Euro2008 evaluation report

Page 1

MORE SECURITY THROUGH PREVENTION AND PARTICIPATION

MEHR SICHERHEIT DURCH PRÄVENTION UND PARTIZIPATION

Abschlussbericht AGIS Eurotour2008 || Final Report AGIS Eurotour2008


Mehr Sicherheit durch Prävention und Partizipation More security through prevention and participation

Impressum Herausgeber: Koordinationsstelle Fanprojekte bei der Deutschen Sportjugend Otto-Fleck-Schneise 12, 60528 Frankfurt am Main, Deutschland www.kos-fanprojekte.de, E-Mail: kos.fanprojekte@dsj.de

Redaktion: Michael Gabriel, Volker Goll, Nicole Selmer

Weitere Beiträge von: Ashley Green (Progetto Ultrà, FARE, FSI), Antje Hagel, Denise Kräuchi, Kevin Miles (FSI), Almut Sülzle, Heidi Thaler (FairPlay, FARE, FSI), David Zimmermann (FaCH)

Fotos: Alle Bilder Ingo Thiel, außer Seite 9 und 39 rechts (FSI Football Supporters International); Seite 21 (Gerald von Gorrissen); Seite 23, 45 rechts und 51 (Volker Goll); Seite 13, 17 und 25 (unbekannt)

Übersetzung: Kris Wissel, Daniela Wurbs

Gestaltung: Ingo Thiel

Druck: Imprenta, Obertshausen/Deutschland Zu beziehen über den Herausgeber Frankfurt am Main 2009 Das Projekt Eurotour2008 wurde finanziert durch das Programm AGIS 2006 der Europäischen Kommission Justiz und Inneres.

Imprint Publisher: Koordinationsstelle Fanprojekte bei der Deutschen Sportjugend Otto-Fleck-Schneise 12, 60528 Frankfurt am Main, Germany www.kos-fanprojekte.de, E-Mail: kos.fanprojekte@dsj.de

Editors: Michael Gabriel, Volker Goll, Nicole Selmer

Further contributions by: Ashley Green (Progetto Ultrà, FARE, FSI), Antje Hagel, Denise Kräuchi, Kevin Miles (FSI), Heidi Thaler (FairPlay, FARE, FSI), Almut Sülzle, David Zimmermann (FaCH)

Photos: All photos by Ingo Thiel, except page 9 and 39 right (FSI Football Supporters International); page 21 (Gerald von Gorrissen); page 23, 45 right and 51 (Volker Goll); page 13, 17 and 25 (unknown)

Translation: Kris Wissel, Daniela Wurbs

Design: Ingo Thiel

Print: Imprenta, Obertshausen/Germany Available from the publisher Frankfurt Main 2009 The project Eurotour2008 was financed by the program AGIS 2006 of the European Commisson Justice and Home Affaires.

2

Impressum Imprint


Inhalt

Content

Einleitung Fans als positiver Faktor: Prävention und Partizipation

Introduction Fans as positive factor: prevention and participation

5

Konzept Eurotour2008 Positive Einflussnahme auf Zuschauerverhalten in Europa – Partizipation und Empowerment von Fußballfans

Concept Eurotour2008 8

Positive influence on spectator behaviour in Europe – participation and empowerment of football fans

Internationale Konferenzen Frankfurt am Main Nach der WM ist vor der EURO – Rückblick und Ausblick Innsbruck Genf

»Fans sind das Herz der EURO 2008«

Fokus Arbeitspraxis

Klagenfurt

Internationale Fanbetreuer treffen sich

Wien Dialog zwischen Fanbetreuung, Sicherheitsbehörden und der Stadt Wien

International Conferences 13 17 21 23 25

Thementexte und Dokumente Fanbotschaften Fans Sicherheit

Frankfurt After the World Cup is before the EURO – Review and perspective Innsbruck

»Fans are the heart of the EURO 2008« Geneva

Focus on work in practice

Klagenfurt

Fan experts meet

Vienna Dialogue between fan experts, security agencies and the city of Vienna

Texts and documents 26 40 46

Auswertung und Handlungsempfehlungen Eurotour2008

Fans’ Embassies Fans Security

Evaluation and recommendation for actions Eurotour2008 58

What was good what can be improved?

Beispiel für Tagesbericht der mobilen Fanbotschaften

59

Example for daily report of the mobile fans’ embassies

Beispiel für Tagesbericht der stationären Fanbotschaften

62

Example for daily report of the stationary fans’ embassies

Was war gut, was könnte besser werden?

Fanbotschaften bei der UEFA EURO 2008™– Abschlussbericht

Fan Embassies at UEFA EURO 2008TM – Final report

»Das Konzept Fanbetreuung ist angekommen«

64 73

»The concept fan work has been accepted«

Fazit

76

Conclusion

Inhalt Content

3


Einleitung Introduction

4


Fans als positiver Faktor: Prävention und Partizipation Die vorliegende Broschüre dokumentiert das von der Koordinationsstelle Fanprojekte bei der Deutschen Sportjugend (KOS) durchgeführte und der Europäischen Union im Rahmen des AGIS-Programms geförderte Projekt Eurotour2008. Grundlage des Konzepts »Positive Einflussnahme auf Zuschauerverhalten in Europa – Partizipation und Empowerment von Fußballfans« ist die langjährige Erfahrung der KOS und ihrer internationalen Partner FairPlay vidc, Fanarbeit Schweiz (FaCH), Football Supporters Federation (FSF) und Progetto Ultrà in der Fanbetreuung bei großen internationalen Fußballturnieren. Ein für die Gewaltprävention zentrales Motto dieser Fanbetreuung ist der Gedanke, dass Fans, die als Gäste empfangen werden, sich auch so verhalten.

Fans as positive factor: prevention and participation The hereby presented booklet is a documentation of the project Eurotour2008 carried out by the Fan Project Coordination Centre (KOS) at the German Sports Youth and sponsored by the European Union within the AGIS program. Background of the concept »Positive exertion of influence on fan behaviour in Europe – participation and empowerment of football fans« is a long-time experience of KOS and their international partners FairPlay vidc, Fanarbeit Schweiz (FaCH), Football Supporters Federation (FSF) and Progetto Ultrà with fan hosting at major, international tournaments. One motto pivotal for the prevention of violence is the thought that fans welcomed as guests will behave like guests.

Einleitung Introduction

5


Ein infrastrukturelles Kernelement der internationalen Maßnahmen, die in ganz unterschiedlicher Form seit der WM 1990 durchgeführt werden, sind die sogenannten Fanbotschaften. Ein weiterer Schlüssel zu einer auch für Organisation und Sicherheitsbehörden sichtbar erfolgreichen Umsetzung ist die Arbeit mit qualifizierten Mitarbeiter/innen, die mit dem Konzept der sozialen Arbeit mit Fußballfans und Grundlagen der Fanbetreuung vertraut sind, sowie die Einbeziehung der Fans selbst. Denn nur durch offensive Integration und Teilhabe statt Ausgrenzung und Repression können die kreativen Potenziale der Zielgruppe wirklich genutzt werden. Flankiert werden diese Elemente idealerweise von einer Lobby- und Öffentlichkeitsarbeit, die darum bemüht ist, hysterische Sicherheitsdebatten durch realistische Sichtweisen zu entschärfen und eine Sicht auf Fans als positiven Faktor und nicht in erster Linie als Sicherheitsrisiko in der Öffentlichkeit und bei den verantwortlichen Stellen einzubringen. Das Projekt Eurotour2008 diente zur Umsetzung dieser Maßnahmen vor und während der Europameisterschaft 2008 in Österreich und der Schweiz, es bildete einen integralen Bestandteil des gesamten internationalen »Fanbotschaften«-Programms, das u. a. von der UEFA gefördert und von den Netzwerken FARE (Football against Racism in Europe) und FSI umgesetzt wurde. Die hier vorliegende Dokumentation von Eurotour2008 liefert nach einer Zusammenfassung des zugrundeliegenden Konzepts einen umfangreichen Rückblick auf die Fachkonferenzen und Meetings des Projekts, die im Vorfeld der

6

Einleitung Introduction

The so called fans’ embassies are the infrastructural core element of the international actions, carried out in various ways since the WC 1990. Another key element for a successful realization, obvious to the organization and the security authorities, is the work with qualified staff, familiar with the concept of social work with football fans and the basics of fan hosting, and the inclusion of the fans themselves. The only way to really use the creative potential of the target group is their active integration and participation instead of foreclosure and repression. These elements are supported, if possible, by a lobby work and public relation, aiming to cool down hysterical security debates by publishing realistic perspectives, and to promote a picture of fans as a positive factor instead of a security risk, for the public and the authorities in charge. The project Eurotour2008 served to realize these measures before and during the European Championship 2008 in Austria and Switzerland. It was an integral part of the whole international fans’ embassies-program which was among others sponsored by the UEFA and realized by the networks FARE (Football against Racism in Europe) and FSI. Next to the summary of the underlying concept the present documentation of Eurotour2008 provides an extensive review on the symposia and meetings of the project that took place in the run-up to the EURO. Goals of the conferences were networking and the qualification of the fellow organizations involved, a targeted public relation, and the inclusion of the target groups, namely the fans.


EURO stattfanden. Ziele der Konferenzen waren die Vernetzung und Qualifizierung der beteiligten Partnerorganisationen, eine gezielte Informations- und Öffentlichkeitsarbeit sowie die Einbeziehung der Zielgruppen, d. h. der Fans. Die in den folgenden Abschnitten »Thementexte und Dokumente« versammelten Texte liefern einen Einblick in die konkrete Arbeit der Fanbetreuung, in grundlegende inhaltliche Aspekte zu den Themen Fanbotschaften, Fankultur und Sicherheit. Sie können zudem, losgelöst vom konkreten Hintergrund der EURO 2008, bei anderen Anlässen als Anregung für Schulungs- und Informationsmaterial für ganz unterschiedliche Zielgruppen dienen. In »Auswertung und Handlungsempfehlungen« schließlich dokumentieren wie beispielhaft Evaluationsmaßnahmen während des Turniers sowie den Abschlussbericht des »Fanbotschaften«-Programms von FARE und FSI. Im abschließenden Interview werfen die verantwortlichen Fankoordinator/innen in der Schweiz und Österreich einen Blick zurück und resümieren den Erfolg des Programms. Wir hoffen, dass diese Dokumentation des Konzepts und der Maßnahmen im Rahmen des Projekts Eurotour 2008 zusammen mit den Materialien und Handreichungen rund um das Thema der internationalen Fanbetreuung wertvolle Anregungen und Informationen für die Zukunft liefert. Wir sind zuversichtlich, dass das Programm Eurotour2008 seinen Teil dazu beigetragen hat, die präventive und partizipative Arbeit mit Fußballfans als Element der Organisations- und Sicherheitsmaßnahmen bei internationalen Turnieren stärker zu verankern und deren positive Potenziale zu kommunizieren. Wir möchten uns bei allen Organisationen und Einzelpersonen bedanken, die das Projekt Eurotour2008 begleitet und unterstützt haben. Ein besonderer Dank geht dabei an David Zimmermann (FaCH, POÖH), Heidi Thaler (FairPlay vidc, FARE), Daniela Wurbs/Kevin Miles (FSI), Ashley Green (Progetto Ultrà, FARE) sowie Antje Hagel und Almut Sülzle für die Bereitstellung der hier dokumentierten Materialien sowie für die anregende und erfolgreiche Zusammenarbeit.

The texts assembled in the following chapter »Texts and Documents« provide an insight into the work of fan hosting, into fundamental aspects concerning the fans’ embassies, fan culture and security as regards content. Apart from the EURO 2008 background, they can also serve in other contexts as animation for education and information material for all sorts of target groups. In »Evaluation and recommendation for actions« finally, we document exemplary measures of evaluation during the tournament, and the final report of the fans’ embassies program of FARE and FSI. In the final interview the fan coordinators in charge in Switzerland and Austria take a look back and sum up the success of the program. We hope this documentation of the concept and the actions within the project Eurotour2008, together with the material and documents concerning the issue of international fan work, will provide precious animation and information for the future. We are confident that the program Eurotour2008 had a share in the implementation and communication of the positive potentials of the preventive and participative work with football fans as an element of organization and security measures at international tournaments. We would like to express our thanks to all organizations and individuals that have supported and have been at the side of the project Eurotour2008. A special thanks goes out to David Zimmermann (FaCH, POÖH), Heidi Thaler (FairPlay vidc, FARE), Daniela Wurbs/Kevin Miles (FSI), Ashley Green (Progetto Ultrà, FARE) as well as Antje Hagel and Almut Sülzle for the provision of the material documented here and for the inspiring and successful cooperation.

Einleitung Introduction

7


Konzept Eurotour2008 Concept Eurotour2008 Positive Einflussnahme auf Zuschauerverhalten in Europa – Partizipation und Empowerment von Fußballfans Positive influence on spectator behaviour in Europe – participation and empowerment of football fans

8


Für staatliche und verbandliche Stellen ist die Gewalt- und Sicherheitsproblematik bei Europa- und Weltmeisterschaften ein bestimmendes Thema. Bei der Beurteilung der Rolle der Fans und Zuschauer stellt sich dabei jedoch häufig eine Perspektivverengung ein: Die Maßnahmen zur Sicherheitsarchitektur werden in erster Linie durch die Sicht auf Fans als Risikofaktor bestimmt. Die Erfahrungen der internationalen Fanbetreuung bei nahezu allen internationalen Fußballturnieren seit 1990 (Weltmeisterschaft in Italien) zeigen zwei Dinge auf: Je zurückhaltender, differenzierter und kommunikativer die Polizeistrategie, desto angenehmer die Atmosphäre und desto weniger gewalttätige Vorfälle. Gleichzeitig sollte ein anderes Instrument noch stärker entwickelt werden: die Aktivierung der Beteiligung und Selbstkompetenz von Fußballfans. Ein solches »Self Policing« bietet unserer Einschätzung nach gute Präventionschancen, es lässt sich allerdings nicht verordnen. Aber: Self Policing kann durch Partizipation und Empowerment gefördert und so langfristig implementiert werden. Diese Philosophie liegt auch der »Fan-Charta« zugrunde, die von der Koordinationsstelle Fanprojekte für den Council of Europe als Handbuch entworfen wurde. Sie zielt auf einen lösungsorientierten Interessenausgleich zwischen Vereinen /Verbänden, Sicherheitsorganen und Veranstaltern sowie den Fan- und Zuschauergruppen. Positive Kräfte insbesondere bei jugendlichen Zielgruppen sollen gefördert werden, das große Interesse der Fankulturen am gegenseitigen Austausch leistet dabei gute Dienste.

The problem with violence and security is a decisive issue for governmental authorities and football associations during a EURO, or a World Cup. However the evaluation of the role fans and viewers play is not always far-sighted enough: The measures concerning security are mostly a result of the assumption that fans are a risk factor. The experience of international fan work with almost all international football tournaments since 1990 (World Cup in Italy) reveal two facts: The more cautious, open-minded and communicative the police strategy is oriented, the more comfortable the atmosphere and the less violent incidents. At the same time, an additional instrument should be promoted stronger in the future: The mobilization of involvement and self-competence of the football fans. We believe that there is a good chance the so called »self policing« brings violence prevention forward. It can however not be forced. Rather self policing can be promoted and implemented by participation and empowerment. The »Fan-Charta«, a handbook for the Council of Europe, designed by the Fan Project Coordination Centre (KOS), is based on this very philosophy. It aims on a solution oriented exchange of interests between clubs/associations, security agencies and hosts and the fans and viewers. Positive powers especially those of young target groups must be promoted, the big interest of fan culture in exchange with others should be helpful here.

Qualifizierte Fanarbeit und Partizipation der Fangruppen

Qualified fan work and participation of the fan groups

Ziel des Projekts AGIS Eurotour2008 ist es, die in den vergangenen Jahren wichtiger gewordene Fanbetreuung bei internationalen Sportereignissen weiter zu qualifizieren und die europäische Kooperation auszubauen. Mithilfe von Fachkonferenzen und einer aktiven Einbindung der Zielgruppen, also der Fans, soll ein weiterer wichtiger Schritt unternommen werden.

It is the goal of the project AGIS Eurotour2008 to continuously qualify the fan work during international sport events that has gained more and more importance over the years, and to strengthen European cooperation. With the help of symposia and an involvement of the target group fans, another important step will be taken.

Konzept Eurotour2008 Concept Eurotour2008

9


10

Die Erfahrungen der EURO 2004 in Portugal konnten um die der Fußball-WM 2006 in Deutschland erweitert werden. Hier war die Fanbetreuung mit den wesentlichen Säulen eines Fan- und Besucherkonzeptes in die Gesamtorganisation integriert: Fan-Website und Fanguide als zentrale Informationsquellen sowie stationäre und mobile Fanbotschaften der internationalen Fachbetreuerteams an allen Spielorten dienten als wichtige Instrumente zur positiven Beeinflussung der Gesamtatmosphäre. Der Transfer von Erfahrungen und Analysen dieser großen Turniere in die beiden Gastgeberländer der EURO 2008, Österreich und die Schweiz, dient dazu, die Sicherheit und das Gelingen dieser Veranstaltungen unterstützen. Die Qualifizierung der aktiv in die Fanbetreuung der beiden Länder involvierten Personen ist eines der Ziele des Projekts Eurotour2008. Ein besonderes Augenmerk liegt auf der Aktivierung relevanter Fangruppen in den Gastgeberländern, da hier ein deutliches Potenzial für eine stärkere Integration von Fans aus dem Ligaalltag besteht. Bislang wurden alle sozialpräventiven Gastgeberkonzepte im Wesentlichen auf professionelle Netzwerke aufgebaut. Mit der EURO 2008 sollen die aktiven Fanszenen an der Mitgestaltung sozialpräventiver Konzepte stärker beteiligt werden.

The experiences made during the EURO 2004 were extended by those made during the World Cup 2006 in Germany. Here the fan work concept with the fundamental pillars of a fan and visitor concept was integrated in the master plan: Fan web site and fan guide as source of information, as well as mobile and stationary fans’ embassies of international fan embassy teams in all host cities turned out to be an important device for the implementation of a positive atmosphere. The transfer of experience and analyses of this two mayor tournaments into both host countries of the EURO 2008, Austria and Switzerland, were useful to support the safety and the success of this event. The qualification of the people actively involved in the fan work of the two countries is one goal of the project Eurotour2008. One of the main focuses is put on the mobilization of relevant fan groups in the host cities, to achieve a better integration of league fans. Up to now, all social preventative concepts of the hosts were mainly based on professional networks. With the EURO 2008 the active fan scene is supposed to participate in the design of social preventative concepts.

Konferenzen

Conferences

Die Fachkonferenzen in Deutschland, Österreich und der Schweiz bildeten die Grundstruktur des Programms Eurotour2008: Die Eröffnungskonferenz in Deutschland rekurrierte auf die Erfahrungen der Fußball-WM 2006 und bezog dabei auch die relevanten deutschen WM-OK-Stellen ein. Der Rückblick auf die WM und das Fan- und Besucherbetreuungsprogramm dienten dazu, sich der Herausforderungen für eine EURO 2008 unter anderen Vorzeichen (Gastgeberschaft in zwei kleineren Ländern) bewusst zu werden. Die Fachkonferenzen in Österreich und der Schweiz dienten der Transformation und Aktivierung von sozialer Fanbetreuung in diesen Ländern. Von besonderem Inter-

The symposia in Germany, Austria and Switzerland are the framework of the program Eurotour2008: The opening conference in Germany referred back to the experiences made during the World Cup 2006, and involved the relevant World Cup organising committee agencies. A review of the WC and its fan and visitor program was used to become aware of the challenge for a EURO 2008 on other terms and conditions (two small host countries). The symposia in Austria and Switzerland provided a basis for the transformation and activation of social fan work in the countries. The integration of the FSI network partners of the participating countries in the planning of associations, and public authorities in Austria and Swit-

Konzept Eurotour2008 Concept Eurotour2008


esse war dabei die Einbindung der FSI-Netzwerkpartner in den Teilnehmerländern in die Planungen der verbandlichen und behördlichen Stellen in der Schweiz und Österreich. Gleichzeitig sollte auch eine Aktivierung der engagierten Fanszene sowie weiterer Multiplikatoren aus verschiedenen gesellschaftlichen Bereichen erreicht werden. Zudem sollte die Öffentlichkeit der Ausrichterländer durch gezielte Informationen positiv und angstfrei gestimmt werden – eine hilfreiche Grundvoraussetzung für einen friedlichen und positiven Ablauf des Turniers. Neben einer internen Evaluation des Projekts wurde eine ergänzende Ergebnissicherung in Form einer abschließenden Dokumentation für andere Interessierte durchgeführt – die hiermit vorliegt.

— —

Aktivitäten/Maßnahmen Fachkonferenzen, Aktivierung von Multiplikatoren und Netzwerkpartnern der direkten Arbeit öffentliche Resonanz auf die Fachkonferenzen durch gezielte Öffentlichkeitsarbeit über Presseaussendungen und die Website: www.agis-eurotour2008.eu Treffen zwischen Akteuren der Fanbetreuung und verantwortlichen Partnern und Gremien für die EURO 2008 Erstellung einer Fachdokumentation über Maßnahmen im Bereich Fan- und Zuschauerverhalten unter den Aspekten Gewaltprävention und Partizipation Netzwerkarbeit von Institutionen im Bereich Sport und Prävention

zerland, was of special interest here. At the same time we tried to mobilize the committed fan scene and multipliers from other socially relevant groups. Furthermore, the public in the host countries must be positively attuned by well directed information – a helpful precondition for the peaceful and positive proceedings of the tournament. In addition to an internal evaluation of the project, the final documentation to secure operating profit for the interested public is hereby presented.

— —

— —

Activities/Measures Symposia, mobilization of multipliers and network partners Publication of the content of the symposia by directed press work and the web site: www.agis-eurotour2008.eu Meetings of fan experts with partners and boards in charge of the EURO 2008 Authoring of a documentation about measures concerning fan and viewers behaviour in connection with violence prevention and participation Networking with institutions in the area of sports and prevention

Konzept Eurotour2008 Concept Eurotour2008

11


Konferenzen Eurotour2008

Conferences Eurotour2008

Internationale Konferenzen in Deutschland, Österreich und der Schweiz International Conferences in Germany, Austria and Switzerland Im Programmzeitraum wurden neben mehreren begleitenden Meetings der AGIS-Kerngruppe insgesamt vier große internationale Konferenzen in Deutschland, Österreich und der Schweiz ausgerichtet. Als Synergieeffekt des AGIS-Projektes gab es wenige Wochen vor Beginn der Europameisterschaft darüber hinaus ein Treffen der internationalen Fanbetreuer aus Deutschland, Kroatien und Polen mit den Vertretern des Organisationskomitees und der Sicherheitsbehörden in der Host City Klagenfurt. Aufgrund des Spielortes (Klagenfurt war die kleinste und fußballunerfahrenste Ausrichterstadt) und der Auslosung dieser Gruppe galten die Matches dort als besondere Risikospiele, weswegen diese institutionelle Vernetzung im Vorfeld als ein greifbares und positives Ergebnis von Eurotour2008 gewertet werden muss. Die internationalen Konferenzen in Frankfurt am Main, Innsbruck, Genf und Wien standen jeweils unter besonderen thematischen Schwerpunkten. Die erste Tagung in Deutschland beschäftigte sich mit dem Transfer der während der WM 2006 gemachten Erfahrungen auf die EM in Österreich und der Schweiz, während die folgenden Veranstaltungen den Blick auf die Aktivitäten der EM-Gastgeberländer richteten. Die einzelnen Programmpunkte der Fanbetreuung in Österreich und der Schweiz wurden präsentiert und diskutiert, vor allem aber stand der Gedanke einer Vernetzung und eines Informationsaustausches zwischen internationalen Fanexpert/innen, Veranstaltern, lokalen Behörden und den Fangruppen vor Ort im Vordergrund. Da die professionelle Fanarbeit auf nationaler und internationaler Ebene in Österreich und der Schweiz noch relativ wenig bekannt war, wurde hier – nicht zuletzt auch über die Medien – Aufklärungsarbeit in Sachen präventiver Arbeit mit Fußballfans geleistet. Along with a couple of meetings of the AGIS core group, four international conferences were held in Germany, Austria and Switzerland within the program. As a synergetic effect of the AGIS project, international fan experts from Germany, Croatia and Poland furthermore met with representatives of the Organization Committee and security agencies in the host city of Klagenfurt, shortly before the European Championship. Because of the venue (Klagenfurt was the smallest venue, unversed in football) and the group drawing, those matches were considered especially risky, which is why the institutional networking in the front-end has to be assessed as an obvious and positive achievement of Eurotour2008. The international conferences in Frankfurt Main, Innsbruck, Geneva, and Vienna, were each held under a special focus. The first conference in Germany dealt with the transfer of experiences made during the World Cup 2006 to the EURO in Austria and Switzerland. The following conferences focused on the activities of the EURO host countries. Topics of fan hosting in Austria and Switzerland were presented and discussed, the main topic was however networking, and exchange of information among international fan experts, organizers, local authorities, and fan groups on the ground. Since professional fan work on national and international level was not yet well known in Austria and Switzerland, information campaign concerning preventative work with football fans was made, also through media.

12


Nach der WM ist vor der EURO – Rückblick und Ausblick

After the World Cup is before the EURO – Review and perspective

Erste internationale Konferenz AGIS Eurotour2008 in Frankfurt am Main, 12. und 13. Februar 2007

First international conference AGIS Eurotour2008 in Frankfurt Main, February 12th and 13th 2007

Der Einladung der Koordinationsstelle Fanprojekte bei der Deutschen Sportjugend nach Frankfurt am Main folgten rund 75 Teilnehmerinnen und Teilnehmer aus verschiedenen europäischen Ländern aus den Bereichen Fanarbeit, Polizei und Sicherheit, Städte/Kommunen, Wissenschaft oder WM-Organisation. Mit dem Abstand von einem Dreivierteljahr sollte noch einmal ein Blick zurück auf die WM in Deutschland geworfen werden und zwar vor allem unter der Fragestellung, wie die Planung der Fanbetreuung in der Schweiz und Österreich von den gemachten Erfahrungen profitieren kann. Die Tagung begann mit einem Abendempfang im Frankfurter Rathaus Römer auf Einladung der Stadt. Sportdezernent Uwe Becker, der die Teilnehmerinnen und Teilnehmer auch im Namen von Oberbürgermeisterin Roth begrüßte, wies darauf hin, dass man sich quasi an WM-historischer Stätte befände, hätten insbesondere die englischen und niederländischen Fans den Platz vor dem Römer zu WM-Zeiten doch in eine einzige bunte Party verwandelt. Daran erinnerte auch die kleine Fotoserie, die Michael Gabriel, der Leiter der KOS, nach seiner Begrüßung zur Einstimmung präsentierte.

The invitation by the Fan Project Coordination Centre at the German Sports Youth, KOS, (Koordinationsstelle Fanprojekte bei der Deutschen Sportjugend) to Frankfurt Main was accepted by about 75 participants from various European countries working in the following areas: fan work, police and security, town council, science, or World Cup organization. With a time lag of nine months we were going to take a look back on the World Cup in Germany, with a special stress on the issue: how can the planning of the fan work in Switzerland and Austria profit from the experiences made in Germany. The convention started off with a reception in the Frankfurt town hall Römer, held by the city of Frankfurt. The head of the sport department, Uwe Becker, who welcomed the participants in the name of the Mayor Petra Roth, mentioned that we are in a way in a historical site, since 2006 most of all English and Dutch fans had turned the place outside the Römer into one big party. The slide show Michael Gabriel, head of the KOS, presented, after he had welcomed the participants, also reminded of this event.

Konferenzen Eurotour2008 Conferences Eurotour2008

13


14

Dem lockeren Auftakt am Abend folgte ein volles Tagesprogramm mit Expertinnen und Experten aus verschiedenen Bereichen. Hans Florin, stellvertretender Sicherheitsbeauftragter des WM-Organisationskomitees, stellte die vonseiten des OK getroffenen Sicherheitsmaßnahmen in den Bereichen Stadionsicherheit, Public Viewing, Fanbetreuung usw. vor und betonte darüber hinaus, wie wichtig es gewesen sei, »Gastfreundschaft erfahrbar zu machen«. Hans Florin lobte dabei ausdrücklich die »herausragende Arbeit« der KOS und der anwesenden deutschen und internationalen Fanbetreuerinnen und -betreuer.

The informal start in the evening was followed by a full program with experts working in various areas the next day. Hans Florin, assistant security officer of the WC organization committee, presented the security measures taken by the OK concerning the areas stadium security, public viewing, fan hosting, etc., and emphasized how important it had been to »make hospitality experienceable«. Doing so, Hans Florin emphatically praised the »outstanding work« of the KOS and the present German and international fan workers.

Planungen der Gastgeberländer 08: Fanbetreuung, Antidiskriminierung und …

Preparation of the host countries 2008: fan hosting, anti discrimination, and …

An den Rückblick aus Sicht der WM-Organisation schloss sich der Ausblick auf die geplante Fanbetreuung zur EURO 2008 an. Für FairPlay, auch Kooperationspartner des Projekts Eurotour2008, präsentierte Heidi Thaler den Stand der Vorbereitungen in Österreich. FairPlay ist das österreichische Koordinationsbüro des europäischen Antirassismus-Netzwerks FARE, Football against Racism in Europe, und verfügt über langjährige Erfahrung in der Antidiskriminierungsarbeit. Seit der EM in Portugal 2004 widmet man sich dort verstärkt auch der Fanarbeit und wurde von der UEFA mit der Ausarbeitung und Umsetzung eines Konzepts für die Fan- und Gästebetreuung beauftragt. Ein wichtiges Kernelement dabei bildeten stationäre Fanbotschaften in den Innenstädten der Spielorte, orientiert am Vorbild Deutschland 2006. Vor dem Hintergrund der Ausrichtung von FairPlay sollte dabei besonderes Augenmerk auf die Teilhabe migrantischer Communities und die Repräsentation von Frauen in der Besetzung gelegt werden, oder wie Heidi Thaler sagte: »Das Fanbotschaftsteam soll die Vielfalt der österreichischen Gesellschaft und des österreichischen Fußballs abbilden.«

After the review by the WC organization committee came the forecast of the fan hosting planned for the EURO 2008. In the name of FairPlay, another cooperation partner of the project Eurotour2008, Heidi Thaler presented the state of affairs concerning the arrangements in Austria. FairPlay is the Austrian coordinating centre of the European anti racism network FARE, Football Against Racism in Europe, and looks back on long-time experience with anti discrimination work. Ever since the EC in Portugal 20004 FairPlay increasingly dedicates itself to fan work, and was assigned to work out and realize a concept for the fan and visitor program by the UEFA. One core element here is the stationary fans’ embassies in the centres of the host cities, largely geared to the example Germany 2006. Regarding the orientation of FairPlay the participation of migrant communities and the representation of women in the staff was to be especially emphasized, or how Heidi Thaler put it: »The staff of the fans’ embassy shall reflect the variety of the Austrian society and football.«

Konferenzen Eurotour2008 Conferences Eurotour2008


Weitere geplante Aktivitäten waren Streetkick-Events, Fanguides oder Ausstellungen zu Fankultur, besonders wichtig war hier, die lokalen Fanszenen in Österreich einzubeziehen, ohne ihnen oder den internationalen Besuchern Maßnahmen quasi zu verordnen. Ziel von FairPlay für die EURO 2008 war es »Angebote zu machen und den Wünschen der Fans mit Respekt zu begegnen.« Mit Bezug auf die Fanarbeit bestand die Hoffnung, eine nachhaltige Wirkung zu entfalten, indem die aufgebauten Strukturen zu einer Etablierung von Fanarbeit in Österreich beitragen.

Further activities involved street kick events, fan guides, or exhibitions displaying fan culture. It was especially necessary to include the local fan scene here, without imposing measurements on them or international visitors. It was the goal of FairPlay 2008 »to provide attractions and to face the needs of fans with respect«. With regard to fan work it was hoped to achieve a lasting effect by using the developed networks for the establishment of fan work in Austria.

… Anschub für die Fanarbeit

… push for fan work

Das war auch das ausdrückliche Ziel von Thalers Kollegen in der Schweiz. David Zimmermann vom Verein FaCH, Fanarbeit Schweiz, wollte die EURO 2008 für die Anerkennung von Fanprojektarbeit in der Schweiz nutzen. Er war beim Bundesamt für Sport angestellt und mit der Fanbetreuung für die EURO 2008 betraut, ein Baustein im gesamten organisatorischen Gebilde einer Europameisterschaft, das Zimmermann für die Tagungsteilnehmer nachzeichnete. Umfassende und mehrsprachige Informationen für reisende Fans durch Fanguides und Embassies stehen im Mittelpunkt der Planungen, eine Einbindung der Fanszenen in der Schweiz ist auch hier angestrebt. Im anschließenden Gespräch wurde deutlich, dass bei der Umsetzung eines gelungenen Betreuungsprogramms noch einige Steine aus dem Weg zu räumen sein würden. Der Umgang mit Sponsorenwünschen und -rechten, rechtzeitige Finanzierungszusagen für einzelne Maßnahmen, Kooperation mit Faninitiativen oder bestehenden lokalen Organisationen, eigene und frühzeitige Öffentlichkeitsarbeit, Ausbildung der einzusetzenden Fanbetreuerinnen und -betreuer – das sind einige der Stichworte, die in der Diskussion aus dem Publikum und vom Podium kamen und die in den folgenden Konferenzen von Eurotour2008 erörtert wurden.

Thaler’s colleges in Switzerland had the same goal. David Zimmermann of the FaCH association, Fan Work Switzerland, wanted to use the EC for the acceptance of fan project work in Switzerland. He worked for the Federal Sports Office and was in charge of the fan hosting for the EURO 2008, one aspect in the organization of a European Championship Zimmermann presented to the participants. Broad and multilingual information provided by fan guides and embassies for travelling fans are the focus of the preparations, the inclusion of the Swiss fan scene is aspired here, too. In the following discussion it became obvious that a lot of work would have to be done for the realization of an efficient fan program. The handling of sponsor wishes and rights, loan commitment for measurements in due time, cooperation with fan initiatives, or local organizations, proper public relations in time, training of the fan workers – these are some catchwords that were brought up by the audience, or by the podium during the discussion, and were discussed at the following Eurotour2008 conferences.

Evaluation der Fanund Besucherbetreuung 2006

Evaluation of fan and visitor program 2006

Für nützliche Hinweise, wie die Gestaltung der Fanbetreuung weiter optimiert werden kann, steht mittlerweile weitere Lektüre bereit: Im Auftrag des DFB und der DanielNivel-Stiftung führte Professor Gunter A. Pilz von der Universität Hannover gemeinsam mit Camino Berlin eine Evaluation der Maßnahmen der Fan- und Besucherbetreuung 2006 durch. Die Befragung von ca. 2.000 deutschen und internationalen Fans wurde ergänzt durch ExpertenInterviews und ergab, was die Wirkung der Maßnahmen angeht, ein absolut positives Bild: Fanbotschaften und Fanguides wurden als sehr hilfreich eingeschätzt, die Atmosphäre gelobt und die Arbeit der Polizei als angenehm und souverän erlebt, gerade auch im Vergleich mit dem Ligaalltag. Möglichkeiten für Verbesserungen gibt es den-

Meanwhile another reading with helpful advice how to optimize the design of fan hosting stands ready: On behalf of the DFB and the Daniel-Nivel-Foundation, Professor Gunter A. Pilz of the University of Hanover in cooperation with Camino Berlin carried out an evaluation of the measurements of the fan and visitor program 2006. The interviews with about 2,000 German and international fans was completed with experts interviews and produced an absolutely positive result concerning the effect of the measurements: Fans’ embassies and fan guides were considered extremely helpful, the atmosphere was praised and the work of the police was experienced as competent and acceptable, more so compared to the daily routine in the league. Still there are things that can be improved: The

Konferenzen Eurotour2008 Conferences Eurotour2008

15


16

noch: Die Angebote der Fanbetreuung – Botschaften, Guide, Website usw. – hätten besser beworben und kommuniziert werden können, Aktivitäten wie der FAREStreetkick erreichten nicht immer ihre eigentlichen Adressaten und viel zu späte Finanzierungszusagen erschwerten die Arbeit beispielsweise der internationalen Fanbetreuungsteams wie auch des FARE-Programms.

attractions of the fan hosting program such as embassies, guides, web site etc., could have been advertised stronger. Activities such as the FARE street kick did not always reach the actual target group and late loan commitment complicated the work of the international fan work teams and the FARE program.

»Prävention ist besser als Reparatur«

»Prevention is better than repair«

Den Abschluss der Vorträge bildete der Beitrag von Dr. Gregor Rosenthal, der als ehemaliger Vorsitzender des Bund-Länder-Ausschusses und Sicherheitsbeauftragter des Bundesinnenministeriums für die Fußball-WM die vielfältigen Maßnahmen und Szenarien der Sicherheitsbehörden von Bund und Ländern schilderte. Rosenthal maß dabei auch der Zusammenarbeit mit Fanprojekten und KOS und der Fanbetreuung selbst einen hohen Stellenwert für das Gelingen der WM bei. Neben den Grundsätzen der Sicherheitspolitik, nämlich Kommunikation und Prävention, und der internationalen Zusammenarbeit auf der Ebene von Polizei und Staatsanwaltschaft sei dies ein weiterer »Schlüssel zum Erfolg« für eine friedliche WM gewesen. Auch der Rückblick auf die wenigen problematische Vorfälle während der WM – beispielsweise in Dortmund zum Spiel Deutschlang gegen Polen oder in Köln vor der Partie England gegen Schweden – hätten gezeigt, dass sich die diskrete und kommunikative, aber im Ernstfall konsequente Polizeistrategie aufgegangen sei. Insofern konnte Rosenthal konstatieren, dass sich das Motto »Prävention ist besser als Reparatur« absolut bewährt habe.

The final lecture was an article by Dr. Gregor Rosenthal, former head of the federal and state association and security officer of the Federal Ministry of the Interior for the world cup, describing the various measurements and scenarios of the security authorities of federal and state governments. Rosenthal characterized the cooperation with fan projects and KOS and the fan hosting as such as a very important factor for the successful realization of the WC. Along with the foundations of security politics, namely communication and prevention and the international cooperation on police and prosecution level, it was one of the keys to success. Even the review on the few problematic incidents during the WC – for example in Dortmund during the match Germany versus Poland, or before the match England versus Sweden in Cologne – showed that the cautious and communicative and still in an emergency consequent police strategy proved to be right. Insofar Rosenthal concluded that the concept »prevention is better than repair« has proven reliable.

Konferenzen Eurotour2008 Conferences Eurotour2008


»Fans sind das Herz der EURO 2008«

»Fans are the heart of the EURO 2008«

Internationale Konferenz zur Fanarbeit bei der UEFA EURO 2008 im Innsbrucker EM-Stadion

International Conference over fan work during the UEFA EURO 2008 in the Innsbruck EC stadium

411 Tage vor dem Anpfiff des ersten EM-Gruppenspiels in Innsbruck war das Stadion Tivoli Neu Schauplatz der internationalen Fachkonferenz zur Fanbetreuung und sozialpräventiven Fanarbeit bei der UEFA EURO 2008™ in Österreich und der Schweiz. Über 80 TeilnehmerInnen – darunter VertreterInnen der EM Host Cities Zürich, Genf, Wien, Klagenfurt und Wien sowie FanexpertInnen aus der Schweiz, England, Italien, Spanien, Deutschland und Ukraine – beteiligten sich an dem zweitägigen Forum.

411 days before the kick off for the first match day in Innsbruck, the stadium Tivoli Neu was the setting of the international symposium on fan work during UEFA EURO 2008 in Austria and Switzerland. More than 80 participants – among them representatives of the EC host cities Zurich, Geneva, Vienna and Klagenfurt, as well as fan experts from Switzerland, England, Italy, Spain, Germany and the Ukraine – took part in the two day panel.

In ihrem Eröffnungsstatement ergriff Heidi Thaler, Koordinatorin für Fanarbeit bei FairPlay-vidc, Partei für eine positive und lebendige Fankultur: In Österreich ist es bislang nur die Polizei, die sich um jugendliche Fans kümmert. FairPlay will das ändern und bei der EURO positive Fanarbeit forcieren, die sich an den Interessen und Bedürfnissen der Fans orientiert. In Österreich gibt es bislang dafür keine Strukturen, daher arbeiten wir schon seit 2005 mit Schweizer Fanexperten zusammen. Fans sind für uns Partner, es sind leidenschaftliche und kreative junge Leute, sie sind das Herz des Fußballsports!

In her opening speech Heidi Thaler, coordinator for the fan work at FairPlay-vidc, argued for a positive and lively fan culture: Up to now nobody but the police care for young fans in Austria. Fair play wants to change this and push positive fan work during the EURO, geared to the interests and needs of the fans. There is no infrastructure for this work in Austria up to now which is why we have been cooperating with Swiss fan experts since 2005. To us fans are partners, they are passionate and creative young people, they are the heart of football!

Auch Gerhard Stocker, Präsident des FC Wacker Tirol, betonte die zentrale Rolle der Fußballfans: Wir wollen die Erfahrungen bei der EURO 2008 für unseren Verein und den Aufbau einer Fanbetreuung nutzen. Der Fan ist der einzige Kunde im Fußball, er steht im Zentrum. Dessen müssen sich die Spieler, Funktionäre und Sponsoren immer bewusst sein. In Innsbruck setzen wir auf das miteinander Reden, statt Stadionverbote zu erteilen müssen bei uns die Leute das Stadion reinigen. Sozialarbeit geht vor Polizeiarbeit!

Gerhard Stocker, president of the FC Wacker Tirol, also stressed the central role of football fans: We would like to use the experiences made during the EURO 2008 for our club and the establishment of fan hosting. The fan is the only customer of football, he is central. The football players, the functionaries and the sponsors have to become aware of this. In Innsbruck we count on talking to each other. Instead of imposing stadium bans, people are being committed to clean the stadium. Social work prior to police work!

Konferenzen Eurotour2008 Conferences Eurotour2008

17


18

Walter Posch, der neue Direktor des Wiener Instituts für Entwicklungsfragen und Zusammenarbeit (vidc) verwies auf die Erfolge der bisherigen Antirassismusarbeit: Rassistische und diskriminierende Äußerungen dürfen wir weder im Sport noch in der Öffentlichkeit einfach hinnehmen. Polizeiliche Mittel sollten immer der letzte Ausweg sein. Zuvor lebt die Hoffnung auf eine Allianz der Vernunft! Wir setzten daher auf die Fans, die gemeinsam ein friedliches Fußballfest feiern wollen und damit die positive Botschaft des Fußballs weitertragen. Die von uns im Auftrag der UEFA bei der EM in Portugal geleistete Fan- und Antirassismusarbeit, hat zum Erfolg des Turniers beigetragen.

Walter Posch, new director of the Vienna Institute for International Dialogue and Cooperation (vidc), mentioned the great results of the previous anti racism work: We must not accept racist and discriminatory statements neither in sport nor in public. Police measurements should always be taken as a last resort. First and foremost we count on a hope for an alliance of reason! Therefore we count on those fans which come to celebrate a peaceful football event together, and thus transmit a positive message of football. The fan and anti racism work carried out by us on behalf of the UEFA during the EC in Portugal has contributed to the success of the tournament.

Vizebürgermeister und OK-Chef der Host City Innsbruck, Christoph Platzgummer, plädierte für eine sozialpräventive Fanarbeit: Fans sind wesentlich mitverantwortlich für den Erfolg einer Veranstaltung wie der EM 2008. Die Fans sind die Stimmungsmacher und Zeichen für eine friedliche Internationalität. Fanarbeit steht für ein friedliche Herangehensweise und die Prävention von Gewalt. Daher müssen wir Schwerpunkte bei den Fans setzten, das ist eine Herzensangelegenheit von Innsbruck.

Vice Mayor and head of the OK of the host city Innsbruck, Christoph Platzgummer, advocated a social preventative fan work: Fans are jointly responsible to a large extend for the success of an event like the EM 2008. Fans make for a good atmosphere and they are a sign for a peaceful internationality. Fan work stands for a peaceful approach and the prevention of violence. That is why we want to put an emphasis on the fans. It is on the heart of the city of Innsbruck.

Erich Irschik vom Bundeskanzleramt Sektion Sport betonte die Nachhaltigkeit von Fanarbeit: Die Errichtung der Stadien, also die Hardware, ist in Kürze abgeschlossen. In den letzten Monaten können wir uns daher dem Empfang der Fans und Besucher widmen. Ziel muss es sein, den Einsatz von Sicherheitskräften soweit wie möglich einzuschränken. Wir unterstützten die Fanarbeit, um in Österreich ein Netzwerk von ausgebildeten Fanbetreuern aufzubauen, damit wir auch nach dem Event nachhaltig von der EURO profitieren.

Erich Irschik, Federal Chancellery of the Republic of Austria Section Sport, emphasized the sustainability of fan work: The establishment of the stadiums, the hard ware so to say, will soon be finished. During the next months we will therefore be able to spend time on the welcoming of the fans and visitors. It is our goal to constrain the use of security forces to a minimum. We support the fan work, to build up a network of well trained fan workers in Austria, so as to be able to profit from the EURO beyond the event.

Schließlich sagte der Leiter des Eventmanagements bei der EURO 2008 SA, Jürgen Müller: Die EURO ist nicht nur eine Ansammlung von 31 Spielen, sondern ein Fest für 1 Million Zuschauer in den Stadien und 8 Milliarden vor den TV-Geräten. Die EURO hat ein Fest für Fans zu sein, wir sollten daher alles Tun, um möglichst viel Spaß zu haben und die EURO nicht zu einer zu seriösen Angelegenheit werden zu lassen.

Finally, the head of the Event Management for the EURO 2008 SA, Jürgen Müller, pointed out: The EURO is more than a compilation of 31 matches. It is a party for 1 million viewers in the stadiums and 8 million viewers in front of the television sets. The EURO must be a party for the fans, and we will do all we can to make it a lot of fun, we will not let the EURO become a too serious affair.

Die Fachkonferenz wurde von der Initiative FairPlay. Viele Farben. Ein Spiel am vidc in Kooperation mit Fanarbeit Schweiz (FaCH) und der Koordinationsstelle der deutschen Fanprojekte (KOS) organisiert. Die Tagung fand im Rahmen des AGIS-Programms der Europäischen Union statt. Quelle: FairPlay-Medieninformation

The symposium was organized by the initiative FairPlay. Different Colours. One Game at the vidc in cooperation with fan work Switzerland (FaCH) and the Fan Project Coordination Centre (KOS). The symposium was held within the AGIS program of the European Union.

Konferenzen Eurotour2008 Conferences Eurotour2008

Source: FairPlay-Medieninformation


Presse Press Presse Press Presse Press Presse Press Innsbrucks Pläne für EURO-Fans

Innsbruck’s plans for fans of the EURO

In Innsbruck zog die Fachkonferenz für Fanarbeit während der UEFA EURO 2008™ vom 26. bis zum 28. April 2007 rund 100 Vertreterinnen und Vertreter aus ehemaligen und aktuellen Austragungsorten an.

The symposium for fan work during the UEFA EURO 2008™, from the 26th to the 28th of April 2007, attracted about 100 representatives of former and present venues.

Fanzonenkonzept vorgestellt

Fan zones concept introduced

Dabei stellte Dr. Christoph Platzgummer, Vizebürgermeister und Organisationschef für die UEFA EURO 2008™ der Stadt Innsbruck, den Konferenzteilnehmern im Innsbrucker EMStadion Tivoli Neu das Fanzonenkonzept seiner Stadt vor, das durch kurze Wege und eine einzigartige Kulisse besticht.

Dr. Christoph Platzgummer, Vice Mayor and head of the organization for the UEFA EURO 2008™ of the city of Innsbruck, introduced the fan concept of his city to the participants in the Innsbruck EM stadium Tivoli Neu that impresses with short ways and a unique scenery.

Public Viewing am Bergisel

Public Viewing at the Bergisel

Im Mittelpunkt des Vortrags von Dr. Platzgummer standen die Public Viewing-Fanzone am Bergisel und das bahnhofsund zentrumsnahe Fandorf in der Messehalle. Platzgummer erklärte zum Fanzonenkonzept der Stadt: »Innsbruck und die Region Tirol will allen Fußballfans etwas bieten, das reicht vom Fandorf in der Messehalle bis zum VIP-Viewing in der Seegrube. Fans, die beispielsweise von Salzburg nach Basel reisen und einen Zwischenstopp in Innsbruck einlegen, sind ebenso herzlich willkommen wie Gäste, die länger im Rahmen der UEFA EURO 2008™ in Tirol verweilen.«

Dr. Platzgummer’s speech centred around the public viewing fan zones at the Bergisel and the Fan camp Messehalle (fair hall), close to the main station and the city. Concerning the fan concept of the city Platzgummer explained: »Innsbruck and the region Tirol wants to provide attractions for all football fans, ranging from the fan camp in the fair hall to the VIP-viewing in der Seegrube. Fans travelling for example from Salzburg to Basel and would like to stop by in Innsbruck are as welcome as those visitors which stay in Tirol for the UEFA EURO 2008™ longer.«

Internationale Experten vor Ort

International experts on the ground

Zudem zeigten auf der Konferenz internationale Experten Wege auf, um durch Betreuungseinrichtungen wie zum Beispiel »stationären Fanbotschaften« oder »mobilen Fankonsulaten« deeskalierend auf gewaltbereite Fans einzuwirken. Je besser die Information und Kommunikation mit den Fans funktioniere, desto besser ist auch die Stimmung und Atmosphäre rund um die Spiele, zeigt die Erfahrung aus vergangenen Turnieren.

Furthermore international experts presented ways to de-escalate violent fans, by using institutions such as »stationary fans’ embassies«, or mobile »fans’ consulates«. The experiences of the past tournaments display that the better the information and communication with the fans, the better the atmosphere around the matches.

Source: UEFA.com Quelle: UEFA.com

Konferenzen Eurotour2008 Conferences Eurotour2008

19


Presse Press Presse Press Presse Press Presse Press Nachhaltige Strukturen sollen geschaffen werden EURO 2008: Fanarbeit im Fokus

Sustainable structures are to be established EURO 2008: focus on fan work

411 Tage vor dem Anpfi ff des ersten EM-Gruppenspiels in Innsbruck ist das Stadion Tivoli Neu seit Freitag Schauplatz einer internationalen Fachkonferenz zum Thema »Fanbetreuung und sozialpräventive Fanarbeit bei der Heim-EM 2008«. Im Auge hat man dabei freilich nicht nur das Großevent im kommenden Jahr, sondern will auch Strukturen schaffen, von denen Österreichs Fußball nachhaltig profitiert. »In Österreich ist es bislang nur die Polizei, die sich um jugendliche Fans kümmert«, sagt etwa Heidi Thaler, Koordinatorin für Fanarbeit bei »FairPlay-vidc«.

411 days ahead of the kick off to the fi rst match day in Innsbruck the stadium Tivoli Neu is the setting for an international symposium dealing with »Fan hosting and social preventative fan work during the EURO 2008«. It is not only about the major event next year but about establishing structures the Austrian football can benefit from in the long term. »Up to now nobody but the police care for young fans in Austria«, says Heidi Thaler, coordinator for fan work at FairPlayvidc.

»FairPlay will das ändern und bei der EURO positive Fanarbeit forcieren, die sich an den Interessen und Bedürfnissen der Fans orientiert. In Österreich gibt es bislang dafür keine Strukturen, daher arbeiten wir schon seit 2005 mit Schweizer Fanexperten zusammen«, sagt Thaler.

»FairPlay wants to change this and push positive fan work during the EURO, geared to the interests and needs of the fans. There is no infrastructure for this work in Austria up to now which is why we have been cooperating with Swiss fan experts since 2005.« says Thaler.

Stocker: »Sozialarbeit vor Polizeiarbeit«

Stocker: »Social work prior to police work«

Gerhard Stocker, Präsident des FC Wacker Tirol, betonte die zentrale Rolle der Fußballfans: »Wir wollen die Erfahrungen bei der EURO 2008 für unseren Verein und den Aufbau einer Fanbetreuung nutzen. Der Fan ist der einzige Kunde im Fußball, er steht im Zentrum. Dessen müssen sich die Spieler, Funktionäre und Sponsoren immer bewusst sein. In Innsbruck setzen wir auf das miteinander Reden, statt Stadionverbote zu erteilen, müssen bei uns die Leute das Stadion reinigen. Sozialarbeit geht vor Polizeiarbeit!« Walter Posch, dem neuen Direktor des Wiener Instituts für Entwicklungsfragen und Zusammenarbeit (vidc), ist vor allem Antirassismus-Arbeit ein großen Anliegen: »Rassistische und diskriminierende Äußerungen dürfen wir weder im Sport noch in der Öffentlichkeit einfach hinnehmen. Polizeiliche Mittel sollten immer der letzte Ausweg sein. Zuvor lebt die Hoffnung auf eine Allianz der Vernunft!«

Gerhard Stocker, President of FC Wacker Tirol, stressed the central role of football fans: »We would like to use the experiences made during the EURO 2008 for our club and the establishment of fan hosting. The fan is the only customer of football, he is central. The football players, the functionaries and the sponsors have to become aware of this. In Innsbruck we count on talking to each other. Instead of imposing stadium bans people are being committed to clean the stadium. Social work prior to police work!« Walter Posch, new director of the Vienna Institute for International Dialogue and Cooperation (vidc), is especially concerned with anti racism work: »We must not accept racist and discriminatory statements neither in sport nor in public. Police measurements should always be taken as a last resort. First and foremost we count on a hope for an alliance of reason!«

Irschik: »Nachhaltig profitieren«

Irschik: »sustainable profit«

Erich Irschik vom Bundeskanzleramt Sektion Sport gab als Ziel aus, »den Einsatz von Sicherheitskräften soweit wie möglich einzuschränken. Wir unterstützten die Fanarbeit, um in Österreich ein Netzwerk von ausgebildeten Fanbetreuern aufzubauen, damit wir auch nach dem Event nachhaltig von der Europameisterschaft profitieren.« (RED/EH)

Erich Irschik, Federal Chancellery of the Republic of Austria Section Sport, made it a declared goal to »constrain the use of security forces to a minimum. We support the fan work, to build up a network of well trained fan workers in Austria, so as to be able to profit from the EURO beyond the event.« (RED/EH)

Source: Sportlive.at Quelle: Sportlive.at

20

Konferenzen Eurotour2008 Conferences Eurotour2008


Fokus Arbeitspraxis

Focus on work in practice

Dritte Fachkonferenz AGIS Eurotour2008 am 9. und 10. Dezember 2007 in Genf

Third symposium AGIS Eurotour2008 on December 9th and 10th 2007 in Geneva

Am 9. und 10. Dezember fand in Genf die 3. Fachkonferenz des Projekts AGIS Eurotour2008 statt. Wenige Tage nach der Gruppenauslosung ging es bei der Veranstaltung 3. AGIS-Fachkonferenz, die von der Projektorganisation Öffentliche Hand (Schweiz) in Zusammenarbeit mit dem Austragungsort Genf, der KOS und der AGIS-Kerngruppe durchgeführt wurde, um die Zusammenarbeit zwischen nationaler und internationaler Fanbetreuung, Host Cities, Politik und Fußballverbänden zu verstärken. Im vollbesetzten Konferenzsaal, der eindrucksvoll mit den Flaggen aller an der EM teilnehmenden Nationen geschmückt war, bekamen die ca. 140 Teilnehmer/innen sehr kompakte und informative Beiträge aus der Schweiz und Österreich zu hören. Im Anschluss an die Vorträge fanden sich jeweils vier Arbeitsgruppen zusammen, in denen die Vertreter/ innen der Host Cities mit den jeweiligen Länder-Vertreter/ innen der Fanbetreuung (u. a.) die Gelegenheit hatten, sich kennenzulernen, zu vernetzen und in einen sehr praxisorientierten Austausch miteinander zu kommen.

On December 9th and 10th the third symposium of the project AGIS Eurotour2008 took place in Geneva. Few days after the final draw the event 3rd AGIS symposium, carried out by the Project Organization Öffentliche Hand (Switzerland) in cooperation with the host city Geneva, the KOS and the AGIS coregroup, dealt with, dealt with the intensification of the cooperation of national and international fan hosting, host cities, politics, and football associations. In the fully occupied conference hall, imposingly decorated with the flags of all nations qualified for the EC, the 140 participants were able to listen to very compact and informative contributions from Switzerland and Austria. Following the lectures, four work groups gathered together in which representatives of the host cities and fan experts of the particular nations were able to get to know each other, to network and to start a practice oriented exchange.

Konferenzen Eurotour2008 Conferences Eurotour2008

21


Presse Press Presse Press Presse Press Presse Press EURO 2008: Die Vorbereitungen für die Fanbetreuung starten

EURO 2008: Preparations for fan hosting start up

Für die Organisatoren der EURO 2008 ist die Fanbetreuung ein wichtiges Thema. Am Montag, sechs Monate vor Turnierstart, hat eine Zusammenkunft der Zuständigen in Genf stattgefunden. »Noch nie hat ein solches Zusammentreffen so früh stattgefunden«, meinte Michael Kleiner, Genfer Host City Verantwortlicher, vor der Presse. Die Vertreter der Fanorganisationen wurden zu dieser ersten Einführungsveranstaltung eingeladen, um ihre Erfahrungen aus zu tauschen.

Fan hosting is an important issue for the organizers of the EURO 2008. On Monday, six months before the start of the tournament, a gathering of the persons in charge has taken place. »Never before has a meeting been summoned at such an early stage«, Michael Kleiner, responsible for the host city Geneva, said in front of the press. The representatives of the fan organizations were invited to this initial introductory meeting for an exchange of experience.

Seit 10 Jahren Fortschritte

Progress for ten years

Kevin Miles von der Football Supporters Federation hat diese Initiative gewürdigt. In seinen Augen wurden seit der Weltmeisterschaft in Frankreich 1998 im Bezug auf den Umgang mit den Fans gewaltige Fortschritte gemacht. Er hob insbesondere das Beispiel der Weltmeisterschaft in Deutschland 2006 hervor. Die Rolle der Polizei sei wesentlich, betonte Miles. »Die Fans sollen wie Gäste empfangen werden und nicht als potentielle Unruhestifter«. In diesem Sinn muss alles unternommen werden, um sich um die Fans, die keine Tickets für die Spiele besitzen, zu kümmern.

Kevin Miles of the Football Supporters Federation has valued this initiative. He is of the opinion that concerning the handling of fans a lot has been done since the World Cup in France 1998. He especially pointed out positively the example World Cup in Germany 2006. The role of the police was crucial, Miles stressed. »Fans must be welcomed as guests, rather than as potential trouble maker.« In this sense everything hast o be done to care for those fans without tickets for the matches.

Neue Philosophie

New Philosophy

Bei der WM in Frankreich waren im Gegensatz zur WM in Deutschland die Fans, die keine Eintrittskarten besaßen, nicht willkommen. In Deutschland hingegen hatten die Städte große Leinwände an strategischen Orten platziert, damit die Fans ohne Ticket die Spiele trotzdem verfolgen konnten. Die Organisatoren der EURO 2008 wollen die Idee der so genannten Public Viewings nun aufnehmen. Das Fanbetreuungskonzept wird in Österreich und in der Schweiz das gleiche sein. Es beruht auf dem Betrieb von »Fanbotschaften« als fi xe Anlaufstellen in jeder Stadt, wo die Spiele stattfi nden werden. An den Fanbotschaften erhalten die Fans nützliche Auskünfte und wertvolle Tipps. »Die Fußballfans werden Ansprechpartner haben, die ihre Sprache sprechen. Sie werden auch einen Flyer mit einem Stadtplan, wichtigen Telefonnummern und kurz gefasste Informationen über die Stadt bekommen« erklärte David Zimmermann, Schweizer Koordinator für Fanbetreuung. Zudem wird eine Internetseite praktische Auskünfte über die Anreisen in die Schweiz oder nach Österreich geben. Schließlich werden die Fans Unterstützung seitens der »mobilen Fanbotschaften« bekommen, die sie während der Spiele begleiten werden.

Other than during the WC in Germany, fans without match tickets were not welcome to the WC in France. Germany had put up huge screens in strategical places in the city, so fans without tickets would be able to watch the matches together. The organizers of the EURO 2008 wanted to develop this concept of the so called public viewing further. The fan concept will be the same in Austria and Switzerland. It is based on the run of »fans’ embassies« as fi xed contact point in every host city. From the fans’ embassies fans get helpful information and valuable advice. »The football fans will have contact persons, who speak their language. They will also be handed a flyer with a city map, important telephone numbers and brief information on the city«, David Zimmermann, Swiss coordinator for fan work, explained. Moreover a web site will provide useful information on arrival and departure to and from Switzerland and Austria. Finally the fans will be supported by the »mobile fan embassies« that will see them through the matches.

Quelle: Schweizerische Depeschenagentur – sda, 10.12.2007

22

Konferenzen Eurotour2008 Conferences Eurotour2008

Source: Schweizerische Depeschenagentur – sda, 10.12.2007


Internationale Fanbetreuer treffen sich in Klagenfurt Als ein positiver Synergieeffekt aus dem AGIS-Programm entstand kurzfristig die Idee zu einem Treffen internationaler Fanbetreuer mit Repräsentanten der Stadt Klagenfurt, um die Rahmenbedingungen für Fans während der Gruppenspiele zwischen Deutschland, Polen und Kroatien im kleinsten Austragungsort der EURO vorzubereiten. Das Treffen fand Mitte März statt und diente dem vorbereitenden Informationsaustausch aller Beteiligten und dem gegenseitigen Kennenlernen. Die Fanbotschaftsleiter der mobilen Fanbotschaften aus Deutschland, Kroatien und Polen trafen sich mit Fankoordinatorin Heidi Thaler (FairPlay-vidc) und Vertreter/innen der Stadt und der Polizei Klagenfurt. Um allen Fans eine angenehme und entspannte Atmosphäre bieten zu können, wurden bereits jetzt alle Akteur/innen von der Stadtverwaltung, der Fanbetreuung und der Exekutive an einen Tisch gebracht, um ihre Aktivitäten zu koordinieren. Schon im Vorfeld galt es, mögliche Berührungsängste und Missverständnisse hintanzuhalten. Koordinatorin Heidi Thaler betonte »Die Gespräche waren sehr positiv und motivieren uns!« Bürgermeister Scheucher bestätigte in einer abschließenden Pressekonferenz, vor durchwegs interessiertem Pressepublikum, die Wichtigkeit der frühzeitigen Koordination und des Erfahrungsaustausches.

International fan experts meet in Klagenfurt As a positive synergy effect from the AGIS program, the idea to hold a meeting of international fan experts with representatives of the city of Klagenfurt came up. The framework for fans during the group matches between Poland, Germany and Croatia in the smallest host city of the EU was going to be prepared at this meeting. The meeting was held in the middle of March and was used to get to know and for the preparative exchange of information for everybody involved. The fan ambassadors of the mobile fan embassies from Germany, Croatia and Poland met with fan coordinator Heidi Thaler (FairPlayvidc) and representatives of the police and the city of Klagenfurt. To provide a comfortable and relaxed atmosphere for all fans, all actors of the city council, fan workers and the executive were brought together to coordinate their activities. It was essential to break down possible barriers and misunderstandings in the forefront. Coordinator Heidi Thaler pointed out: »The discussion was very positive and motivating!« Mayor Scheucher confirmed the importance of an early coordination and exchange of experience in a final press conference in front of an interested audience.

Konferenzen Eurotour2008 Conferences Eurotour2008

23


Presse Press Presse Press Presse Press Presse Press Treffen der Fanbotschafter in Klagenfurt von Christian Rosenzopf aus Klagenfurt Die Fanbotschaften sind während der UEFA EURO 2008™ zentrale Treffpunkte, Anlaufstellen und Kommunikationszentralen für die Fans. Hier bekommen sie alle Informationen zu wichtigen Themen wie Ticketing, Unterkünfte, Campingplätze, Rahmenprogramm und unter anderem Fanzonen.

Fan ambassadors come to Klagenfurt The work of Klagenfurt’s UEFA EURO 2008™ fan embassy was the focus of a meeting of representatives from Germany, Croatia and Poland to co-ordinate preparations for the fi nals in June.

Fanbotschaft am Messegelände

Co-operation

Die Fanbotschaft in der Host City Klagenfurt, mit den Vertretern aus Deutschland, Kroatien und Polen, wird in der Fanzone am Messegelände errichtet. Ziel ist es, die Fans umfassend zu informieren, und sämtliche Fragen zu beantworten. »Die Besucher sollen sich bei uns wohlfühlen und ein schönes Fest erleben. Die Gastfreundschaft der Klagenfurter Bevölkerung wird allen in bester Erinnerung bleiben«, erklärte Bürgermeister Harald Scheucher.

The fan embassies, such as the one to be set up in the fan zone in the Austrian host city, will be information points for supporters – providing help relating to tickets, accommodation, local camping areas and entertainment. With Klagenfurt scheduled to stage three Group B matches involving Germany, Poland and Croatia, the city welcomed the fan ambassadors from those countries whose role it will be to assist the fan embassy.

Infostände am Flughafen und Bahnhof

»Important get-together«

Zusätzlich zur Fanbotschaft am Messegelände, gibt es die mobilen Fanbotschaften, die an stark frequentierten Plätzen, wie dem Bahnhof, dem Flughafen, den Fanzonen oder in der Innenstadt eingesetzt werden. Heidi Thaler, die das Projekt »Fanbotschaft Österreich« koordiniert, sagte: »Wir wollen den Fans alle Informationen liefern, die sie für den Aufenthalt in Klagenfurt brauchen. Die Verantwortlichen haben bisher alles getan, um die besten Bedingungen zu schaffen.«

Klagenfurt’s police chief Erich Schluga said the meeting was a success. »It was very important for the various parties to get together. The fan ambassadors are important partners in our efforts to ensure security and we all want to contribute towards making this a great football festival.« In addition to the main fan embassy, to be located in the fan zone on the site of Klagenfurt’s trade fair, there will also be mobile fan embassies positioned at busy areas such as the city’s train station, airport and town centre.

Sich kennenlernen, sich austauschen Der Klagenfurter Stadtpolizeikommandant Erich Schluga lobte den Verlauf des Botschaftertreffens: »Der Austausch unter den einzelnen Vertretern war sehr wichtig. Man hat sich kennengelernt, und zentrale Anliegen diskutiert. Die Fanbotschafter sind wichtige Partner in unseren Bemühungen um die Sicherheit. Schließlich wollen und sollen wir unseren Teil zu einem schönen Fußballfest beitragen.«

Viele Vertreter aus Deutschland Alleine die deutsche Fanbotschaft, unter der Leitung von Michael Gabriel, wird mit 16 Personen anreisen. Gabriel: »Wir bringen viel Erfahrung von der WM 2006 in Deutschland mit und sehen der UEFA EURO 2008™ in Klagenfurt mit einem sehr guten Gefühl entgegen. Alles ist gut organisiert. Das Treffen in Kärnten verlief sehr, sehr konstruktiv.«

Quelle: UEFA.com

24

Konferenzen Eurotour2008 Conferences Eurotour2008

»Best possible service« Heidi Thaler, co-ordinating the Austrian fan embassy project for EURO 2008, said: »We want to give the fans all the information they need during their stay in Klagenfurt. The organisers have done everything to provide the best possible service.« Michael Gabriel, from the 16-strong German contingent who will be based in Klagenfurt during the fi nals, said: »We are bringing a lot of experience gained from the 2006 FIFA World Cup and are really looking forward to the EURO.« The games in Klagenfurt will take place at the Wörthersee Stadion on 8, 12 and 16 June.

Source: UEFA.com


Dialog zwischen Fanbetreuung, Sicherheitsbehörden und Stadt Wien

Dialogue between fan experts, security agencies and the city of Vienna

Vierte Fachkonferenz AGIS Eurotour2008 am 8. und 9. Mai 2008 in Wien

Fourth symposium AGIS Eurotour2008 May 8th and 9th 2008 in Vienna

Fanarbeiter/innen und Fanexpert/innen der teilnehmenden Nationen am Fan- und Besucherbetreuungsprogramm sowie aus den Fanbotschaften der Host Cities in Österreich und der Schweiz trafen sich kurz vor dem Startschuss zur EURO 2008 Anfang Mai in Wien zu einem letzten, sehr praxisorientierten Austausch, an dem über 50 Fanbetreuer/innen aus den Gastgeberländern und den qualifizierten Nationen teilnahmen. Im Rahmen dieser abschließenden Fachkonferenz standen Aspekte der konkreten Zusammenarbeit zwischen den internationalen und den nationalen Fanbetreuer/innen während der EURO im Mittelpunkt der Vorträge und Diskussionen. Dabei wurden Konzepte der internen Zusammenarbeit, der Kommunikation mit dem Organisationskomitee und der Öffentlichkeitsarbeit diskutiert. Darüber hinaus fanden Gespräche mit Vertretern der Stadt Wien, dem Austragungsort mit den meisten Spielen und dem Endspiel, statt, in denen es um die konkreten Arbeitsbedingungen – z. B. die Standorte für die mobilen Fanbotschaften der internationalen Teams – ging. Auch der Dialog mit den Sicherheitsorganen wurde im Rahmen der Konferenz weiter vertieft. Vertreter der Innenministeriums und der Polizei standen den Fanbetreuer/innen für Diskussionen zur Verfügung. Gerade die letzten beiden Gesprächsrunden müssen als erfolgreich eingestuft werden, weil konkrete Absprachen getroffen werden konnten. So stellten sowohl Stadt als auch Polizei speziell abgestellte Ansprechpartner für die Fanbetreuung zur Verfügung und wurden Absprachen zur gegenseitigen Kommunikation vereinbart.

Fan workers and fan experts of the nations participating in the fans and visitors program and from the fans’ embassies of the host cities in Austria and Switzerland, met shortly before the kick off to the EURO 2008 in the beginning of May in Vienna for a final solely practical exchange, which was attended by over 50 participants from the host nations and the nations that had qualified for the EC. Within this final symposium aspects of concrete cooperation between international and national fan workers during the EURO were the focus of lectures and discussions. Concepts of internal cooperation and communication with the organizing committee and public relations were discussed. Furthermore discussions with representatives of the city of Vienna, the host city with the most matches and the final, took place. Concrete working conditions such as the locations for mobile fans’ embassies of the international teams were talked over. In addition the dialogue with security authorities was deepened in the course of the conference. Representatives of the department of the interior and the police were prepared to discuss with fan experts. Especially the last two rounds of talks were extremely successful, since precise arrangements were made. The city as well as the police provided special contact persons for the fan hosting, and arrangements concerning internal communication were made.

Konferenzen Eurotour2008 Conferences Eurotour2008

25


Thementexte und Dokumente

Texts and documents

Fanbotschaften Fans’ Embassies Ein zentrales Element der Fanbetreuung bei großen Turnieren sind die Fanbotschaften als Service- und Hilfseinrichtungen für die reisenden Anhänger der Nationalteams. Im Laufe der letzten zwei Jahrzehnte ist die Einrichtung der Fanbotschaften ständig weiterentwickelt und zunehmend professionalisiert worden. Die Aktivitäten in bzw. aus England und Deutschland waren dabei, wenngleich in unterschiedlicher Weise, besonders maßgeblich. Der im Folgenden dokumentierte Text von Kevin Miles aus dem Jahr 2003 zeichnet diese Entwicklung nach und definiert grundlegende Anforderungen – und Leistungsmöglichkeiten – des Modells der Fanbotschaft. Die anschließenden Auszüge aus dem zur EURO 2008 in Österreich und der Schweiz von FARE (Football against Racism in Europe), gemeinsam mit FSI (Football Supporters International), aufgelegten Aktionsprogramm zur Fanbetreuung spiegeln den aktuellen Standard wider und zeigen die zunehmende Akzeptanz des Konzepts der Fanbotschaften bei offiziellen Verbänden und Ausrichtern der Großturniere. A central element of fan care during big tournaments are the fans’ embassies, an institution arranged to serve and help travelling fans of the national football teams. In the course of the last two years the institution fans’ embassy has continuously been advanced and increasingly professionalized. The activities in, or from England and Germany were particularly relevant, even though in different ways. The text from the year 2003 by Kevin Miles, documented in the following, draws back these developments and defines basic requirements and potentials of the model fans’ embassy. The following sections of the action program on fan work by FARE (Football against Racism in Europe) and FSI (Football Supporters International) documented for the EURO 2008, reflect the prevailing standard, and show the increasing acceptance of the concept fans’ embassy by official associations and hosts of the big tournaments.

26


Autor: Kevin Miles, FSF/FSI (2003)

By Kevin Miles, FSF/FSI (2003)

Was ist eine Fanbotschaft ?

What is a Fans’ Embassy ?

Die Fanbotschaft bietet Fußballfans bei Spielen und Turnieren im Ausland eine Reihe von Informations-, Serviceund Hilfsleistungen. Gerade bei großen Turnieren kann die Fanbotschaft einen wichtigen Bestandteil des allgemeinen Besucherprogramms vor Ort darstellen. Sie sollte unter keinen Umständen als Instrument der Polizei- und Sicherheitsstrategie betrachtet werden, wenngleich die Erfahrung zeigt, dass die Angebote der Fanbetreuung durch die Weitergabe zuverlässiger Informationen und die Förderung einer positiven Stimmung zwischen den Fangruppen zu einer erhöhten Verhaltenssicherheit und einer stärkeren Identifikation mit dem Ereignis beitragen – und damit möglichen gewaltsamen Vorfällen vorbeugen.

Fans’ Embassy is the name that has been given to an advice, information and support service for travelling football supporters, particularly those visiting a match or tournament abroad. The provision of a fans’ embassy service can form a very constructive and positive part of the hospitality programme at a tournament. Though absolutely not to be considered a tool of the policing authorities at a tournament, experience has shown that the presence of a fans’ embassy service, with its provision of accurate information and promotion of goodwill between supporter groups, can reduce feelings of insecurity and exclusion among supporters, thereby contributing to a reduction of the tensions that can engender violence.

Hintergrund und Entstehung

History and background

Das Konzept der Fanbotschaft reicht zurück zur Weltmeisterschaft 1990 in Italien und den damaligen Betreuungsangeboten für Fans aus England und Deutschland, die im Laufe der folgenden Turniere weiterentwickelt wurden. In England begann der Service Fanbotschaft zunächst als Eigeninitiative und Lobbyarbeit der »Football Supporters’ Association« (FSA), einer Mitgliedervereinigung von Fußballfans, die völlig unabhängig von Fußballverbänden oder Regierungsbehörden agierte. Die deutschen Fanbotschaften werden von ausgebildeten Sozialarbeitern betrieben, die in den lokalen Fanprojekten tätig waren, dort vor allem mit sogenannten Problemfans arbeiteten und daneben für die zu Turnieren reisenden Fans der Nationalmannschaft im Ausland in den Fanbotschaften aktiv sind. Trotz dieser unterschiedlichen Ausgangspunkte hat sich in beiden Ländern hinsichtlich der Fanbotschaften eine ganz ähnliche Praxis entwickelt. Die Erfahrungen und Arbeitsmethoden, auf die wir dank unserer langjährigen und erfolgreichen Fanbotschaftsarbeit zurückgreifen können, bilden die Grundlage, um ein erprobtes Best-PracticeModell für Fanbotschaften zu skizzieren: […]

The fans’ embassy concept can be traced back to services provided for supporters of the England and Germany teams at the World Cup of 1990 in Italy, and which evolved through subsequent tournaments. On the English side, the fans’ embassy service began as a lobbying and self-help initiative taken by the Football Supporters’ Association (FSA), a membershipbased campaigning body made up of ordinary football supporters and completely independent of both football and governmental authorities. The German fans’ embassies were provided by trained social workers engaged at various club-based fan projects, primarily involved in work among problem supporter groups and seconded temporarily to work among fans travelling with the national team. It is significant and interesting to note that despite the very different starting points of the people involved from the two countries, the parallel development of the fans’ embassy services each provided resulted in remarkably similar working practices. This commonality of experiences and conclusions about methodology shared by the two longest-standing and most successful practitioners in the field allows us to speak with some authority about a tried and tested best practice model: […]

Thementexte und Dokumente Texts and documents

27


28

Fanbotschaften als zuverlässige Informationsquelle

Fans’ Embassies – a source of reliable information

Einer der Schwerpunkte der Fanbotschaftstätigkeit ist die Weitergabe genauer, zuverlässiger, aktueller und objektiver Informationen hinsichtlich aller Themen, die für die Fans von Interesse sind. Die genauen Inhalte und Themen sind natürlich von der jeweiligen Situation abhängig. Fans, die das Land lediglich für ein Spiel besuchen, werden dort nur eine kurze Zeit verbringen, daher benötigen sie weniger Informationen zu Freizeitaktivitäten, Sehenswürdigkeiten usw., da ihnen dafür die Zeit fehlt. Andererseits sind sie vielleicht weniger gut vorbereitet, was die genauen Gegebenheiten vor Ort betrifft und brauchen daher konkrete Angaben zu Ausgehmöglichkeiten, Geldautomaten und Ähnlichem. Bei Fans, die nur eine oder zwei Nächte bleiben, ist es zudem eher wahrscheinlich, dass sie ohne bereits gebuchte Unterkünfte anreisen als diejenigen, die zwei Wochen oder für das gesamte Turnier bleiben. In jedem Fall jedoch ist die Qualität der von der Fanbotschaft gelieferten Infos von großer Wichtigkeit, sie müssen in den Augen der Fans zuverlässig und objektiv sein.

The essential features of a fans’ embassy service are the provision of accurate, reliable, up-to-date and objective information on any matters of interest to football fans. Clearly, the emphasis of the information provided will vary according to specific situations. For instance fans visiting a country for one individual match are likely to stay for a much shorter period of time. They are less likely to require information about other events and entertainment, as they will not necessarily have sufficient time in the host country to take advantage of what is on offer. On the other hand, they may not have been able to familiarise themselves with local geography and may need more specific information and directions to local amenities, cash machines etc. Fans intending to stay in a country for only one or two nights are probably more likely to have arrived without pre-arranged accommodation than if they intended to stay for three weeks or more of a tournament. In all cases however, the quality of the information available from the fans’ embassy is of crucial importance. It must be seen to be reliable and objective.

Manchmal von Fans …

By fans, for fans …

Der Fanbotschaftsservice der FSA genießt bei den englischen Fans der Nationalmannschaft einen ausgezeichneten Ruf, nicht nur wegen seiner Zuverlässigkeit, sondern auch weil es ein Angebot von Fans für Fans ist und den Fußballanhängern das Gefühl vermittelt, die Fanbotschaft sei »auf ihrer Seite«. Die Fanbetreuung der deutschen Fanprojekte profitiert ebenso davon, dass sie von Personen durchgeführt wird, die den Fangruppen bekannt und vertraut sind.

The English FSA’s fans’ embassy service enjoys a high reputation for reliability among England’s travelling supporters for its consistency, and also because it is a service run by supporters for supporters, generating a feeling among fans that the service is »on their side«. Similarly, the service operated by the German fan projects is delivered by individuals known to and trusted by the supporter groups.

… immer für Fans

… or at least, for fans

Aber selbst wenn eine solche Beziehung zu den Fangruppen nicht vorhanden ist, bietet ein Informations- und Serviceangebot, das speziell auf die Bedürfnisse von Fußballanhängern zugeschnitten ist, noch weitere Vorteile. Daher sollte das Fanbotschaftspersonal sich der besonderen Interessen von Fans bewusst und mit den verschiedenen Ausprägungen der Fankultur vertraut sein. Wenn dies gelingt, kann die Fanbotschaft eine äußerst sinnvolle Ergänzung anderer, bereits vorhandener Serviceangebote von Tourismusinformationen, lokalen Behörden, Verkehrsbetrieben oder Unterkunftsvermittlungen darstellen.

Even where a relationship with supporter groups of this nature is not available, there are distinct advantages of an information service clearly identified as being specifically targeted at football supporters. A fans’ embassy should be aware of the particular areas of interest to supporters and be familiar with the various forms of supporter culture. In this way it can become a very useful complement to already existing information networks such as those of tourist offices, local authorities and transport and accommodation agencies.

Thementexte und Dokumente Texts and documents


Kommunikationswege

Channels of communication

Fanbotschaften müssen Zugang zu allen Informationen haben, die die reisenden Fans benötigen könnten. Aufgrund der Bandbreite der möglichen Fragen und der unterschiedlichen Situationen, die sich – gerade im Laufe eines großen Turniers – ergeben können, sollten den Fanbotschaften für schnelle Aktualisierungen und Klärungen kurze und direkte Kommunikationswege zu allen beteiligten Institutionen bereitstehen. Eine nützliche Maxime für die Arbeit der Fanbotschaft lautet »Wir wissen vielleicht nicht alles, was ihr uns fragt, aber wir wissen, wie wir es herausfinden können, und zwar schnell«. Insbesondere im Umgang mit der bei Turnieren unweigerlich sehr aktiven Gerüchteküche sind diese Kommunikationswege von entscheidender Bedeutung – dafür ist jedoch die Bereitschaft vonseiten der Fußballverbände und Sicherheitsbehörden nötig, aktuelle und zuverlässige Informationen weiterzugeben.

It is vital that fans’ embassies should be equipped with the sort of information that fans may require while abroad. Because of the wide range of possible enquiries, and because of the changing situations that can arise particularly during tournaments, fans’ embassies should also have the benefit of direct and open channels of communication to allow for the rapid updating, amendment or clarification of information from any and all agencies likely to be involved. A useful maxim for a fans’ embassy is that »we may not know everything you might ask us, but we will certainly know how to find out, and quickly«. These channels of communication can be extremely useful in countering the »rumour mill« that inevitably develops during tournaments – but it requires genuine commitment from football and police authorities to the provision of up-todate and accurate information.

Thementexte und Dokumente Texts and documents

29


Themengebiete, die für Fans auf Reisen von Interesse sind und über die eine Fanbotschaft daher genau informiert sein sollte, sind die folgenden:

It is easy to identify any of the areas of information that visiting fans may require. A fans’ embassy should have detailed knowledge of:

Orientierung im Spielort und der Umgebung Ein großer Vorrat an Stadtplänen ist unverzichtbar. Vorhandene Unterkünfte Viele Städte verfügen über eine zentrale Unterkunftsvermittlung, zu der die Fanbotschaft engen Kontakt haben sollte. Auf jeden Fall muss ein Hotelverzeichnis vorhanden sein und idealerweise auf dem aktuellen Stand gehalten werden, wenn die Unterkünfte knapper werden. Informationen zu günstigeren Übernachtungsmöglichkeiten wie Campingplätze, Hostels usw. müssen ebenfalls zugänglich sein. Nah- und Fernverkehr Viele der Fans benötigen nicht nur Wegbeschreibungen zu ihrer Unterkunft oder in der Stadt selbst, sondern auch Reisemöglichkeiten für den nächsten Spielort und -tag, insbesondere sind auch die (Sonder-)Fahrpläne zu den Stadien und zurück wichtig. Regelmäßiger Kontakt mit den Verkehrsbetrieben muss gegeben sein, um auch kurzfristig über die Angebote informieren zu können. Essen, Trinken und Ausgehen Neben einer allgemeinen Liste über Bars, Restaurants, Clubs usw. sollte die Fanbotschaft über eventuelle besondere Wünsche einzelner Fangruppen informiert sein – wie etwa das Bedürfnis der englischen Fans nach einem englischen Pub! Ebenfalls wichtig sind Hinweise, welche Gebiete der Stadt besonders problematisch und besser zu meiden sind, wo es häufiger zu Diebstählen oder Überfällen kommt usw. Notfalldienste Natürlich muss die Fanbotschaft die Fans auch an die nächstgelegene Notfallambulanz, Feuerwehr oder Polizeistation verweisen können. Ebenso sollten Verzeichnisse über Apotheken, Ärzte und Anwälte vorhanden sein, insbesondere solche mit internationalen Sprachkenntnissen. Botschaft/Konsulat Ein enger Kontakt zur Botschaft bzw. zum Konsulat der Länder, deren Teams vor Ort spielen, ist wichtig, um Fans z. B. bei verlorenen Pässen dorthin verweisen zu können.

The geography of a host city and its environs a plentiful supply of street maps will be invaluable. Available accommodation Many cities will have a central accommodation reservation system – this should be in close liaison with the fans’ embassy. Alternatively, lists of hotels should be available – ideally frequently updated as hotels become fully booked. Details of cheaper forms of accommodation, such as camp sites, hostels or emergency accommodation, should also be available. Local and national transport Many fans will require not only directions to their accommodation and around town, but also times and routes of trains etc to their next venue. In particular details of transport to and from stadia on match days will be crucial. Regular contact with transport agencies should be maintained to advise of additional services arranged or required. Eating, drinking and entertainment venues As well as a general list of local bars, restaurants, clubs etc, it will be useful for the fans’ embassy to be aware of particular requirements of different fan groups – for example the preference of many England fans for an English pub! Also useful can be advice about which »problematic« areas of towns are best avoided, where are the crime hotspots, etc. Emergency services Clearly the fans’ embassy should be able to refer supporters to the nearest medical assistance, fire service or police station. Lists should also be available of pharmacists, doctors, and even lawyers, particularly those with foreign language abilities. Consular services Fans’ embassies should be in close contact with the consular agencies of any countries whose teams are playing locally, to refer on to them issues such as lost passports, etc.

Viele dieser Themenbereiche werden auch bereits von anderen Institutionen in den Host Cities oder Spielorten abgedeckt. Neben dem oben erwähnten Vorteil, einen Service anzubieten, der speziell auf Fußballfans ausgerichtet ist, können Fanbotschaften jedoch verglichen etwa mit Tourismusinformationen zudem auch erweiterte Öffnungszeiten anbieten, insbesondere an Spieltagen, ggf. auch an den Tagen davor oder danach. Über diese Themen hinaus muss eine Fanbotschaft auch über andere Aspekte informieren können, die von besonderem Interesse für Fußballfans sind. Das betrifft zuverlässige und aktuelle Informationen zu folgenden Bereichen:

30

Thementexte und Dokumente Texts and documents

There will also be a need to make available through fans’ embassies specialist information of particular interest to football supporters. A fans’ embassy will therefore also need to be able to supply accurate and up-to date information about: Local laws and regulations which may differ from prevailing legislation in the supporters’ country of origin. Common examples of concern to fans will be drink-driving laws, local rules concerning drinking in the streets and black market ticket sales. Tournament details schedule of matches, kick-off times, venues, transport arrangements such as shuttle buses. Regulations concerning crowd management and prohibited items This might include the location of ticket


Gesetze und Vorschriften vor Ort können unter Umständen von der Gesetzeslage im Herkunftsland der Fans abweichen. Beispiele hierfür sind die Regelungen für Alkoholausschank, Promillegrenzen oder Schwarzmarkthandel. Turnier Spielpläne, Anstoßzeiten, Stadion und Verkehrsanbindung wie etwa Shuttlebusse. Spezielle Regelungen und Verbote im Stadion Dazu gehören etwa Standorte von Ticketschaltern, Listen von verbotenen Gegenständen im Stadion, Infos zum Anbringen von Bannern, Fahnen, Transparenten im Stadion, Ausschank von Alkohol im Stadion usw. Tickets Fanbotschaften verkaufen keine Tickets, aber sie müssen über aktuelle und genaue Infos der Turnierveranstalter zu Ticketkapazitäten, Preisen, Verkaufsstellen und -bedingungen verfügen. Darüber hinaus können sie den Fans durch eine Beobachtung und Einschätzung der Schwarzmarktsituation, z. B. in Hinblick auf Anzahl und Preis der angebotenen Tickets, behilflich sein. Dabei müssen auch die örtlichen Gesetzeslagen zum Schwarzmarkthandel kommuniziert werden, generell ist den Fans jedoch vor allem durch eine objektive Information geholfen und nicht durch moralische Urteile. […]

cordons, objects which may not be taken into stadia, where flags and banners can be fixed, sale of alcohol in stadia, etc Tickets Fans’ embassies do not sell tickets, but they will need to have up-to-date and accurate information from tournament organisers about ticket availability, prices, sales outlets and conditions of sale. Fans’ embassies can also be of assistance to fans by an informal monitoring of the black market situation, including the general number of tickets available and their prices. Clear guidance should be given as to what the legality of the black market is locally, but fans are best served by an objective, non-judgemental dissemination of information. […]

Thementexte und Dokumente Texts and documents

31


32

Wo und wann ?

Where and when ?

Bei einem Großturnier sollte in jeder Host City eine stationäre Fanbotschaft vorhanden sein, und, so weit möglich, durch eine mobile Fanbotschaft für die Anhänger der jeweils dort spielenden Teams ergänzt werden. Die idealen Standorte der Fanbotschaften sind in der Innenstadt, dort, wo die Fans sich vermutlich am Spieltag versammeln. So kann eine möglichst große Anzahl von Anhängern erreicht werden. Zusätzliche kleine Außenstelle (sozusagen Fankonsulate) können direkt vor und nach dem Spiel in Stadionnähe eingerichtet werden. Die Fanbotschaft muss deutlich sichtbar ausgeschildert sein und ihr Standort in den im Vorwege verteilten Broschüren, Pressemitteilungen usw. kommuniziert werden. Die Räumlichkeiten der Fanbotschaft müssen groß genug sein, um den Fans direkten Zutritt zu gewähren, zudem muss eine ausreichende Ausstattung vorhanden sein, d. h. Telefone, Faxgerät, Computer mit Internetanschluss, Drucker usw. Die Fanbotschaft sollte über einen so langen Zeitraum wie möglich erreichbar sein; wenn die Botschaft nicht geöffnet ist, kann die Erreichbarkeit über eine Telefon-Hotline sichergestellt werden. Ein flexibler Umgang mit den Bedürfnissen der Fans ist ein Schlüsselelement, grundsätzlich sollte das Angebot jedoch während des gesamten Turniers aufrechterhalten werden. Bei Einzelspielen (etwa Qualifikationsmatches) ist es sinnvoll, die Fanbotschaft am Spieltag selbst sowie am Tag davor und danach zu öffnen.

Every host city at a major tournament should have a fans’ embassy, and wherever possible these should be complemented by a mobile fans’ embassy operating among the fan groups of the visiting teams. Generally, fans’ embassies should be centrally located in host cities, where supporters are likely to gather before matches, making the embassy accessible to the maximum numbers of supporters. Additional smaller scale access points (fan consulates!) can be established near the stadium for the period immediately before and after the match itself. The fans’ embassy should be clearly signposted, and its location advertised to supporters in literature distributed to them before they arrive. The fans’ embassy building itself should be large enough to provide a physical access point for client supporters, and also to offer sufficient facilities to allow the effective provision of the service – e.g. telephones, fax machines, computers, printing equipment etc. The service should be accessible and contactable through the greatest possible number of hours – a telephone helpline can be made available at those times when it is not possible for the embassy to be physically open. Flexibility in response to the needs of supporter groups is key, but generally speaking, the service should be available throughout the entire duration of the tournament. In the event of single games, fans’ embassy operation on match days and one day either side is advisable.

Thementexte und Dokumente Texts and documents


Wie ?

How ?

Die von der Fanbotschaft bereitgestellte Information kann auf verschiedenen Wegen verbreitet werden. Druckerzeugnisse wie Guides, Stadtpläne und Flyer sind natürlich besonders hilfreich. Bei früheren Turnieren wurden die Informationen zudem in Fanzines oder anderen unter Fußballfans beliebten Magazinen gestreut. Eine eigene Website kann viele und aktuelle Infos kommunizieren, und eine Telefon-Helpline ermöglicht es auch Fans, die nicht direkt vor Ort sind, Informationen zu erfragen. Ein zentrales Element bleibt jedoch der persönliche Kontakt, entweder wenn Fans sich selbst an die Fanbotschaft wenden oder wenn die Fanbotschaftsmitarbeiter/innen die Fangruppen aufsuchen. Auf diese Weise entsteht ein Dialog mit den Fans, wodurch wiederum das Team der Fanbotschaft darüber im Bilde ist, was aktuell für die Fans wichtig ist – Informationen, die in die zukünftige Arbeit einfließen und eventuell Anregung für neue Angebote bieten.

The information available from a fans’ embassy can be disseminated in various forms. Clearly written material will be of enormous assistance, in the form of printed guide-books, maps and leaflets. In previous tournaments fans’ embassy teams working among specific teams’ supporter groups have successfully popularised this information through its inclusion in fanzines, magazines with other football-related and humorous content. Telephone help lines allow supporters staying in outlying areas to access the information network, and much of the information can be made accessible by means of a fans’ embassy website. One of the most important means of dissemination though is personal contact, whether by individual supporters physically attending the embassy or by the outreach work of fans’ embassy members among supporters. This method has the advantage of allowing a dialogue with supporters to develop, which in turn allows a clear picture to emerge of issues among fans which can inform future fans’ embassy work and highlight new measures that need to be taken.

Personelle und finanzielle Ressourcen Die Mitarbeiter/innen im Team der Fanbotschaft müssen über ausreichende materielle Ressourcen verfügen und zudem für die Tätigkeit qualifiziert sein. Das Personal kann aus Angestellten einer entsprechenden, eingebundenen Institution bestehen, wie im Fall der deutschen Fanprojekte. Aber auch ein Team aus Freiwilligen, die meist Fanorganisationen angehören, hat sich bewährt. Erfahrung ist für die Arbeit von unschätzbarem Wert. Das Team der Fanbotschaft sollte mit der Kultur der jeweiligen Fangruppe vertraut sein, eine möglichst genaue Orientierung vor Ort haben, ein funktionierendes Kommunikationssystem mit den wichtigen Funktionsträgern und Institutionen aufgebaut haben und über gute Kenntnisse der relevanten Sprachen verfügen. Neben den oben skizzierten Aufgaben gibt es zwei weitere Bereiche, in denen eine Fanbotschaft zu einem erfolgreichen Verlauf des gesamten Turniers beitragen kann:

Resources, human and financial Those involved in the provision of a fans’ embassy service need to be adequately resourced and to possess the skills required to fulfil the above functions. Staff can be paid employees of an institutional authority or appointed association; in other cases, committed volunteers from supporters’ organisations have also proved effective. There is no substitute for experience. Fans’ embassy staff should collectively possess an understanding of the fan culture of its target groups; detailed local knowledge; effective points of contact and channels of communication with all relevant agencies and authorities; and good knowledge of appropriate languages. In addition to the above tasks of information dissemination, there are two other roles that a fans’ embassy can usefully contribute to a successful tournament.

Thementexte und Dokumente Texts and documents

33


34

Öffentlichkeits- und Lobbyarbeit

Representation and lobbying

Durch den regelmäßigen, täglichen Kontakt mit Tausenden von Fans und das über Jahre aufgebaute Vertrauensverhältnis kann das Fanbotschaftsteam sich schnell und zuverlässig ein Bild von möglichen Problemen und Konflikten machen, die für die Fans relevant sind. Wenn solche Aspekte nicht beachtet und weiterverfolgt werden, können sie unter Umständen zu größeren Schwierigkeiten und sogar zu Ausschreitungen führen. Die Fanbotschaft kann dem vorbeugen und den zuständigen Institutionen Lösungen anbieten: Wenn es etwa zu Missstimmungen kommt, da eine große Anzahl von Fans ohne Unterkunft ist, kann die Fanbotschaft sich dafür einsetzen, dass kurzfristig Notfallunterkünfte eingerichtet werden.

Through their regular daily contact with thousands of fans in a capacity that has won the trust of supporters, fans’ embassy staff can rapidly and effectively form a clear picture of problems and grievances developing among supporters. Left unresolved, these issues can lead to disaffection among fans, and possible disorder. Fans’ embassy staff can identify developing issues and make representations to the appropriate authorities to provide solutions; for example, on becoming aware of a growing number of fans without anywhere to stay, the fans embassy can lobby for the implementation of contingency plans for emergency accommodation.

Förderung einer positiven Atmosphäre

Promotion of goodwill

Insbesondere bei einem großen Turnier spielt das Verhältnis zwischen einzelnen Fangruppierungen sowie das zwischen den internationalen Fans und der einheimischen Bevölkerung eine große Rolle. Die Fanbotschaft kann hier durch verschiedene Aktivitäten wie etwa ein Freundschaftsturnier zwischen Fans oder andere soziale Events für positive Interaktion und Begegnungen sorgen – und zudem die Zeit zwischen den Spielen auf konstruktive Weise überbrücken.

Particularly over a long tournament, how relationships between supporter groups themselves or between supporter groups and sections of the host population develop can have a major bearing on the outcome of events. Initiatives can be taken by fans’ embassies to fill gaps in the calendar for visiting fans and at the same time promote positive interaction and goodwill between supporter groups, such as the organisation of friendly football tournaments or social occasions.

Fazit

Conclusion

Wesentliche Grundlagen für die erfolgreiche Arbeit einer Fanbotschaft sind das Engagement des Personals, Verständnis und Sympathie für Fußballfankultur und ein ernsthaftes Interesse seitens der eingebundenen Institutionen, der Fanbotschaft aktuelle, zuverlässige und für die Fans relevante Informationen zur Verfügung zu stellen sowie nicht zuletzt die nötigen Ressourcen, um einen professionellen Servicestandard in der Fanbetreuung zu ermöglichen. Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, kann die Fanbotschaft einen wertvollen Beitrag für ein positives Fußballerlebnis leisten, indem sie den Fans das Gefühl gibt, willkommene Gäste und ein wichtiger Teil des gesamten Turniers oder des einzelnen Spiels zu sein. Auf diese Weise profitieren nicht nur die Fans selbst, sondern alle an der Organisation beteiligten Parteien vom Service der Fanbotschaft.

Essential requirements for a successful fans’ embassy are an enthusiastic and dedicated staff, aware of and sympathetic to fan culture; a genuine and serious commitment on the part of all relevant authorities to enable the fans’ embassy to be a source of up-to-date and reliable information integral to the well-being of fans; and adequate resources to enable professional standards of service provision to be maintained. If these requirements are met, then a fans’ embassy service can make a significant contribution to the experience of football supporters, generate positive feelings of goodwill between supporter groups and in the process make them feel a more integral and valued part of a tournament or individual match. A fans’ embassy service can therefore be of great benefit to all parties involved in tournament organisation.

Thementexte und Dokumente Texts and documents


Auszug aus: Fanwork – Aktionsprogramm in Hinblick auf die UEFA EURO 2008™ in Österreich und der Schweiz Abstract from: Fan work – action program concerning UEFA EURO 2008™ in Austria and Switzerland Anlässlich der UEFA EURO 2004™ in Portugal hat sich die UEFA erstmals dazu entschlossen, sozialpräventive Aktivitäten mit Fußballfans finanziell zu unterstützten. Das Kernstück der Fanbetreuung bildeten sogenannte Fanbotschaften. Fanbotschaften basieren auf den Grundsätzen der sozialpräventiven Fanarbeit und folgen dem Motto: Von Fans für Fans. Fanbotschaften sind mittlerweile europäischer Standard bei Fußball-Großveranstaltungen und leisteten bei der EM in Portugal 2004 und bei der FIFA Weltmeisterschaft 2006 in Deutschland einen wesentlichen Beitrag, warum beide Großveranstaltungen so friedlich verlaufen sind. Auch bei der UEFA EURO 2008™ in Österreich und der Schweiz soll die »Erfolgsgeschichte Fanbotschaften« fortgesetzt werden. Zur Umsetzung der Fanbotschaften hat die UEFA am 8. Dezember 2006 bereits 600.000 CHF für Maßnahmen in Österreich und Schweiz genehmigt.

Ahead of the 2004 European Championships in Portugal, UEFA has decided, for the first time ever, to provide financial support for social-preventative activities with football supporters. In the course of the partnership between UEFA and the FARE network (Football Against Racism in Europe) an extensive fan hosting program is also planned for UEFA EURO 2008™ in Austria and Switzerland. The centre of fan hosting activities at the EURO 2004 in Portugal and the 2006 World Cup in Germany were the fans’ embassies. The work performed by the fans’ embassies in Portugal and Germany was a significant reason why these events passed off so peacefully. This experience is to be utilised in Austria and Switzerland in the development and implementation of a joint fan and visitor hosting program at UEFA EURO 2008™, in partnership with FSI (Football Supporters International), backed by UEFA to the tune of CHF 600,000.

Thementexte und Dokumente Texts and documents

35


Ziele

Aims

— —

— — —

— — — —

Informationsaustausch von Fans für Fans Kooperation mit den internationalen Fanbetreuerteams Schaffung einer nachhaltig positiven Stimmung unter den Fans und Besucher/innen in Bezug auf das Gastland Sozialpräventive Intervention zur Vermeidung von Gewalt und Diskriminierung von und durch Fans und Besucher/innen Förderung der selbstregulierenden Elemente von Fans zur Vermeidung von Gewalt und Diskriminierung Zielöffentlichkeit Internationale Fans und Besucher/innen Einheimische Fans Nachhaltigkeit

[…] Internationale Fanbotschaften bieten die Chance, ein Fan- und Besucher/innenbetreuungsprogramm zu etablieren, das, von Fans für Fans gemacht, auf die besonderen Bedürfnisse der Gäste eingeht und somit nachhaltig zu einer positiven Stimmung unter den Fans und Zuschauer/innen beitragen kann. Die UEFA EURO 2008™ bietet aber auch die Chance, professionelle und nachhaltige Strukturen der sozialpräventiven Fanarbeit in Österreich aufzubauen. Die Leiter/innen der stationären Fanbotschaften in Österreich werden nicht nur im Hinblick auf die UEFA EURO 2008™ in Österreich und der Schweiz geschult, sondern können ihr erlerntes und erprobtes Fachwissen auch nach der UEFA EURO 2008™in den österreichischen Fußballalltag einbringen. In diesem Sinne soll von Anfang an auch mit den Profi -Fußballvereinen in den Host Cities und der Österreichischen Fußball-Bundesliga kooperiert werden. […]

36

Thementexte und Dokumente Texts and documents

— — — — — —

Exchange of information by fans for fans Cooperation with international fan embassy teams Establishing of a lasting good atmosphere among fans and visitors concerning the host country Social preventative intervention to avoid violence and discrimination of, or by fans and visitors Encouragement of self-regulating elements of fans to avoid violence and discrimination Target group International fans and visitors Local fans Sustainability

[…] International fans’ embassies provide an opportunity to establish a program for visitors made by fans for fans and thus responding to the special needs of the guests which will contribute to an enduring positive atmosphere among fans and visitors. The UEFA EURO 2008™ furthermore provides the opportunity to establish lasting professional networks for social preventative fan work in Austria. The leaders of the stationary fan embassies in Austria are not only trained for the UEFA EURO 2008™ in Austria and Switzerland, but they will be able to apply the skills they have learned and tested to the daily football routine in Austria after the UEFA EURO 2008™. In this sense we will try to cooperate with the professional football clubs in the host cities and the Austrian football league from the very beginning. […]


Elemente der Fanbetreuung bei der UEFA EURO 2008™ in Österreich und der Schweiz

Components of fan hosting during the UEFA EURO 2008™ in Austria and Switzerland

Stationäre Fanbotschaften

Stationary Fans’ Embassies

In allen Host Cities soll es Fanbotschaften als zentrale Treffpunkte und Informationsdrehscheiben geben. Diese Fanbotschaften sollen so zentral wie möglich und in unmittelbarer Nähe, aber nicht innerhalb der Public Viewing Areale gelegen sein. In einem Containerbüro (oder Ähnliches) finden die Fanbotschaftsmitarbeiter/innen, Volunteers und Partner/innenorganisationen Platz und Ausstattung, um ein professionelles Projektmanagement und Medienarbeit betreiben zu können. Der Fanbotschaftskontainer bietet mindestens zwei voll ausgestattete Arbeitsplätze (Computer, Internet, Drucker, Fax, Telefon und TV) sowie sanitäre Anlagen für die Mitarbeiter/innen. Er bietet genügend Platz für Meetings und für Gespräche im Rahmen der Krisenintervention durch die Streetworker/innen der mobilen Fanbotschaften (siehe unten). In der stationären Fanbotschaft gibt es keine FanTrennung, sie dient als Info-Point für Fans aus allen Ländern. Die internationale Ausrichtung ist zentrales Selbstverständnis der Fanbotschaft und Aushängeschild einer weltoffenen, gastfreundlichen UEFA EURO 2008™ in Österreich und der Schweiz. Das Fanbotschaftsteam spiegelt diese Vielfalt wieder. Die österreichischen Fanbotschafter/ innen werden durch die internationalen Fanbotschafter/ innen, fankundige Einzelpersonen aus den Teilnehmerländern und Mitgliedern diverser migrantischer Communities in Österreich unterstützt. Die stationäre Fanbotschaft ist täglich geöffnet. Die Öffnungszeiten und die personelle Besetzung richten sich nach dem Spielplan und der Lageeinschätzung (in enger Absprache mit den lokalen Behörden und den internationalen Fanbetreuungsteams). Die stationäre Fanbotschaft betreibt eine 24-StundenHotline. Das Umfeld der Fanbotschaft bietet auch Platz für Einzelaktivitäten, Diskussionsrunden, Aktionen zu aktuellen Anlässen, Projekte internationaler Kolleg/innen und andere Akteur/innen. Die lokale Fanszene ist eingeladen, über ihre Fankultur zu berichten, Materialien auszustellen und mit internationalen Fans in Kontakt zu treten. Lokale, migrantische Communities berichten ihren fußballbegeisterten Landsleuten über ihr Leben in Österreich, bieten Hilfestellung und Informationen in der jeweiligen Landessprache. Ziel ist es, das Know-how und die Expertise dieser Gruppen zu nutzen, sie Teil der UEFA EURO 2008™ werden zu lassen und den Austausch untereinander zu fördern.

In every host city there will be a »Fans’ Embassy« as a central meeting point and source of information for visiting supporters. This fans’ embassy should be located as centrally as possible, close to, but not within the public viewing area. The embassies will be housed in a container office (or the like). The office will provide room and equipment for fans’ embassy staff, volunteers and partner organisations, to carry out a professional project management and media work. The container provides at least two fully-equipped work places (computers, internet access, printers, telecommunications facilities, television) and of course the necessary sanitation facilities for the staff. It will also provide enough room for meetings and discussions in the context of intervention by the street workers of the mobile fans’ embassies. (see below). There will be no such thing as fan separation within the stationary fans’ embassies, rather they act as information points for fans from all over the world. The international orientation is an important self-concept of the fans’ embassies and recommendation for a cosmopolitan, hospitable UEFA EURO 2008™ in Austria and Switzerland. This variety reflects in the team working at the fans’ embassies. The Austrian fan ambassadors will be supported by fan experts from the participating countries, as well as by members of diverse migrant communities in Austria. The stationary fans’ embassies, will be open every day. Precise details of required opening times and staffing levels would need to be determined according to match schedules and as the case may be (in close coordination with the local authorities and the international fan embassy teams). The stationary fans’ embassy organizes a 24 hour hotline. The surrounding of the fans’ embassy does also provide space for individual activities, discussions and actions concerning latest occasions, projects of international colleagues and other activists. The local fan scene is invited to talk about their fan culture, exhibit material and get into contact with international fans. Local migrant communities tell their football enthusiastic fellow countrymen about their life in Austria, and offer help and information in the particular language. It is our aim to use know-how and expertise of these groups, let them become a part of UEFA EURO 2008™, and to advance the exchange among each other.

Thementexte und Dokumente Texts and documents

37


38

Mobile, internationale Fanbotschaften

Mobile international fans’ embassy teams

Während die stationäre Fanbotschaft als Informationsdrehscheibe dient, steht bei den mobilen, internationalen Fanbotschaften der Streetwork-Ansatz im Vordergrund. Anders als die stationäre Fanbotschaft, die als Fixpunkt in jeder Stadt erreichbar ist, folgen die mobilen, internationalen Fanbotschaften den Fans an ihre Aufenthaltsorte in der Stadt oder in der Stadtnähe (z.B. Campingplätze). Die internationalen Fanbotschafter/innen sind also laufend mit ihren Fans on the road. Durch den unmittelbaren Kontakt zu den reisenden Fans können schon im Vorhinein mögliche Probleme gelöst werden, bzw. die Host Cities darauf vorbereitet werden. Durch den raschen, unmittelbaren Informationsaustausch können die Gegebenheiten individuell auf die unterschiedlichen Bedürfnisse der Fangruppen abgestimmt werden. Mobile Fanbotschaften werden von den internationalen Fanbetreuungsteams der Football Supporters International (FSI) betrieben. Alle internationalen Fanbotschafter/innen, weisen eine langjährige Erfahrung bei Fußballgroßereignissen auf und können so auch in Krisensituationen professionell auf die Bedürfnisse der Fans eingehen. Für ihren Betrieb müssen Stellplätze nach Bedarf zur Verfügung gestellt werden. Die Finanzierung der mobilen Fanbotschaftsteams soll maßgeblich über die UEFA und die Herkunftsländer gewährleistet werden.

While the stationary fans’ embassies act as an information pool, the focus of the mobile, international fans’ embassies lies on street work. Other then the stationary fans’ embassies with steady meeting points attainable in every city, the mobile international fans’ embassies follow fans to their whereabouts in the city or around the city (e.g. camping sites). In other words the international fan ambassadors are on the road with their fans all the time. Through direct contact to travelling fans, potential problems can be solved a priori, or host cities can be informed of them. By rapid, direct exchange of information, the circumstances can be individually adjusted to the diverse needs of the fan groups. Mobile fans’ embassies are run by the international fan experts teams of the Football Supporters International (FSI). All of the fans’ ambassadors call on many years of experience with football events and are thus able to respond to the needs of fans even in a crises situation. Sidings as required will have to be provided for their establishment. Funding for the mobile fan ambassador teams will significantly be borne by the UEFA and the countries of origin.

Thementexte und Dokumente Texts and documents


Fankonsulate – klein, flexibel und mobil

Fans’ consulates – small, flexible, and mobile

Ein Fankonsulat ist eine einfache Außenstelle der stationären Fanbotschaft und arbeitet eng mit dieser zusammen. Es besteht lediglich aus einem Info-Stand (Checkpoint), der von ein bis zwei Personen betreut wird. Das Konsulat bietet nach Möglichkeit die selben Dienste wie die Fanbotschaft an. Wo dies nicht möglich ist, erfolgt eine Vermittlung an die stationäre Fanbotschaft. Das Fankonsulat befindet sich an neuralgischen Punkten, die einen hohen Durchgangsverkehr haben, wo sich die Fans aber nicht länger aufhalten (Bahnhöfe, Flughäfen, Stadionnähe). Die Öffnungszeiten des Konsulats richten sich nach dem Spielplan und dem erwarteten Durchgangsverkehr (in enger Absprache mit den stationären Fanbotschaften, den lokalen Behörden und den internationalen Fanbetreuungsteams).

A fans’ consulate is a small outpost of a stationary fans’ embassy, working in close collaboration. It often consists of a small, transportable info-stand (check-point) which can be staffed with two or three people. As far as possible the consulate offers the same services as the fans’ embassies. If necessary the consulates refer to the fans’ embassies. The fans’ consulate is located at hubs with high transit traffic, places where fans only sojourn momentary (train stations, air ports, surrounding of stadium). Opening hours of the consulates depend on match schedules, and expected transit traffic.

Fanguide und Webpage

Fan guide and website

Ein Fanguide mit fanspezifischer Machart und Ausrichtung wird produziert und ist in jeder Fanbotschaft und bei den Fankonsulaten erhältlich. Dieser Fanguide hat die Vielfalt der europäischen Fankultur zum Thema. Zusätzlich gilt es, Informationen über die Austragungsländer Schweiz und Österreich sowie praktische Hinweise über Reise, Unterkunft und Verpflegung bereit zu stellen. Der Fanguide soll auf die jeweilige Austragungsstadt ausgerichtet und von lokalen Gruppen (Fanszene, migrantische Community) mitgestaltet werden. Auch die Sprachen, der in der jeweiligen Stadt spielenden Länder, sollen neben Deutsch, Französisch, Italienisch und Englisch berücksichtigt werden. Der Fanguide soll auch über die eigens eingerichtete Website www.Fanguide2008.net (siehe unten) zugänglich gemacht werden. Webpage www.Fanguide2008.net: Auf einer Website werden die Fans vor und während der UEFA EURO 2008™ über alle wichtigen Fragen informiert (Anreise, Unterkunft, Verpflegung, Ticketing, gesetzliche Regelungen etc.).

A fan guide specifically tailored for the needs of visiting supporters will be produced and available at all stationary fans’ embassies and consulates. The fan guide is mostly about the variety of European fan culture. It will furthermore contain all the necessary information on the countries in which the venues take place, Austria and Switzerland, and convenient information concerning travel and accommodation, eating and drinking. The fan guide will be directed to the particular venue and co-designed by local groups (fan scene, migrant communities). The languages of the countries playing in the particular cities will be included next to German, English, French, and Italian. The fan guide will be made accessible via website: www. Fanguide2008.net (see below) Webpage www.Fanguide.net: Before and during the UEFA EURO 2008 fans will have access to a web side providing all important information (arrival, accommodation, meals, ticketing, legal requirements etc.)

Thementexte und Dokumente Texts and documents

39


Thementexte und Dokumente

Texts and documents

Fans Fans In der Berichterstattung der Medien zu Großturnieren, aber auch bei den Diskussionen der verantwortlichen Sicherheits- und Organisationsbehörden ist nur allzu oft undifferenziert die Rede von »den Fans«. Die Erfahrungen und Kenntnisse der Fanbetreuer können hier zu einer differenzierteren Darstellung und mehr Sachkenntnis beitragen. Die im Folgenden dokumentierten Texte der Schweizer Fanbetreuung zur EURO 2008 um David Zimmermann beschäftigen sich mit der wichtigen Unterscheidung zwischen Liga-Fans und Fans, die zu großen Turnieren anreisen. Die beiden Beispiele der »Factsheets Fankultur«, die zu Schulungszwecken für verschiedenen Institutionen (Polizei, Gastronomie, u. a.) erarbeitet wurden, geben Einblicke in die unterschiedlichen internationalen Fankulturen – eine sinnvolle Anregung im Sinne einer umfassenden und differenzierten Information für künftige Turniere bzw. sogar auch nur für einzelne Länderspielereignisse.

When talking about fans, press coverage and security- and organization authorities often generally speak of »the fans«. Experience and know-how of fan experts can contribute to a more defined view on fans by passing on their know-how. The following documents by Swiss fan work and David Zimmermann deal with the very important difference between fans of the league and fans attending big tournaments. The both examples »Fact sheets fan culture«, designed to instruct and inform institutions such as police, gastronomy, etc., allow a look behind the scenes of international fan culture. They are a sensible suggestion providing broad and differentiated information for future tournaments, or even for single international football matches.

40


Unterschiede zwischen EURO-Fans und Liga-Fans

Differences between fans of the EURO and fans of the league

Autor: David Zimmermann, Fanarbeit Schweiz FaCH

By David Zimmermann, fan work Switzerland (FaCH)

In der Berichterstattung und der öffentlichen Diskussion stellen wir eine zunehmende Polarisierung fest. Dabei wird die »positive Fankultur der Fans an der EURO« der »negativen Fankultur der Club-Fans« entgegengestellt. Mit dieser Aufstellung wehren wir uns gegen die vereinfachten Gleichungen »EURO-Fans = positiv« und »LigaFans = negativ«. Die beiden Situationen sind nicht vergleichbar, wie die in der Tabelle auf Seite 42 aufgelisteten Tatsachen zeigen: Für den Liga-Alltag müssen wir uns überlegen, ob wir eine Fankultur fördern wollen, die »ihre Kurve« (in der sie – im Gegensatz zu den EURO-Fans – viel Freizeit verbringen) mitgestalten und einen gewissen Grad von Selbstbestimmung ausüben kann. Dabei soll »Selbstbestimmung« nicht heißen, dass ein rechtsfreier Raum geschaffen wird. Vielmehr können Grenzen gemeinsam ausgehandelt werden, was ein wichtiger Grundstein zur Selbstregulation ist. Überdies muss das verzerrte Bild über Fußballfans, das oft gezeichnet wird, eine Korrektur erfahren hin zu einem realistischen Bild dieser kreativen, aktiven und zuweilen etwas wild scheinenden Subkultur. Ein realistischeres Bild führt auch zu realistischeren Erwartungen an die Fußballfans, was den Dialog mit den Fußballfans ermöglicht, der so wichtig wäre für eine gemeinsame Lösungsfindung auf die aktuellen Probleme.

We observe an increasing polarization in press coverage and public discussion. The »positive fan culture of the fans of the EURO« is contrasted with the »negative fan culture of the club fans«. With the list below we argue against the simplification »fans of the EURO = positive« and »league fans = negative«. The facts listed in the table on page 42 show that the situations of the fan groups are not comparable. For the daily routine in the league we will have to consider the promotion of a fan culture which is allowed to help shaping »their stand« (in which they spend a lot of time-in contrast to EURO fans), and to which autonomy is rendered to some extend. Autonomy does not mean the creation of a legal black hole here. Moreover boundaries can be negotiated, an important headstone for self regulation. Furthermore the distorted image of football fans has to be sanitized, allowing for a realistic image of this creative active, subculture which may sometimes appear a bit wild. A realistic image will lead to realistic expectations. This would allow a dialogue with football fans which is very important for the solving of prevailing problems.

Thementexte und Dokumente Texts and documents

41


Grund

Nationalmannschafts-Fans

Liga-Fans

Die Gruppendynamiken sind andere:

Die Fan-Szene, die Nationalmannschafts-Spiele verfolgt, ist nicht in gleichem Masse gewachsen, wie jene der Liga-Fans. Sie treffen sich nur situativ (wenn Turniere oder Spiele stattfinden), es kann also weniger eine Einheit entstehen, was sich auch hemmend auf gruppendynamische Prozesse auswirkt.

Liga-Fans (oder zumindest der sogenannte »harte Kern«) treffen sich zumindest jedes Wochenende, sehr oft auch außerhalb der Spiele und der Saison. Dadurch entsteht ein sehr starker Zusammenhalt unter der Gruppe. Die Fans bilden vielmehr eine Einheit mit gemeinsamen Interessen und fanpolitischen Anliegen. Als Folge: Fühlen sich Liga-Fans aus irgendeinem Grund falsch behandelt oder bedroht, solidarisieren sie sich viel schneller und es entstehen ganz andere Gruppendynamiken.

Das Verhältnis der Fans zueinander ist anders:

Früher waren die Nationalmannschaftsspiele auch immer Anzugspunkt für national denkende Hooligans. Dies aber besonders auch dann, wenn die Länderspiele als besonders brisant bezeichnet wurden. Als Beispiel seien hier etwa die Länderspiele zwischen Deutschland und Holland erwähnt (wohl mit dem negativen Höhepunkt von 1996 in Rotterdam). Holland – Deutschland galt als »Bruderduell« und nicht selten wurden im Vorfeld der Spiele Anlehen an den 2. Weltkrieg gemacht. Die Brisanz dieser Partien wurde also geradezu heraufbeschworen. Wie schnell das gehen kann, zeigt auch ein aktuelleres Beispiel: An der EURO 2008 wurde besonders die Partie Deutschland – Polen in Klagenfurt als brisant bezeichnet. Tatsächlich fanden sich in Klagenfurt auf beiden Seiten Hooligans ein. Der Fokus auf die Brisanz dieser Partie (der sowohl in den Medien als auch in der Bevölkerung präsent war), gab ihnen eine Bühne, die sie bei keinem anderen Spiel fanden. Grundsätzlich können aber an Länderspielen solche Feindschaften weniger gut wachsen, weil sich die Fans auch nur selten begegnen (es ist nicht jedes Wochenende Länderspiel). Es sei denn eben, sie seien durch Dritte »konstruiert«.

Fans von Clubs begegnen sich viel öfter. Es geht in einer nationalen Meisterschaft auch um mehr und das Lokalkolorit mischt viel mehr mit. Aufgrund dessen gibt es auch Vorurteile zwischen Klubfans (z. B. Basler gegenüber Zürchern). Wenn Jugendliche mit 12 oder 13 Jahren in die Kurve kommen, werden diese Bilder eher noch zementiert als aufgelöst. Hinzu kommen auch hier der mediale Fokus und die öffentliche Diskussion, die rund um den Sport dominieren. Wenn gewisse Begegnungen bereits im Vorfeld in der breiten Öffentlichkeit als »hochriskant« thematisiert werden, dann unterstützt das einerseits diese Feindbilder und zieht andererseits auch gewaltbereite Personen an, die sich von solchen Partien einen besonderen Kick erhoffen.

Die Altersstruktur ist anders:

Der Besuch von Spielen der Nationalmannschaft ist oft mit einem größeren Zeit- und Geldaufwand verbunden (viele Spiele im Ausland). Das hat zur Folge, dass zu Spielen der Nationalmannschaft eher Leute kommen, die sich das leisten können, was wiederum den Altersdurchschnitt in der Nationalmannschafts-Fan-Szene erhöht (mit einem Lehrlings- oder Berufseinsteigergehalt kann man sich die Auslandsreisen nicht unbedingt leisten). Mit dem höheren Alter sinkt auch die Risikobereitschaft und das Risikoverhalten. Man ist – selbst wenn man nicht ungerecht behandelt fühlt – weniger bereit, Probleme (namentlich im Ausland) zu erhalten und ist sich außerdem auch eher bewusst, welches Verhalten Probleme nach sich ziehen könnte.

Der Altersdurchschnitt bei Club-Spielen ist tiefer als bei Spielen der Nationalmannschaft. Jüngere Leute sind bekanntlich eher bereit zu Risikoverhalten (zu dem unter anderem auch die Gewalt zählt) und können deren Konsequenzen weniger gut abschätzen. In Verbindung mit anderen Faktoren (Feindbilder, Art und Weise, wie auf Fans zugegangen wird, Gruppendynamik) kann dies auch schnell zu Gewalt führen. Hinzu kommt, dass Jugendliche auch oft die von der Erwachsenenwelt gesetzten Grenzen in Frage stellen und testen.

Im Vorfeld zur EURO wurde von allen Seiten auf die positiven Aspekte der Nationalmannschafts-Fankulturen verwiesen. Besonders auf die Holländer hat man sich gefreut und hat auch viel unternommen, um sie willkommen zu heißen. Man hat den Dialog gesucht im Vorfeld und ist auf ihre Bedürfnisse eingegangen. Vergleicht man allerdings das Verhalten der Fans während dem Turnier, so waren nicht enorme Unterschiede zum Verhalten vieler Club-Fans auszumachen. Die Nationalmannschafts-Fans sind laut, spielen auf öffentlichen Plätzen Fußball und ab und zu geht dabei auch etwas zu Bruch. Man hat hier aber sehr viel Toleranz walten lassen und das ist nicht zuletzt dadurch zu erklären, dass man die Nationalmannschafts-Fankultur in erster Linie als etwas Positives wahrgenommen hat (man hat die »Schattenseiten« dafür gerne in Kauf genommen). Willkommen heißen, eingehen auf die Bedürfnisse (nach Möglichkeit) und ab und zu ein Auge zudrücken sind aber wichtige Voraussetzungen dafür, dass die Dankbarkeit zurückkommt und dass die Selbstregulationsmechanismen besser funktionieren (im Sinne von: »Jetzt behandeln die uns so gut, also schauen wir dazu, dass das von uns niemand ausnutzt«).

Im Liga-Alltag werden allzu oft Fans (oder Teile der Fan-Szene, die vielleicht nicht immer das tun, was man von ihnen erwartet) als Sicherheitsrisiko betrachtet. Statt intensiv den Dialog zu suchen und sich für die Bedürfnisse der Fans zu interessieren, handelt man eher nach dem Motto »zuerst müsst ihr uns einmal beweisen, dass ihr euch anständig benehmen könnt, und dann geben wir euch vielleicht ein Zückerchen«. Das löste aber einen Teufelskreis aus, der in eine Verhärtung der Fronten mündet und lösungsorientiertes Vorgehen erheblich behindert.

Den Fans wird auf eine andere Art begegnet:

42

Thementexte und Dokumente Texts and documents

Dies birgt an sich noch keine kriminelle Energie, sondern ist nach soziologischen Erkenntnissen ein wichtiger Bestandteil der Identitätsfindung.

Ein wichtiges Element ist der Dialog. Denn Gewalt tritt auch immer da auf, wo Dialog nicht mehr stattfindet.


Reason

Fans of the national teams

League fans

Different group dynamics:

The fan scene of the national teams has not developed over time in the way the scene of fans of the league has. They meet only selectively (at tournaments or matches), a unity among them can hardly be established, which is what sometimes blocks group dynamic processes.

League fans (or at least the hard core part of them) meet at least every weekend very often even off match, or off season. This is what creates a strong company within the group. The fans form a unity with shared interests and fan political concern. As a result: Whenever fans of the league feel ill treated, or threatened, for whatever reason, they solidarize with each other a lot faster which evolves a whole different group dynamic.

The relationship among the fans is different:

In the past, matches of the national teams attracted nationalist hooligans especially when the matches were considered highly explosive. As an example the matches between Germany and the Netherlands (negatively peaking out in Rotterdam 1996). Netherlands-Germany was considered a »duel between brothers« and very often the history of the Second World War played a role in the run-up to the matches. The explosiveness of these matches was somewhat provoked. The following examples show how fast this can sometimes happen: During the EURO 2008 the match Germany-Poland in Klagenfurt was considered highly explosive. And indeed, hooligans of each side came to Klagenfurt. The focus on the explosiveness of this match (present in the media as well as in public), provided an arena for them, they would not find at any other match. Generally speaking though, these hostilities are not able to grow as fast at international matches, because the fans do not meet as often (there is not an international match every weekend). Unless they are actually »provoked« by others.

Club fans meet much more often. There is more to a national championship, and local colour plays a bigger part. This is why there are prejudices between the fan groups (e.g. Basel against Zurich) When young people join the stand at the age of 12, or 13 these pictures are being made permanent rather than disappear. In addition to this again, there is the focus of press and public which dominate the discussion around the sport. When certain matches are called highly risky beforehand, this will strengthen the foe images and attract violent people, who hope to get a buzz from such matches.

Different age structure:

The attendance of matches of national teams often implies expenditure of time and money (a lot of matches are abroad). As a result there are mostly supporters that can afford the trip, which again means that the average age in the national fan scene is higher (with the salary of an apprentice or an entrant you will hardly be able to afford the journey.) The older the fans the less prepared to take a risk they are. Even if they feel treated unfair they are less prepared to get into trouble (the more so in a foreign country). In addition, they are more aware of the consequences they might have to face when getting into trouble.

The average club fan is younger than the average fan of a national team. As is well known, young people are more ready for risky behaviour (which can imply violence) and are less aware of the consequences their behaviour may have. Combined with other factors (foe images, the way fans are approached, group dynamics) it can lead to violent actions. Additionally, young people usually question and test the rules made by adults. This does not yet imply criminal energy, but rather is, according to sociological knowledge, an important element in identity shaping.

The attitude towards the fans is different:

In the run-up to the EURO everybody referred to the positive aspects of a national team fan culture. They were especially looking forward to welcome the Dutch, and a lot was arranged to welcome them properly. It was tried to communicate with them and to respond to their needs. The behaviour of the fans during the tournaments did not differ much compared to that of a lot of club fans, however. The fans of the national teams are loud, they play football in public places and now and then something gets broken in the course. A lot was tolerated here, which can mostly be explained by the positive image of the fans of the national teams. (The »dark side« was simply accepted.) To welcome, to respond to needs (if possible), to turn a blind eye now and then are important premises for gratitude, and the working of self regulating mechanisms. (In terms of: »We are treated very well here, we will see that no one draws on this generosity!«).

In the daily routine of the league, fans (or a part of the fan scene which not always does what is expected from them) are considered a security risk. Instead of deliberately seeking dialogue, it is rather acted true to the motto »First of all you will have to prove us that you are able to behave, then we might give you a special treat!« This attitude ends up in a vicious circle which will only lead to a hardening of the situation and which will constrain a solution oriented solving of conflicts. Dialogue is a very important element. For violence starts when dialogue ends.

Thementexte und Dokumente Texts and documents

43


44

Factsheets Fankultur für die EURO 2008

Fact sheets fan culture for the EURO 2008

In sämtlichen Ländern muss unterschieden werden zwischen den Fans, die in der Liga die Clubs unterstützen und den Fans, die die Nationalmannschaft unterstützen. In der Folge werden die beiden Fan-Kulturen kurz vorgestellt.

In all countries we have to carefully differentiate between fans supporting a club in the league and fans supporting a national team. The two different fan cultures are presented below.

Türkei (Charakteristiken)

Turkey (Characteristics)

Nationalmannschaftsfans: Aus der Türkei reisen nur wenige Fans an Auslandspiele der Nationalmannschaft. Für die Spiele in der Schweiz werden vor allem türkische Fans aus dem süddeutschen Raum, Holland, Belgien und der Schweiz erwartet. Die Fans reisen oft in Bussen an. In der Stadt sammeln sie sich dann an einem zentralen Platz und gehen gemeinsam, gerne auch zu Fuß, zum Stadion. Einige Fans tragen dabei die türkische Fahne um die Schulter, haben geschminkte Gesichter und nicht selten ein rotes Stirnband. Begleitet wird dieser Umzug oft von einem Pauken schlagenden Fan und auf jeden Fall durch den Sprechchor »Türkiye!«

Fans of the national team: Only few of fans from Turkey travel abroad to support their national team. For the matches in Switzerland we mostly expect Turkish fans from South Germany, the Netherlands, Belgium and Switzerland. Most fans arrive by bus. They usually gather in the city, and preferably walk to the stadium together. Some fans wear the Turkish flag around their shoulders, have painted faces and often wear a red headband. This parade is usually accompanied by one fan playing the timbale, and always by the chant »Türkiye«.

Clubfans: Fußball genießt in der Türkei große Beliebtheit. Die größten Zeitungen in der Türkei sind Fußballzeitungen. Die Vereine der türkischen Liga haben einen Zuschauerdurchschnitt von 12.000 – 15.000 Personen. Drei große Vereine mit überdurchschnittlich vielen Zuschauern kommen aus Istanbul: Galatasaray, Fenerbahce und Besiktas. In der Vergangenheit ist es in der Liga öfter zu Zwischenfällen gekommen, vor allem im Zusammenhang mit pyrotechnischem Material. Vor ein paar Jahren wurden die Strafen für Fehlverhalten jedoch verschärft, was zu einem Rückgang der Zwischenfälle geführt hat.

Club fans: Football is very popular in Turkey. The biggest newspapers in Turkey are football papers. The viewers of the clubs in the Turkish league average out 12,000 – 15,000 people. Three big clubs with a number of viewers more than average are in Istanbul: Galatasaray, Fenerbahce and Besiktas. There have been a number of incidents in the league in the past, most of them included pyrotechnics. Some years ago the penalties were raised though, which led to a drop in such incidents.

Allgemeine Infos: Beliebte Getränke: Anstelle von Bier wird Kaffee, Tee oder Ayran bevorzugt. Guten Tag, Willkommen: »Merhaba, Hosgeldiniz«

General information: Popular (soft) drinks: Instead of beer, coffee, tee or ayran is preferred Hello, welcome: »Merhaba, Hosgeldiniz«

Thementexte und Dokumente Texts and documents


Niederlande (Charakteristiken)

Netherlands (Characteristics)

Nationalmannschaftsfans: Oranje-Fans (Fans der Nationalmannschaft) kommen meistens von kleinen Dörfern oder Städten, in denen es keinen Verein in den oberen Spielklassen gibt. Sie sind nicht so sehr in der lokalen Fankultur verankert und haben kein breites Repertoire an Fan-Gesängen. Im Durchschnitt sind sie älter als die Club-Fans. Sie ziehen sich gerne karnevalistisch an, trinken viel Bier vor dem Spiel und singen in den Städten. Während des Spiels verhalten sie sich eher ruhig. Die Oranje-Fans sind im Oranje Supporters Club organisiert. Er ist der vom niederländischen Fußballverband (KNVB) offiziell anerkannte Fanclub. Tickets, die über den KNVB verkauft werden, gehen nur an Mitglieder des Oranje Supporters Club. Die Oranje-Fans kleiden sich in Orange. Sie organisieren eigene Fan-Feste in den Host Cities mit eigenen Bands und einer eigenen Infrastruktur. Sie suchen aber auch sehr stark den Kontakt zu anderen Fans und der Bevölkerung – dies alles in friedlicher Absicht. Beispiel: An der EM in Portugal waren die deutschen und die holländischen Fans auf zwei verschiedenen Plätzen. Plötzlich kam ein holländischer Fan auf den Platz der Deutschen und schrie: »Deutsche, wo seid Ihr!«. Danach haben die beiden Fan-Gruppierungen, die traditionellerweise nicht gut auskommen, gemeinsam gefeiert.

Fans of the national team: Most Oranje fans (fans of the national team) come from small villages or towns without clubs playing in the premiere league. They are hardly rooted in local fan culture and do not have a broad repertoire of fan chants. On average they are older than the club fans. They like to dress up, drink a lot of beer before the match and sing in the cities. During the matches they behave rather calm. Oranje fans are organized in the Oranje Supporters Club. The fan club is officially recognised by the Netherlands Football Association (KNVB). Tickets sold by the KNVB are reserved for members of the Oranje Supporters Club. Oranje fans dress in orange. They organise their own fan parties in the host cities, with their own bands and their own infrastructure. They also strongly seek contact with other fans and the population all of it having peaceful intentions. Example: During the EURO in Portugal German and Dutch fans stayed on different sites. All of a sudden a Dutch fan came to the German site and shouted: »Germans, where are you?« After that the two fan groups – traditionally enemies – celebrated together.

Clubfans: Die Clubfans sind nicht sehr interessiert an der Nationalmannschaft. Nur eine kleine Minderheit jener holländischer Fans, die an ein Turnier kommen, sind auch Clubfans.

Club fans: The club fans do not care much about the national team. Only very few of the Dutch fans attending a tournament are club fans. General information: Cheer for the national team: Hup, hup, Holland! Hello, welcome: Goedendag, Hartelijk welkom

Allgemeine Infos: Anfeuerung der Nationalmannschaft: Hup, hup, Holland! Guten Tag, Willkommen: Goedendag, Hartelijk welkom

Thementexte und Dokumente Texts and documents

45


Thementexte und Dokumente

Texts and documents

Sicherheit Security Das Thema Sicherheit nimmt bei Fußball-Großveranstaltungen für die städtischen Behörden und die Organisation einen breiten Raum ein. Der Aspekt gewaltsamer Auseinandersetzungen zwischen Fans oder Fans und den Ordnungsdiensten bzw. der Polizei ist hier zwar nur einer unter mehreren, spielt jedoch in der öffentlichen Debatte eine große Rolle. In der jahrelangen Erfahrung der internationalen Fanbetreuung hat sich gezeigt, dass es nicht selten an Wissen um die spezifischen Zusammenhänge von Fangewalt und Fußball mangelt und demzufolge auch an Kompetenz für einen problemorientierten und möglicherweise deeskalierenden Umgang mit diesem Phänomen. Untersuchungen internationaler Forscher (Clifford Stott, Universität Liverpool; Otto Adang, Polizeiakademie Niederlande; Martina Schreiber, Ruhr-Universität Bochum) im Rahmen der EURO 2004 und der WM 2006 belegen deutlich ein Mehr an Sicherheit bei einem zurückhaltenden Polizeieinsatz im Vergleich zu einer offensiven Taktik mit vielen sichtbaren Beamt/innen auf der Straße. Aus der Perspektive der Fanorganisationen sei in diesem Zusammenhang auf einen weiteren wichtigen Nebeneffekt hingewiesen: Umso weniger Polizei sichtbar ist, desto entspannter stellt sich in der Regel die Atmosphäre auf den Plätzen und in den Straßen der Austragungsorte dar. Die folgenden Texte, die im Kontext der Schweizer Fanbetreuung bzw. Fanarbeit entstanden sind und u. a. Mitarbeiter/innen der Fanbotschaften zur Verfügung standen, liefern wichtige Hintergründe und konkrete Hinweise zum Thema. Sie können als Infomaterial und zu Schulungszwecken unterschiedlicher Zielgruppen eingesetzt werden. Security as a topic takes up plenty of room around football events for local authorities and organizations. The aspect of violent incidents between fans or between fans and stewards or the police actually is to be considered just one of many, however, it plays a major role the public debate. The long-standing experience of the international fan work has shown that there is a lack of knowledge about the specific causal relation between football and supporter violence and thus also of competences for a problem-orientated and possibly de-escalating handling with this phenomenon. Researches of international scientists (Clifford Stott, University of Liverpool; Otto Adang, Police Academy of the Netherlands; Martina Schreiber, Ruhr-University Bochum) within the framework of the Euro2004 and the WorldCup2006 clearly support an increase in safety with low-key policing compared to offensive tactics with a high visibility of police officers on the streets. From the perspective of fans’ organisations, another important side-effect should be pointed out: the less police is visible, the more relaxed is the atmosphere on the squares and in the streets of the venues. The following articles, which were created in the context of the Swiss fan coordination and fan work and available for the staff of the fans’ embassies, provide important backgrounds and hints on the issue. They can be used as info material and for training purposes with different target groups.

46


Gewalt bei Sportveranstaltungen Quelle: Swiss Olympic Association Autor: David Zimmermann

Violence at Sporting Events Source: Swiss Olympic Association By: David Zimmermann

Wieso gibt es Gewalt an Sportveranstaltungen?

Why is there violence at sporting events?

Sport ruft Emotionen hervor. Wer freut sich nicht über ein schönes Tor seiner Mannschaft, jubelt über eine gute Leistung von SportlerInnen oder regt sich auf über eine misslungene Aktion – auch als Zuschauende. Wo Emotionen im Spiel sind, besteht auch die Gefahr, dass diese Emotionen ins Negative kippen können. Gerade bei Mannschafts-Sportarten, wo oft viel mehr »im Spiel« ist als bloß die sportliche Leistung. Die Ehre der Stadt oder der Region, beispielsweise, von der die Mannschaft kommt. Es wird wohl immer ein gewisses Maß an Gewaltbereitschaft geben rund um Sportveranstaltungen. Die Frage ist nur, was davon toleriert werden kann, und was man gegen die nicht tolerierbare Gewalt unternehmen kann. Diese Informationsbroschüre möchte Sie damit vertraut machen, mit welcher Gewalt Sie an Sportveranstaltungen konfrontiert werden können, und was Sie dagegen unternehmen können.

Sport unleashes emotions. Who wouldn’t be pleased about a nice goal of their team, cheering in view of a good performance of the athletes or be upset about an unsuccessful move – also as spectators. Where there are emotions, there is also the danger, that these emotions can suddenly change into the negative. Especially with team sport, where there is often more »in play« than just the sporting performance. The honour of the city or the region where the team comes from, for instance. Presumably there will always be a certain level of readiness to use violence around sporting events. It’s just a question of what can be tolerated and what can be done against the intolerable forms of violence. This info brochure wants to make you familiar with the forms of violence you could face at sporting events and what can be done against them.

Thementexte und Dokumente Texts and documents

47


48

Welche Arten von Gewalt gibt es im Sport?

What sorts of violence are there in sport?

Man muss sich zuerst einmal bewusst werden, dass Gewalt rund um den Sport verschiedene Gesichter hat. In der öffentlichen Aufmerksamkeit steht vor allem die Gewalt, die von Fans ausgeht. Dabei vergisst man, dass Gewalt auch von SportlerInnen ausgehen kann – oder auch von Vereinsfunktionären, Ordnungskräften, der Polizei oder den Medien. […] Ein großer Teil dieser Gewalt entsteht aus einer Frustration heraus. Vereinsfunktionäre, die das Verhalten ihrer Fans nicht mehr verstehen, können sich schon einmal aus lauter Frustration und Verzweiflung diffamierend über die Fans äußern. Und auch bei Fans, die sehr viel ihrer freien Zeit in den Sport investieren, kann sich einiges an Frustration anstauen. Zum anderen kann Gewalt auch einen Appell-Charakter haben. Als Fan ist es schwierig, Aufmerksamkeit zu erlangen durch positive Aktionen. Selten steht in der Zeitung, dass Fans etwas Positives gemacht haben. Sehr oft steht aber in der Zeitung, dass Fans an Ausschreitungen beteiligt waren, ehrverletzende Transparente hochgehalten oder Vandalen-Akte begangen haben.

It has to be realised, that violence around sport has various faces. Public attention is mostly focused on the violence coming from supporters. This neglects the fact that violence can also come from athletes – or from club offi cials, stewards, the police or the media. […] A big part of this violence also results from frustration. Club officials who cannot understand the behaviour of their fans any more, can make rude statements about their fans, resulting from frustration and desperation. Likewise, fans who invest a lot of their spare time in sport can accumulate a considerable level of frustration. On the other hand, violence can also have an appeal function. Being a football fan makes it difficult to get attention via positive actions. Newspapers rarely give an account when fans have done something positive. Very often however, newspaper articles can be found reporting that fans were involved in riots, displayed insulting or abusive banners or committed acts of vandalism.

Thementexte und Dokumente Texts and documents


Was kann man dagegen tun?

What can be done?

Es gibt einige wirkungsvolle Mittel gegen Gewalt. An oberster Stelle steht der Dialog. Hier sind die Vereine gefordert, ihre Fans ernst zu nehmen. Denn: Wer sich in einem Stadion gut aufgehoben und ernst genommen fühlt, neigt weniger zu Gewalt. Aber auch als normale Zuschauende bei Sportveranstaltungen stehen einem relativ einfache Mittel zur Verfügung. Zuerst wollen wir Ihnen hier einige grundsätzliche Überlegungen mitgeben und abschließend 6 Prinzipien aufstellen, die Ihnen helfen können, wenn Sie an heikle Situationen heranlaufen, die zu eskalieren drohen oder bereits eskaliert sind. Mischen Sie sich ein! Denn: Wer zuschaut oder ignoriert, der toleriert auch! Und die Erfahrung zeigt auch: Wer sich einmischt und einige einfache Prinzipien befolgt, dem passiert selber nichts.

There are some effective means against violence. First of all, there is the dialogue. Clubs are called to take their fans serious, because: to feel that one is in good hands inside a ground and taken serious, makes them less prone to violence. But also ordinary spectators of sporting events can make use of relatively simple means. At first, we hereby want to provide you with some essential thoughts and fi nally list six principles which can help you whilst approaching sensitive situations which are in danger of escalating or have already escalated. Interfere! If you watch or ignore, you tolerate at the same time! And experience shows: if you interfere and act on some simple principles, nothing will happen to you yourself.

1.

1.

Allgemeine Prinzipien:

General principles:

— Loben Sie das Positive Den Fans wird sehr oft das negative Verhalten vorgeworfen. Wie soll man aber lernen, was positives Verhalten ist, wenn man ständig nur gesagt bekommt, was negatives Verhalten ist. Viel zu wenig werden beispielsweise schöne Fan-Choreografien gelobt. Sie können ruhig einmal zu einer Fan-Gruppierung gehen und sagen: »Eure Choreografie heute hat mir sehr gut gefallen.« oder »Eure Unterstützung der Mannschaft war heute wieder 1A.«

— Praise the positive Fans are often blamed for negative behaviour. But how should you learn what positive behaviour is about if you constantly get told nothing what negative behaviour is. Nice stadium choreographies, for instance, are praised by far not often enough. You could simply approach a fan group and tell them: »I really liked your choreography today« or »Your support of the team was spot on again today«.

— Zeigen Sie Interesse an Fankulturen Es gibt nicht eine einzige und richtige Fankultur. Es gibt vielmehr verschiedene Fankulturen von verschiedenen Interessensgruppen. Es wäre vermessen zu sagen, dass nur die eine Kultur die richtige ist, und die verschiedenen Kulturen sollten friedlich nebeneinander existieren können. Dies bedeutet aber auch, dass man sich für die Besonderheiten der anderen Kultur interessiert. Hier gilt wiederum: Wer sich verstanden fühlt, neigt weniger zu

— Show interest in fans’ cultures There isn’t the one and only fan culture. In fact, there are different sorts of fan culture of different interest groups. It would be presumptuous to say that there is just one right culture, the different cultures should be able to coexist peacefully. However, this also means that you take an interest in the characteristics of the other culture. Here, the principle applies in turn: who feels understood, isn’t prone to

Thementexte und Dokumente Texts and documents

49


kritischem Verhalten. Vielleicht können Sie auch einen Beitrag an die positiven Seiten der Fankulturen beitragen. Beteiligen Sie sich und fragen Sie die Akteure, wie Sie sich beteiligen können. — Beziehen Sie Stellung Das alles heißt nicht, dass man sämtliches Verhalten der Fankulturen kommentarlos hinnehmen muss. Aber wer sich positiv über etwas äußert, kann sich durchaus auch leisten, ab und zu kritisch Stellung zu beziehen und zu sagen, was nicht geht. Aber eben: nicht ausschließlich!

— Take a stand All of this doesn’t mean that you have to accept all forms of behaviour of fan cultures without comment. But if you speak out positively about something, you’re definitely also able to take a critical stand every now and then and make statements on what is not okay. Simply don’t do exclusively the latter!

— Reagieren Sie schnellstmöglich Ein diffamierendes Transparent kann durch Leserbriefe und Berichterstattung in den Medien nicht rückgängig gemacht werden. Wenn Sie so ein Transparent entdecken: Gehen Sie direkt auf die Leute zu und teilen ihnen – bestimmt und höflich – mit, dass Sie mit dem Transparent nicht einverstanden sind.

— React as quickly as possible A defamatory banner can’t be undone by reader’s letters or reports in the media. If you discover such a banner: address the people directly and tell them – politely and firmly – that you disapprove of the banner.

— Vermeiden Sie Vorverurteilungen Fans müssen oft mit Vorurteilen leben. Machen Sie sich ihr eigenes Bild von der Fanszene.

— Avoid prejudgements Supporters are often confronted with prejudices. Get your own idea of the fan base.

2.

2.

Die 6 Prinzipien der Deeskalation

Prinzip 1: In die Situation hineingehen, sie stoppen Die Kontrahenten zu trennen, ist vorerst einmal das Wichtigste – und dies so früh als möglich in einer Eskalation. Allenfalls spürt man schon, dass hier gleich zwei aufeinander losgehen werden. Vielleicht stehen sie sich erst gegenüber, tauschen böse Blicke oder wechseln giftige Worte. Jetzt ist es noch einfacher, dazwischen zu gehen, wenn sie sich bereits in den Haaren liegen, wird es schwieriger. Mischen Sie sich ein! Stehen Sie zwischen den Kontrahenten, denn von außen können Sie die Situation nicht regeln. Unterbrechen Sie die Situation auch in Worten. Fragen Sie in bestimmtem und freundlichem Ton beispielsweise »Was ist hier los?« oder verlangen Sie »Hört doch auf damit!«.

50

critical behaviour. Maybe you could make your contribution towards the positive sides of fan culture. Get involved and ask the actors how you could take part.

Thementexte und Dokumente Texts and documents

The 6 principles of de-escalation

Principle 1: Step into a situation and stop it Separating the adversaries is the most important thing as a start – this should happen as soon as possible in an escalating situation. Mostly you can sense that the two might be about to go for each other. Maybe they’re just facing each other, exchanging black looks and abusive language. Then it is still easier to step in, if they are at each other’s throats already it gets more difficult. Interfere! Position yourself between the adversaries as you can’t manage the situation from the outside. Interrupt the situation also with words. For instance, ask in a firm and friendly manner »What’s going on here?« or be demanding by saying »Stop it!«


Die Erfahrung zeigt übrigens, dass Sie nie allein bleiben werden, sobald Sie den ersten Schritt getan haben. Andere werden Ihrem Beispiel folgen und sich ebenfalls einmischen. Und denken Sie daran: Lieber einmal zu viel schlichten wollen (beispielsweise in einer Situation, in der zwei nur »spaßeshalber« aufeinander los gehen) als einmal zu wenig.

Experience shows, by the way, that you won’t stay all by yourself as soon as you’ve made the first step. Others will follow your example and interfere themselves. And note: better intermediate also once it’s not needed (when two people have a go at each other just »for fun«) than not at all

Prinzip 2: Beziehungen ausspielen Nun sollten Sie sich einem Kontrahenten zuwenden. Beide gleichzeitig können Sie nicht beruhigen. Um den anderen werden sich in der Regel seine Freunde kümmern oder weitere Personen, die beobachten, dass jemand eingegriffen hat. Vielleicht kennen Sie einen der Kontrahenten. Dann sprechen Sie ihn zuerst an. Und wenn Sie keinen der beiden kennen, dann gehen Sie nach Ihrem Gefühl. Wir können Menschen auf den ersten Blick »beurteilen«. Fragen Sie sich deshalb, welcher Ihnen sympathischer erscheint, und mit welchem Sie eher zurechtkommen würden. Gehen Sie auf diese Person zu und stellen Sie sich vor.

Principle 2: Playing off relationships Now you should address one of the adversaries only as you can’t calm down both at the same time. The other one will be taken care of by his friends or other people who’ve observed that someone has interfered. Maybe you even know one of the adversaries. In this case you should address this person at first. If you don’t know either of the two, follow your sensation. We can »judge« people at first sight. Ask yourself, who appears more likable and who you’d rather get along with. Approach this person and introduce yourself.

Prinzip 3: Ruhe bewahren Die beiden Kontrahenten sind nun immer noch »auf 180«. Das Ziel sollte sein, sie auf »normale Betriebstemperatur« zu bringen. Sie werden das nicht schaffen, wenn Sie selber hektisch reagieren und herumschreien. Das wird die Situation nur noch zusätzlich anstacheln. Sie müssen also Ruhe bewahren. Das kostet etwas Überwindung. Atmen Sie zwei, drei Mal tief durch und beginnen Sie danach, regelmäßig und langsam zu atmen. Lassen Sie sich Zeit.

Principle 3: Keep cool Both adversaries are still about to go ballistic now. The main objective should therefore be to calm them down towards the normal »operating temperature«. You won’t make it if you react hectically and shout. This would only incite the situation additionally. Accordingly, you need to keep cool. This costs some effort. Just breathe deeply two or three times before you start breathing regularly and slowly. Take your time. Keep calm, also with your gestures.

Thementexte und Dokumente Texts and documents

51


52

Bewahren Sie Ruhe auch in Ihrer Gestik. Ein leichtes Berühren der Schulter bewirkt oft mehr als ein heftiges Zurückstoßen (leichtes Berühren der Schulter signalisiert auch »Ich bin für dich da, ich bin aber auch bereit, dich zurückzuhalten, wenn es sein muss«, wogegen ein heftiges Zurückstoßen nur eine Gegenreaktion provoziert – welche Person, die »auf 180« ist, lässt es sich schon gefallen, sich einfach so herumschubsen zu lassen?).

A slight touch of the shoulder often has a greater effect than fierce pushing (slightly touching the shoulder also indicates »I’m there for you, but also ready to hold you off if need be«, whilst fierce pushing provokes counter reactions – what person that is about to go ballistic would put up with being shoved around?)

Prinzip 4: Das Umfeld im Auge behalten Sie sollten sich zwar schon auf eine Person konzentrieren. Aber behalten Sie trotzdem das Umfeld im Auge. Allenfalls könnte sich um diesen ersten Konfliktherd ein zweiter bilden. Freunde der Kontrahenten beispielsweise, die sich in die Haare geraten. Es ist jetzt nicht die Meinung, dass Sie sofort zu jedem neuen Konfliktherd rennen. Es ist wichtig, dass Sie bei Ihrer Situation bleiben. Sie können aber die umstehenden Personen – wenn sie nicht schon selber eingegriffen haben – darauf aufmerksam machen. Fordern Sie sie auf: »Kann jemand mal da drüben schauen, bitte?« Möglicherweise möchte auch jemand die Person angreifen, die Sie gerade zu beruhigen versuchen. Stellen Sie sich dazwischen, wehren Sie diesen Angriff ab und fordern Sie die umstehenden Personen auf, sich um diesen neuen Angreifer zu kümmern.

Principle 4: Keep an eye on the surroundings You should focus on the person but still you should keep an eye on the surrounding setting. For instance, another trouble spot could develop around the first one. Friends of the adversaries could have a go at each other. It is not about that, that you should go to the rescue of every new trouble spot. It is rather important that you stay in your situation. However, you could make the bystanders aware of the situation – if they haven’t interfered themselves already. Call upon them: »Could someone please have a look at the situation over there please?« Maybe there is also someone trying to attack the person you’re just about to calm down. Barge in between, ward off the attack and call upon the bystanders to look after this new aggressor.

Prinzip 5: Die Geschichte anhören – ohne Widersprüche Damit sich die Person beruhigen kann, ist es wichtig, dass sie ihre Version der Geschichte erzählen kann. Fragen Sie also ganz neutral: »Was war denn da los?« Während die Person erzählt, sollten Sie sie höchstens für Verständnisfragen unterbrechen. Bringen Sie auf keinen Fall Ihr Werturteil ein und wirken Sie nicht moralisierend oder belehrend. Widerspruch kann die Person nicht beruhigen, sondern wühlt sie noch zusätzlich auf. Wenn aber eine Person da ist, die nur zuhört und das ernst nimmt, was sie hört, dann wirkt das beruhigend. Idealerweise nehmen Sie die Person, um die Geschichte anzuhören, etwas weg von der ursprünglichen Situation.

Principle 5: Listen to the story – without objections To enable the person to calm down, it is important that they can tell their version of the story. Thus, ask, totally neutral: »What was the matter?« While the person is talking, you should interrupt only for comprehension questions. Never bring in your judgement and don’t appear moralising or instructing. Objections can’t calm the person down but can upset them even more. However, if there is a person just listening and taking serious what they hear from you, then it creates a calming effect. Ideally, you should take the person a little bit away from the original situation to listen to their story.

Prinzip 6: Beruhigend auf die Person einreden – eventuell Widersprüche aufdecken Nachdem Sie sich die Geschichte angehört haben, können Sie beruhigend auf die Person einreden. Hier können allfällige Widersprüche aufgedeckt werden (z. B.: »Aber du hast doch auch … «). Jetzt sollte auch noch angesprochen werden, ob alles geregelt sei. Möglicherweise hat der eine Kontrahent dem anderen beispielsweise den Fanschal entwendet. Der müsste nun natürlich noch an den rechtmäßigen Besitzer zurückgegeben werden. Es ist wichtig, dass die Kontrahenten ihr Gesicht wahren können. Daher ist es besser, wenn Sie den Schal diskret zurückbringen, als wenn Sie dies in einem Übergabeakt mit Handshake inszenieren.

Principle 6: Talk to the person in a calming and insistent manner – unveil contradictions where appropriate Once you’ve listened to the story, you can talk to the person in an insistent and calming manner. Obvious contradictions could be unveiled (e. g. »But you also did … «). Now you can ask whether everything is sorted. Maybe one of the adversaries has taken the football scarf from the other which still needs to be returned to the rightful owner. It is important that the adversaries can save their faces. This is why it would be better if the scarf could be returned discretely than if the handover would be orchestrated in a big act with an official handshake.

Thementexte und Dokumente Texts and documents


Konzept zur Zusammenarbeit der Fanbetreuung und der Polizei Autor/innen: David Zimmermann und Denise Kräuchi

Concept on the cooperation between fan work and the police By: David Zimmermann and Denise Kräuchi

1. Ausgangslage

1. Initial situation

An internationalen Fußball-Turnieren gehört es zum Standard, dass in den Innenstädten der Host Cities stationäre Fanbotschaften betrieben werden. Die stationären Fanbotschaften verfügen nebst einem professionellen Leitungsteam über speziell ausgewählte und ausgebildete Volunteers. Wichtig ist es, dass stationäre Fanbotschaften nicht nur an einem Ort präsent sind, sondern auch Teams in Public Viewings und andere, von Fans frequentierte Orte entsenden. Stationäre Fanbotschaften bleiben so am Puls und können Stimmungen auffangen, Informationen und Anliegen sammeln und aufbereiten. Zu den stationären Fanbotschaften kommen die mobilen Fanbotschaften der internationalen Betreuungsteams der FSI (Football Supporters International) hinzu. Es wird nicht von jedem Land ein Betreuungsteam vor Ort sein. Bisher angemeldet haben sich: Türkei, Tschechische Republik, Holland, Italien und Frankreich (für Teams die die Vorrunde in der Schweiz spielen), sowie Polen, Deutschland, Kroatien und Spanien (für die Teams, die die Vorrunde in Österreich spielen). Sie werden mit je 5 – 6 Personen anwesend sein. Sie werden nach Bedarf auch an

It is a standard at international football tournaments that stationary fans’ embassies are run in the city centres of the host cities. Together with a professional directing team, stationary fans’ embassies have specifically chosen and trained volunteers available. It is important, that stationary fans’ embassies are not just present at one place but also send patrols to public viewings and other places, frequented by supporters. Stationary fans’ embassies thereby have their fingers on the pulse but can pick up and reprocess vibes, information and queries. The mobile fans’ embassies of the international teams of FSI (Football Supporters International) come on top of the stationary fans’ embassies. There won’t be fans’ embassy teams from every country on site. Up until now, the following teams have registered: Turkey, the Czech Republic, the Netherlands, Italy and France (for the teams playing the group stage in Switzerland) as well as Poland, Germany, Croatia and Spain (for the teams playing the group stage in Austria). They’ll be present with 5 – 6 people each. If need be, they will also work at other relevant places like fan camps, team headquarters, big public view-

Thementexte und Dokumente Texts and documents

53


54

anderen relevanten Orten wie Fan Camps, Teamstandorten, großen Public Viewings außerhalb der Host Cities, ev. Fan-Zügen tätig sein. Die Leitungen der internationalen Teams stellen sich als Kontakt- und Auskunftspersonen zu und über ihre Landsleute zur Verfügung. Es ist aber auch wichtig für die internationalen Teams, dass sie in den Host Cities einen zentralen Standort erhalten. Für die Präventionsarbeit der Fanbetreuenden (in den stationären und in den mobilen Fanbotschaften) und der Polizei ist bereits im Vorfeld insbesondere aber am Turnier der Fluss und der gegenseitige Austausch von Informationen von, über und für die Fans von größter Bedeutung. Eine zentrale Frage vom 7. bis 29. Juni 2008 ist, wer informiert wen, wann und wie.

ings outside of the host cities and maybe even in fan trains. The directors of the international teams are available as contact person and advisor regarding queries for and about fellow countrymen. But it is also important for the international teams that they are allocated a central place in their host cities. Already before but especially during the tournament, the exchange of information on, about and for the supporters is of vital importance for the prevention work of the fan workers (in the stationary and mobile fans’ embassies). A central question from 7 – 29 June 2008 will be about who is going to inform who, when and how this will be done.

2. Grundsätze und Abgrenzung der Fanbetreuung

2. Basics and dissociation of fan work

Die Fanbetreuung unterstützt die Verhaltenssicherheit der Fans durch einen »Offene Arme«-Empfang, Information und Service in ihrer Herkunftssprache und fördert den Austausch mit andern Fans (»Fans helfen Fans«). Die Fanbetreuung arbeitet komplementär zur Sicherheit. Sie bewegt sich zwischen erstem und zweitem D der 3-DStrategie (Dialog und Deeskalation) und wirkt damit gewaltpräventiv. Die Fanbetreuenden nehmen die Bedürfnisse der Fans ernst und ihre Anliegen auf (»auf die Probleme der Fans eingehen, dann machen sie auch keine«). Fans erhalten bei ihnen zuverlässige Informationen aus vertrauenswürdiger Quelle. Bei Gerüchten und Falschinformationen durch die Medien wirkt eine rasche und gezielte Information der Fans deeskalierend und gewaltpräventiv. Namen von Fans werden von der Fanbetreuung nicht an die Polizei weitergeleitet, Stimmungsbilder jedoch schon: z. B. »in der und der Kneipe herrscht grad schlechte Stimmung«. Auf der anderen Seite ist es auch wichtig, dass die Fanbetreuung zu Informationen beteilig-

Fan work supports the self-confident manner of football supporters with an »open arms« approach, information and service in their first language and fosters exchange with other fans (»Fans help fans«). Fan hosting works complementary to security. It acts between the first and second D of the 3-D-Strategy (dialogue and de-escalation) and therefore prevents violence. The fan workers take the needs of the fans seriously and take on their queries (»Show an interest in the problems of the supporters, and they won’t cause any«). Fans receive reliable information from them as a trustworthy source. With rumours and false information from the media, a quick and immediate information of fans have an effect which is deescalating and prevents violence. Names of supporters don’t get passed on to the police by the fans’ embassy teams, however, impressions and vibes do: e. g. »in this and that bar the atmosphere is bad«. On the other hand, it is also important, that fan workers have access to information of participating partners (police, public transport, amongst others). It is all

Thementexte und Dokumente Texts and documents


ter Partner (Polizei, öffentlicher Verkehr, u. a.) Zugang hat. Es geht darum, dass man den Betroffenen eine Perspektive geben kann (z. B. »die Situation wird voraussichtlich noch 1 Stunde bestehen – die und die Maßnahmen zur Behebung der Situation sind aber bereits eingeleitet«). Dies hat bereits einen stark deeskalierenden Effekt. Auch bei Festnahmen sollte die Fanbotschaft über das weitere Vorgehen informieren und Adressen von Anwälten vermitteln können.

about giving the people concerned a perspective (e. g. »the situation is presumably going to take another hour – but such and such measures have already been initialised«). This can already have a strong deescalating effect. Also, with arrests fans’ embassies should be able to inform about the following procedures in place and pass on contact details of solicitors.

3. Ziele

3. Aims

Die Stimmungsbilder (Lageeinschätzungen) der stationären Fanbotschaften resp. ihrer Streetworker, der internationalen Teams, Fanbetreuenden in den Nicht-Host-Cities und anderen nichtpolizeilichen Personen (z. B. Streetworkern) im Kontakt mit Fans fließen in die aktuellen Lagebilder des Teilprojektes Sicherheit ein. Umgekehrt gelangen für die Fanbetreuung relevante Informationen des Teilprojektes Sicherheit zuverlässig an die nationale Fankoordination und von dort an die Fanbotschaften. Im Falle von (unten beschriebenen) besonderen Vorkommnissen, welche Fans direkt betreffen, fließen die Informationen zwischen Polizei und Fanbotschaftsleitung auf lokaler Ebene unmittelbar.

The atmospheric pictures (assessments of situations) of the stationary fans’ embassies respectively their patrols, the international teams, the fan workers in the non-host cities and other, non-police persons (e. g. street worker) in contact with the supporters, flow into the current atmospheric pictures of the sub-project security. At the same time, the information relevant to fan hosting can reliably get to the national fan-coordination and from there to the fans’ embassies. In the case of particular incidents (as mentioned below) concerning fans directly, information between the police and the fans’ embassy direction flow directly at local level.

4. Zusammenarbeit der Fanbetreuung und der Polizei im Vorfeld des Turniers

4. Cooperation between fan hosting and the police prior to the tournament

— — —

Austausch von Informationen über die unterschiedliche Fangruppierungen Information der Polizei bezüglich der Ziele, Arbeitsgrundsätze und Angebote der Fanbetreuung Kontakt der Polizei zu den internationalen Fanbetreuern/FSI Verbreitung von lokalen Regelungen, Stadionordnungen etc. über ausländische Fanwebsites und www.fanguide2008.net Kontakt der Fanbotschaftsleitungen zu den lokalen polizeilichen Lagezentren/Einsatzleitungen sowie den Delegationsleitenden

— — —

Exchange of information about the different supporters’ groups Informing the police regarding the objectives, work principles and services of fan hosting Contact of the police with the international fan workers/FSI Dissemination of local regulation, stadium regulations etc. via foreign fan websites and www.fanguide2008.net Contact of the fans’ embassy directions with the local headquarters/operational commanders and the delegation commanders.

5. Zusammenarbeit der Fanbetreuung und der Polizei während des Turniers

5. Cooperation between fan hosting and the police during the tournament

Die nationale Fankoordination steht laufend im Kontakt zum Teilprojekt Sicherheit der Projektorganisation öffentliche Hand (POÖH), zur internationalen Fankoordination und dient während des Turniers als eine Art Leitstelle. Sie fasst Stimmungsbilder und die Tagesberichte der Fanbe-

The national fan-coordination is permanently in contact with the sub-project security of the Projektorganisation Öffentliche Hand (POÖH = Project Organisation of the Public Authorities), and with the international fan workers. It serves as a sort of coordination point. It collects

Thementexte und Dokumente Texts and documents

55


56

treuenden zusammen und leitet sie in geeigneter Form ans PICC (Police Information and Coordination Center) weiter und an die Fanbotschaften sowie ausgewählte Kontaktpersonen zurück. Der Tagesbericht wird täglich zu Ende der Betriebszeit von den verantwortlichen Personen der stationären, der mobilen Fanbotschaften und in den Nicht-Host-Cities verfasst. Er enthält Informationen zur Anzahl Fans, Angaben über die Räume, das Verhalten und die Vorlieben der Fans, allfällige Krankheitssymptome sowie Beschwerden und Rückmeldungen zu ihren Erfahrungen in der Schweiz. Das Stimmungsbild hält kurz in freier Textform ein- oder bei Bedarf mehrmals pro Schicht die Lageeinschätzung der Fanbetreuenden vor Ort fest. Bei Bedarf wird es von den Fanbotschaftsleitungen weitergeleitet. Schlüsselinformationen bei unten beschriebenen besonderen Vorkommnissen werden von den Fanbetreuenden, den Spotter-Delegationen und der Einsatzleitung sofort mündlich, per Telefon oder sms an die Fanbotschaftsleitung übermittelt. Es besteht kein direkter Kontakt zwischen der Polizei und den mobilen Fanbotschaften. Die nationale Fankoordination dient als Auskunftsstelle für die stationären und mobilen Fanbotschaften, die zuständigen Kontaktpersonen in den Nicht-Host-Cities, die Kommunikationsabteilung der POÖH und die Medien. Die nationale Koordinationsstelle verifiziert zusammen mit dem MIZ (Medien Informationszentrum) allfällige Gerüchte und Falschinformationen. Die Medienarbeit wird wann immer möglich zwischen der nationalen Fankoordination und dem Medieninformationszentrum gegenseitig abgesprochen und koordiniert.

and summarises atmospheric pictures and the daily reports of the fans’ embassies and forwards them on to the PICC (Police Information and Coordination Centre), to the other fans’ embassies as well as to other selected contacts. The daily report is composed daily at the end of the operating hours by the people responsible at the stationary and mobile fans’ embassies and in the non-host cities. It contains information on the number of fans, statements on the places, the behaviour and the preferences of the fans, possible symptoms of diseases as well as complaints and feedback on their experiences in Switzerland. The atmospheric picture records assessments of the situation from the fan workers on site once or even several times per shift. Where required, it gets forwarded by the fans’ embassy directors. Key information on particular incidents as mentioned below gets transmitted directly and orally to the fans’ embassy direction by the fan workers, the spotter delegations and the operating commanders. There is no direct contact between the police and the mobile fans’ embassies. The national fan-coordination serves as information point for the stationary and mobile fans’ embassies, the contacts responsible in the non-host cities, the POÖH Communication Department and the media. The national coordination centre verifies possible rumours and false information together with the MIZ (Media Information Centre). Public relations are arranged and coordinated between the national fan-coordination and the Media Information Centre whenever possible.

6. Zusammenarbeit der Fanbotschaftsleitungen und der Polizei bei besonderen Vorkommnissen

6. Cooperation between the fans’ embassy directions and the police in view of particular incidents

— Festnahmen in großer Zahl, Zwischenfälle mit Fans Die lokalen Lagezentren/Einsatzleitungen informieren sofort die Fanbotschaften über Art und Ausmaß. Die Fanbotschaftsleitung entscheidet über Sofortmassnahmen und informiert umgehend die nationale Fankoordination. Fanbotschaftsleitung und nationale Fankoordination entscheiden über allfällige weiterführende Maßnahmen. Die nationale Fankoordination informiert die mobilen Fanbotschaften in der Stadt.

— Arrests in high numbers, incidents involving fans The local headquarters/operational commanders inform the fans’ embassies directly about the form and extend. The fans’ embassy direction decides on immediate measures and instantly informs the national fan-coordination. Fans’ embassy direction and national fan-coordination then decide on possible ongoing measures. The national fan-coordination informs the mobile fans’ embassies in town.

— Gerüchte Die Patrouille oder die mobile Fanbotschaft informiert in den Host Cities sofort die Fanbotschaftsleitungen und in den Nicht-Host-Cities die definierte Kontaktperson. Diese klärt mit der nationalen Fankoordination den Wahrheitsgehalt. Die nationale Fankoordination informiert die stationäre und die mobile Fanbotschaft über den Wahrheitsgehalt.

— Rumours The patrols or the mobile fans’ embassy instantly inform the fans’ embassy directions of the host cities and in the non-host cities they should inform the defined contact person. This person then clarifies the validity together with the national fan-coordination. The national fan-coordination informs the stationary and mobile fans’ embassy on the validity.

Thementexte und Dokumente Texts and documents


— Beobachtung von aggressiver Stimmung, Zusammenrottungen, Absprachen (Tel., SMS) und Planungen Das beobachtende Streetwork-Team leitet ein Stimmungsbild und die Schlüsselinformationen in den Host Cities sofort an die Fanbotschaftsleitungen und in den NichtHost-Cities an die definierte Kontaktperson weiter. Die Fanbotschaftsleitungen entscheiden über Sofortmassnahmen und leiten gleichzeitig die Schlüsselinformationen an die lokalen Lagezentren/Einsatzleitungen und die nationale Fankoordination weiter. Die nationale Fankoordination informiert die mobilen und/oder stationären Fanbotschaften.

— Observations of aggressive atmosphere, routs, arrangements and planning (via phone, text message) The observing patrol transmits an atmospheric picture and the key information directly to the fans’ embassy directions in the host cities and to the contact person defined in the non-host cities. The fans’ embassy directions decide on immediate measures and pass on the key information to the local headquarters/operational commanders and the national fan-coordination. The national fancoordination informs the mobile and/or stationary fans’ embassies.

— Großereignisse Die lokalen Lagezentren/Einsatzleitungen informieren sofort die Fanbotschaften über Art und Ausmaß des Ereignisses und die geplanten Maßnahmen. Die Fanbotschaftsleitung informiert Fans über Sofortmassnahmen und umgehend die nationale Fankoordination. Diese leitet die Informationen in geeigneter Form an die anderen Fanbotschaften (stationäre und mobile) und Kontaktpersonen in Nicht-Host-Cities weiter.

— Major events The local headquarters/operational commanders inform the fans’ embassies immediately about the sort and extend of the event and the measures planned. The fans’ embassy direction informs the fans and the national fancoordination about immediate measures. The latter passes the information in an adequate format on to the other fans’ embassies (stationary and mobile) as well as to the contacts in the non-host cities.

Thementexte und Dokumente Texts and documents

57


Auswertung und Handlungsempfehlungen Eurotour2008 Evaluation and recommendation for actions Eurotour2008

Was war gut, was könnte besser werden? What was good, what can be improved? Ein Kernelement von Projekten wie AGIS Eurotour2008 und der internationalen Fanbetreuung bei einem großen Fußballturnier ist die Evaluation und daraus zu entwickelnde Handlungsempfehlungen für künftige Maßnahmen. Die folgenden Texte stellen unterschiedliche Formen von Auswertungen der durchgeführten Programme dar: Während des Turniers selbst erstellten sowohl die internationalen Fanbotschaftsteams als auch die stationären Fanbotschaften in den Host Cities Tagesberichte, als Beispiel ist hier der Bericht des Teams aus Deutschland zum ersten Spieltag in Klagenfurt dokumentiert, der sowohl auf die problematischen Vorkommnisse verweist als auch die präventiven und polizeilichen Maßnahmen schildert. Insbesondere die Zusammenarbeit der verschiedenen Partner (Behörden, Polizei, UEFA, Fanbetreuung) muss als Resultat der im Vorfeld veranstalteten Konferenzen und Meetings, u. a. im Rahmen des AGIS-Projekts, gesehen werden. Der Bericht der Fanbotschaft in Basel illustriert deren tägliche Arbeit mit ihren Schwierigkeiten und »Highlights«. Der Auszug aus dem offiziellen Abschlussbericht an die UEFA liefert noch einmal einen Überblick über das gesamte Programm rund um die Fanbotschaften und auch deren Verknüpfung mit AGIS Eurotour2008. Im abschließenden Auswertungsinterview lassen die Fankoordinator/innen aus Österreich und der Schweiz ihrerseits die EURO 2008 und das Programm der Fanbetreuung noch einmal Revue passieren. A core element of projects such as AGIS Eurotour2008 and the international fan work during a big football tournament is its evaluation and the resulting recommendations for actions for future measurements. The following texts document different types of evaluation of the conducted programs: During the tournaments the teams of the international fans’ embassies and the stationary fans’ embassies in the host cities made daily reports. As an example we document the report of the German team on the first match day in Klagenfurt. It refers to the problematic incidents on the one hand, and describes the preventative actions and the police strategy on the other hand. The cooperation of the various partners (official authorities, police, UEFA, fan workers) is more than anything else a result of the conferences and meetings carried out beforehand, among others within the AGIS project. The report of the Basel fans’ embassy documents their daily work with all its difficulties and highlights. The extract from the official final report for the UEFA once more overviews the whole program around the fans’ embassies and their alliance with AGIS Eurotour2008. In the final evaluation interview, the fan coordinators from Austria and Switzerland once again take a look back on the EURO 2008 and the fan hosting program.

58


Beispiel für Tagesbericht der mobilen Fanbotschaften Uefa EURO 2008 Fanbotschaften Teambericht Fanbotschaftsteam: Deutschland Datum und Austragungsort: 08.06.2008, Klagenfurt Spiel: Polen gegen Deutschland

Example for daily report of the mobile fans’ embassies Uefa EURO 2008 fans’ embassies Team report Fans’ Embassy Team: Germany Date and host city: 08.06.2008 Klagenfurt Game: Poland vs. Germany

Teambericht

Team report

1. Beschreibt kurz die Aktivitäten, die für diese Begegnung von eurer Fanbotschaft durchgeführt wurden Unsere mobile Fanbotschaft stand sehr nah zum Public Viewing (PV) am »Neuen Platz«. Alles in allem waren wir 12 Mitarbeiter/innen. Wir haben einen Fanguide drucken lassen (12.000 Exemplare), in dem auf die besonderen Bedürfnisse der deutschen Fans eingegangen wird. Diesen Guide haben unsere Mitarbeiter/innen verteilt. Unsere Website ist seit Ende März online. Sie wurde bisher zweimal die Woche, mit Beginn des Turniers täglich aktualisiert. Dazu betreiben wir einen 24-Stunden-Notruf. Vor dem Spiel haben wir gemeinsam mit Partnern aus Deutschland (»Bündnis für Demokratie und Toleranz«, Projekt der Bundesregierung) und der Gastgeberstadt Klagenfurt ein deutsch-polnisches Fanprogramm am Public Viewing »Neuer Platz« organisiert. Die Unterstützung der Stadt Klagenfurt ließ zu wünschen übrig. Das Programm verbreitete eine sehr positive Stimmung, was vor allem nach den üblichen Schlagzeilen in deutschen und polnischen Zeitungen sehr wichtig war.

1. Briefly describe the activities your Fans’ Embassy carried out for this game Our mobile Fans’ Embassy was placed quite close to the Public Viewing (PV) at »Neuer Platz«. In total there we had a staff of 12 persons. We produced a printed fanguide (12,000 copies) for the special needs of the German fans. This guide was distributed by our staff. Our website is online since the end of march. It was updated twice a week and from the beginning of the tournament daily. Additionally we are running a 24 hour helpline. Before the game we organised together with a governmental partner from Germany (Bündnis für Demokratie und Toleranz des Innenministeriums) and the host city from Klagenfurt a German-Polish fan-programme at the stage in the PV »Neuer Platz«. Support from the City of Klagenfurt was poor. The programme set a very positive tone which became very important after the current headlines in Polish and German newspapers.

2. Allgemeines zur stationären Fanbotschaft. Wie lief die Zusammenarbeit? Besondere Anmerkungen? Die Kooperation mit der Fanbotschaft in Klagenfurt war perfekt. In kurzer Zeit organisierten sie ein Treffen mit der Einsatzleitung der Klagenfurter Polizei. Wir unterstützten sie in einem Zusatztreffen nach dem Spiel und den (kleineren) Vorkommnissen. Ein Fehler von unserer Seite: Als es »heiß« wurde, haben wir sie nicht sofort richtig informiert! Der Ort der stationären Fanbotschaft ist unserer Meinung nach nicht ideal. Er ist zu weit entfernt von den interessanten Orten in der Innenstadt! Für die Bedürfnisse des offiziellen Fan Camps jedoch und das größte Public Viewing an der Messe taugt der Platz sehr gut.

2. The Stationary Fans’ Embassy – General comments. How did cooperation work out? Any particular remarks? The cooperation with the Fans’ Embassy in Klagenfurt was just perfect. They organised in very short time an important meeting with the head of Klagenfurt Police. We supported them in a special meeting after the game and the (minor) incidents. One mistake from our side: When it was »hot« we didn’t inform them properly! The place of the Stationary Fans’ Embassy is not perfect from our point of view. It’s too far away from the attractive places in the city centre! But it serves perfectly for the needs of the official fan camp and the biggest PV in the city at the »Messe«.

Auswertung und Handlungsempfehlungen Eurotour2008 Evaluation and recommendation for actions Eurotour2008

59


60

3. Habt ihr mit den anderen internationalen Fanbotschaften zusammengearbeitet, falls es welche gab? Die Zusammenarbeit mit der mobilen polnischen Fanbotschaft war ausgezeichnet. Nur zu viert und das erste Mal bei einem internationalen Turnier, dennoch – fantastische Arbeit!

3. If there was one, did you work together with the other International Fans’ Embassy? The cooperation with the Polish mobile Fans’ Embassy was perfect. Only four people and the first time at an international tournament – fantastic work!

4. Beschreibt die Atmosphäre in der Stadt, die Fangruppen usw. Mehr polnische als deutsche Fans. Im Stadion waren schätzungsweise 15.000 polnische und etwa 10.000 deutsche Fans. In der Stadt waren die Verhältnisse ähnlich. Insgesamt: 20.000 Deutsche und 25.000 Polen. Die allgemein Stimmung war gut, friedlich und laut, aber ohne die Klagenfurter. Eine – man kann schon sagen: panische – Angst vor Fußball und den Fans veranlasste die Einwohner, die Stadt zu verlassen. Wahrhaft verrückte Gerüchte wurden für bare Münze genommen. Ein Grund dafür war sicherlich der generelle Ton, den die Medien anschlugen. Aber meiner Meinung nach hat es das Organisationskomitee versäumt, mehr für eine positive Änderung der Stimmung zu unternehmen.

4. Describe the atmosphere in the city, the fan groups, etc. More Polish than German fans. In the stadium we estimate ca. 15,000 Polish and ca. 10,000 German fans. Similar in the city. In total: 20,000 Germans and 25,000 Polish. The general atmosphere was good, loud and peaceful but without the population of Klagenfurt. A – one can say hysterical – fear of football and its fans convinced people to leave the city. Really crazy rumours were taken for serious. One reason was surely the general tone and expectations which were set by all media, but in my opinion the organising committee didn’t put enough effort in activities to change the mood.

5. Fanverhalten in der Stadt: Irgendwelche Vorkommnisse oder Probleme? Im Großen und Ganzen gut, mit ein paar Vorkommnissen. Viele sehr betrunkene Leute. Auf der deutschen Seite gab es eine Menge Hooligans, sowohl alte als auch junge. Auch unter den polnischen Fans, aber nicht so viele wie unter den deutschen. Als präventive Maßnahme wurden rund 150 Hooligans von der Polizei festgenommen. Es gab auch eine nicht geringe Zahl von rechten Fans unter den Hooligans, aber sie dominierten die Atmosphäre

5. Fan behaviour in the city: any issues or problems to report? Generally good with some incidents. Many really drunk people. On the German side there was quite a large number of hooligans, old and young, present. As well on the Polish side, but not as much as on the German. Police arrested around 150 German hooligans on preventative measures. There was also a relevant number of right-wing fans and hooligans present, but they did not dominate the atmosphere. In contrast to the press reports we witnessed

Auswertung und Handlungsempfehlungen Eurotour2008 Evaluation and recommendation for actions Eurotour2008


nicht. Im Gegensatz zur Presse konnten wir keine signifi kanten (rassistischen) Gesänge oder Gesten bei den großen deutschen Fangruppen ausmachen. Das Interesse an Prügeleien war größer als das an politischer Demonstration. Zwei Streits im Public-Viewing-Areal, nachdem Deutschland das zweite Tor geschossen hatte. Beide gingen von polnischen Fans/Hooligans aus. Nach dem Spiel verließen die polnischen Fans recht schnell die Stadt.

no significant singing, songs or gestures from the main German fan groups. The interest in fighting was much higher than political aspects. Two fights on both PV’s after Germany scored the second goal. Both were caused from Polish fans/hooligans. After the match the Polish fans left the city quite fast.

6. Kommentare zum Sicherheitstreffen mit der UEFA: Welche Ergebnisse gab es dort? Es war interessant. Die UEFA, die mit sechs Delegierten vertreten war, hatte eine Menge Fragen, von denen jede sehr verständlich war. Der deutsche Fußballverband DFB war anwesend, der polnische nicht. UEFA-Delegierte dankten der mobilen und der stationären Fanbotschaft für ihre gute Arbeit.

6. Comments and outcomes on the Security Meeting with UEFA It was interesting. UEFA, attending with six delegates, asked a lot and every question was comprehensible. The German FA was present, the Polish FA was not. UEFA delegates thanked the mobile and the stationary Fans’ Embassy for the good work.

7. Public-Viewing-Bereiche und Fan Zonen Am Tag der Begegnung war der »Neue Platz« ab sechs Uhr voll. Insgesamt 7.000 am »Neuen Platz«, 12.000 an der »Messe« und noch einmal 6.000 am »Europapark«.

7. Public viewing areas and Fan zones »Neuer Platz« was full on the match day from six o’clock on. In total 7,000 on »Neuer Platz«, 12.000 on »Messe« and another 6,000 at »Europapark«.

8. Das Spiel: Anreise zum Stadion, Sicherheitskontrollen am Eingang, Polizei und Ordner, Stimmung während des Spiels. Gab es Probleme (Gewalt, Transparente etc.)? Die Transportmöglichkeiten zum und vom Stadion waren sehr schlecht. Es standen nicht ausreichend Taxis oder Busse zur Verfügung. Hinweisschilder in der Stadt waren ebenfalls nur unzureichend vorhanden. Die Wegweiser im Stadion selbst waren noch schlechter. Das Ordnerpersonal war schlecht organisiert. Es schien, als wüssten die Ordner gar nichts, weder Wegbeschreibungen noch andere Informationen oder Zuständigkeiten. Sie schritten auch nicht ein, als sie gebraucht wurden.

8. The game – transportation to stadium, security controls at the gates, Police and stewards, atmosphere during the match. Were there any problems (violence, banners, etc.)? Transportation to and from the ground was very poor. And to get home from the city. Not enough busses and/or taxis were available. Signposting in the city on this matter was very poor. Signposting at the ground was even poorer. Stewarding was bad. People seemed to know nothing, no directions, no information, no responsibilities. They didn’t intervene when it was needed.

9. Ticketmarkt. Wie sah es aus mit Schwarzmarkt und gefälschten Tickets? Blieben viele Plätze im Stadion frei? Ein paar leere Plätze (um die 100). Ausgedehnter Schwarzmarkt. Preis für ein Ticket lag bei ungefähr 400 €.

9. Ticketing. How was the situation with black market and forged tickets? Were there many empty seats in the stadium? Some empty seats (around 100). Large black market. Average price for a ticket: € 400.

10. Allgemeine Kommentare zu Polizei und Sicherheit während eures Aufenthalts in der Host City Die Polizeistrategie war alles in allem sehr gut. Am ersten Tag war die Präsenz zu hoch, aber an MD-1 (ein Tag vor dem Spiel) und am MD (Spieltag) war die Polizeiarbeit sehr gut.

10. General remarks on security and Police during your stay in the host city Policing was generally very good. On the first day the presence was too high, but on MD-1 (Match Day –1 = day before the match) and MD policing was very good.

11. Zusammenarbeit mit FARE und Antirassismusaktivitäten Das deutsch-polnische Fanprogramm beinhaltete den FARE-Streetkick.

11. Cooperation with FARE and Antiracism Programme activities Included in the German-Polish Fan Activities the FARE street-kick was involved.

Auswertung und Handlungsempfehlungen Eurotour2008 Evaluation and recommendation for actions Eurotour2008

61


Beispiel für Tagesbericht der stationären Fanbotschaften Tagesbericht Fanbotschaft Basel 19.06.08 (Tag vor dem Viertelfinale Niederlande – Russland) Zielgruppe

Anzahl

Fans in der Fanbotschaft

1. Schicht: 50 Leute, 300 Fanguides

Ansammlungen

1. Schicht: 120 Leute, 130 Fanguides. 2. Schicht: 200 Personen und 165 Fanguides

Beschwerden/ Lob

Häufig gestellte Fragen

Ruhiger Beginn, dann gegen Mittag die ersten Holländer in der Stadt.

2. Schicht: 50 Fanguides, 150 Personen Fans außerhalb der Fanbotschaft

Verhalten/ Stimmungen

Am SBB (Grenzbahnhof Basel) waren vor allem große Gruppen anwesend, wenig Individualreisende. In der Stadt sehr viel Holländer, aber auch einige Deutsche von gestern noch anwesend. Wenig Kroaten in der Stadt. Noch viele Deutsche in der Stadt.

Die Leute sind fröhlich und freundlich. Super Wetter, sehr gute Stimmung. Sehr friedliche Stimmung, Holländer machen alle Frauen an.

Bemerkungen

Verwechslung von Münster- und Marktplatz.

Ein junger Mann wollte sich heute bei den deutschen Fanbeauftragten persönlich für die Hilfe gestern bedanken.

Nach dem Spiel haben sich die Türken kurz auf dem Marktplatz versammelt und sind dann Richtung Barfüsserplatz weiter. Sehr friedliche Stimmung.

Wo kann ich im Auto ruhig übernachten? (Holländerfrage)

Die SBB-Polizei ruft die Fanbotschaft an, da einem Türke alle Dokumente, Geld, Laptop etc gestohlen wurden und er nach Deutschland ausreisen wollte. Fanbotschaft hat das türkische Konsulat informiert und der Konsul hat sich mit dem Türken in Verbindung gesetzt. Die Stadt wird orange gekleidet. Die Holländer kannten sich ziemlich gut aus in der Stadt.

Die Holländer waren noch am Festen beim Claraplatz. Die Holländer sind heute schon gekommen, um Party zu machen.

62

Einheimische Bevölkerung

Überall

Polizei, private Sicherheit

Überall verteilt

Sehr zurückhaltend

Andere (Fußballverband, FSI-Teams, Sanität, öV, Gewerbe etc.)

Viele Ticketdealer am Bahnhof anwesend.

Der russische und die holländischen Fanbeauftragten sind heute angekommen. Bis jetzt Zusammenarbeit gut.

Auswertung und Handlungsempfehlungen Eurotour2008 Evaluation and recommendation for actions Eurotour2008

Ein russischer Fanbeauftragter hatte Probleme mit dem Visum und konnte deswegen nicht anreisen, einem anderen wurde es untersagt, da es zu teuer kam.

Eugen (russischer Fanbeauftragter) wird bei uns in der Fanbotschaft helfen und in der Stadt unterwegs sein, die Holländer haben ihre mobile Fanbotschaft Ecke Kaufhausgasse/ Freienstrasse.


Example for daily report of the stationary fans’ embassies Daily report Basel 19.06.08 (Day before the quarter final Netherlands – Russia) Target group

Number

Fans in the fans’ embassy

1. shift: 50 people, 300 fan guides

Crowd

1. shift: 120 people, 130 fan guides. 2. shift: 200 people and 165 fan guides

Complaints/ praise

Frequently asked questions

At the beginning calm, around noon the first Dutch show up in the city.

2. shift: 50 fan guides, 150 people Fans outside the fans’ embassy

Behaviour/ atmosphere

At the SBB (border station Basel) mostly big groups, only few individual travellers. In the city a lot of Dutch, some Germans still there since yesterday. Few Croatian in the city

People are happy and friendly. Great weather, very nice atmosphere.

Confusion of Münster- with Marktplatz.

A young man wanted to personally thank the German fan workers for their help yesterday.

Very peaceful atmosphere, Dutch come on to all women. After the match Turks gathered on the Marktplatz for a moment, then went on towards Barfüsserplatz. Very peaceful atmosphere. The Dutch were still making party at the Claraplatz. The Dutch have already arrived today to party.

Locals

Everywhere

Police , private security

Everywhere

Very cautious

Other (football association, FSI teams, ambulance, public transport, shops, etc.)

A lot of ticket dealer at the station

The Russian and the Dutch fan workers have arrived today. Cooperation good so far.

Notes

One Russian fan worker had a visa problem and was not allowed to enter, an other was not allowed because it was too expensive.

Where can I sleep in my car peacefully? (Dutch question)

The SBB-police calls the fans’ embassy because a Turk has been robbed of all documents, money note book, etc. and he wanted to leave for Germany. Fans’ embassy informed the Turkish consulate, and the Turkish consul contacted the Turkish fan. The city becomes dressed in orange. The Dutch knew their way around the town quite well.

Eugen (Russian fan worker) will help us out in our fans’ embassy, and work around town, the Dutch have their mobile fans’ embassy at the corner Kaufhausgasse/ Freienstrasse.

Auswertung und Handlungsempfehlungen Eurotour2008 Evaluation and recommendation for actions Eurotour2008

63


Fanbotschaften bei der UEFA EURO 2008™ – Abschlussbericht Autor: FARE/FSI (Ashley Green, Progetto Ultrà)

1.

Einleitung

By: FARE/FSI (Ashley Green, Progetto Ultrà)

1. Introduction

FARE (Football Against Racism in Europe) organisierte in Zusammenarbeit mit FSI (Football Supporters International) unter dem Namen »Fanbotschaften bei der UEFA EURO 2008« ein umfangreiches Fanbetreuungsprogramm für die Europameisterschaft 2008 in Österreich und der Schweiz. Die beiden Netzwerke und ihre Mitglieder bauten dabei auf ihre spezifischen Erfahrungen in diesem Bereich und im Speziellen auf die kurz zuvor gesammelten Erfahrungen bei der UEFA EURO 2004 in Portugal und die Weltmeisterschaft 2006 in Deutschland auf. Die Fanbotschaften waren das Herzstück des Programms. Sie erreichten während des gesamten Turniers Tausende von reisenden Fans, entweder an stationären Fanbotschaften oder durch Streetwork, indem sie Informationen und Hilfe für Fans von Fans anboten. Während der EURO 2008 konnten die Fans erneut die Fanbotschaften als eine Initiative erleben, die auf ihre Bedürfnisse ausgerichtet ist und von engagierten, erfahrenen Leuten durchgeführt wird, die diese spezifischen Bedürfnisse verstehen. Das Fanbotschaftsprogramm der EURO 2008 wurde koordiniert von dem FARE- und FSI-Gründungsmitglied Progetto Ultrà, in Zusammenarbeit mit FairPlay-vidc, verantwortlich für die Umsetzung des Programm in Österreich, und der POÖH (staatliche Projektorganisation), dem Hauptpartner in der Schweiz.

FARE (Football Against Racism in Europe), in cooperation with the FSI (Football Supporters International), organised an extensive fan support programme for the 2008 UEFA European Championship in Austria and Switzerland labelled »Fan embassies at UEFA EURO 2008™«. The two networks and their members built on their unique experience in working in this area and, in particular, on fan work carried out previously, at UEFA EURO 2004™ in Portugal as well as at the last World Cup in Germany. Fan embassies were once again the key element of the programme, reaching thousands of travelling supporters throughout the whole tournament, either at fixed locations or through street-work, and offering information and services with a »by fans, for fans« quality. At EURO 2008, fans were able to witness once again how fan embassies represent a unique initiative dedicated to them, with committed and experienced staff who understand their needs. The EURO 2008 fan embassies programme was coordinated by FARE and FSI’s Italian founding member Progetto Ultrà, together with FairPlay-vidc, who was in charge of implementing the project in Austria, and the POÖH (state project organisation), who was the core partner for Switzerland.

2.

2. Stationary fan embassies

Stationäre Fanbotschaften

Zum ersten Mal in der Geschichte der UEFA Europameisterschaft wurden von FARE und FSI in allen acht EUROAustragungsorten stationäre Fanbotschaften errichtet. Stationäre Fanbotschaften haben zum Ziel, Fans eine lokale Anlaufstelle zu bieten, an der sie Informationen und Hilfe bekommen, die auf Fußballfans zugeschnitten ist. Diese Informationsstellen sind nicht auf eine bestimmte Nation ausgerichtet, sondern bieten ihren Service allen reisenden und einheimischen Fans an. Während der EURO 2008 suchten Fans die verschiedenen stationären Fanbotschaften auf, um Informationen zu Unterkünften, Public Viewing, Ticketkauf, zur Anreise zum Stadion und Stadionordnungen zu erhalten. Außerdem berichteten Fans den Mitarbeiter/innen der

64

Fan Embassies at UEFA EURO 2008™ – Final report

Auswertung und Handlungsempfehlungen Eurotour2008 Evaluation and recommendation for actions Eurotour2008

For the first time in the history of the UEFA European Championship, stationary fan embassies were set up in all eight EURO 2008 host cities by FARE and FSI. Stationary fan embassies are aimed at offering fans one central location where they can obtain information and services targeted at football supporters. These information points are not intended to be dedicated to one particular nationality; they offer services to all visiting and local fans. During EURO 2008 supporters visited the various stationary fan embassies to receive information on topics ranging from accommodation to public viewing facilities, from ticketing to transportation to the stadium, stadium regulations, etc. Fans also reported to fan embassy coordinators with problems they were encountering during


Fanbotschaften von Problemen, mit denen sie während ihres Aufenthalts konfrontiert wurden. Diese Informationen konnten an die betreffenden Behörden weitergetragen werden, um die Probleme wenn möglich aus dem Weg zu schaffen. Nicht zuletzt sammelten sich viele Fans an den stationären Fanbotschaften einfach, um andere Fans zu treffen. Zusätzliche Aktivitäten und Angebote wie Streetkick, Tischkicker und Schminken wurden von den Fans dankbar angenommen und halfen, die Beziehungen zu ihnen zu vertiefen. Allgemein ist es vor allem der Ansatz und der Hintergrund der Mitarbeiter/innen, der die Fanbotschaften von anderen Informationsstellen unterscheidet. Die Fans wissen, dass sie hier auf Leute treffen, die »ihre Sprache sprechen«, die wissen, welche Informationen relevant für sie sind und die unabhängige und verlässliche Informationen haben.

their stay, so that the information could be reported to the institutions involved and the necessary action could be taken. Finally, fans often gathered at the stationary fan embassies simply to meet other supporters. Additional activities and offers such as Streetkick, table football and face-painting were highly appreciated by the fans and helped create a close relationship with them. Generally speaking, it is the overall approach and background of the staff who were and will always be very important in making the fan embassies different from other information points, creating a place where football fans know they will find someone who »speaks the same language«, knows what issues are relevant for them and provides independent and reliable information.

Stationäre Fanbotschaften gab es in allen acht Städten, an folgenden Orten: Basel – Marktplatz Bern – Waisenhausplatz Genf – Place du Rhône Zürich – Rathausplatz Klagenfurt – Messegelände Innsbruck – Fancamp Innsbruck Salzburg – Ferdinand-Hanusch-Platz Wien – Vorplatz Museumsquartier

Stationary fan embassies were to be found in all eight cities, at the following locations: Basel – Marktplatz Berne – Waisenhausplatz Geneva – Place du Rhône Zurich – Rathausplatz Klagenfurt – Messegelände Innsbruck – Fancamp Innsbruck Salzburg – Ferdinand-Hanusch-Platz Vienna – Vorplatz Museumsquartier

Zusätzlich wurden, wenn nötig, sogenannte Fankonsulate – mobile Informationsstände – an Schlüsselstellen wie

Additionally, when necessary, so-called fan consulates – mobile information points – were set up in key areas, such

Auswertung und Handlungsempfehlungen Eurotour2008 Evaluation and recommendation for actions Eurotour2008

65


Bahnhöfen oder nahe der Public Viewings errichtet, um direkt auf der Straße auf Fußballfans zuzugehen. In Österreich öffneten alle Fanbotschaften am 7. Juni. Sie waren täglich von Mittag bis Mitternacht geöffnet, an Spieltagen auch länger. Die Fanbotschaft Wien war bis zum 29. Juni, nach dem Finale, geöffnet, während die Fanbotschaften in Innsbruck, Klagenfurt und Salzburg nach der Gruppenphase schließen mussten, da nicht genug Fans in den Städten waren. Eine reduzierte Anzahl von Mitarbeiter/innen war allerdings nach wie vor im Streetwork-Dienst vor Ort. In der Schweiz öffneten die Fanbotschaften am 6. Juni. Sie waren täglich von 10 bis 24 Uhr geöffnet, an Spieltagen bis 2 Uhr morgens. Die Fanbotschaft in Basel blieb bis nach dem Halbfinale am 25. Juni geöffnet. Die in Bern war bis nach dem Finale geöffnet, allerdings mit verkürzten Öffnungszeiten. Die Fanbotschaften in Zürich und Genf schlossen nach der Gruppenphase. Was die Belegschaft angeht, so wurde jede Fanbotschaft von einem örtlichen Koordinator bzw. Koordinatorin geleitet, der/die von einer Stellvertreter/in unterstützt wurde. In Österreich arbeiteten die vier Koordinator/innen der Fanbotschaften seit Oktober 2007 auf halben Stellen. Von Januar bis Juni 2008 arbeiteten sie Vollzeit. Die stellvertretenden Koordinator/innen waren ebenfalls seit Januar beschäftigt. Die restlichen Mitarbeiter/innen in Österreich bestanden aus einem harten Kern des Teams und lokalen und internationalen Freiwilligen, insgesamt ergibt sich eine Zahl von 68 an dem Programm Beteiligten. In der Schweiz nahmen die Organisator/innen der Fanbotschaften im Januar 2008 ihre Arbeit auf und wurden seit April 2008 von stellvertretenden Organisator/innen unterstützt. Die übrige Belegschaft bestand größtenteils aus Freiwilligen, die an den Austragungsorten zahlreich vertreten waren. Die Beteiligung der vielen Freiwilligen, die verschiedene Sprachen fließend sprechen, machte es möglich, Informationen und Hilfe in der jeweiligen Landessprache der Fans

66

Auswertung und Handlungsempfehlungen Eurotour2008 Evaluation and recommendation for actions Eurotour2008

as train stations or near public viewing zones, in order to proactively reach football fans on the streets. In Austria, all fan embassies opened on 7 June. Fan embassies were open daily from midday to midnight, with extended hours on match days. The Vienna fan embassy was open until 29 June, after the final, while the fan embassies in Innsbruck, Klagenfurt and Salzburg ended up closing after the group phase, as there were not enough fans in the towns. A reduced fan embassy staff was, however, available and continued to provide street-work when needed. In Switzerland, fan embassies opened on 6 June. Opening hours were 10am to midnight daily (2am on match days). The fan embassy in Basel operated until after the semi-final (25 June); the one in Berne was open until the final but with reduced opening hours; the fan embassies in Zurich and Geneva closed down after the group phase. Concerning staff, each stationary fan embassy was led by a local coordinator, who was supported by a deputy manager. In Austria, the four fan embassy leaders started work in October 2007 on a part-time basis, switching to full-time for the period from January to June 2008. Deputy managers were also involved from January 2008. Remaining staff in Austria consisted of core team members and local/international volunteers, resulting in a total of 68 people involved in the programme. In Switzerland, fan embassy leaders started their work in January 2008, and were supported by a deputy coordinator from April 2008. Remaining staff largely consisted of volunteers, who were involved in great numbers throughout the host cities. The involvement of many volunteers, who were fluent in different languages, made it possible to offer information and services in the fans’ native languages, which resulted in very positive feedback. Furthermore, in Austria, local coordinators and staff were chosen from the local fan scene and migrant communities, sending out a


anzubieten, was auf sehr positive Resonanz stieß. Außerdem wurde die lokalen Koordination und die Belegschaft in Österreich aus der Fanszene und migrantischen Communities zusammengesetzt, was ein klares Zeichen setzte. Lokale Fangruppen wurden einbezogen, die der EURO 2008 zwiespältig gegenüber standen, mit der Einbeziehung von Migrant/innen wurde der Multikulturalismus im Fußball gefördert. Insgesamt, und abhängig davon, ob Spieltag war oder nicht, hießen die MitarbeiterInnen der stationären Fanbotschaften in Österreich und der Schweiz 2.000 bis 3.000 Fans täglich willkommen, denen sie ihre Hilfe anbieten konnten. Die Besucherzahlen erreichten an Spieltagen ihren Höhepunkt, während an den übrigen Tagen wenige Fans in den Städten unterwegs waren, da die meisten nur für die Spiele selbst anreisten. Obgleich das Gesamtergebnis tatsächlich gut war, waren die Standorte der Fanbotschaften nicht immer ideal gewählt. Die Fanbotschaft in Innsbruck ist hierfür ein gutes Beispiel: Ursprünglich im Fancamp selbst angesiedelt, erwies sich dieser Ort sofort als ungeeignet, da sich tagsüber kaum Fans im Camp aufhielten. Die Lösung bestand dann in der Errichtung einer mobilen Fanbotschaft gleich neben dem städtischen Infopoint auf der Fanmeile, was sich als sehr nützlich erwies. Auch in Wien sorgte der Standort ein wenig abseits der Fanmeile für eine niedrigere Frequentierung, und das, obwohl der Ort sehr zentral am Museumsquartier lag. Insgesamt müssen wir anmerken, dass es äußerst schwierig war, von den Host Cities einen geeigneten Standort für die Fanbotschaften zugewiesen zu bekommen.

3. Internationale mobile Fanbotschaften Internationale mobile Fanbotschaften bestehen aus Teams erfahrener Fanarbeiter/innen, die bei großen Turnieren oder Paarungen mit ihren eigenen Fans arbeiten. Diese Fanbotschaften bauen vor allem auf Streetwork, und mobile Fanbotschaften, d. h. Busse oder Autos, die als Informationsstelle und Treffpunkt dienen und die möglichst direkt an Orte gestellt werden, an denen Fans sich sammeln. Die Mitarbeiter/innen der internationalen Fanbotschaften sind unter den Fans bekannt und beliebt. Sie haben eine starke Beziehung zu den Fans aufgebaut, und werden daher als nützliche, unabhängige und vertrauenswürdige Informationsquelle und als Unterstützer geschätzt. Bei der UEFA EURO 2008 reiste eine einmalig große Zahl von zehn internationalen Fanbotschaftsteams nach Österreich und in die Schweiz. Sie kamen aus folgenden Ländern: Kroatien, Tschechien, Frankreich, Deutschland, Italien, Polen, Russland, Spanien, Holland, und Türkei. Zusätzlich gab es Pläne für die Errichtung einer internationalen Schweizer oder österreichischen Fanbotschaft, für den Fall, dass eins der beiden Teams im jeweils anderen Gast-

strong message of awareness, involving locally organised fan groups who often had mixed feelings about the European Championship and promoting the values of multiculturalism through football. Overall, and depending on whether it was a match day or not, stationary fan embassy staff in Austria and Switzerland welcomed and offered their services to an average of 2,000 to 3,000 football supporters per day. Attendance naturally peaked on match days, while on nonmatch days there were not too many fans in the various cities, as most of them often came only on short trips for the games themselves. Although the overall results were indeed positive, the location of a few fan embassies was not ideal. The fan embassy in Innsbruck provides a good example: initially located inside the fan camp, this location immediately proved unsatisfactory as there were rarely any supporters in the fan camp during the day. A solution was found by setting up a mobile fan embassy next to the city information point on the fan mile, which worked very well. In Vienna too, although the location was near the city centre, in the Museumsquartier, the fact that it was slightly away from the key fan areas reduced the number of supporters visiting. In general, we must report that obtaining a good location for the fan embassies from the host cities was definitely a very difficult task.

3. International mobile fan embassies International mobile fan embassies consist of teams of experienced fan workers who travel from their home countries to work with their own fans during international tournaments or fixtures. These fan embassies rely on streetwork and on mobile fan embassies, consisting of a van or a car which serves as an information and meeting point located as close as possible to the areas where visiting fans will congregate. International fan embassy staff are well-known within their fan scene and have built on the relationship with their supporters so that they are considered a useful, independent and trustworthy source of information and support. At UEFA EURO 2008TM a historically high figure of ten international fan embassies travelled to Austria and Switzerland from the following countries: Croatia, Czech Republic, France, Germany, Italy, Poland, Russia, Spain, Netherlands and Turkey. Additionally, mobile international fan embassies for Switzerland and Austria would have been set up if one of the two teams had ended up playing in the other host country. Traditional FSI members, with

Auswertung und Handlungsempfehlungen Eurotour2008 Evaluation and recommendation for actions Eurotour2008

67


geberland ein Spiel gehabt hätte. Die langjährigen FSIMitglieder, die bereits viel Erfahrung mit der Fanbotschaftsarbeit haben, wie die deutschen, italienischen und holländischen Teams, aber auch die tschechischen, spanischen und französischen Fanbotschaften arbeiteten sehr eng mit den neueren Teams aus Kroatien, Polen, Russland und der Türkei zusammen, die dadurch Erfahrungen sammeln, Arbeitsmethoden abgleichen und Kontakte für die Zukunft knüpfen konnten. In jedem der beiden Länder gab es deswegen während der Gruppenphase fünf internationale Fanbotschaften. Während der Finalphase gab es Fanbotschaften aus sieben der acht an dem Turnier noch teilnehmenden Länder. Zwei von ihnen erreichten das Finale in Wien. Die Zahl der Mitarbeiter/innen variierte zwischen mindestens drei Personen und dem Maximum von zwölf beim deutschen Team. Die Teams arbeiteten an den Austragungsorten, an denen ihre Nationalmannschaft spielte, und nahmen ihre Arbeit zwei Tage vor der Begegnung in den Gastgeberstädten auf. Wenn die Host City die Erlaubnis dazu erteilte, wurden zusätzlich zu den stationären Fanbotschaften von den meisten internationalen Teams extra mobile Fanbotschaften errichtet. So geschehen in Basel, Genf, Klagenfurt, Wien und Zürich. Die internationalen Teams machten Streetwork für ihre Fans und halfen den Fanbotschaftsteams vor Ort dabei, mögliche Zusammenstöße oder Spannungen zu verhindern, indem sie rechtzeitig zuverlässige Informationen weitergaben und bei Missverständnissen vermittelten. Durch Streetwork und den Dialog mit den Fans haben die Mitarbeiter/innen der Fanbotschaften Zugang zu Informationen, die nie an die Öffentlichkeit dringen. Fans wenden sich mit Problemen, die auftreten direkt an mobile und stationäre Fanbotschaften und geben uns so die Möglichkeit, sofort zu handeln und präventive Maßnahmen einzuleiten. Alle mobilen Fanbotschaften waren mit einer lokalen Handynummer ausgestattet, die von Fans angerufen werden konnte, um Informationen zu erhalten. Diese Kontaktnummern wurden in den Fanguides (siehe unten) veröffentlicht.

68

Auswertung und Handlungsempfehlungen Eurotour2008 Evaluation and recommendation for actions Eurotour2008

lots of experience in setting up fan embassies, such as the German, Italian and Dutch teams, as well as the Czech, French and Spanish ones, worked side by side with newer teams such as those from Croatia, Poland, Russia and Turkey, who were able to gain experience, compare working methods and develop contacts for the future. In the group phase, there were therefore five international mobile fan embassies working in each country. During the final phase, there were international fan embassies for seven out of the eight national teams that had qualified, with two reaching the final in Vienna. Staff varied from a minimum of three members to a maximum of 12 for Germany. Teams worked in the host city where their national team played, starting two days before the game. Where permission had been obtained by the host city, most international teams set up their own mobile fan embassy, in addition to the local stationary fan embassy: this was the case in Basel, Geneva, Klagenfurt, Vienna and Zurich. International teams delivered street-work for their fans and assisted the local fan embassy staff, trying to prevent possible incidents and tension by supplying timely and appropriate information and mediating in possible misunderstandings. Through street-work and dialogue with the fans, fan embassy workers are able to obtain news which rarely goes public: fans report to the mobile as well as stationary fan embassy staff with problems that arise and give us a chance to take immediate action and prevent conflicts. All mobile fan embassies were provided with local mobile phone numbers that fans could use to contact the staff and obtain information. The contact numbers were advertised in the fan guides (see below).


In potenziell besonders riskanten Situationen, wie beispielsweise bei der Begegnung Deutschland – Türkei in Basel, beschlossen die beiden internationalen Fanteams, eine gemeinsame Fanbotschaft zu errichten, um ein starkes Zeichen der Freundschaft zu setzen. Diese Idee wurde sowohl von lokalen als auch von internationalen Institutionen sehr gelobt. Außerdem war die kroatische Fanbotschaft äußerst aktiv, nachdem ein junger kroatischer Fan vor dem Spiel gegen Deutschland in Klagenfurt gestorben war: Es gelang ihnen, jegliche Gerüchte, die in solchen Situationen oft verbreitet werden, zu entkräften, sie schlossen sich mit den Behörden kurz und unterstützten die Familie des Toten bei zahlreichen Prozeduren, die nötig waren.

In particularly high-risk situations, such as the GermanyTurkey fixture in Basel, the two international fan teams decided to set up a joint mobile fan embassy, sending out a strong message of friendship which was highly appreciated by local and international institutions. Furthermore, the Croatian fan embassy was very active after the death of a young Croatian fan in Klagenfurt, before the game against Germany: they were able to prevent any rumours of the sort which often flare up in such cases, immediately helped the authorities and later supported the fan’s family and friends in regard to various procedures and issues which had to be taken care of.

4. Sicherheitstreffen, Akkreditierung und die Arbeit in den Stadien der EURO 2008

4. Security meetings, accreditation and work inside EURO 2008 stadiums

Die gesamte Belegschaft der Fanbotschaften wurde offiziell für das Turnier akkreditiert und erhielt auf ihren Namen ausgestellte Eintrittskarten. Diese Maßnahme war deswegen von so großer Bedeutung, weil sie den in dem Programm Involvierten einen offiziellen Status verlieh. Es ist wichtig, hier noch einmal festzuhalten, dass eine solche offizielle Anerkennung eine entscheidende, positive Auswirkung in der Zusammenarbeit mit verschiedenen Kooperationspartnern in angespannten Situationen hat (z. B. Konflikte zwischen Fans und Polizei, Spannungen zwischen Ordnern und Fans im Stadion). Eine weitere positive Maßnahme war die Teilnahme der Koordinator/innen der mobilen und der stationären Fanbotschaften an den Sicherheitstreffen, die am Matchday -1 in den Stadionbüros abgehalten wurden. Die Koordinator/innen der Fanbotschaften schätzen die Möglichkeit, die wichtigsten Themen zu diskutieren, über die Stadionregeln und Vorgänge informiert zu werden und Informationen auszutauschen. Die Treffen waren außerdem eine gute Gelegenheit für die Anwesenden, sich kennen zu lernen und, wenn nötig, Kontaktadressen auszutauschen. Zudem wurden in speziellen Fällen auch Repräsentanten der Fußballverbände und der Polizei der jeweiligen Nationen, die im Spiel aufeinander trafen, eingeladen, was den Informationsaustausch intensivierte. Neben der Arbeit auf der Straße und in den Host Cities der EURO 2008, konnten die Mitarbeiter/innen der Fanbotschaften innerhalb der Stadien mit den Fans arbeiten. Tickets wurden für jede Begegnung und für alle Fanbotschafter/innen und die Koordinator/innen zur Verfügung gestellt. Innerhalb der Stadien hatten die Fanbotschafter/innen vermittelnde und begleitende Aufgaben, wenn nötig und möglich. Es gab keine größeren Auseinandersetzungen während der Spiele, die einzigen Vorkommnisse waren Feuerwerkskörper und Fans, die in einigen Sektoren standen.

All stationary and mobile fan embassy staff received offi cial accreditation throughout the tournament, in the form of personalised cards. This process was of great signifi cance, in order to grant official status to those involved in the programme. It is important to state once again how an official form of recognition such as an accreditation can have a decisively positive effect when working in situations where different partners are involved and tensions are high (i.e. conflicts between fans and police, tension inside the stadium between stewards and fans, etc). Furthermore, a very positive element implemented at EURO 2008 was the presence of the fan embassy coordinators – mobile and stationary – during security meetings held on MD -1 in the stadium offices. Fan embassy coordinators highly appreciated the possibility to discuss the most important issues, be informed on stadium regulations and procedures, and exchange information. The meetings were also an important opportunity for those present to meet each other and exchange contacts in case of any need. Moreover, in certain cases representatives of the football association and police of the two countries competing in the game were also invited to the meeting, making it possible to increase the exchange of information. Aside from working on the streets and around the various EURO 2008 host cities, fan embassy staff were also involved in work inside the stadiums amongst the fans. Access cards were made available for every game for mobile and stationary fan embassy staff as well as for coordinators. Inside the stadiums, fan embassy staff had monitoring and mediation tasks – when needed and possible. No major conflicts were registered inside the venues, with the main problems reported being the use of fireworks and fans standing in certain sectors.

Auswertung und Handlungsempfehlungen Eurotour2008 Evaluation and recommendation for actions Eurotour2008

69


5.

Fanguides

Druckerzeugnisse sind ein wichtiges Element, um reisende Fans mit Informationen, und Kontaktadressen zu versorgen. Außerdem geben sie Fanbetreuer/innen die Möglichkeit, mit Fans auf der Straße in Kontakt zu treten. Allerdings haben wir bei internationalen Ereignissen in der Vergangenheit ein Überangebot an Druckerzeugnissen von allen möglichen Institutionen die an der Organisation der Turniere beteiligt waren, feststellen müssen. Aufgrund von Sprachbarrieren ist eine Menge dieser Materialien zudem nutzlos. Aus diesen Gründen haben wir uns dazu entschlossen, keinen allgemeinen Turnier-Guide für die EURO 2008 zu drucken, sondern vielmehr kleine lokale Fanguides – einen für jeden Austragungsort – im Hosentaschenformat zu erarbeiten, die dann in alle jeweils benötigten Sprachen übersetzt wurden. Der Fanguide für Bern wurde beispielsweise in die folgenden sechs Sprachen übersetzt: Deutsch, Englisch, Französisch, Holländisch, Italienisch und Rumänisch. Aus dieser Idee entstanden letztlich 48 verschiedene Fanguides, die mit einer Gesamtauflage von annähernd 350.000 Exemplaren an den stationären Fanbotschaften und von den internationalen Teams verteilt wurden. Das Feedback, das wir während des Turniers bekamen, bestärkte uns darin, die richtige Entscheidung getroffen zu haben. Die Fans waren erfreut, Printmaterial in ihrer Sprache zu erhalten, und die Größe machte es möglich, es einfach in der Tasche zu verstauen. So wurde die Zahl weggeworfener oder auf der Straße liegender Guides gesenkt. Es war zusätzlich möglich, die Fanguides im Internet unter www.fanguide2008.net herunterzuladen, um die Informationen schon vor Beginn des Turniers zu haben und bereits vor der Reise nach Österreich oder in die Schweiz auszudrucken.

Printed materials are an essential element in order to provide visiting supporters with key information and contact details. They also give fan workers a chance to approach supporters on the streets. Nevertheless, at previous international events we had noticed that there was often an overproduction of printed materials, produced by all sorts of institutions and organisations linked to the tournament. Furthermore, a lot of this material is of no use to many fans due to language barriers. For these reasons, we decided not to print one general tournament guide for EURO 2008, but rather invest in smaller pocket-sized, local fan guides – one for every host city – which could then be translated in all the necessary languages. As an example, the fan guide for the host city of Berne was developed and printed in the following six languages – German, English, French, Dutch, Italian and Romanian. What resulted was the production of 48 different fan guides, reaching a total of nearly 350,000 copies printed and distributed at the stationary fan embassies and by the international teams. The feedback we received throughout the tournament proved that the choice we had made was right. Fans were delighted to receive printed materials in their own language, while the small size of the guide made it easy for fans to keep it their pockets, helping to limit the number of guides that were simply left on the ground or thrown away. Fan guides were also available for download through the website www.fanguide2008.net, in order for fans to receive the information beforehand and even print it at home before they hit the road to Austria or Switzerland.

6.

6. Website – www.fanguide2008.net

Website – www.fanguide20008.net

Die offizielle Website des Programms www.fanguide2008. net ging gleich nach der Gruppenauslosung Ende 2007 online. Nach einem etwas schleppenden Start entwickelte sich die Website strukturell und inhaltlich rasch weiter. Von Anfang an war die Website als mehrsprachige Plattform angelegt, die zumindest in die Sprachen Englisch, Deutsch, Französisch und Italienisch übersetzt sein sollte, und darüber hinaus wenn möglich auch in die anderen Sprachen. Schließlich waren die allgemeinen Informationen und die meisten Informationen über die Austragungsorte in die Sprachen der Länder übersetzt, aus denen jeweils Fans erwartet wurden (z. B. Wien: Informationen auf Deutsch, Polnisch und Kroatisch). Die Fanguides gab es als Download, regelmäßige Aktualisierungen und News wurden während des Turniers publiziert. Während des Turniers im Juni 2008 verzeichnete die Website annähernd 3.000.000 Zugriffe und insgesamt 35.000 Besucher/innen.

70

5. Fan guides

Auswertung und Handlungsempfehlungen Eurotour2008 Evaluation and recommendation for actions Eurotour2008

The official fan embassies programme website, www.fanguide2008.net, went online right after the final draw at the end of 2007. After what could be described as a slow start, the website gradually evolved in regard to structure and content. Since the beginning, the website was developed as a multilingual platform, intended to be translated in a minimum of four languages – English, German, French and Italian – as well as in any other languages that could be provided. In the end, general sections as well as most host city information were also translated in the languages of the countries that were going to visit the different cities (i.e. Vienna information in Polish and Croatian). Fan guides were available for download, while regular updates and news articles were published during the tournament. In June 2008, during the tournament, the website had nearly 3,000,000 hits, with a total of 35,000 single users visiting the website.


7. Vorbereitung, Lobbyarbeit und Training

7. Preparation work, lobbying and training

Die Arbeit für den Aufbau eines Fanbotschaftsprogramms begann Ende 2006. Neben der Arbeit an der Umsetzung des Projekts bewarben FairPlay-vidc und die POÖH, unterstützt von weiteren internationalen FSI-Partnern, das Programm und die zugrundeliegenden Konzepte der Fanbetreuung, in Österreich und der Schweiz. Werbung für das Projekt Fanbotschaften zu betreiben, bedeutete dabei vor allem, Werbung für ein positives Image der zahlreichen Fußballfans zu machen, die die beiden Gastgeberländer im Juni 2008 bereisen würden, und zu versuchen, Vorurteile und Befangenheit gegenüber Fans abzubauen, die sich bei einer solchen Großveranstaltung besonders zuspitzen. Die Partner des Programms wurden zu vielen nationalen Konferenzen und Seminaren eingeladen, um sich auf die EURO 2008 vorzubereiten und ihr Wissen und ihre Erfahrung an andere an dem Projekt beteiligte Organisationen weiterzugeben. Spezielle Trainingseinheiten wurden für Organisationen wie Swiss Tourisme, Gastro Suisse, Zürich Taxi (Schweiz), die Österreichische Handelskammer (WKO) und Angestellte der öffentlichen Verkehrsmittel Wien (Wiener Linien), aber auch für Polizei und andere Verkehrsunternehmen und Tourismusorganisationen in der Schweiz und in Österreich organisiert. Außerdem beinhaltete die Mitarbeit am Projekt AGIS Eurotour2008 – geleitet von FSI-Partner KOS – die Möglichkeit, Trainingseinheiten und Treffen für die Fanbotschafter/innen zu organisieren, die internationalen Fanbotschaftskoordinator/innen zusammenzubringen und Workshops für externe Organisationen anzubieten. Die Konferenz in Genf am 10. Dezember 2007 war besonders erfolgreich für die Präsentation des Fanbotschaftsprogramms und den Informationsaustausch hinsichtlich der unterschiedlichen Austragungsorte. Schließlich wurden Test-Fanbotschaften für internationale Begegnungen in der Schweiz und in Österreich eingerichtet, inklusive einer gemischt österreichischschweizerischen Fanbotschaft am 13. Oktober 2007 in Zürich, um Erfahrungen und Know-how der stationären Fanbotschaftskoordinator/innen zu erweitern.

Work for the development of the fan embassies programme began at the end of 2006. Since 2007, aside from working on the implementation of the project, FairPlayvidc and the POÖH, often supported by other FSI international partners, worked to promote the concept and values that are the foundation of the fan embassies in Austria and Switzerland. Promoting fan embassies therefore meant promoting a positive image of the thousands of football fans who would visit the two host countries in June 2008, reducing the prejudices and bias that often peak at such events. Programme partners were invited to take part in many national conferences and seminars in preparation for EURO 2008, transferring their knowledge and experience in regard to fan work to other organisations involved in the event. Special training sessions were offered to organisations such as Swiss Tourisme, Gastro Suisse, Zürich Taxi (Switzerland), or the Austrian Chamber of Commerce (WKO) and the employees of the Vienna public transport system (Wiener Linien) (Austria), as well as to other police, transportation and tourism authorities in both countries. Furthermore, the involvement in the AGIS Programme Eurotour2008 – lead by FSI partner KOS – offered a chance to organise training sessions and meetings for the fan embassy leaders, bring together the international fan embassy coordinators and hold workshops for external institutions. The conference held in Geneva on 10 December 2007 was particularly successful in presenting the fan embassies programme to other institutions and exchanging information on the different host cities and host countries. Finally, test fan embassies were organised for international fixtures involving Switzerland and Austria, including a joint Switzerland-Austria test fan embassy (13 October 2007, Zurich) in order to raise experience and knowledge among stationary fan embassy coordinators.

8. Zusammenarbeit bei den FARE-Antirassismusaktivitäten Während der EURO 2008 unterstützten die Fanbotschafter/innen der mobilen und stationären Fanbotschaften das FARE-Antirassismusprogramm für das Turnier. Die Kombination aus Fanbotschaft und FAREStreetkick erwies sich als besonders erfolgreich. Das Programm brachte Fans und lokale migrantische Communities zusammen und schuf eine positive, freundschaftliche Atmosphäre rund um die Fanbotschaften. So geschehen z. B. in Genf und Klagenfurt.

8. Cooperation with FARE’s anti-racism activities During EURO 2008, the stationary and mobile international fan embassy staff gave their support to FARE’s antiracism programme during the tournament. The combination of fan embassies and FARE’s Streetkick proved particularly successful, bringing together fans and local migrant communities while creating a positive, friendly atmosphere around the fan embassies, as was the case, for example, in Geneva and Klagenfurt.

Auswertung und Handlungsempfehlungen Eurotour2008 Evaluation and recommendation for actions Eurotour2008

71


Außerdem unterstützten die Fanbotschaften selbstverständlich den Kampf von FARE und UEFA gegen Rassismus, indem sie während des gesamten Turniers z. B. das FARE-Fanzine zur EURO 2008 und FARE-Ausstellungsmaterial verteilten.

9. Nachhaltigkeit und zukünftige Entwicklungen Über die Jahre war eines der Ziele von FARE und FSI, mithilfe der Fanbotschaften Fans in die Organisation einzubeziehen, um auf ihre Erfahrungen und Beziehungen zurückgreifen zu können. Das Konzept der Fanbotschaften ist die Basis für Fanprojekte und die Mitarbeit von Fans in ganz Europa. Wir versuchen unsere jahrelang Erfahrung einzubringen und mit lokalen Partnern, die mit uns an der Fanbetreuung zusammenarbeiten, zu teilen. Das führt immer allmählich zu einer stärkeren Verankerung von Fanprojekten in Ländern, in denen solche Maßnahmen bisher unbekannt waren. Überarbeitet für AGIS Eurotour2008 in Bologna am 1. Oktober 2008

72

Auswertung und Handlungsempfehlungen Eurotour2008 Evaluation and recommendation for actions Eurotour2008

Furthermore, fan embassies obviously supported FARE and UEFA’s fight against racism and the values of multiculturalism by handing out materials such as FARE’s EURO 2008 fanzine and exhibition brochures throughout the tournament.

9. Sustainability and future developments Throughout the years, one of the goals of FARE and the FSI in developing fan embassies has been to involve fans and organisations in order to provide background work, relations and experiences that will often be the foundation for fan projects and fan involvement all across Europe. We try to bring our long-term experience and share it with local partners who cooperate with us in organising our fan work. This often leads to long-term sustainability and the development of fan projects and activities in countries where such measures did not exist previously. Revised for AGIS Eurotour2008 in Bologna on 1 October 2008


»Das Konzept Fanbetreuung ist angekommen«

»The concept fan work has been accepted«

Interview mit: Heidi Thaler (FairPlay, Österreich) David Zimmermann (FaCH, Schweiz)

Interview with: Heidi Thaler (FairPlay, Austria) David Zimmermann (FaCH, Switzerland)

Welche Erwartungen hattet ihr vor Beginn der Arbeit? Heidi Thaler: Wichtig war für mich vor allem, unsere Haltung rüberzubringen, nämlich Fans als Expert/innen für ihre eigene Fankultur ernst zu nehmen und unsere Aufgabe darin zu sehen, den Fans einen Raum zu geben für ihre Stimme, oder besser: für ihre Stimmen und sie auch in ihrer Unterschiedlichkeit ernst zu nehmen. David Zimmermann: Ich wollte die Position der Fanarbeit in der Schweiz stärken. Sozusagen einen Spiegel vorhalten: Jetzt habt Ihr so viel investiert für diesen prestigeträchtigen Anlass – tut jetzt auch mal was für die Fanarbeit in der Liga. Nehmt auch die Liga-Fans und ihre Bedürfnisse ernst. Damit sollte natürlich auch ein anderes Bild der Fans und damit ein anderer Umgang mit den Fans in der Öffentlichkeit und bei den Verantwortlichen gefördert werden. Ich wusste zwar, dass ich zu all dem – anders als in Deutschland – weder auf aktive Fanorganisationen noch auf ein Netzwerk von Fanarbeiter/ innen zurückgreifen konnte, wenn die Fanbetreuung an der EURO aber nur einen kleinen Beitrag zu diesen Zielen leisten konnte, dann wäre das für mich schon ein großer Erfolg gewesen.

What were your expectations when you started the project? Heidi Thaler: The most important aspect for me was to express our attitude towards the fans, namely to see fans as experts for their own fan culture and to see it as our job to give the fans the possibility to have their voice be heard, or rather their voices and to take them seriously in their existing diversity. David Zimmermann: I wanted to emphasize the position of the fan work in Switzerland. In a way make them realize: Now that you have invested so much in this prestigious event, you should do something for the fan work in the league. Start to take the fans of the league and their needs seriously! Obviously I wanted to promote a new image of the fans, to sanitize the public image of the fans, and by doing so change the way they are treated by authorities and public. I knew that – other than in Germany – there was no fan organizations, or fan work network I could fall back on, but I was hoping that if the fan hosting during the EURO 2008 could contribute a tiny little bit to my aims, it would be a major achievement for me.

Was war besonders bemerkenswert im Verlauf? Heidi Thaler: Ein bisschen skeptisch war ich zu Beginn, ob wir es schaffen, die lokalen Fans in den Host Cities einzubeziehen, aber in der Realität war das gut möglich. Beim Kongress in Innsbruck gab es vorher kritische Äußerungen gegenüber der EURO, denn die lokalen Fanszenen spürten schon lange die Vorboten des Großereignisses in Form von restriktiveren Sicherheitsvorkehrungen. Wir konnten zeigen, dass wir alle Fans dabei haben wollen, egal ob sie die EURO toll oder blöd finden und dass wir gerade die Kritik ernst nehmen. Es geht darum, Respekt zu zeigen und zu vermitteln: »Ihr seid Teil des Fußballsports in Eurer Stadt und Eure Meinung zählt«. Es kamen dann auch viele Vertreter/innen der lokalen Fanszene in die Workshops und aufs Podium. Besonders gefreut hat mich, dass in der Folge des Innsbrucker Kongresses alle Fanbotschaften auch in den anderen Städten eine starke Beteiligung der lokalen Fanszenen hatten, die

What was the most remarkable matter in the course? Heidi Thaler: I was not sure we would be able to involve the local fans of the host cities in the beginning, but in reality it proved to be possible. Since the local fan scene had felt the herald of the major event in form of restrictive security measures for a long time, voices critical of the EURO could be heard at the congress in Innsbruck. We were able to assure them that we wanted all fans to be part of it, whether they liked the EURO, or not and that we would take their critique seriously. It is a lot about showing respect and to communicate: »You are part of football in your city and your opportunity counts!« In the end a lot of representatives of the local fan scene attended the workshops, or joined the podium. I was especially happy to hear that after the Innsbruck congress all fans’ embassies, even those in other cities were joined by a lot of local fans. The fans presented their own local fan culture to »football tourists« by showing videos, doing ex-

Auswertung und Handlungsempfehlungen Eurotour2008 Evaluation and recommendation for actions Eurotour2008

73


74

Fans ihre eigene lokale Fankultur mit Videos, Ausstellungen und Führungen den »Fußball-Tourist/innen« präsentiert haben und letztendlich einige sagten »Man kann, trotz Kritik an der EURO, auch etwas G’scheits machen innerhalb solcher Veranstaltungen«. Damit wurden die Fanbotschaften noch mehr fanattraktiv, über die gängigen Angebote als Infostelle hinaus zum Treffpunkt und zum ausdehnbaren Raum für gemeinsame Aktivitäten, wie Streetkick, Tischkicker, Malwände.

positions and guided tours. In the end some said: »We can do something meaningful in the course of the event despite our critique«. This made the fans’ embassies attract even more fans. They became a hangout, beyond working as a centre of information it became a place for activities such as street kick, table football, graffiti walls.

Welche Probleme gab es in der Arbeit, Was würdet Ihr nächstes Mal anders machen? David Zimmermann: Ich denke, wir haben zu spät angefangen. Wenn ich jetzt auf Abschlusskonferenzen bin, dann erzählen die Verantwortlichen davon, was sie in den letzten vier Jahren alles gemacht haben, wir sind mit unserem Projekt aber erst zweieinhalb Jahre später in die Diskussion eingestiegen. Viel zu spät. Mit den Ergebnissen bin ich dennoch sehr zufrieden. Heidi Thaler: Ja, wir haben viel bewegt. Wir hätten doppelt so viele sein können und hätten immer noch rund um die Uhr zu tun gehabt. Und die Plätze der Fanbotschaften waren oft nicht zentral, es ist interessant sich vorzustellen, was gewesen wäre, wenn wir in Wien den Stephansplatz (Anmerkung: im Stadtzentrum von Wien) hätten in Beschlag nehmen können …

What kind of problems were you facing, and what would you do differently next time? David Zimmermann: We started too late. When I go to a concluding meeting now, people talk about all the work they have done for the last four years, we started only two and a half years later. Much too late! I am still satisfied with the results, though. Heidi Thaler: Yes, we have achieved a lot. There could have been twice as much of us and we would still have had to work around the clock. And the fans’ embassy sites were often not located centrally, it is interesting to think about what would have happened, had we been allowed to squat the Stephansplatz (in the inner city of Vienna) …

Auswertung und Handlungsempfehlungen Eurotour2008 Evaluation and recommendation for actions Eurotour2008


Worin genau seht Ihr Eure Erfolge? Heidi Thaler: Das Programm der Fachkonferenzen war sehr gut geeignet, um unterschiedliche Leute zusammenzubringen. Das Interesse in den Host Cities an einer Zusammenarbeit war groß. Die Fördergeber/innen konnten sich ausführlich über die Fanarbeit informieren, wir konnten unser Knowhow präsentieren, das hat eine auf Vertrauen basierende Zusammenarbeit gefördert. Und dann natürlich der Erfahrungsaustausch im Detail, ich erinnere mich, wie beim Kongress in Genf alle mit großer Spannung zugehört und eifrig mitgeschrieben haben, da waren so viele interessante Punkte, die es zu beachten galt in der Planung, und wo es galt, aus den Fehlern und Erfahrungen der anderen zu lernen. David Zimmermann: Auch bei den Geldgebern ist das Konzept angekommen, sodass bereits heute über die Finanzierung einer Koordinationsstelle für Fanarbeit in der Schweiz verhandelt wird. Darüber hinaus sind neue lokale Fanarbeits-Stellen im Entstehen, zum Teil konnten sie sogar schon im Prozess der EURO-Vorbereitungen eingerichtet werden. Heidi Thaler: In Österreich war ja das Konzept der Fanarbeit, so wie wir sie verstehen, bisher fast nicht bekannt, inzwischen wird das auch von offiziellen Stellen sehr gut angenommen, auch bei uns sind gerade neue Fanprojekte in Gründung.

What exactly are your achievements? Heidi Thaler: The program of the symposia was very appropriate to bring together different people. The host cities were very interested in a cooperation. The sponsors were able to get detailed information about the fan work and we were able to present our know-how. This has advanced a cooperation based on trust. And finally, the exchange of experience in detail. I remember how everybody listened anxiously and took notes on the conference in Geneva. There were so many interesting points we had to consider for our planning, we would be able to learn from mistakes and experience of the others. David Zimmermann: The sponsors liked the concept, too, so that right now we are in negotiations for the funding of a coordination centre for fan work in Switzerland. Furthermore, new local fan work jobs are about to develop, some of them have already been filled in the course of the preparations for the EURO. Heidi Thaler: The concept of fan work as we know it was hardly known in Austria. In the meantime even official services accept it. Here too, new fan projects are about to be raised.

David, hast Du die EURO als Sicherheitsdesaster oder als Feierevent empfunden? Beide Interpretationen standen ja vorher im Raum? David Zimmermann: Obwohl es in der Schweiz Sicherheitsbedenken insbesondere bei zwei Spielen der türkischen Mannschaft gab, nämlich den Spielen gegen Schweiz und Deutschland, stellten sie sich am Ende nur als Horrorvisiönchen heraus. Chemieunfälle scheinen die Basler eher zu beunruhigen als die Anwesenheit von Türken. An den Spieltagen hat sich das ja auch dann bestätigt.

David, have you experienced the EURO as a security disaster, or as a party event? Both interpretations hung in the air beforehand. David Zimmermann: Although Switzerland was concerned about the security most of all regarding the matches Turkey versus Switzerland and versus Germany, it revealed to be nothing but an ill vision. Chemical accidents seem to alarm the citizens of Basel much more than the presence of Turkish fans. This proved to be true on the days of the event.

Heidi, was ist dein persönliches Fazit? Heidi Thaler: Am schönsten waren die Reaktionen der Fans und der Spaß, den sie mit unseren Angeboten hatten. Zum Beispiel, an die Fanbotschaft Klagenfurt zu kommen und zu sehen, wie beim, zum Hochsicherheitsspiel erklärten Spiel Deutschland gegen Polen die Fans miteinander Tischfußball spielen und einen Riesenspaß zusammen haben. Das war das schönste Ergebnis von zwei Jahren harter Arbeit. Und dann natürlich, dass die Grundidee der Fan Embassy, den Fans Raum zu geben und ihnen entgegenzukommen, durch die Köpfe aller Beteiligten gesickert ist. Der erste Schritt ist auf jeden Fall getan. Interview: Antje Hagel und Almut Sülzle

Heidi, what is your personal conclusion? Heidi Thaler: I liked most the reaction of the fans, and the fun they had with our attractions. Like for instance when I came to the fans’ embassy in Klagenfurt and found the fans of the match declared the most dangerous, Germany versus Poland, playing table football and having great fun together. This was the most beautiful result of two years of hard work. And of course the fact that the basic idea of the fans’ embassy, to give fans space and accommodate them, has finally gotten across to everybody. The first step is taken, that is for sure.

Interview by Antje Hagel and Almut Sülzle

Auswertung und Handlungsempfehlungen Eurotour2008 Evaluation and recommendation for actions Eurotour2008

75


Fazit Conclusion

76


Das Erfolgsmodell Fanbotschaften

Fans’ embassies – a success story

Die Konferenzen im Vorfeld der EURO 2008, die Kernelement des Projekts Eurotour2008 waren, boten einen idealen Rahmen, die Erfahrungen der Turniere in Deutschland (2006) und Portugal (2004) weiterzugeben und gemeinsam mit allen Beteiligten auf die neue Situation zu übertragen. Die Sicherheitsagenturen und die Verantwortlichen der Host Cities konnten mit den internationalen Teams der Fanbetreuung zusammengebracht werden, es entstanden Kontakte, auf die während der EM zurückgegriffen wurde, und die Chance, bereits im Vorfeld über mögliche Problemfelder zu sprechen, ermöglichte es, Sicherheitsbedenken zu formulieren und auszuräumen, bzw. nach konkreten Lösungsansätze zu suchen. Hier spielte auch die Tatsache eine Rolle, dass die internationalen Fanbetreuer/innen teilweise selbst aus der Fanszene kamen bzw. mit ihr in engem Kontakt stehen (wie die Mitarbeiter/innen in den deutschen Fanprojekten): Faninteressen und -wünsche konnten so auf authentische Weise formuliert und für manche Konferenzteilnehmer/innen zum ersten Mal sichtbar werden. In diese gelungene Atmosphäre der Konferenzen und Meetings fügte sich auch die Qualifizierung der beteiligten Personen ein, die damit vor allem über einen praxisund bedürfnisorientierten Erfahrungsaustausch funktionierte: Statt einer Top-Down-Weitergabe von Wissen konnten alle von den Erfahrungen und spezifischen Kompetenzen aller lernen. Ein langfristiger Erfolg dieser Qualifizierung zeichnet sich u. a. dadurch ab, dass sowohl in der Schweiz als auch in Österreich inzwischen neue Fanprojekte konzipiert und finanziert werden, deren Mitarbeiter/innen sich aus dem zur EURO aktivierten Personenkreis rekrutieren. Auch auf europäischer Ebene ist in den letzten Jahren viel in Bewegung gekommen. FSI organisierte im Sommer 2008 mit finanzieller Unterstützung durch die UEFA einen ersten internationalen Fankongress mit nahezu 400 Teilnehmer/innen aus über zwanzig Nationen, der den Aufbau einer demokratisch organisierten europaweiten Fanorganisation in die Wege geleitet hat. Somit können in absehbarer Zukunft europäische Fanthemen direkt zwischen UEFA, EU und einer von der Basis legitimierten Fanorganisation besprochen werden. Auch die Fanbetreuung bei internationalen Turnieren wird in den Strukturen von FSI weiter ihren angemessenen Platz finden. Was die Zusammenarbeit mit den Sicherheitsbehörden und den Organisatoren während des Turniers angeht, machte sich u. a. die Teilnahme der internationalen Fanbetreuer an den UEFA-Sicherheitsmeetings vor den Spieltagen positiv bemerkbar. Hier konnten aus Fansicht wichtige Hinweise, beispielsweise zur sinnvolleren Beschilderung oder zur An- und Abreise zum Stadion ge-

The conferences in the run-up to the EURO 2008, the core element of the project Eurotour2008, provided an ideal surrounding to pass on the experiences made during the tournaments in Germany (2006) and Portugal (2004) and transfer them to the new situation. Security authorities and people in charge in the host cities came together with the international fan work teams and contacts were made. During the EURO 2008 we could fall back on these contacts and the chance to talk about potential problem areas beforehand made it possible to express and to overcome security-worries, or to look for precise solution statements. The fact that some of the international fan coaches come from the fan scene themselves, or are in good contact with the fan scene (like the staff of the German fan projects) played a role here: Fan interests and needs were expressed authentically and thus made visible for the first time for some participants. The qualification of the participants integrated into this felicitous atmosphere of the conferences and meetings. The exchange of experiences closely related to practice and needs was one of the clues: Instead of a top-down transfer of knowledge, everybody was able to learn from the experience and specific knowledge of the other. A long term success begins to show among others in the design and funding of new fan projects in Switzerland and Austria, whose staff is recruited from people active during the EURO. On the European level too, a lot has happened in the last years. In the summer of 2008 FSI organized their first international fan congress sponsored by the UEFA with almost 400 participants from over 20 nations that has launched the development of a democratic European fan organization. With this fan issues can be discussed directly between UEFA, EU and a fan organization authorized by the grass roots, in the near future. The fan work during international tournaments will continue to have its position in the structures of the FSI, too. As far as the cooperation with security authorities and the organizations during the tournaments is concerned, the participation of international fan experts in the UEFA security meetings before the match days was very helpful. Important information could be expressed from a fan point of view, like for instance for a more reasonable signposting, or the arrival and departure from the stadium. More than anywhere else, in the host city Klagenfurt exaggerated fear of violent riots that had hardly anything to do with the actual behaviour of the German, Polish, and Croatian fans, was linked to the EURO 2008. It was very hard to promote the more realistic but less popular perspective of the fan workers before the tournament inside the city of Klagenfurt. In other host cities the public relation around the project Eurotour2008 and the interna-

Fazit Conclusion

77


geben werden. Insbesondere im Spielort Klagenfurt verbanden sich mit der EURO 2008 stark überzogene Befürchtungen vor gewaltsamen Ausschreitungen, die mit dem realen Auftreten der deutschen, polnischen und kroatischen Fans wenig zu tun hatten. In Klagenfurt selbst konnte die realistischere, aber weniger schlagzeilenträchtige Perspektive der Fanbetreuung vor dem Turnier nur sehr bedingt einer breiten Öffentlichkeit nahegebracht werden. In den anderen Spielorten gelang es mit der Öffentlichkeitsarbeit rund um das Projekt Eurotour2008 und das internationale Programm der Fanbotschaften jedoch, den Arbeitsansatz und die damit verbundene Sicht auf das kreative und positive Potenzial von Fußballfans gut zu vermitteln. Besonders hervorzuheben ist hier die gemeinsame deutsch-türkische Fanbotschaft zum Halbfinalspiel in Basel, die gerade der in den Medien heraufbeschworenen Brisanz der Partie ein positives Signal für ein gemeinsames und friedliches Fußballfest setzen konnte. Insgesamt können wir feststellen, dass der Ansatz »Partizipation und Empowerment« in weiten Teilen gegriffen hat. Es ist gelungen, bei den Verantwortlichen Verständnis für die Arbeit zu wecken, den Ansatz und seinen Nutzen für die Gewaltprävention im Rahmen von Fußballturnieren deutlich zu machen und damit Grundlagen für eine Zukunft zu legen, in der die soziale Arbeit für und mit Fans ernst genommen wird. Mit der Europameisterschaft 2008 in Österreich und der Schweiz fand nun das mittlerweile vierte internationale Turnier ohne nennenswerte Sicherheitsprobleme statt. Gleichzeitig hat sich bei diesen Turnieren die Gesamtatmosphäre sehr deutlich entspannt, sodass der Begegnungscharakter dieser Veranstaltungen in den Mittelpunkt rücken konnte und das leidige Thema Sicherheit in den Hintergrund gerückt ist – ein Erfolg, der ohne Zweifel auch der verstärkten Einbeziehung der internationale Fanbetreuung zu verdanken ist. Und die Entwicklung ist noch lange nicht abgeschlossen. Bei der EURO 2008 war beispielsweise zum ersten Mal ein Fanbotschaftsteam aus Polen integriert, das unter Leitung von Dr. Dariusz Lapinski im Umfeld der Spiele eine so beachtliche Arbeit ablieferte, dass heute schon feststeht, dass auch in Polen bei der EURO 2012 Fanbetreuung groß geschrieben wird.

78

Fazit Conclusion

tional fans’ embassy program and along with it the promotion of a picture of a creative football fan with positive potential was more successful. One thing especially worth mentioning is the joint German Turkish fans’ embassy during the semi final in Basel. It gave a positive signal for a joint and peaceful football party, against all the talk of an especially explosive match in the mass media. Altogether we can state that the approach »participation and empowerment« has succeeded to a large extend. It was accomplished to establish the understanding of the persons in charge, to stress the approach and its value for violence prevention around football tournaments, and thus establish a basis for a future in which the social work for and with fans is taken seriously. The European Championship 2008 in Austria and Switzerland was already the fourth international tournament that took place without security problems worth mentioning. At the same time the overall atmosphere during such tournaments has become remarkably relaxed. The character of the match itself has thus gotten back into the focus, and the tedious topic security has taken a back seat-a success that is without a doubt due to the increased involvement of international fan work. And the project will continue to expand and flourish. A Polish fan embassy team was integrated into the EURO 2008 for the first time. The staff’s work during the tournament, under the direction of Dr. Dariusz Lapinski, was so amazing that we can be sure that fan hosting will play an important role during the EURO2012 in Poland.


Die KOS ist bei der Deutschen Sportjugend in Frankfurt am Main angesiedelt und wird finanziert durch das Bundesministerium Familie, Senioren, Frauen und Jugend (BMFSFJ) und den Deutschen FuĂ&#x;ball-Bund (DFB). KOS is located at the German Sports Youth in Frankfurt Main and is supported by the German Ministry for Family Affairs, Senior Citizes, Women and Youth (BMFSFJ) and the German Football Association (DFB).

79


Die vorliegende Broschüre dokumentiert das von der Koordinationsstelle Fanprojekte bei der Deutschen Sportjugend (KOS) und ihren internationalen Partnern FairPlay vidc, Fanarbeit Schweiz (FaCH), Football Supporters Federation (FSF) und Progetto Ultrà durchgeführte und von der Europäischen Union im Rahmen des AGIS-Programms geförderte Projekt Eurotour2008, das einen integralen Bestandteil des internationalen »Fanbotschaften«-Programms zur EURO 2008 in Österreich und der Schweiz bildete. Diese Dokumentation von liefert eine Zusammenfassung des Eurotour2008-Konzepts und einen umfangreichen Rückblick auf die Fachkonferenzen und Meetings, die im Vorfeld der EURO stattfanden. Zusätzliche Textmaterialien geben einen Einblick in die konkrete Arbeit der internationalen Fanbetreuung, in grundlegende inhaltliche Aspekte zu den Themen Fanbotschaften, Fankultur und Sicherheit und bewerten die konkrete Umsetzung der Maßnahmen während der Europameisterschaft 2008.

This booklet is a documentation of the project Eurotour2008 carried out by the Fan Project Coordination Centre at the German Sports Youth (KOS) and their international partners FairPlay vidc, Fanarbeit Schweiz (FaCH), Football Supporters Federation (FSF) and Progetto Ultrà and sponsored by the European Union within the AGIS program. Eurotour2008 was an integral part of the whole international »Fan embassies«program during the EURO 2008 in Austria and Switzerland. This documentation provides a summary of the underlying work concept for Eurotour2008 and an extensive review on the symposia and meetings of the project that took place in the run-up to the EURO. Additional texts and documents deliver insights into the work of international fan hosting, into fundamental aspects concerning the fans’ embassies, fan culture and security, and look back upon the implementation of the measures during the European Championship 2008.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.