más sofisticado y vanguardista. Las tiendas de Salou, Cambrils, La Pineda de Vila-seca, Reus, Tarragona y otros lugares cercanos cuentan con establecimientos de moda, complementos, decoración, perfumería, electrónica...

Mil i una botigues on escollir 86


Shopping. PTC

No end of shops

From the land’s most typical products to the most sophisticated and modern gifts. The shops in Salou, Cambrils, la Pineda de Vila-seca, Reus, Tarragona and other nearby places have shops that sell fashion articles and accessories, Carrer comercial. Cambrils. PTC

decoration, perfumery, electronics… Salou. Rafael López-Monné PTS

Mil i una botigues on escollir 87


Salou. PTC

La Costa Daurada és comerç de qualitat. Montse Riera

Cambrils. Joan Capdevila. PTC

Mille et une boutiques au choix

Duizend en één winkels

produits les plus typiques du terroir aux cadeaux les plus

Aan de Costa Daurada kan je alles vinden: van het meest typisch

La Costa Daurada regorge de produits en tous genres : des

om uit te kiezen

sophistiqués et avant-gardistes. Des boutiques de mode,

streekproduct tot het meest verfijnd en avant-garde geschenk.

accessoires, décoration, parfumerie, électronique, entre autres,

De winkels van Salou, Cambrils, la Pineda de Vila-seca, Reus,

sont à votre disposition à Salou, Cambrils, la Pineda de Vila-seca,

Tarragona en andere gemeenten in de omgeving beschikken over

Reus, Tarragone et dans différentes localités proches.

etablissementen met mode, accessoires, decoratie, parfums, elektronica... .

Salou. Rafael López-Monné. PTS

Mil i una botigues on escollir 88



Tarragona, ciutat romana

T

arragona, capital administrativa del territori sud de Catalunya, és un centre monumental de primer ordre, amb un important

llegat de l’antiga època romana declarat Patrimoni Mundial per la

UNESCO. La ciutat també és un dinàmic nucli comercial i de serveis.

Tarragona, ciudad romana

Tarragona, capital administrativa del territorio sur de Cataluña, es un centro monumental de primer orden, con un importante legado de la antigua época romana declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO. La ciudad también es un dinámico núcleo comercial y de servicios.

Balcó del Mediterrani. Joan Capdevila. PTDT


www.tarragonaturisme.cat

Tarragona, a roman city

Tarragona, the administrative capital of the southern territory

Tarragona,

romeinse stad

Tarragona, administratieve hoofdstad

of Catalonia, is a first-order monumental centre, with an

van het zuiden van Catalonië, is een

heritage site by the UNESCO. The city is also a dynamic

orde, met een belangrijke erfenis van

important legacy from the Roman era declared a world

monumentaal centrum van eerste

commercial and service hub.

de Romeinse oudheid door UNESCO

Tarragone, une ville romaine

is ook een dynamisch centrum voor

Tarragone, la capitale administrative du territoire situé au sud de la Catalogne, est un centre monumental de premier ordre, riche d’un héritage de l’époque romaine déclaré Patrimoine mondial de l’UNESCO. La ville est un noyau commercial et tertiaire dynamique.

uitgeroepen tot Werelderfgoed. De stad handel en diensten.


Reus, un passeig pel modernisme

R

eus és ple de botigues de tot tipus on comprar

tot passejant. Al mateix temps, es poden admirar

els seus esbelts i elegants edificis modernistes, alguns

dels quals són visitables. També ho és el Gaudí Centre, un museu que permet descobrir de manera interactiva l’obra excepcional de Gaudí, fill de la ciutat.

Reus, un paseo por el modernismo Reus está repleto de tiendas de todo tipo donde comprar mientras se pasea. Al mismo tiempo, se pueden admirar sus esbeltos y elegantes edificios modernistas, algunos de los cuales son visitables. También lo es el Gaudí Centre, un museo que permite descubrir de forma interactiva la obra excepcional de Gaudí, oriundo de la ciudad.

Reus, a stroll through modernism

Reus is packed with all kinds of establishment where you can walk ‘n’ shop. And while you do so you can take in its streamlined and elegant modernist buildings, some of which can be visited. The Gaudí centre is open for visits, and is also an interactive museum where you can discover the exceptional work of Gaudí, a son of the city.

Reus, une promenade a travers le modernisme

Reus vous réserve toute une panoplie de magasins, entre

shopping et promenade. Vous pourrez aussi admirer et visiter

certains des bâtiments modernistes, sveltes et élégants. Sans

oublier le Gaudí Centre, un musée à la découverte interactive de l’œuvre prodigieuse de Gaudí, originaire de la ville.

Plaça Mercadal. Reus Turisme


www.reusturisme.cat


Reus, la ciutat de GaudĂ­ 94


Gaudí Centre. Reus Turisme

Gaudí Centre. Reus Turisme

Reus, een wandeling door het modernisme

Reus is vol met allerlei winkels waar je wandelend kunt kopen.

Je vindt er ook het Gaudí Centre, een museum waar je op een

Tegelijkertijd, kun je de slanke en elegante modernistische

interactieve manier het uitzonderlijk werk van Gaudí, zoon van

gebouwen bewonderen, waarvan je sommige kunt bezoeken.

de stad, kunt ontdekken.

Institut Pere Mata. Reus Turisme


Anem d’excursió!

¡Vamos de excursión!

La Costa Daurada és punt de partida de nombroses excursions organitzades cap als punts de màxim interès de la rodalia, del país i fins i tot d’altres indrets d’Europa. Només cal contactar amb els professionals de les agències i decidir-se a triar entre les prop de cent destinacions que s’ofereixen, per gaudir una estona, mig dia, el dia sencer, o bé dos dies. Hi ha ofertes per a totes les edats, gustos i aficions, i s’hi pot arribar amb diferents mitjans de locomoció.

La Costa Daurada es el punto de partida de numerosas excursiones organizadas hacia los puntos de máximo interés de los alrededores, del país e incluso de otros lugares de Europa. Sólo es necesario ponerse en contacto con los profesionales de las agencias y elegir entre las cerca de cien destinaciones que se ofrecen, para disfrutar un rato, medio día, el día entero, o bien dos días. Hay ofertas para todas las edades, gustos y aficiones y distintos medios de locomoción.

Per tal que gaudiu d’unes excursions com cal, les agències us recomanen que rebutgeu ofertes externes i desconfieu dels productes que es venen al carrer a baix preu. Vacances segures i de qualitat amb la vostra agència de confiança!

Para disfrutar al máximo de sus excursiones, las agencias le recomiendan que rechace ofertas externas y desconfíe de los productos que se venden en la calle a bajo precio. ¡Vacaciones seguras y de calidad con su agencia de confianza!

L’Associació Hotelera Salou, Cambrils, la Pineda us recomana: Informi’s a la seva agència o agent representant sobre l’àmplia i variada oferta d’excursions.

Book your tickets or excursion at the Hotel Reception C/ Castell de Tamarit, 3 43850 Cambrils Tel: +34 977 352 981 callcenter@hotelextras.com www.hotelextras.com

Plaza Europa, Ed. Royal Ap.101-102 43840 Salou Tel: +34 977 382 863 marfil@marfiltravel.com www.marfiltravel.com

Anem d’excursió! 96

Avinguda Pau Casals, 3 43840 Salou Tel: +34 977 353 206 costa.dorada@ntincoming.com www.natalie-tours.ru


Let’s go on an outing!

Partons en excursion !

Op uitstap!

The Costa Daurada is the point of departure for many organised excursions to the most interesting places in the surrounding area, the country and even other places in Europe. All you need to do is contact the professionals at the agencies and choose from nearly one hundred destinations on offer, including short trips or half-day, full-day or even twoday outings. There is something for all ages, tastes and interests and by different means of transport.

La Costa Daurada est le point de départ de nombreuses excursions organisées, permettant ainsi de découvrir les sites les plus intéressants qui se situent aux alentours, dans le pays et même au-delà des frontières, en Europe. Il suffit de contacter les professionnels des agences et de sélectionner une destination parmi des centaines, pour en profiter pendant quelques heures, une demi-journée ou encore une ou deux journées complètes. Les excursions s’adressent à tous les âges, tous les goûts et il est possible d’utiliser différents moyens de locomotion.

De Costa Daurada is het vertrekpunt van talrijke georganiseerde uitstappen naar de meest interessante plaatsen in de omgeving, in het land en zelfs in andere delen van Europa. Je hoeft enkel contact op te nemen met de professionelen van de agentschappen en te kiezen uit de bijna honderd aangeboden bestemmingen, om een moment, een halve dag, een hele dag of zelfs twee dagen te genieten. Er zijn offertes voor alle leeftijden, smaken en hobby’s, en je kunt er geraken via verschillende vervoersmiddelen.

In order to get the most out of some trips, the agencies recommend that you steer clear of external offers and be wary of cheap products sold on the street. Book safe and quality holidays with an agency you can trust!

Pour profiter des excursions comme il se doit, les agences vous recommandent de refuser toutes promotions externes et de vous méfier des produits vendus dans la rue à bas prix. Privilégiez des vacances alliant sécurité et qualité avec votre agence habituelle !

Om van sommige excursies te kunnen genieten zoals het hoort, raden de agentschappen je aan geen externe offertes te aanvaarden en de producten die op straat aan lage prijzen verkocht worden niet te vertrouwen. Voor een veilige en kwaliteitsvolle vakantie vertrouw op uw agentschap!

La Asociación Hotelera Salou, Cambrils, la Pineda le recomienda: Infórmese en su agencia o agente representante sobre la amplia y variada oferta de excursiones.

Plaza Europa, Edif.Mercuri, Local 5, baixos 43840 Salou Tel: +34 977 353 515 costadorada@teztour.es www.tez-tour.com

C/ Terrer Bloc C Local 1 Edifici Ventura Park,
43840 Salou
 Tel: +34 977 388 552 info@serhstourism.com
 www.serhstourism.com

Anem d’excursió! 97

C/ Terrer, 2 bajos 43840 Salou Tel: +34 977 385 701 olympia@olympiasalou.es www.viajesolympia.com


Algunes excursions

Algunas excursiones

1/2 DIA: Tarragona ciutat - Gaudí Centre - Reus - La Boella i El Corte Inglés Tarragona

1/2 DÍA: Tarragona ciudad - Gaudí Centre - Reus - La Boella y El Corte Inglés Tarragona

1 DIA: Amb autobús: Andorra Museu Dalí i Púbol (Costa Brava) Barcelona (Tour, Panoràmica, Gaudí, FC Barcelona, fonts monumentals, Zoo, compres...) Montserrat (també opcional amb Cellers Torres o Freixenet) - Catalunya en Miniatura - València ciutat - Braus a Barcelona (sense sang) - Castell medieval i Aquàrium - Fúria Flamenca - Bany amb tonyines

1 DÍA: En autobús: Andorra - Museo Dalí y Púbol (Costa Brava) - Barcelona (Tour, Panorámica, Gaudí, FC Barcelona, fuentes monumentales, Zoo, compras...) - Montserrat (también opcional con Bodegas Torres o Freixenet) - Catalunya en Miniatura - Valencia ciudad - Toros en Barcelona (sin sangre) - Castillo medieval y Aquarium - Furia Flamenca - Baño con atunes

AMB TREN D’ALTA VELOCITAT (AVE): Madrid - Saragossa

EN AVE: Madrid - Zaragoza

2 DIES: Niça-Montecarlo - Andorra i Carcassona - París - Roma - Venècia

2 DÍAS: Niza - Montecarlo - Andorra y Carcasona - París - Roma - Venecia

Here are some of the tours recommended by the Associació Hotelera Salou, Cambrils, la Pineda Find out more about the broad range of excusions on offer from your agency or representative

Book your tickets or excursion at the Hotel Reception C/ Castell de Tamarit, 3 43850 Cambrils Tel: +34 977 352 981 callcenter@hotelextras.com www.hotelextras.com

Plaza Europa, Ed. Royal Ap.101-102 43840 Salou Tel: +34 977 382 863 marfil@marfiltravel.com www.marfiltravel.com

Anem d’excursió! 98

Avinguda Pau Casals, 3 43840 Salou Tel: +34 977 353 206 costa.dorada@ntincoming.com www.natalie-tours.ru


Some outings

Plusieurs excursions

Enkele uitstappen

HALF-DAY: City of Tarragona Gaudí Centre - Reus - La Boella & El Corte Inglés Tarragona

1/2 JOURNÉE : Ville de Tarragone Gaudí Centre - Reus - La Boella & El Corte Inglés Tarragone

1/2 DAG: Stad Tarragona - Gaudí Centrum - Reus - La Boella & El Corte Inglés Tarragona

FULL DAY: Coach: Andorra - Dalí Museum & Púbol (Costa Brava) Barcelona (Tour, Panoramic View, Gaudí, FC Barcelona, monumental fountains, Zoo, shopping...) Montserrat (option to include the Torres and Freixenet Wineries) - Miniature Catalonia - City of Valencia - Bulls in Barcelona (bloodless) - Medieval Castle & Aquarium - Fúria Flamenca Bathing with tuna fish

1 JOURNÉE : Autobus : Andorre - Musée Dalí & Púbol (Costa Brava) - Barcelone (Tour, Vue panoramique, Gaudí, FC Barcelona, Fontaines monumentales, Zoo, Shopping, etc.) - Montserrat (avec également en option Caves Torres ou Freixenet) - Catalunya en Miniatura (la Catalogne en miniature) - Ville de Valence - Corridas à Barcelone (sans sang) Château médiéval & Aquarium - Fúria Flamenca - Baignade avec des thons

1 DAG: Met de bus BUS: Andorra Dalí & Púbol Museum (Costa Brava) Barcelona (Tour, Panoramisch, Gaudí, FC BARCELONA, monumentale fonteinen, Zoo, winkelen,...) - Montserrat (ook optioneel met Torres of Freixenet kelders) - Catalonië in Miniatuur – Stad València – Stieren te Barcelona (zonder bloed) – middeleeuws Kasteel & Aquàrium - Fúria Flamenca – Bad met tonijnen

BY HIGH-SPEED TRAIN (AVE): Madrid - Saragossa

EN TRAIN À GRANDE VITESSE (TGV) : Madrid - Saragosse

MET DE HOGESNELHEIDSTREIN (AVE): Madrid - Saragossa

2 DAYS: Nice-Monte Carlo Carcassonne & Andorra - Paris Rome - Venice

2 JOURS : Nice - Monte-Carlo Andorre & Carcassonne - Paris - Rome - Venise

2 DAGEN: Niça-Montecarlo - Andorra & Carcassona - Parijs - Rome - Venetië

L’Associació Hotelera Salou, Cambrils, la Pineda vous suggère: De Hotelvereniging van Salou, Cambrils, la Pineda raadt u aan: Renseignez-vous auprès de votre agence ou représentant sur le grand éventail d’excursions proposées / Informeer u bij uw agentschap of vertegenwoordiger over het breed en gevarieerd aanbod aan uitstappen.

Plaza Europa, Edif.Mercuri, Local 5, baixos 43840 Salou Tel: +34 977 353 515 costadorada@teztour.es www.tez-tour.com

C/ Terrer Bloc C Local 1 Edifici Ventura Park,
43840 Salou
 Tel: +34 977 388 552 info@serhstourism.com
 www.serhstourism.com

Anem d’excursió! 99

C/ Terrer, 2 bajos 43840 Salou Tel: +34 977 385 701 olympia@olympiasalou.es www.viajesolympia.com


www.costadaurada.info

Els grans monestirs del Cister

L

Santes Creus. Josep Borrell. La Ruta del Cister

Poblet. PTDT

Cova de l’Espluga. La Ruta del Cister

Museu del Vidre de Vimbodí. Josep M. Potau

a Ruta del Cister és un triangle que uneix els monestirs de Poblet, Santes Creus i Vallbona de les Monges, fundats el segle XII. Tots tres

ofereixen visites guiades. L’itinerari el completen altres interessants recursos de patrimoni, natura, gastronomia i enologia de municipis de la rodalia com Valls, el Pla de Santa Maria, Alcover, Montblanc, l’Espluga de Francolí, Vimbodí i Poblet, Sarral o Santa Coloma de Queralt.

Los grandes monasterios del císter

La Ruta del Císter es un triángulo que une los monasterios de Poblet, Santes Creus y Vallbona de les Monges, fundados en el siglo XII. Los tres ofrecen visitas guiadas. El itinerario lo completan otros interesantes recursos de patrimonio, naturaleza, gastronomía y enología de los municipios de los alrededores, como Valls, el Pla de Santa Maria, Alcover, Montblanc, la Espluga del Francolí, Vimbodí i Poblet, Sarral o Santa Coloma de Queralt.

Monjos, coves i molt més | Monjes, cuevas y mucho más | Monks, caves and a lot more | Moines, grottes et bien plus encore | Monniken, grotten en veel meer Valls → Montblanc → Poblet → Vallbona de les Monges → Santes Creus (02h 05m)

CAT A part dels tres monestirs, es recomana visitar Valls, bressol dels castellers; el nucli medieval de Montblanc, la cova de l’Espluga i el Museu del Vidre de Vimbodí.

E S P A p a r t e d e l o s t re s m o n a s t e r i o s , s e recomienda visitar Valls, cuna de los castellers; el núcleo medieval de Montblanc, la cueva de l’Espluga de Francolí y el Museo del Vidrio de Vimbodí. E N G B e s i d e s t h e t h re e m o n a s t e r i e s , w e recommend visiting Valls, the cradle of the human towers; the medieval town of Montblanc, the cave of l’Espluga and the Glass Museum of Vimbodí.

FR En dehors des trois monastères, nous vous recommandons de visiter Valls, berceau des castellers, le village médiéval de Montblanc, la grotte de l’Espluga et le Musée du Verre de Vimbodí.

NL Naast de drie kloosters, is een bezoek aan Valls, de wieg van de castellers; de middeleeuwse dorpskern van Montblanc, de grot van l’Espluga en het Glasmuseum van Vimbodí aan te bevelen.

The great cistercian monasteries

The Cistercian Route is a triangle connecting the monasteries of Poblet, Santes Creus and Vallbona de les Monges, founded in the Twelfth Century. They all offer guided tours. The route also takes in other interesting heritage, natural, food and wine resources in the surrounding towns and valleys, the Plain of Santa Maria, Alcover, Montblanc, l’Espluga de Francolí, Vimbodí i Poblet, Sarral or Santa Coloma de Queralt.

Les grands monastères de l’ordre de cîteaux La Route de l’ordre de Cîteaux est un triangle qui relie les monastères de

Poblet, Santes Creus et Vallbona de les Monges, fondés au XIIe siècle. Tous trois proposent des visites guidées. L’itinéraire est complété par d’autres richesses patrimoniales, nature, gastronomie et œnologie des communes environnantes telles que Valls, El Pla de Santa Maria, Alcover, Montblanc, l’Espluga de Francolí, Vimbodí i Poblet, Sarral ou Santa Coloma de Queralt.

De grote cisterciënzer kloosters

De Cisterciënzer route is een driehoek die de kloosters van Poblet, Santes Creus en Vallbona de les Monges, gesticht in de 12de eeuw, verbindt. Ze bieden alle drie bezoeken met gids aan. Andere plaatsen die interessant zijn op vlak van patrimonium, natuur, gastronomie en oenologie in de omliggende gemeenten zoals Valls, el Pla de Santa Maria, Alcover, Montblanc, l’Espluga de Francolí, Vimbodí i Poblet, Sarral of Santa Coloma de Queralt voltooien de route.

Escapades per la rodalia 100


L’empremta de Picasso, Miró, Gaudí i Casals

La Fábrica, obra de Picasso. Horta de Sant Joan

L

Gaudi Centre. Reus Turisme

Museu Miró. Mont-roig del Camp. PTDT

’itinerari uneix els municipis que van inspirar a quatre genis universals del món de la cultura i les arts: El Vendrell (el músic Pau Casals),

Reus (l’arquitecte Antoni Gaudí), Mont-roig del Camp (el pintor Joan Miró) i Horta de Sant Joan (el pintor Pablo Picasso). La ruta recorre la demarcació de Tarragona d’un extrem a l’altre, enmig de paratges diversos i plens

Vil·la Casals. El Vendrell. PTDT

d’encant.

La huella de Picasso, Miró, Gaudí y Casals

El itinerario une los municipios que inspiraron a cuatro genios universales del mundo de la cultura y de las artes: El Vendrell (el músico Pau Casals), Reus (el arquitecto Antoni Gaudí), Mont-roig del Camp (el pintor Joan Miró) y Horta de Sant Joan (el pintor Pablo Picasso). La ruta recorre la provincia de Tarragona de un extremo al otro, en medio de parajes diversos y llenos de encanto.

The mark of Picasso, Miró, Gaudí and Casals

The route connects the towns that inspired four universal geniuses of the world of culture and the arts: El Vendrell (the musician Pau Casals), Reus (Antoni Gaudí), Mont-roig del Camp (the painter Joan Miró) and Horta de Sant Joan (the painter Pablo Picasso). The route crosses Tarragona from end to end, taking in different and charming beauty spots.

L’empreinte de Picasso, Miró, Gaudí et Casals

L’itinéraire relie les communes qui ont inspiré quatre génies universels issus du monde de la culture et des arts : El Vendrell (le musicien Pau Casals), Reus (l’architecte Antoni Gaudí), Mont-roig del Camp (le peintre Joan Miró) et Horta de Sant Joan (le peintre Pablo Picasso). La route sillonne d’un bout à l’autre la région de Tarragone, au milieu de sites très divers et pleins de charme.

De voetafdruk van Picasso, Miró, Gaudí en Casals

De route verbindt de gemeenten die de vier universele genieën van de wereld van de cultuur en de kunsten inspireerden: El Vendrell (de muzikant Pau Casals), Reus (de architect Antoni Gaudí), Mont-roig del Camp (de schilder Joan Miró) en Horta de Sant Joan (de schilder Pablo Picasso). De route loopt door de provincie Tarragona van het ene eind naar het andere, te midden van diverse landschappen vol charmante plaatsen.

Escapades per la rodalia 101

La ruta del Paisatge dels Genis La ruta del Paisaje de los Genios The Landscape of the Geniuses route La Route du Paysage des Génies De route van het landschap van de genieën El Vendrell → Reus → Mont-roig del Camp → Horta de Sant Joan (02h 36m)

CAT La ruta s’endinsa en els paisatges i les tradicions que impregnen l’obra dels quatre genis, i s’atura als museus dedicats a la seva vida i obra.

ESP La ruta se adentra en los paisajes y las tradiciones que impregnan la obra de los cuatro genios y se detiene en los museos dedicados a su vida y obra.

ENG This route explores the landscapes and the traditions that imbue the work of the four geniuses, and stops at the museums dedicated to their life and work.

FR La route s’enfonce dans des paysages et des traditions qui imprègnent l’œuvre des quatre génies, et touche à sa fin dans les musées consacrés à leur vie ainsi qu’à leurs œuvres. NL De route loopt door de landschappen en de tradities die het werk van de vier genieën doordrenken, en houdt halt bij de musea gewijd aan hun leven en werk.


Barraca. PTDT

L’Encanyissada. PTDT

L’encant de les Terres de l’Ebre

Arrossaires. Arxiu PTDT Arrossars. PTDT

L

a desembocadura del riu Ebre i el seu entorn conformen una de les zones amb més sabor de Catalunya, amb un paisatge agrest que

combina platja, delta i muntanya, i una cultura particular i arrelada. Tortosa,

Amposta, Gandesa, Móra d’Ebre i els pobles del Delta ofereixen rutes de natura, gastronòmiques i culturals.

El encanto de las Terres de l’Ebre

La desembocadura del río Ebro y su entorno conforman una de las zonas con más sabor de Cataluña, con un paisaje agreste que combina playa, delta y montaña, y una cultura particular y arraigada. Tortosa, Amposa, Gandesa, Móra d’Ebre y los pueblos del Delta ofrecen rutas de naturaleza, gastronómicas y culturales.

The charm of the Terres de l’Ebre

The river Ebro delta and its surrounds are one of the genuinely Catalan areas, with a rugged landscape that combines beaches, delta and mountain and a unique and deeply-rooted culture. Tortosa, Amposta, Gandesa, Móra d’Ebre and the Delta villages offer natural, cultural and gastronomic routes.

Le charme des Terres de l’Ebre

L’embouchure du fleuve Èbre et son environnement constituent l’une des régions typiques de la Catalogne, offrant le spectacle d’un paysage champêtre qui allie la plage, le delta à la montagne, et une culture particulière et enracinée. Tortosa, Amposta, Gandesa, Móra d’Ebre ainsi que les villages du Delta proposent divers parcours (nature, gastronomie et culture).

De charme van de Terres de l’Ebre

De delta van de Ebro rivier en de omgeving zijn een van de echte Catalaanse gebieden, met een ruig landschap dat stranden, delta en bergen combineert met een unieke en diepgewortelde cultuur. Tortosa, Amposta, Gandesa, Móra d’Ebre en de Delta dorpen bieden natuurlijke, culturele en gastronomische routes.

Escapades per la rodalia 102

El cor del Delta | El corazón del Delta The heart of the Delta | Le cœur du Delta | Het hart van de Delta L’Ampolla → Deltebre → Poblenou del Delta El Trabucador → Sant Carles de la Ràpita (01h 15m)

CAT La ruta creua el riu Ebre enllaçant els principals municipis i els espais més emblemàtics del Parc Natural del Delta. En destaquen la platja del Trabucador, l’Ecomuseu i la llacuna de l’Encanyissada.

ESP La ruta cruza el río Ebro, enlazando los principales municipios y los espacios más emblemáticos del Parque Natural del Delta. Destaca la playa del Trabucador, el Ecomuseu y la laguna de l’Encanyissada. ENG The route crosses the river Ebro, linking the main towns and most emblematic spaces of the Delta Nature Reserve. Pride of place goes to the Trabucador beach, the Ecomuseum and the Encanyissada lagoon.

FR Le parcours traverse l’Èbre, relie les principales communes et les espaces les plus emblématiques du Parc naturel du Delta. La plage du Trabucador, l’Écomusée et la lagune de l’Encanyissada font partie des sites remarquables. NL De route kruist de Ebre en verbindt de voornaamste gemeenten en de meest emblematische plaatsen van het Natuurpark van de Delta. De belangrijkste plaatsen zijn het strand van de Trabucador, het Ecomuseum en de lagune van l’Encanyissada.


Paisatge i biodiversitat al litoral

E

Torredembarra. PTDT

Natura. PTDT

l litoral de la Costa Daurada presenta diversos espais protegits ateses

L’Hospitalet de l’Infant. PTDT Tamarit. PTDT

les seves peculiaritats paisatgístiques i biodiversitat: Rojala-Platja del

Torn (Vandellòs i l’Hospitalet de l’Infant), Tamarit-Punta de la Móra (Tarragona), els Muntanyans (Torredembarra) i la desembocadura del riu Gaià (Tarragona). Cal accedir-hi a peu i seguir un seguit de normes i consells, disponibles als centres d’informació i d’acollida de visitants.

Paisaje y biodiversidad en el litoral

El litoral de la Costa Daurada presenta diversos espacios protegidos debido a sus peculiaridades paisajísticas y biodiversidad: Rojala-Platja del Torn (Vandellòs i l’Hospitalet de l’Infant ), Tamarit-Punta de la Móra (Tarragona), los Muntanyans (Torredembarra) y la desembocadura del río Gaià (Tarragona). Es necesario acceder a pie y seguir una serie de normas y consejos, disponibles en los centros de información y acogida de visitantes.

Landscape and biodiversity on the coast

The Costa Daurada seaboard boasts several areas that are protected by virtue of their landscape and biodiversity: Rojala-Platja del Torn (Vandellòs i l’Hospitalet de l’Infant, Tamarit-Punta de la Móra (Tarragona), els Muntanyans (Torredembarra) and the river Gaià estuary (Tarragona). Access is on foot and you are asked to follow a set of rules and tips which are available at the visitor information and welcoming centres.

Le littoral, paysage et diversité

Le littoral de la Costa Daurada présente différents espaces protégés en raison du paysage original et de la biodiversité : Rojala-Platja del Torn (Vandellòs i l’Hospitalet de l’Infant), Tamarit-Punta de la Móra (Tarragone), Els Muntanyans (Torredembarra) et l’embouchure du cours d’eau Gaià (Tarragone). Accessible à pied, les visiteurs sont tenus de respecter cet espace en appliquant normes et conseils disponibles dans les centres d’information et d’accueil.

Landschap en biodiversiteit aan de kust

De kust van de Costa Daurada presenteert diverse ruimtes beschermd wegens hun uitzonderlijke landschappen en biodiversiteit: Rojala-Platja del Torn (Vandellòs en l’Hospitalet de l’Infant), Tamarit-Punta de la Móra (Tarragona), els Muntanyans (Torredembarra) en de monding van de Gaià rivier (Tarragona). Je kunt er enkel te voet geraken en de normen en tips, beschikbaar in de informatie- en bezoekerscentra moeten nageleefd worden.

Escapades per la rodalia 103

Petits espais protegits | Pequeños espacios protegidos | Small protected areas | Petits espaces protégés | Kleine beschermde ruimtes Torredembarra → Tamarit-Tarragona → l’Hospitalet de l’Infant (00h 50m)

CAT La varietat és l’element d’identitat del conjunt, on s’hi poden trobar aiguamolls amb presència destacada d’aus, espais d’ecosistemes dunars, penya-segats i paisatges de vegetació arbustiva mediterrània.

ESP La variedad es el elemento de identidad del conjunto, donde se pueden encontrar ciénagas con presencia destacada de aves, espacios de ecosistemas de dunas, acantilados y paisajes de vegetación arbustiva mediterránea. ENG Variety is the defining trait here, mirrored in the presence of wetland areas with numerous bird species, dune ecosystems, cliffs and Mediterranean shrubs and vegetation.

FR La variété est l’élément qui caractérise cet ensemble. On y trouve des marais où vivent des oiseaux ainsi que des écosystèmes dunaux, des falaises et des paysages où pousse une végétation arbustive méditerranéenne.

NL Variatie is het herkenningspunt van de groep, waar je moerasland met een belangrijke aanwezigheid van vogels kan vinden, alsook, een ecosysteem van duinen, kliffen en landschappen van mediterrane struiken.


Altafulla. Arxiu PTDT

La tranquil·la zona nord del litoral

P

Arc de Berà. Arxiu PTDT

latja, tranquil·litat i cultura defineixen la zona nord del litoral de

Roda de Berà. Arxiu PTDT

la Costa Daurada. Els principals nuclis turístics són Altafulla,

Torredembarra, Roda de Berà, Calafell i el Vendrell, municipi que inclou les platges de Coma-ruga i Sant Salvador. En aquesta última s’hi pot visitar el Museu Pau Casals, dedicat a la vida i l’obra del genial compositor i violoncel·lista.

La tranquila zona norte del litoral

Playa, tranquilidad y cultura definen la zona norte del litoral de la Costa Daurada. Los principales núcleos son Altafulla, Torredembarra, Roda de Berà, Calafell y el Vendrell, municipio que incluye las playas de Coma-ruga y Sant Salvador. En esta última se puede visitar el Museo Pau Casals, dedicado a la vida y obra del genial compositor y violonchelista.

The quiet northern coastal area

Beach, peace and quiet and culture are the defining traits of the northern area of the Costa Daurada. The main tourist areas are Altafulla, Torredembarra, Roda de Berà, Calafell and el Vendrell, a municipality that includes the beaches of Coma-ruga and San Salvador. San Salvador boasts the Pau Casals Museum, dedicated to the life and work of the great composer and cellist.

Le littoral nord, une région paisible

Plage, tranquillité et culture définissent la région qui se situe au nord du littoral de la Costa Daurada. Altafulla, Torredembarra, Roda de Berà, Calafell et El Vendrell, commune qui inclut les plages de Coma-ruga et Sant Salvador, constituent les principaux centres touristiques. En outre, Sant Salvador abrite le musée Pau Casals, dédié à la vie et à l’œuvre du grand compositeur et violoncelliste.

Het rustige kustgebied ten noorden

Strand, rust en cultuur definiëren het kustgebied in het noorden van de Costa Daurada. De voornaamste toeristische centra zijn Altafulla, Torredembarra, Roda de Barà, Calafell en el Vendrell, de gemeente die de stranden van Coma-ruga en Sant Salvador omvat. In deze laatste kan je het Pau Casals Museum bezoeken dat gewijd is aan het leven en werk van de grote componist en cellist,.

Escapades per la rodalia 104

Racons de calma i cultura | Rincones de calma y cultura | Corners of peace and quiet and culture | Lieux paisibles et culturels | Plaatsen vol rust en cultuur Altafulla → Torredembarra → Roda de Berà → Coma-ruga → Calafell (01h05m)

CAT La ruta permet conèixer el nucli antic d’Altafulla, l’arc romà de Berà i les dinàmiques viles del Vendrell i Calafell, entre molts altres atractius. ESP La ruta permite conocer el núcleo antiguo de Altafulla, el arco romano de Berà y las dinámicas villas de El Vendrell y Calafell, entre muchos otros atractivos.

ENG The route takes in the old district of Altafulla, the Roman Arch of Berà and the bustling towns of El Vendrell and Calafell, plus many more attractions. FR L’itinéraire permet de découvrir, entre autres curiosités, le vieux village d’Altafulla, l’arc romain de Berà et les dynamiques bourgs de El Vendrell et Calafell.

NL De route toont ons de oude dorpskern van Altafulla, de Romeinse boog van Berà en de dynamische dorpen van el Vendrell en Calafell, en vele andere attracties.


El vi diví del Priorat

L

Vinya. Arxiu PTDT

Capçanes. Arxiu PTDT

Verema. Arxiu PTDT

a Denominació d’Origen Qualificada (DOQ) Priorat, amb vins de renom

een wijnroute die halt houdt bij Gratallops, Porrera,

mundial, és el reflex d’un territori singular. La zona, que comparteix

Torroja del Priorat, la Vilella Alta, la Vilella Baixa, en

veïnatge amb la DO Montsant, és plena de cellers visitables que perpetuen

Falset, en andere pittoreske dorpen.

l’esperit dels antics monjos que hi conreaven vinya. La cartoixa de Scala Dei és l’epicentre d’una ruta enològica que s’atura a Gratallops, Porrera, Torroja del Priorat, la Vilella Alta, la Vilella Baixa, i Falset, entre altres pobles de postal.

El vino divino del Priorat

La Denominación de Origen Calificada (DO Ca) Priorat, con vinos de renombre

Serra del Montsant. Arxiu PTDT

mundial, es el reflejo de un territorio singular. En la zona, que comparte vecindad con la DO Montsant, abundan las bodegas visitables que perpetúan el espíritu de los antiguos monjes que conreaban la vid. La cartuja de Scala Dei es el epicentro de una ruta enológica que se detiene en Gratallops, Porrera, Torroja del Priorat, la Vilella Alta, la Vilella Baixa y Falset, entre otros pueblos de postal.

The divine wine of priorat

The Priorat Qualified Designation of Origin (DOQ), with wines of world renown, is the reflection of a unique territory. The area, adjacent to the DO Montsant, is full of wineries that can be visited and which perpetuate the spirit of the ancient monks who cultivated the vine. The Carthusian Monastery of Scala Dei is the epicentre of a wine route that stops at Gratallops, Porrera, Torroja del Priorat, la Vilella Alta, la Vilella Baixa and Falset, among other gorgeous towns and villages.

Le vin divin du Priorat

L’appellation d’origine contrôlée (AOC) Priorat et ses vins de renommée mondiale sont le reflet d’un terroir singulier. La région, voisine de l’AOC Montsant, regorge de caves que l’on peut visiter et qui perpétuent l’esprit des anciens moines qui y cultivaient la vigne. La chartreuse de Scala Dei est l’épicentre d’une route des vins qui fait escale à Gratallops, Porrera, Torroja del Priorat, la Vilella Alta, la Vilella Baixa, et Falset, entre autres villages de carte postale.

De goddelijke wijn van de priorat

De gekwalificeerde denominatie van oorsprong (DOQ) Priorat, met wereldvermaarde wijnen, is de weerspiegeling van een bijzondere streek. De streek, die in de buurt ligt van de DO Montsant, beschikt over talrijke wijnkelders die je kunt bezoeken en die de geest van de oude monniken die er wijn produceerden levend houden. La cartoixa de Scala Dei is het epicentrum van

Escapades per la rodalia 105

Muntanyes i vinyes | Montañas y viñedos | Mountains and vineyards Montagnes et vignes | Bergen en wijngaarden Porrera → Falset → Gratallops → la Vilella Baixa → La Vilella Alta → Scala Dei Cornudella → Siurana (01h 20m)

CAT La comarca conserva un paisatge vinícola gairebé inalterat pel pas del temps, amb racons i pobles de bellesa insòlita.

ESP La comarca conserva un paisaje vinícola casi inalterado por el paso del tiempo, con rincones y pueblos de belleza insólita ENG The region conserves a wine-making landscape that has hardly changed over time, peppered with unique natural beauty spots and towns and villages. FR La région conserve un paysage viticole presque inaltéré par le fil du temps, dévoilant des sites et des villages d’une beauté insolite.

NL De comarca behoudt een wijnlandschap dat doorheen de jaren zo goed als onveranderd gebleven is, met hoekjes en dorpen met een bijzondere schoonheid.


Barcelona:

tradició i avantguarda

L

a capital catalana, Barcelona, és una de les urbs més obertes i cosmopolites d’Europa.

Amb una oferta monumental, cultural i comercial infinita, la ciutat és coneguda per indrets com

el temple de la Sagrada Família, les Rambles, el Barri Gòtic, el Museu Picasso o l’estadi del F.C. Barcelona.

Barcelona: Tradición y vanguardia

La capital catalana, Barcelona, es una de las urbes más abiertas y cosmopolitas de Europa. Con una

La Sagrada Família. Espai d’Imatge. Turisme de Barcelona

oferta monumental, cultural y comercial infinita, la

ciudad es conocida por lugares como el templo de la Sagrada Familia, las Ramblas, el Barrio Gótico, el Museo Picasso o el estadio del F.C. Barcelona.

Sagrada Família. Espai d’Imatge. Turisme de Barcelona


La Pedrera. Espai d’Imatge. Turisme de Barcelona

Barcelona:

tradition and modernity Barcelona, the capital of Catalonia, is one

of the most open and cosmopolitan cities in Europe. Boasting an almost unlimited variety of monuments, culture and trade, the city is famous for places such as the Temple of the Holy Family, the Ramblas, the Gothic District, the Picasso Museum or the Stadium of F.C. Barcelona.

Barcelone : tradition et avant-garde

Estadi FC Barcelona. ACT

La capitale catalane, Barcelone, fait partie des métropoles les plus ouvertes et cosmopolites d’Europe. Une offre monumentale, culturelle et

Barcelona: traditie en avant-garde

De Catalaanse hoofdstad, Barcelona, is een van de meest open en

commerciale infinie, une ville réputée pour des

kosmopolitische steden van Europa. De stad biedt een oneindig aanbod

sites tels que le temple de la Sagrada Família,

van monumenten, cultuur en handel aan, en is bekend om plaatsen

les Ramblas, le Barri Gòtic (quartier gothique), le

zoals de tempel van de Sagrada Família, les Rambles, de Barri Gòtic, het

Musée Picasso ou le stade du F.C. Barcelona.

Picasso Museum of het stadium van F.C. Barcelona.

Barcelona: tradició i avantguarda 107


2015, Un any ple de novetats Cirque du Soleil - Amaluna. PortAventura

Far de Salou. PTS

FerrariLand. PortAventura

La màgia de Cirque du Soleil arriba enguany a PortAventura amb l’espectacle Amaluna.

Obre al públic el nou mirador del Far de Salou, una indret privilegiat per gaudir del mar i la natura.

La magia de Cirque du Soleil llega este año a PortAventura con el espectáculo Amaluna.

Se abre al público el nuevo mirador del Faro de Salou, un lugar privilegiado para disfrutar del mar y la naturaleza.

PortAventura resort inicia enguany les obres del parc temàtic FerrariLand, amb múltiples atraccions i un hotel de luxe.

This year, the magic of the Cirque du Soleil reaches PortAventura with its Amaluna show. PortAventura s’imprègne de la magie du Cirque du Soleil qui met en scène son spectacle Amaluna. De magie van Cirque du Soleil komt dit jaar naar PortAventura met de voorstelling Amaluna.

The new vantage point of Salou Lighthouse, an unbeatable place for enjoying the sea and nature, is also open to the general public. Le nouveau mirador du phare de Salou, un site privilégié pour contempler la mer et la nature, s’ouvre au public. De nieuwe uitkijkpost van de vuurtoren van Salou, een bevoorrechte plaats om van de zee en de natuur te genieten, opent voor het publiek.

PortAventura Resort inicia este año las obras del parque temático FerrariLand, con múltiples atracciones y un hotel de lujo. Also this year, the PortAventura resort will start work on the FerrarilLand theme park, which will have numerous rides and a luxury hotel. PortAventura Resort a lancé, cette année, les travaux du parc thématique FerrariLand, qui comprend de multiples attractions et un hôtel de luxe. Het PortAventura resort start dit jaar met de werken van het themapark FerrariLand, met talrijke attracties en een luxe hotel.

Gaudi Centre. Reus Turisme

Port de Cambrils. Montse Riera

Vil·la de Barenys. PTS

E l G a u d í C e n t re d e R e u s e s t re n a u n espectacle audiovisual basat en la tecnologia maping indoor.

Cambrils potencia el turisme pesquer, que permet passar un matí de pesca en una barca.

Salou enceta les visites guiades a la vil·la romana de Barenys, del segle I a.C.

Cambrils potencia el turismo pesquero, que permite pasar una mañana de pesca en una barca.

Salou inicia las visitas guiadas a la villa romana de Barenys, del siglo I a. C.

E l G a u d í C e n t re d e R e u s e s t re n a u n espectáculo audiovisual basado en la tecnología maping indoor. The Gaudí Centre in Reus is also premiering an audiovisual show based on indoor mapping technology. Le Gaudí Centre de Reus présente un spectacle audiovisuel qui s’inspire de la technologie mapping indoor. Het Gaudí Centre te Reus pakt uit met een audiovisuele voorstelling gebaseerd op de mapping indoor technologie.

Cambrils is committed to fishing tourism, giving you the chance to spend the morning fishing out at sea. Cambrils développe le tourisme de la pêche. Vous pourrez ainsi monter à bord d’un bateau de pêche une matinée entière. Cambrils promoot vistoerisme, je kunt er een ochtend gaan vissen in een boot

Un any de bones notícies 108

Salou will also be putting on guided tours of the Roman town of Barenys, which dates from the 1st Century BC. Salou entame les visites guidées dans la villa romaine de Barenys, qui date du Ier siècle av. J.-C. Salou start met begeleide bezoeken aan het Romeins dorp Barenys, van de 1ste eeuw voor Christus.


2015, Un año lleno de novedades | 2015, A year full of novelties 2015, Une annee pleine de nouveautes | 2015, Een jaar vol nieuwigheden Vila-seca. PTV

Museu del Vermut. MV

Altafulla. PTDT

Vila-seca i Valls inicien rutes culturals guiades pels seus carrers i espais històrics.

Reus obre el Museu del Vermut, dedicat a aquesta típica i històrica beguda.

Altafulla recupera un tram del camí de Ronda vora el mar.

Vila-seca y Valls inician rutas culturales guiadas por sus calles y espacios históricos.

Reus abre el Museo del Vermut, dedicado a esta típica e histórica bebida.

Altafulla recupera un tramo del camino de Ronda junto al mar.

Vila-seca and Valls are showcasing guided cultural tours that take in their streets and historic areas.

Reus will be opening the Vermouth Museum, dedicated to this typical and historic drink.

Altafulla has recovered a section of the Ronda road by the sea.

Vila-seca et Valls ont tracé des parcours culturels guidés à travers leurs rues et leurs espaces historiques.

Reus inaugure un musée, el Museu del Vermut, qui se consacrera à une boisson aussi typique qu’historique, le vermouth.

Altafulla récupère un tronçon du chemin de ronde en bordure de mer.

Vila-seca en Valls starten met culturele begeleide routes door hun historische straten en plaatsen.

Reus opent het Vermut Museum, gewijd aan deze typische en historische drank.

Brickània. TM

Muntanyes de Prades. PTDT

Santes Creus. PTDT

Montblanc celebra, al juny, el nou festival Brickània, amb activitats, exposicions i venda de productes de Lego.

Les Muntanyes de Prades, amb nombrosos recursos turístics, es converteixen en Destinació de Turisme Familiar.

La ruta dels monestirs del Cister incorpora nous atractius coincidint amb el 25è aniversari de la creació de la marca turística.

Montblanc celebra, en junio, el nuevo festival Brickània, con actividades, exposiciones y venta de productos de Lego.

Las Montañas de Prades, con numerosos recursos turísticos, se convierten en Destino de Turismo Familiar.

La ruta de los monasterios del Cister incorpora nuevos atractivos coincidiendo con el 25 aniversario de la creación de la marca turística.

In June, Montblanc will be staging the new Brickània festival, with activities, exhibitions and the sale of Lego products.

The mountains of Prades, with numerous tourist facilities, will become a Family Tourism Destination.

The Cistercian monastery route will also be featuring novelties on the occasion of the 25th anniversary of the creation of this tourist brand.

Montblanc célèbrera, au mois de juin, le nouveau festival Brickània, et organisera à cette occasion des activités, des expositions et la vente de produits Lego.

Les montagnes de Prades, aux ressources tou- ristiques considérables, se sont vues attribuées le label de Destination de Tourisme Familial.

La route des monastères de l’ordre de Cîteaux brille de nouveaux attraits, coïncidant avec le 25e anniversaire de la création de la marque touristique.

Montblanc viert in juni het nieuwe Brickània festival, met activiteiten, tentoonstellingen en verkoop van Lego producten.

De Prades Bergen, met talrijke toeristische attracties, worden een Bestemming voor gezinstoerisme.

De route van de cisterciënzer kloosters start met nieuwe attracties samenvallend met de 25ste verjaardag van de creatie van het toeristisch merk.

Un any de bones notícies 109

Altafulla herstelt een gedeelte van het pad vlakbij de zee.


L’agenda

Tonyina. PTDT

Capgròs. Joan Capdevila. PTDT

Tàrraco Viva. Joan Capdevila. PTDT

MAIG De l’1 al 31 de maig. Gastrotour (Salou). Ruta de tapes per diferents establiments de Salou. www.gastrotoursalou.com Del 4 al 17 de maig. Tàrraco Viva, el festival romà de Tarragona (Tarragona). Espectacles i recreacions històriques en diferents espais de la ciutat. www.tarracoviva.com Del 7 al 10 de maig. Trapezi. Fira del Circ de Catalunya (Reus). Esectacles circenses per carrers i places de la ciutat. www.trapezi.cat Del 8 al 10 de maig. Fórmula 1, Gran Premio de España (Circuit de Barcelona-Catalunya). www.circuitcat.com De l’11 al 13 de maig. Fira de Música al carrer (Vila-seca). Actuacions musicals pels carrers i places. www.firacarrer.cat Del 14 al 17 de maig. Fira Marítima Costa Daurada (Cambrils). Estands i activitats en el gran aparador de la fira nàutica. (www.firamaritimacostadaurada.cat) Del 15 al 17 de maig. Fira vinícola El Priorat a Salou (Salou). Fira del vi de la DOQ Priorat i la DO Montsant (www.elprioratasalou.com)

25 de juliol i dies propers. Festa Major de Sant Jaume (la Pineda, Vilaseca). La festa envaeix la costa, amb nombrosos actes per gaudir en família. www.lapinedaplatja.info AGOST De l’1 al 14 d’agost. 30è Festival Internacional de Música de Cambrils (Cambrils). Actuacions d’intèrprets de prestigi internacional. www.festivaldecambrils.cat 4 i 5 d’agost. Firagost (Valls). Fira multisectorial del camp català. www.cambravalls.com Del 14 al 16 d’agost. Mostra de productes agrícoles (Cambrils). Promoció i degustació d’oli i productes de l’horta a la Cooperativa Agrícola. www.cambrils.cat/turisme 15 d’agost i dies propers. Nits Daurades (Salou). La gran festa de l’estiu omple de color, música i focs artificials la localitat. www.visitsalou.es

Del 31 de maig al 14 de juny. Jornades Gastronòmiques de la Tonyina (l’Hospitalet de l’Infant). A diferents restaurants. www.hospitalet-valldellors.cat

19 d’agost i dies previs. Festa Major de Sant Magí (Tarragona). Tradició, música, castells i focs d’artifici en una festa per a tothom. www. tarragonaturisme.cat

JUNY

SETEMBRE

Del 12 al 21 de juny. Cambrils, un mar de tapes (Cambrils). Ruta de la tapa per diferents establiments del municipi. www.cambrils.cat/turisme

Del 5 al 6 de setembre. Festa Medieval del Rei Jaume I (Salou). Espectacles i mercat medieval. www.visitsalou.info

Del 20 al 21 de juny. Brickània, el festival de Lego (Montblanc). Activitats, exposicions i venda de productes d’aquesta marca. www.montblancmedieval.cat

8 de setembre i dies previs. Festa de la Mare de Déu del Camí (Cambrils). Actes culturals i festius. www.cambrils.cat/turisme

24 de juny. Diada Castellera de Sant Joan (Valls). Les dues colles castelleres locals omplen de festa el centre de la ciutat. www.valls.cat Del 24 al 29 de juny. Festa Major de Sant Pere (Reus). Actes per a tots els gustos a la festa gran de la ciutat. www.festesreus.cat 29 de juny i dies previs. Festa Major de Sant Pere (Cambrils). Actes per a tothom en la festa major del municipi. www.cambrils.cat/turisme JULIOL Del 14 de juliol al 25 d’agost. Cicle de Concerts d’Estiu a la Ruta del Cister. Per diferents indrets de la comarca de l’Alt Camp i la Conca de Barberà. www.larutadelcister.info Del 15 al 16 de juliol. Festa de la M. de Déu del Carme (Cambrils). Activitats culturals i festives de regust tradicional. www.cambrils-turisme.com

23 de setembre i dies propers. Festa Major de Santa Tecla (Tarragona). Espectacles per a tothom a la festa gran de la ciutat. www.tarragonaturisme.cat 25 de setembre i dies previs. Festes de Misericòrdia (Reus). La ciutat honora la seva patrona amb activitats per a grans i petits. www.festesreus.cat OCTUBRE De l’1 al 18 d’octubre. Jornades del Calamar (Cambrils). Menús a diferents restaurants del municipi. www.cambrils.cat/turisme Del 9 al 12 d’octubre. Mostra del Vi i la Gastronomia (Cambrils). Fira del vi amb més de 15 cellers, i degustacions. www.cambrils.cat/turisme Del 22 al 25 d’octubre. 51 RallyRACC Catalunya-Costa Daurada (Salou). Una emblemàtica cita amb el motor, puntuable per al Rally de España. www.rallyracc.com MÉS ACTIVITATS I INFORMACIÓ A www.costadaurada.info

L’Agenda 110


Agenda

Celler. Joan Capdevila. PTDT

Cercavila. Joan Capdevila. PTDT

Havaneres. Joan Capdevila. PTDT

MAYO Del 1 al 31 de mayo. Gastrotour (Salou). Ruta de tapas por diferentes establecimientos de Salou. www.gastrotoursalou.com Del 4 al 17 de mayo. Tarraco Viva, el festival romano de Tarragona (Tarragona). Espectáculos y recreaciones históricas en diferentes espacios de la ciudad. www.tarracoviva.com Del 7 al 10 de mayo. Trapezi. Feria del Circo de Cataluña (Reus). Espectáculos circenses por calles y plazas de la ciudad. www.trapezi.cat Del 8 al 10 de mayo. Fórmula 1, Gran Premio de España (Circuito de Barcelona-Cataluña). www.circuitcat.com Del 11 al 13 de mayo. Feria de Música en la calle (Vila-seca). Actuaciones musicales por las calles y plazas. www.firacarrer.cat Del 14 al 17 de mayo. Feria Marítima Costa Dorada (Cambrils). Estands y actividades en el gran aparador de la feria náutica. (www.firamaritimacostadaurada.cat) Del 15 al 17 de mayo. Feria vinícola El Priorat en Salou (Salou). Feria del vino de la DOC Priorat y la DO Montsant (www.elprioratasalou.com)

25 de julio y días sucesivos. Fiesta Patronal de San Jaime (la Pineda, Vilaseca). La fiesta invade la costa, con numerosos actos para disfrutar en familia. www.lapinedaplatja.info AGOSTO Del 1 al 14 de agosto. 30 Festival Internacional de Música de Cambrils (Cambrils). Actuaciones de intérpretes de prestigio internacional. www.festivaldecambrils.cat 4 y 5 de agosto. Firagost (Valls). Feria multisectorial del campo catalán. www.cambravalls.com Del 14 al 16 de agosto. Muestra de productos agrícolas (Cambrils). Promoción y degustación de aceite y productos de la huerta en la Cooperativa Agrícola. www.cambrils.cat/turisme 15 de agosto y días sucesivos. Noches Doradas (Salou). La gran fiesta del verano llena de color, música y fuegos artificiales la localidad. www.visitsalou.es

Del 31 de mayo al 14 de junio. Jornadas Gastronómicas del Atún (l’Hospitalet de l’Infant). En diferentes restaurantes. www.hospitalet-valldellors.cat

19 de agosto y días previos. Fiesta Patronal de San Magín (Tarragona). Tradición, música, castells y fuegos artificiales en una fiesta para todos. www.tarragonaturisme.cat

JUNIO

SEPTIEMBRE

Del 12 al 21 de junio. Cambrils, un mar de tapas (Cambrils). Ruta de la tapa por diferentes establecimientos del municipio. www.cambrils.cat/turisme

Del 5 al 6 de septiembre. Fiesta Medieval del Rey Jaime I (Salou). Espectáculos y mercado medieval. www.visitsalou.info

Del 20 al 21 de junio. Brickània, el festival de Lego (Montblanc). Actividades, exposiciones y venta de productos de esta marca. www.montblancmedieval.cat

8 de septiembre y días previos. Fiesta de la Virgen del Camino (Cambrils). Actos culturales y festivos. www.cambrils.cat/turisme

24 de junio. Diada Castellera de San Juan (Valls). Las dos cuadrillas castelleras locales llenan de fiesta el centro de la ciudad. www.valls.cat Del 24 al 29 de junio. Fiesta Patronal de San Pedro (Reus). Actos para todos los gustos en la fiesta más importante de la ciudad. www.festesreus.cat 29 de junio y días previos. Fiesta Patronal de San Pedro (Cambrils). Actos para todos en la fiesta patronal del municipio. www.cambrils.cat/turisme JULIO Del 14 de julio al 25 de agosto. Ciclo de Conciertos de Verano en la Ruta del Cister. Por diferentes lugares de la comarca del Alt Camp y la Conca de Barberà. www.larutadelcister.info Del 15 al 16 de julio. Fiesta de la Virgen del Carmen (Cambrils). Actividades culturales y festivas de regusto tradicional. www.cambrils-turisme.com

23 de septiembre y días sucesivos. Fiesta Patronal de Santa Tecla (Tarragona). Espectáculos para todos en la fiesta más importante de la ciudad. www.tarragonaturisme.cat 25 de septiembre y días previos. Fiestas de Misericordia (Reus). La ciudad honra su patrona con actividades para mayores y pequeños. www.festesreus.cat OCTUBRE Del 1 al 18 de octubre. Jornadas del Calamar (Cambrils). Menús en diferentes restaurantes del municipio. www.cambrils.cat/turisme Del 9 al 12 de octubre. Muestra del Vino y la Gastronomía (Cambrils). Feria del vino con más de 15 bodegas, y degustaciones. www.cambrils.cat/turisme Del 22 al 25 de octubre. 51 RallyRACC Cataluña-Costa Dorada (Salou). Una emblemática cita con el motor, puntuable para el Rally de España. www.rallyracc.com MÁS ACTIVIDADES E INFORMACIÓN EN www.costadaurada.info

L’Agenda 111


Programme of Events

RallyRACC Catalunya-Costa Daurada. A. Lavadinho

Salou. Rafael López-Monné

MAY From May 1 to 31. Gastrotour (Salou). A tapas crawl taking in different establishments in Salou. www.gastrotoursalou.com From May 4 to 17. Tàrraco Viva, the Roman festival of Tarragona (Tarragona). Shows and historic re-enactments in different parts of the city. www.tarracoviva.com From May 7 to 10. Trapezi. The Circus Fair of Catalonia (Reus). Circus events in the city’s streets and squares. www.trapezi.cat From May 8 to 10. Formula 1, Spanish Gran Prix (Circuit de BarcelonaCatalunya). www.circuitcat.com From May 11 to 13. Street Music Fair (Vila-seca). Musical performances in the streets and squares. www.firacarrer.cat From May 14 to 17. Costa Daurada Sea Fair (Cambrils). Stands and activities at this great showcase for the sea fair. (www.firamaritimacostadaurada.cat) From May 15 to 17. El Priorat Wine Fair in Salou (Salou). DOQ Priorat and DO Montsant Wine Fair (www.elprioratasalou.com) From May 31 to June 14. Tuna Fish Gastronomic Event (l’Hospitalet de l’Infant). In different restaurants. www.hospitalet-valldellors.cat

July 25 and following days. Annual festivities of Saint James (La Pineda, Vilaseca). The festive events take over the coast, with numerous activities for families to enjoy. www.lapinedaplatja.info AUGUST From August 1 to 14. 30th International Music Festival of Cambrils (Cambrils). Performances by renowned international figures. www.festivaldecambrils.cat August 4 and 5. Firagost (Valls). Multisectorial fair featuring Catalan products. www.cambravalls.com From August 14 to 16. Exhibition of agricultural products (Cambrils). Promotion and tasting of oil and market garden produce at the Cooperativa de Cambrils. www.cambrils-turisme.com August 15 and following days. Golden Nights (Salou). The great summer festival fills the town with colour, music and fireworks. www.visitsalou.es August 19 and days leading up. Annual Festival of Sant Magí (Tarragona). Tradition, music, human towers and fireworks in a fiesta for everyone. www.tarragonaturisme.cat SEPTEMBER

JUNE From June 12 to 21. Cambrils, a sea of tapas (Cambrils). Tapas crawl taking in different establishments. www.cambrils.cat/turisme From June 20 to 21. Brickània, the Lego festival (Montblanc). Activities, exhibitions and sale of products made by this brand. www.montblancmedieval.cat June 24. St. John’s Day Human Towers (Valls). A festive atmosphere in the city centre staged by two local human tower groups. www.valls.cat From June 24 to 29. Annual festivities of Saint Peter (Reus). Something for everyone in the city’s local festival. www.festesreus.cat

From September 5 to 6. Medieval Festival of King James I (Salou). Shows and medieval market. www.visitsalou.info September 8 and days leading up. Festivities of M. de Déu del Carme (Cambrils). Cultural and festive events. www.cambrils.cat/turisme September 23 and days leading up. Annual Festival of Santa Tecla (Tarragona). Something for everyone in the city’s local festival. www.tarragonaturisme.cat September 25 and days leading up. The Misericòrdia Festivities (Reus). The city honours its patron saint with activities for the young and not so young. www.festesreus.cat

June 29 and days leading up. Annual festivities of Saint Peter (Cambrils). Something for everyone in the city’s local festival. www.cambrils.cat/turisme

OCTOBER

JULY

From October 9 to 12. Wine and Gastronomy Exhibition (Cambrils). Wine fair with more than 15 wineries, plus tasting. www.cambrils.cat/turisme

From July 14 to August 25. Cistercian Route Cycle of Summer Concerts. At different sites in the Alt Camp county and the Conca de Barberà. www.larutadelcister.info From July 15 to 16. Festivities of M. de Déu del Carme (Cambrils). Cultural and festive activities with a traditional flavour. www.cambrils-turisme.com

From October 1 to 18. Squid Gastronomic Festival (Cambrils). Set meals at different restaurants in the town. www.cambrils.cat/turisme

From October 22 to 25 51st. RACC Catalonia-Costa Daurada Rally (Salou). An emblematic motor event that counts for the Rally de España. www.rallyracc.com MORE ACTIVITIES AND INFORMATION AT www.costadaurada.info

L’Agenda 112


Agenda des festivités

Gastronomia. PTS

Festa del Rei en Jaume. Salou. PTS

Diables. PTS

MAI Du 1er au 31 mai. Gastrotour (Salou). Route des tapas dans différents établissements de Salou. www.gastrotoursalou.com Du 4 au 17 mai. Tàrraco Viva, le festival romain de Tarragone (Tarragone). Spectacles et reconstitutions historiques dans divers espaces de la ville. www.tarracoviva.com Du 7 au 10 mai. Trapezi. Festival du Cirque de Catalogne (Reus). Spectacles de cirque dans les rues et sur les places de la ville. www.trapezi.cat Du 8 au 10 mai. Formule 1, Grand Prix d’Espagne (Circuit de BarceloneCatalogne). www.circuitcat.com Du 11 au 13 mai. Festival de Musique de rue (Vila-seca). Représentations musicales dans les rues et sur les places. www.firacarrer.cat Du 14 au 17 mai. Salon Maritime Costa Daurada (Cambrils). Stands et activités dans la grande vitrine du salon nautique. (www.firamaritimacostadaurada.cat) Du 15 au 17 mai. Foire vinicole El Priorat à Salou (Salou). Foire aux vins AOC Priorat et Montsant (www.elprioratasalou.com) Du 31 mai au 14 juin. Journées Gastronomiques du Thon (l’Hospitalet de l’Infant). Dans différents restaurants. www.hospitalet-valldellors.cat

25 juillet et jours suivants. Fête Patronale de Sant Jaume (la Pineda, Vilaseca). La fête envahit la côte, avec d’innombrables manifestations à partager en famille. www.lapinedaplatja.info AOÛT Du 1er au 14 août. 30e Festival International de Musique de Cambrils (Cambrils). Représentations d’interprètes de renommée internationale. www.festivaldecambrils.cat 4 et 5 août. Firagost (Valls). Salon multisectoriel du milieu rural catalan. www.cambravalls.com Du 14 au 16 août. Exposition de produits agricoles (Cambrils). Promotion et dégustation d’huile et de produits potagers à la Cooperativa Agrícola. www.cambrils.cat/turisme 15 août et jours suivants. Nits Daurades (Salou). La grande fête de l’été inonde de couleur, de musique et de feux d’artifice la localité. www.visitsalou.es 19 août et jours précédents. Fête Patronale de Sant Magí (Tarragone). Une fête pour tous alliant tradition, musique, castells et feux d’artifice. www.tarragonaturisme.cat SEPTEMBRE

JUIN Du 12 au 21 juin. Cambrils, une mer de tapas (Cambrils). Route de la tapa à travers différents établissements de la commune. www.cambrils.cat/turisme Du 20 au 21 juin. Brickània, le festival de Lego (Montblanc). Activités, expositions et vente de produits de la marque Lego. www.montblancmedieval.cat 24 juin. Diada Castellera de Sant Joan (Valls). Les deux colles castelleres (construction de pyramides humaines) locales animent le centre-ville. www.valls.cat Du 24 au 29 juin. Fête Patronale de Sant Pere (Reus). Manifestations pour tous les goûts à l’occasion de la grande fête de la ville. www.festesreus.cat 29 juin et jours précédents. Fête Patronale de Sant Pere (Cambrils). Manifestations pour tous à l’occasion de la fête patronale de la commune. www.cambrils.cat/turisme JUILLET Du 14 juillet au 25 août. Cycle de Concerts d’Été sur la route de l’ordre de Cîteaux. Dans divers endroits de la région de l’Alt Camp et la Conca de Barberà. www.larutadelcister.info Du 15 au 16 juillet. Fête de la Mare de Déu del Carme (Cambrils). Activités culturelles et festives aux saveurs traditionnelles. www.cambrils-turisme.com

Du 5 au 6 septembre. Fête Médiévale du Roi Jaume I (Salou). Spectacles et marché médiéval. www.visitsalou.info 8 septembre et jours précédents. Fête de la Mare de Déu del Camí (Cambrils). Représentations culturelles et festives. www.cambrils.cat/turisme 23 septembre et jours suivants. Fête Patronale de Santa Tecla (Tarragone). Spectacles pour tous à l’occasion de la grande fête de la ville. www. tarragonaturisme.cat 25 septembre et jours précédents. Fêtes de Misericòrdia (Reus). La ville honore sa patronne et programme des activités pour petits et grands. www.festesreus.cat OCTOBRE Du 1er au 18 octobre. Journées du Calamar (Cambrils). Menus proposés dans différents restaurants de la commune. www.cambrils.cat/turisme Du 9 au 12 octobre. Foire au Vin et Fête de la Gastronomie (Cambrils). Foire aux vins regroupant plus de 15 caves. Dégustations. www.cambrils.cat/turisme Du 22 au 25 octobre. 51e RallyRACC Catalunya-Costa Daurada (Salou). Un rendez-vous motorisé emblématique, qui compte pour le Rallye d’Espagne. www.rallyracc.com POUR EN SAVOIR PLUS (ACTIVITÉS ET AUTRES INFORMATIONS) : www.costadaurada.info

L’Agenda 113


De agenda

Sardanes. PTC

Premi F1. Circuit de Barcelona-Catalunya

Moto GP. Circuit de Barcelona-Catalunya

Van 1 tot 31 mei. Gastrotour (Salou). Tapa route langs verscheidene etablissementen van Salou. www.gastrotoursalou.com

25 juli en daaropvolgende dagen. Dorpsfeesten van Sant Jaume (la Pineda, Vila-seca). Het feest overspoelt de kust, met talrijke evenementen om met het gezin van te genieten. www.lapinedaplatja.info

MEI

Van 4 tot 17 mei. Tàrraco Viva, het Romeins festival van Tarragona (Tarragona). Historische voorstellingen en recreaties op verschillende plaatsen van de stad. www.tarracoviva.com Van 7 tot 10 mei. Trapezi. Circusbeurs van Catalonië (Reus). Circusvoorstellingen in de straten en pleinen van de stad. www.trapezi.cat Van 8 tot 10 mei. Formule 1, Grote prijs van Spanje (Circuit van Barcelona-Catalonië). www.circuitcat.com Van 11 tot 13 mei. Muziekbeurs op straat (Vila-seca). Muziekoptredens in de straten en pleinen. www.firacarrer.cat Van 14 tot 17 mei. Maritieme Beurs Costa Daurada (Cambrils). Stands en activiteiten in de grote showcase van de zeesportbeurs. (www.firamaritimacostadaurada.cat)

AGUSTUS Van 1 tot 14 agustus. 30ste Internationaal muziekfestival van Cambrils (Cambrils). Optredens van internationaal bekende performers. www.festivaldecambrils.cat 4 en 5 augustus. Firagost (Valls). Multisectoriele Beurs van het Catalaans platteland. www.cambravalls.com Van 14 tot 16 augustus. Landbouwproductenbeurs (Cambrils). Promotie en degustatie van olie en landbouwproducten, in de Landbouwcoöperatie van Cambrils. www.cambrils.cat/turisme

Van 15 tot 17 mei. El Priorat Wijnbeurs te Salou (Salou). Wijnbeurs van de DOQ Priorat en de DO Montsant (www.elprioratasalou.com)

15 augustus en daaropvolgende dagen. Nits Daurades (Gouden Nachten) (Salou). Het groot zomerfeest vult de stad met kleur, muziek en vuurwerk. www.visitsalou.es

Van 31 mei tot 14 juni. Gastronomische Dagen van de Tonijn (l’Hospitalet de l’Infant). In verschillende restaurants. www.hospitalet-valldellors.cat

19 augustus en voorafgaande dagen. Stadsfeesten van Sant Magí (Tarragona). Traditie, muziek, castells en vuurwerk tijdens een feest voor iedereen. www.tarragonaturisme.cat

JUNI

SEPTEMBER

Van 12 tot 21 juni. Cambrils, een zee van tapas (Cambrils). Tapa route langs verscheidene etablissementen van de gemeente. www.cambrils.cat/turisme

Van 5 tot 6 september. Middeleeuws Feest van Koning Jaume I (Salou). Voorstellingen en middeleeuwse markt. www.visitsalou.info

Van 20 tot 21 juni. Brickània, het Lego festival (Montblanc). Activiteiten, tentoonstellingen en verkoop van producten van dit merk. www.montblancmedieval.cat 24 juni. Castellers Dagen van Sant Joan (Valls). De twee locale castelleres groepen vullen het stadscentrum met een feest. www.valls.cat Van 24 tot 29 juni. Stadsfeesten van Sant Pere (Reus). Evenementen voor alle smaken tijdens het groot stadsfeest. www.festesreus.cat 29 juni en voorafgaande dagen. Stadsfeesten van Sant Pere (Cambrils). Evenementen voor iedereen tijdens het groot stadsfeest. www.cambrils.cat/turisme

8 september en voorafgaande dagen. Stadsfeesten van de Mare de Déu del Camí (Cambrils). Culturele en feestelijke evenementen. www.cambrils.cat/turisme 23 september en daaropvolgende dagen. Stadsfeesten van Santa Tecla (Tarragona). Voorstellingen voor iedereen tijdens het groot stadsfeest. www.tarragonaturisme.cat 25 september en voorafgaande dagen. Stadsfeesten van Misericòrdia (Reus). De stad eert haar patroonheilige met activiteiten voor groot en klein. www.festesreus.cat OKTOBER Van 1 tot 18 oktober. Inkvis Dagen (Cambrils). Menu’s in verschillende restaurants in de gemeente. www.cambrils.cat/turisme

JULI Van 14 juli tot 25 augustus. Reeks zomerconcerten op de Cisterciënzer Route. Op verschillende plaatsen van de comarca van l’Alt Camp en la Conca de Barberà. www.larutadelcister.info Van 15 tot 16 juli. Feest van de M. de Déu del Carme (Cambrils). Culturele en feestelijke activiteiten naar traditionele smaak. www.cambrils-turisme.com

Van 9 tot 12 oktober. Wijn en Gastronomiebeurs (Cambrils). Wijnbeurs met meer dan 15 wijnkelders en degustaties. www.cambrils.cat/turisme Van 22 tot 25 oktober. 51ste RallyRACC Catalonië-Costa Daurada. (Salou). Een emblematische afspraak met de motor, met scoresysteem voor de Rally van Spanje. www.rallyracc.com MEER ACTIVITEITEN EN INFORMATIE OP www.costadaurada.info

L’Agenda 114



SALOU CAMBRILS LA PINEDA

Associació Hotelera

Parc Científic i Tecnològic de Turisme i Oci c/ Joanot Martorell, 15 43480 Vila-seca Tel. 00 34 977 38 50 57 ahotels@costa-daurada.com www.costadoradahoteles.com

Informació hotelera

SALOU

PORTAVENTURA RESORT HOTEL MANSIÓN DE LUCY YYYYY 977 12 34 02 AVINGUDA ALCALDE PERE MOLAS, S/N YYYYS

977 35 17 17

CARRER DE MADRID, 8

4R HOTELS REGINA GRAN HOTEL YYYY 4R HOTELS SALOU PARK YYYY ACQUA SALOU YYYY BEST NEGRESCO YYYY BLAUMAR HOTEL YYYY CALA FONT YYYY CALIFORNIA PALACE YYYY DORADA PALACE YYYY GOLDEN PORT SALOU & SPA YYYY H10 DELFÍN YYYY H10 MEDITERRANEAN VILLAGE YYYY H10 SALAURIS PALACE YYYY H10 SALOU PRINCESS YYYY H10 VINTAGE SALOU YYYY LAS VEGAS YYYY MED PLAYA PIRÁMIDE SALOU YYYY OLYMPUS PALACE YYYY PORTAVENTURA RESORT - EL PASO YYYY PORTAVENTURA RESORT - GOLD RIVER YYYY PORTAVENTURA RESORT - CARIBE YYYY PORTAVENTURA RESORT - PORT AVENTURA YYYY REGENTE ARAGÓN YYYY SOL COSTA DAURADA YYYY VIL·LA ROMANA YYYY

977 35 35 33 977 35 18 73 977 38 02 07 977 37 03 92 977 35 00 48 977 37 04 54 977 35 33 80 977 38 08 90 977 38 27 09 977 38 03 08 977 37 30 11 977 38 89 08 977 38 22 01 977 38 14 00 977 38 06 54 977 35 87 00 977 38 30 51 977 35 80 00 977 12 34 00 977 35 88 00 977 35 85 00 977 35 20 02 977 011 400 977 35 33 38

CARRER DE JOAN FUSTER,3 CARRER D’AMPOSTA, 2 CARRER D’ALFONS V EL MAGNÀNIM, 9 CARRER DE REPLANELLS, 12-14 PASSEIG JAUME I, S/N CARRER DE LES DUNES, 2 CARRER DE LA CIUTAT DE REUS, 7 CARRER DE CAMÍ DE LES PASQUALES, 6 CARRER DE POMPEU FABRA, 32 CARRER DE LA RIOJA, 4-6 CARRER DE LA GINESTA, S/N AVINGUDA DELS PAÏSOS CATALANS, 1 AVINGUDA PRINCIPAT D’ ANDORRA, 15 CARRER DE BIRMINGHAM, 3 CARRER D’ALFONS V EL MAGNÀNIM, 7 CARRER DE VILADOMAT, 9 CARRER SARAGOSSA CANT. CARRER NAVARRA, S/N RAMBLA DEL PARC, S/N AVINGUDA DE L’ALCALDE PERE MOLAS, S/N RAMBLA DEL PARC, S/N AVINGUDA DE L’ALCALDE PERE MOLAS, S/N CARRER DE LLEVANT, 5 AVINGUDA DELS PAÏSOS CATALANS, 11 AVINGUDA DELS PAÏSOS CATALANS, 9

4R HOTELS PLAYA MARGARITA 4R HOTELS PLAYA PARK BELVEDERE BEST CAP SALOU BEST LOS ÁNGELES BEST MEDITERRÁNEO BEST SAN DIEGO BEST SAN FRANCISCO BEST SOL D’ OR CALIFORNIA GARDEN CALYPSO CASABLANCA PLAYA HOTEL & SUITES EUROSALOU & SPA HTOP MOLINOS PARK MARINADA OASIS PARK PLANAS PLAYA DE ORO PARK PRESIDENT SANTA MONICA PLAYA VILLA DORADA VILLAMARINA CLUB

977 38 53 53 977 38 09 09 977 35 20 15 977 37 19 85 977 38 14 62 977 35 21 37 977 38 19 00 977 38 06 66 977 37 10 00 977 38 11 00 977 38 49 00 977 38 01 07 977 35 10 50 977 37 16 54 977 38 32 02 977 38 19 83 977 38 01 08 977 35 39 78 977 35 11 14 977 38 15 00 977 38 55 11 977 38 05 04

CARRER D’AMPOSTA, 4-6 CARRER DEL VENDRELL, 1-3 CARRER DE DEL TERRER, 7 CALA DE LA FONT, 1 CARRER DE FALSET, 9-17 CARRER DEL VENDRELL, 23 CARRER DEL PENEDÈS, 23-27 CARRER D’AMPOSTA, 5 CARRER PLATJA DEL RACÓ, S/N AUTOVIA TARRAGONA-SALOU,13 CARRER DE POMPEU FABRA, 54-62 PASSEIG MIRAMAR, 12 CARRER DE LA CIUTAT DE REUS, 5 CARRER DE BOSC DEL QUEC, 1 CARRER DE FRA JUNÍPER SERRA, 3 CARRER DE CARLES BUIGAS, 46-48 PLAÇA BONET, 3 CARRER DEL VENDRELL, 9 CARRER DE PONENT, 1 CARRER DE FALSET, 1 CARRER DEL VENDRELL, 11 CARRER DE LA CIUTAT DE REUS, 42

MAGNOLIA HOTEL

YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY

TOLOSA YY 977 38 14 07 VIA AUGUSTA, 18 NIZA Y 977 38 13 91 PENSIÓN LA COLINA PYY 977 38 05 89 PENSIÓN VENECIA Y MONTECARLO PYY 977 38 04 97 RS HOSTAL TAHITI PYY 977 38 33 65 HOSTAL LA CABAÑA PY 977 35 17 04

Informació hotelera 116

CARRER DE BARCELONA, 23 CARRER D’ALFONS V EL MAGNÀNIM, 21 CARRER DEL CARRIL, 5 CARRER DE CARLES BUIGAS, 9 CARRER DE VALENCIA, 46


Información hotelera Hotel information

Informations hôtelières Hotelinformatie

FOUR ELEMENTS SUITES AH 877 00 10 93 GOLDEN AVENIDA SUITES AH 977 38 59 29 SUNCLUB SALOU AH 977 37 30 32 BEST DA VINCI ROYAL AH 977 35 06 39 CYE HOLIDAY CENTRE AH 977 38 86 68 MARINADA AH 977 38 32 02

CARRE TORRE ALTA, 15 CARRER DE POMPEU FABRA, 26 CARRER DE LA GINESTA, 3 CARRER MAJOR, 55 CARRER DE PARÍS, 21 CARRER DE FRA JUNÍPER SERRA, 3

CAMBRILS

ESTIVAL CENTURIÓN PLAYA YYYYS 977 36 14 50 AVINGUDA DE LA DIPUTACIÓ, 70 MONICA HOTEL YYYYS 977 79 10 00 CARRER DE GALCERAN MARQUET, 1 BEST CAMBRILS YYYY 977 36 42 83 AVINGUDA DE DIPUTACIÓ, 141 ESTIVAL ELDORADO RESORT YYYY 977 36 11 90 CARRER DOPPLER S/N H10 CAMBRILS PLAYA YYYY 977 36 44 12 AVINGUDA DE LA DIPUTACIÓ, 77 MAS GALLAU YYYY 977 36 05 88 AVINGUDA DE VILAFORTUNY, 134 PORT EUGENI YYYY 977 36 52 61 RAMBLA JAUME I, 49 THE ELEMENT YYYY 877 44 98 65 AV. DIPUTACIO, 153 TRYP PORT CAMBRILS YYYY 977 35 86 00 CARRER DE RAMBLA REGUERAL, 11 AUGUSTUS YYY 977 38 11 54 AVINGUDA DE LA DIPUTACIÓ, 190 BEST MARITIM YYY 977 38 55 96 AVINGUDA DE LA DIPUTACIÓ, 172 CÉSAR-AUGUSTUS YYY 977 38 11 08 AVINGUDA DE LA DIPUTACIÓ, 195 DAURADA PARK YYY 977 36 01 50 CARRETERA N-340, KM. 1141 PRINCEP YYY 977 36 11 27 CARRER DE NARCÍS MONTURIOL, 2 ROVIRA YYY 977 36 09 00 AVINGUDA DE LA DIPUTACIÓ, 6 L’ HOTELET YY 977 36 44 00 A7 KM. 1148 CAMBRILS PARK RESORT 977 38 90 03 AV. MAS CLARIANA S/N

LA PINEDA

GRAN PALAS HOTEL YYYYY 977 37 42 48 CARRER DE LA SÉQUIA MAJOR, 5 ESTIVAL PARK YYYYS 977 37 12 00 CAMÍ DEL RECÓ, 15-17 GRAN HOTEL LA HACIENDA YYYYS 977 37 31 11 PLAÇA DE LA UNIÓ EUROPEA, 1 PALAS PINEDA YYYYS 977 37 08 08 CARRER DE MUNTANYALS, 5 TERRAMARINA YYYY 977 37 01 66 GOLDEN DONAIRE BEACH YYY 977 37 10 66

PASSEIG DE PAU CASALS, 108 CARRER DEL VAPORET, 2

VILA-SECA

RAVAL DE MAR YYYY 977 39 61 24 CARRER VERGE DE LA PINEDA, 5 MERCURE ATENEA AVENTURA AH 977 39 62 78 AVINGUDA DE RAMON D´OLZINA, 52

COL.LABORADORS

INTERNACIONAL II 977 35 24 01 CARRER DEL VENDRELL, 12 (SALOU) PIERRE VACANCES SALOU 951 088 951 CARRER DE POMPEU FABRA, 25 (SALOU) HOTEL TERMES MONTBRIÓ Y YYY 977 81 40 00 CARRER NOU, 38 (MONTBRIÓ DEL CAMP)

Informació hotelera 117


Catalunya

França

Pantà de Riba-roja

Riba-roja d’Ebre

Pantà Fli

Cornel

la Pobla de Massaluca la Fatarella

Villalba dels Arcs el Masnou

N-42

C-221

Algars

TERRA ALTA

Batea

Corbera d’Ebre

Gandesa

Cambrils

Caseres

Vila-seca, La Pineda Platja Salou

C-43

Puig Caballer 709

Bot Prat de Compte

Mar Mediterrani Horta de Sant Joan

C-12

Paüls

Arnes

Co

c

Alfara de Carles

Ser

ra

La Costa Daurada

els Reguers

el Toscar

Roquetes

Caro 1447

Superfície | Superficie | Surface area | Superficie | Oppervlakte: 3.000 km2 /

Raval de Crist

Mascat

B

es

se

it

Habitants | Habitantes | Inhabitants | Habitants | Bewoners: 521.000 hab.

Aldover

del

Mas de la Franqueta

Xerta

or

ts

Lloret

P

Mas de Barberans

Santa Bàrbara

Aeroports | Aeropuertos |Airports | Aéroports | Luchthavens: Reus i Barcelona Temperatura mitjana | Temperatura media |Average temperature | Température moyenne | Gemiddelde temperatuur: 21ºC-29ºC (estiu | verano | summer | été | zomer): 14ºC (hivern | invierno | winter | hiver | winter)

Godall Les Ventalles

La Miliana

La Sènia

Els Valentins El Castell

Sant Joan del Pas

Ulldecona

Se

Mitjana diària d’hores de sol | Media diaria de horas de sol | Average daily hours of sunshine | Heures d’ensoleillement (moyenne journalière) | Gemiddeld aantal uren zon per dag: 16 h (estiu | verano | summer | été | zomer) | 12,30 h (hivern | invierno | winter | hiver | winter).

La Galera

MONTSIÀ

rr

Km de costa | Km de costa | Km of coastline | Km de côte | Km kust: 92 km

Vinallop

de

Capital | Capital | Capital | Capitale | Hoofdstad: Tarragona

Alcanar N-328

Mapa de la Costa Daurada 118


Contrast

Llorac

Vallfogona de Riucorb

la Pobla de Ferran

Conesa

Vimbodí

l’Espluga de Francolí

Poblet

Vilanova de Prades Ulldemolins E. Margalef

Margalef la Palma d’Ebre

DE

Bisbal de Falset A

la Vilella Alta

les Cosme

Garcia

el Masroig

Marçà els Guiamets

Pantà dels Guiamets el M on ta lt

la Serra d’Almòs

Benissanet C-44 C-12

ll

ia

a

A-7

Ardiaca

AP-7 E-15

Punta dels Penyals

Vilafortuny

CAMBRILS

d

l’Arrabassada

la Canonja Torreforta

C-31B

LA PINEDA SALOU

Racó de Salou Cap de Salou

BARCELONA a 100km (+– 1h)

l de

da

l’Almadrava

les Tres Cales Punta Cala Musques

Cala Nova

del

l’Ametlla de Mar

el Perelló

Boi

Cap de Santes Creus

x Pta. de l’Àliga

el Raval de Jesús

BAIX EBRE

N-340

TORTOSA

Cap Roig

l’Ampolla

Golfo de Sant Jordi Punta del Fangar

A-7

Camerles

AP-7

Campredó

E-15

el Ligallo del Roig

C-42 N-325

C-12

la Font de Quinto

l’Aldea

Deltebre

Jesús i Maria

Masdenverge TV-3443

Bassa del Pal Bassa de l’Estella

el Ligallo del Ganguil

Balada

Amposta

Bassa de l’Illot

Riumar

Calaix de Mar Calaix Gran Illa de Buda

Sant Jaume d’Enveja els Muntells

N-340

l’encanyissada

el Poblenou del Delta

la Tancada

ra

de

l

M

on

ts

Freginals

Sant Carles de la Ràpita

Port dels Alfacs

Alcanar Platja

la Selleta

N-340

les Cases d’Alcanar

Vespella de Gaià

Punta de la Mora

Punta de la Banya Far de la Banya

Mapa de la Costa Daurada 119

Bonastre

Tamarit

les Peces

Albinyana

Santa Oliva Bellvei

St. Vicenç de Calders

Roda de Barà

la Pobla de Montornès

E-15

Creixell N-340

Torredembarra la Marina

Molnars

la Savinosa

TARRAGONA

Bonavista

C-14

les Pobles

Puig de Cabrafiga 607

ver

Co

els Montgons

Vila-seca

l’Argilaga

Gordey

N-340

Saifores

C-32

EL VENDRELL

Salomó

TARRAGONÈS

N-420

N-340

Pantà de

Renau Gaià

la Miralba

el Clar 357

St. Llorenç del Penedès Banyeres del Penedès

el Papiolet

Esplai

Masarbonès

St. Jaume dels Domenys Lletger

l’Hostal Nou Torregassa

la Bisbal del Penedès

C-51

Masllorenç

la Secuita els Masos de Vespella Perafort la Nou el Catllar de Gaià els Pallaresos la Riera de Gaià Altafulla

Punta de Calafat

ra

Bitem

Constantí

N-420

Mont-roig BAIX CAMP del Camp la Llosa

Pallaresos Park

Pobla de Mafumet

C-14

Maspujols

Pradell de les Irles les Voltes la Teixeta REUS Duesaigües Pantà de Riudoms l’Argentera Riudecanyes Botarell Riudecanyes Montbrió del Camp Vinyols Vilanova el Parc l’Arbocet d’Escornalbou de Samà

Colldejou

Almoster

Calafat

N-340

Ser l’Enclusa 642

Castellvell del Camp

Punta de Cala Bea

Mas Plater

Santa Rosa de Lima

les Borges Riudecols del Camp

el Mirador del Penedès

Mas Mateo

Rubials

la

ta

Cardó

Tivenys

Alforja

els Garidells Puigdelfí

la Juncosa del Montmell

Mas de’n Bosc

Montferri

BAIX PENEDÈS

Puig de la Cova 667

Vila-Rodona

Vilabella

les Gunyoles

l’Hospitalet de l’Infant

la

M

Ba

la Selva del Camp

l’Aleixar

la Masó el Rourell Vilallonga del Camp el Morell

Bellavista

el

la

RIBERA D'EBRE

Benifallet

Ta

l Sª de

ll

de

l’Albiol

Masbarrat

Rodonya

Nulles Valmoll

el Mila

Aiguaviva

Canferré de la Cogullada

Bràfim N-240

C-37

Alcover

el Plà de Manlleu les Pobles

Alió

Masboquera

de

VALLS Remey

Aiguamúrcia

Puigpelat

la Platja de Miami

Gavadà

Rasquera

C-51

ou el P Sª d

Vilaplana

Masriudoms

Vandellòs (Vandellòs i l’Hospitalet de l’Infant)

u

l’Aixàvega

la Planeta

Santes Creus

ALT CAMP

ós

Cre

la

de

ra

Picamoixons

Bosquet

la Mussara

Santa Marina

an

Ser

Tivissa

V

el Pinell de Brai

La Mola 914 Llaberia

Pratdip

ar

Ginestar

Miravet

l’Estació

la Torre de Fontaubella

Capçanes

Darmòs

Mora la Nova

Mora d’Ebre

Pt. de Teixeta 546

Falset

Verinchel

les Serres Camposines

20

Mas Font Famolenca

Masmolets

la Riba

el Pinetell

E-90 AP-2

581

Fontscaldes

Mont-ral

la Febró

Pt. de Negre 493

Mas d’En Cosme

Lilla

el Pont d’Armentera

A-2

rt

C-12B

Bellmunt del Priorat

el Molar

C-14

les Ordes

C-37

el Pla de Pt. de Lilla Sta. Maria

Vilaverd

Siurana

Pt. de Alforja 641

Porrera

el Lloar

RE

Farena

Capafonts

Cornudella de Montsant

Pantà de Siurana

Poboleda

Gratallops

EB

es

el Mas Vermell Can Llenas

Po

C-12

Pt. de Albarca 774

PRIORAT

La

Vinebre Ascó

ny

Querol

Selmella

Figuerola del Camp

la Cadeneta Albarca

Torroja del Priorat

la Figuera la Torre de l’Espanyol

T

nta

des

Rojals

Arbolí

la Vilella Baixa

Emb. Vilella

Flix

AN

la Marera de Montsant

RR

à de ix

llaret

TS

SE

Cabacés

N MO

Mu

Prades

Pra

de

Sabates 1070

Mas Esplugas

Esblada

Vallespinosa

Cabra del Camp

Montblanc Prenafeta

les Masies

Riudabella

Seguer

de

Barberà de la Conca

la Guardia dels Prats

Vallclara

Ba rb erà

Vilaperdius

Sta. Perpètua de Gaià

vi la Vi de Sª

BARBERÀ

Montalegre Pontilis

Valverd

Ollers

Pira

Valdeperes

Biure

Montbrió de la Marca

Sarral

C-14

Blancafort

Sant Gallart

ma

de

Co n ca

Sta. Coloma de Queralt

Raunic

les Piles

Forès

DE

Solivella

Aguiló

Guialmons

CONCA Rocafort de Queralt

Senan

Montargull

Savallà de Comptat

Passanant Belltall

la Pobla de Canvenys

la Cirera

A-7 AP-7

Calafell

Cunit Segur de Calafell

la Platja de Calafell Comarruga St. Salvador


Informació d’utilitat

Información de utilidad Information utile Information of interest Nuttige informatie Telèfons per anul·lar les targetes | Teléfonos para anular las tarjetas Telephone numbers for cancelling cards bancaires

| Telephones pour annuler les cartes

| Telefoonnummers voor het annuleren van de kaarten

4B

Tel: 902 11 44 00 - 913 62 62 00 - www.4b.es

Descarrega’t la revista Daurada Magazine en format digital. Descárgate la revista Daurada Magazine en formato digital Download the Daurada Magazine in digital format Téléchargez la revue Daurada Magazine en format numérique Download het tijdschrift Daurada Magazine in digitale vorm

ServiRed

Tel: 902 19 21 00 - 900 99 12 16 - www.servired.es VISA

Tel: 900 99 11 24 - 00 1 303 967 1090 - www.visaeurope.com American Express Tel: 900 99 44 26 - 00 34 91 400 42 50 MasterCard

Tel: 900 97 12 31 - 00 1 636 722 7111 - www.mastercard.com Red EURO 6000

Tel: 902 20 60 00 - www.euro6000.com Diners Club

Tel: 902 40 11 12 - +34 912 11 43 00 - www.dinersclub.com El Corte inglés Tel: 901 12 21 22 Patronats de turisme | Patronatos de turismo

Tourist Boards | Patronats de turisme | Toeristische dienst Salou Tel: 977 35 01 02

Cambrils Tel: 977 79 23 07

La Pineda / Vila-seca Tel: 977 39 03 62 Tarragona Tel: 977 25 07 95 Reus Tel: 977 01 06 70

Costa Daurada Tel: 977 23 03 12 Ajuntaments | Ayuntamientos | Town/City Councils | Mairies | Gemeenten Salou Tel: 977 30 92 00

Revista Daurada nº 03 any 2015 Edita: ©Associació Hotelera Salou, Cambrils, La Pineda. Direcció: Vicenç Martí Producció, coordinació, redacció i disseny: Promotourist Imprès per: Jiménez Godoy, S.A. Fotografies: Montse Riera, Rafael López-Monné, Joan Capdevila, Rosina Ramírez, Pere Pascual, Anton Briansó, Xavier Peláez, Xabier Mendiola, Pere Toda, Elies Pujol, A. Lavadinho, Josep Borell, Josep M. Potau, Lluís Carro, Gemma Miralda, Josep M. Palau Riberaygua, Tina Bagué, M. Rosa Ferré, Mariano Cebolla. Patronat de Turisme de Salou, Patronat de Turisme de Vila-seca, Patronat de Turisme de la Diputació de Tarragona, Agència Catalana de Turisme, Patronat de Turisme de Tarragona, Reus Turisme, Ajuntament de Valls, Ajuntament de Montblanc, La Ruta del Cister, PortAventura, Fundació Josep Carreras, Les Moles, Torreó de l’Indià, Revista Cambrils, Fernan’s Salou, RACC, Museu del Vermut, Circuit de BarcelonaCatalunya

Cambrils Tel: 977 79 45 79

La Pineda / Vila-seca Tel: 977 30 93 00 Policia Local | Policía local | Local Police | Police locale | Lokale Politie Salou Tel: 977 30 92 12

Cambrils Tel: 977 79 45 66

La Pineda (Vila-seca) Tel: 977 30 9316

Tel: 112 Urgències | Emergéncias | Emergencies | Urgences | Urgenties Policia| Policía | Police | Police | Politie

Bombers | Bomberos | Fire Brigade | Pompiers | Brandweer

Serveis Mèdics | Servicos Médicos | Medical Services | Services Médicaux Medische Diensten

Informació d’utilitat 120

SALOU CAMBRILS LA PINEDA

Associació Hotelera Parc Científic i Tecnològic de Turisme i Oci c/ Joanot Martorell, 15 43480 Vila-seca Tel. 00 34 977 38 50 57 ahotels@costa-daurada.com www.costadoradahoteles.com



daurada magazine 2015

daurada Magazine

La revista de

la Costa Daurada

Associaci贸 Hotelera

SALOU CAMBRILS LA PINEDA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.