daurada magazine 2016
daurada Magazine
La revista de
la Costa Daurada
Platja Llarga. Rafael López-Monné. PTS
Benvinguts a l’Hotel Villamarina i Festival Village!
Bienvenidos al Hotel Villamarina y Festival Village!
Welcome to Hotel Villamarina and Festival Village!
En nom de la direcció i de tot el personal, els desitgem unes vacances inoblidables i plenes de diversió, amb la seva família, amics o parella. Tot l’equip està a la seva disposició per garantir la seva satisfacció durant la seva estada en els nostres hotels tot inclòs de Salou, a la Costa Daurada. Una destinació turística amb amplies i variades opcions d’oci per a totes les edats, amb extenses platges daurades, un clima mediterrani privilegiat, parcs temàtics i aquàtics, una gastronomia excel•lent i a tan sols 1 hora de Barcelona. Esperem que es diverteixi molt durant les seves vacances!
En nombre de la dirección y de todo el personal, le deseamos unas vacaciones inolvidables y llenas de diversión, con su familia, amigos o pareja. Todo el equipo está a su disposición para garantizar su satisfacción durante su estancia en nuestros hoteles todo incluido de Salou, en la Costa Daurada. Un destino turístico con amplias y variadas opciones de ocio para todas las edades, con extensas playas doradas, un clima mediterráneo privilegiado, parques temáticos y acuáticos, una gastronomía excelente y a tan solo 1 hora de Barcelona. Esperamos que se divierta mucho durante sus vacaciones!
On behalf of the Management and all the staff, we wish you a memorable and fun filled holiday here with your family, friends or partner. All the staff are here and available to ensure your satisfaction during your stay in our all inclusive hotel in Salou here on the Costa Daurada which is a tourist destination which has a wide and varied variety of attractions to entertain all ages, with its long golden beaches, and the privilege of the Mediterranean climate, Theme and water parks, excellent cuisine and just 1 hour from Barcelona. We hope that you have much fun during your holiday!
www.hotel-villamarina.com
www.festivalsalou.com
Pioners en Tot Inclòs Fa més de 20 anys que vàrem començar la nostra aventura amb la gestió d’hotels tot inclòs. L’Hotel Villamarina va ser el primer hotel en oferir un servei tot inclòs a la Costa Daurada oferint paquets familiars de gran qualitat i preu, especialitzant-se en el mercat irlandès i britànic. El servei tot inclòs permet als nostres clients gaudir plenament del menjar, begudes i snacks durant tot el dia i un extens programa d’animació pensat per a totes les edats. Els més petits no se’n voldran anar! És una excel·lent elecció per a famílies i parelles que busquen diversió en hotels familiars amb un servei tot inclòs, amb opcions d’oci dins i fora de l’hotel.
www.hotel-villamarina.com
Pioneros en Todo Incluido
All Inclusive Pioneers
Hace más de 20 años que empezamos nuestra aventura con la gestión de hoteles todo incluido. El Hotel Villamarina fue el primer hotel en ofrecer un servicio todo incluido en la Costa Dorada, ofreciendo paquetes familiares de gran calidad y precio, especializándose en el mercado irlandés y británico. El servicio todo incluido permite a nuestros clientes disfrutar plenamente de sus vacaciones sin más preocupaciones. Incluye servicio permanente de comida, bebidas y snacks durante todo el día y un extenso programa de animación pensado para todas las edades. Los pequeños no querrán irse! Es una excelente elección para las familias y parejas que buscan diversión en hoteles familiares con un servicio todo incluido, con opciones de ocio dentro y fuera del hotel.
More than 20 years ago we started our adventure with the management of all inclusive hotels. The Villa Marina hotel was the first hotel in Salou and in the whole of Costa Dorada to offer all – inclusive packages to the British and to the Irish market. The all-inclusive service allows our customers to fully enjoy their holiday without any worries. All inclusive service includes food, drinks and snacks throughout the day and an extensive entertainment program designed for all ages. You shall not want to leave! Making us a great choice for families and couples looking for a fun family friendly allinclusive property with plenty going on in and around the hotel.
www.festivalsalou.com
HOTEL VILLAMARINA L’Hotel Villamarina ofereix una ubicació ideal en el centre de Salou, allunyat de la zona més turística i sorollosa, amb fàcil accés a tots els serveis propis de la ciutat, a uns 750 metres de distància de la platja i 5 minuts en cotxe als famosos parcs PortAventura World i Caribe Aquatic Park. L’hotel ofereix un servei gratuït d’autobús 6 dies per setmana a la platja i a la zona turística. Durant el dia podrà gaudir del sol amb la seva família o parella en una de les 2 piscines o relaxar-se al solarium amb 2 jacuzzis i el seu propi bar (zona exclusiva per a adults). Oferim un extens programa d’animació durant el dia i la nit per a totes les edats; no es perdi els nostres espectacles en directe! Si ho prefereix pot gaudir de la nit de Salou i relaxar-se al solarium, una zona exclusiva per a adults.
www.hotel-villamarina.com
El Hotel Villamarina goza de una ubicación ideal en el centro de Salou, alejado de la zona más turística y ruidosa, con fácil acceso a todos los servicios propios de la ciudad, a unos 750 metros de distancia de la playa y 5 minutos en coche a los famosos parques PortAventura World y Caribe Aquatic Park. El hotel ofrece un servicio gratuito de autobús 6 días por semana a la playa y a la zona turística. Durante el día podrá disfrutar del sol con su familia o pareja en una de las 2 piscinas o relajarse en el solarium con 2 jacuzzis y su propio bar (zona de solo adultos). Ofrecemos un extenso programa de animación durante el día y la noche para todas las edades; no se pierda nuestros espectáculos en directo! Si lo prefiere puede disfrutar de la noche de Salou y relajarse en nuestro solarium, una zona de solo adultos.
www.hotel-villamarina.com
The Villamarina Hotel enjoys an ideal location in the pueblo of Salou outside the main hustle and bustle of the night bars but within easy access of all amenities making this the ideal holiday destination for the family. Guests will find the beach located approximately 750 meters away and 5 minutes in a taxi to the popular PortAventura World and Caribe Aquatic Park attractions. Hotel offer free shuttle bus 6 days per week to the beach and centre of town. During the day you can soak up the sunshine around one of the 2 swimming pools or on our adult’s only roof top solarium with 2 Jacuzzis and its own bar. Join in one of our many activities with our resident entertainers during the day and your evenings can be spent enjoying the live entertainment or relaxing up on the roof top adults only area.
FESTIVAL VILLAGE El Festival Village combina la llibertat i amplitud de l’apartament amb totes les comoditats d’un hotel tot inclòs amb un ambient divertit i familiar. Està ubicat a la zona del Cap Salou, una zona tranquil·la, ben connectada amb transport públic, a 5 minuts en cotxe de la zona turística de Salou i de La Pineda i el fantàstic parc aquàtic Aquopolis, amb petites i nombroses cales i platges ideals per a unes vacances en família. Els nostres clients gaudiran d’un fantàstic programa d’animació durant la nit i el dia. El restaurant de bufet ofereix una selecció de plats amb un toc de cuina mediterrània. Disposem d’apartaments d’una i dues habitacions, una excel·lent opció per a una escapada o vacances en família.
www.festivalsalou.com
Festival Village combina la libertad y amplitud del apartamento con todas las comodidades de un hotel todo incluido con un ambiente divertido y familiar. Está ubicado en la zona del Cabo de Salou, una zona tranquila, bien conectada con transporte público, a 5 minutos en coche de la zona turística de Salou y de La Pineda y el fantástico parque acuático Aquopolis, con pequeñas y numerosas calas y playas ideales para unas vacaciones en familia. Nuestros clientes disfrutaran de un fantástico programa de animación durante la noche y el día. El restaurante de bufet ofrece una selección de platos con un toque de cocina mediterránea. Disponemos de apartamentos de una y dos habitaciones, una excelente opción para una escapada o vac aciones en familia.
www.festivalsalou.com
Festival Village combines the freedom and spaciousness of an apartment with all the amenities of an all inclusive hotel with a fun family atmosphere. It is located in the resort of Cap Salou, a quiet area but well connected to public transport, 5 minutes drive from the tourist areas of Salou, La Pineda and the fantastic Aquopolis water park, with numerous small coves and beaches ideal for a family holiday. Our customers will enjoy a full entertainment program at night and day. The buffet restaurant offers a selection of traditional British and Irish favourites with a touch of Mediterranean cuisine. We have apartments of one and two bedrooms, an excellent choice for a getaway or family holiday.
RESTAURANT LA SPEZIA Promoció especial per als clients clients de l’hotel Villamarina i Festival Village 10% de descompte* *mostrant la polsera del tot inclòs El restaurant La Spezia ofereix als seus clients una amplia oferta gastronòmica mediterrània, des d’esmorzars, menús diaris, tant de migdia com per la nit, menú beach club per als més sibarites i còctels a la terrassa chill-out amb un ambient exclusiu i relaxat on continuar prenent unes copes després d’un bon sopar. Vine i degusta les nostres famoses paelles, pastes o pizzes, en un dels millors ambients de Salou, en plena zona turística.
Promoción especial para los clientes del hotel Villamarina y Festival Village 10% de descuento*
Special promotion for hotel guests of the Festival Village and Villamarina 10 % discount *
*mostrando la pulsera del todo incluido
* Showing your all inclusive bracelet showing
El restaurante La Spezia ofrece a sus clientes una amplia oferta gastronómica mediterránea, des de desayunos, menús diarios, tanto de mediodía como por la noche, menú beach club para los más sibaritas y cócteles en la terraza chill-out con un ambiente exclusivo y relajado donde seguir tomando unas copas después de una buena cena. Ven y saborea nuestras famosas paellas, pastas o pizzas, en uno de los mejores ambientes de Salou, en plena zona turística.
Restaurante La Spezia C/ Carles Buigas, 13-15 Salou Reservas: +34 629 346 794 / 603 63 48 48
La Spezia restaurant offers its customers a wide Mediterranean cuisine, with breakfast, daily 3 course menus, served from noon till night , beach club menu and cocktails on the chill out terrace offering a unique and relaxed atmosphere where you can continue with a few drinks after a great meal. Come and taste our famous paellas, pastas or pizzas, with one of the best atmospheres of Salou, in the tourist area. .
Benvinguts a la Costa Daurada! En nom de la Federació Empresarial d’Hostaleria i Turisme de la província de Tarragona, us vull donar la benvinguda a la Costa Daurada. Com veureu en aquestes pàgines, Salou, Cambrils i Vila-seca-La Pineda, així com la resta del litoral i l’interior, us ofereixen un extens ventall d’activitats en un espai agradable que combina, de forma especial, un bon clima, la vida mediterrània i una àmplia oferta cultural; un espai per quedar-s’hi a viure. Aquí hi trobareu una gran oferta d’oci, com PortAventura World, i un allotjament de qualitat pel que fa a hotels, càmpings i apartaments. Desitjo que gaudiu de les vostres vacances i que tingueu molt bona estada.
BIENVENUS À LA COSTA DAURADA !
Au nom de la Fédération des Entrepreneurs Hôteliers et Touristiques de la province de Tarragone, je tiens à vous donner la bienvenue à la Costa Daurada. Comme vous le découvrirez au fil de ces pages, Salou, Cambrils et Vila-seca-La Pineda, ainsi que le reste du littoral et de l’intérieur, vous offrent un vaste éventail d’activités, dans un espace agréable, qui combine, de forme spéciale, un bon climat, la vie méditerranéenne et une vaste offre culturelle ; un espace pour venir y vivre. Vous trouverez ici une grande offre de loisirs, comme PortAventura World, et un hébergement de qualité en ce qui concerne les hôtels, campings et appartements. Je souhaite que vous profitiez de vos vacances et que vous passiez un bon séjour. Bienvenus !
Benvinguts!
BIENVENIDOS A LA COSTA DAURADA
WELCOME TO THE COSTA DAURADA!!
WILLKOMMEN AN DER COSTA DAURADA!
¡Sean bienvenidos!
Welcome!!
Herzlich willkommen!
En nombre de la Federación Empresarial de Hostelería y Turismo de la provincia de Tarragona, les quiero dar la más cálida bienvenida a la Costa Daurada. Como verán en estas páginas, Salou, Cambrils y Vila-seca-La Pineda, junto con el resto del litoral y el interior, les ofrecen un amplio abanico de actividades, en un espacio agradable, que combina a la perfección un buen clima, el estilo de vida mediterráneo y una amplia oferta cultural. En definitiva, un lugar para quedarse a vivir. Aquí encontrarán grandes propuestas de ocio, como PortAventura World, y un alojamiento de calidad en hoteles, campings y apartamentos. Deseo que disfruten de sus vacaciones y que tengan una muy buena estancia.
On behalf of the Hotel & Tourism Association of the Province of Tarragona, I would like to extend a warm welcome to the Costa Daurada. As you will see in the following pages, Salou, Cambrils and Vila-seca-La Pineda, as well as the rest of the coastline and the inland regions, offer a huge variety of activities in a wonderful location that boasts a very special combination of fantastic climate, Mediterranean lifestyle and a wide range of cultural attractions; an idyllic place both to visit and to live in. Here you will find a vast array of leisure attractions, such as PortAventura World, and a firstclass selection of hotels, campsites and apartments. I hope you enjoy your holidays and wish you a very enjoyable stay with us!
Im Namen des Unternehmerverbands für Gastgewerbe und Fremdenverkehr der Provinz Tarragona möchte ich Sie an der Costa Daurada begrüßen. Wie Sie auf den folgenden Seiten sehen werden, bieten Ihnen Salou, Cambrils und Vila-seca, La Pineda sowie die weiteren Ortschaften an der Küste und im Landesinneren viele verschiedene Aktivitäten in einer angenehmen Umgebung, die auf unvergleichliche Weise ein gutes Klima, den mediterranen Lebensstil und ein umfassendes Kulturangebot in sich vereint - hier lohnt es sich zu leben. Hier finden Sie ein großes Freizeitangebot wie PortAventura World und Qualitätsunterkünfte in Hotels, Campingplätzen und Ferienwohnungen. Ich wünsche Ihnen einen schönen Urlaub und einen sehr angenehmen Aufenthalt.
David Batalla i Chornet
Federació Empresarial d’Hostaleria i Turisme de la província de Tarragona (FEHT)
Associació d’Agències de Viatges Receptives Costa Daurada
SUMARI
ÍNDICE | CONTENTS | TABLE DES MATIÈRES | INHALTSVERZEICHNIS
Costa Daurada 3 Salou 6 Cambrils 12 Vila-seca, La Pineda 18 Destinacions de Turisme Familiar | Destinos de turismo familiar Family Tourism destinations | Destinations de Tourisme Familial Reiseziele für Familienurlaub 24 Pobles del litoral | Pueblos del litoral | The coastal towns Villages du littoral | Küstenorte 26 Pobles de l’interior amb encant | El interior con más encanto The loveliest inland regions | L’intérieur le plus charmant Die reizvollsten Orte im Landesinneren 30 Gastronomia | Gastronomía | Gastronomy | Gastronomie Gastronomie 34 Entrevista: Álvaro Palacios | Entrevista a Álvaro Palacios Interview with Álvaro Palacios | Entretien avec Álvaro Palacios | Interview mit Álvaro Palacios 44 Cultura | Cultura | Culture | Culture | Kultur 50 Patrimoni | Patrimonio | Heritage | Patrimoine | Kulturerbe 54 Oci i entreteniment | Ocio y entretenimiento | Leisure and entertainment | Loisirs et divertissement | Freizeit und Unterhaltung 60 PortAventura World 64 Ferrari Land 68 Esports | Deportes | Sport | Sports | Sport 74 Compres | Compras | Shopping | Einkaufen 86 Moda i Tendències estiu 2016 | Moda y tendencias del verano 2016 | Fashion and trends for Summer 2016 | Mode et tendances de l’été 2016 | Mode und Trends für den Sommer 2016 88 Reus 90 Tarragona 94 Port de Tarragona | Puerto de Tarragona | Port of Tarragona | Port de Tarragone | Hafen von Tarragona 98 Terres de l’Ebre 104 Anem d’excursió! | Nos vamos de excursión | Let’s go on a trip! | Partons en randonnée | Einige Ausflugsideen 108 Rutes pel territori | Rutas por el territorio | Recommended routes Routes à travers le territoire | Routen durch das Gebiet 112 Barcelona | Barcelone | Барселона 118 Agenda | Cultural Agenda | Agenda culturel | Veranstaltungskalender 120 Informació hotelera | Información hotelera | Hotel information Information hôtelière | Hotelinformationen 126 Apartaments turístics | Apartamentos turísticos | Tourist apartments Appartements touristiques | Ferienwohnungen 130 Càmpings | Campings | Campsites | Campings | Campingplätze 132 Mapa | Map | Carte | Karte Costa Daurada 134 Informació d’utilitat | Infiormación útil | Useful information | Informations utiles | Nützliche Informationen 136 Al cor de la Costa Daurada 2
Vista aèria de Cambrils. @Juanfra Álvarez
LA COSTA DAURADA Salou, Cambrils i Vila-seca, la Pineda són el centre d’un territori que destaca per la seva diversitat de propostes, amb paisatges naturals sorprenents, llargues platges de sorra fina i daurada, pobles d’interior amb encant, destinacions de turisme familiar i esportiu, rutes culturals, i una molt bona gastronomia, maridada amb els millors vins amb denominació d’origen. De dia i de nit, la Costa Daurada ho té tot per gaudir de les millors vacances.
Al cor de la Costa Daurada 3
Vista aèria de Salou. @Juanfra Álvarez
Salou, Cambrils y La Pineda son el núcleo de un territorio que destaca por su diversidad de propuestas, con paisajes naturales sorprendentes, largas playas de arena fina y dorada, pueblos de interior con encanto, destinos de turismo familiar y deportivo, rutas culturales, y una muy buena gastronomía, maridada con los mejores vinos con denominación de origen. Tanto de día como por la noche, la Costa Daurada lo tiene todo para disfrutar de las mejores vacaciones.
Salou, Cambrils and La Pineda are at the centre of a region that stands out for its wide array of attractions, including amazing natural scenery, long beaches of fine golden sand, delightful little inland villages, family and sports tourism destinations, all kinds of cultural routes and outstanding cuisine, matched by some of the finest Designation of Origin wines. By day or by night, the Costa Daurada has it all for the best holiday experience.
LA COSTA DAURADA 4
La Pineda Platja. @Juanfra Álvarez
Salou, Cambrils et La Pineda sont le centre d’un territoire qui se distingue par sa diversité de propositions, avec des paysages naturels surprenants, de longues plages de sable fin et doré, des villages intérieurs au grand charme, des destinations de tourisme familial et sportif, des routes culturelles, et une excellente gastronomie, mariée aux meilleurs vins d’appellation d’origine. Le jour comme la nuit, la Costa Daurada a de tout pour profiter des meilleures vacances.
Salou, Cambrils und La Pineda liegen im Herzen eines Gebiets mit unzähligen Möglichkeiten, das erstaunliche Naturlandschaften, lange Strände mit feinem, goldenem Sand, reizvolle Ortschaften im Landesinneren, Reiseziele für Familien- und Sporttourismus und Kulturrouten aufweist. Hinzu kommt eine exzellente Gastronomie, abgerundet durch die besten Weine mit Herkunftsbezeichnung. Tagsüber wie abends bietet die Costa Daurada alles für den perfekten Urlaub.
LA COSTA DAURADA 5
SALOU
Salou té unes de les millors platges, gastronomia, oferta comercial i oferta lúdica per totes les edats, de la Mediterrània. Destinació de Turisme Familiar i Esportiu especialitzada en futbol, també té instal·lacions per practicar altres esports. Us recomanem caminar pel llarg Passeig Jaume I i el Camí de Ronda, i contemplar la font lluminosa, obra de Carles Buïgas. Molt a prop, hi ha el parc temàtic de PortAventura World. Las playas, la gastronomía, la oferta comercial y oferta lúdica para todas las edades de Salou son de las mejores del Mediterráneo. Destino de turismo familiar y deportivo especializado en fútbol, también dispone de instalaciones para practicar otros deportes. Recomendamos recorrer el largo paseo Jaume I y el camino de ronda, además de contemplar la Fuente Luminosa, obra de Carles Buïgas. Muy cerca se encuentra el parque temático de PortAventura World.
Salou boasts one of the finest beaches and the best gastronomic, leisure and shopping attractions on the Mediterranean. A family and sport tourism destination, with an emphasis on football, it also offers a wide array of facilities for practising other sports. We recommend you take a stroll down the Passeig Jaume I Avenue and the Seaside Path, and admire Salou 6 the illuminated fountains designed by Carles Buïgas. And, of course, PortAventura World theme park is just a few minutes away.
Port Esportiu. © Rafael López-Monné. PTS
SALOU 6
www.visitsalou.eu
Salou propose l’une des meilleures plages, une gastronomie et une offre commerciale et ludique pour tous les âges, de la Méditerranée. Destination de Tourisme Familial et Sportif spécialisée en football, elle possède également des installations pour pratiquer d’autres sports. Nous vous recommandons de marcher le long de la Promenade Passeig Jaume I et le Chemin de Ronde, et contempler la fontaine lumineuse, œuvre de Carles Buïgas. À proximité se trouve le parc d’attractions de PortAventura World.
Platja Capellans. © Rafael López-Monné. PTS
Cala Vinya. ©Rafael López-Monné. PTS
Camí de Ronda. © Rafael López-Monné. PTS
Salou steht für die besten Strände und die beste Gastronomie am Mittelmeer. Sein Einkaufs- und Freizeitangebot eignet sich für jedes Alter. Das Reiseziel für Familien- und Sporturlaub ist auf Fußball spezialisiert und bietet Anlagen für weitere Sportarten. Zu empfehlen: ein Spaziergang entlang der Promenade Passeig Jaume I; eine Wanderung auf dem Küstenweg; der Brunnen mit Lichtund Wasserspielen von Carles Buïgas. Unweit liegt der Themenpark PortAventura World.
Passeig Jaume I © Rafael López-Monné PTS
SALOU 7
DESCOBREIX SALOU AMB EL TRENET
Trenet Turístic © PTS
Des d’aquest any, el trenet turístic de Salou fa una ruta turística pel municipi, que recorre els indrets més cèntrics fins a les cales més allunyades, en un trajecte que dura unes dues hores. Algunes de les seves parades són: el Far, el Parc de la ciutat, Cala Crancs, PortAventura World, la Torre Vella, o el passeig Jaume I.
Far de Salou. ©Rafael López-Monné. PTS
Masia catalana. ©Rafael López-Monné. PTS
DESCOBREIX SALOU AMB EL TRENET 8
Monument Els Pilons © PTS
Passeig Monument Jaume I © PTS
DESCUBRE SALOU CON EL TREN TURÍSTICO
Desde este año, el tren turístico de Salou realiza una ruta turística por el municipio, que recorre desde los lugares más céntricos hasta las calas más alejadas, en un trayecto de dos horas de duración. Algunas de sus paradas son el Faro, el Parque de la Ciudad, Cala Crancs, PortAventura World, la Torre Vieja o el paseo Jaume I.
Masia Catalana © Rafael López-Monné PTS
DISCOVER SALOU ON THE ‘TRENET’
Starting this year, the hop-on-hop-off Salou tourist ‘train’ will be making a tour of the whole town, going from the most central points to the most distant coves on a journey that takes two hours in all. Its stops include the Lighthouse, the town park, Cala Crancs Cove, PortAventura World, the Old Tower and the Passeig Jaume I Avenue.
Camí de Ronda. ©Rafael López-Monné. PTS
DESCOBREIX SALOU AMB EL TRENET 9
Monument al Pescador © Rafael López-Monné PTS
DÉCOUVREZ SALOU AVEC LE PETIT TRAIN
Depuis cette année, le petit train touristique de Salou fait une route touristique à travers la commune, en parcourant les endroits les plus au centre, mais aussi les criques les plus éloignées, au cours d’un trajet d’une durée de deux heures. Certaines de ses haltes sont : le Phare, le Parc de la ville, la Crique Cala Crancs, PortAventura World, la Vieille Tour ou la promenade Passeig Jaume I.
Mirador del Far © Rafael López-Monné PTS
SALOU MIT DEM „TRENET“ ERKUNDEN
Seit diesem Jahr geht der Bummelzug „Trenet“ auf Besichtigungsfahrt durch die Gemeinde. Vom Ortskern fährt er auf seiner 2-stündigen Reise bis zu den weiter entfernt liegenden Buchten. Einige der Haltestellen sind der Leuchtturm, der Stadtpark, die Bucht Cala Crancs, PortAventura World, der alte Turm oder die Promenade Passeig Jaume I.
Trenet Turístic © PTS PTS
Parc de la ciutat. ©Rafael López-Monné. PTS
Caribe Aquatic Park, PortAventura World©
PortAventura Park, PortAventura World©
Font Passeig © Rafael López-Monné PTS
Font cibernètica. ©Rafael López-Monné. PTS
DESCOBREIX SALOU AMB EL TRENET 11
CAMBRILS Cambrils destaca per la seva cuina d’arrel marinera, amb un gran nivell d’excel·lència, i per l’especialització en l’oferta esportiva, familiar i comercial. Un dels seus atractius són els 9 quilòmetres de platja de primera
Torre del Port de Cambrils. Fons fotogràfic del PMT Cambrils. Joan Capdevila
qualitat, amb oasis infantils, i la zona pintoresca del port. Diverses rutes en bicicleta i a peu ens permeten descobrir el seu entorn rural, o endinsar-nos pel nucli històric i observar les seves edificacions singulars.
www.cambrils-turisme.com
Cambrils se distingue por su cocina de origen marinero, con un gran nivel de excelencia, y por su especialización en oferta deportiva, familiar y comercial. Uno de sus atractivos son los 9 kilómetros de playa de primera calidad, con oasis infantiles, y la pintoresca zona del puerto. Varias rutas en bicicleta y a pie nos permiten descubrir su entorno rural o adentrarnos hasta el núcleo histórico para observar sus edificios más singulares. Cambrils is famous for its outstanding seafood and rice dishes and its focus on sport, family tourism and shopping. One of its big attractions is its nine kilometre beach of exceptional quality with dedicated children’s areas, and the picturesque fishing harbour. There are several hiking and biking routes available to discover the rural surroundings, or you can wander the streets of its historic quarter and admire its unique buildings.
Av. Diputació. Fons fotogràfic del PMT Cambrils
Cambrils se distingue par sa cuisine aux racines marines, avec un grand niveau d’excellence, et par sa spécialisation en offre sportive, familiale et commerciale. Un des ses attraits sont les 9 kilomètres de plage de première qualité, avec des oasis pour les enfants, et la zone pittoresque du port. Diverses routes à bicyclette et à pied nous permettent de découvrir son milieu rural ou de nous aventurer dans le noyau historique et observer ses constructions singulières.
Cambrils zeichnet sich durch seine hervorragende, in der Meerestradition verwurzelte Küche sowie durch die Spezialisierung auf das Sport-, Familien- und Einkaufsangebot aus. Eine der Attraktionen sind die 9 Kilometer erstklassigen Strands mit Kinderoasen und dem malerischen Hafenbereich. Auf mehreren Fahrrad- und Fußwegen kann der Gast die ländliche Umgebung oder den historischen Stadtkern erkunden und die sehenswerten Bauwerke bewundern.
Nucli antic de Cambrils. Fons fotogràfic del PMT Cambrils
Platja de la Riera. Fons fotogràfic del PMT Cambrils. Joan Capdevila
CAMBRILS 13
CAMBRILS: LA CAPITAL GASTRONÒMICA DE LA COSTA DAURADA
Port de Cambrils. Fons fotogràfic del PMT Cambrils. Joan Capdevila
Dos restaurants amb estrella Michelin, i més de 200 establiments dedicats tant a la cuina tradicional com d’avantguarda, converteixen Cambrils en una ciutat gastronòmica de referència. La majoria dels restaurants formen part de la marca Cuina Catalana i Saborea España, i molts cuinen sense gluten. Els seus plats combinen productes de mar i de muntanya, i estan amanits amb l’oli verge extra DO Siurana, que en els darrers anys ha estat premiat com el millor d’Espanya en la seva categoria.
CAMBRILS, CAPITAL GASTRONÓMICA DE COSTA DAURADA
Dos restaurantes con estrella Michelin y más de 200 establecimientos dedicados tanto a la cocina tradicional como a la de vanguardia, convierten Cambrils en una ciudad gastronómica de referencia. La mayoría de los restaurantes forman parte de las marcas Cuina Catalana y Saborea España. Además, muchos establecimientos ofrecen cocina sin gluten. Los platos combinan productos de mar y de montaña, y están aliñados con el aceite virgen extra D.O. Siurana, galardonado en los últimos años como el mejor de España en su categoría.
Arrossejat. Fons fotogràfic del PMT Cambrils
CAMBRILS: LA CAPITAL GASTRONÒMICA DE LA COSTA DAURADA 14
CAMBRILS, THE GOURMET CAPITAL OF THE COSTA DAURADA
Two restaurants with a Michelin star and over 200 other establishments dedicated to traditional and avant-garde cuisine have made Cambrils a noted gourmet destination. Most of the restaurants are part of the ‘Cuina Catalana’ and ‘Saborea España’ brands and many of them serve gluten-free dishes. Their menus feature produce from both the sea and the mountains, dressed with extra-virgin DO Siurana olive oil which in recent years has won the top awards in Spain in its category.
Musclos amb salsa romesco. Fons fotogràfic del PMT Cambrils
Port de Cambrils. Pescadors feinejant a port. Fons fotogràfic del PMT Cambrils. Joan Capdevila
CAMBRILS: LA CAPITAL GASTRONÒMICA DE LA COSTA DAURADA 15
Cambrils. Fons fotogràfic del PMT Cambrils
CAMBRILS, CAPITALE GASTRONOMIQUE DE LA COSTA DAURADA
Deux restaurants avec une étoile Michelin, et plus de 200 établissements dédiés aussi bien à la cuisine traditionnelle qu’à celle d’avant-garde, font de Cambrils une ville gastronomique de référence. La plupart des restaurants font partie de la marque Cuina Catalana et Saborea España, et un grand nombre prépare des plats sans gluten. Leurs plats combinent des produits de la mer et de la montagne, et sont assaisonnés d’huile vierge extra A.O. Siurana qui, dans les dernières années, a été récompensée comme la meilleure d’Espagne dans sa catégorie. Cargols de mar amb romesco. Fons fotogràfic del PMT Cambrils
CAMBRILS, GASTRONOMISCHE HAUPTSTADT DER COSTA DAURADA
Zwei Restaurants mit Michelin-Stern und über 400 Gaststätten, die sowohl traditionelle Küche als auch Avantgarde-Gerichte anbieten, haben Cambrils in der Gastronomie einen Namen gemacht. Die meisten Restaurants gehören der Marke „Cuina Catalana“ und „Saborea España“ an, und viele kochen glutenfrei. Ihre Gerichte kombinieren Produkte aus dem Meer und von den Bergen, und sie sind mit kalt gepresstem Olivenöl mit der Herkunftsbezeichnung Siurama verfeinert, das in den letzten Jahren als das beste Öl Spaniens in seiner Kategorie ausgezeichnet wurde.
CAMBRILS: LA CAPITAL GASTRONÒMICA DE LA COSTA DAURADA 17
VILA-SECA, LA PINEDA
Con una fachada litoral de tres kilómetros de playa y una oferta lúdica y de servicios especializada para los más pequeños de la casa, La Pineda es el lugar ideal para pasar unas vacaciones en familia. Muy cerca encontramos Aquópolis, el mayor parque acuático de Cataluña, y el increíble parque temático PortAventura World. La Pineda también tiene un espacio natural protegido, lugar de paso y descanso de aves migratorias. Amb un front litoral de tres quilòmetres de platja i una oferta lúdica i de serveis especialitzada per als més petits, La Pineda és el lloc ideal per passar unes vacances en família. Molt a prop, hi ha Aquàpolis, el parc aquàtic més gran de Catalunya, i l’increïble parc temàtic de PortAventura World. La Pineda també gaudeix d’un espai natural protegit, punt de pas i descans d’aus migratòries.
With a seafront of three kilometres of beach and a range of activities and services geared specifically towards children, La Pineda is the perfect destination for a family holiday. The biggest water park in Catalonia, Aquópolis, is just a few minutes away, not to mention Salou 18the incredible PortAventura World theme park. La Pineda also has a natural protection area which is a stopping and resting point for migrating birds.
Pinar del Perruquet. PTV
VILA-SECA, LA PINEDA 18
www.lapinedaplatja.info
Grup escultòric Pineda. PTV
Avec un littoral de trois kilomètres de plage et une offre ludique et de services spécialisée dans les plus petits, La Pineda est le lieu idéal pour passer des vacances en famille. À proximité se trouve Aquópolis, le parc aquatique le plus grand de Catalogne, et l’incroyable parc d’attractions de PortAventura World. La Pineda jouit également d’un espace naturel protégé, point de passage et de repos d’oiseaux migrateurs.
Aquopolis. PTV
Mit seinen drei Kilometern Strand, seinem Unterhaltungsangebot und spezialisierten Services für die Kleinen ist La Pineda der ideale Ort für einen Familienurlaub. Ganz in der Nähe liegen Aquópolis, der größte Wasserpark von Katalonien, und der spannende Themenpark PortAventura World. La Pineda verfügt zudem über ein geschütztes Naturgebiet, das ein Durchzugsgebiet und Ruheplatz für Zugvögel ist.
La Pineda Platja. PTV
VILA-SECA, LA PINEDA 19
RUTA CULTURAL PER VILA-SECA I LA PINEDA
RUTA CULTURAL POR VILA-SECA Y LA PINEDA
Paseando por el centro histórico de Vila-seca se pueden conocer los puntos estratégicos de su patrimonio cultural, sin olvidar los importantes espacios creados en La Pineda como, por ejemplo, los grupos escultóricos “Marca d’Aigua” y “Pineda”, el parque de El Pinar de Perruquet y la Sèquia Major, o los elementos culturales en las afueras del municipio, como por ejemplo la Torre d’en Dolça, el pilón del Rescate y el Santuario de la Virgen de la Pineda.
Tot passejant pel centre històric de Vila-seca, es poden conèixer els punts estratègics del seu patrimoni cultural, sense oblidar els importants espais creats a la Pineda, com ara els grups escultòrics “Marca d’Aigua” i “Pineda”, el parc del Pinar de Perruquet i la Sèquia Major, o els elements culturals als afores del municipi, com ara la Torre d’en Dolça, el piló del Rescat i el Santuari de la Mare de Déu de la Pineda.
CULTURAL TOUR OF VILA-SECA AND LA PINEDA Strolling through the historic centre of Vila-seca, you’ll discover all the key sights of its cultural heritage, not forgetting other important spots in La Pineda such as the sculptural installations of Marca d’Aigua, Pineda and El Pinar de Perruquet Pine Park, the Sèquia Major nature refuge, and the cultural sights on the outskirts of the municipality such as the Dolça Tower, the Rescat monument and the Chapel of the Holy Mother of La Pineda.
Parc de la Torre d’en Dolça. PTV
RUTA CULTURAL PER VILA-SECA I LA PINEDA 20
Sèquia Major. PTV
Raval de la Mar. PTV
Castell de Vila-seca. PTV
RUTA CULTURAL PER VILA-SECA I LA PINEDA 21
Castell de Vila-seca. PTV
Sèquia Major. PTV
ROUTE CULTURELLE À TRAVERS VILA-SECA ET LA PINEDA
Santuari Mar de Déu de la Pineda. PTV
Se promener dans le centre historique de Vila-seca permet de découvrir les points stratégiques de son patrimoine culturel, sans oublier les importants espaces créés à La Pineda, comme les groupes sculptés Marca d’Aigua et Pineda, le parc du Pinar de Perruquet et la Sèquia Major, ou les éléments culturels dans les environs de la commune, comme la Tour d’en Dolça, El Monument de Rescat et le Sanctuaire de la Vierge de la Pineda.
KULTURROUTE DURCH VILA-SECA UND LA PINEDA
Ein Spaziergang durch das historische Zentrum von Vila-seca führt zu wichtigen Werken seines Kulturerbes - nicht übersehen werden dürfen aber auch die bedeutenden Räume, die in La Pineda geschaffen wurden, wie die Skulpturengruppe „Marca d‘Aigua“ und „Pineda“, der Kiefernpark Pinar de Perruquet und das Naturschutzgebiet Sèquia Major. Auch außerhalb des Orts gibt es Interessantes zu sehen, wie den Dolça-Turm, das Denkmal „Rescat“ und das Heiligtum der Gottesmutter von La Pineda.
RUTA CULTURAL PER VILA-SECA I LA PINEDA 22
*
DESTINACIÓ DE TURISME FAMILIAR: UN DISTINTIU OFICIAL Gràcies al seu clima suau i a un litoral amb platges amples i d’aigües poc profundes, la Costa Daurada és el millor lloc per venir amb família. Salou, Cambrils, Vila-seca i La Pineda Platja, El Vendrell, i Calafell estan certificades com a destinacions de turisme familiar i, per tant, disposen d’equipaments i serveis adaptats a les necessitats de les famílies amb nens: menús infantils, miniclubs a la platja, activitats lúdiques, servei de cangurs...
DESTINO DE TURISMO FAMILIAR: UN DISTINTIVO OFICIAL
Gracias a su clima suave y a un litoral con playas anchas y de aguas poco profundas, la Costa Daurada es el mejor lugar para ir con la familia. Salou, Cambrils, Vila-seca-La Pineda Platja, El Vendrell y Calafell están certificadas como destinos de turismo familiar y, por lo tanto, disponen de equipamientos y servicios adaptados a las familias con niños: menús infantiles, miniclubs en la playa, actividades lúdicas, servicio de canguros... Turisme Familiar. Agència Catalana de Turisme
FAMILY TOURISM DESTINATIONS
Thanks to its mild climate and beautiful coastline of fine sandy beaches and shallow waters, the Costa Daurada is the best possible spot for a family vacation. Salou, Cambrils, Vila-seca, La Pineda Platja, El Vendrell and Calafell are all certified as family tourism destinations and hence boast a range of facilities and services ideally suited to families with children: special children’s menus, kiddie clubs on the beach, recreational activities, babysitting services, etc.
*
Els establiments especialitzats i certificats disposen d’aquest segell.
Los establecimientos especializados y certificados disponen de este sello.
Approved and certified establishments have this stamp.
Les établissements spécialisés et certifiés disposent de ce label.
Die spezialisierten und zertifizierten Einrichtungen verfügen über dieses Siegel.
DESTINATIONS DE TOURISME FAMILIAL
Grâce à son climat doux et à un littoral de longues plages à eau peu profonde, la Costa Daurada est le meilleur endroit pour venir en famille. Salou, Cambrils, Vila-seca et La Pineda Platja, El Vendrell, et Calafell sont certifiées comme des destinations de tourisme familial et, par conséquent, disposent d’équipements et de services adaptés aux familles avec des enfants : menus pour enfants, mini-clubs sur la plage, activités ludiques, services de baby-sitter...
FAMILIENTOURISMUS
Dank des milden Klimas und eines Küstenstreifens mit breiten Stränden und flachem Gewässer eignet sich die Costa Daurada optimal für einen Familienurlaub. Salou, Cambrils, Vila-seca und La Pineda Platja, El Vendrell, und Calafell sind als Reiseziele für Familientourismus zertifiziert und verfügen daher über Einrichtungen und Services für Familien und Kinder: Kindermenüs, Miniclubs am Strand, Spielaktivitäten, Babysitter-Service...
POBLES DEL LITORAL No gaire lluny de Salou, Cambrils i La Pineda, el litoral de la Costa Daurada ens descobreix altres municipis, amb una àmplia oferta cultural i de lleure, i amb platges de tot tipus, des de petites cales a Mont-roig del Camp/Miami Platja, penya-segats a Torredembarra, o aigües amb un alt percentatge de iode a la zona del Vendrell i Calafell.
PUEBLOS DEL LITORAL
No muy lejos de Salou, Cambrils y La Pineda, el litoral de la Costa Daurada nos descubre otros municipios con una amplia oferta cultural y de ocio, además de playas de todo tipo: desde las pequeñas calas de Mont-roig del Camp/Miami Platja, los acantilados en Torredembarra o las aguas con un alto porcentaje de yodo en la zona de El Vendrell y Calafell.
VILLAGES DU LITTORAL
Pas très loin de Salou, Cambrils et La Pineda, le littoral de la Costa Daurada intègre d’autres communes proposant une vaste offre culturelle et de loisirs, et avec des plages en tout genre : de petites criques à Mont-roig del Camp/Miami Platja, à des rochers à Torredembarra ou des eaux ayant un pourcentage élevé d’iode dans la zone d’El Vendrell et de Calafell.
KÜSTENORTE
Unweit von Salou, Cambrils und La Pineda liegen an der Küste der Costa Daurada weitere Ortschaften mit einem umfassenden Kultur- und Freizeitangebot und Stränden aller Art: von den kleinen Buchten in Mont-roig del Camp/Miami Platja über die Klippen in Torredembarra bis zu dem Wasser mit hohem Iodgehalt in der Gegend von El Vendrell und Calafell.
THE COASTAL TOWNS
Very close to Salou, Cambrils and La Pineda, the coastline of the Costa Daurada is home to many other towns with an extensive cultural and leisure offering and all kinds of different beaches: from the tiny coves at Mont-roig del Camp/Miami Platja, to the cliffs at Torredembarra and the highly iodized waters in the area of El Vendrell and Calafell.
Platja del Trabucador de Sant Carles de la Ràpita. PTDT
POBLES DEL LITORAL 26
Calafell. Patronat de Turisme de Calafell
Platja de les sorres de Cunit. Patronat de Turisme de Cunit
Cala Misteri de Miami Platja. Turisme Mont-roig del Camp-Miami Platja
POBLES DEL LITORAL 27
Roc de Sant Gaietà. Ajuntament de Roda de Berà
Riuet de Coma-ruga. Turisme d’El Vendrell. ©Joan Capdevila Vallvé.
L’Ampolla. ACT
POBLES DEL LITORAL 28
Port Ametlla de Mar. ACT Vila Closa d’Altafulla. ACT
Port de Tarragona. ACT
POBLES DEL LITORAL 29
L’INTERIOR AMB MÉS ENCANT Des de Montblanc fins a Miravet, Horta de Sant Joan i Prades, Pratdip, Porrera o Capçanes, l’interior de la Costa Daurada és plena de petits pobles amb encant, amb un gran patrimoni cultural i un entorn paisatgístic únic, que conviden a fer llargs recorreguts en bicicleta, practicar senderisme, o sortir d’excursió amb la família o els amics.
Vilella Alta. Agència Catalana de Turisme
Capçanes. Ajuntament de Capçanes
L’INTERIOR AMB MÉS ENCANT 30
EL INTERIOR CON MÁS ENCANTO
Desde Montblanc hasta Miravet, Horta de Sant Joan, Prades, Pratdip, Porrera o Capçanes, el interior de la Costa Daurada está lleno de pequeños municipios con encanto, con un gran patrimonio cultural y con un entorno paisajístico único que nos invitan a emprender largos recorridos en bicicleta, practicar senderismo o salir de excursión con la familia o los amigos.
THE LOVELIEST INLAND REGIONS
From Montblanc to Miravet, Horta de Sant Joan, Prades, Pratdip, Porrera and Capçanes, the inland area of the Costa Daurada is full of delightful little villages, an impressive cultural heritage and unique scenery, all of which invite you to take long bicycle rides, follow the rambling and hiking routes, or go on longer excursions with family and friends.
Castell de Miravet. PTDT
Prades. PTDT
L’INTERIOR AMB MÉS ENCANT 31
L’INTÉRIEUR LE PLUS CHARMANT
De Montblanc à Miravet, Horta de Sant Joan, Prades, Pratdip, Porrera ou Capçanes, la zone intérieure de la Costa Daurada est remplie de petits villages charmants, avec un grand patrimoine culturel et un environnement paysager unique, qui invitent à faire de longs parcours à bicyclette, à pratiquer la randonnée pédestre, ou faire des excursions avec la famille ou entre amis.
DIE REIZVOLLSTEN ORTE IM LANDESINNEREN
Von Montblanc bis Miravet, Horta de Sant Joan, Prades, Pratdip, Porrera oder Capçanes ist das Landesinnere der Costa Daurada von vielen kleinen, reizvollen Ortschaften besiedelt, die reiches Kulturerbe und einzigartige Landschaft bieten und zu langen Spazierfahrten mit dem Fahrrad, zum Wandern oder zu Ausflügen mit der Familie oder mit Freunden einladen.
Horta de Sant Joan. PTDT
Castellers a Valls. PTDT
L’INTERIOR AMB MÉS ENCANT 32
Porrera. Agència Catalana de Turisme
Muralla de Montblanc. PTDT
L’INTERIOR AMB MÉS ENCANT 33
GASTRONOMIA Arrossos, suquets de peix, fideus rossejats, botifarres negres, verdures, romesco i altres salses marineres, són els protagonistes de la cuina mediterrània pròpia de la Costa Daurada. Una cuina que també es distingeix per la qualitat dels seus olis i els seus vins, amb denominacions d’origen protegides, que sempre són el complement ideal per a qualsevol plat.
GASTRONOMÍA
Arroces, suquets (guisos) de pescado, fideus rossejats (fideos con caldo de pescado), butifarras negras, verduras, romesco y otras salsas marineras, son los protagonistas de la cocina mediterránea propia de la Costa Daurada. Una cocina que también se distingue por la calidad de sus aceites y sus vinos, con denominaciones de origen protegidas, que siempre son el complemento ideal para cualquier plato.
Bodegó de tonyina i platja. PTDT. @Joan Capdevila Vallvé
Al cor de la Costa Daurada 34
GASTRONOMY
Rice dishes, fish stews, vermicelli noodle ‘paellas’, black sausage, fresh vegetables, Romesco sauce and other seafood sauces are the stars of the typical Mediterranean cuisine of the Costa Daurada. This cuisine is also distinguished by the outstanding quality of its olive oils and wines, from protected Designations of Origin, which are always the perfect complement to any meal.
GASTRONOMIE
Riz, poissons en sauce, vermicelles dorés, boudins noirs, légumes, romarin et autres sauces marinières sont les protagonistes de la cuisine méditerranéenne propre de la Costa Daurada. Une cuisine qui se distingue également par la qualité de ses huiles et de ses vins, avec des appellations d’origine protégées, qui constituent toujours le complément idéal de n’importe quel plat. Calçots de Valls. ACT
GASTRONOMIE
Reisgerichte, Fischeintöpfe, Fadennudelpfannen, Blutwurst, Gemüse, Romesco und andere Saucen der Gegend stehen im Mittelpunkt der typisch mediterranen Küche der Costa Daurada. Diese Küche zeichnet sich auch durch die Qualität ihrer Öle und Weine mit geschützter Herkunftsbezeichnung aus, die jedes Gericht optimal abrunden.
Confraria de Pescadors de Sant Carles de la Ràpita. ACT
Oli amb DO Siurana. Fons fotogràfic del PMTCambrils Rafael López Monné
Agrobotigues. PTDT. Joan Capdevila Vallvé
Pagès al camp. Fons fotogràfic del PMTCambrils @Rafael López Monné
Mercats de verdures. PTDT. Joan Capdevila Vallvé
GASTRONOMIA 35
Cellers. PTDT. Joan Capdevila Vallvé
JORNADAS GASTRONÓMICAS
JORNADES GASTRONÒMIQUES Una bona manera de tastar els productes típics de la Costa Daurada és participant en les diferents jornades gastronòmiques que molts municipis organitzen al llarg de l’any, i que estan dedicats al pop, el calamar, la galera, la gamba, la carxofa, la patata, el calçot, el xató, el romesco, la farigola, o la castanya, entre d’altres.
Una buena opción para degustar los productos típicos de la Costa Daurada es participar en las diferentes jornadas gastronómicas que muchos municipios organizan a lo largo del año, y que están dedicadas al pulpo, al calamar, a la galera, a la gamba, a la alcachofa, a la patata, al calçot (cebollas tiernas asadas), al xató (ensalada de escarola, atún y bacalao), al romesco (salsa catalana picante), al tomillo o a la castaña, entre otros.
GASTRONOMIC EVENTS
A great way of tasting the typical produce of the Costa Daurada is by taking part in the different gastronomic events organized by many local councils throughout the year, which might be dedicated to octopus, squid, mantis shrimp, prawns, artichokes, potatoes, calçots (grilled spring onions), Xató (escarole, tuna and cod salad), Romesco (Catalan sauce with chilli), thyme or chestnuts, amongst others.
Al del cor de la Costa Concurs Mestres Romescaires. Vitott Produccions. Fons fotogràfic PMTCambrils
Daurada 36
Cambrils, País del Vi. Fons fotogràfic del PMT Cambrils
Jornades de la tonyina de L’Hospitalet de l’Infant. Fons fotogràfic del PMT Cambrils. Joan Capdevila Vallvé
JOURNÉES GASTRONOMIQUES
Une bonne manière de goûter les produits typiques de la Costa Daurada est de participer aux différentes journées gastronomiques que de nombreuses communes organisent au long de l’année, et qui sont consacrées aux poulpes, aux calamars, aux squilles, aux crevettes, aux artichauts, aux pommes de terre, aux calçots (oignons nouveaux cuits à la braise ) au xató (salade de scarole, de thon et de morue), au romesco (sauce catalane aux piments piquants), au thym ou aux châtaignes, entre autres.
GASTRONOMIETAGE
Wer die typischen Gerichte der Costa Daurada verkosten möchte, dem sind die verschiedenen Gastronomietage zu empfehlen, die von vielen Gemeinden im Lauf des Jahres veranstaltet werden und die unter anderem Tintenfische, Muscheln, Garnelen, Artischocken, Kartoffeln, calçots (über dem Feuer gegrillte Frühlingszwiebeln), xató (Endivien-, Thunfisch- und Kabeljausalat), romesco (katalanische Chili-Sauce), Thymian oder Kastanien zum Thema haben.
JORNADES GASTRONÒMIQUES 37
Concurs Mestres Romescaires. Vitott Produccions. Fons fotogràfic del PMT Cambrils
CUINA AMB ESTRELLA
Hotel Villaretiro. Montse Riera
HOTEL VILLARETIRO: Proximidad y sofisticación
Ubicado en plena naturaleza, el Hotel Villaretiro es una casa colonial convertida en un hotel de cinco estrellas que, con sólo 9 habitaciones, aúna lujo y tranquilidad. El chef de su restaurante, Fran López, consiguió la estrella Michelin en el 2009, con sólo 25 años. La base de sus creaciones son los productos del Delta del Ebro, como el pescado que llega directamente de la lonja, el pato, o los arroces, a los que siempre les confiere un toque sofisticado.
HOTEL VILLARETIRO: Proximitat i sofisticació
Situat en plena naturalesa, l’Hotel Villaretiro és una casa colonial convertida en un hotel de cinc estrelles que, amb només 9 habitacions, uneix luxe i tranquil·litat. El xef del seu restaurant, Fran López, va aconseguir l’estrella Michelin al 2009, amb només 25 anys. La base de les seves creacions són els productes del Delta de l’Ebre com el peix arribat directament de la llotja, l’ànec, o els arrossos, i als quals sempre dóna un toc sofisticat.
HOTEL VILLARETIRO: Warmth and sophistication
Surrounded by nature, the Hotel Villaretiro is an old colonial mansion that has been transformed into a five-star boutique hotel with just nine bedrooms, combining luxury with peace and quiet. The restaurant’s chef, Fran López, won his Michelin star in 2009 at the age of just 25. His creations are based on fresh produce from the Ebro Delta, such as fresh fish delivered directly from the harbour-side, duck and rice dishes, to which he always adds a touch of sophistication.
CUINA AMB ESTRELLA 38
Fran López. Montse Riera
HOTEL VILLARETIRO: Proximité et sophistication
Situé en pleine nature, l’Hôtel Villaretiro est une maison coloniale transformée en hôtel cinq étoiles qui, avec seulement 9 chambres, associe luxe et calme. Le chef de son restaurant, Fran López, a obtenu une étoile Michelin en 2009, à l’âge de 25 ans à peine. La base de ses créations sont les produits du Delta de l’Èbre comme le poisson directement arrivé de la criée, le canard ou les riz, auxquels il donne toujours une touche de sophistication.
HOTEL VILLARETIRO: Nähe und Rafinesse
Das 5-Sterne-Hotel Villaretiro, ein umgebautes Haus im Kolonialstil, liegt inmitten der Natur und vereint mit seinen nur neun Zimmern Luxus und Ruhe. Der Küchenchef des Restaurants, Fran López, erzielte 2009 mit nur 25 Jahre den Michelin-Stern. Seine Kreationen basieren auf den Produkten des Ebro-Deltas wie fangfrischem Fisch, Ente oder Reisgerichten, denen er immer eine besondere Note verleiht.
Restaurant Villa Retiro (Torreó de l’Indià) Molins, 2. 43592 Xerta T. 977473810 www.hotelvillaretiro.com
CUINA AMB ESTRELLA 39
Joan Bosch. Montse Riera
CAN BOSCH Cuina marinera tradicional
CAN BOSCH Cuisine marinière traditionnelle
CAN BOSCH Cocina marinera tradicional
CAN BOSCH Traditionelle Meeresküche
El restaurant Can Bosch va ser el primer de la Costa Daurada a obtenir una estrella Michelin, l’any 1984. El xef Joan Bosch combina amb ofici els productes que li aporten les barques de pesca de Cambrils i els fruits i verdures que es cullen als pobles del voltant.
Le restaurant Can Bosch fut le premier de la Costa Daurada à obtenir une étoile Michelin, en 1984. Le chef Joan Bosch combine parfaitement les produits que lui apportent les barques de pêche de Cambrils et les fruits et légumes cueillis dans les villages des alentours.
Das Restaurant Can Bosch war im Jahr 1984 das erste an der Costa Daurada, das einen Michelin-Stern erhielt. Der Küchenchef Joan Bosch kombiniert gekonnt die Produkte, die ihm die Fischerboote von Cambrils liefern, mit den Früchten und Gemüsen, die in den benachbarten Dörfern geerntet werden.
El restaurante Can Bosch fue el primero de la Costa Daurada en obtener una estrella Michelin, en 1984. El chef Joan Bosch combina con oficio los productos que le traen las barcas de pesca de Cambrils y los frutos y verduras cosechados en los pueblos cercanos.
CAN BOSCH Traditional seafood cuisine
Can Bosch was the first restaurant on the Costa Daurada to win a Michelin star back in 1984. Chef Joan Bosch masterfully combines the catches from the fishing boats of Cambrils with the fruits and vegetables gathered from the surrounding villages.
Restaurant Can Bosch Rambla de Jaume I, 19. Cambrils 977 360 019 www.canbosch.com
CUINA AMB ESTRELLA 40
Diego Campos. Montse Riera
RINCÓN DE DIEGO Creativitat gastronòmica
RINCÓN DE DIEGO Créativité gastronomique
RINCÓN DE DIEGO Creatividad gastronómica
RINCÓN DE DIEGO Gastronomische Kreativität
La innovadora cuina del xef Diego Campos va fer possible que el restaurant rebés l’any 2005 una estrella Michelin. L’essència marinera de Rincón de Diego es complementa amb un toc d’exotisme en moltes de les seves propostes gastronòmiques.
La innovadora cocina del chef Diego Campos hizo posible que el restaurante recibiera en 2005 una estrella Michelin. La esencia marinera de Rincón de Diego se complementa con un toque de exotismo en muchas de sus propuestas gastronómicas.
L’innovante cuisine du chef Diego Campos permit au restaurant de recevoir une étoile Michelin en 2005. L’essence marine de Rincón de Diego est complétée par une touche d’exotisme dans un grand nombre de ses propositions gastronomiques.
Dank der innovativen Gerichte des Küchenchefs Diego Campos wurde das Restaurant 2005 mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet. Der Meerescharakter des Rincón de Diego wird durch eine exotische Note in vielen seiner gastronomischen Ideen abgerundet.
RINCÓN DE DIEGO Gourmet creativity
The innovative cuisine of chef Diego Campos won the restaurant a Michelin star in 2005. The maritime essence of Rincón de Diego is complemented by a touch of exoticism in many of its renowned dishes.
Restaurant Rincón de Diego Carrer de les Drassanes, 19. 43850 Cambrils T. 977 36 13 07 www.rincondediego.com
CUINA AMB ESTRELLA 41
Jeroni Castell. Les Moles
RESTAURANT LES MOLES Tècnica i diversió
RESTAURANT LES MOLES Technique et divertissement
RESTAURANTE LES MOLES Técnica y diversión
RESTAURANT LES MOLES Technik und Unterhaltung
Productes de qualitat i una tècnica molt avançada són alguns dels secrets del xef Jeroni Castell, que l’any 2013 va aconseguir que Les Moles obtingués una estrella Michelin. L’establiment té un hort ecològic i una extensa carta de vins, amb més de 40 DO i 200 referències.
Productos de calidad y una técnica muy avanzada son algunos de los secretos del chef Jeroni Castell, que en 2013 consiguió que Les Moles obtuviera una estrella Michelin. El establecimiento cuenta con un huerto ecológico y una extensa carta de vinos, con más de 40 D.O. y 200 referencias.
Des produits de qualité et une technique très avancée sont quelques-uns des secrets du chef Jeroni Castell qui, en 2013, réussit à ce que Les Moles obtienne une étoile Michelin. L’établissement possède un verger écologique et une grande carte de vins, avec plus de 40 A.O. et 200 références.
Qualitätsprodukte und eine raffinierte Technik zählen zu den Geheimnissen des Küchenchefs Jeroni Castell, der im Jahr 2013 für Les Moles einen Michelin-Stern errang. Das Restaurant verfügt über einen ökologischen Gemüsegarten und eine reichhaltige Weinkarte mit über 40 Herkunftsbezeichnungen und 200 Sorten.
RESTAURANT LES MOLES Skill and originality
Top quality produce and highly advanced culinary techniques are some of the secrets of chef Jeroni Castell, who managed to win Les Moles its Michelin star in 2013. The restaurant has its own organic allotment and an extensive wine list featuring more than 40 DO wines and 200 other labels.
Restaurant Les Moles Ctra. de la Sènia, Km. 2. 43550 Ulldecona T. 977 57 32 24 www.lesmoles.com
CUINA AMB ESTRELLA 42
Cedida per rest. La Boella
Cedida per Hotel Villaretiro
Cedida per rest. La Boella
Rap amb romesco de Rincรณn de Diego. Montse Riera
Gamba de Tarragona Cruixent del rest. Can Bosch. Montse Riera
Cedida per rest. La Boella
Deliciรณs entrant del rest. Can Bosch. Montse Riera
Deliciosos snacks del rest. Rincรณn de Diego. Montse Riera
CUINA AMB ESTRELLA 43
Al cor de la Costa Daurada 44
ÁLVARO PALACIOS “El Priorat produeix un dels millors vins del món”
Considerat l’enòleg i productor de vins espanyol més reconegut a nivell internacional, les creacions d’Álvaro Palacios es comercialitzen en 90 països de tot el món.
L’Ermita, un vi que costa entre 800 i 1.500 euros, i que ha rebut 100 punts Parker. Com el definiria? I què té d’especial la vinya de L’Ermita? És com un iceberg enmig del Priorat, una roca freda de pissarra verda i granítica que, mirant al Montsant i al mar, arriba a tenir una alçada de 450 metres. La maduració lenta es concentra els últims dies d’octubre o a principi de novembre, i es converteix en un vi indescriptible ple d’encant i una energia continguda que ofereix la força d’aquesta terra austera i impossible de concebre orogràficament. La garnatxa transforma l’aridesa i l’escalfor d’aquesta terra en un vi refrescant, cítric i ple de vitalitat. I el millor de tot és la seva classe, el missatge de la natura, una imatge d’un entorn únic en una copa de vi plena de màgia.
Per què va decidir venir al Priorat i fundar aquí una de les seves bodegues? Després de la meva preparació a França i Bordeus, i la meva passió pels grans vins clàssics, vaig arribar al Priorat, me’n vaig enamorar, i vaig tenir el convenciment absolut que podia aconseguir vins que estiguessin a l’alçada dels nostres homòlegs de França i Itàlia, sempre amb l’objectiu de buscar la màxima excel•lència d’aquest patrimoni genuí, gloriós i ple de llum que és el místic Priorat. Un espai magnífic que produeix un vi indescriptible, un dels millors del món.
I, tanmateix, vostè fuig de la gran tecnologia i es declara un gran defensor de la viticultura ecològica. Sí, aquí al Priorat ho fem tot manual, sense herbicides ni productes químics a terra. Seleccionem el raïm un a un, després el desgranem, i cap a fermentar. El gran vi fuig de tant avanç tecnològic. S’ha de treballar la vinya de forma artesanal. El Priorat t’obliga a treballar l’ofici com es feia antigament, i els grans vins exigeixen un treball artesanal que no té res a veure amb la tecnologia, per poder extreure l’ànima, l’esperit i la màgia de la natura.
ÁLVARO PALACIOS 45
“El Priorat produce uno de los mejores vinos del mundo” Considerado el enólogo y productor de vinos español más reconocido a nivel internacional, las creaciones de Álvaro Palacios se comercializan en 90 países de todo el mundo ¿Por qué decidió venir al Priorat y fundar aquí una de sus bodegas? Tras mi preparación en Francia y estudios en Burdeos, y mi pasión por los grandes vinos clásicos, llegué al Priorat, me enamoré de él y mi convicción absoluta por conseguir vinos a la altura de nuestros mejores homólogos de Francia e Italia fue como una carrera sin parar y sin mirar atrás, buscando siempre la máxima excelencia de este patrimonio genuino y glorioso que es el luminoso y místico Priorat. Un espacio mágico que produce un vino indescriptible, uno de los mejores del mundo. ¿Qué tiene de especial la viña de L´Ermita? L’Ermita, un vino que vale entre 800 y 1.500 euros, y que ha recibido 100 puntos Parker. ¿Cómo lo definiría? Es como un iceberg en medio del Priorat, una roca fría de pizarra verde y granítica que, mirando al Montsant y al mar, alcanza una altitud de 450 metros. La madurez lenta se concentra los últimos días de Octubre o primeros de Noviembre, convirtiéndose en un vino indescriptible tocado con mil encantos y una energía contenida que ofrece la fuerza de esta tierra austera y orográficamente imposible. La garnacha transforma la aridez y el calor de esta tierra en un vino refrescante, cítrico y lleno de vitalidad. Y lo mejor es su clase, el mensaje de la naturaleza, una imagen de un entorno único en una copa de vino lleno de embrujo. Y, sin embargo, usted huye de la gran tecnología y se declara un ferviente defensor de la viticultura ecológica. Sí, aquí en el Priorat lo hacemos todo manual, sin herbicidas ni químicos en el suelo. Seleccionamos la uva una a una, después se desgrana, y a fermentar. El gran vino huye de tanto avance tecnológico. Hay que trabajar el viñedo de forma artesanal. El Priorat te obliga a trabajar con el oficio antiguo, y los grandes vinos exigen un trabajo de artesanía lejos de la tecnología para poder extraer el alma, espíritu y la magia de la naturaleza.
“The Priorat region produces one of the finest wines in the world” Regarded as the most internationally-recognized Spanish wine producer and oenologist, Álvaro Palacios’ creations are sold in 90 countries around the world What made you decide to come to Priorat and establish one of your wineries here? After my preparation in France and studies in Bordeaux, and given my passion for the great classic wines, I came to Priorat, fell in love with it, and was absolutely convinced that we could achieve wines on a par with our finest counterparts in France and Italy. Since then, it has been like a non-stop rollercoaster, never looking back and always in pursuit of the most excellent embodiment of this glorious, genuine heritage that is the luminous and mystical Priorat. This is a magical place that produces an indescribable wine, one of the greatest in the world.
L’Ermita, a wine that is priced at between 800 and 1,500 euros, has been awarded 100 points by Robert Parker. How would you describe it? What is so special about the L’Ermita vineyard? It’s like an iceberg in the middle of Priorat, a cold rock of green slate and granite which, looking towards Montsant and the sea, reaches an altitude of 450 metres. The slow ripening is concentrated around the last few days of October or early November, turning it into an unparalleled wine with a thousand delights and a contained energy that offers up all the power of this austere, geographically challenging land. The Garnacha transforms the aridity and heat of these lands into a refreshing, citrusy wine full of vitality. And the best thing of all is its class, its message from nature, an image of a unique environment in a glass of bewitching wine. And yet you tend to shun sophisticated technology and say you’re a fervent supporter of organic viticulture practices. Yes, here in Priorat we do everything manually, and we don’t use any herbicides or chemicals in the soil. We select the grapes one by one, then destem them and ferment them. A great wine eschews all this technological progress. It’s essential to work in the vineyards like artisans. The Priorat region forces you to work the vines in the old-fashioned way, and great wines demand an artisan approach that is very far removed from technology in order to extract the soul, the spirit and the magic of nature.
ÁLVARO PALACIOS 48
« Le Priorat produit l’un des meilleurs vins au monde » Considéré comme l’œnologue et producteur de vins espagnol de plus grande reconnaissance internationale, les créations d’Álvaro Palacios sont commercialisées dans 90 pays du monde entier. Pourquoi avez-vous décidé de venir au Priorat et de fonder ici un de vos chais ? Après ma préparation en France et mes études à Bordeaux, et en raison de ma passion pour les grands vins classiques, je suis venu au Priorat et je suis tombé sous son charme. Ma conviction absolue pour obtenir des vins à la hauteur de nos meilleurs homologues de France et d’Italie a été comme une course incessante et sans tourner le regard en arrière, en recherchant toujours l’excellence maximale de ce patrimoine authentique et glorieux qu’est le lumineux et mystique Priorat. Un espace magique qui produit un vin indescriptible, l’un des meilleurs au monde. L’Ermita est un vin qui coûte entre 800 et 1 500 euros, et qui a reçu 100 points Parker. Comment le définiriez-vous ? Qu’est-ce qui rend spécial le vignoble de L´Ermita ? C’est comme un iceberg au milieu du Priorat, une roche froide d’ardoise verte et granitique qui, regardant le Montsant et la mer, atteint une altitude de 450 mètres. La maturité lente se concentre les derniers jours d’octobre ou début novembre, devenant ainsi un vin indescriptible, touché de mille charmes et d’une énergie contenue qui offre la force de cette terre austère et impossible au niveau orographique. Le grenache transforme l’aridité et la chaleur de cette terre dans un vin rafraîchissant, citrique et rempli de vitalité. Et le meilleur est sa classe, le message de la nature, une image d’un environnement unique dans un verre de vin rempli d’envoûtement. Cependant, vous fuyez la grande technologie et vous vous déclarez un fervent défenseur de la viticulture écologique. Oui, ici, dans le Priorat, nous faisons tout manuellement, sans herbicides ni produits chimiques dans le sol. Nous sélectionnons le raison un à un, ensuite on l’égrène, et on le fait fermenter. Le grand vin fuit le progrès technologique. Il faut travailler le vignoble de forme artisanale. Le Priorat vous oblige à travailler avec les métiers d’autrefois, et les grands vins exigent un travail d’artisanat à l’écart de la technologie pour pouvoir extraire l’âme, l’esprit et la magie de la nature.
„Im Priorat wird einer der besten Weine der Welt hergestellt“ Álvaro Palacios gilt international als der namhafteste spanische Önologe und Weinproduzent. Seine Kreationen werden in 90 Ländern in aller Welt verkauft Warum beschlossen Sie, ins Priorat zu kommen und hier eines Ihrer Weingüter zu gründen? Ich liebe die großen klassischen Weine, und als ich nach meiner Ausbildung in Frankreich und dem Studium in Bordeaux in die Gegend des Priorat kam, war ich sofort von ihr gefesselt und fest überzeugt, hier Weine erzielen zu können, die sich mit den besten Produkten Frankreichs und Italiens messen können. Das war ein pausenlos Streben, ohne je zurückzuschauen, und immer mit dem Ziel, eine unübertroffene Qualität dieses wahren, glorreichen Erbes des leuchtenden, geheimnisvollen Priorat zu erreichen. In dieser zauberhaften Gegend wird ein unbeschreiblicher Wein produziert, einer der besten der Welt. Der Ermita ist ein Wein, der 800 bis 1.500 Euro kostet und mit 100 Parker-Punkten bewertet wurde. Wie würden Sie ihn definieren? Was macht den Weinberg L’Ermita so besonders? Er steht wie ein Eisberg mitten im Priorat, ein kalter Fels aus grünem Schiefer und Granit, nach Montsant und zum Meer hin orientiert und mit einer Höhe von 450 Metern. Die langsame Reife kulminiert in den letzten Oktober- und den ersten Novembertagen. Daraus wird ein unbeschreiblicher Wein, wie von Zauberhänden angerührt und voll verhaltener Energie, der die ganze Kraft dieser kargen, orographisch unmöglichen Erde in sich vereint. Die Garnacha-Traube verwandelt die Dürre und Hitze dieser Erde in einen erfrischenden, zitronigen und lebenssprühenden Wein. Das Beste an ihm ist seine Klasse, die Botschaft der Natur, das Abbild einer einzigartigen Umgebung in einem Glas voll begeisternden Weines. Dennoch vermeiden Sie hochentwickelte Technologie und sind erklärter Verfechter des ökologischen Weinbaus. Ja, hier im Priorat machen wir alles per Hand, ohne Unkrautvernichtungsmittel oder Chemikalien im Boden. Wir wählen die Trauben einzeln aus, lesen sie aus und lassen sie gären. Ein großer Wein braucht diese ganze Technologie gar nicht. Der Weinberg muss kunstgerecht bearbeitet werden. Der Priorat zwingt dich, auf alte Handwerksart zu arbeiten, und die großen Weine erfordern eine fachkundige Arbeit weitab von der Technik, um die Seele, den Geist und den Zauber der Natur entfalten zu können.
ÁLVARO PALACIOS 49
Monestir de Poblet. Josep M. Palau Riberaigua.ACT
CULTURA La Costa Daurada té un important llegat cultural com el conjunt arquitectònic romà a Tarragona i el monestir cistercenc de Poblet, declarats Patrimoni Mundial per la Unesco. El Modernisme i l’Edat Mitjana també han deixat empremta a Reus i Montblanc. D’altra banda, la cultura també es viu al carrer amb els castells, o la celebració de festes majors, festivals de música, cercaviles i altres tipus d’espectacles.
CULTURA
La Costa Daurada ofrece un importante legado cultural, como el conjunto arquitectónico romano de Tarragona y el monasterio cisterciense de Poblet, declarados Patrimonio Mundial por la Unesco. El Modernismo y la Edad Media también han dejado impronta en Reus y Montblanc. Por otro lado, la cultura también se vive en la calle con los castells (torres humanas), o la celebración de fiestas mayores, festivales de música, pasacalles y otro tipo de espectáculos.
Auditori Pau Casals. El vendrell. ACT
CULTURE
The Costa Daurada boasts an important cultural legacy which includes the architectural monuments of Roman Tarragona and the Cistercian monastery of Poblet, both declared World Heritage Sites by UNESCO. Modernism and the Middle Ages have also left their mark in Reus and Montblanc respectively. Culture is also evident at a more civic level with the castells, or human towers, and the huge public celebrations of festes majors (patron saints’ days), music festivals, processions and a host of other spectacles.
Castellers. ACT
CULTURE
La Costa Daurada possède un important héritage culturel, comme l’ensemble architectural romain de Tarragone et le monastère cistercien de Poblet, déclarés Patrimoine Mondial par l’Unesco. L’Art Nouveau catalan et le Moyen Âge ont laissé leur empreinte à Reus et à Montblanc. De plus, la culture est également vécue dans les rues avec les castells, ou la célébration de grandes fêtes, de festivals de musique, de défilés de musique et d’autres types de spectacles.
Gegants. Rafael López Monné. PTS
KULTUR
Die Costa Daurada verfügt über ein bedeutendes Kulturerbe, darunter das architektonische Ensemble aus der Römerzeit in Tarragona und das Zisterzienserkloster von Poblet, das von der Unesco zum Weltkulturerbe erklärt wurde. Auch der Jugendstil und das Mittelalter haben in Reus und Montblanc ihre Spuren hinterlassen. Aber Kultur wird auch auf der Straße gelebt, mit Menschentürmen (den sogenannten „Castells“) oder beim Feiern der Patronatsfeste, Musikfestivals, Umzüge und anderen Aufführungen.
Correfoc de Diables. Montse Riera
Ermita de la Mare de Déu de la Roca. ACT
Fòrum de la colónia a Tarragona
Monument a Pau Casals (El Vendrell). ACT
CULTURA 55
AL SO DE LES CAMPANES En qualsevol poble de la Costa Daurada ens podem despertar al so de les campanes, una tradició que es conserva al llarg dels anys. Les immenses torres dels campanars, que s’alcen enmig del paisatge urbà i rural, són també manifestacions artístiques de gran bellesa i dignes de contemplació, que formen part del patrimoni cultural d’aquest territori.
AL SON DE LAS CAMPANAS
En cualquiera de los pueblos de la Costa Daurada nos podemos despertar al son de las campanas, una tradición que perdura a lo largo de los años. Las inmensas torres de los campanarios, erigidas en medio del paisaje urbano y rural, son también manifestaciones artísticas de gran belleza y dignas de contemplación, además de formar parte del patrimonio cultural de este territorio.
TO THE SOUND OF THE BELLS
In any town or village in the Costa Daurada you can wake up to the sound of church bells, a tradition that has been maintained over the years. These huge bell towers, which soar up above their urban or rural surroundings, are also architectural features of great beauty which form part of the cultural heritage of this region and are well worth a visit.
Campanar de Creixell. PTDT. Joan Capdevila Vallvé
Al cor de la Costa Daurada 56
Terrats del Vendrell amb el campanar de fons. PTDT. Joan Capdevila Vallvé
Forès. PTDT
Siurana. PTDT
Església Mare de Déu de la Mercè (Morera de Montsant)
Campanar d’Albinyana. PTDT. Joan Capdevila Vallvé
AL SO DE LES CAMPANES 57
AU SON DES CLOCHES
Dans n’importe quel village de la Costa Daurada, nous pouvons nous réveiller au son des cloches, une tradition conservée au fil des années. Les immenses tours des clochers, qui se dressent au milieu du paysage urbain et rural, sont aussi des manifestations artistiques de grande beauté et dignes de contemplation qui font partie du patrimoine culturel de ce territoire.
ZUM KLANG DER GLOCKEN
In jedem Ort an der Costa Daurada wird man vom Läuten der Glocken geweckt, eine Tradition, die noch von früher her bewahrt wurde. Die riesigen Glockentürme, die sich hoch über Stadt und Land erheben, sind von großer architektonischer Schönheit und sicher der Betrachtung wert. Auch sie gehören zum Kulturerbe dieser Gegend.
Vila-seca. PTV
Església del Masroig. PTDT. Joan Capdevila Vallvé
Església de Sant Joan (Valls). ACT
Prades. PTDT
AL SO DE LES CAMPANES 58
Al cor de la Costa Daurada 59
OCI I ENTRETENIMENT, DE DIA I NIT
L’oferta de lleure de Costa Daurada combina els nombrosos locals d’oci nocturn, dedicats a la festa i la diversió, amb altres propostes més tranquil·les com caminar per la muntanya o passejar al costat del mar. Aquí també trobareu una reserva d’animals, tres parcs aquàtics, el parc temàtic de Por tAventura World, festivals musicals, i moltes activitats esportives.
Concert a La Pineda Platja. PTV
Pubs a Salou. © Rafael López-Monné. PTS
50.World Rally Car Championship. © Rafael López-Monné. PTS
OCI I ENTRETENIMENT, DE DIA I NIT 60
OCIO Y ENTRETENIMIENTO, DE DÍA Y DE NOCHE
La oferta de ocio de la Costa Daurada combina los numerosos locales de ocio nocturno, dedicados a la fiesta y la diversión, con otras propuestas más relajadas, como practicar senderismo por la montaña o pasear junto al mar. Aquí también encontrarás una reserva de animales, tres parques acuáticos, el parque temático PortAventura World, festivales de música y muchas actividades deportivas.
LEISURE AND ENTERTAINMENT, BY DAY AND BY NIGHT
The leisure attractions of the Costa Daurada include its innumerable night life options devoted to partying and having fun alongside other more peaceful diversions such as hiking in the mountains or strolling along the sea front. Here, too, you will find an animal reserve, three water parks, the world-famous PortAventura World theme park, music festivals and a host of sporting activities.
Guingueta a la platja de Salou. PTS
OCI I ENTRETENIMENT, DE DIA I NIT 61
LOISIRS ET DIVERTISSEMENT, LE JOUR ET LA NUIT
L’offre de loisirs de la Costa Daurada combine les nombreux établissements de loisirs nocturnes, consacrés à la fête et au divertissement, et d’autres propositions plus calmes comme se promener en montagne ou au bord de la mer. Vous trouverez également ici une réserve d’animaux, trois parcs aquatiques, le parc d’attractions de PortAventura World, des festivals de musique et de nombreuses activités sportives.
FREIZEIT UND UNTERHALTUNG, AM TAG UND AM ABEND
Das Freizeitangebot der Costa Daurada kombiniert zahlreiche Orte, an denen sich Partygänger am Abend vergnügen, mit ruhigeren Angeboten wie Bergwandern oder Spaziergängen am Meer. Hier finden sich auch ein Tierreservat, drei Wasserparks, der Themenpark PortAventura World, Musikfestivals und viele Sportaktivitäten.
Marxa Nòrdica a Salou. ACT
Gegants Jaume I i Violant. PMTS
Pub a Salou. © Rafael López-Monné. PTS
Curses de cavalls. PTV
OCI I ENTRETENIMENT, DE DIA I NIT 62
Al cor de la Costa Daurada 63
PORTAVENTURA WORLD, UN MÓN DE DIVERSIÓ Descobreix PortAventura World, un resort de vacances amb un dels parcs temàtics més importants d’Europa, PortAventura Park. Aquí t’esperen multitud d’atraccions i espectacles en 6 àrees temàtiques. Quan la calor apreta, refresca’t a Caribe Aquatic Park i atreveix-te amb el tobogan aquàtic free fall més alt d’Europa. Acaba el dia en un dels 4 hotels temàtics de 4 estrelles o a l’exclusiu de 5 estrelles.
PortAventura World
PortAventura World
PORTAVENTURA WORLD, UN MUNDO DE DIVERSIÓN
Descubre PortAventura World, un resort vacacional con uno de los parques temáticos más importantes de Europa, PortAventura Park. Allí te esperan multitud de atracciones y espectáculos en 6 áreas temáticas. Cuando el calor aprieta, refréscate en Caribe Aquatic Park y atrévete con el tobogán acuático free fall más alto de Europa. Acaba el día en uno de los 4 hoteles temáticos de 4 estrellas o en el exclusivo de 5 estrellas.
Atraccions familiars. PortAventura World
PortAventura World
PORTAVENTURA WORLD, UN MÓN DE DIVERSIÓ 64
PORTAVENTURA WORLD, UN MONDE DE DIVERTISSEMENT PORTAVENTURA WORLD, A WORLD OF FUN
Discover PortAventura World, a vacation resort with one of the biggest theme parks in Europe, PortAventura Park. A multitude of attractions and shows are waiting for you in its six themed areas. When the heat gets too much, cool down in the Caribe Aquatic Park and see if you dare ride the highest free fall water chute in Europe. Round off the day in one of the four 4-star hotels or the exclusive 5-star hotel on the site.
Découvrez PortAventura World, un complexe de vacances avec l’un des parcs d’attractions les plus importants d’Europe, PortAventura Park. Là vous attendent de nombreuses attractions et spectacles dans 6 zones à thèmes. Quand la chaleur est à son apogée, rafraîchissez-vous au Caribe Aquatic Park et laissez-vous tenter par le toboggan aquatique free fall le plus haut d’Europe. Finissez la journée dans l’un des 4 hôtels à thèmes 4 étoiles ou dans l’exclusif 5 étoiles.
PORTAVENTURA WORLD, EINE WELT DER UNTERHALTUNG
Entdecken Sie PortAventura World, ein Urlaubsresort mit einem der größten Themenparks von Europa, dem PortAventura Park. Hier erwarten Sie zahlreiche Attraktionen und Vorstellungen in 6 Themengebieten. Wenn die Sonne brennt, können Sie sich im Caribe Aquatic Park erfrischen - trauen Sie sich auf die höchste Free-Fall-Wasserrutsche von Europa! Runden Sie den Tag in einem der 4 Themenhotels mit 4 Sternen oder im exklusiven 5-Sterne-Hotel ab.
PortAventura World
PortAventura World
PortAventura World
Àrea de la Polynesia. PortAventura World
PORTAVENTURA WORLD, UN MÓN DE DIVERSIÓ 65
FERRARI LAND, L’ÚNIC PARC TEMÀTIC DEDICAT A FERRARI D’EUROPA El 3er parc temàtic de PortAventura World serà una realitat el 2017. 60.000 m2 dedicats a l’univers Ferrari i la seva història amb recreacions del Coliseu de Roma o el Campanile de Sant Marc de Venècia i amb atraccions inspirades en il Cavallino Rampante, entre elles l’accelerador vertical més alt i ràpid d’Europa, i moltes sorpreses més. Al 2017 tens una cita amb Ferrari Land.
Vista virtual de Ferrari Land. PortAventura World
FERRARI LAND, EL ÚNICO PARQUE TEMÁTICO DEDICADO A FERRARI DE EUROPA
El tercer parque temático de PortAventura World será una realidad en 2017. 60.000 m2 dedicados al universo Ferrari y su historia con recreaciones del Coliseo de Roma o el Campanile de San Marcos de Venecia, además de atracciones inspiradas en il Cavallino Rampante, como el acelerador vertical más alto y rápido de Europa, y muchas sorpresas más. En 2017 tienes una cita con Ferrari Land.
FERRARI LAND, THE ONLY THEME PARK DEDICATED TO FERRARI IN EUROPE
The third theme park at PortAventura World will be opening in 2017 – 60,000 m2 dedicated to the world of Ferrari and its history, featuring replicas of Rome’s Coliseum and St Mark’s Campanile in Venice, and attractions inspired by the famed ‘prancing horse’, including the fastest and highest vertical accelerator in Europe, and many more surprises. Make sure you make a date with Ferrari Land in 2017!
Accelerador vertical de Ferrari Land. PortAventura World
FERRARI LAND, L’ÚNIC PARC TEMÀTIC DEDICAT A FERRARI D’EUROPA 69
FERRARI LAND, LE SEUL PARC D’ATTRACTIONS CONSACRÉ À FERRARI D’EUROPE
Le 3e parc d’attractions de PortAventura World deviendra une réalité en 2017. 60 000 m2 consacrés à l’univers Ferrari et à son histoire avec des recréations du Colisée de Rome ou du Campanile de Saint Marc de Venise et avec des attractions s’inspirant d’il Cavallino Rampante, entre autres l’accélérateur vertical le plus haut et rapide d’Europe, et bien plus de surprises. En 2017, vous avez un rendez-vous avec Ferrari Land.
FERRARI LAND, DER EINZIGE THEMENPARK IN EUROPA, DER FERRARI GEWIDMET IST
Der 3. Themenpark von PortAventura World wird 2017 Realität sein. 60.000 m2 sind der Welt von Ferrari und seiner Geschichte gewidmet, mit Nachbildungen des Kolosseums von Rom oder des Glockenturms des Markusdoms von Venedig und anderen Attraktionen, die am „Cavallino Rampante“ inspiriert sind, darunter der höchste und schnellste Vertikalbeschleuniger Europas und viele weitere Überraschungen. 2017 haben Sie einen Termin in Ferrari Land.
Muntanya rusa de Ferrari Land. PortAventura World
Noves i emocionants atraccions a Ferrari Land. PortAventura World
FERRARI LAND, L’ÚNIC PARC TEMÀTIC DEDICAT A FERRARI D’EUROPA 70
ESPORTS DE MAR I DE MUNTANYA Tant si vas al mar o a la muntanya, sempre tindràs l’oportunitat de practicar el teu esport preferit. A la costa podràs fer voleibol, vela, kayak, paddle surf, o submarinisme, i en alguns llocs trobaràs instal·lacions per jugar a golf, futbol, i fer atletisme. Més a l’interior, pots seguir les diferents rutes de btt, senderisme o bicicleta, i també pots fer escalada, barranquisme, 4x4, o muntar a cavall
DEPORTES DE MAR Y DE MONTAÑA
Tanto si vas al mar como a la montaña, siempre tendrás la oportunidad de practicar tu deporte preferido. En la costa podrás hacer voleibol, vela, kayak, paddle surf, o submarinismo, y en algunos lugares encontrarás instalaciones para jugar al golf, al fútbol y practicar atletismo. Más al interior podrás recorrer las diferentes rutas de btt, senderismo o bicicleta, y también puedes hacer escalada, barranquismo, excursiones en 4x4 o montar a caballo.
Senderisme. Rafael López Monné
Equips esportius. Rafael López-Monné. PMTS
Sortida a cavall. DT
ESPORTS DE MAR IDE MUNTANYA 74
SPORTS DE MER ET DE MONTAGNE
SEA- AND MOUNTAIN-BASED SPORTS
Whether you’re on the coast or inland, you’ll always have the chance to practice your favourite sport. On the coast you can enjoy volleyball, sailing, kayaking, paddle surfing or scuba diving, and some places also have golf courses, football pitches and athletics tracks. Further inland you can follow rambling, hiking and cycling routes, MTB trails, rock-climbing, canyoning, horseriding and 4x4 excursions.
Que vous alliez à la mer ou à la montagne, vous aurez toujours l’occasion de pratiquer votre sport préféré. Sur la côte, vous pourrez jouer au volley-ball, faire de la voile, du kayak, du paddle surf, ou de la plongée sous-marine, et, à certains endroits, vous trouverez des installations pour jouer au golf, au football, et faire de l’athlétisme. Plus à l’intérieur, vous pouvez suivre les différentes routes de Vtt, de randonnées pédestres ou de bicyclette, mais aussi faire de l’escalade, du canyoning, du 4x4 ou monter à cheval.
WASSER- UND BERGSPORTARTEN
Sei es am Meer oder in den Bergen - immer haben Sie Gelegenheit, Ihren Lieblingssport zu betreiben. An der Küste werden Volleyball, Segeln, Kajak, Paddle Surf oder Tauchen angeboten, und mancherorts stehen Anlagen für Golf, Fußball und Leichtathletik bereit. Durchs Landesinnere führen verschiedene Mountainbike-Routen, Wander- oder Radwege, und Sie können klettern, Wildwasser- oder Geländewagenfahrten unternehmen oder reiten.
Running. Fons fotogràfic del PMT Cambrils
Veler. Estació Nàutica Costa Daurada
Hobbie cat. Estació Nàutica Costa Daurada
Pesca. Estació Nàutica Costa Daurada
ESPORTS DE MAR IDE MUNTANYA 75
DESTINACIONS DE TURISME ESPORTIU Salou és Destinació de Turisme Esportiu (DTE) especialitzada com a pol d’excel•lència de futbol, i Cambrils està certificada com a DTE de multiesports (atletisme, ciclisme, futbol i vela). El segell DTE garanteix que aquestes destinacions disposen d’instal•lacions i serveis d’alta qualitat per a la pràctica d’aquests esports.
Complex Esportiu Futbol Salou. Càmping Resort Sangulí
DESTINOS DE TURISMO DEPORTIVO
Salou es Destino de Turismo Deportivo (DTE) especializado como polo de excelencia de fútbol. Cambrils, por su parte, está certificada como DTE de multideportes (atletismo, ciclismo, fútbol y vela). El sello DTE garantiza que estos destinos disponen de instalaciones y servicios de alta calidad para la práctica de estos deportes.
REISEZIELE FÜR SPORTURLAUB
SPORTS TOURISM DESTINATIONS
Salou is an official Sports Tourism Destination (DTE) specializing primarily in football, while Cambrils is certified as a multi-sport DTE (athletics, cycling, football and sailing). The DTE certificate guarantees that these destinations have the necessary high quality facilities and services for practising these sports.
Salou ist ein Reiseziel für Sporttourismus (Destinació de Turisme Esportiu, DTE) und hat sich insbesondere auf Fußball spezialisiert, während Cambrils die Zertifizierung für mehrere Sportarten erworben hat (Leichtathletik, Radfahren, Fußball und Segeln). Das DTE-Siegel gewährleistet, dass diese Reiseziele über die erforderlichen Anlagen und hochwertige Services für die Ausübung dieser Sportarten verfügen.
DESTINATIONS DE TOURISME SPORTIF
Salou est une Destination de Tourisme Sportif (DTE) spécialisée comme pôle d’excellence de football, et Cambrils est certifiée comme DTE de multisports (athlétisme, cyclisme, football et voile). Le label DTE garantit que ces destinations disposent d’installations et de services de grande qualité pour la pratique de ces sports.
Els establiments especialitzats i certificats disposen d’aquest segell. Los establecimientos especializados y certificados disponen de este sello. Approved and certified establishments have this stamp. Les établissements spécialisés et certifiés disposent de ce label. Die spezialisierten und zertifizierten Einrichtungen verfügen über dieses Siegel.
POBLES DEL LITORAL
GOLF DURANT TOT L’ANY
POBLES DEL LITORAL
No gaire lluny de Salou,ElCambrils bon clima i Lade Pineda, la Costa el litoral Daurada de la permet que No gaire els aficionats lluny de Salou, Cambrils i La Pineda, el litoral de la Costa Daurada ens descobreix al golf puguin altres municipis, practicar amb aquest unaesport àmpliadurant Costa tot l’any, Daurada ens descobreix altres municipis, amb una àmplia oferta cultural i de lleure, ja isigui amb en platges els set de camps tot tipus,dedes golf dede Vila-seca, oferta Cambrils, cultural i de lleure, i amb platges de tot tipus, des de petites cales a Mont-roig Tarragona, del Camp/Miami Mont-roig, Platja, Reus, penya-segats Calafell i Sant petites Jaumecales dels a Mont-roig del Camp/Miami Platja, penya-segats a Torredembarra, o aigües Domenys; amb unoalt enpercentatge els tre Pitch&Putt de iode adel la Vendrell, a Torredembarra, Vandellòs i o aigües amb un alt percentatge de iode a la zona del Vendrell i Calafell. Mas Gallau a Cambrils. zona del Vendrell i Calafell.
POBLES DEL LITORAL
POBLES DEL LITORAL
No gaire lluny de Salou, Cambrils i La Pineda, el litoral de la Costa Daurada ens descobreix altres municipis, amb una àmplia oferta cultural i de lleure, i amb platges de tot tipus, des de petites cales a Mont-roig del Camp/Miami Platja, penya-segats a Torredembarra, o aigües amb un alt percentatge de iode a la zona del Vendrell i Calafell.
No gaire lluny de Salou, Cambrils i La Pineda, el litoral de la Costa Daurada ens descobreix altres municipis, amb una àmplia oferta cultural i de lleure, i amb platges de tot tipus, des de petites cales a Mont-roig del Camp/Miami Platja, penya-segats a Torredembarra, o aigües amb un alt percentatge de iode a la zona del Vendrell i Calafell.
POBLES DEL LITORAL
No gaire lluny de Salou, Cambrils i La Pineda, el litoral de la Costa Daurada ens descobreix altres municipis, amb una àmplia oferta cultural i de lleure, i amb platges de tot tipus, des de petites cales a Mont-roig del Camp/Miami Platja, penya-segats a Torredembarra, o aigües amb un alt percentatge de iode a la zona del Vendrell i Calafell.
GOLF DURANTE TODO EL AÑO
El buen clima de la Costa Daurada permite que los aficionados al golf puedan practicar este deporte durante todo el año, ya sea en los siete campos de golf de Vilaseca, Cambrils, Tarragona, Mont-roig, Reus, Calafell y Sant Jaume dels Domenys; o en los tres pitch and putt de El Vendrell, Vandellòs y Mas Gallau a Cambrils. Lumine Golf
GOLF ALL YEAR ROUND
The excellent climate on the Costa Daurada means that golf enthusiasts can practice their sport all year round, whether on the seven golf courses of Vila-seca, Cambrils, Tarragona, Mont-roig, Reus, Calafell and Sant Jaume dels Domenys or the three pitch and putt courses at El Vendrell, Vandellòs and Mas Gallau a Cambrils.
Al cor de la Costa Daurada 78
GOLF TOUTE L’ANNÉE
Le bon climat de la Costa Daurada permet aux amateurs de golf de pratiquer ce sport toute l’année, que ce soit sur les sept terrains de golf de Vila-seca, Cambrils, Tarragona, Mont-roig, Reus, Calafell et Sant Jaume dels Domenys, ou sur les trois Pitch&Putt d’El Vendrell, Vandellòs et Mas Gallau a Cambrils.
GOLF GANZJÄHRIG
Das gute Klima an der Costa Daurada ermöglicht den GolfFans die Ausübung dieser Sportart das ganze Jahr über, sei es auf den sieben Golfplätzen von Vila-seca, Cambrils, Tarragona, Mont-roig, Reus, Calafell und Sant Jaume dels Domenys oder auf den beiden Pitch&Putt von El Vendrell , Vandellòs und Mas Gallau a Cambrils.
Al cor de la Costa Daurada 79
POBLES CICLISMEDEL DE LITORAL
POBLES DEL LITORAL MUNTANYA O CARRETERA
No gaire lluny de Salou, Cambrils i La Pineda, el litoral de la Costa Daurada ens descobreix municipis, unabona àmplia Deixar el cotxealtres i agafar la bici amb és una oferta cultural i de lleure, platges tot tipus, des de opció peri amb conèixer la de Costa Daurada d’una petites cales a Mont-roig del Camp/Miami penya-segats altra manera. A Mont-roigPlatja, del Camp hi ha el a Torredembarra, o aigües alt percentatge de circuits, iode a la Centre BTTamb queunofereix 143 km de zona del Vendrell10i Calafell. rutes i quatre nivells de dificultat, per a grans i petits, per a experts i debutants. Cambrils, Bike Destination, gràcies als allotjaments POBLES DEL LITORALcertificats i les agències d’una xarxa No gaire lluny deespecialitzades, Salou, Cambrils idisposa La Pineda, el litoral dede la rutes en bicicleta permunicipis, carretera. Costa Daurada ens descobreix altres amb una àmplia oferta cultural i de lleure, i amb platges de tot tipus, des de petites cales a Mont-roig del Camp/Miami Platja, penya-segats a Torredembarra, o aigües amb un alt percentatge de iode a la zona del Vendrell i Calafell.
No gaire lluny de Salou, Cambrils i La Pineda, el litoral de la Costa Daurada ens descobreix altres municipis, amb una àmplia oferta cultural i de lleure, i amb platges de tot tipus, des de petites cales a Mont-roig del Camp/Miami Platja, penya-segats a Torredembarra, o aigües amb un alt percentatge de iode a la zona del Vendrell i Calafell.
POBLES DEL LITORAL
No gaire lluny de Salou, Cambrils i La Pineda, el litoral de la Costa Daurada ens descobreix altres municipis, amb una àmplia oferta cultural i de lleure, i amb platges de tot tipus, des de petites cales a Mont-roig del Camp/Miami Platja, penya-segats a Torredembarra, o aigües amb un alt percentatge de iode a la zona del Vendrell i Calafell.
POBLES DEL LITORAL
No gaire lluny de Salou, Cambrils i La Pineda, el litoral de la Costa Daurada ens descobreix altres municipis, amb una àmplia oferta cultural i de lleure, i amb platges de tot tipus, des de petites cales a Mont-roig del Camp/Miami Platja, penya-segats a Torredembarra, o aigües amb un alt percentatge de iode a la zona del Vendrell i Calafell.
CICLISMO DE MONTAÑA O CARRETERA
Aparcar a un lado el coche para ir en bici es una buena opción para conocer la Costa Daurada de un modo distinto. En Mont-roig del Camp se encuentra el Centre BTT, que ofrece 143 km de circuitos, 10 rutas y cuatro niveles de dificultad, para grandes y pequeños, expertos y debutantes. Cambrils, Bike Destination, gracias a sus alojamientos certificados y las agencias especializadas, dispone de una red de rutas en bicicleta por carretera. Ciclistes a Cambrils. Fons fotogràfic del PMT Cambrils
MOUNTAIN BIKING OR ROAD CYCLING
Leaving the car behind and taking your bike is a great option for getting to know another side of the Costa Daurada. In Mont-roig del Camp there is a Mountain Bike Centre that offers 143 km of tracks, 10 routes and four levels of difficulty, for kids or adults and for experts or beginners alike. Meanwhile, Cambrils, Bike Destination thanks to the certified accommodation and the specialised agencies, has also routes to do by bike on roads.
Al cor de la Costa Daurada 82
CYCLISME DE MONTAGNE OU SUR ROUTE
Laisser la voiture et prendre le vélo est une bonne option pour découvrir la Costa Daurada d’une manière différente. À Mont-roig del Camp se trouve le Centre VTT qui offre 143 km de circuits, 10 routes et quatre niveaux de difficulté, pour les grands et les petits, pour les experts et les débutants. En outre, Cambrils, Destination Vélo, grâce a les hébergements certifiés et les agences spécialisées. Aussi il existe un réseau de routes qui peuvent êtres parcourues en vélo.
MOUNTAINBIKE ODER RADTOUREN AUF DER LANDSTRASSE
Das Auto stehen lassen und stattdessen radeln: eine gute Alternative zum Erkunden der Costa Daurada. In Montroig del Camp gibt es ein Mountainbike-Center, das 143 km Rundwege, 10 Routen und 4 Schwierigkeitsgrade für Groß und Klein, Experten und Anfänger bietet. Cambrils ist Bike Destination, Dank der zertifizierten Unterkünfte und der spezialisierten Agenturen . Auch gibt es ein Netz von Straßen, wo Sie mit dem Fahrrad fahren können.
Al cor de la Costa Daurada 83
ESPORTS NÀUTICS Els vuit ports esportius de la Costa Daurada tenen el seu propi club nàutic i ofereixen diverses activitats. A més, l’Estació Nàutica Costa Daurada, ubicada a Salou, és una central de reserves d’oci que us permetrà practicar els vostre esport preferit (esquí nàutic, kayaks, kitesurf, flyboard, motonàutica, submarinisme...) o també podeu fer classes i obtenir el vostre títol oficial per navegar.
DEPORTES NÁUTICOS
Los ocho puertos deportivos de la Costa Daurada cuentan con club náutico propio y ofrecen varias actividades. Además, la Estación Náutica Costa Dorada, en Salou, es una central de reservas de ocio que te permitirá practicar tu deporte preferido (esquí náutico, kayaks, kitesurf, flyboard, motonáutica, submarinismo...) o asistir a clases y obtener el título oficial para navegar.
Caiacs i catamarà varats a la platja. Estació Nàutica Costa Daurada
ESPORTS NÀUTICS 84
SPORTS NAUTIQUES
NAUTICAL SPORTS
The eight marinas of the Costa Daurada each have their own sailing club and offer a range of activities. In addition, the Costa Daurada Nautical Station in Salou provides a central reservations hub for all kinds of water sports (water-skiing, kayaking, kitesurfing, flyboarding, jet-skiing, scuba-diving, etc.) or you can also take lessons and get an official sailing licence.
Le huit ports de plaisance de la Costa Daurada ont leur propre club nautique et offrent diverses activités. De plus, la Station Nautique Costa Daurada, située à Salou, est une centrale de réservations de loisirs qui vous permettra de pratiquer votre sport préféré (ski nautique, kayaks, kitesurf, flyboard, scooters des mers, plongée sous-marine...) ou de prendre des cours et obtenir votre diplôme officiel de navigation.
WASSERSPORT
Die vier Sporthäfen der Costa Daurada haben ihren eigenen Nautik-Club und bieten unterschiedliche Aktivitäten. Zudem dient die Nautikstation Costa Daurada in Salou als Reservezentrale für Freizeitveranstaltungen, bei denen Sie Ihren Lieblingssport (Wasserski, Kajak, Kitesurf, Flyboard, Wassermotorrad, Tauchen...) ausüben oder Stunden nehmen und den offiziellen Bootsführerschein erwerben können.
Rem
Moto aquàtica. Fons fotogràfic del PMT Cambrils
Submarinisme
Veler. Rafael López Monné. ACT
ESPORTS NÀUTICS 85
SORTIM DE COMPRES
Anar a comprar a la Costa Daurada sempre és un plaer. A Tarragona, Salou, Cambrils, Vila-seca o Reus trobareu una extensa oferta comercial amb establiments de tot tipus: moda, complements, perfumeria, decoració, lleure o cultura. Podreu escollir des del producte tradicional fins al més avantguardista, ja sigui per fer un detall, portar un record, o obsequiar-vos a vosaltres mateixos amb un bonic caprici.
Carrer comercial al Vendrell. PTDTarragona/ joancapdevilavallve.com
Fons fotogràfic del PMT Cambrils
Fons fotogràfic del PMT Cambrils
SORTIM DE COMPRES 86
SALIMOS DE COMPRAS
FAISONS DU SHOPPING
LET’S GO SHOPPING!
SHOPPINGTOUREN
Ir a comprar en la Costa Daurada siempre es un placer. En Tarragona, Salou, Cambrils, Vila-seca o Reus encontrarás una extensa oferta comercial con establecimientos de todo tipo: moda, complementos, perfumería, decoración, ocio o cultura. Podrás escoger desde el producto tradicional hasta el más vanguardista, ya sea para hacer un detalle, traer un recuerdo u obsequiarte con un bonito capricho.
Going shopping on the Costa Daurada is always a pleasure. In Tarragona, Salou, Cambrils, Vila-seca and Reus you’ll find a huge range of shopping options with all kinds of stores: fashion, accessories, perfumery and cosmetics, decoration, leisure and culture. Products range from the most traditional to the most avant-garde and whatever you need – a gift, a souvenir or just something to treat yourself – you’re bound to find it here.
Aller faire du shopping sur la Costa Daurada est toujours un plaisir. À Tarragone, Salou, Cambrils, Vila-seca ou Reus, vous trouverez une vaste offre commerciale avec des établissements en tout genre : mode, compléments, parfumerie, décoration, loisirs ou culture. Vous pourrez choisir du produit traditionnel au plus avant-gardiste, que ce soit à offrir à quelqu’un ou à vous même comme un caprice, mais également comme un souvenir.
Einkaufen an der Costa Daurada ist immer ein Vergnügen. In Tarragona, Salou, Cambrils, Vila-seca oder Reus finden Sie ein umfassendes Warenangebot in Geschäften aller Art: Mode, Accessoires, Parfüms, Dekoration, Freizeit und Kultur. Die Auswahl reicht von traditionellen Produkten bis zum Modernsten, sei es für eine kleine Aufmerksamkeit, ein Andenken oder um sich selbst einen kleinen Luxus zu gönnen.
Sortir a comprar a Reus. Ajuntament de Reus
Fons fotogràfic del PMT Cambrils
SORTIM DE COMPRES 87
Al cor de la Costa Daurada 88
Al cor de la Costa Daurada 89
REUS I GAUDÍ Reus és la ciutat on va néixer l’arquitecte Antoni Gaudí, i encara avui es poden visitar llocs relacionats amb la seva vida, així com gairebé 30 edificis que configuren la Ruta del Modernisme. A més, el museu Gaudí Centre també permet aprofundir en la personalitat i obra del genial arquitecte. Reus és també el lloc ideal per anar de compres o seure en una de les seves terrasses a prendre la beguda típica: el vermut de Reus.
REUS Y GAUDÍ
Reus es la ciudad donde nació el arquitecto Antoni Gaudí y hoy en día todavía pueden visitarse lugares relacionados con su vida, así como casi 30 edificios que configuran la Ruta del Modernismo. Asimismo, el museo Gaudí Centre también permite profundizar en la personalidad y obra del genial arquitecto. Reus es también el lugar ideal para ir de compras o para sentarse en una de sus terrazas a tomar su bebida típica: el vermut de Reus.
Al cor de la Costa Daurada 90
Plaça del Mercadal, (Casa Navàs i Gaudí Centre). Cedida per Reus Promoció
www.reusturisme.cat
REUS AND GAUDÍ
Reus is the city where architect Antoni Gaudí was born and you can still visit the places associated with his life there as well as almost 30 buildings on the Modernist route. The Gaudí Museum Centre also gives greater insight into the personality and oeuvre of this brilliant architect. Reus is also the perfect place to go shopping or relax at one of its many terrace bars and enjoy the most traditional aperitif of Reus: vermouth.
REUS ET GAUDÍ
Reus est la ville natale de l’architecte Antoni Gaudí, et encore de nos jours il est possible de visiter les lieux reliés à sa vie, ainsi que presque 30 autres qui composent la route de l’Art Nouveau catalan. De plus, le musée Gaudí Centre permet d’en savoir plus sur la personnalité et l’œuvre du génial architecte. Reus est également le lieu idéal pour faire du shopping ou s’asseoir à l’une de ses terrasses pour prendre la boisson typique : le vermouth de Reus.
Al cor de la Costa Daurada 91
REUS UND GAUDÍ
Reus ist die Geburtsstadt von Antoni Gaudí, und noch heute können Orte mit Bezug zu seinem Leben sowie knapp 30 Jugendstilgebäude besichtigt werden. Im Gaudí Centre können die Besucher sich in die Persönlichkeit und das Werk des genialen Architekten vertiefen. Reus ist zudem ein idealer Ort zum Einkaufen. Terrassen laden zu einer Pause bei dem typischen Getränk der Stadt ein: dem weißen oder roten Vermouth.
Gaudí Centre. Cedida per Reus Promoció
Institut Pere Mata. Cedida per Reus Promoció
REUS I GAUDÍ 92
TARRAGONA, CIUTAT IMPERIAL TARRAGONA, CIUDAD IMPERIAL Tarragona, hereva de la Tàrraco imperial romana, és una ciutat singular que ha sabut combinar el seu llegat històric, declarat per la UNESCO Patrimoni de la Humanitat, amb una extensa oferta per al temps de lleure, com el port esportiu, el parc subaquàtic, un camp de golf i les piscines climatitzades. A més, els amants de la cultura també gaudiran amb el teatre, l’auditori i el casino.
Tarragona, heredera de la Tarraco imperial romana, es una ciudad singular que ha sabido combinar su legado histórico, declarado por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad, con una extensa oferta para el tiempo de ocio, como el puerto deportivo, el parque subacuático, un campo de golf y las piscinas climatizadas. Además, los amantes de la cultura también disfrutarán con el teatro, el auditorio y el casino.
TARRAGONA, IMPERIAL CITY
Tarragona, the legacy of Imperial Tarraco of Roman times, is a unique city that has managed to combine its historical heritage (as a UNESCO World Heritage Site) with an extensive recreational offering, including a Marina, a subaquatic park, a golf course and heated swimming pools. Furthermore, lovers of culture will enjoy the facilities of the theatre, auditorium and casino.
Amfiteatre romà. PT Tarragona. Manel R. Granell
Living History www.tarragonaturisme.cat
TARRAGONE, VILLE IMPÉRIALE
Tarragone, héritière de la Tàrraco impériale romaine, est une ville singulière qui a su combiner son héritage historique, déclaré Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO, et une grande offre pour les loisirs, comme le port de plaisance, le parc subaquatique, un terrain de golf et les piscines climatisées. En plus, les amateurs de la culture profiteront également du théâtre, de l’auditorium et du casino.
TARRAGONA, KAISERSTADT
Tarragona, Erbe des Tarraco aus der römischen Kaiserzeit, ist eine einzigartige Stadt, der es gelungen ist, ihr historisches Erbe, das von der UNESCO zum Kulturerbe der Menschheit erklärt wurde, mit einem umfangreichen Freizeitangebot zu kombinieren, wie dem Sporthafen, dem Unterwasserpark, einem Golfplatz und klimatisierten Schwimmbädern. Zudem können Kulturliebhaber dort das Theater, den Konzertsaal und das Casino besuchen.
JOCS MEDITERRANIS TARRAGONA 2017 JUEGOS MEDITERRÁNEOS TARRAGONA 2017
Tarragona és la seu dels XVIII Jocs Mediterranis, que tindran lloc del 30 de juny al 9 de juliol de 2017, i en els quals s’espera acollir: 4.000 esportistes de 25 nacionalitats diferents, que competiran en 33 disciplines esportives; 1.000 jutges i representants de Federacions i Comitès Nacionals; 1.000 periodistes d’arreu del món; 3.500 voluntaris; i més de 150.000 espectadors.
Tarragona es la sede de los XVIII Juegos Mediterráneos, que se celebrarán del 30 de junio al 9 de julio de 2017, y en los cuales se espera acoger a 4.000 deportistas de 25 nacionalidades distintas y que competirán en 33 disciplinas deportivas, 1.000 jueces y representantes de federaciones y comités nacionales, 1.000 periodistas de todo el mundo, 3.500 voluntarios y más de 150.000 espectadores
TARRAGONA 2017 MEDITERRANEAN GAMES
Tarragona is the host of the XVIII Mediterranean Games which will take place between 30 June and 9 July 2017, and expects to host some 4,000 athletes of 25 different nationalities who will compete in 33 sporting disciplines, as well as 1,000 judges and representatives of National Sports Federations and Committees, 1,000 journalists from all over the world, 3,500 volunteers and over 150,000 spectators.
JEUX MÉDITERRANÉENS TARRAGONA 2017
Tarragone est le siège des XVIIIe Jeux Méditerranéens, qui auront lieu du 30 juin au 9 juillet 2017, et qui accueilleront : 4 000 sportifs de 25 nationalités différentes, qui rivaliseront dans 33 disciplines sportives ; 1 000 juges et représentants de Fédérations et de Comités Nationaux ; 1 000 journalistes du monde entier ; 3 500 volontaires, et plus de 150 000 spectateurs.
MITTELMEERSPIELE TARRAGONA 2017
Tarragona ist Sitz der 18. Mittelmeerspiele, die vom 30. Juni bis zum 9. Juli 2017 stattfinden. Es werden erwartet: 4.000 Sportler aus 25 verschiedenen Ländern, die in 33 Sportarten antreten, 1.000 Schiedsrichter und Vertreter der Landeskomitees; 1.000 Journalisten aus aller Welt; 3.500 Freiwillige und mehr als 150.000 Zuschauer.
Voluntaris amb la bandera dels jocs. @Tarragona2017
Hissada de la bandera dels Jocs Mediterranis Tarragona2017. @Tarragona2017
JOCS MEDITERRANIS TARRAGONA 2017 96
PORT DE TARRAGONA Autor: Chi
nchilla
EL MOLL DE COSTA, PASSEIG DE LA CULTURA I EL LLEURE VORA EL MAR El Moll de Costa va ser el primer moll construït al Port de Tarragona i on inicialment es carregaven i descarregaven mercaderies. L’any 1986 es va decidir transformar aquest espai en un passeig cultural i social. En l’actualitat, a més d’atracar-hi els creuers més petits, el Moll de Costa també acull exposicions, el Museu del Port, i diferents esdeveniments i activitats destinades als ciutadans.
Cedida per Port de Tarragona
PORT DE TARRAGONA 98
EL MOLL DE COSTA, PASEO DE LA CULTURA Y EL OCIO BORDE EL MAR
El Moll de Costa fue el primer muelle construido en el Puerto de Tarragona y donde inicialmente se cargaban y descargaban mercancías. En 1986 se decidió transformar este espacio en un paseo cultural y social. En la actualidad, además de ser el lugar donde atracan los cruceros más pequeños, el Moll de Costa también acoge exposiciones, el Museo del Puerto y distintos acontecimientos y actividades destinadas a los ciudadanos.
Cedida per Port de Tarragona
Cedida per Port de Tarragona
Cedida per Port de Tarragona
PORT DE TARRAGONA 99
THE MOLL DE COSTA, A PROMENADE OF CULTURE AND LEISURE BESIDE THE SEA
The Moll de Costa was the first wharf to be built in the Port of Tarragona and initially the place where all the goods were loaded and unloaded. In 1986 it was decided to transform it into a cultural and social promenade. Today, apart from attracting smaller cruise ships, the Moll de Costa also plays host to exhibitions, the Port Museum and a range of civic events and activities.
LE MOLL DE COSTA, UNE PROMENADE DE LA CULTURE ET DES LOISIRS AU BORD DE LA MER Le Moll de Costa fut le premier quai construit dans le Port de Tarragone où, au début, étaient chargées et déchargées les marchandises. En 1986, il fut décidé de transformer cet espace dans une promenade culturelle et sociale. De nos jours, en plus d’y faire escale les navires de croisière plus petits, le Moll de Costa accueille aussi des expositions, le Musée du Port, et différents événements et activités destinés aux citoyens.
HAFEN VON TARRAGONA MOLL DE LA COSTA, PROMENADE FÜR KULTUR UND FREIZEIT AM MEERESUFER
Die Moll de Costa war die erste Mole, die am Hafen von Tarragona gebaut wurde und an der ursprünglich Waren aufund abgeladen wurden. Im Jahr 1986 wurde beschlossen, diesen Bereich in eine Promenade für Kultur und Gesellschaft umzuwandeln. Heute legen hier nicht nur die kleineren Kreuzfahrtschiffe an, sondern die Moll de Costa beherbergt auch Ausstellungen, das Hafenmuseum und verschiedene Veranstaltungen und Aktivitäten für die Bürger.
Cedida per Port de Tarragona
Cedida per Port de Tarragona
Cedida per Port de Tarragona
Autor: Josep Prunera Sedá
PORT DE TARRAGONA 100
PORT DE TARRAGONA TARRAGONA CRUISE PORT COSTA DAURADA ES CONSOLIDA COM A DESTINACIÓ DE CREUERS Tarragona s’està posicionant en el mapa de creuers i en els programes de les principals navilieres, com una destinació imprescindible del Mediterrani. L’any passat van passar per aquest port 11.600 creueristes i aquest 2016 s’espera arribar als 13.000. El perfil d’aquests creueristes és d’un poder adquisitiu mitjà-alt i provenen majoritàriament de Regne Unit, França i Itàlia.
Cedida per Port de Tarragona
TARRAGONA CRUISE PORT COSTA DAURADA SE CONSOLIDA COMO DESTINO DE CRUCEROS Tarragona se está posicionando en el mapa de cruceros y en los programas de las principales navieras, como un destino imprescindible del Mediterráneo. El año pasado pasaron por este puerto 11.600 cruceristas y este 2016 se espera llegar a los 13.000. El perfil de los cruceristas es de un poder adquisitivo medio-alto y mayoritariamente provienen del Reino Unido, Francia e Italia.
TARRAGONA CRUISE PORT COSTA DAURADA CONSOLIDATES ITSELF AS A CRUISE SHIP DESTINATION
Tarragona is carving out a niche for itself on the cruise ship map and in the programmes of the leading cruise ship companies as an essential destination in the Mediterranean. Last year more than 11,600 cruise ship passengers passed through the port and in 2016 over 13,000 are expected. Cruise ship passengers generally have high purchasing power and mainly come from the United Kingdom, France and Italy.
PORT DE TARRAGONA 102
TARRAGONA CRUISE PORT COSTA DAURADA HAT SICH ALS KREUZFAHRTZIEL KONSOLIDIERT
Tarragona hat sich für Kreuzfahrtschiffe und in der Planung der wichtigsten Veranstalter zum unverzichtbaren Reiseziel im Mittelmeer entwickelt. Im letzten Jahr passierten 11.600 Reisende auf Kreuzfahrtschiffen diesen Hafen, und 2016 werden bis zu 13.000 erwartet. Diese Passagiere mit mittlerer bis hoher Kaufkraft kommen vorwiegend aus Großbritannien, Frankreich und Italien.
Cedida per Port de Tarragona
TARRAGONA CRUISE PORT COSTA DAURADA SE CONSOLIDE COMME UNE DESTINATION DE NAVIRES DE CROISIÈRE Tarragone se positionne sur la carte des navires de croisière et dans les programmes des principales compagnies maritimes comme une destination indispensable de la Méditerranée. L’année dernière, par ce port sont passés 11 600 passagers de navires de croisière et, en 2016, il est prévu que ce chiffre atteigne 13 000. Le profil des passagers de navires de croisière est d’un pouvoir d’achat moyen-élevé et ils proviennent majoritairement du Royaume-Uni, de France et d’Italie.
Cedida per Port de Tarragona
Cedida per Port de Tarragona
PORT DE TARRAGONA 103
TERRES DE L’EBRE, RESERVA DE LA BIOSFERA A les Terres de l’Ebre hi trobareu extenses platges al costat de grans cultius d’arròs, a més dels espais verges del Parc Natural del Delta de l’Ebre i les muntanyes escarpades del Parc Natural dels Ports. Aquest és també un lloc habitual per als amants de l’observació d’ocells. Un passeig per Amposta, l’Ametlla de Mar, Sant Carles de la Ràpita i altres pobles mariners de la costa, inviten a degustar la seva rica gastronomia, on el peix n’és la base principal.
TERRES DE L’EBRE, RESERVA DE LA BIOSFERA
En las Terres de l’Ebre encontrarás extensas playas junto a grandes cultivos de arroz, los espacios vírgenes del Parque Natural del Delta del Ebro y las montañas escarpadas del Parque Natural de Els Ports. Este es también un destino habitual para los amantes del avistamiento de aves. Un paseo por Amposta, L’Ametlla de Mar, Sant Carles de la Ràpita y otros pueblos marineros de la costa invitan a degustar su rica gastronomía, principalmente a base de pescado.
Flamencs al Parc Natural Delta de l’Ebre. PTDT
ESCAPADES PER LA RODALIA 104
TERRES DE L’EBRE, A BIOSPHERE RESERVE
In the Terres de l’Ebre you’ll find vast stretches of beach alongside huge paddy fields, the unspoilt landscapes of the Natural Park of the Ebro Delta and the rugged mountains of the Natural Park of Els Ports. This spot is also a regular mecca for bird-watchers. A stroll around Amposta, Ametlla de Mar, Sant Carles de la Ràpita and other coastal towns will tempt you to indulge in their delicious gastronomy in which fish is the main ingredient.
Parc Natural Delta de l’Ebre. PTDT
Rem al Delta de l’Ebre. PTDT
Plantada de l’arròs. PTDT
Barraca, Delta de l’Ebre. PTDT
ESCAPADES PER LA RODALIA 105
TERRES DE L’ÈBRE, RÉSERVE DE LA BIOSPHÈRE
Aux Terres de l’Èbre, vous trouverez de longues plages à côté de grandes cultures de riz, les espaces vierges du Parc Naturel du Delta de l’Èbre et les montagnes escarpées du Parc Naturel des Ports. C’est aussi un lieu habituel des amateurs de l’observation d’oiseaux. Une promenade à Amposta, l’Ametlla de Mar, Sant Carles de la Ràpita et d’autres villages de pêcheurs de la côte invite à déguster leur riche gastronomie, où le poisson est la base principale.
TERRES DE L’EBRE, BIOSPHÄRENRESERVAT
Im Gebiet von Terres de l’Ebre finden sich weitläufige Strände neben großen Reisfeldern, unberührten Gebieten des Naturparks Ebro-Delta und den zerklüfteten Bergen des Naturparks Els Ports. Oft wird der Ort auch von Liebhabern zur Beobachtung von Vögeln aufgesucht. Amposta, l’Ametlla de Mar, Sant Carles de la Ràpita und andere Fischerorte der Küste laden zum Verkosten ihrer reichhaltigen Gastronomie ein, in der Fischgerichte die Hauptrolle spielen.
Delta de l’Ebre. PTDT
ESCAPADES PER LA RODALIA 106
Anem d’excursió!
¡Vamos de excursión!
La Costa Daurada és punt de partida de nombroses excursions organitzades cap als punts de màxim interès de la rodalia, del país i fins i tot d’altres indrets d’Europa. Només cal contactar amb els professionals de les agències i decidir-se a triar entre les prop de cent destinacions que s’ofereixen, per gaudir una estona, mig dia, el dia sencer, o bé dos dies. Hi ha ofertes per a totes les edats, gustos i aficions, i s’hi pot arribar amb diferents mitjans de locomoció.
La Costa Daurada es el punto de partida de numerosas excursiones organizadas hacia los puntos de máximo interés de los alrededores, del país e incluso de otros lugares de Europa. Sólo es necesario ponerse en contacto con los profesionales de las agencias y elegir entre las cerca de cien destinaciones que se ofrecen, para disfrutar un rato, medio día, el día entero, o bien dos días. Hay ofertas para todas las edades, gustos y aficiones y distintos medios de locomoción.
Per tal que gaudiu d’unes excursions com cal, les agències us recomanen que rebutgeu ofertes externes i desconfieu dels productes que es venen al carrer a baix preu. Vacances segures i de qualitat amb la vostra agència de confiança!
Para disfrutar al máximo de sus excursiones, las agencias le recomiendan que rechace ofertas externas y desconfíe de los productos que se venden en la calle a bajo precio. ¡Vacaciones seguras y de calidad con su agencia de confianza!
La Federació de Turisme de Tarragona us recomana: Informi’s a la seva agència o agent representant sobre l’àmplia i variada oferta d’excursions.
Book your tickets or excursion at the Hotel Reception C/ Castell de Tamarit, 3 43850 Cambrils Tel: +34 977 352 981 callcenter@hotelextras.com www.hotelextras.com
C/ Terrer, 2 bajos 43840 Salou Tel: +34 977 385 701 booking@olympiasalou.es www.viajesolympia.com
ANEM D’EXCURSIÓ! 108
C/ Flequers, 21 Polígon industrial Alba, 43480 Reus Tel: +34 934 676 760 costadorada@itravex.es www.itravex.es
Let’s go on a trip!
Partons en randonnée !
Machen Sie eine Tour mit!
The Costa Daurada is the point of departure for many organised excursions to the most interesting places in the surrounding area, the country and even other places in Europe. All you need to do is contact the professionals at the agencies and choose from nearly one hundred destinations on offer, including short trips or half-day, full-day or even twoday outings. There is something for all ages, tastes and interests and by different means of transport.
La Costa Daurada est le point de départ de nombreuses excursions organisées, permettant ainsi de découvrir les sites les plus intéressants qui se situent aux alentours, dans le pays et même au-delà des frontières, en Europe. Il suffit de contacter les professionnels des agences et de sélectionner une destination parmi des centaines, pour en profiter pendant quelques heures, une demi-journée ou encore une ou deux journées complètes. Les excursions s’adressent à tous les âges, tous les goûts et il est possible d’utiliser différents moyens de locomotion.
Die Costa Daurada ist Ausgangspunkt für zahlreiche organisierte Ausflüge zu den Sehenswürdigkeiten der Umgebung, des Landes und auch im Ausland. Setzen Sie sich einfach mit den Mitarbeitern der Reisebüros in Verbindung und wählen Sie unter fast hundert Urlaubszielen das richtige für eine kurze Auszeit, einen halben Tag, einen ganzen Tag oder sogar zwei Tage. Das Angebot erstreckt sich über alle Altersgruppen, Gustos und Hobbys und ist mit den unterschiedlichen Transportmöglichkeiten buchbar.
In order to get the most out of some trips, the agencies recommend that you steer clear of external offers and be wary of cheap products sold on the street. Book safe and quality holidays with an agency you can trust!
Pour profiter des excursions comme il se doit, les agences vous recommandent de refuser toutes promotions externes et de vous méfier des produits vendus dans la rue à bas prix. Privilégiez des vacances alliant sécurité et qualité avec votre agence habituelle !
Für einen gelungenen Ausflug empfehlen die Reisebüros, keine externen Angebote zu buchen und Niedrigpreisangeboten kritisch gegenüber zu stehen. Sicherer Urlaub mit dem Qualitätssiegel mit dem Reisebüro Ihres Vertrauens!
La Federació de Turisme de Tarragona les recomienda:: Infórmese en su agencia o agente representante sobre la amplia y variada oferta de excursiones.
Avinguda Pau Casals, 3 43840 Salou Tel: +34 977 353 207 excursion.reu@ntincoming.com www.ntincoming.com
C/ Terrer, 13 Baixos Edifici Ventura Park, 43840 Salou Tel: +34 977 388 552 excursions.dorada@sehrstourism.com www.serhstourism.com
C/ Bosc Gran, s/n Edif. Ontario 43840 Salou Tel: +34 977 070 006 oprspain3@odeontours.com www.odeontours.com
ANEM D’EXCURSIÓ! 109
Tel: +34 931 178 279 / +34 673 479 805 olga.kharlamova@anextour.com www. anextour.com
Algunes excursions
Algunas excursiones
1/2 DIA: Tarragona cultural ½ dia - Monestir de Poblet ½ dia - Mistral Bonsai visita i taller - Reus Gaudí Centre & compres
1/2 DÍA: Tarragona cultural ½ día - Monasterio de Poblet ½ día - Mistral Bonsai visita y taller - Reus Gaudí Centre & compras
EXCURSIÓ EN BUS 1 DIA: Andorra - Dalí & Púbol - Dalí & Girona - Triangle d’Or de Dalí (Cadaqués, Figueres & Púbol) Barcelona Camp Nou & compres - Barcelona Panoràmica - Barcelona Zoo - Montserrat - Montserrat & Cellers Torres - Montserrat & Fonts - Kayac i Coves Benifallet - Barcelona Gaudí - Barcelona Gaudí amb Fonts - Castell Medieval de Tordera - Cursa de braus sense sang
EXCURSIÓN EN BUS 1 DÍA: Andorra - Dalí & Púbol - Dalí & Girona - Triángulo de Oro de Dalí (Cadaqués, Figueres & Púbol) - Barcelona Camp Nou & compras - Barcelona Panorámica - Barcelona zoo - Montserrat - Montserrat & Bodegas Torres - Montserrat & Fuentes - Kayak y Cuevas Benifallet - Barcelona Gaudí - Barcelona Gaudí con Fuentes - Barcelona completa y Fuentes - Castillo Medieval de Tordera - Corrida de toros sin sangre
EXCURSIONS DOS DIES EN BUS: Costa Blava (Niça-Mónaco-Sant Remo. Cannes)
EXCURSIONES DOS DÍAS EN BUS: Costa Azul (Niza-Mónaco-San Remo. Cannes)
EXCURSIÓ DE NIT: Flamenco
EXCURSIÓN DE NOCHE: Flamenco
EXCURSIÓ 1 DIA EN AVE: Madrid
EXCURSIÓN 1 DÍA EN AVE: Madrid
EXCURSIÓ DOS DIES EN AVE: París
EXCURSIÓN DOS DÍAS EN AVE: París
Here are some of the tours recommended by the Federació de Turisme de Tarragona Find out more about the broad range of excusions on offer from your agency or representative
Book your tickets or excursion at the Hotel Reception C/ Castell de Tamarit, 3 43850 Cambrils Tel: +34 977 352 981 callcenter@hotelextras.com www.hotelextras.com
C/ Terrer, 2 bajos 43840 Salou Tel: +34 977 385 701 booking@olympiasalou.es www.viajesolympia.com
ANEM D’EXCURSIÓ! 110
C/ Flequers, 21 Polígon industrial Alba, 43480 Reus Tel: +34 934 676 760 costadorada@itravex.es www.itravex.es
Some outings
Plusieurs excursions
Einige Ausflugsideen
HALF-DAY OUTINGS: Cultural Tarragona half-day - Monastery of Poblet half-day - Mistral Bonsai visit and workshop -Reus Centre Gaudi & shopping
1/2 JOURNÉE : Tarragone Culturelle ½ journée - Monastère de Poblet ½ journée Mistral Bonsai Visite et Atelier - Reus Centre Gaudi & Shopping
HALBTAGESAUSFLÜGE: Kulturelles Tarragona ½ Tag - Kloster Poblet ½ Tag - Besuch und Werkstatt Mistral Bonsai - Reus Zentrum Gaudi & einkaufen
ONE-DAY COACH OUTING: Andorra Dali & Pubol - Dali & Gerona - Dali Gold Triangle (Cadaques, Figueras & Pubol) - Bcn Camp Nou & shopping - Panoramic Barcelona - Bcn zoo - Montserrat (only) - Montserrat & Bodegas Torres - Montserrat & fountains - Kayak and Benifallet Caves - Bcn Gaudi - Bcn Gaudi and fountains - Bcn Complete and fountains Tordera Medieval Castle - Bloodless bull-fight
EXCURSIONS D’UNE JOURNÉE EN CAR : Andorre - Dalí & Púbol - Dalí & Gérone - Triangle d’Or de Dalí (Cadaqués, Figueras & Púbol) Barcelone Camp Nou & Shopping - Barcelone Panoramique - Barcelone Zoo - Montserrat (uniquement) - Montserrat & Caves Torres Montserrat & Sources - Kayak et Grottes Benifallet - Barcelone Gaudí - Barcelone Gaudí et Fontaines - Barcelone Tour complet et Fontaines - Château médiéval de Tordera - Corrida (sans sang)
1 TAGESAUSFLUG MIT DEM BUS: Andorra Dali & Pubol - Dali & Gerona - Das goldene Dali Dreieck (Cadaques, Figueras & Pubol) - Barcelona Camp Nou & einkaufen - Panoramisches Barcelona - Barcelona Zoo - Montserrat (nur) - Montserrat & Weinkeller Torres Montserrat & Brunnen - Kajak und Höhlen von Benifallet - Barcelona Gaudi - Barcelona Gaudi mit Brunnen Barcelona komplett und Brunnen - Mittelalterliche Burg von Tordera - Stierkampf ohne Blutvergießen
TWO-DAY COACH OUTINGS: Côte d’Azur (Nice-Monaco-San Remo-Cannes) EXCURSIONS DE DEUX JOURS EN CAR : Costa Azul (Niza-Mónaco-San Remo. Cannes) NIGHT OUT: Flamenco EXCURSIONS NOCTURNES : Flamenco ONE-DAY OUTING IN AVE (high-speed train): Madrid EXCURSIONS D’UNE JOURNÉE EN TGV : Madrid TWO-DAY OUTING IN AVE (high-speed train): Paris
EXCURSIONS DE DEUX JOURS EN TGV : Paris
ZWEITAGESAUSFLÜGE MIT DEM BUS: Costa Azul (Niza-Mónaco-San Remo. Cannes) ABENDAUSFLUG: Flamenco 1 TAGESAUSFLUG MIT DEM HOCHGESCHWINDIGKEITSZUG: Madrid ZWEITAGESAUSFLÜGE MIT DEM HOCHGESCHWINDIGKEITSZUG: Paris
La Federació de Turisme de Tarragona vous suggère: Die Federació de Turisme de Tarragona empfiehlt Ihnen: Renseignez-vous auprès de votre agence ou représentant sur le grand éventail d’excursions proposées / Informieren Sie sich bei Ihrem Reisebüro oder bei Ihrem Veranstalter über das breite und abwechslungsreiche Ausflugsangebot
Avinguda Pau Casals, 3 43840 Salou Tel: +34 977 353 207 excursion.reu@ntincoming.com www.ntincoming.com
C/ Terrer, 13 Baixos Edifici Ventura Park, 43840 Salou Tel: +34 977 388 552 excursions.dorada@sehrstourism.com www.serhstourism.com
C/ Bosc Gran, s/n Edif. Ontario 43840 Salou Tel: +34 977 070 006 oprspain3@odeontours.com www.odeontours.com
ANEM D’EXCURSIÓ! 111
Tel: +34 931 178 279 / +34 673 479 805 olga.kharlamova@anextour.com www. anextour.com
Muralla de Tarragona.
Tarragona. PTDT Joan Capdevila Vallvé
PTDT Joan Capdevila Vallvé
Catedral deTarragona. PTDT Joan Capdevila Vallvé
Muralla de Tarragona PTDT Joan Capdevila Vallvé
Port deTarragona. PTDT Joan Capdevila Vallvé
Fòrum de la Colònia. Tarragona. Alberich Fotògrafs. PTT
Arc de Berà. PTDT
TARRAGONA MONUMENTAL Recorregut en bici pels monuments de la ciutat de Tarragona: des de les muralles, continuant pel Passeig Arqueològic, l’Amfiteatre, el circ i la Torre de Pilat, Museu Arqueològic, la Catedral, els carrers de la Part Alta, Rambla Nova, el Balcó del Mediterrani, i el barri pescador del Serrallo.
Patrimoni de la Humanitat | Patrimonio de la Humanidad | UNESCO World Heritage Site | Patrimoine de l’Humanité | Welterbe der Menschheit
TARRAGONA MONUMENTAL
Tarragona → Altafulla → Roda de Berà (30 km)
Recorrido en bici por los monumentos de la ciudad de Tarragona: desde las Murallas, continuando por el Paseo Arqueológico, el Anfiteatro, el Circo y la Torre de Pilat, el Museo Arqueológico, la Catedral, las calles de la Parte Alta (casco antiguo), la Rambla Nova, el Balcón del Mediterráneo y el barrio pescador de El Serrallo.
MONUMENTAL TARRAGONA
A bicycle tour around the monuments of the city of Tarragona: from the Roman Walls, continuing along the Archaeological Walkway, the Amphitheatre, the Roman Circus, and the Pretorium Tower, the Archaeological Museum, the Cathedral, the streets of the Part Alta (old town), Rambla Nova, the Balcony of the Mediterranean and the fishermen’s neighbourhood of El Serrallo
TARRAGONE MONUMENTALE
Parcours à bicyclette à travers les monuments de la ville de Tarragone : des murailles, en continuant par la Promenade Archéologique, l’Amphithéâtre, le cirque et la Tour de Pilat, le Musée Archéologique, la Cathédrale, les rues de la Part Alta (centre historique), la Rambla Nova, au Balcon de la Méditerranée et le quartier de pêcheurs du Serrallo.
BAUDENKMÄLER VON TARRAGONA
Fahrradrundweg zu den Baudenkmälern von Tarragona: Von der Stadtmauer geht es über die Archäologie-Promenade zum Amphitheater, dem Zirkus und dem Turm des Pilatus, dem archäologischen Museum, der Kathedrale, den Straßen der Altstadt Part Alta, der Promenade Rambla Nova, dem „Balkon des Mittelmeerraums“ und dem Fischerviertel Serrallo.
ESCAPADES PER LA RODALIA 112
CAT Si sortim de la ciutat, en direcció Barcelona, també trobem la Torre dels Escipions, la Vil•la romana d’Els Munts (Altafulla) i l’Arc de Berà (Roda de Berà). ESP Si salimos de la ciudad en dirección Barcelona, también encontramos la Torre de los Escipiones, la villa romana de Els Munts (Altafulla) y el Arco de Berà (Roda de Berà).
ENG If you leave the city, heading towards Barcelona, you will also find the Escipions Tower, the Roman Villa of Els Munts (Altafulla) and the Berà Arch (Roda de Berà).
FR Si nous sortons de la ville, direction Barcelone, nous trouvons également la Tour des Scipions, la Villa romaine d’Els Munts (Altafulla) et l’Arc de Berà (Roda de Berà). D Außerhalb der Stadt in Richtung Barcelona liegen der Turm der Scipionen, der Römerort Els Munts (Altafulla) und der Triumphbogen des Berà (Roda de Berà).
Miravet. PTDT
Poblat ibèric de Castellet de Banyoles. PTDT
Castell de Miravet. PTDT
VIATGE AVENTURER PER LES TERRES DE L’EBRE Aquest és un viatge per la zona de Terres de l’Ebre on encara queden fortificacions de l’època dels bandolers, pirates i templers. També és recomanable anar a Rasquera, creuant el riu des de Miravet, i visitar les pintures rupestres del Perelló i el poblat ibèric prop de Tivissa.
VIAJE AVENTURERO POR LAS TERRES DE L’EBRE
Este es un viaje por la zona denominada Terres de l’Ebre, donde todavía quedan fortificaciones de la época de los bandidos, piratas y templarios. También se recomienda ir a Rasquera, cruzando el río desde Miravet, y visitar las pinturas rupestres de El Perelló y el poblado ibérico cerca de Tivissa.
AN ADVENTUROUS JOURNEY INTO THE TERRES DE L’EBRE This is a trip through the region of Terres de l’Ebre where fortifications still remain from the times of bandits, pirates and Knights Templar. We also recommend you make a stop at Rasquera, crossing the river from Miravet, to visit the cave paintings of Perelló and the Iberian settlement near Tivissa.
VOYAGE D’AVENTURES SUR LES TERRES DE L’ÈBRE
Il s’agit d’un voyage dans la zone de Terres de l’Èbre qui conserve encore des fortifications de l’époque des bandouliers, des pirates et des templiers. Il est également recommandé de se rendre à Rasquera, en traversant le fleuve depuis Miravet, et de visiter les peintures rupestres du Perelló et le village ibère près de Tivissa.
ABENTEUERLICHE REISE DURCH DIE TERRES DE L’EBRE
Diese Reise führt durch das Gebiet Terres de l’Ebre, wo noch Befestigungsanlagen aus der Zeit der Räuber, Piraten und Tempelritter zu finden sind. Ebenfalls empfehlenswert ist ein Besuch von Rasquera (der Fluss kann bei Miravet überquert werden). Dort sind die Felsmalereien von Perelló und das iberische Dorf bei Tivissa eine Besichtigung wert.
ESCAPADES PER LA RODALIA 113
Terres de bandolers, pirates i templers Tierras de bandidos, piratas y templarios | Land of bandits, pirates and Knights Templar | Terres de bandouliers, de pirates et de templiers | Land der Räuber, Piraten und Tempelritter L’Hospitalet de l’Infant → Tivissa → Miravet → El Perelló → L’Ametlla de Mar. (85 km) CAT L’itinerari s’inicia a l’hospital medieval de l’Hospitalet de l’Infant, construït en època de bandolers, i continua pel castell templer de Miravet, i el Castell de Sant Jordi d’Alfama (Ametlla de Mar), que feia front a l’atac dels pirates. ESP El itinerario se inicia en el hospital medieval de L’Hospitalet de l’Infant, construido en época de bandidos, para después continuar con el castillo templario de Miravet y el castillo de Sant Jordi de Alfama (L’Ametlla de Mar), que servía para frenar el ataque de los piratas.
ENG This route starts at the medieval hospital of Hospitalet de l’Infant, built in the time of bandits, and continues to the Templar Castle of Miravet and the Castle of Sant Jordi d’Alfama (Ametlla de Mar), which was the front line in the fight against marauding pirates.
FR L’itinéraire commence à l’hôpital médiéval de l’Hospitalet de l’Infant, construit à l’époque des bandouliers, et continue par le château templier de Miravet, et le Château de Sant Jordi d’Alfama (Ametlla de Mar), qui faisait front aux attaques des pirates.
D Die Route beginnt bei dem mittelalterlichen Hospiz von L’Hospitalet de l’Infant, das zu Räuberzeiten errichtet wurde. Weiter geht es zur Burg der Tempelritter von Miravet und der Burg Sant Jordi d’Alfama (Ametlla de Mar), von der aus die Angriffe von Piraten abgewehrt wurden.
Reus. PTDT Joan Capdevila Vallvé
Centre Picasso (Horta St Joan). PTDT. Joan Capdevila Vallvé
Vil·la Museu Pau Casals. PTDT. Joan Capdevila Vallvé Mont-roig. PTDT Joan Capdevila Vallvé
DESCOBRINT GAUDÍ, MIRÓ, PICASSO I PAU CASALS Proposta per descobrir els orígens i l’essència del paisatge que va inspirar l’obra dels quatre grans genis universals: Antoni Gaudí (Reus), Pablo Picasso (Horta de Sant Joan), Joan Miró (Mont-roig del Camp) i Pau Casals (El Vendrell).
DESCUBRIENDO GAUDÍ, MIRÓ, PICASSO Y PAU CASALS
Propuesta para descubrir los orígenes y la esencia del paisaje que inspiró la obra de los cuatro grandes genios universales: Antoni Gaudí (Reus), Pablo Picasso (Horta de Sant Joan), Joan Miró (Mont-roig del Camp) y Pau Casals (El Vendrell).
DISCOVERING GAUDÍ, MIRÓ, PICASSO AND PAU CASALS
An excursion that reveals the origins and the essence of the landscapes that inspired the work of four universal geniuses: Antoni Gaudí (Reus), Pablo Picasso (Horta de Sant Joan), Joan Miró (Mont-roig del Camp) and Pau Casals (El Vendrell).
DÉCOUVRIR GAUDÍ, MIRÓ, PICASSO ET PAU CASALS
Proposition pour découvrir les origines et l’essence du paysage qui inspira l’œuvre des quatre grands génies universels : Antoni Gaudí (Reus), Pablo Picasso (Horta de Sant Joan), Joan Miró (Mont-roig del Camp) et Pau Casals (El Vendrell).
GAUDÍ, MIRÓ, PICASSO UND PAU CASALS ENTDECKEN
Ein Vorschlag zum Entdecken der Ursprünge und des Wesens der Landschaft, die das Werk von vier Universalgenies inspiriert hat: Antoni Gaudí (Reus), Pablo Picasso (Horta de Sant Joan), Joan Miró (Mont-roig del Camp) und Pau Casals (El Vendrell).
Horta de Sant Joan. PTDT Joan Capdevila Vallvé
Ruta del Paisatge dels Genis | Ruta del Paisatge dels Genis |The Route of the Landscapes of Geniuses | Route du Paysage des Génies | Route durch die Landschaft der Genies El Vendrell → Reus → Mont-roig del Camp → Horta de Sant Joan. (131 km)
CAT En aquesta ruta podrem visitar els museus i centres culturals dedicats als quatre genis, així com els llocs on van viure la seva infantesa o hi van fer llargues estades. ESP En esta ruta podremos visitar los museos y centros culturales dedicados a los cuatro genios, así como los lugares donde vivieron en su niñez o donde pasaron largas estancias.
ENG On the route you can visit the museums and cultural centres dedicated to these four outstanding artists as well as the places where they grew up or spent long periods of time.
FR Grâce à cette route, nous pourrons découvrir les musées et centres culturels dédiés aux quatre génies, ainsi que les lieux où ils passèrent leur enfance ou de longs séjours. D Auf dieser Route können die Museen und Kulturzentren besichtigt werden, die den vier Genies gewidmet sind, sowie die Orte, an denen sie ihre Kindheit verlebt oder sich längere Zeit aufgehalten haben.
ESCAPADES PER LA RODALIA 114
Cambrils. PTDT Joan Capdevila Vallvé
Mont-roig. PTDT Joan Capdevila Vallvé
Castell d’Escornalbou. Rafael López Monné
Barri Antic de Cambrils. PTDT Joan Capdevila Vallvé
TURISME RURAL FORA DE LA CIUTAT Sortint de Salou, descobrim un paisatge completament diferent, amb camps d’oliveres i d’avellanes, o zones de turisme rural, on es pot degustar la gastronomia tradicional catalana. També podem relaxar-nos en el balneari de Montbrió.
TURISMO RURAL FUERA DE LA CIUDAD
Saliendo de Salou descubrimos un paisaje completamente diferente, con campos de olivos y de avellanos, o zonas de turismo rural donde se puede degustar la gastronomía tradicional catalana. También podemos relajarnos en el balneario de Montbrió.
RURAL TOURISM OUTSIDE SALOU
Leaving Salou you will encounter a completely different landscape, full of fields of olive and almond trees and areas of rural tourism where you can sample traditional regional Catalan cuisine. You could also chill out at the Montbrió spa!
TOURISME RURAL HORS DE LA VILLE
En sortant de Salou, nous découvrons un paysage complètement différent, avec des champs d’oliviers et de noisetiers, ou des zones de tourisme rural qui permettent de déguster la gastronomie traditionnelle catalane. Nous pouvons également nous délasser dans le balnéaire de Montbrió.
LÄNDLICHER TOURISMUS AUSSERHALB DER STADT
Nach dem Verlassen von Salou verändert sich die Landschaft vollkommen. Sie ist geprägt von Oliven- und Haselnussfeldern. In dieser Gegend des ländlichen Tourismus kann die traditionelle katalanische Küche verkostet werden. Entspannung bietet das Thermalbad von Montbrió.
ESCAPADES PER LA RODALIA 115
Als voltants de Salou, Cambrils i La Pineda | En los alrededores de Salou, Cambrils y La Pineda | Around Salou, Cambrils and La Pineda | Aux alentours de Salou, Cambrils et La Pineda | In der Umgebung von Salou, Cambrils und La Pineda Salou → Reus → Alforja → Riudecanyes → Escornalbou → Mont-roig del Camp → Cambrils . (58 km)
CAT La ruta proposa visitar el patrimoni modernista de Reus, el municipi d’Alforja, el pantà i el museu de l’oli de Riudecanyes, el Castell d’Escornalbou, i l’itinerari Miró de Mont-roig del Camp ESP La ruta propone visitar el patrimonio modernista de Reus, el municipio de Alforja, el pantano y el museo del aceite de Riudecanyes, el castillo de Escornalbou, y el itinerario Miró de Mont-roig del Camp.
ENG This route takes in the Modernist heritage of Reus, the town of Alforja, the reservoir and olive oil museum at Riudecanyes, Escornalbou Castle and the Miró Route of Mont-roig del Camp.
FR La route propose de visiter le patrimoine du style Art Nouveau catalan de Reus, la commune d’Alforja, le bassin et le musée de l’huile de Riudecanyes, le Château d’Escornalbou, et l’itinéraire Miró de Mont-roig del Camp.
D Auf der vorgeschlagenen Route werden die Jugendstilarchitektur von Reus, der Ort Alforja, der Stausee und das Weinmuseum von Riudecanyes, die Burg von Escornalbou und der Miró-Weg von Miró de Mont-roig del Camp besichtigt.
Monestir de Poblet. PTDT Poblet. Rosina Ramírez-Pere Pascual
Monestir de Poblet. PTDT Joan Capdevila Vallvé
Voltants de Poblet. Richard Martin Vidal
Santes Creus. Rosina Ramírez-Pere Pascual
MONESTIRS REIALS DE CATALUNYA Recorregut per tres monestirs on es van establir els monjos de l’ordre del Cister: Poblet, Santes Creus i Vallbona de les Monges. Aquesta ruta ha complert enguany 25 anys i ha incorporat noves propostes de turisme familiar, cultural, enoturisme, i actiu i natura. Es poden fer visites guiades.
MONASTERIOS REALES DE CATALUÑA
Recorrido por tres monasterios donde se establecieron los monjes de la orden del Císter: Poblet, Santes Creus y Vallbona de les Monges. Con motivo de su 25 aniversario, la ruta ha incorporado nuevas propuestas de turismo familiar, cultural, enoturismo, así como de turismo activo y de naturaleza. Se pueden realizar visitas guiadas.
ROYAL MONASTERIES OF CATALONIA
A tour of the three monasteries established by monks from the Cistercian Order: Poblet, Santes Creus and Vallbona de les Monges. This route has recently celebrated its twenty-fifth anniversary and new options for family, cultural, wine, adventure and nature tourism have been incorporated. Guided tours are also available
MONASTÈRES ROYAUX DE CATALOGNE
Parcours à travers les trois monastères où s’´établirent les moines de l’ordre Cistercien : Poblet, Santes Creus et Vallbona de les Monges. Cette route a fêté cette année ses 25 ans et a incorporé de nouvelles propositions de tourisme familial, culturel, d’œnotourisme, actif et de nature. Des visites guidées sont possibles.
KÖNIGLICHE KLÖSTER IN KATALONIEN
Route zu den drei Klöstern, in denen sich Zisterziensermönche niederließen: Poblet, Santes Creus und Vallbona de les Monges. Diese Route besteht seit nunmehr 25 Jahren und wurde um neue Vorschläge für Familientourismus, Kultur, Weintourismus und Aktiv- sowie Natururlaub erweitert. Führungen sind möglich.
ESCAPADES PER LA RODALIA 116
Santes Creus. PTDT
La Ruta del Cister | La Ruta del Císter The Cistercian Route | La Route du Cistercien | Zisterzienser-Route Santes Creus → Poblet → Vallbona de les Monges. (104 km)
CAT A més dels tres monestirs, es recomana visitar Valls, el nucli medieval de Montblanc, les muntanyes de Prades, la cova de l’Espluga de Francolí, i l’itinerari del vi i l’artesania de Sarral.
ESP Además de los tres monasterios, se recomienda visitar Valls, el núcleo medieval de Montblanc, las montañas de Prades, la cueva de L’Espluga de Francolí y el itinerario del vino y la artesanía de Sarral.
ENG As well as the three monasteries, we recommend visiting Valls, the medieval town of Montblanc, the Prades mountains, the cave of L’Espluga de Francolí, and the wine and craft route of Sarral. F R E n p l u s d e s t ro i s m o n a s t è re s , i l e s t recommandé de visiter Valls, le noyau médiéval de Montblanc, les montagnes de Prades, la grotte de l’Espluga de Francolí, et l’itinéraire du vin et de l’artisanat de Sarral. D Neben den drei Klöstern wird empfohlen, Valls, den mittelalterlichen Ortskern von Montblanc, die Berge von Prades, die Höhle von L’Espluga de Francolí sowie den Wein- und KunsthandwerksPfad von Sarral zu besuchen.
Verema. PTDT Joan Capdevila Vallvé
Tast de vins. PTDT Joan Capdevila Vallvé
Siurana. PTDT Joan Capdevila Vallvé
VINS AMB DENOMINACIÓ D’ORIGEN
Catedral del vi. Carina Roig
La Costa Daurada és terra de bons vins, ja que compta amb cinc Denominacions d’Origen. Aquest itinerari ens permetrà conèixer dos d’aquestes DO, travessant l’impressionant paisatge de les seves vinyes i visitant els seus cellers de vins i una DO d’oli. És interessant fer una parada a la Cartoixa d’Scala Dei, edificada al fons d’una vall.
VINOS CON DENOMINACIÓN DE ORIGEN
La Costa Daurada es tierra de buenos vinos, puesto que cuenta con cinco denominaciones de origen. Este itinerario nos permitirá conocer dos de estas D.O. (Priorat y Montsant), y una D.O. de aceite (Siurana), atravesando el impresionante paisaje de sus viñas y visitando sus bodegas. Es interesante parar en la Cartuja de Scala Dei, edificada en el fondo de un valle, y visitar el Castell del Vi de Falset.
WINES WITH A DESIGNATION OF ORIGIN
The Costa Daurada is a land of outstanding wines and is home to five official Designations of Origin (DO). This route gives you an insight into two of these DO (Priorat and Montsant), and one olive oil DO (Siurana), crossing the stunning landscape of vineyards and visiting their wineries. It is well worth making a stop at the Carthusian Monastery of Scala Dei, built at the bottom of a valley, and visiting the Castell del Vi at Falset.
VINS D’APPELLATION D’ORIGINE
La Costa Daurada est une terre de bons vins, vu qu’elle compte cinq Appellations d’Origine. Cet itinéraire nous permettra de découvrir deux de ces A.O. (Priorat et Montsant), et une A.O. d’huile (Siurana), tout en traversant l’impressionnant paysage de ses vignes et en visitant ses chais. Il est intéressant de faire une halte à la Chartreuse d’Scala Dei, construite au fond d’une vallée, et de visiter le Castell del Vi de Falset.
WEINE MIT HERKUNFTSBEZEICHNUNG
Die Costa Daurada ist eine gute Weingegend, die über sechs Herkunftsbezeichnungen verfügt. Auf dieser Route werden zwei dieser Herkunftsbezeichnungen (DO Priorat und DO Montsant) und eine DO für Öl (Siurana) vorgestellt. Der Weg führt durch die eindrucksvolle Landschaft der Weinberge, und es werden Weingüter besichtigt. Es wird empfohlen, einen Halt bei der Kartause von Scala Dei einzulegen, die am Grund eines Tales errichtet wurde, und das Castell del Vi in Falset zu besuchen.
ESCAPADES PER LA RODALIA 117
Bodega i tast de vi. PTDT Joan Capdevila Vallvé
DO Priorat, DO Montsant i DO Siurana D.O. Priorat y D.O. Montsant y DO Siurana DO Priorat and DO Montsant A.O. Priorat et A.O. Montsant DO Priorat und DO Montsant Falset → Gratallops → Vilella Baixa → Scala Dei → Siurana → Porrera. (108 km)
CAT Durant el trajecte es recomana visitar Albarca i Ulldemolins, i aturar-se un moment a contemplar la Vilella Baixa, on les cases formen un escenari espectacular.
ESP Durante el trayecto se recomienda visitar Albarca y Ulldemolins, así como parar a contemplar La Vilella Baixa, donde las casas forman un escenario espectacular. ENG During the journey we recommend a visit to Albarca and Ulldemolins, and stopping for a moment to admire La Vilella Baixa where the houses form a spectacular backdrop FR Pendant le trajet, il est recommandé de visiter Albarca et Ulldemolins, et de s’arrêter un moment pour contempler la Vilella Baixa, où les maisons composent une scène spectaculaire.
D Es wird empfohlen, unterwegs auch Albarca und Ulldemolins zu besuchen und sich einen Augenblick Zeit zu nehmen, um den Blick auf La Vilella Baixa zu genießen, wo die Häuser eine eindrucksvolle Kulisse bilden.
BARCELONA, MODERNA I COSMOPOLITA Ciutat oberta al mar, Barcelona és una de les primeres destinacions europees, gràcies al seu interès cultural i històric, i també a la barreja de tradició i modernitat que es respira als seus carrers. Entre els llocs que cal visitar destaquen la Sagrada Família, la Casa Milà, la Casa Batlló, el Museu Picasso, Passeig de Gràcia, les Rambles, el Barri Gòtic, o el FC Barcelona.
Casa Batlló. ACT
Disseny Hub Barcelona. ACT
Sagrada Família. ACT
BARCELONA, MODERNA Y COSMOPOLITA
Ciudad abierta al mar, Barcelona es uno de los primeros destinos europeos gracias a su interés cultural e histórico, así como también a la mezcla de tradición y modernidad que se respira en sus calles. Entre los lugares que hay que visitar destacan la Sagrada Familia, la Casa Milà, la Casa Batlló, el Museo Picasso, el Paseo de Gràcia, las Ramblas, el Barrio Gótico, o el F.C. Barcelona.
BARCELONA, MODERN AND COSMOPOLITAN
Looking out over the Mediterranean, Barcelona is one of the leading European destinations thanks to its cultural and historic attractions as well as the blend of tradition and modernity evident on every one of its streets. Some of the city’s must-see sights include the Sagrada Família, the houses Casa Milà and Casa Batlló, the Picasso Museum, Passeig de Gràcia, the Rambles, the Gothic Quarter and FC Barcelona’s stadium.
BARCELONE, MODERNE ET COSMOPOLITE
Ville ouverte à la mer, Barcelone est l’une des premières destinations européennes, grâce à son intérêt culturel et historique, et également au mélange de tradition et de modernité que transmettent ses rues. Parmi les lieux à visiter, il faut citer la Sagrada Família, les maisons Casa Milà et Casa Batlló, le Musée Picasso, le Passeig de Gràcia, les Ramblas, le Quartier Gothique ou le stade du FC Barcelone.
Camp Nou del FCBarcelona. ACT
BARCELONA, MODERN UND KOSMOPOLITISCH
Die zum Meer hingewandte Stadt Barcelona ist dank ihres kulturellen und historischen Interesses, aber auch dank der Verschmelzung von Tradition und Moderne in ihren Straßen eines der wichtigsten Reiseziele Europas. Sehenswert sind unter anderem die Sagrada Familia, die Häuser Casa Milà und Casa Batlló, das Picasso-Museum, der Passeig de Gràcia, die Rambles, das gotische Viertel und das Stadion des FC Barcelona.
BARCELONA, MODERNA I COSMOPOLITA 119
L’AGENDA
Tarraco Viva. Joan Capdevila
Diables i Bruixes. Rafael López Monné. PTS
Castells de focs. Tarragona turisme © Manel R. Granell
MAIG
AGOST
Del 16 al 29 de maig. Tàrraco Viva. El Festival Romà de Tarragona (Tarragona). Espectacles i recreacions històriques en diferents espais de la ciutat. www.tarracoviva.com
3 d’agost. Festa Major de Vila-seca. Activitats al carrer i en els principals recintes del municipi. www.vila-seca.cat
JUNY Del 3 al 5 de juny. Mercat Medieval de Cambrils. Fira de productes artesans i ambientació medieval. www.cambrils.cat Del 10 al 19 de juny. La Mar de Tapes (Cambrils). Ruta de la tapa per diferents establiments del municipi. www.cambrils-turisme.com Del 10 al 12 de juny. XVIII Fira del Vi de la DO Tarragona. Mostra i degustació de vins DO Tarragona. www.tarragonaturisme.cat 18 i 19 de juny. Brickània, Festival del Lego (Montblanc). Exposició de diorames fets amb peces de Lego. www.montblanc.cat 24 i 25 de juny. XVI Nit de Bruixes (Altafulla). Mercat esotèric i amb activitats relacionades amb les bruixes. www.nitdebruixes.com Del 24 al 29 de juny. Festa Major de Sant Pere de Reus (Reus) Festa Patrimonial declarada d’interès nacional www.festesreus.cat Del 29 de juny al 2 de juliol. XXVIè Concurs Internacional de Focs Artificials de Tarragona. Espectacle visual a la platja. www.tarragonaturisme.cat JULIOL 15 i 16 de juliol. Festa de la Mare de Déu del Carme (Cambrils). Festivitat de la patrona marinera de Cambrils www.cambrils.cat/festes Del 15 de Juliol al 2 de setembre. V Tarragona Història Viva (Tarragona). Recreació històrica del passat romà de Tarragona. www.tarragonaturisme.cat Del 16 de juliol al 27 d’agost. 36è Festival Internacional de Música Pau Casals (Sant Salvador, El Vendrell). Concerts de música clàssica. www.auditoripaucasals.cat Del 22 al 30 de juliol. Festival Terra Ibèrica (Calafell). Activitats familiars, tallers infantils i visites teatralitzades a la Ciutadella Ibèrica. www.calafell.cat 25 de juliol. Festa Major de La Pineda Platja. Barreja de tradició, actes culturals, balls i música. www.lapinedaplatja.info Del 29 juliol a l’11 d’agost. 42è. Festival Internacional de Música de Cambrils (Cambrils). Concerts de Julio Iglesias, Alejandro Sanz, Josep Carreras, Raphael o Malú. www.festivaldecambrils.cat
5 i 6 d’agost. Cantada d’Havaneres de la Costa Daurada (Calafell). Cançons marineres en un concert a la sorra de la platja de Calafell. http://turisme.calafell.cat/ SETEMBRE De l’1 al 4 de setembre. Festa medieval del Rei Jaume I (Salou) Recreació de la conquesta de Mallorca, exposicions, cercaviles, i espectacles infantils. www.visitsalou.info Del 7 a l’11 de setembre. Festival High Rock-a-billy (Calafell). Concerts i exposició de cotxes americans dels anys 50. www.calafell.cat Del 15 al 24 de setembre. Festa Major de Santa Tecla (Tarragona). Activitats i espectacles per a tothom. www.tarragonaturisme.cat Del 16 al 18 de setembre. Expovermut. (Reus). Fira internacional del tradicional aperitiu de Reus. www.museudelvermut.com OCTUBRE Halloween a PortAventura World. Espectacles i personatges terrorífics però divertits. www.portaventuraworld.com 1 i 2 d’octubre. Concurs de Castells a Tarragona. 42 colles competeixen en la construcció dels millors castells www.concursdecastells.cat De l’1 al 9 d’octubre. Jornades del Calamar (Cambrils) Establiments del municipi ofereixen plats elaborats amb el típic calamar de Cambrils. www.cambrils-turisme.com Del 12 al 16 d’octubre. Clickània. Festival dels Clicks de Playmobil (Montblanc). Exposició de clicks de 500m2, amb diorames temàtics. www.montblanc.cat Del 13 al 16 d’octubre. 52è Ral•li RACC Catalunya Costa Daurada (Salou). Competició esportiva on participen els millors pilots de rally del món. www.rallyracc.com Del 14 al 16 d’octubre. Entrada al país del vi (Cambrils). Degustació de tapes i vins amb DO. http://www.paisdelvi.com/cambrils/. DESEMBRE Nadal a PortAventura World. Espectacles i activitats relacionades amb la celebració de Nadal. www.portaventuraworld.com 6 de desembre. Pessebre de sorra (La Pineda Platja). Diversos escultors arribats d’arreu del món són els encarregats de realitzar una obra escultòrica conjunta a la platja. www.lapinedaplatja.info
L’AGENDA 120
AGENDA
Festa del Rei en Jaume. Salou. PTS
Auditori Pau Casals. Ajuntament del Vendrell
Fideu Rossos. Fons fotogràfic del PMT Cambrils
MAYO
AGOSTO
Del 16 al 29 de mayo. Tarraco Viva. El Festival Romano de Tarragona (Tarragona). Espectáculos y recreaciones históricas en distintos espacios de la ciudad. www.tarracoviva.com
3 de agosto. Fiesta Mayor de Vila-seca. Actividades en la calle y en los principales recintos del municipio. www.vila-seca.cat
JUNIO Del 3 al 5 de junio. Mercado Medieval de Cambrils. Feria de productos artesanos y ambientación medieval. www.cambrils.cat Del 10 al 19 de junio. La Mar de Tapas (Cambrils). Ruta de la tapa por distintos establecimientos del municipio. www.cambrils-turisme.com Del 10 al 12 de junio. XVIII Feria del Vino de Tarragona. Muestra y degustación de vinos D.O. Tarragona. www.tarragonaturisme.cat 18 y 19 de junio. Brickània, Festival de Lego (Montblanc). Exposición de dioramas hechos con piezas de Lego. www.montblanc.cat 24 y 25 de junio. XVI Noche de Brujas (Altafulla). Mercado esotérico y con actividades relacionadas con leyendas y brujas. www.nitdebruixes.com Del 24 al 29 de junio. Fiesta Mayor de San Pedro de Reus (Reus) Fiesta Patrimonial declarada de interés nacional. www.festesreus.cat Del 29 de junio al 2 de julio. XXVIº Concurso Internacional de Fuegos Artificiales de Tarragona. Espectáculo visual en la playa. www.tarragonaturisme.cat
5 y 6 de agosto. Cantada de Habaneras de la Costa Daurada (Calafell). Canciones marineras en un concierto sobre la arena de la playa de Calafell. http://turisme.calafell.cat/ Del 15 al 19 de agosto. Fiestas de Sant Magí de Tarragona (Tarragona). Fiesta mayor pequeña de Tarragona. www.tarragonaturisme.cat SEPTIEMBRE Del 1 al 4 de septiembre. Fiesta Medieval del Rey Jaime I (Salou) Recreación de la conquista de Mallorca, exposiciones, pasacalles, y espectáculos infantiles. www.visitsalou.info Del 7 al 11 de septiembre. Festival High Rock-a-billy (Calafell). Conciertos y exposición de coches americanos de los años 50. www.calafell.cat Del 15 al 24 de septiembre. Fiesta Mayor de Santa Tecla (Tarragona). Actividades y espectáculos para todo el mundo. www.tarragonaturisme.cat Del 16 al 18 de septiembre. Expovermut. (Reus). Feria internacional del tradicional aperitivo de Reus. www.museudelvermut.com OCTUBRE
JULIO
Halloween en PortAventura World. Espectáculos y personajes terroríficos pero, a la vez, divertidos. www.portaventuraworld.com
15 y 16 de julio. Fiesta de la Virgen del Carmen (Cambrils). Festividad de la patrona marinera de Cambrils. www.cambrils.cat/festes
1 y 2 de octubre. Concurso de Castells en Tarragona. 42 colles compiten en la construcción de las mejores torres humanas. www.concursdecastells.cat
Del 15 de Julio al 2 de septiembre. V Tarragona Història Viva (Tarragona). Recreación histórica del pasado romano de Tarragona. www.tarragonaturisme.cat
Del 1 al 9 de octubre. Jornadas del Calamar (Cambrils) Establecimientos del municipio ofrecen platos elaborados con el típico calamar de Cambrils. www.cambrils-turisme.com
Del 16 de julio al 27 de agosto. 36è Festival Internacional de Música Pau Casals (Sant Salvador, El Vendrell). Conciertos de música clásica. www.auditoripaucasals.cat
Del 12 al 16 de octubre. Clickània. Festival de Clicks de Playmobil (Montblanc). Exposición de clicks de 500 m2, con dioramas temáticos. www.montblanc.cat
Del 22 al 30 de julio. Festival Terra Ibèrica (Calafell). Actividades familiares, talleres infantiles y visitas teatralizadas en la Ciudadela Ibérica. www.calafell.cat
Del 13 al 16 de octubre. 52º Rally RACC Cataluña Costa Daurada (Salou). Competición deportiva en la que participan los mejores pilotos de rally del mundo. www.rallyracc.com
25 de julio. Fiesta Mayor de La Pineda Platja. Mezcla de tradición, actos culturales, bailes y música. www.lapinedaplatja.info Del 29 julio al 11 de agosto. 42º Festival Internacional de Música de Cambrils (Cambrils). Conciertos de Julio Iglesias, Alejandro Sanz, Josep Carreras, Raphael o Malú. www.festivaldecambrils.cat
Del 14 al 16 de octubre. Entrada al País del Vi (Cambrils). Degustación de tapas y vinos con DON. http://www.paisdelvi.com/cambrils/. DICIEMBRE Navidad en PortAventura World. Espectáculos y actividades relacionadas con la celebración de la Navidad. www.portaventuraworld.com 6 de diciembre. Pesebre de arena (La Pineda Platja). Varios escultores llegados de todo el mundo son los encargados de realizar una obra escultórica conjunta en la playa. www.lapinedaplatja.info
L’AGENDA 121
CULTURAL AGENDA
Capgrossos a Tarragona. TT© Manel R. Granell
Tarraco Viva. Tarragona Turisme/Joan Capdevila
Brickània. TM
MAY 16 – 29 May. Tarraco Viva. The Roman Festival of Tarragona (Tarragona). Historical recreations and performances held in different venues around the city. www.tarracoviva.com
5 and 6 August. Sea Shanties (havaneres) of the Costa Daurada (Calafell). Traditional sea shanties at a concert held on the sand of Calafell beach. http://turisme.calafell.cat/
JUNE
15 – 19 August. Annual Festival of Sant Magí of Tarragona (Tarragona). The lesser-known patron saint’s festival of Tarragona. www.tarragonaturisme.cat
3 – 5 June. Medieval Market of Cambrils. Fair of artisan products with a medieval theme and atmosphere. www.cambrils.cat 10 – 19 June. La Mar de Tapes (Cambrils). A tapas route around different establishments in the town. www.cambrils-turisme.com 10 – 12 June. XVIII Wine Fair of DO Tarragona. A trade fair with tasting sessions of DO Tarragona wines. www.tarragonaturisme.cat 18 and 19 June. Brickània, the Lego Festival (Montblanc). Exhibition of dioramas created with pieces of Lego. www.montblanc.cat 24 and 25 June. XVI Witches’ Night (Altafulla). Esoteric market featuring activities related to witches and witchcraft. www.nitdebruixes.com 24 – 29 June. Reus Festival of Sant Pere (Reus) The festival in honour of the city’s patron saint, declared of National Interest. www.festesreus.cat 29 June – 2 July. 26th International Firework Competition of Tarragona. A spectacular visual extravaganza on the beach. www.tarragonaturisme.cat JULY 15 and 16 July. Festival of the Virgin Carme (Cambrils). Festival in honour of the patron saint of the fishermen and sailors of Cambrils. www.cambrils.cat/festes 15 July – 2 September. V Tarragona Història Viva (Tarragona). A historical recreation of the Roman legacy of Tarragona. www.tarragonaturisme.cat 16 July – 27 August. 36th Pau Casals International Music Festival (Sant Salvador, El Vendrell). Classical music concerts. www.auditoripaucasals.cat 22 – 30 July. Terra Ibèrica Festival (Calafell). Family activities, children’s workshops and dramatized tours of the Iberian Citadel. www.calafell.cat 25 July. Annual Town Festival of La Pineda Platja. A combination of traditions, cultural events, dancing and music. www.lapinedaplatja.info 29 July – 11 August. 42nd International Music Festival of Cambrils (Cambrils). Concerts by Julio Iglesias, Alejandro Sanz, Josep Carreras, Raphael and Malú. www.festivaldecambrils.cat AUGUST 3 August. Annual Town Festival of Vila-seca. Activities on the streets and in the main venues around the town. www.vila-seca.cat
SEPTEMBER 1 – 4 September. Medieval Festival of King Jaume I (Salou) Recreation of the conquest of Mallorca, with exhibitions, processions and shows for children. www.visitsalou.info 7 – 11 September. High Rock-a-billy Festival (Calafell). Concerts and an exhibition of 1950s American automobiles. www.calafell.cat 15 – 24 September. Patron Saint’s Festival of Santa Tecla (Tarragona). A packed programme of activities and shows for every age group. www.tarragonaturisme.cat 16 – 18 September. Expovermut. (Reus). The international fair in celebration of the traditional aperitif of Reus. www.museudelvermut.com OCTOBER Halloween at PortAventura World. All kinds of terrifying yet entertaining characters and performances. www.portaventuraworld.com 1 and 2 October. Human Tower Building Championship in Tarragona. 42 castells teams compete to build the finest human towers. www.concursdecastells.cat 1 – 9 October. Squid Festival (Cambrils) Various establishments around the town offer special dishes featuring the ubiquitous Cambrils squid. www.cambrils-turisme.com 12 – 16 October. Clickània. Festival of Playmobil® Clicks (Montblanc). A 500 m2 exhibition of clicks featuring themed dioramas. www.montblanc.cat 13 – 16 October. 52nd RACC Catalunya Costa Daurada Rally (Salou). The motorsport competition featuring the best rally drivers in the world. www. rallyracc.com 14 – 16 October. Entrada al País del Vi (Cambrils). Tasting sessions of tapas paired with DO wines. http://www.paisdelvi.com/cambrils/. DECEMBER Christmas at PortAventura World. All kinds of activities and shows to celebrate the Christmas season. www.portaventuraworld.com 6 December. Nativity Scenes in the Sand (La Pineda Platja). Sand sculptors from all over the world are charged with creating a sculptural scene on the beach. www.lapinedaplatja.info
L’AGENDA 122
AGENDA CULTUREL
Nit de Bruixes. Ajuntament d’Altafulla
Pessebre de sorra. PTV
Setmana Mediaval a Montblanc. ACT
MAI Du 16 au 29 mai. Tarraco Viva. Le Festival Romain de Tarragone (Tarragone). Spectacles et recréations historiques dans différents espaces de la ville. www.tarracoviva.com
5 et 6 août. Chants d’Havaneras de la Costa Daurada (Calafell). Chansons de marins au cours d’un concert sur le sable de la plage de Calafell. http://turisme.calafell.cat/
JUIN
Du 15 au 19 août. Fêtes de Sant Magí de Tarragone (Tarragone). Petite Grande Fête de Tarragone. www.tarragonaturisme.cat
Du 3 au 5 juin. Marché Médiéval de Cambrils. Foire de produits artisanaux et de recréation médiévale. www.cambrils.cat Du 10 au 19 juin. La Mar de Tapes (Cambrils). Route des tapas à travers différents établissements de la commune. www.cambrils-turisme.com Du 10 au 12 juin. XVIIIe Foire du Vin de l’A.O. Tarragona. Exposition et dégustation de vins A.O. Tarragona. www.tarragonaturisme.cat 18 et 19 juin. Brickània, Festival du Lego (Montblanc). Exposition de dioramas faits avec des pièces de Lego. www.montblanc.cat 24 et 25 juin. XVIe Nuit des Sorcières (Altafulla). Marché ésotérique et avec des activités reliées aux sorcières. www.nitdebruixes.com Du 24 au 29 juin. Grande Fête de Sant Pere de Reus (Reus). Fête Patrimoniale déclarée d’intérêt national www.festesreus.cat Du 29 juin au 2 juillet. XXVIe Concours International de Feux d’artifice de Tarragone. Spectacle visuel sur la plage. www.tarragonaturisme.cat JUILLET
SEPTEMBRE Du 1er au 4 septembre. Fête médiévale du Roi Jaume I (Salou). Recréation de la conquête de Majorque, expositions, défilés en musique et spectacles pour enfants. www.visitsalou.info Du 7 au 11 septembre. Festival High Rock-a-billy (Calafell). Concerts et exposition de voitures américaines des années 50. www.calafell.cat Du 15 au 24 septembre. Grande Fête de Santa Tecla (Tarragone). Activités et spectacles pour tous. www.tarragonaturisme.cat Du 16 au 18 septembre. Expovermut. (Reus). Foire internationale du traditionnel apéritif de Reus. www.museudelvermut.com OCTOBRE Halloween à PortAventura World. Spectacles et personnages terrifiants, mais amusants. www.portaventuraworld.com
15 et 16 juillet. Fête de la Vierge du Carme (Cambrils). Fête de la sainte patronne des pêcheurs de Cambrils www.cambrils.cat/festes
1er et 2 octobre. Concours de Castells à Tarragone. 42 groupes rivalisent dans la construction des meilleures pyramides humaines. www.concursdecastells.cat
Du 15 juillet au 2 septembre. Ve Tarragona Història Viva (Tarragone). Recréation historique du passé romain de Tarragone. www.tarragonaturisme.cat
Du 1er au 9 octobre. Journées du Calamar (Cambrils) Des établissements de la commune offrent des plats élaborés avec le typique calamar de Cambrils. www.cambrils-turisme.com
Du 16 juillet au 27 août. 36e Festival International de Musique Pau Casals (Sant Salvador, El Vendrell). Concerts de musique classique. www.auditoripaucasals.cat
Du 12 au 16 octobre. Clickània. Festival des Clicks de Playmobil (Montblanc). Exposition de clicks de 500 m2, avec des dioramas thématiques. www.montblanc.cat
Du 22 au 30 juillet. Festival Terra Ibèrica (Calafell). Activités familiales, ateliers pour enfants et visites théâtralisées de la Citadelle Ibère. www.calafell.cat
Du 13 au 16 octobre. 52e Rallye RACC Catalunya Costa Daurada (Salou). Compétition sportive à laquelle participent les meilleurs pilotes de rallye du monde. www.rallyracc.com
25 juillet. Grande Fête de La Pineda Platja. Mélange de tradition, d’actes culturels, de bals et de musique. www.lapinedaplatja.info
Du 14 au 16 octobre. Entrada al País del Vi (Cambrils). Dégustation de tapas et de vins d’A.O. http://www.paisdelvi.com/cambrils/.
Du 29 juillet au 11 août. 42e Festival International de Musique de Cambrils (Cambrils). Concerts de Julio Iglesias, Alejandro Sanz, Josep Carreras, Raphael ou Malú. www.festivaldecambrils.cat
DÉCEMBRE
AOÛT 3 août. Grande Fête de Vila-seca. Activités dans les rues et dans les principaux espaces de la commune. www.vila-seca.cat
Noël à PortAventura World. Spectacles et activités reliés à la fête de Noël. www.portaventuraworld.com 6 décembre. Crèche de sable (La Pineda Platja). Divers sculpteurs venus du monde entier se chargent de réaliser une œuvre sculptée conjointe sur la plage. www.lapinedaplatja.info
L’AGENDA 123
VERANSTALTUNGSKALENDER
Gegants. PTV
RallyRACC Catalunya-Costa Daurada. A. Lavadinho
Sardanes. PTC
MAI
AUGUST
Vom 16. bis 29. Mai. Tarraco Viva. Römer-Festival von Tarragona (Tarragona). Aufführungen und historische Darstellungen an verschiedenen Stellen der Stadt. www.tarracoviva.com
3. August. Patronatsfest von Vila-seca. Aktivitäten auf den Straßen und in den wichtigsten Einrichtungen der Gemeinde. www.vila-seca.cat
JUNI Vom 3. bis 5. Juni. Mittelalterlicher Markt in Cambrils . Kunsthandwerksmesse in mittelalterlichem Ambiente. www.cambrils.cat Vom 10. bis 19. Juni. La Mar de Tapes (Cambrils). Tapa-Route durch verschiedene Gaststätten in der Gemeinde. www.cambrils-turisme.com
5. und 6. August. Havaneres-Gesänge der Costa Daurada (Calafell) Matrosenlieder in einem Konzert auf dem Sandstrand von Calafell. http://turisme.calafell.cat/ Vom 15. bis 19. August. Feiern des Sant Magí von Tarragona (Tarragona). Kleines Patronatsfest von Tarragona. www.tarragonaturisme.cat SEPTEMBER
Vom 10. bis 12. Juni. 18. Weinmesse des Herkunftsgebiets (DO) Tarragona. Messe und Weinprobe mit Weinen des DO Tarragona. www.tarragonaturisme.cat
Vom 1. bis 4. September. Mittelalterliches Fest König Jaume I (Salou) Nachstellung der Eroberung von Mallorca, Ausstellungen, Umzüge, Aufführungen für Kinder. www.visitsalou.info
18. und 19. Juni. Brickània, Lego-Festival (Montblanc) Ausstellung von Dioramen aus Legoteilen. www.montblanc.cat
Vom 7. bis 11. September. Festival High Rock-a-billy (Calafell). Konzerte und Ausstellung amerikanischer Autos aus dem 50-er Jahren. www.calafell.cat
24. und 25. Juni. 16. Hexennacht (Altafulla). Esoterischer Markt mit Aktivitäten rund um die Hexenwelt. www.nitdebruixes.com
Vom 15. bis 24. September. Patronatsfest von Santa Tecla (Tarragona). Aktivitäten und Aufführungen für jedes Publikum. www.tarragonaturisme.cat
Vom 24. bis 29. Juni. Patronatsfest von Sant Pere de Reus (Reus) Zum nationalen Interesse erklärtes Gemeindefest. www.festesreus.cat
Vom 16. bis 18. September. Expovermut. (Reus). Internationale Messe des traditionellen Aperitifs von Reus. www.museudelvermut.com
Vom 29. Juni bis 2. Juli. 26. internationaler Feuerwerk-Wettbewerb in Tarragona. Visuelle Veranstaltung am Strand. www.tarragonaturisme.cat
OKTOBER
JULI 15. und 16. Juli. Fest der Gottesmutter des Carme (Cambrils) Fest der Meerespatronin von Cambrils www.cambrils.cat/festes Vom 15. Juli bis 2. September. V. Tarragona Història Viva (Tarragona) Historische Nachstellung der römischen Vergangenheit von Tarragona. www.tarragonaturisme.cat Vom 16. Juli bis 27. August. 36. internationales Musikfestival Pau Casals (Sant Salvador, El Vendrell). Konzerte mit klassischer Musik. www.auditoripaucasals.cat Vom 22. bis 30. Juli. Festival Terra Ibèrica (Calafell) Aktivitäten für Familien, Kinder-Workshops und schauspielerisch gestaltete Besuche des iberischen Forts. www.calafell.cat 25. Juli. Patronatsfest von La Pineda Platja. Mix aus Tradition, kulturellen Veranstaltungen, Tanz und Musik. www.lapinedaplatja.info Vom 29. Juli bis 11. August. 42. internationales Musikfestival von Cambrils (Cambrils). Konzerte mit Julio Iglesias, Alejandro Sanz, Josep Carreras, Raphael oder Malú. www.festivaldecambrils.cat
Halloween in PortAventura World. Aufführungen und Unterhaltung mit Horror-Figuren. www.portaventuraworld.com 1. und 2. Oktober. Castell-Wettbewerb in Tarragona. 42 Gruppen treten an, um die besten „Castells“ (Menschentürme) zu bauen. www.concursdecastells.cat Vom 1. bis 9. Oktober. Tintenfisch-Tage (Cambrils) Gaststätten der Gemeinde bieten Gerichte mit dem typischen Tintenfisch von Cambrils an. www.cambrils-turisme.com Vom 12. bis 16. Oktober. Clickània. Click-Festival mit Playmobil (Montblanc). Click-Ausstellung auf 500 m2 mit thematischen Dioramen. www.montblanc.cat Vom 13. bis 16. Oktober. 52. Rallye RACC (Automobilclub) Katalonien Costa Daurada (Salou) Sportrennen, an dem die besten RallyeFahrer der Welt teilnehmen. www.rallyracc.com Vom 14. bis 16. Oktober. Entrada al País del Vi (Cambrils). Tapas-Probe und Weine mit Herkunftsbezeichnung. http://www.paisdelvi.com/cambrils/. DEZEMBER Weihnachten in PortAventura World. Aufführungen und Aktivitäten rund um das Weihnachtsfest. www.portaventuraworld.com 6. Dezember. Krippe aus Sand (La Pineda Platja). Verschiedene Bildhauer aus aller Welt errichten gemeinsam eine Skulptur am Strand. www.lapinedaplatja.info
L’AGENDA 124
Parc Científic i Tecnològic de Turisme i Oci c/ Joanot Martorell, 15 43480 Vila-seca Tel. 00 34 977 38 50 57 ahotels@costa-daurada.com www.costadoradahoteles.org
Informació hotelera
SALOU PORTAVENTURA WORLD-HOTEL MANSIÓN DE LUCY YYYYY 977 12 34 02 AVINGUDA ALCALDE PERE MOLAS, S/N MAGNOLIA HOTEL
4R HOTELS REGINA GRAN HOTEL 4R HOTELS SALOU PARK RESORT I ACQUA SALOU BEST LOS ÁNGELES BEST NEGRESCO BEST SAN FRANCISCO BLAUMAR HOTEL CALA FONT CALIFORNIA PALACE DORADA PALACE GOLDEN PORT SALOU & SPA H10 DELFÍN H10 MEDITERRANEAN VILLAGE H10 SALAURIS PALACE H10 SALOU PRINCESS H10 VINTAGE SALOU LAS VEGAS MED PLAYA PIRÁMIDE SALOU OHTELS VIL·LA ROMANA OLYMPUS PALACE PORTAVENTURA WORLD-HOTEL CARIBE PORTAVENTURA WORLD-HOTEL EL PASO PORTAVENTURA WORLD-HOTEL GOLD RIVER PORTAVENTURA WORLD-HOTEL PORT AVENTURA REGENTE ARAGÓN SOL COSTA DAURADA
YYYYS
977 35 17 17
CARRER DE MADRID, 8
YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY YYYY
977 35 35 33 977 35 18 73 977 38 02 07 977 38 14 62 977 37 03 92 977 38 06 66 977 35 00 48 977 37 04 54 977 35 33 80 977 38 08 90 977 38 27 09 977 38 03 08 977 37 30 11 977 38 89 08 977 38 22 01 977 38 14 00 977 38 06 54 977 35 87 00 977 35 33 38 977 38 30 51 977 35 88 00 977 35 80 00 977 12 34 00 977 35 85 00 977 35 20 02 977 011 400
CARRER DE JOAN FUSTER,3 CARRER D’AMPOSTA, 2 CARRER D’ALFONS V EL MAGNÀNIM, 9 CARRER DE FALSET, 9-17 CARRER DE REPLANELLS, 12-14 CARRER D’AMPOSTA, 5 PASSEIG JAUME I, S/N CARRER DE LES DUNES, 2 CARRER DE LA CIUTAT DE REUS, 7 CARRER DE CAMÍ DE LES PASQUALES, 6 CARRER DE POMPEU FABRA, 32 CARRER DE LA RIOJA, 4-6 CARRER DE LA GINESTA, S/N AVINGUDA DELS PAÏSOS CATALANS, 1 AVINGUDA PRINCIPAT D’ ANDORRA, 15 CARRER DE BIRMINGHAM, 3 CARRER D’ALFONS V EL MAGNÀNIM, 7 CARRER DE VILADOMAT, 9 AVINGUDA DELS PAÏSOS CATALANS, 9 CARRER SARAGOSSA CANT. CARRER NAVARRA, S/N RAMBLA DEL PARC, S/N RAMBLA DEL PARC, S/N AVINGUDA DE L’ALCALDE PERE MOLAS, S/N AVINGUDA DE L’ALCALDE PERE MOLAS, S/N CARRER DE LLEVANT, 5 AVINGUDA DELS PAÏSOS CATALANS, 11
4R HOTELS SALOU PARK RESORT II YYY 977 35 18 73 4R HOTELS PLAYA PARK YYY 977 38 09 09 BEST CAP SALOU YYY 977 37 19 85 BEST MEDITERRÁNEO YYY 977 35 21 37 BEST SAN DIEGO YYY 977 38 19 00 BEST SOL D’ OR YYY 977 37 10 00 CALIFORNIA GARDEN YYY 977 38 11 00 CALYPSO YYY 977 38 46 13 CASABLANCA PLAYA HOTEL & SUITES YYY 977 38 01 07 EUROSALOU & SPA YYY 977 35 10 50 HTOP MOLINOS PARK YYY 977 37 16 54 MARINADA YYY 977 38 32 02 OASIS PARK YYY 977 38 19 83 OHTELS BELVEDERE YYY 977 35 20 15 OHTELS PLAYA DE ORO YYY 977 35 39 78 OHTELS VILLA DORADA YYY 977 38 55 11 PLANAS YYY 977 38 01 08 PRESIDENT YYY 977 35 11 14 SANTA MONICA PLAYA YYY 977 38 17 50 VILLAMARINA CLUB YYY 977 38 05 04 TOLOSA YY 977 38 14 07 NIZA Y 977 38 13 91 PENSIÓN VENECIA Y MONTECARLO PYY 977 38 04 97 RS HOSTAL TAHITI PYY 977 38 33 65 HOSTAL LA CABAÑA PY 977 35 17 04 INFORMACIÓ HOTELERA 126
CARRER D’AMPOSTA, 4-6 CARRER DEL VENDRELL, 1-3 CALA DE LA FONT, 1 CARRER DEL VENDRELL, 23 CARRER DEL PENEDÈS, 23-27 CARRER PLATJA DEL RACÓ, S/N AUTOVIA TARRAGONA-SALOU,13 CARRER DE POMPEU FABRA, 54-62 PASSEIG MIRAMAR, 12 CARRER DE LA CIUTAT DE REUS, 5 CARRER DE BOSC DEL QUEC, 1 CARRER DE FRA JUNÍPER SERRA, 3 CARRER DE CARLES BUIGAS, 46-48 CARRER DE DEL TERRER, 7 CARRER DEL VENDRELL, 9 CARRER DEL VENDRELL, 11 PLAÇA BONET, 3 CARRER DE PONENT, 1 CARRER DE FALSET, 1 CARRER DE LA CIUTAT DE REUS, 42 VIA AUGUSTA, 18 CARRER DE BARCELONA, 23 CARRER DEL CARRIL, 5 CARRER DE CARLES BUIGAS, 9 CARRER DE VALENCIA, 46
Información hotelera Hotel information
Informations hôtelières Hotelinformationen
FOUR ELEMENTS SUITES AH 877 00 10 93 GOLDEN AVENIDA SUITES AH 977 38 59 29 SUNCLUB SALOU AH 977 37 30 32 BEST DA VINCI ROYAL AH 977 35 06 39 CYE HOLIDAY CENTRE AH 977 38 86 68 MARINADA AH 977 38 32 02
CARRER TORRE ALTA, 15 CARRER DE POMPEU FABRA, 26 CARRER DE LA GINESTA, 3 CARRER MAJOR, 55 CARRER DE PARÍS, 21 CARRER DE FRA JUNÍPER SERRA, 3
CAMBRILS
CAMBRILS PARK RESORT YYYYS 977 38 90 03 AV. MAS CLARIANA S/N ESTIVAL CENTURIÓN PLAYA YYYYS 977 36 14 50 AVINGUDA DE LA DIPUTACIÓ, 70 ESTIVAL ELDORADO RESORT YYYYS 977 36 11 90 CARRER DOPPLER 1 MONICA HOTEL YYYYS 977 79 10 00 CARRER DE GALCERAN MARQUET, 1 BEST CAMBRILS YYYY 977 36 42 83 AVINGUDA DE DIPUTACIÓ, 141 H10 CAMBRILS PLAYA YYYY 977 36 44 12 AVINGUDA DE LA DIPUTACIÓ, 77 MAS GALLAU YYYY 977 36 05 88 AVINGUDA DE VILAFORTUNY, 134 PORT EUGENI YYYY 977 36 52 61 RAMBLA JAUME I,47 THE ELEMENT YYYY 877 44 98 65 AV. DIPUTACIO, 153 TRYP PORT CAMBRILS YYYY 977 35 86 00 CARRER DE RAMBLA REGUERAL, 11 AUGUSTUS YYY 977 38 11 54 AVINGUDA DE LA DIPUTACIÓ, 190 BEST MARITIM YYY 977 38 55 96 AVINGUDA DE LA DIPUTACIÓ, 172 CÉSAR-AUGUSTUS YYY 977 38 11 54 AVINGUDA DE LA DIPUTACIÓ, 195 DAURADA PARK YYY 977 36 01 50 CARRETERA N-340, KM. 1141 ROVIRA YYY 977 36 09 00 AVINGUDA DE LA DIPUTACIÓ, 6 L’ HOTELET YY 977 36 44 00 A7 KM. 1148
LA PINEDA
GRAN PALAS HOTEL YYYYY 977 37 42 48 CARRER DE LA SÉQUIA MAJOR, 5 ESTIVAL PARK YYYYS 977 37 12 00 CAMÍ DEL RECÓ, 15-17 GRAN HOTEL LA HACIENDA YYYYS 977 37 31 11 PLAÇA DE LA UNIÓ EUROPEA, 1 PALAS PINEDA YYYYS 977 37 08 08 CARRER DE MUNTANYALS, 5 TERRAMARINA YYYYS 977 37 01 66 PASSEIG DE PAU CASALS, 108 GOLDEN DONAIRE BEACH YYY 977 37 10 66 CARRER DEL VAPORET, 1
VILA-SECA
MERCURE ATENEA AVENTURA AH YYYY 977 39 62 78 AVINGUDA DE RAMON D´OLZINA, 52 RAVAL DE MAR YYYY 977 39 61 24 CARRER VERGE DE LA PINEDA 21
COL·LABORADORS INTERNACIONAL II 977 35 24 01 CARRER DEL VENDRELL, 12 (SALOU) PIERRE VACANCES SALOU 951 088 951 CARRER DE POMPEU FABRA, 25 (SALOU) TERMES MONTBRIO YYYY 977 814 000 CARRER NOU, 38 (MONTBRIÓ) INFORMACIÓ HOTELERA 127
Associació d’Empresaris d’Hostaleria de la província de Tarragona (AEHT) Rambla Nova n. 114, 2n 1ª 43001 Tarragona 977239600/977224350 aeht@aeht.es www.aeht.es ALTAFULLA HOTEL GRAN CLAUSTRE
Informació hotelera
YYYY
977 651 557
CARRER CUP, 2
AMETLLA DE MAR HOTEL BON REPOS HOTEL L’ALGUER
YYY YY
977 456 025 977 493 372
PLAÇA CATALUNYA, 49 CARRER DE MAR, 20
AMPOSTA HOTEL CIUTAT D’AMPOSTA
YYY
977 708 556
AVDA. JOSEP TARRADELLES, 41-43
BENISSANET HOTEL MAS TANIET
YY
977 407 604
CAMÍ VELL DE MORA, 14
BOT HOTEL/REST CAN JOSEP
YY
977 428 240
AVDA. CATALUNYA, 34
CALAFELL HOTEL CANADA PALACE HOTEL ANTIGA HOTEL KURSAAL HOTEL SALOME
YYYY YYY YYY Y
977 691 500 977 690 638 977 692 321 977 690 100
CARRER MOSSÉN JAUME SOLER, 44 PLAÇA CATALUNYA, 29 CARRER SANT JOAN DE DEU, 119 CARRER MONTURIOL, 23
Y
977 360 302
CARRER JACINT VERDAGUER, 17
YYYY YYY YYY YYY
902 353 033 902 353 033 902 353 033 977 680 111
AVDA. PALFURIANA, 125-127 AVDA. PALFURIANA, 115 CARRER LLOBREGAT, 11 CARRER VILAFRANCA, 10-14
CREIXELL HOTEL REST LA MASIETA
YYY
977 801 011
AVDA. DR PUJOL, 16
CUNIT ADIA HOTEL CUNIT PLATJA
YYY
977 161 280
AVDA. TARRAGONA, 2
DELTEBRE DELTA HOTEL HOTEL RULL
YYY YYY
977 480 046 977 487 728
AVDA DEL CANAL CAMI DE LA ILLETA, S/N AVDA. ESPORTIVA, 155
YY
977 842 911
AVDA. TARRAGONA, 7
EL VENDRELL HOTEL RAMBLAS VENDRELL
YYYY
977 661 096
AVDA. RIERA DE LA BISBAL, 46-50
EL VENDRELL-ST SALVADOR HOTEL LE MERIDIEN RA HOTEL PLATJAMAR
YYYYY YYY
977 694 200 977 693 857
AVDA. SANATORI, 1 CARRE COSTA DAURADA, 9
ESPLUGA DE FRANCOLI VILLA ENGRACIA
Y
977 870 308
LES MASIES
FALSET HOTEL HOSTAL SPORT
YYYY
977 830 078
CARRER MIQUEL BARCELO, 4-6
Y
977 420 068
AVDA. CATALUNYA, 68
YYY
977 839 502
CARRER DE DALT, 21
HORTA SANT JOAN HOTEL MIRALLES
Y
977 435 114
AVDA. GENERALITAT, 21
LA SENIA HOTEL NOVA SENIA
CAMBRILS FONDA EL CAMI COMA-RUGA GRAN HOTEL EUROPE HOTEL COMARRUGA PLATJA HOTEL EUROPE SANT SALVADOR HOTEL NATURA PARK
EL MORELL HOTEL AVENIDA
GANDESA HOTEL PIQUE GRATALLOPS HOTEL RESTAURANT CAL LLOP
YYY
977 050 268
CTRA. SANTA BARBARA, KM 21,4
L’ARBOÇ HOTEL RTE DON PELAYO
YY
977 167 081
CARRER MOSSEN JACINTO VERDAGUER, 58-62
L’ESPLUGA DE FRANCOLI HOTEL MASIA DEL CADET
YYY
977 870 869
CTRA. LES MASIES, S/N
YYYY YYY
977 811 000 977 810 521
AVDA. PLAYA CRISTAL, S/N AVDA. BARCELONA KM 1131
MIAMI PLATJA HOTEL PINO ALTO HOTEL/RESTAURANT CAN SALVADOR
INFORMACIÓ HOTELERA 128
Información hotelera Hotel information
Información hotelera Hotelinformationen
POBLENOU DEL DELTA-AMPOSTA HOTEL L ALGADIR DEL DELTA
YYY
977 744 559
RONDA DELS PINS XANFRA CR. TANCADA, 27-29
PRATDIP HOTEL MAS MARIASSA
YYYY
977 262 601
CTRA. T311 KM 30
REUS HOTEL CIUTAT DE REUS HOTEL QUALITY HOTEL REUS PARK HOTEL OLLE
YYYY YYYY YYY Y
977 345 353 977 752 146 977 958 173 977 323 256
AVDA. MARIÀ FORTUNY, 85 CTRA SALOU, 129 CARRER JAUME VIDAL I ALCOVER, 7 PASSEIG PRIM, 45
YY
977 800 195
PASSEIG REINA FABIOLA, 35
YYY
977 388 392
CARRER LOGRONYO, 16-20
YYYY YYY YY YY Y
977 745 859 977 741 507 977 740 403 977 742 453 977 740 462
PASSEIG MARITIM, 18-20 PLAÇA LLUIS COMPANYS, S/N CARRER SANT ISIDRE, 98 CARRER ARSENAL, 31 PASSEIG MARITIM, S/N
YY
977 638 311
CARRER PERE EL GRAN, 3
RODA DE BARA HOTEL LA FONT DE SANT ROC SALOU HOTEL JAIME I SANT CARLES RAPITA HOTEL MIAMI MAR APARTHOTEL LA RAPITA HOTEL LLANSOLA HOTEL PLAÇA VELLA HOSTAL JUANITO SANTES CREUS HOSTAL GRAU SIURANA HOTEL RESTAURANT LA SIURANELLA
Y
977 821 144
CARRER RENTADORS, S/N
TARRAGONA HOTEL AC TARRAGONA HOTEL CIUTAT DE TARRAGONA HOTEL HUSA IMPERIAL TARRACO HOTEL TARRACO PARK HOTEL ALEXANDRA HOTEL ASTARI HOTEL CANADA HOTEL LAURIA HOTEL NURIA HOTEL SANT JORDI HOTEL SB EXPRES HOTEL URBIS HOTEL CATALUNYA ESPRESS HOTEL COSMOS HOTEL MR HOTEL PLAÇA DE LA FONT
YYYY YYYY YYYY YYYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YYY YY Y Y Y
977 247 105 977 250 999 977 233 040 977 556 773 977 248 701 977 236 900 977 541 633 977 236 712 977 235 011 977 207 515 977 221 050 977 240 116 977 219 119 977 243 987 977 540 011 977 246 134
AVDA. DE ROMA, 8 PLAÇA IMPERIAL TARRACO RAMBLA VELLA, 2 CTRA. VALENCIA RAMBLA NOVA, 71 VIA AUGUSTA, 95-97 CTRA. VALENCIA RAMBLA NOVA, 20 VIA AUGUSTA, 217 VIA AUGUSTA, S/N PLAÇA CORTS CATALANES, 5 REDING, 20 CARRER GENERAL CONTRERAS,16 CARRER ESTANISLAO FIGUERAS,57 CARRER FRANCOLI PLAÇA DE LA FONT, 26
TORTOSA HOTEL PARADOR DE TORTOSA HOTEL BERENGUER IV HOTEL CORONA TORTOSA
YYYY YYY YYY
977 444 450 977 449 580 977 580 433
CASTELL DE LA SUDA CARRER DESPUIG, 38 PLAÇA CORONA D’ARAGO, 5
Y
977 720 209
CARRER VINAROS, S/N
YYY YYY
977 609 090 977 608 090
CTRA. TARRAGONA KM.17 CARRER PRESIDENT TARRADELLAS, S/N
VILALBA DELS ARCS HOTEL REST NOU MODERNO
YY
977 438 012
CARRER SANT LLORENÇ, 6
VIMBODI I POBLET HOSTAL FONOLL HOSTATGERIA DE POBLET
YY YY
977 870 333 977 870 089
PLAÇA RAMON BERENGUER IV, 2 PLAÇA CORONA D’ARAGÓ, 11
YYYYY
977 473 003
CARRER DELS MOLINS, 2
ULLDECONA HOSTAL BON LLOC VALLS FELIX HOTEL HOTEL CLASS VALLS
XERTA HOTEL VILLA RETIRO
INFORMACIÓ HOTELERA 129
Associació d’Apartaments Turístics de la Costa Daurada C/ August 5, 5º, 2ª | 43003 Tarragona Tel.: 977237316 at@tinet.cat Web: www.atcostadaurada.org
Apartaments turístics
ALTAFULLA ADFIMA
977 650 088 / 977 651 559
Plaça dels Vents, 9 - Local 4
www.adfima.com
AMETLLA DE MAR ALQUILER PROVISIÓN
696 131 826
C/ Trafalgar, 4
www.villacostadorada.com
BENISSANET APARTHOTEL MONRURAL
977 407581
Pl. De España, 3-4
www.aparthotelmonrural.com
CALAFELL APARTAMENTS ESCOR BEACH FRONT APARTMENT DELFÍN S.L. FINQUES GARBÍ FINQUES ORVEN S.L. VILLA SERVICE
977 160 178 34 / 93 4879 975 629790930 93 3151356 / 93 4172617 34 977 690655 34 977 695054 977 690122
C/ del Po, 9 C/ Vilamar, 88 A C/ David del Mas, 52 Avgda. Sant Joan de Dèu, 62 Avgda. Sant Joan de Dèu, 61 Avgda. Sant Joan de Dèu, 41
www.apartescor.com www.beachfrontapartment.eu
977 360 311 685 882 522
C/ Viñols, 8 Travessera Ancora, 29
www.apartamentosgeminis.com www.apartamentospepitabandert.com
664 406 990 977 361 544 / 619 474 348 977 792 661 977 369 015 977 361 221 977 385 538
Av. Diputació, 170 Av. Joan XXIII, nº 26 Edf. Manacor C/ Galcerán Marquet, 4 Bjos.3 Izq. Av. Diputació, 39 Edifici Austral Av. de la Diputación, 192 Av. Diputació, 147-138
www.voralmar.com www.fincasbahiamar.com www.holyd.es www.litoral.es www.miramarcambrils.com www.pinsplatjacambrils.com
CREIXELL HOTUR VIA AUGUSTA
977 800 474
Av. Mediterrania, 91
www.hotur.es
DELTEBRE CASABLANCA “EL PETIT HOTEL”
977 489291 / 647758989
Leopoldo Segarra, 49
www.elpetithotel.com
ELS PALLARESOS APARTAMENTS TURÍSTICS CAN PANXETA
636 780433
C/ Alt, 6
www.canpanxeta.com
ESPLUGA DE FRANCOLÍ VILLA ENGRACIA TURISMO RURAL
977870308
Les Masies de Poblet
www.villaengracia.com
L’AMPOLLA BAHIA MAR SA
977 460 609 / 977 460 278
Plaza González Isla, 13
www.bahiamar.es
L’HOSPITALET DE L’INFANT BUNGALOWPARK PLAYA D’OR LAS DOS TARTANAS SERVITOT IMMOBILIARIA
977 823 226 977 822 002 977 820 316
Via Augusta 101, Urb. Platja d’Or Crta. Antiga de València, Km. 245 C/ Tivissa, Boulevard Blau, Bj.10
www.playa-dor.com www.lasdostartanas.com www.servitot.com
LA PINEDA ADMINISTRACIONES GIMENEZ PINEDA PARK SANT JUST S.L. TURISMAR
977 373 050 977 371 117 977 371 151 977 372 010
Av. Pau Casals, 79 C/ Amadeu Vives, 32 Avgda. Pau Casals, 113 C/ Emili Vendrell, 8, Baixos
www.administraciongimenez.com www.pinedapark.com www.sant-just.com www.turismar.cat
MAS DE BARBERANS APARTAMENTS LA VALL DE SILVESTRE
977 570 220 / 617 173 767
C/ Montsià, 17
http://www.lavalldesilvestre.com
CAMBRILS APARTAMENTS GEMINIS APARTAMENTS PEPITA BANDERT VORALMAR-MAS D’EN GRAN APARTAMENTS FINCAS BAHÍA-MAR HOLY-D LITORAL S.L. MIRAMAR SERVEIS PINS PLATJA APARTAMENTS
APARTAMENTS TURÍSTICS 130
www.finques-garbi.com www.finquesorven.com www.villaservice.com
Apartamentos turísticos Tourist apartments
Appartements touristiques Ferienwohnungen
MIAMI PLATJA MIAMI ADMINISTRACIONES APARTAMENTOS DEAUVILLE APARTAMENTS JAVAICA APARTAMENTS PARQUE DE MONT-ROIG ARENDA COSTA DORADA SL IMMOBILIARIA EXPER AZUR SL MEDDAYS MIAMI ORTIZ SL
977 811 418 / 977 811 105 977 170 327 977 179 462 / 636 325 947
Passeig Mediterraneo, 57, Las Mimosas www.alquileresmiami.com Passeig Marítim, 64 www.apartamentosdeauville.com Partida Prats, 51, km. 1137 www.javaica.cat
977 810 754 977 170 761 977 072 210 977 172 946 678760 858
Urb. Parque de Mont-Roig, Av. Costa Ibérica, 8 www.parquemontroig.com Plaça Tarragona, 3, Local 3 www.arendacostadorada.com Av. California, 17, Local 2 www.immoaz.com Av. Barcelona, 92 local 5 (Ed. Catalunya Centric) www.meddays.es Plaça Tarragona n 3, planta primera, oficina nº 3 www.miamiortiz.com
MONT-ROIG DEL CAMP APARTAMENTS COLET CAMPING ELS PRATS VILLAGE CLUB DE GOLF BONMONT
977 838 317 / 977 811 106 977 810 027 977 818 140
C/ Calvari, 6 Crt. N-340, Km. 1.137 C/ Pere Antoni Torres i Jordi, 18
colet.apartaments@gmail.com www.campingelsprats.com www.bonmont.es
TARRAGONA APARTAMENTS LAURIA MAREBENS SL MARE NOSTRUM TGN VILES DE LUXE SL
977 236 712 977 248 880 / 605 9791 77 977 223 294 / 609 884 181 977 591 548
Rambla Nova, 20 Rambla Nova, 56, 4º1ª Rafael Casanovas, 66, Platja Arrabassada Rambla Nova, 37, 3º1ª
www.hlauria.com www.marebens.cat cvd1951@hotmail.com www.tgnvilesdeluxe.es
TORREDEMBARRA ANFORAS MAR SL APARTAMENTS LAMOGA CLAUDIA GOTTWALT FINQUES LA TORRE IGS JIMÉNEZ & PLAZA SCP
977 640 778 977 640 828 977 645 371 / 661 686 420 397 643 678 977 640125
Passeig Miramar, 144 Avgda. Montserrat, 38 C/ Ciprés, 27, Casa 2 Passeig Mediterrani, 1 C/ Pere Badia, 23
www.anforasmar.com www.lamoga.com www.welcomehome.es www.finqueslatorre.com www.fut.es/~jimedur
SALOU ADMINISTRACIÓN SAVÉ ARYSAL APARTAMENTS BF 89 SR. SANTIAGO ANADÓN CYE SALOU S.A. FINCAS APOLO FINCAS INDASOL FINCAS MARITIM PLAYA FINCAS PALMYRA IBERPLAYA IBERSOL 93 S.L. MEDWORLD TRAVEL ONAGRUP JARDINES PARAISOL OFICINA TÉCNICA ZUBIRI S.L. PILAR BISTUER MAIRAL RENTALMAR UNIVERSAL HOLIDAY CENTRE WORLD VACANCES PLUS SL ZEUS APARTAMENTOS S.A.
977 351132 977 380 277 / 977 352 711 977 384 026 / 687 803 513 977 388 668 977384 101 977382 214 977380 639 / 678 725 788 977 380 201 977 109 745 977 380 405 / 977 350 454 977 350 055 977 352 782 977 350 289 649 000 725 / 977 380 707 977 353 643 977 353 010 977 300 376 977 380 508 / 977 380 565
C/ Girona, 5 - Baixos C/ Major, 28 C/ Berlín, 2 Plaça d’Europa, 2 Plaça de la Província, 4, Baixos C/ Barcelona, 4 Passeig Miramar, 10, Local 6 Avgda. Carles Buigas, 5 C/ Mayor, 29, Local C/ Vendrell, 12 - Edificio Playa Larga Burguera, 6, lateral-dret C/ Ciutat de Reus, 19 C/ Burguera, 2-4 C/ Terrer, 9 C/ Navarra, 2 Av. Pere Molas, 3, Local 2 Ed.Danubio Via Roma, 29, Bajo, Esc. A Passeig Jaume I, 23 Edf.Alexis
www.ensalou.com www.arysal-apartaments.com www.familiabf.com www.cyesalou.com www.fincasapolo.com www.grupopalas.com www.fincasmaritimplaya.com www.fincaspalmyra.es www.iberplaya.com www.ibersol.es www.euromedtravel.com www.onagrup.net www.salouapartamentos.immo www.saloualquiler.es www.rentalmar.com www.universalholidaycentre.com www.spainpromo.com www.zeusapartamentos.es
SANT CARLES DE LA RÀPITA SP SERVEIS IMMOBILIARIS
977 743 991
Av. Països Catalans, 12, Local 1
www.apartamentossantcarlesdelarapita.com
VILA-SECA PLANET GOLD HOLIDAYS
977 395 854
Rambla Catalunya, 24
www.planetgoldholidays.com
APARTAMENTS TURÍSTICS 131
Associació de Càmpings de la Costa Daurada i Terres de l’Ebre C. Joanot Martorell 15 | 43480 Vila-seca Tel.: + 34 977 394 609 info@campingstarragona.es
Informació càmpings
ALCANAR CASES ESTANYET ALFACS
YYY YYY YY
977 737 165 977 737 268 977 740 561
www.campingcases.net www.estanyet.com www.alfaques.com
YYY YY
977 650 205 977 650 213
www.campingdonquijote.es www.campingsantaeulalia.com
YYY
977 479 046
www.campingeucaliptus.com-
ALTAFULLA DON QUIJOTE SANTA EULÀLIA
AMPOSTA EUCALIPTUS
CAMBRILS ÀMFORA D’ARCS JOAN LA LLOSA LA CORONA PLAYA CAMBRILS
YYY 977 361 211 www.amforadarcs.com YYY 977 364 604 www.campingjoan.com YYY YY 977 351 030 www.campinglacorona.comYY 977 361 490 www.playacambrils.com
CREIXELL SIRENA DORADA YYYY 977 801 303 www.sirenadorada.com CREIXELL BEACH RESORT YYYY 977 800 620 www.campingcreixell.com L’ALBA YYY 977 801 903 www.campinglalba.info
CUNIT
MAR DE CUNIT
YY
689 49 16 63
www.mardecunit.net
YYY
977 267 066
www.campinglaube.com
YYYY YYY YY
977 694 009 977 680 725 977 680 804
www.camping-vendrellplatja.com www.campingfrancas.net www.campingsantsalvador.com
YYY
977 460 535
www.campingampolla.es
YYY
977 373 080
www.campinglapineda.com
YYYY YYYY
977 456 110 977 267 784
www.campingnautic.com www.campingametlla.com
DELTEBRE L’AUBE
EL VENDRELL VENDRELL PLATJA FRANCÀS SANT SALVADOR
L’ AMPOLLA AMPOLLA PLAYA
LA PINEDA LA PINEDA DE SALOU
L’AMETLLA DE MAR NÀUTIC AMETLLA
L’HOSPITALET DE L’INFANT LA MASIA YYY 977 823 102 www.camping-lamasia.com
MONT-ROIG DEL CAMP ELS PRATS VILLAGE LA TORRE DEL SOL PLAYA MONTROIG RESORT OASIS MAR MIRAMAR
YYYY YYYY YYYY YYY YYY
INFORMACIÓ CÀMPINGS 132
977 810 027 977 810 486 977 810 637 977 179 595 977 811 203
www.campingelsprats.com www.latorredelsol.com www.playamontroig.com www.oasismar.com www.camping-miramar.com
Información campings Information on campsites
Campingplätze
RODA DE BERÀ PARK PLAYA BERÀ STEL ARC DE BERÀ
YYYY YYYY YYY
977 802 701 977 802 002 977 800 902
www.barapark.es www.stel.es www.campingarcdebara.com
YYYY YYY YYY
977 381 641 977 384 816 977 380 852
www.sanguli.es www.campinglaunion.eswww.lasiestasalou.com
YYYY YYYY YYYY YYYY YYY YY YY
977 650 098 977 208 081 977 650 128 977 650 277 977 650 249 977 207 952 977 207 628
www.campingcaledonia.com www.laspalmeras.com www.tamarit.com www.torredelamora.com www.campingtrillas.com www.campingplatjallarga.com www.campinglassalinas.com
YYY YYY YYY
977 640 453 977 643 480 977 646 271
www.camping-lanoria.com www.campingclara.es www.campingrelaxsol.com
YY
977 435 560
www.camping-elsports.com
YYY
673 45 06 51
www.campingterraalta.com
YY
977 263 090
www.camping-portmassaluca.es
YYYY
977 862 544
www.montblancpark.com
YYY
977 827 197
www.campingpoboleda.net
YYYY
977 868 270
www.campingprades.com
YY
977 821 383
www.campingsiurana.com
YYY
977 417 316
www.albergcampingtivissa.cat
YYY
609485100
www.campingmontsantpark.com
YYYY
977 869 050
www.serradeprades.com
YYY
977 850 409
www.ecocampvinyols.cat
SALOU SANGULI RESORT LA UNIÓN LA SIESTA RESORT
TARRAGONA CALEDONIA PALMERAS TAMARIT PARK RESORT TORRE DE LA MORA TRILLAS PLATJA TAMARIT PLATJA LLARGA LAS SALINAS
TORREDEMBARRA LA NORIA CLARÀ RELAX SOL
ARNES ELS PORT
BOT TERRA ALTA
LA POBLA DE MASSALUCA PORT MASSALUCA
MONTBLANC MONTBLANC PARK
POBOLEDA POBOLEDA
PRADES PRADES PARK
SIURANA DE PRADES SIURANA
TIVISSA TIVISSA
ULLDEMOLINS CAMPING MONTSANT PARK
VILANOVA DE PRADES SERRA DE PRADES
VINYOLS I ELS ARCS VINYOLS CAMP (ECO-CAMP VINYOLS)
INFORMACIÓ CÀMPINGS 133
Ballobar
LLEI
N-II
Zaidín
A-2
Velilla de Cinca
N-IIa
Alcarràs
Sudanell
A-131
N-IIa
Fraga
N-II
A-242
N-II A-2
AP-2
Torres de Segre
Soses
E-90
A-2
Pantà de Secà
Aitona
Torrente de Cinca
Catalunya
Pantà de Simó
Seròs Massalcoreig
Pantà d’Utxesa
E
GR
SE
Sarroca de Lleida
C-45
la Granja d’Escarp
EBRO
C
Llardecans
Mequinenza
Emb. de Mequinenza
Maials C-12
N-211
Almatret
França
Pantà de Riba-roja
Riba-roja d’Ebre
Pantà de Flix
Fayón
Fl
Cornellaret
Nonaspe
la Pobla de Massaluca
Asc la Fatarella
Fabara
C-
Villalba dels Arcs
Campo
Maella
el Masnou
N-420
C-221
Algars
TERRA ALTA
Batea
Corbera d’Ebre
Gandesa Caseres
el Pinell de Brai
Bot
Calaceite
Cambrils
C-43
Puig Caballer 709
Arens de Lledó
Prat de Compte
Vila-seca, La Pineda Platja Salou
Benifalle Horta de Sant Joan
Lledó
Mar Mediterrani Cretas
C-12
Paüls
Arnes
Xerta
Tivenys
C-43
Co
c
Alfara de Carles
ra
Valderrobles
Bitem
T
Raval de Crist
Mascat
it
Emb. de Pena
el Raval de Jesús
Roquetes
Caro 1447
Beceite
Superfície | Superficie | Surface area | Superficie | Fläche: 3.000 km2
els Reguers
el Toscar
Ser
LA COSTA DAURADA
Aldover
del
Mas de la Franqueta
Santa Rosa de Lima
B
es
se
Habitants | Habitantes | Inhabitants | Habitants | Einwohner: 521.000
de
Vinallop
C
Lloret
P
or
ts
Capital | Capital | Capital | Capitale | Hauptstadt: Tarragona Km de costa | Km de costa | Km of coastline | Km de côte | Küstenkilometer: 92 km
Mas de Barberans
Santa Bàrbara
Aeroports | Aeropuertos | Airports | Aéroports | Flughäfen: Reus, Barcelona MONTSIÀ
M de
Sant Joan del Pas
S. Rafael del Río
l
Els Valentins El Castell
Rosell
Les Ventalles
La Miliana
La Sènia
Ulldecona
a
La Pobla de Benifassa
CV-11
Canet lo Roig Chert / Xert
CV-11
Sant Jordi
Alcan
la Selleta
Alcanar N-328
Traiguera La Jana
MAPA DE LA COSTA DAURADA 134
Fr Godall
rr
Mitjana diària d’hores de sol | Media diaria de horas de sol | Average daily hours of sunshine | Heures d’ensoleillement (moyenne journalière) | Durchschnittliche Sonnenstunden täglich: 16 h (estiu | verano | summer | été | Sommer) | 12,30 h (hivern | invierno | winter | hiver | Winter).
La Galera Emb. d’Uldecona
Se
Temperatura mitjana | Temperatura media |Average temperature | Température moyenne | Durchschnittstemperatur: 21ºC-29ºC (estiu | verano | summer | été | Sommer): 14ºC (hivern | invierno | winter | hiver | Winter)
Masde
Juncosa la Granadella
E. Margalef
Margalef
DE
Bisbal de Falset A
la Vilella Alta
RE
el Masroig
Marçà
la Torre de Fontaubella
els Guiamets
osines
La Mola Capçanes 914 Pantà dels Llaberia
Darmòs
Mora la Nova
Guiamets el M on ta lt
la Serra d’Almòs
Benissanet
C-44 C-12
N-340
les Pobles la Llosa
AP-7
Ardiaca
Bonavista
Vilafortuny
CAMBRILS
C-31B
Salomó
d
la Secuita
Perafort el Catllar els Pallaresos la Riera de Gaià
TARRAGONÈS l’Arrabassada
Punta de la Mora
TARRAGONA
LA PINEDA PLATJA SALOU
Racó de Salou Cap de Salou
E-15
BARCELONA A 100KM
Punta dels Penyals
Punta de Cala Bea
l de
da
Sª
l’Almadrava
les Tres Cales
L
ra del
l’Ametlla de Mar
Boi x
C-42
E-15 N-325
C-12
la Font de Quinto
TV-3443
Autonómicas de 1er orden Autonómicas de 2o orden
Deltebre
Jesús i Maria Balada
Amposta
D A
Nacionales
Bassa del Pal Bassa de l’Estella
el Ligallo del Ganguil
enverge
N
Autovias
Golfo de Sant Jordi
el Ligallo del Roig
l’Aldea
E
Autopistas gratuitas
Cap Roig
Camerles
AP-7
Campredó
Y
Autopistas de Peaje
Punta del Fangar
A-7
E
Red de Carreteras
Cap de Santes Creus
l’Ampolla
Punta de Sant Pere
Segur de Calafell
la Platja de Calafell
Punta de Calafat
el Perelló
TORTOSA
C-31
la Marina
Cala Nova
BAIX EBRE
Cubelles
Tamarit
Punta Cala Musques
N-340
Comarruga St. Salvador
Cunit
C-32
Torredembarra
Pta. de l’Àliga
s
Calafell
A-7 AP-7
Creixell
la Gornal (Castellet i la Gornal)
N-340
Altafulla
Molnars
la Savinosa
Roda de Barà E-15
la Nou de Gaià
N-340
l’Arboç
Santa Oliva Bellvei
les Peces
Albinyana St. Vicenç de Calders
la Pobla de Montornès
Rubials
el Clar 357
Saifores
EL VENDRELL
Bonastre
Vespella de Gaià
Gordey
Calafat
N-340
Ser
m
els Montgons la Canonja Torreforta
Masarbonès
Pantà de
Renau Gaià
l’Argilaga
la Miralba
Esplai
St. Llorenç del Penedès Banyeres del Penedès
el Papiolet
ós ll
a
N-420
C-14
Montferri
l’Hostal Nou Torregassa
la Bisbal del Penedès
Masllorenç
els Masos de Vespella
Pallaresos Park
Constantí
N-420
BAIX CAMP A-7
els Garidells
C-51
Vilabella
les Gunyoles
Pobla de Mafumet
C-14
Bràfim
Nulles Valmoll
Puigdelfí
Mas Mateo
Rodonya
els Monjos (Sta. Mardarida)
St. Jaume dels Domenys Lletger
Montmell
el Mirador del Penedès
la
ll
Mas Plater
l’Enclusa 642
Puig de Cabrafiga 607
la Masó el Rourell Vilallonga del Camp el Morell
Mas de’n Bosc
Alió
Bellavista
N-240
Canferré de la Cogullada
Vila-Rodona
VILAFRANCA DEL PENEDÈS
Castellví de la Marca
BAIX PENEDÈS la Juncosa del
Puig de la Cova 667
la Platja de Miami
de
ta
M
Ba
Cardó
s
Mont-roig del Camp
l’Hospitalet de l’Infant
la
an
la
RIBERA D'EBRE
et
Ta
l Sª de
V
de
Almoster
VILA-SECA
Colldejou
ALT CAMP
VALLS C-37
Aiguamúrcia
Aiguaviva
Masbarrat
Masboquera
ia
Gavadà
Castellvell del Camp Maspujols
Pradell de les Irles les Voltes la Teixeta REUS DuesaigüesPantà de Riudoms l’Argentera Riudecanyes Botarell Riudecanyes Montbrió del Camp Vinyols Vilanova el Parc l’Arbocet d’Escornalbou de Samà
Masriudoms
Vandellòs (Vandellòs i l’Hospitalet de l’Infant)
l’Aleixar
les Borges Riudecols del Camp
E-90 AP-2
les Cabanyes
Paüs del Penedès
el Plà de Manlleu les Pobles
Santes Creus
A-2
Puigpelat
el Mila
la Planeta
rt
Sª
Rasquera
C
la
de
ra
la Selva del Camp
Vilaplana Alforja
Santa Marina
ar
Ser
Tivissa reu
l’Albiol
el Pont d’Armentera
Puigdàlber
Vilobí del Torrelles St. Martí Penedès de Foix Sarroca
Po
Ginestar
Miravet
Pratdip
La
Mora d’Ebre
l’Estació
Falset
Verinchel
les Serres
Pt. de Teixeta 546
Picamoixons
Alcover
el Mas Vermell Can Llenas les Ordes
St. Pere de Riudebitlles el Plà del Penedès
Guardiola de Font-Rubí
Pontons
Querol
C-37
el Pla de
Masmolets
Remey
ou el P Sª d
l’Aixàvega
la Mussara
Pt. de Negre 493
Mas Font Famolenca
Prenafeta
Pt. de Lilla Sta. Maria 581
St. Joan de Mediona (Mediona) St. Quintí de Mediona
la Llacuna Mas Esplugas
Esblada
Selmella
Figuerola del Camp
C-51
Bosquet
Seguer Vallespinosa
Fontscaldes
Mont-ral
Capafonts
Siurana
Pt. de Alforja 641
Mas d’En Cosme
les Cosme
Garcia
la Febró
Cornudella de Montsant
Pantà de Siurana
Porrera
Lilla
la Riba
el Pinetell
Montalegre Vilaperdius
el
-12B
Pt. de Albarca 774
PRIORAT
Poboleda
Bellmunt del Priorat
el Molar
EB
Farena
C-14
Vilaverd
Rojals
s
Montblanc
es rad
Valdeperes
Sta. Perpètua de Gaià
Cabra del Camp
la Cadeneta
Albarca
Torroja del Priorat
Gratallops el Lloar
Mu
Prades
nta
e ny
P
de
Arbolí
la Figuera la Torre de l’Espanyol
NT
la Marera de Montsant
RR
la Vilella Baixa
Emb. Vilella
lix
SA
SE
Cabacés
NT
MO
les Masies
Sabates 1070
Vilanova de Prades Ulldemolins
la Palma d’Ebre
Poblet Riudabella
Bellaguarda
Bovera
C-12
Vallclara
la Pobla de Cèrvoles
Barberà de la Conca
la Guardia dels Prats
Vallbona d’Anoia
Orpí
El Foi x
la
el Vilosell
els Torms
Pira
l’Espluga de Francolí
Ba r b er à
Capellades
la Torre de Claramunt
Carme
C-15
Pontilis
Valverd
Ollers
BARBERÀ
Vimbodí
el Soleràs
Vinebre
Vi
l’Albi
Torrebesses
có
Tarrés
de
Cervià de les Garrigues
Sarral
la Pobla de Claramunt
Vilanova del Camí
Sta. Margarida de Montbui
Sta. María de Miralles
Bellprat
Biure
Montbrió de la Marca
DE
de C-14
Blancafort
Sª
l’Albagès
Granyena de les Garrigues
Vinaixa
AP-2
Solivella
Co n ca
vi
Fulleda
E-90
C-37
Sant Gallart
les Piles
Forès
St. Martí de Tous
Aguiló
Sta. Coloma de Queralt
Guialmons
Rocafort de Queralt
Senan
A-2
Savallà de Comptat Conesa
CONCA
Belltall
els Omells de na Gaia
l’Espluga Calba
N-240
el Cogul
Passanant
Montargull Raunic
ver
Alcanò
Vallbona de les Monges
Llorac
Vallfogona de Riucorb
la Pobla de Ferran
ma
Aspa
els Omellons
la Floresta
Castelldans
Ciutadilla
Nalec
Castellolí
IGUALADA
Contrast la Pobla de Canvenys
la Cirera
Co
C-12
Maldà Arbeca
les Borges Blanques
Alfès
C-12
Bassa de l’Illot
Riumar
Locales Otras carreteras
Calaix de Mar
FFCC
Calaix Gran Illa de Buda
Sant Jaume d’Enveja
AVE
els Muntells
Poblaciones
N-340
l’encanyissada
ts
ià
reginals
on
M
Juneda
Puigverd de Lleida
Talavera
Guimerà
St. Martí de Maldà (St. Martí de Riucorb)
Belianes
Puiggròs
C-14
Argençola
de
Montoliu de Lleida
Sunyer
Torregrossa
Artesa de Lleida
N-236
Preixana
l’Espelt
Montoliu de Segarra
Montornès de Segarra
Sª
N-240
Albatàrrec
Vilanova de Bellpuig
Miralcamp
els Alamús
IDA
Verdú
Mollerussa
Sidamón
Sant Carles de la Ràpita
el Poblenou del Delta
Municipio mayor de 25.000 h.
la Tancada
Municipio entre 5.000 y 25.000 h. Port dels Alfacs
Municipio menor de 5.000 h.
nar Platja
N-340
les Cases d’Alcanar
Pueblos
N
Punta de la Banya
Escala
Far de la Banya
1:300.000
E
W
S
MAPA DE LA COSTA DAURADA 135
INFORMACIÓ D’UTILITAT
Descarrega’t la revista Daurada Magazine en format digital.
INFORMATION UTILE NÜTZLICHE INFORMATIONEN
INFIORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFORMATION
TELÈFONS PER ANUL·LAR LES TARGETES | TELÉFONOS PARA ANULAR LAS TARJETAS | TELEPHONE NUMBERS FOR CANCELLING CARDS | TELEPHONES POUR ANNULER LES CARTES BANCAIRES | KREDITKARTEN ZU STORNIEREN
Descárgate la revista Daurada Magazine en formato digital Download the Daurada Magazine in digital format Téléchargez la revue Daurada Magazine en format numérique
4B Tel: 902 11 44 00 - 913 62 62 00 - www.4b.es
Laden Sie die Zeitschrift Daurada Magazine in digitalem Format herunter
SERVIRED Tel: 902 19 21 00 - www.servired.es VISA Tel: 900 99 11 24 - www.visaeurope.com AMERICAN EXPRESS Tel: 900 81 45 00 - www.americanexpress.com
Revista Daurada nº 04 any 2016 Edita: Federació de Turisme De Tarragona
MASTERCARD Tel: 900 97 12 31 - www.mastercard.com RED EURO 6000
Direcció: Vicenç Martí
Tel: 902 20 60 00 - www.euro6000.com DINERS CLUB
Producció, coordinació, redacció i disseny: Promotourist Imprès per: Jiménez Godoy, S.A.
Tel: 902 40 11 12 - www.dinersclub.com EL CORTE INGLÉS Tel: 901 12 21 22 PATRONATS DE TURISME | PATRONATOS DE TURISMO TOURIST BOARDS | OFFICES DE TOURISME | FREMDENVERKEHRSÄMTER SALOU Tel: 977 35 01 02 CAMBRILS Tel: 977 79 23 07 LA PINEDA PLATJA Tel: 977 39 03 62 TARRAGONA Tel: 977 25 07 95 REUS Tel: 977 01 06 70 COSTA DAURADA Tel: 977 23 03 12 AJUNTAMENTS | AYUNTAMIENTOS | TOWN/CITY COUNCILS | MAIRIES | RATHÄUSER SALOU Tel: 977 30 92 00 CAMBRILS КАМБРИЛЬС Tel: 977 79 45 79 LA PINEDA / VILA-SECA Tel: 977 30 93 00 POLICIA LOCAL | POLICÍA LOCAL | LOCAL POLICE | POLICE LOCALE | STADTPOLIZEI
Fotografies: Montse Riera, Rafael López-Monné, Joan Capdevila, Manel R. Granell, Alberich Fotògrafs, Danh Lastra, Carles Fargas i Restaurant La Boella Patronat de Turisme de Salou, Patronat de Turisme de Cambrils, Patronat de Turisme La Pineda Platja, Patronat de Turisme de la Diputació de Tarragona, Agència Catalana de Turisme, Patronat de Turisme de Tarragona, Reus Turisme, Oficina de Turisme del Priorat, Ajuntament de Capçanes, Ajuntament d’Altafulla, Ajuntament de Roda de Berà, Turisme de Mont-roig/Miami Platja, Patronat de Turisme de Calafell, Ajuntament del Vendrell, Ajuntament de Torredembarra, PortAventura World, Càmping Resort Sangulí, Estació Nàutica Costa Daurada, Lumine Golf, Tarragona 2017, Port de Tarragona, Associació Hotelera de Salou, Cambrils i La Pineda, Associació d’Apartaments Turístics de Costa Daurada, Associació de Càmpings de la Costa Daurada i Terres de l’Ebre
SALOU Tel: 977 30 92 12 CAMBRILS Tel: 977 79 45 66 LA PINEDA / VILA-SECA Tel: 977 30 9316
Tel: 112 URGÈNCIES | EMERGENCIAS | EMERGENCIES | URGENCES | NOTFALL POLICIA | POLICÍA | POLICE | POLICE | POLIZEI BOMBERS | BOMBEROS | FIRE BRIGADE | POMPIERS | FEUERWEHR SERVEIS MÈDICS | SERVICOS MÉDICOS | MEDICAL SERVICES | SERVICES MÉDICAUX | ÄRZTE
INFORMACIÓ D’UTILITAT 136
Parc Científic i Tecnològic de Turisme i Oci de Catalunya C/ Joanot Martorell, 15 43480 Vila-seca (Tarragona) Tel: +34 977 394 642 info@feht-turisme.org www.feht-turisme.org
Al cor de la Costa Daurada 137
Al cor de la Costa Daurada 138