Wash Basin and WC: RAK-DES Bathtub: RAK CLOUD Furniture: RAK-JOY UNO Mirror: RAK-JOY Floor: MAXIMUS OSLO CONCRETE
2
3 5 6
HYPERVENICE EDITORIAL
Luca Molinari
DECALOGUE FOR VENICE MANIFESTO
10
VENICE LABORATORY 20 SUPRA VENEZIA Alberto Ferlenga - ph. Maria Rosa Russo
Claudio Bertorelli - ph. Alessandra Chemollo
27
HYPERVENICE
VENICE, ISLANDS AND METROPOLITAN AREA
PROJECTS
120 GRAMMI :: LABORATORIO DI ARCHITETTURA PUBLIC TRANSPORT IN VENEZIA BABAU BUREAU HOUSE IN CAMPO RUGA MAURA MANZELLE ARCHITETTO PIO LOCO DELLE PENITENTI PARISOTTO + FORMENTON ARCHITETTI ERALDO HUB EXHIBITION
SET ARCHITECTS CASAPLATFORM ASPRO STUDIO M9 FOREST CULTURE
SHIFT+' 17TH INTERNATIONAL ARCHITECTURE EXHIBITION VENICE AS A CULTURAL LABORATORY Emanuela Bassetti
Luisa Parisi
GUEST CONTRIBUTION
JUNGHANS REVISITED 1996-2016 Cino Zucchi SUPERISOLA OVVERO SUPERVENICE Cherubino Gambardella OVERVIEW
SERENISSIMA VENICE
Chiara Casarin
ARTCRAFT
HIDDEN TREASURE Cristina Bigliatti BLOWING IN THE GLASS MADE IN VENETO Massimo Martignoni KEYWORD
96 98 103
FONDAMENTA PRINTED
Marco Filoni
Luca Galofaro
MAINLAND PROJECTS
AMAA SPACE WITHIN A SPACE CLINICAURBANA RENOVATION OF A RESIDENTIAL INTERIOR DIDONÈ COMACCHIO ARCHITECTS TRAVETTORE MUNICIPAL STADIUM ROOFING ELASTICO FARM BELLAVISTA EQUESTRIAN CENTER EXIT ARCHITETTI ASSOCIATI POLO DEL GUSTO GEZA GRI E ZUCCHI ARCHITETTURA DLN PENTHOUSE GRISDAINESE DAR DAINESE ARCHIVIO MUSEO MADE ASSOCIATI FISH MARKET MADE ASSOCIATI GIACOMINI PARK MAO ARCHITECTS THE ICEHOUSE MIDE ARCHITETTI MUNICIPALITY OF MESTRINO TRAVERSO-VIGHY SALVAGNINI CAMPUS ZANON ASSOCIATI H-FARM CAMPUS ARTCRAFT
CONTEMPORARY TAPESTRIES: A COLLECTION
Luisa Parisi
ART
168
ART EXHIBITION REVIEW BACKSTAGE
174 176
AXOLIGHT COMBINING DESIGN AND MADE IN ITALY SANTA MARGHERITA PRODUCTS
178
HIGHLIGHTS
4
Ph. ©Gökhan Pola
E
very two years Platform celebrates a city that has the capacity to tell the story of the world we are and could become. The first was Mexico City, with an issue that sparked an important debate on this megalopolis, revealing new projects, communities and strategies. Now it is the turn of Venice or, as we have named it, HyperVenice, a metropolitan territory that extends from the ancient and venerated heart of the historic city to the Alps, covering different social and creative realities that make this vast urbanised area one of the most interesting landscapes of contemporaneity. The starting point was the new International Architecture Exhibition of the Venice Biennale and the simultaneous opening of Casa Platform with two small, precious exhibitions. But, in reality, deciding to listen carefully to this incredible and very dense territory was an opportunity to document the powerful metamorphosis of a world that is rethinking itself, bringing into play original and innovative local and international skills. Venice is not only a unique place in terms of history and heritage, but today it is the nerve centre of a hyper-territory that is embedded in its vast metropolitan area and, at the same time, it is a laboratory and an international stage where university research, businesses and a strong museum presence can express an unprecedented relationship between art, science and technology. Added to this is the fact that Venice and its territory are seen as the capital of environmental fragility and of the challenges for a different sustainability to be applied throughout the planet. This is why we wanted to give voice and hospitality to many young designers from the area, together with a selection of cultural and educational institutions, innovative companies, artists and artisans, launching a reinterpretation of an area whose complexity can never be summed up in a single volume. Ours is a tribute to a city and a land that are changing, seeking a fragile balance between their own ancient histories and the curiosity of the future, knowing that we cannot afford any mistakes and that the challenge must aim at a relaunch of absolute excellence.
HYPERVENICE
#HYPERVENICE #LUCA MOLINARI Ogni due anni Platform celebra una città che abbia la capacità di raccontare il mondo che siamo e che potremmo diventare. La prima è stata Città del Messico con un numero che ha acceso un dibattito importante su questa megalopoli rivelando progetti, comunità e strategie inedite. Adesso è il turno di Venezia o, come l’abbiamo nominata, di HyperVenice, ovvero un territorio metropolitano che dal cuore antico e venerato della città storica si estende fino alle Alpi, coprendo differenti realtà sociale e creative che fanno di questa area vasta urbanizzata uno dei paesaggi della contemporaneità più interessanti. L’occasione di partenza è stata la nuova Mostra Internazionale di Architettura della Biennale di Venezia e l’apertura, in contemporanea, di Casa Platform con due piccole, preziose, mostre. Ma, in realtà, decidere di ascoltare con attenzione questo incredibile e densissimo territorio è stata l’occasione per documentare la potente metamorfosi di un mondo che sta ripensandosi, mettendo in campo competenze locali e internazionali originali e innovative. Venezia non è solamente un luogo unico per storia e patrimonio, ma oggi è il terminale nervoso di un hyperterritorio che s’innerva nella sua area metropolitana vasta e, insieme, è il laboratorio e il palcoscenico internazionale dove ricerca universitaria, imprese e una forte presenza museale possano esprimere una inedita relazione tra arte, scienze e tecnologia. A questo si unisce il fatto che Venezia e il suo territorio sono visti come capitale della fragilità ambientale e delle sfide per una diversa sostenibilità da applicare in tutto il Pianeta. Per questo abbiamo voluto dare voce e ospitalità a tanti giovani progettisti del territorio, insieme a una selezione delle istituzioni culturali ed educative, di imprese innovative, artisti e artigiani, avviando la rilettura di un territorio che per complessità non potrà mai essere riassunto in un solo volume. Il nostro è l’omaggio a una città e una terra che stanno cambiando, cercando un fragile equilibrio tra le proprie storie antiche e la curiosità del futuro, sapendo che non possiamo permetterci errori e che la sfida dovrà puntare a un rilancio di assoluta eccellenza.
EDITORIAL
6
OPEN LETTER
A decalogue for
Venice, June 1, 2021
VENICE
Lettera Aperta. Un decalogo per Venezia. Presidente della Repubblica,
On. Prof. Sergio Mattarella Presidente del Consiglio dei Ministri
Prof. Mario Draghi Ministro della Cultura,
On. Dario Franceschini Ministro del Turismo
Dott. Massimo Garavaglia Ministro delle Infrastrutture e della Mobilità Sostenibili
Prof. Enrico Giovannini Presidente della Regione del Veneto
Dott. Luca Zaia Prefetto di Venezia,
Dott. Vittorio Zappalorto Sindaco di Venezia,
Arch. Luigi Brugnaro Assessore al Turismo del Comune di Venezia
Dott. Simone Venturini
Venice is suffering and we, citizens of the world, cannot remain deaf to her cries. This fragile entity, world heritage site, cannot survive without our help. We need a special law that will protect its architecture and its land, its urban network and its cultural identity. It is not only its immense artistic heritage that needs to be protected but also the very life of the city, the soul of these beautiful stones and paintings. We ask all institutions for a great joint effort with the following goals:
Venezia mostra la sua sofferenza e noi, cittadini del mondo, non possiamo essere insensibili. Un bene così fragile, patrimonio dell’umanità, non può sopravvivere senza il nostro aiuto. Occorre uno statuto speciale, una legge, che ne tuteli non solo l’integrità fisica, ma anche il tessuto urbano e la identità culturale. Chiediamo che siano preservati non solo l’immenso patrimonio artistico, ma anche la vita cittadina che a pietre e dipinti conferisce l’anima. Chiediamo un grande sforzo corale a tutte le Istituzioni, ispirato ai seguenti principi:
7
1. FINISHING THE MOSE PROJECT: three colossal moving barriers placed at the three "bocche di porto," the three entrances to the lagoon which, in case of high tide, can be raised to protect it. For the project, 5.3 billion euros have been spent out of a budget of 5.5. Notwithstanding the controversy over the validity of the project and even if the estimated maintenance cost will amount to 80-90 million euros per year, we firmly believe that Venice is worth the expense. The MOSE is needed to allow the city to survive until other and better systems can be found to protect Venice and the ecosystem of the lagoon, using new and better technologies for a long-term solution. It is outrageous that 55 years after the flood of November 4, 1966, the city is still at risk of flooding and has to rely on an uncompleted barrier system, or on favourable climate conditions. Considering the amount of public funds already spent, we think it is imperative to finish this great, albeit controversial, work in the least time possible. 2. KEEPING CRUISE SHIPS OUTSIDE THE LAGOON: Venice is the third port city of Europe in terms of pollution. For thirteen centuries she has survived floods, plagues, and wars, but in our peaceful times, the Queen of the Adriatic, this UNESCO World Heritage Site, is threatened by the presence of enormous cruise ships which come to moor inside the lagoon every day, polluting and exposing it to the risk of ecological catastrophes as evidenced also by numerous recent incidents. One remains dumbstruck in front of this monstrous show that has being going on for too many years, with a complete lack of respect for one of the greatest artistic and architectural treasures of humanity. We demand that Cruise Ships be forbidden from entering not only the basin of St. Mark and the Canal of the Giudecca but the entire Lagoon, putting an end to this monstrosity. From March 2020, due to the pandemic which still grips the world, cruise ships traffic had been suspended, but it is about to start again.
1. CONCLUSIONE DEL CANTIERE DEL MOSE: consiste in tre colossali barriere mobili a scomparsa posate sul fondo delle tre bocche di porto che, in presenza di alta marea, si alzano per erigere una barriera a protezione della laguna. Per la sua realizzazione sono stati sino ad ora già spesi 5,3 miliardi di euro su un importo totale di 5,5 miliardi. Nonostante i pareri discordanti sulla validità del progetto e anche se gli oneri di manutenzione annua sono stimati in 80 - 90 milioni di Euro, crediamo fermamente che Venezia ben meriti la spesa. Il Mose consentirà alla città anche di sopravvivere per il tempo necessario alla realizzazione delle ulteriori opere di tutela e salvaguardia dell’ecosistema lagunare, che sarà possibile realizzare nel futuro remoto, quando saranno disponibili tecnologie migliori e definitive. È scandaloso che dopo ben 55 anni dall’alluvione del 4 novembre 1966 la città corra ancora il rischio di essere indifesa e si debba fare affidamento sulla tenuta di un sistema non ancora completato, o sulla clemenza delle condizioni climatiche. Considerata l’elevatissima entità dei fondi pubblici già impiegati, riteniamo doveroso ultimare questa, seppur discussa, grande opera nel più breve tempo possibile. 2. STOP AL TRAFFICO DELLE GRANDI NAVI IN LAGUNA: oggi Venezia è la terza città portuale più inquinata d’Europa. Per più di 13 secoli è sopravvissuta alle inondazioni, alle pestilenze e ai conflitti bellici ma ora, in periodo di pace, la Regina dell’Adriatico, dichiarata Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO, rischia di essere travolta dagli enormi transatlantici che la attraversano quotidianamente, indifferenti al possibile rischio di catastrofe, la cui concretezza è emersa recentemente a causa di ripetuti incidenti. Si rimane paralizzati nell’assistere a questo mostruoso spettacolo, che si perpetua ormai da troppi anni, a questa mancanza assoluta di rispetto nei confronti di uno dei più importanti patrimoni dell’umanità. Richiediamo che venga impedito definitivamente il traffico delle Grandi Navi non solo nel Bacino di San Marco e nel Canale della Giudecca ma nella Laguna tutta, mettendo fine per sempre a questo scempio. Da marzo 2020 a causa della pandemia tutt’ora in corso, il traffico delle Grandi Navi è stato sospeso, ma ora sta per riprendere. Si auspica una soluzione definitiva.
3. PRESERVING THE ECOSYSTEM OF THE LAGOON: in the last hundred years, the bottom of the lagoon has been radically altered and its submerged landscape has been devastated. The myriad of little basins and canals that branched out in the lagoon creating an exceptional ecosystem has disappeared. The typical shoals of the Lagoon have been levelled and excavated with dramatic consequences: the flow of the currents has been upset and the Lagoon no longer naturally regulates the tides, which now rise much faster than in the past. Furthermore, the extensive privatization of parts of the Lagoon, the creation of closed fishing areas, the drainage of land to make room for industry, has significantly reduced the routes through which high tides were once dispersed. The time has come to act and even more to prevent further destructive actions, such as the petrol center of Porto Marghera and the excavation of deep channels to allow tankers in.
3. SALVAGUARDIA DELL’ECOSISTEMA LAGUNARE: in cento anni la mappa del fondale lagunare è radicalmente cambiata, il paesaggio sommerso è stato stravolto. È sparita la ramificazione capillare di canaletti e bacini d’acqua, che articolavano e irroravano la laguna garantendo la vita di un ecosistema del tutto eccezionale. Oggi i tipici bassi fondali della Laguna sono generalmente spianati e più profondi, con conseguenze drammatiche: il regime delle correnti è stravolto e la Laguna non è più in grado di offrire una regolazione naturale del propagarsi delle maree, che ora avanzano molto più velocemente che nel passato. Inoltre, l’estesa privatizzazione di parti della Laguna, la creazione di valli da pesca chiuse, la bonifica per ottenere terre asciutte per l’industria hanno ridotto notevolmente lo spazio in cui le alte maree potevano disperdersi. È giunto il momento di intervenire e, soprattutto, scongiurare ulteriori interventi di natura distruttiva, come lo scempio del polo petrolchimico di Porto Marghera e lo scavo di profondi canali per il passaggio delle petroliere.
4. REGULATING TOURIST FLOW: Venice is a typical case of overtourism, a flow of visitors that suffocates the town, alters its identity and upsets the normal life of its residents. The management of tourism in Italy and in Venice in particular seems to be stuck in the 1970s, a time before the age of internet and globalization. In these 50 years, there have been also other more specific changes: in 2000 the new Venice airport was completed which, after Rome and Milan, is the third international airport of Italy. In the last ten years, high speed trains routes have efficiently connected Venice with the
4. GESTIONE DEI FLUSSI TURISTICI: Venezia è un emblematico esempio del fenomeno dell’overtourism, ossia di una presenza di visitatori che invade, soffoca e snatura la città fisica e stravolge la stessa vita dei suoi abitanti. La gestione del turismo in Italia e in particolar modo a Venezia è rimasta ferma agli anni ‘70, dunque a prima dell’avvento di internet e della globalizzazione. In questi cinquant’anni i cambiamenti sono stati molti, veloci e significativi: nel 2000 è stato costruito un nuovo aeroporto di Venezia che oggi, dopo quelli di Roma e Milano, è il terzo aeroporto internazionale d’Italia. Da dieci anni un ottimo servizio di treni ad alta velocità garantisce rapidi collegamenti con il resto del Paese e con le
8 rest of the country and with the main European train routes. These and other factors have led to an exponential increase in the number of visitors. In 2019, 25 million tourists visited Venice, a number far above the capacity of the city and its infrastructure. For geopolitical reasons, this number can only increase: up to a few years ago, the Chinese and the Indians did not travel, and Eastern Europeans were not allowed to visit the West. A new management model is necessary: Venice is herself an open museum and must be organized, managed, protected and promoted accordingly. The negative cliché of the "museum-city" must be rethought: no longer a reference to a dead city, it is rather the idea of a city managed like an enormous museum such as the Louvre, which groups can access only through mandatory booking and by complying with a set of regulations.
principali tratte europee. Fattori di cambiamento che hanno comportato, unitamente ad altri, una crescita esponenziale del numero di visitatori. Nel 2019 la Serenissima è stata raggiunta da 25 milioni di turisti, cifra ben al disopra della capacità di assorbimento da parte della città e delle sue strutture. Queste cifre sono destinate a crescere, in ragione della geopolitica di questi ultimi decenni: i cinesi e gli indiani fino a pochi anni fa non viaggiavano e il muro di Berlino divideva l’est europeo dal resto del mondo. È necessario dunque creare un nuovo modello gestionale: Venezia è un museo diffuso e come tale andrebbe organizzato, gestito, valorizzato e preservato. Si deve uscire dal cliché negativo del termine “città-museo”, che non vuol dire città morta (si auspica invece il proseguimento della vita reale, componente essenziale della storia e del fascino della città), per creare un sistema di gestione basato sull’esempio di un grande museo come il Louvre, dove i gruppi accedono solamente tramite prenotazione obbligatoria e seguono regole comportamentali adeguate al luogo.
5. REGULATING TOURIST ACCOMMODATION FACILITIES: in Venice there is a clear unbalance between the number of visitors and the numbers of inhabitants. The city's accommodation facilities are no longer limited to the traditional hotels but include other facilities such as short-terms rentals, which have increased from 2,800 in 2013 to 7,900 in 2019, for a total of 40.973 beds. It is necessary first of all to place a limit on the number of apartments that can be rented out to tourists (as in Barcelona, Berlin…) and to introduce measures such as the ones adopted in New York, where apartments must be rented to tourists for a minimum of 30 days. Checks should be increased to thwart all unauthorised activities and offer better security to the city.
5. REGOLAMENTAZIONE DELLE AFFITTANZE TURISTICHE: nella città lagunare si registra un evidente squilibrio tra numero di visitatori e numero di abitanti. Il sistema ricettivo della città oggi non è più basato sul tradizionale settore alberghiero ma è caratterizzato dall’esplosione delle strutture complementari come i bed & breakfast, alloggi/locazioni turistiche passate da poco più di 2.800 del 2013 a 7.900 strutture extralberghiere, per un totale di 40.973 posti letto. In primis è necessario porre un limite al numero di appartamenti utilizzabili per le affittanze turistiche (come Barcellona, Berlino…) e si dovrebbero introdurre misure come a New York, dove il periodo minimo consentito per l’affittanza turistica è di trenta giorni. Dovrebbero anche essere potenziati gli strumenti di controllo, per contrastare l’abusivismo e a maggior tutela della sicurezza cittadina.
6. INCENTIVES FOR COMMERCIAL PROPERTIES AND LONG-TERM LEASES FOR RESIDENTS: the evolution of the city's economy has dramatically decreased the presence of traditional businesses, including historical craft workshops, the cultural wealth and tradition of any city, now replaced by shops selling value-less brica- brac. We ask that the law (Legge Regionale Veneto 14.06.2013, n°11) on short-term leases be modified, to incentivize long-term contracts for residents.
6. FACILITAZIONI PER AFFITTI LOCALI COMMERCIALI E PER AFFITTI A LUNGO TERMINE PER RESIDENTI: la progressiva mutazione del tessuto economico cittadino vede drammaticamente assottigliarsi la trama delle attività commerciali “residenziali”, comprese quelle artigianali di carattere storico che incarnano la ricchezza e la tradizione di ogni centro urbano, per vederle sostituite da negozi di “paccottiglia” senza valore. Si richiede di modificare la Legge Regionale Veneto 14.06.2013, n.11 sulle affittanze brevi, per incentivare i contratti a lungo termine per residenti.
7. LIMITATIONS ON BUSINESS LICENSES: the imbalance between visitors and residents is witnessed by the growth of shops selling drinks and food or entertainment to the mass public, often managed in nonprofessional or even illegal ways, such as resorting to tax-evasions, non-regular workers, sale of irregular or unsafe products. We ask that the new tourist activities be limited and that the activities that truly express the particularities of the area be incentivized by tightening the regulations on permits and increasing sanctions for violations, even preventing the continuation of such activities in the most serious cases. We also ask for an intervention at a national level, a law that will stimulate and orient in this direction the town administration. 8. URBAN DECORUM: mass tourism, the lack of control and the failed adaptation of regulations to XXI century dynamics have produced the present situation, in which profit is the only law, illegal practices are widespread, the most basic principles of protection of the good of the public are ignored. Venice is being defaced by the loud and glaring aesthetics of commercial trends that are completely indifferent to the need to protect the special aesthetic value of the place. It is necessary to have greater control and rigor, to establish norms that will ensure that the city is respected and its unique character promoted, inverting
7. CONTROLLO DELLE LICENZE COMMERCIALI: lo squilibrio tra visitatori e numero di abitanti è testimoniato anche dalla diffusione di attività commerciali, di somministrazione di alimenti e bevande e di intrattenimento turistico destinate ad un pubblico di massa e gestite spesso in modo non professionale e con modalità illecite e di abusivismo di varia natura, quali l’evasione fiscale, l’impiego di manodopera irregolare, la commercializzazione di prodotti irregolari, non conformi e non sicuri. Si richiede il contingentamento delle nuove attività economiche di carattere turistico e il parallelo incentivo al mantenimento degli esercizi realmente espressivi delle peculiarità del territorio, anche attraverso l’irrigidimento dei criteri di autorizzazione e l’inasprimento delle sanzioni in caso di violazioni, fino ad impedire la prosecuzione dell’attività nei casi più gravi. Si auspica l’intervento di una normativa quadro a livello nazionale, che stimoli ed indirizzi in tal senso l’amministrazione comunale. 8. DECORO URBANO: il turismo di massa, la non gestione e il mancato adeguamento delle norme alle dinamiche del XXI secolo hanno dato vita alla situazione attuale, in cui la più spregiudicata logica del profitto, condotta sempre più spesso in condizioni di diffusa illegalità, prevale sulle più elementari esigenze di tutela del bene pubblico. Venezia è deturpata dall’estetica chiassosa e appariscente di un indotto commerciale del tutto insensibile rispetto anche alla tutela della peculiare estetica dei luoghi. Si richiede dunque un controllo e un rigore, attraverso la creazione di vincoli
9 the current trend that risks turning it more and more into a theme park, an artistic and architectural Disneyland.
idonei al fine di rispettare la città ed esaltarne l’unicità, per invertire la tendenza in corso che rischia sempre più ed inesorabilmente di ridurla ad un parco giochi, come se fosse Disneyland.
9. WAVE PROBLEM: boat circulation in the Lagoon of Venice is one of the priorities that must be addressed. The continuous passing of motor boats causes waves that hit against the foundations of the buildings, destabilizing the fragile architecture of the city, whose canals up to a century ago had never been navigated by motor boats. The waves cause not only the slow, constant erosion of the foundations but also alter the lagoon itself. So called taxi boat “mini-cruises” in Venice’s canals should be regulated and more generally all types of recreational water transports.
9. MOTO ONDOSO: la gestione del traffico acqueo nella Laguna di Venezia è una delle priorità da affrontare. Il passaggio continuo di imbarcazioni a motore provoca onde che, infrangendosi sulle fondamenta degli edifici, provocano un dissesto diffuso sulla fragile struttura edilizia della città, i cui canali non erano navigati da veloci imbarcazioni a motore fino a un secolo fa. Il moto ondoso provoca non solo una continua erosione degli edifici, ma anche della morfologia lagunare. Vanno regolamentate le cosiddette “minicrociere” sui canali di Venezia a bordo di taxi e, più in generale, tutte le tipologie di trasporto acqueo con finalità ricreative.
10. ORGANIZATION OF CULTURAL EVENTS AND PROMOTION OF THE ARTISTIC AND HISTORICAL HERITAGE: cultural events in the city of Venice should be organized by a single body which should coordinate all the various initiatives, ensuring that they be distributed throughout the year rather than concentrated exclusively in the high season. The guided visits of the historical and artistic heritage of the city should be entrusted exclusively to tourist guides holding specific qualifications, eliminating the harmful practice of free tours, and there should be a limit to the size of tour groups.
10. PROGRAMMAZIONE DI EVENTI CULTURALI E VALORIZZAZIONE DEL PATRIMONIO STORICO ARTISTICO: la pianificazione della programmazione degli eventi culturali nella città di Venezia dovrebbe essere organizzata attraverso la creazione di una cabina di regia dove tutti gli interlocutori interessati possano condividere i propri calendari, in modo da distribuire l’offerta culturale durante tutto l’anno e non solo nei mesi di punta. La valorizzazione del patrimonio storico artistico della città dovrebbe inoltre essere affidata esclusivamente a guide turistiche in possesso di specifici titoli, eliminando le pratiche deleterie dei free tour e limitando la consistenza numerica dei gruppi turistici in escursione al seguito delle guide.
To survive, Venice must maintain a residential urban identity beyond mass tourism, which wears out the city and progressively undermines its vitality. We must aim at quality, respectful, attentive tourism, combined with a balanced and sustainable economic policy, one that will promote the city as a leading cultural and research center, turning it into an international reference point, capable of attractive resources and giving the city a role suitable to its unicity in the eyes of the world. Considering the difficult but unique pause that the pandemic has bestowed on us - and looking ahead to a progressive return to "normality" - we have a duty to grab this opportunity to rethink the management of Venice, whose fate, regardless of the high tides, seems increasingly uncertain and at risk. We ask that the needs of the city, which have been evident for far too long, be met through coordinated legislation that will establish strict rules taking into account the uniqueness of the city. We ask the Italian Government and the President of the Republic, the highest constitutional guarantee and protection, as well as the local authorities, to take action with the utmost urgency.
Venezia, per sopravvivere, deve conservare una identità urbana residenziale non legata soltanto al turismo di massa, che la logora, consuma e svuota progressivamente dell’anima vitale. Bisogna puntare verso un turismo di qualità, attento, rispettoso della sua fragilità, nonché accompagnato da una dimensione economica equilibrata e sostenibile, che ne valorizzi la natura di centro culturale e di ricerca all’avanguardia, rendendo la città un’eccellenza ed un punto di riferimento a livello internazionale, grado di attrarre risorse e di recuperare, in definitiva, un ruolo degno della sua unicità agli occhi del mondo. Considerata l’unicità e la difficoltà di questi lunghi mesi d’arresto dovuti alla pandemia, ed in prospettiva un progressivo ritorno alla “normalità”, abbiamo il dovere di cogliere questa opportunità per ripensare alla gestione di Venezia, il cui destino a prescindere dall’acqua alta sembra sempre più incerto ed a rischio. Chiediamo che queste esigenze, sin da troppo tempo emerse all’evidenza dei fatti, trovino espressione una normativa organica di salvaguardia che detti finalmente regole stringenti che ne riconoscano l’unicità rispetto a qualsiasi altro contesto urbano. Chiediamo al Governo della Repubblica Italiana ed al suo Presidente, che ne costituisce la più alta espressione di garanzia e salvaguardia costituzionale, nonché alle autorità locali, di agire con la massima urgenza.
S
I
G
N
E
D
B
Y
WES ANDERSON, FILM DIRECTOR, SCREENWRITER, PARIS | RICHARD ARMSTRONG, DIRECTOR, SOLOMON R. GUGGENHEIM MUSEUM AND FOUNDATION, NEW YORK | TOTO BERGAMO ROSSI, DIRECTOR, VENETIAN HERITAGE FOUNDATION, VENICE | CHRISTOPHER BOLLEN, NOVELIST AND MAGAZINE WRITER, EDITOR OF INTERVIEW MAGAZINE, NEW YORK | FRANCIS FORD COPPOLA, FILM DIRECTOR, PRODUCER, AND SCREENWRITER, LOS ANGELES | ANTONIO DAMASIO, UNIVERSITY PROFESSOR, DAVID DORNSIFE PROFESSOR OF NEUROSCIENCE, PSYCHOLOGY AND PHILOSOPHY, DIRECTOR, BRAIN AND CREATIVITY INSTITUTE, DORNSIFE COLLEGE OF LETTERS, ARTS AND SCIENCES, UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA, LOS ANGELES | HANNA DAMASIO UNIVERSITY PROFESSOR, DANA DORNSIFE PROFESSOR OF NEUROSCIENCE, PSYCHOLOGY AND NEUROLOGY, DIRECTOR DORNSIFE COGNITIVE NEUROIMAGING CENTER DORNSIFE COLLEGE OF LETTERS, ARTS AND SCIENCES, UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA, LOS ANGELES | JAMES IVORY, FILM DIRECTOR, PRODUCER, AND SCREENWRITER, NEW YORK | MICK JAGGER, SINGER, ACTOR, LONDON | SIR ANISH KAPOOR, ARTIST, LONDON | DAVID LANDAU, PATRON, VENICE | MASSIMO LISTRI, PHOTOGRAPHER, FLORENCE | PAOLA MARINI, CHAIRMAN, INTERNATIONAL PRIVATE COMMITTEES FOR THE SAFEGUARDING OF VENICE, VENICE | VALENTINA MARINI CLARELLI NASI, PRESIDENT, VENETIAN HERITAGE FOUNDATION, VENICE | FRANÇOISE NYSSEN, CO-DIRECTOR ÉDITIONS ACTES SUD, FORMER FRENCH MINISTER OF CULTURE, ARLES | NANCY SLADEK, EDITOR, LITERARY REVIEW, LONDON | ANNA SOMERS COCKS OBE, FORMER CHAIRMAN, THE VENICE IN PERIL FUND, THE BRITISH CHARITY FOR THE PROTECTION OF VENICE, LONDON | TILDA SWINTON & SANDRO KOPP, ACTRESS AND ARTIST, INVERNESS | GARY TINTEROW, DIRECTOR, THE MUSEUM OF FINE ARTS, HOUSTON | KAROLE VAIL, DIRECTOR, PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION, VENICE
10
In the days of emptiness and slowed-down flows, Venice has shown its dimension of sustainable city, the security it guarantees, its close relationship with a landscape on which its very existence depends, and the resilience that has always characterised it.
VENICE LABORATORY Text by Alberto FERLENGA Photos by Alessandra CHEMOLLO
Nei giorni del vuoto e dei flussi rallentati Venezia ha mostrato la sua dimensione di città sostenibile, la sicurezza che garantisce, il rapporto stretto con un paesaggio dal quale dipende la sua stessa esistenza e quell’attitudine alla resilienza che da sempre la caratterizza.
11
MANIFESTO
12
V
enice is a name worn out by its own history, which has created an aura around it that often seems to distance it from ordinary events and place it in a world of unique and unrepeatable events. The risks she takes become extraordinary and in part they are - and the opportunities she offers are extraordinary. Even so, its myth as the city par excellence has been strengthened at the expense of the characteristics, equally inherent in it but hidden, of a replicable model. It took a pandemic to highlight this other face and shatter the cloak of intangibility and distance that seems to distance it from other cities in the world. During the long months in which the city appeared empty, its historical prerogatives as a forerunner of the future were once again highlighted. This time it was not the cosmopolitanism, the forms of government, the art, but the material characteristics of the city. In the days of emptiness and slowed-down flows, Venice has shown its dimension of sustainable city, the security it guarantees, its close relationship with a landscape on which its very existence depends, and the resilience that has always characterised it. Above all, it has shown that it is not a museum, but an essential part of a metropolitan area in which the activities of Europe's largest active industrial zone are concretely seeking their own path to sustainable reconversion and a craftsmanship of excellence - from mosaics to glass, from fabrics to wood - resists and is renewed among the calli of the historic centre. In this window of time in which things have become clearer, from the dangers to the opportunities that a city can offer itself and the world, Venice has presented itself much better than others, annihilated by their own strength. In this suspended time, it was necessary to experiment with proposals and practice ways, and this was done in various ways. This particular project in times of pandemic includes the agreements made between the University, homeowners and the City Council to bring students back to the city, the practical success of which has been expressed in hundreds of lodgings placed and students brought back to the historic centre; the proposals for the digital enhancement of the city's museum network that are candidates for the Recovery Plan; the initiative to relaunch the archives system; the proposals to promote new jobs and entrepreneurship for young people that have arisen in the university sphere and have been supported by the institutions; the recent candidature of the city as the seat of one of the Ligthouses envisaged by the New European Bauhaus project launched by President Ursula Von der Leyen as a support to the creation of new skills and awareness in support of the European New Green Deal.
So while the pandemic seemed to mortify cities and proclaim their decline for the umpteenth time, Venice showed what they could be. It is supported in this by its history but also by the structure of its urban space. It is no coincidence that it was precisely in Venice that the season of "operative" analysis was established, which had a vast echo as an element of "difference" in Italian architecture after the Second World War (based on a conscious relationship between architecture and places). That through the work of figures such as Giuseppe Samonà, Bruno Zevi, Manfredo Tafuri, Saverio Muratori and then Egle Trincanato, Aldo Rossi, Carlo Aymonino, Bernardo Secchi, IUAV professors, the conviction grew that the new responsibilities required of architects and urban planners at a time of important transition - and now as then we find ourselves in an important transition - had to be based, first of all, on a new reading of urban phenomena and on a redefinition of the very culture of architects. The Venice that emerged from the surveys of Muratori and his followers highlighted a city whose body bore witness not only to the workings of time but also to the premises of its future; it was enough to understand this not as an academic exercise but as an operative practice, preparatory to any urban transformation and necessary to guarantee its success. For a long time Venice has not been read in its widespread building fabric, and it cannot be said that it has not changed in the meantime. An up-to-date reading is also part of an activity that cannot be postponed if the city is to get back to knowing itself and teaching others. How do I see its future? As a large, industrious laboratory in which new jobs, favoured by new technologies and the creativity of young people, will once again fill spaces that have been brought into play by the Mose shield. A place in which new and old residential areas can regain momentum, thanks to the renewal of the building stock and the revival of the city's vocation as a university town; a place in which tourism is increasingly qualified and oriented towards the direct experience of a sustainable city and the perception that its virtues can be replicated elsewhere. A special place in which the experiments in reconverting entire parts of the city, both residential and industrial, can relaunch its characteristics as an urban model for the world; in which culture, work and life can increasingly strengthen their relationship and the role of outpost of urban sustainability can amalgamate in an overall project the dozens of proposals that have matured in this tragic and fertile period, and attract others to be developed in this extraordinary workshop of cities that has always been Venice.
13
Venezia è un nome usurato dalla sua stessa storia che ha determinato attorno a lei un’aura che spesso sembra distanziarla dagli eventi ordinari per collocarla in un mondo di vicende uniche e irripetibili. Straordinari diventano - e in parte sono - i rischi che corre, e straordinarie le occasioni che offre. Anche così, il suo mito di città per eccellenza si è rafforzato a scapito delle caratteristiche, egualmente insite in lei ma nascoste, di modello replicabile. Ci voleva una pandemia per mettere in evidenza quest’altra faccia e scalfire quella cappa di intangibilità e distanza che sembra allontanarla dalle altre città del mondo. Durante i lunghi mesi in cui la città è apparsa vuota le sue storiche prerogative di anticipatrice di futuro si sono, una volta di più, messe in evidenza. Questa volta non hanno riguardato il cosmopolitismo, le forme di governo, l’arte, bensì le caratteristiche materiali della città. Nei giorni del vuoto e dei flussi rallentati Venezia ha mostrato la sua dimensione di città sostenibile, la sicurezza che garantisce, il rapporto stretto con un paesaggio dal quale dipende la sua stessa esistenza e quell’attitudine alla resilienza che da sempre la caratterizza. Soprattutto ha mostrato di non essere un museo, ma parte essenziale, di un’area metropolitana in cui le attività della più grande zona industriale attiva d’Europa stanno concretamente cercando una loro via alla riconversione sostenibile e un artigianato d’eccellenza - dai mosaici al vetro, dalle stoffe al legno - resiste e si rinnova tra le calli del centro storico. In questa finestra temporale in cui le cose si sono fatte più chiare, dai pericoli alle opportunità che una città può offrire a se stessa e al mondo, Venezia si è presentata molto meglio di altre, annichilite dalla loro stessa forza. In questo tempo sospeso era doveroso sperimentare proposte e praticare vie ed è stato fatto in vari modi. Di questa particolare progettualità in tempi di pandemia fanno parte gli accordi messi in atto tra Università, proprietari di abitazioni e Comune per riportare gli studenti in città il cui successo pratico si è espresso in centinaia di alloggi collocati e di studenti riportati in centro storico; le proposte di potenziamento digitale della rete museale cittadina candidate al Recovery Plan; l’iniziativa di rilancio del sistema archivistico; le proposte di promozione di nuovo lavoro e imprenditorialità giovanile sorte in ambito universitario e sostenute dalle istituzioni; la recente candidatura della città a sede di uno dei Ligthouse previsti dal progetto New European Bauhaus lanciato dalla Presidentessa Ursula Von der Leyen come supporto alla creazione di nuove competenze e sensibilità a sostegno del New Green Deal europeo.
Venezia, dunque, mentre la pandemia sembrava mortificare le città e proclamarne, per l’ennesima volta, il declino, ha mostrato, invece, come esse potrebbero essere. È sostenuta in questo dalla sua storia ma anche dalla struttura del suo spazio urbano. Non è un caso che proprio a Venezia si sia affermata quella stagione di analisi “operativa” che ebbe una vasta eco come elemento di “differenza” dell’architettura italiana nel secondo dopoguerra (basata su di un rapporto consapevole tra architettura e luoghi). Che attraverso l’operato di figure come Giuseppe Samonà, Bruno Zevi, Manfredo Tafuri, Saverio Muratori e poi Egle Trincanato, Aldo Rossi, Carlo Aymonino, Bernardo Secchi, docenti Iuav, sia cresciuto il convincimento che le nuove responsabilità richieste ad architetti e urbanisti in un momento di passaggio importante - e ora come allora ci troviamo in una transizione importante – si dovessero fondare, prima di tutto, su una lettura nuova dei fenomeni urbani e su di una ridefinizione della cultura stessa degli architetti. La Venezia che usciva dai rilievi di Muratori e dei suoi continuatori metteva in evidenza una città nel cui corpo era insita non solo la testimonianza del lavorio del tempo ma anche le premesse del suo futuro; bastava non intendere tutto ciò come esercitazione accademica ma come pratica operativa, propedeutica a qualunque trasformazione urbana e necessaria per garantirne il buon esito. Da molto tempo Venezia non viene più letta nel suo tessuto edilizio diffuso e non si può certo dire che nel frattempo non sia cambiata. Anche una lettura aggiornata è parte di una attività improcrastinabile perché la città torni a conoscere se stessa e ad insegnare agli altri. Come vedo il suo futuro? Come un grande e operoso laboratorio in cui nuovi lavori, favoriti dalle nuove tecnologie e dalla creatività dei giovani, tornano ad affollare spazi rimessi in gioco dallo scudo del Mose. In cui la residenzialità, antica e nuova, ritrovi slancio anche dal rinnovamento del patrimonio edilizio e dalla ripresa della vocazione di città universitaria; in cui il turismo sia sempre più qualificato e orientato dall’esperienza diretta di una città sostenibile e dalla percezione che le sue virtù siano replicabili altrove. Un luogo speciale in cui gli esperimenti di riconversione di intere parti cittadine, residenziali ed industriali, rilancino le sue caratteristiche di modello urbano rivolto al mondo; in cui cultura, lavoro e vita rafforzino sempre più i loro rapporti e il ruolo di avamposto della sostenibilità urbana amalgami in un progetto complessivo le decine di proposte maturate in questo periodo, tragico e fertile, e ne attragga altre, da elaborare in questo straordinario laboratorio delle città che è da sempre Venezia.
MANIFESTO
14
15
16
17
MANIFESTO
18
19
X M A NXI XF XE X S TX O
20
Autobiography of a landscape between paradox and reality
SUPRA VENEZIA
Claudio BERTORELLI Ph. Maria Rosa RUSSO
Supra Venezia is an autobiographical reflection on the middle ground
Supra Venezia è una riflessione autobiografica sulle terre di mezzo tra
between sea and mountains by someone who was very young in the decades
mare e montagna da parte di chi è stato giovanissimo nei decenni di
of villettopoli, young in those of capannonopoli, less young now in those of
villettopoli, giovane in quelli di capannonopoli, meno giovane ora in
covidopoli, and therefore have had time to see the swan song of the growing
quelli di covidopoli, e quindi ha fatto in tempo a vedere il canto del
city that has dismantled barracks and public buildings, emptied squares and
cigno della città crescente che ha dismesso caserme e palazzi pubblici,
schools, replaced commercial signs with the "for sale" sign, and disallowed
svuotato piazze e scuole, sostituito insegne commerciali con il cartello
master plans immediately after they were born, until the social mourning of
“vendesi”, disconosciuto piani regolatori subito dopo averli partoriti, fino
all the collective places closed for lockdown. Rather than a retreat, it was
al lutto sociale di tutti i luoghi collettivi chiusi per lockdown. Più che un
a furious retreat, and immediately afterwards there was a muffled silence
ritiro una ritirata furiosa, e subito dopo il silenzio ovattato ovunque, e
everywhere, and the urban noise of the entire unwitting Venetian metropolis
il rumore urbano di tutta l’inconsapevole metropoli veneta inabissato
sank into the Lagoon as in the worst cinematic catastrophes. Pause.
in Laguna come nelle peggiori catastrofi cinematografiche. Pausa.
If these last 20 years of Veneto landscape were a film, the audience in the
Se questi ultimi 20 anni di paesaggio veneto fossero un film il pubblico in
theatre would say they had only seen extras, no protagonists and not even
sala direbbe di aver visto in scena solo comparse, nessun protagonista
the name of the director in the credits. They would ask, as is actually the
e nemmeno il nome del regista nei titoli di coda. Chiederebbe, come
case today in the daily news, to dust off the great classical actors of the
effettivamente accade oggi nella cronaca quotidiana, di rispolverare
20th century who were able to trace a cultural line of reference; and so they
i grandi attori classici del ‘900 che hanno saputo tracciare una linea
would ask again for Andrea Zanzotto in "Dietro il Paesaggio" (1951) to train
culturale di riferimento; e quindi chiederebbe ancora di Andrea Zanzotto
their most intimate senses for the changing places, for Giuseppe Mazzotti in
in “Dietro il Paesaggio” (1951) per allenare i sensi più intimi ai luoghi che
"La montagna preso preso in giro" (1931) to remind them that the dolomite
cambiano, di Giuseppe Mazzotti in “La montagna presa in giro” (1931)
21
Photographs by Maria Rosa Russo taken from "Paesaggi dall'acqua", essay by Claudio Bertorelli and Franco Zagari, in "Il valore dell'acqua", ed. Achab, 2009
was a silent conquest and not the mark of a tourist water; they would ask
per ricordare che la dolomia era conquista silenziosa e non il marchio di
for Parise, Piovene and many others. But that public is also that landscape
un’acqua turistica; chiederebbe di Parise, di Piovene e di molti altri ancora.
community which today returns to invoke an aesthetic of urban form,
Ma quel pubblico è anche quella comunità di paesaggio che oggi torna
reference systems, fixed points and symbols; And not finding new ones, it
a invocare un’estetica della forma urbana, sistemi di riferimento, punti
can only fall into amarcord operations between the picturesque and the
fissi e simboli; e non trovandone di nuovi può solo cadere in operazioni
"padania classic" (such as placing a real gondola in the outlets and in the
amarcord tra il pittoresco e il “padania classic” (tipo collocare una
Prosecco vineyards for selfies), or proposing itself to the world with a brand
gondola vera negli outlet e nelle vigne del Prosecco a disposizione dei
- "Le Venezie" - that makes plural the most unique and singular urban fact
selfie), o proporsi al mondo con un brand - “Le Venezie” - che rende
in history - Venice - whose marching lion was famously walled up on every
plurale il fatto urbano più unico e singolare della Storia – Venezia – il cui
public building on the mainland to remind everyone who the Dominant
leone marciano veniva notoriamente murato su ogni palazzo pubblico
was. But landscape does not mature on standard logics, it does not thrive
della terra ferma per ricordare a tutti chi fosse la Dominante. Ma il
on cloning or even influencers; on the contrary, it needs to trace its own
paesaggio non matura su logiche standard, non vive di clonazione e
DNA profile, because it is a language that changes from valley to valley.
nemmeno di influencer; all’opposto ha bisogno di tracciare il proprio
Better, landscape is a dialect, and in fact in addition to "landscape-cities"
profilo DNA, perché è un linguaggio che cambia di valle in valle. Meglio,
(nowadays they are called green-cities) there is a cityscape, that is a sequence
il paesaggio è un dialetto, ed infatti oltre alle “città-paesaggio” (oggi si
of urban densities without interruption from which to draw experience.
chiamano green-cities) esiste un paesaggio di città, cioè una sequenza
So what kind of cityscape does Veneto want to be in the coming
di densità urbane senza soluzione di continuità da cui trarre esperienza.
decades? A plural supercity similar to a Supervenice shining with its own
Dunque quale paesaggio di città vuole essere il Veneto nei prossimi
light as in the times of the Serenissima? Or an archipelago of natural,
decenni? Una supercittà plurale simile a una Supervenice che brilla di luce
MANIFESTO
22
23
M A PN RI O F EJ SE TC OT
24
autonomous and identity-driven cities and anti-cities? Or does it want its
propria come ai tempi della Serenissima? O un arcipelago di città e anticittà
inhabitants to live in a flow through territories without quality? Would
naturali, autonome e identitarie? Oppure vuole far vivere i propri abitanti in
Musil recognise them among his Viennese characters? And would those
un flusso che attraversa territori senza qualità? Musil li riconoscerebbe tra i
same classical actors of the 20th century be happy about such a loss
suoi personaggi viennesi? E quegli stessi attori classici del ‘900 sarebbero
of pride? I certainly believe they would not give up expressing their
felici di una tale caduta d’orgoglio? Di certo io credo non rinuncerebbero
capillary desire to regenerate the physical space of the "alphabetical
ad esprimere il desiderio capillare di rigenerare lo spazio fisico della “città
city" (the one that is infinitely growing and regulated by the first six
alfabetica” (quella appunto crescente infinitamente e regolata dalle sole
letters of the alphabet alone) and above all its narration, without
prime sei lettere dell’alfabeto) e soprattutto la sua narrazione, senza la quale
which we live but do not "inhabit" and have no state of consciousness.
abitiamo ma non “habitiamo” e non abbiamo alcuno stato di coscienza.
And yet even recently Francesco Jori, an influential journalist in the
Eppure anche di recente Francesco Jori, giornalista influente nelle
"Venezie", has returned to talk about the "preternatural metropolis",
“Venezie”, è tornato a parlare di “metropoli preterintenzionale”, forse
perhaps underestimating the hand-wringing implication of this statement,
sottovalutando il sottinteso manettaro di questa affermazione, il cui
the only result of which I fear will be to further delay the end of mourning
unico risultato temo sarà quello di ritardare ancora la fine del lutto
and the beginning of a certain cultural springtime on landscape issues.
e l’inizio di una certa primavera culturale sui temi del paesaggio.
And yet we come from decades of studies that have recognised the
Eppure veniamo da decenni di studi che hanno riconosciuto il carattere
25
metropolitan character of the Veneto (the economist Innocenzo Gasparini
metropolitano del Veneto (l’economista Innocenzo Gasparini già nel
already in 1963 considered the presence of a major road axis along the
1963 riteneva fondamentale la presenza di un grande asse viario
foothills to be fundamental, but only a few days ago the fundamental section
pedemontano, ma solo pochi giorni fa se ne è inaugurato il tratto
between Bassano and Montebelluna was inaugurated ...) and even from
fondamentale tra Bassano e Montebelluna …) e perfino da secoli in cui il
centuries in which the design of open space - the rural one, the centuriation, the
disegno dello spazio aperto - quello rurale, la centuriazione, le foreste da
rowing forests of the Serenissima - represented the centre of productive culture.
remi della Serenissima - ha rappresentato il centro della cultura produttiva.
Clearly, a new taxonomy is urgently needed for the plural landscapes
Evidentemente è urgente una nuova tassonomia nei paesaggi plurali
that underpin the inhabited space and its needs, certainly not in order
che puntellano lo spazio abitato e i suoi bisogni, non certo per
to erase and not only to update the cultural season that preceded ours,
cancellare e non solo per aggiornare la stagione culturale precedente
oriented by necessity only to principles of protection. We need more, we
alla nostra orientata per necessità a soli principi di tutela. Serve di
need a reset, we need "and-and" or "nor-nor" visions, neither urban nor
più, serve un reset, servono visioni “e-e” oppure “né-né”, ne urbane
rural, in intermittent transit towards new modernities. Otherwise we will
ne rurali, in transito intermittente verso nuove modernità. Altrimenti
continue to divide ourselves into captains and environmentalists, between
continueremo a dividerci tra capannonisti e ambientalisti, tra nostalgici
nostalgists and innovators, between good and bad, between practitioners
e innovatori, tra buoni e cattivi, tra praticoni e intellettuali delle
and intellectuals of pure things, and then burn words like they were fire pits.
cose pure, quindi a bruciare parole come fossero fassine da fuoco.
MANIFESTO
26
RIVESTIAMO L’ARCHITETTURA Prodotto: OPTINET_ CRYSTAL100 alluminio 2,00mm Foto: DARIO CONCI
27
HYPERVENICE VENICE, ISLANDS AND METROPOLITAN AREA
120 GRAMMI :: LABORATORIO DI ARCHITETTURA BABAU BUREAU MAURA MANZELLE ARCHITETTO PARISOTTO + FORMENTON ARCHITETTI SET ARCHITECTS ASPRO STUDIO
28
29
PUBLIC TRANSPORT
VENEZIA 120 grammi :: laboratorio di architettura
Text by Sara FERRARA
PROJECT
30
The history of Venice, which boasts and endures a unique morphology, is inevitably linked to that of public transport services. Since 1881, the ACTV company's motorised waterbuses have in fact been a fundamental element in the social and economic development of the lagoon city, facilitating the movement of people and the integration of water and land. The aim of the exhibition at Forte Marghera, set up in the evocative spaces of the Austrian powder magazine, is precisely that of reconstructing the development of the association: a narrative made up of models, drawings and infographics, which unfolds through an exhibition itinerary based on the principles of gravity and suspension. Unfinished iron lecterns, fixed by pressure inside the windows of the vault, and free-standing chests of drawers, used as bases, are elements that preserve the integrity of the singular container: a piece of the past to be protected, like the story of resilience it houses and passes on.
a piece of the past to be protected, like the story of resilience it houses and passes on
La storia di Venezia, che vanta e subisce una morfologia unica nel suo genere, è inevitabilmente legata a quella del servizio di trasporto pubblico. I vaporetti a motore dell’azienda ACTV, a partire dal 1881, sono stati infatti un tassello fondamentale per lo sviluppo sociale ed economico della città lagunare, favorendo la circolazione delle persone e l’integrazione tra acqua e terraferma. L’intento della mostra di Forte Marghera, allestita nei suggestivi spazi della polveriera austriaca, è proprio quello di ricostruire lo sviluppo del sodalizio: una narrazione fatta di plastici, modelli, disegni e infografiche, che si dispiega attraverso un percorso espositivo basato su principi di gravità e sospensione. Leggii in ferro grezzo, fissati a pressione all’interno delle finestre della volta, e cassettiere autonome, utilizzate come basi, sono elementi che preservano l’integrità del contenitore singolare: un pezzo di passato da proteggere, come il racconto di resilienza che ospita e tramanda.
31
nuovo celino con binari per faretti integrati
nuovi faretti
23,83
Il Trasporto pubblica a Venezia. Dove acqua e terra si incontrano lagunare di collegamento tra le Isole di
raccogliere le sfide che si affacciano
Venezia all’apertura di P.le Roma e del Ponte della Libertà, dalla realizzazione del tram tra Favaro e Venezia e tra Marghera e Mestre Centro al proge�o di ele�rificazione
all’orizzonte di una Ci�à delicata ma resiliente. Un mix tra competenze tecniche, conoscenza del territorio, ricerca e innovazione, a�accamento all’Azienda e
completa del servizio automobilis�co di Lido
amore per Venezia che ci accompagna dal
e Pellestrina, tu�o questo è la mostra IL
lontano 1881. Buona visita!
Azienda Veneziana Mobilità (AVM S.p.A.): la storia del trasporto pubblico a Venezia ha
TRASPORTO PUBBLICO A VENEZIA. DOVE ACQUA E TERRA SI INCONTRANO.
1,80
Sindaco del Comune di Venezia e della Città metropolitana di Venezia Luigi Brugnaro AVM Azienda Veneziana Mobilità Spa Paolo Pe�nelli, Presidente Alessandro Di Paolo, Consigliere di Amministrazione Mariavalen�naFaoro, Consigliere di Amministrazione Giovanna Zabo�, Consigliere di Amministrazione
1,02
1,80
0,20
1,80
1,02
1,79
0,20
1,79
1,02
1,78
0,20
1,78
1,02
1,79
0,20
1,79
1,02
1,79
Flavio Zanche�n, Consigliere di Amministrazione Giovanni Seno, Direttore Generale del Gruppo AVM Actv Spa Luca Scalabrin, Presidente Federica Bioni, Consigliere di Amministrazione Eliana Cappuzzo, Consigliere di Amministrazione Igino Negro, Consigliere di Amministrazione Alberto Pascucci, Consigliere di Amministrazione VeLa Spa Piero Rosa Salva, Amministratore Unico Progetto di Allestimento e Direzione Artistica 120 grammi :: Laboratorio di Archite�ura Carlo Pavan e Nicola Pavan archite�
accompagnato le trasformazioni della Ci�à e il suo sviluppo dentro la modernità.
Una rete di trasporto pubblico tra laguna e terraferma che ha accompagnato lo sviluppo
Dal primo ba�ello a vapore in Canal Grande alla creazione a Mestre e Lido della rete
urbano, sociale ed economico di Venezia e
Progetto Grafico Giorgio Bombieri Selezione materiali di archivio Foscara Porchia, Annamaria Pozzan Selezione e digitalizzazione foto Francesca Tomba Testi a cura di....
3,23
Compagnie des Bateaux Omnibus, Società Veneta Lagunare, Azienda Comunale per la Navigazione Interna (A.C.N.I.), Azienda Comunale di Navigazione Interna Lagunare (A.C.N.I.L.), Società Tramvie Mestre (STM), Società Filovie di Mestre (SFM), Azienda del Consorzio Traspor� Veneziano (A.C.T.V.),
mensole laterali in carpenteria metallica leggera
Coordinamento Fabrizio D'Oria, Giovanni Santoro con Giovanna Cicogna, Chris�an Fabris, Antonio Ferrari, Leonardo Ferrari, Luca Filippini, Veronica Fontanella, Silvia Ghedin, Giovanni Giuponi, Marta More�, Giovanni Penzo, Andrea Ruggero, Francesca Tomba, Gianluca Zuin
dei suoi poli produ�vi e la sua naturale
tranviaria prima e filoviaria poi,
propensione verso la dimensione
dall’ampiamento delle linee di navigazione
metropolitana. Un excursus nel passato per
Fotografie d'epoca Archivio Actv Spa (Reale Fotografia Giacomelli, Ferruzzi) Allestimento Tose�o srl Basse�o Impian� snc Ferraro srl Can�ere Actv Stampa Firma srl
1,10
Si ringrazia Massimo Checche�o - dove me�erlo???
Progetto di Allestimento e Direzione Artistica 120 grammi :: Laboratorio di Archite�ura Carlo Pavan e Nicola Pavan archite�
stampa su plexiglass degli approdi
5,85
26,64 23,68
led espositore sala di ingresso
3,29
inizio testo
2,75
argano mensole laterali, vedi tavola T03
cassetti estraibili 58x75cm
CANAV 1989
3,23
5,85
MOTONAVE 1932
1,50
3,23
panchina ACTV
VIII SERIE 1984
VI SERIE 1954
PIROSCAFO 1907
2,50 espositore sala di ingresso
SAN NICOLO’ 1998 SERIE 80 1983
CA' D'ORO 1933
2,52
teche modelli navali esistenti da posizionare
cassoni esistenti da modificare
ancora
120 grammi :: laboratorio di architettura 120 GRAMS :: ARCHITECTURE WORKSHOP BRINGS TOGETHER THE EXPERIENCES OF CARLO PAVAN AND NICOLA PAVAN. A WHITE SHEET OF PAPER, OF THE RIGHT GRAMMAGE, IS THE SUPPORT FOR AN ARTISANAL ATTITUDE TOWARDS DESIGN, UNDERSTOOD AS A CRITICAL TOOL FOR INTERPRETING REALITY. 120 GRAMMI RESEARCHES, CONSTRUCTS AND NARRATES CONTENTS CAPABLE OF TRIGGERING AND ACCOMPANYING TRANSFORMATION PROCESSES. THE STUDIO WORKS ACROSS DIFFERENT DESIGN SCALES, FROM INSTALLATIONS TO URBAN REGENERATION STRATEGIES.
r 1,
47
1,48
5
lamiera sviluppo 4.60
3,29 1,00
2,94
2,94
campana
120 GRAMMI :: LABORATORIO DI ARCHITETTURA RACCOGLIE LE ESPERIENZE DI CARLO PAVAN E NICOLA PAVAN. UN FOGLIO BIANCO, DELLA GIUSTA GRAMMATURA, È IL SUPPORTO PER UN’ATTITUDINE ARTIGIANALE VERSO IL PROGETTO, INTESO COME STRUMENTO CRITICO DI INTERPRETAZIONE DELLA REALTÀ. 120 GRAMMI RICERCA, COSTRUISCE E RACCONTA CONTENUTI CAPACI DI INNESCARE E ACCOMPAGNARE PROCESSI DI TRASFORMAZIONE. LO STUDIO LAVORA IN MODO TRASVERSALE SU DIVERSE SCALE PROGETTUALI, DAGLI ALLESTIMENTI ALLE STRATEGIE DI RIGENERAZIONE URBANA.
campana
0,13
r 4,
50
0,45
0,90
2,50
0,07
0,95
0,95
campana
0,60
1,30
0,60
PROJECT CREDITS
Commissioning: MUNICIPALITY OF VENICE - VELA SPA
piedino M12 con vite regolabile a brugola dall'interno basette in legno
eventuale posizione barra led magnetica
tubo rettangolare 20x40x15
80
60
illuminazione intercapedine a LED
10 3
Year: 2018
532
Location: AUSTRIAN POWDER MAGAZINE OF FORTE MARGHERA. VENICE
pannello multistrato sp 12 mm tra finestra e finestra manicotto M12 x 40 esagonale, saldato al risvolto della piastra
telaio finestra esistente
tubo rettangolare 40x20 in mezzeria
plexiglass opalino
stampa su plexiglass opalino delle fermate dei vaporetti
464
staffa saldata manicotto M12 x 40 esagonale, saldato al risvolto della piastra
Organization: FABRIZIO D’ORIA, ANTONIO FERRARI, MARTA MORETTI, GIOVANNI SANTORO, FRANCESCA TOMBA Historical photographs: ARCHIVIO ACTV SPA
eventuale tirantino con cavo metallico di irrigidimento
foro per alloggiamento tirante spessore in legno
tubo quadro di raccordo 55x55x1.5
380
tubo quadro 60x60x2
60
3 10
manicotto M12 x 30 saldato a punti
Selection of archival materials: FOSCARA PORCHIA, ANNAMARIA POZZAN
pannello multistrato sp 12 mm tra finestra e finestra
pannello multistrato sp 12 mm tra finestra e finestra
Photo: GIORGIO BOMBIERI Sound design: NICOLA DI CROCE
frontalino in lamiera verniciata
414
Suppliers: TOSETTO ALLESTIMENTI SRL, BASSETTO IMPIANTI SNC, CANTIERE ACTV
piatto di raccordo tubi quadri
S1 SCALA 1:2
S2 SCALA 1:2
basette in legno tubo quadro 60x60x2
S3 SCALA 1:2
S3
tubo quadrato 60x60x2
S2
S1
D1 SCALA 1:2
4,82
lamiera sp 1 mm piegata e avvitata superiormente al tubo quadro sviluppo 60 cm
S1
S2
1,78
D1
1,78 3,88
PROSPETTO SCALA 1:10
PROJECT
32
Babau Bureau
HOUSE in
CAMPO RUGA Text by Ilia CELIENTO
33
PROJECT
34
35
PROJECT
36
A few steps away from the Venice Arsenal, Babau Bureau's Campo Ruga house enlivens the first floor of a 19th-century residential building. Materials, colours, finishes and furnishings combine local tradition, craftsmanship and contemporaneity, letting wood, metal, stone, fabrics, paint and briar furniture create the backdrop for an iconic Venetian pop painting. The original load-bearing structure guarantees a correct internal spatial layout with, on the one hand, three large rooms lit by new openings and, on the other, three smaller, less well-lit rooms. In the first room, the combination of white walls, beams painted in "gondola black" and the Venetian floor embellished with Murano glass murrine is peculiar. Everything is enhanced by the pastel shades of the furnishings with sinuous and elegant shapes that give it an enveloping appearance. A circular hole in the wall and a mirrored door generate new perspectives and slight symmetrical alterations between the communicating spaces. The threshold between the entrance and the main rooms tells part of the Venetian building history, through a floor of stone lozenges in Biancone and Rosso di Verona.
A pochi passi dall’arsenale di Venezia, la casa in Campo Ruga di Babau Bureau anima il primo piano di un edificio residenziale ottocentesco. Materiali, colori, finiture, arredi uniscono tradizione locale, artigianalità e contemporaneità, lasciando che legno, metallo, pietre, tessuti, pitture e mobili in radica creino lo sfondo di un iconico e veneziano quadro pop. L’originaria struttura portante garantisce una corretta spazialità interna con, da un lato, tre grandi stanze illuminate da nuove aperture e, dall’altro, tre piccole stanze meno luminose. Nelle prime è peculiare l’accostamento tra le pareti bianche, le travi dipinte di “nero gondola” e il pavimento alla veneziana impreziosito di murrine in vetro di Murano. Tutto è accalorato dalle tinte pastello degli arredi con forme sinuose ed eleganti che conferiscono un aspetto avvolgente. Un foro circolare in parete e una porta specchiata generano nuovi sguardi prospettici e lievi alterazioni simmetriche tra gli spazi comunicanti. La soglia tra l’ingresso e le stanze principali racconta parte della storia costruttiva veneziana attraverso un pavimento di losanghe lapidee in biancone e rosso di Verona.
37
PROJECT CREDITS
Architects: BABAU BUREAU WITH THE COLLABORATION OF FILIPPO ARENOSTO, STUDIOA Year: 2018-2019 Photo: FILIPPO LA DUCA
wood, metal, stone, fabrics, paint and briar furniture create the backdrop for an iconic Venetian pop painting
Babau Bureau BABAU BUREAU IS AN ARCHITECTURAL AND LANDSCAPE OFFICE FOUNDED IN 2012 IN VENICE. THE APPROACH OF THE OFFICE IS BASED ON THE RESEARCH OF A PRAGMATIC AND SITE-SPECIFIC ARCHITECTURE DEVELOPED FROM USER NEEDS AND TOTALLY RESPECTFUL WITH THE URBAN CONTEXT. BABAU BUREAU CURRENT RESEARCH FOCUSES ON THE REUSE AND TRANSFORMATION OF BUILDINGS AND OPEN SPACES AS A CONTEMPORARY REQUIREMENT AND AS A SUSTAINABLE DEVELOPPEMENT STRATEGY. BABAU BUREAU È UNO STUDIO DI ARCHITETTURA E PAESAGGIO FONDATO NEL 2012 A VENEZIA. L'APPROCCIO DELLO STUDIO SI BASA SULLA RICERCA DI UN'ARCHITETTURA PRAGMATICA E SITE-SPECIFIC SVILUPPATA A PARTIRE DALLE ESIGENZE DEI CLIENTI E TOTALMENTE RISPETTOSA DEL CONTESTO URBANO. LA RICERCA ATTUALE DI BABAU BUREAU SI CONCENTRA SUL RIUSO E LA TRASFORMAZIONE DI EDIFICI E SPAZI APERTI COME ESIGENZA CONTEMPORANEA E COME STRATEGIA DI SVILUPPO SOSTENIBILE.
PROJECT
38
Staying. Communicating. Weaving. Mending. It is with these objectives in mind that architect Maura Manzelle has refunctionalized the old Pio Loco delle Penitenti complex, a former shelter along the Cannereggio stream, now used as a neighbourhood service for the elderly and Alzheimer's patients. The restoration also involves replacing part of the residential fabric, so that the neighbourhood can easily be connected to the complex. To this end, the entrance doors are open internally to the residences for the elderly and externally to the citizens and the use of public services, completed and enriched with equipped greenery. Three new metal buildings fit in between the old surfaces without altering their peculiar irregularity. In a poetics of relationships, the interior spaces are distributed to avoid isolation and invite sharing, while respecting users' privacy. Further mediation between the new and historic buildings is guaranteed by stairs and ramps which enhance the function of the public space, acting as benches for reflection. Restoration, conservation and reuse become the main operations in the transformation of a piece of the city.
Stare. Comunicare. Tessere. Ricucire. Con questi obiettivi l’architetto Maura Manzelle rifunzionalizza l’antico complesso del Pio Loco delle Penitenti, ex ricovero lungo il rio di Cannereggio, oggi destinato a servizi di quartiere per anziani e malati di Alzheimer. Il restauro interviene anche sulla sostituzione di parte del tessuto residenziale, cosicché il quartiere possa facilmente essere collegato al complesso. A tal proposito, i portoni d’ingresso sono aperti internamente alle residenze per gli anziani ed esternamente ai cittadini e all’uso di servizi pubblici, completati e arricchiti da verde attrezzato. Tre nuovi edifici metallici si inseriscono tra le superfici antiche senza alterarne la peculiare irregolarità. In una poetica delle relazioni, gli spazi interni sono distribuiti per evitare l’isolamento e invitare alla condivisione, pur rispettando la privacy dell’utente. Ulteriore mediazione tra le nuove e storiche costruzioni è garantita da scale e rampe che valorizzano la funzione dello spazio pubblico, fungendo da panchine di raccoglimento. Restauro, conservazione e riuso diventano le principali operazioni di trasformazione di un pezzo di città.
39
Maura Manzelle architetto
PIO LOCO delle
PENITENTI Text by Ilia CELIENTO
PROJECT
40
41
the interior spaces are distributed to avoid isolation and invite sharing, while respecting users' privacy FIRST FLOOR
Maura Manzelle architetto THE FIRM DEALS WITH DESIGN AND SUPERVISION OF WORKS FOR REUSE AND RESTORATION, NEW BUILDINGS AND ALSO WITH RESEARCH AND PUBLICATIONS ON ARCHITECTURE. PROFESSIONAL ACTIVITY, RESEARCH, CULTURAL PROMOTION AND TEACHING ARE CLOSELY INTERTWINED. LO STUDIO SI OCCUPA DI PROGETTAZIONE E DIREZIONE LAVORI DI RIUSO E RESTAURO, DI NUOVA EDIFICAZIONE ED INOLTRE DI RICERCHE E PUBBLICAZIONI INERENTI L’ARCHITETTURA. L’ATTIVITÀ PROFESSIONALE, DI RICERCA, DI PROMOZIONE CULTURALE E DI INSEGNAMENTO SONO STRETTAMENTE INTRECCIATE.
SECOND FLOOR
ELEVATION
PROJECT CREDITS
Owner: IRE, MUNICIPALITY OF VENICE Contracting Authority: EDILVENEZIA-INSULA SPA (AGREEMENT WITH VENICE CITY COUNCIL) Location: VENICE, ITALY Year: 2015 Photo: MARCO ZANTA AND ALESSANDRO BONADIO
SECTION
PROJECT
42
Text by Maria GELVI
Parisotto + Formenton Architetti
A NEW
SYMPHONY
43
Eraldo Hub is born in the heart of Ceggia, a fashion retail complex that from 2019 will stand out in the surrounding landscape for its strong identity. The project, by Parisotto+Formenton architects, uses form as a strategic action to improve the area by defining a new imagery. Mixing the absolute with the primitive - in the memory of Marc-Antoine Laugier - the gabled façade punctuates the space with a rigorous geometry that is never excessive, seeking to rebalance the close and discordant parts of a decidedly heterogeneous site. Simple volumes, emptiness and shadow, absence of decoration, pure materials are other ingredients with which the architects sculpt the space, where the relationship with the pre-existing structure (referring in particular to the 18th century customs house attached to the facility) evokes new symphonies. While respecting the environment and local culture, this work establishes an active link with the community, opening up its spaces to a variety of uses, becoming a meeting place and reference point for new generations and others.
Nel cuore di Ceggia nasce Eraldo Hub, un complesso destinato al fashion retail che dal 2019 si distingue, nel paesaggio circostante, per la sua identità forte. Il progetto, realizzato dallo studio Parisotto+Formenton architetti, adopera la forma come azione strategica per migliorare il territorio attraverso la definizione di un rinnovato immaginario. Mischiando l’assoluto al primitivo – nel ricordo di Marc-Antoine Laugier – la facciata a capanna scandisce lo spazio attraverso una geometria rigorosa e mai eccessiva, cercando di riequilibrare le parti vicine e dissonanti di un sito, decisamente, eterogeneo. Volumi semplici, vuoto e ombra, assenza di decorazione, materiali puri, sono altri ingredienti con i quali gli architetti scolpiscono lo spazio, dove il rapporto con la preesistenza (facendo riferimento, in particolar modo, alla casa doganale del Settecento annessa all’impianto) rievoca sinfonie nuove. Nel rispetto dell’ambiente e della cultura locale, quest’opera, avvia un legame attivo con la comunità aprendo i suoi spazi a molteplici possibilità di utilizzo, diventando così, luogo d’incontro e riferimento per nuove generazioni e non solo.
PROJECT
44
45
Parisotto + Formenton Architetti IN 1990 ALDO PARISOTTO AND MASSIMO FORMENTON BEGAN THEIR JOINT PROFESSIONAL ACTIVITY AND STUDIO PARISOTTO + FORMENTON ARCHITETTI WAS ESTABLISHED IN PADUA. IN 2004 THEY OPENED A BRANCH IN MILAN. THEIR RESEARCH IS ORIENTED TOWARDS MULTIPLE DESIGN THEMES, DEVELOPING EXPERIENCE IN A NATIONAL AND INTERNATIONAL CONTEXT (EUROPE, UNITED STATES AND THE FAR EAST). NEL 1990 INIZIA L'ATTIVITÀ PROFESSIONALE CONGIUNTA TRA ALDO PARISOTTO E MASSIMO FORMENTON E NASCE A PADOVA LO STUDIO PARISOTTO + FORMENTON ARCHITETTI. NEL 2004 APRE LA SEDE DI MILANO. LA LORO RICERCA SI ORIENTA VERSO MOLTEPLICI TEMI PROGETTUALI, SVILUPPANDO ESPERIENZA IN CONTESTO NAZIONALE E INTERNAZIONALE (EUROPA, STATI UNITI ED ESTREMO ORIENTE).
PROJECT CREDITS
Project: ERALDO HUB Location: CEGGIA, VE Year: 2018 Bricks: FORNACE S.ANSELMO Window FRAMES: SECCO Lighting: VIABIZZUNO Roof: RHEINZINK Furniture: TRUE DESIGN Photo: PAOLO UTIMPERGHER
PROJECT
46
Photos by MARCO CAPPELLETTI
47
EXHIBITION DESIGN PROJECT BY SET ARCHITECTS
CASAPLATFORM
SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIA VENEZIA
EXHIBITION
48
The Casaplatform exhibition project is inspired by the facade of Procuratie, the three connected buildings located along the perimeter of Piazza San Marco. The project is designed to be located inside the Scuola Grande della Misericordia in Venice during the 17th Architecture Biennale. The entire design is based on the use of two elements: A modular metal frame structure and a system of white canvas on which the 140 projects to be exhibited are printed. The project strategy was focused on the idea to insert a light and ethereal object inside a historic building with a strong architectural identity. The height of the installation reflects the height of the base of the pre-existing columns, creating a direct relationship with the context, between the heaviness of the stone and the lightness of the exhibition structure. In order to ensure the internal circulation of the building, the installation creates interruptions at the stairwells and escape routes through the use of suspended structures that ensures the unity of the architectural object. The key theme of the project is seriality. The large number of projects to be exhibited is emphasized by the repetition of the elements with a rhythm capable of bringing the installation into an abstract dimension. The positioning of the installation in the center of the two side spans allows the display of the projects on both fronts generating a fluid and dynamic circulation. Il progetto espositivo Casaplatform si ispira alla facciata delle Procuratie, i tre edifici connessi tra loro situati lungo il perimetro di Piazza San Marco. Il progetto è pensato per essere collocato all’interno della Scuola Grande della Misericordia di Venezia in occasione della XVII Biennale di Architettura. L’intero progetto si basa sull’utilizzo di due elementi: una struttura a telaio metallico modulare e un sistema di teli bianchi su cui sono stampati i 140 progetti da esporre. La strategia di intervento è stata quella di inserire un oggetto leggero ed etereo all’interno di un edificio storico dalla forte identità architettonica. L’altezza dell’installazione rispecchia quella della base delle colonne preesistenti, creando un rapporto diretto con il contesto, tra la pesantezza della pietra e la leggerezza della struttura espositiva. Al fine di garantire la circolazione interna dell’edificio, l’installazione crea interruzioni in corrispondenza dei vani scala e delle vie di fuga attraverso l’utilizzo di strutture sospese che garantiscono l’unità dell’oggetto architettonico. Il tema chiave del progetto è la serialità. Il gran numero di progetti da esporre è enfatizzato dalla ripetizione seriale degli elementi con un ritmo capace di portare l’installazione in una dimensione astratta. Il posizionamento dell’impianto al centro delle due campate laterali permette la visualizzazione dei progetti su entrambi i fronti generando una circolazione fluida e dinamica.
PROJECT CREDITS
Project: SET ARCHITECTS (ONORATO DI MANNO, ANDREA TANCI) Collaborator: DAVIDE PELLEGRINI Photos: MARCO CAPPELLETTI Event: CASAPLATFORM VENEZIA 2021 Location: SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIA, VENEZIA Client: PUBLICOMM
49
SET Architects SET ARCHITECTS IS A ROME-BASED ARCHITECTURE, URBANISM AND DESIGN STUDIO LED BY ONORATO DI MANNO AND ANDREA TANCI. THE STUDIO BELIEVES IN AN ESSENTIAL ARCHITECTURE THAT LOOKS AT ARCHETYPAL FORMS TO IMAGINE FUTURE SCENARIOS. SYNTHESIS IS THE KEY THEME OF THE ENTIRE CREATIVE PROCESS, FROM THE ABSTRACT IDEA TO THE DESIGN SOLUTION AS A RESPONSE TO THE COMPLEXITY OF THE FUNCTIONAL PROGRAM. THE DESIGN ACTIVITY IS ENRICHED BY THE DIDACTIC ONE AND BY A CONSTANT THEORETICAL RESEARCH BASED ON THE INVESTIGATION OF PUBLIC SPACES, NEW FORMS OF LIVING AND THE RELATIONSHIP BETWEEN NATURAL AND ARTIFICIAL ENVIRONMENT. SET HAS WON IMPORTANT AWARDS AND COMPETITIONS (NEW SCHOOL COMPLEX IN SASSA, BOLOGNA SHOAH MEMORIAL) AND IT IS INVITED TO TAKE PART AT LECTURES, WORKSHOPS AND EVENTS (MAXXI MUSEUM,TALLIN ARCHITECTURE BIENNALE, NEW GENERATIONS FESTIVAL).
SET ARCHITECTS È UNO STUDIO DI ARCHITETTURA, URBANISTICA E DESIGN CON SEDE A ROMA DIRETTO DA ONORATO DI MANNO E ANDREA TANCI. LO STUDIO CREDE IN UN’ARCHITETTURA ESSENZIALE CHE GUARDA ALLE FORME ARCHETIPICHE PER IMMAGINARE SCENARI FUTURI. LA SINTESI CRITICA È IL TEMA CHIAVE DELL’INTERO PROCESSO CREATIVO, DALL’IDEA ASTRATTA ALLA SOLUZIONE PROGETTUALE COME RISPOSTA ALLA COMPLESSITÀ DEL PROGRAMMA FUNZIONALE. L’ATTIVITÀ PROGETTUALE È AFFIANCATA DA QUELLA DIDATTICA E DA UNA COSTANTE RICERCA TEORICA BASATA SULL’INDAGINE DEGLI SPAZI PUBBLICI, DELLE NUOVE FORME DELL’ABITARE E DEL RAPPORTO TRA AMBIENTE NATURALE E ARTIFICIALE. SET HA VINTO IMPORTANTI PREMI E CONCORSI (NUOVO POLO SCOLASTICO DI SASSA, BOLOGNA SHOAH MEMORIAL) ED È COSTANTEMENTE INVITATO A PRENDERE PARTE A CONFERENZE, WORKSHOP ED EVENTI (MUSEO MAXXI, TALLIN ARCHITECTURE BIENNALE, NEW GENERATION FESTIVAL).
EXHIBITION
50
V E N E Z I A 2 0 2 1
51
From 22nd May to 22nd August 2021 in Venice, Platform architecture and design is organising an important initiative that will see the simultaneous staging of two thematic exhibitions, involving 140 architecture studios from all over the world. "Best Italian Interior Design" offers an overall of interior design by Italian architects, with no limitation in terms of geography or type (residential, hospitality, retail, etc.); while "Best International Houses" offers a view of the world's places to live through the selection of 70 projects chosen by a scientific committee on the basis of applications from all five continents. The prestigious location of the event is the Scuola Grande di Santa Maria della Misericordia in Venice. Completely restored in 2015, today the Misericordia is a monumental space where art, history and culture dialogue with the territory, and is an institutional venue for prestigious exhibitions, installations and cultural events. For each of the two exhibitions, a dedicated volume collecting the selected projects has been published, together with a General Catalogue of Casa Platform Venezia, concerning the partner companies of the event and the cultural initiatives scheduled. The 140 firms invited to participate in the two exhibitions are:
Dal 22 Maggio al 22 Agosto 2021 a Venezia, Platform architecture and design organizza un’importante iniziativa che vede l'allestimento in contemporanea di due mostre tematiche, con il coinvolgimento di 140 studi di architettura provenienti da tutto il mondo. “Best Italian Interior Design” propone una panoramica sulla progettazione degli interni ad opera di autori italiani, senza limitazione geografica e di tipologia (residenziale, ospitalità, retail, etc); mentre “Best International Houses” offre uno sguardo d'insieme sui luoghi dell’abitare nel mondo, attraverso la selezione di 70 progetti scelti da un comitato scientifico, sulla base di candidature arrivate dai cinque continenti. La prestigiosa location dell’evento è la Scuola Grande di Santa Maria della Misericordia di Venezia. Completamente restaurata nel 2015, oggi la Misericordia è uno spazio monumentale dove arte, storia e cultura dialogano con il territorio, ed è sede istituzionale di prestigiose mostre, installazioni ed eventi culturali. Per ciascuna delle due Mostre è stato pubblicato un volume dedicato di raccolta dei progetti selezionati, assieme ad un Catalogo Generale di Casa Platform Venezia, relativo alle aziende partner dell’evento e alle iniziative culturali in programma. I 140 Studi invitati a partecipare alle due mostre, sono:
EXHIBITION
52
V E N E Z I A 2 0 2 1
53 COLOPHON concept
SIMONA FINESSI
art direction
ANGELO DADDA
exhibition design project
SET ARCHITECTS
ANGELO DADDA
graphic design project
PAOLO VEIRANA
desktop publishing project coordination
ALESSIA DONDOLINI
content coordination
DANIELA GARBILLO
web & socialmedia
CRISTINA BIGLIATTI
exhibition production
CRD GROUP
EVE STYLE
exhibition setup digital printing
EVE STYLE
offset printing
ERREDI
publisher
PUBLICOMM
BEST ITALIAN INTERIOR DESIGN SELECTION
BEST INTERNATIONAL HOUSES SELECTION
A LIVING CONCEPT
LISSONI CASAL RIBEIRO
2001
KNUT HJELTNES SIVILARKITEKTER
A25ARCHITETTI
M2ATELIER
A-01
LDA .IMDA ARCHITETTI ASSOCIAT I
AFG STUDIO & PARTNERS
MARIANI DESIGN AND MORE
A6A
LUCA SOAVE ARCHITETTO
ALESSANDRO LUCIANI
MASSIMO ACCOTO ARCHITETTO
AA-LS LUIGISERBOLIARCHITETTI
MALFONA PETRINI
ALESSIA GARIBALDI - MARCO VIGO
MERA ARCHITETTI
ALFREDO VANOTTI ARCHITETTO
MARCO CIARLO ASSOCIAT I – STUDIO DANIELE
AMARCHITECTRUE
MESSNER ARCHITECTS
ARCHITECTURE SAVILLE ISAACS
MARIO MARTINS ATELIER
ANDREA AULETTA INTERIORS
NEMESI ARCHITECTS
ARW-BOT T I C I N I + FACCHINELLI
MINO CAGGIULA ARCHITECTS
ARCHEA ASSOCIATI
NM-ARCHITETTI
ATELIER ANDY CARSON
MOLD ARCHITECTS
ARCHIPLANSTUDIO
NOLOGO|ARCHITETTURA
ATHELEIA ARQUITECTURA
MYGG
ARCHITECTS
NOMADE ARCHITETTURA
ATOMAA
NAT OFFICE - CHRISTIAN GASPARINI ARCHITETTO
ATELIER(S) ALFONSO FEMIA
OVRE.DESIGN
BLAF ARCHITECTEN
NEFA ARCHITECTS
BALANCE ARCHITETTURA [BLA]
PIERLUIGI PIU
BROOKS + SCARPA
NICOLA ZEMA - ROBERTO MASCAZZINI
BARRECA & LA VARRA
PINCHERLE STUDIO
BURO 511
NOA* (NETWORK OF ARCHITECTURE)
BGPIÙ PROGETTAZIONE
PIUARCH
CAMPOS STUDIO
OBICUA – AMD ARCHITECTURE
BTARCHITETTI
PRINCIPIOATTIVO ARCHITECTURE GROUP
CCY ARCHITECTS
OFFICE KERSTEN GEERS DAV I D VAN SEVEREN
CLAUDIO PIRONI & PARTNERS
PROGETTO CMR
CO-LATERAL
ONE DESIGN BUILD
COLLIDANIELARCHITETTO
QUINCOCES-DRAGÒ & PARTNERS
CONRATH ARCHITECTE INDESIGN
PARISOTTO+FORMENTON ARCHITETTI
CORREA GRANADOS ARCHITECTS
RIZOMA ARCHITETTURE
CORE-ARCHITECTS
PAULO MERLINI ARCHITECTS
CZA CINO ZUCCHI ARCHITETTI
RPM PROGET
DAP STUDIO
PERALTA - DESIGN & CONSULTING
DEAMICISARCHITETTI
SARDARCH - TRAMAS
DAVID APHECEIX
PLASMA STUDIO
DIVERSERIGHESTUDIO
SENSELAB
DAVIDE MACULLO ARCHITECTS
PROYECTO CAFEINA
DUCCIO GRAS S I ARCHITECTS
SIMONE MICHELI ARCHITECTURAL HERO
DOS G ARQUITECTOS
RAMÓN ESTEVE ESTUDIO
ENRICO MUSCIONI ARCHITECT
SINAPSIARCHITETTURA
ELASTICO FARM
RAULINO SILVA ARCHITECT
FORTEBIS
SMALL - SOFT METROPOLITAN ARCHITECTURE & LANDSCAPE LAB
ES ARQUITETURA
RENATO D’ETTORRE ARCHITECTS
FRANCESCA TORZO
STORAGEMILANO
EXTCO
ROZANA MONTIEL ESTUDIO DE ARQUITECTURA
FRANCESCO LIBRIZZI STUDIO
STUDIO ANDREANI SPA Z I D I VALORE
FEDERICO DELROSSO ARCHITECTS
SANAHUJA&PARTNERS
GAMBARDELLARCHITETTI
STUDIO APOSTOLI
FERNANDA MARQUES ARQUITETOS ASSOCIADOS
SIMONE SUBISSATI ARCHITECTS
GAS STUDIO
STUDIO GUM
FGR ARCHITECTS
SNORRE STINESSEN ARCHITECTURE
GIUSEPPE GURRIERI
STUDIO MARCO PIVA
FORTE ARCHITETTI
STEVEN HOLL ARCHITECTS
GIUSEPPE TORTATO ARCHITETTI
STUDIO SVETTI ARCHITECTURE
FRANCISCO PARDO ARQUITECTO
STUDIO WOK
GOSPLAN
SUPERFUTUREDESIGN* I ASZARCHITETTI
GANGOLY & KRISTINER ARCHITEKTEN
STUDIONINEDOTS
GRANESE ARCHITECTURE & DESIGN STUDIO
SUPERLUNA STUDIO
GGA GARDINI GIBERT I N I ARCHITETTI
TEMPESTA TRAMPARULO
IL PRISMA
VISUAL DISPLAY
GIACOMO SASSO ARCHITETTO
VALERIA ARETUSI
IOSAGHINI ASSOCIATI
VITTORIO GRAS S I ARCHITETTO & PARTNERS
JDP ARCHITECTS
WRA-WILD RABBITS ARCHITECTS
LAI STUDIO - MAURIZIO LAI ARCHITECTS
VUDAFIERI-SAVERINO PARTNERS
JULIE FIRKIN ARCHITECTS
ZECC ARCHITECTEN - MANDERS AND CASPERSEN
BEST INTERNATIONAL HOUSES DESIGN SELECTION
BEST ITALIAN INTERIOR DESIGN SELECTION
E X H I BMI IT CI O RO N
54
A message of rebirth starting from Nature. This is the "essence" of Foresta M9: a temporary micro-landscape, animated by over 600 tree species, which occupies the third floor of the Mestre Museum of the 20th century and marks the reopening of the 2021 season. A rebirth that involves both the community, eager to react to uncertain times and return to confrontation, and the concept of the museum centre; the M9 becomes a device for analysing the territory, incorporating the centuries-old Venetian tradition of protecting the biodiversity of forests, and a laboratory, a living space that hosts performers and cultural protagonists with the intention of shaping a conscious community. The experience of contact between urban and rural is not limited, moreover, to the duration of the exhibition, but includes a strong gesture of continuity between the museum and what is outside: each tree will be donated to a municipality in the region, denying the meaning of "ornament" and becoming a tangible sign of the mission of care that the world needs.
Un messaggio di rinascita che parte dalla Natura. È questa l’“essenza” di Foresta M9: un micro-paesaggio temporaneo, animato da oltre 600 specie arboree, che occupa il terzo piano del museo mestrino del ‘900 e segna la riapertura della stagione 2021. Una rinascita che investe tanto la collettività, desiderosa di reagire ai tempi incerti e tornare a confrontarsi, quanto il concept del polo museale; l’M9 diventa infatti dispositivo di analisi del territorio, che ingloba la secolare tradizione veneta di tutela della biodiversità delle foreste, e laboratorio, ossia spazio vivo che ospita performer e protagonisti culturali con l’intento di plasmare una comunità consapevole. L’esperienza di contatto tra urbano e rurale non si limita, peraltro, alla durata dell’allestimento, ma prevede un forte gesto di continuità tra il museo e ciò che è fuori: ogni albero verrà donato ad un Comune della regione, negando l’accezione di “ornamento” e diventando segno tangibile della missione di cura di cui il mondo ha bisogno.
55
Text by Sara FERRARA
Aspro Studio
FOREST
M9
EXHIBITION
56
Aspro Studio ASPRO STUDIO WAS CREATED AS A NEW MODEL OF DESIGN ACTIVITY, AIMED AT THE DIFFERENT NEEDS OF CLIENTS AND CONTEMPORARY DESIGN. THE STRUCTURE OF ASPRO STUDIO IS CHARACTERISED BY TWO DISTINCT AND COLLABORATING AREAS, AN ARCHITECTURE DESK AND A LANDSCAPE DESK. ASPRO STUDIO CONSISTS OF A MULTIDISCIPLINARY TEAM THAT CONSTANTLY CROSSES COMPETENCES AND VISIONS. THE CONSTANT COLLABORATION WITH SCIENTIFIC, PROFESSIONAL AND CULTURAL INSTITUTIONS OF NATIONAL LEVEL ALSO GUARANTEES A BROAD PRESENCE AND OPERATIONAL CAPACITY ON A LARGE SCALE. ASPRO STUDIO NASCE COME NUOVO MODELLO DI ATTIVITÀ PROGETTUALE, RIVOLTO ALLE DIVERSE ESIGENZE DELLA COMMITTENZA E DEL PROGETTO CONTEMPORANEO. LA STRUTTURA DI ASPRO STUDIO SI CARATTERIZZA DA DUE AMBITI DISTINTI E COLLABORANTI TRA LORO, UN TAVOLO DI ARCHITETTURA E UNO DI PAESAGGIO. ASPRO STUDIO È COSTITUITO DA UN GRUPPO MULTIDISCIPLINARE CHE INCROCIA COSTANTEMENTE COMPETENZE E VISIONI. LA COSTANTE COLLABORAZIONE CON ISTITUZIONI SCIENTIFICHE, PROFESSIONALI E CULTURALI DI LIVELLO NAZIONALE GARANTISCE INOLTRE DI AMPLIARE LA PRESENZA E LA CAPACITÀ OPERATIVA SU VASTA SCALA.
57
the experience of contact between urban and rural is not limited PROJECT CREDITS
Exhibition project: ASPRO STUDIO - CLAUDIO BERTORELLI, GIACOMO CASENTINI, CHIARA ZONTA, ALFONSO CALAFIORE, PIETRO ZAMPIERI Exhibition conceived and produced: FONDAZIONE M9, MUSEO DEL 900 Curated: LUCA MOLINARI, CLAUDIO BERTORELLI GENERAL COORDINATION: ELENA DEKIC, FEDERICA RASENTI FOR LUCA MOLINARI STUDIO Photo: ALESSANDRO SCARPA
EXHIBITION
58
Ph. Marco Zorzanello
SHIFT+'
17th International Architecture Exhibition
by Luisa PARISI
On qwerty-type PC keyboards with an Italian layout,
Nelle tastiere per PC con layout italiano di tipo qwerty il
the question mark symbol (?) is located on a key at the
simbolo del punto interrogativo (?) si trova su un tasto
top right, next to the number zero. The key in question,
collocato in alto a destra, accanto al numero zero. Il tasto in
however, does not allow the question mark to be typed
questione, però, non consente l’immediata digitazione del
immediately, since, if pressed alone, it allows the
punto di domanda, in quanto, se premuto da solo, permette
apostrophe symbol (') to be typed. To represent the
di digitare il simbolo dell’apostrofo (‘). Per rappresentare il
question mark, therefore, the key combination Shift+'
punto interrogativo, quindi, è necessaria la combinazione
(apostrophe symbol) is required, as if to indicate that,
di tasti Maiusc+’ (simbolo dell’apostrofo), come ad indicare
even in the act of typing, asking a question is a more
che, anche nel gesto del digitare, porre una domanda è un
political act - because it requires more time and practice
atto più politico – perché richiedente di più tempo e prassi -
- than giving an answer, and putting a full stop.
di dare una risposta, e mettere un punto.
The 17th. International Architecture Exhibition of the Venice Biennale
La 17. Mostra Internazionale di Architettura della Biennale di
curated by Hashim Sarkis - architect and professor, owner of
Venezia curata da Hashim Sarkis – architetto e docente, titolare
Hashim Sarkis Studios and dean of the School of Architecture and
di Hashim Sarkis Studios e preside della School of Architecture
Planning at the Massachusetts Institute of Technology - is a question:
and Planning del Massachussetts Institute of Technology – è una
How will we live together? The Lebanese architect explicates the
domanda: How will we live together?. L’architetto libanese esplicita
59
Ph. Andrea Avezzù
C PR UO L TJ U EC R ET
60
Ph. Marco Zorzanello
61
CULTURE
62
Ph. Marco Zorzanello
title and theme as an open-ended question intended to narrate practical
il titolo e tema come interrogativo aperto destinato a narrare approcci pratici
approaches and concrete solutions through future-oriented architectural
e soluzioni concrete attraverso un pensiero architettonico proiettato verso il
thinking related to climate change, global inequalities and social rules.
futuro, rapportato ai cambiamenti climatici, alle disuguaglianze globali e
The question is certainly as much social and political as it is spatial.
alle regole sociali. La domanda è senz’altro tanto sociale e politica quanto
Having ascertained that ours is a time of strong political and economic
spaziale. Accertato che il nostro è un tempo di forti polarizzazioni politiche
polarisation with inequalities and exclusions, architects are asked to propose
ed economiche con disuguaglianze ed esclusioni, agli architetti è chiesto
a new "spatial contract" claiming equity, inclusion and spatial identity.
di proporre un nuovo “contratto spaziale” reclamando equità, inclusione
Architects are asked because they have the capacity to give answers that
e identità spaziale. La domanda viene posta agli architetti perché hanno
are "more stimulating than those that politics has so far offered in much
la capacità di dare risposte “più stimolanti di quelle che la politica ha
of the world". Architects are asked because they have the great ability
finora offerto in gran parte del mondo”. La si pone agli architetti perché
to draw different actors and experts into the design and construction
hanno la grande abilità di attirare diversi attori ed esperti nel processo di
process. And above all, because they are asked to commit themselves
progettazione e costruzione. E soprattutto, perché si chiede loro di impegnarsi
Ph. Marco Zorzanello
63
Ph. Marco Zorzanello
to shaping the spaces in which people live together, that living is
a dare forma agli spazi in cui le persone vivono insieme, che vivere è essere
being alive, existing, and translates into residing and inhabiting. In the
in vita, esistere, e traducibile in risiedere ed abitare. Nella storia della
history of the International Architecture Exhibition of the Venice Biennale,
Mostra Internazionale di Architettura della Biennale di Venezia, è la prima
this is the first time that a title has posed a question. And its power lies
volta che un titolo ponga una domanda. E la sua potenza risiede proprio
precisely in the question mark. Because the question does not impose but
nel punto interrogativo. Perché la domanda non impone ma apre possibilità
opens up possibilities and conversations, it involves. Because the question
e conversazioni, coinvolge. Perché la domanda rispetta l’autonomia
respects the autonomy and freedom of the person, it stimulates them to
e la libertà della persona, la stimola a trovare le proprie risposte, e ad
find their own answers, and to be much more motivated to put them into
essere molto più motivata a metterle in pratica. Ogni generazione si sente
practice. Every generation feels compelled to ask the question How will we
costretta a porre la domanda How will we live together? e a rispondere in
live together? and to answer it in its own way. But today, unlike previous
un suo modo proprio. Ma oggi, a differenza delle generazioni precedenti,
generations, the plurality of sources, the complexity of facts and the diversity
la pluralità delle fonti, la complessità dei fatti e la diversità delle risposte
of answers will not hinder people's living together: it will only enrich it.
non ostacolerà la convivenza tra le persone: non farà altro che arricchirla.
Ph. Marco Zorzanello
CULTURE
64
Venice as a cultural laboratory Text by EMANUELA BASSETTI, Marsilio Arte President
65
In her famous State of the Union address in September 2020, Ursula von der Leyen, speaking of the EU's Next Generation, forcefully asserted the idea that the circular economy, environmental renewal and qualitative transformation are not simply economic objectives, but rather a cultural project requiring a systemic transformation of our way of being and operating. The challenge thrown down by the President of the European Commission was, and still is, of extraordinary impact, and particularly strong when referring to a city such as Venice, for which the cultural system in the broadest sense accounted for a decisive percentage of GDP until last year, and in which the radical changes we are facing cannot fail to lead us towards a very different model on many fronts of our way of living, hosting and receiving. This is an unthinkable but unmissable opportunity until 2019 to rethink the roots of the new development model. Venice, then, as a European capital capable of building an experimental workshop in which use and cultural production intertwine in a single laboratory of the future around the central values of beauty, sustainability and inclusiveness. In this context Marsilio, which in 2021 celebrates its sixtieth anniversary, can play a primary role because Marsilio is Venice and here it has become a special publishing reality that has contributed and continues to contribute to the life of the city, measuring itself against the challenges of innovation and research, confronting the market every day but always looking to the future. Turning 60 at the same time as the biggest pandemic to hit the world since the Second World War is therefore an even greater necessity and opportunity for change, for the construction of new reference models, and for the increasingly necessary integration of humanism and technology.
Ursula von der Leyen nel suo famoso discorso sullo stato dell’Unione a settembre 2020 e a proposito della Next Generation UE affermava con grande forza l’idea che economia circolare, rinnovamento ambientale, trasformazione qualitativa non sono semplici obiettivi economici, bensì un progetto culturale che richiede una trasformazione sistemica del nostro modo di essere e di operare. La sfida che la presidente della Commissione europea lanciava era ed è tuttora di straordinario impatto e particolarmente forte se riferite a una città quale Venezia per la quale il sistema cultura in senso lato rappresentava fino all’anno scorso una percentuale decisiva del Pil e nella quale i cambiamenti radicali cui siamo di fronte non potranno non portarci verso un modello assai differente su moltissimi fronti del nostro vivere, del nostro ospitare e del nostro accogliere. Una occasione fino al 2019 impensabile ma imperdibile per ripensare alle radici il nuovo modello di sviluppo. Venezia quindi come capitale europea capace di costruire un cantiere sperimentale nel quale fruizione e produzione culturale si intrecciano in un unico laboratorio di futuro attorno ai valori centrali di bellezza, sostenibilità e inclusività. In questo contesto Marsilio, che proprio nel 2021 compie sessant’anni di vita, può avere un ruolo primario perché Marsilio è Venezia e qui è diventata una realtà editoriale speciale che ha contribuito e continua a contribuire alla vita della città, misurandosi con le sfide dell’innovazione e delle ricerca, confrontandosi ogni giorno nel mercato ma sempre guardando al futuro. Compiere 60 anni in coincidenza con la più grande pandemia che ha colpito il mondo dopo la seconda guerra mondiale è dunque necessità e occasione ancora più forte verso il cambiamento, verso la costruzione di nuovi modelli di riferimento, verso la sempre più necessaria integrazione tra umanesimo e tecnologia.
1. Use and tourism In fact, it is evident that the great fundamental keys of interpretation in the post-Covid period cannot fail to take into account what has happened and the problems it has left in human behaviour. While on the one hand there will in any case be a clear desire to "live" and to free oneself from a dramatic weight, on the other there will be a very important component of the public that will want to privilege quality over quantity, to carry out projects with a strong cultural identity and at the same time with a profoundly "glocal" outlook: a vision that values the individual place, the individual situation, the individual heritage, but conceptually open to the world.
1. Fruizione e turismo É evidente infatti che le grandi chiavi di lettura fondamentali nel post Covid non potranno non tener conto di ciò che è accaduto e delle problematicità che ha lasciato nei comportamenti umani. Se da una parte sarà in ogni caso evidente il desiderio di “vivere” e di liberarsi di un peso drammatico, dall’altra vi sarà una componente molto importante del pubblico che desidererà privilegiare la qualità sulla quantità, fare progetti con una forte identità culturale e allo stesso con una ottica profondamente “glocal”: una visione che valorizza il singolo luogo, la singola situazione, il singolo patrimonio ma concettualmente aperta al mondo.
CULTURE
66
A major change, therefore, in possible tourism practices that could act not only on demand but also on the motivations and interrelations behind a trip. Travelling as an important life experience, not just the consumption of goods, but a new form of tourism that is a candidate to become a fundamental axis of the country's system and its renewal: a competitive, welcoming, attractive, sustainable, experiential tourism in search of quality gastronomy, craftsmanship, museums, exhibitions, etc.
Un grande cambiamento, quindi, della possibile pratica turistica che potrebbe agire non solo sulla domanda ma sulle motivazioni e le interrelazioni che stanno dietro a un viaggio. Viaggiare come importante esperienza di vita anche, non puro consumo di un bene ma un nuovo turismo che si candida a diventare asse fondamentale del sistema paese ed anche del suo rinnovamento: un turismo competitivo, accogliente, attrattivo, sostenibile, esperienziale in cerca di qualità gastronomiche, artigianali, museali, espositive ecc.
Dilution and control of flows It is a question of implementing a major change in the "offer" that is made and presented to the "demand", a change that acts on motivations, that focuses on the full appreciation of the territory, its heritage and its landscape, generating belonging, inclusion and, of course, work. It is clear that Venice's economy fully needs an important tourism, on the other hand it is evident that a pure "consumption" is not bearable, taking the burden towards the future of having favoured a destructive conception of the heritage we have received over the centuries. The model that it is thought possible to propose is one that at the same time modifies the seasonal rhythm, making it more stable and more diluted at the same time, and that on the other hand severely defines (with respect to the 30 million tourists that the city reached before 2020), without uncertainties and with courage, the maximum load of presences that this Venice can bear, a key concept for the sustainability and inclusiveness of the city itself but also for the sustainability and inclusiveness of this new type of more aware tourism. Only the booking and monitoring of flows can allow the transition to a new tourism business model, with direct consequences on the inhabitants, the city's primary stake holders, and on the city's commercial structure, to the detriment of stalls, €1 souvenir shops, and tourist accommodation that does not respond in terms of services, safety and hygiene.
Diluzione e controllo dei flussi Si tratta di attuare un grande cambiamento nell’ ”offerta” che si pone e si presenta alla “domanda”, un cambiamento che agisce sulle motivazioni, che punta sulla piena valorizzazione del territorio, del suo patrimonio e del suo paesaggio, generando appartenenza, inclusione e naturalmente anche lavoro. E’ evidente che l’economia di Venezia ha piena necessità di un turismo importante, dall’altra è evidente che non è sopportabile un puro “consumo” assumendoci l’onere verso il futuro di aver favorito una concezione distruttiva del patrimonio che abbiamo ricevuto nei secoli. Il modello che si pensa possibile proporre è quello che contemporaneamente modifica la ritmica stagionale rendendola nello stesso tempo più stabile e più diluita e che dall’altro definisce con severità (rispetto ai 30 milioni di turisti cui era arrivata la città pre 2020), senza incertezze e con coraggio il carico massimo di presenze che questa Venezia può sopportare, concetto chiave per la sostenibilità e inclusività della città stessa ma anche per la sostenibilità e inclusività di questo nuova tipologia di turismo più consapevole. Solo la prenotazione e il monitoraggio dei flussi possono consentire la transizione verso un nuovo modello di business del turismo, con dirette conseguenze sugli abitanti, primi stake holders della città, e sulla struttura commerciale della città a scapito di bancarelle, negozi di souvenir a 1 euro, alloggi turistici non rispondenti sul piano dei servizi, della sicurezza, dell’igiene.
The role of events in this context In this context, cultural events are a fundamental tool for the new use of the city, provided they are built around certain key words: territoriality, internationality, originality, scientificity and contemporaneity. Territoriality: events that have the territory as a strong reference point, intercepting the most diverse stimuli, not dropped from above and detached from the context but in dialogue with the community. Internationality: guaranteed by the presence of important curators capable of ensuring the status of an up-todate and modern cultural production centre, in line with the great capitals of European exhibition production. Originality: with the identification of contents that have the strength to impose themselves on the national and supranational cultural agenda in line with the debate on ideas in the social, artistic and philosophical fields. Scientificity: solid cultural projects, not occasional and producing culture, knowledge, research. Contemporaneity: through processes of continuous contamination that enable a dialogue with the contemporary world.
Il ruolo in questo contesto degli eventi In questo contesto gli eventi culturali sono uno strumento fondamentale della nuova fruizione della città purché costruiti attorno ad alcune parole chiave: territorialità, internazionalità, originalità, scientificità, contemporaneità. Territorialità: eventi che hanno come forte riferimento il territorio intercettando gli stimoli più diversi, non calati dall’alto e avulsi dal contesto ma dialoganti con la comunità. Internazionalità: garantita dalla presenza di curatori di peso in grado di assicurare lo statuto di polo di produzione culturale aggiornato e moderno, in linea con le grandi capitali della produzione espositiva europea. Originalità: con l’individuazione di contenuti che abbiano la forza di imporsi nell’agenda della cultura nazionale e sovranazionale in linea con il dibattito sulle idee in campo sociale, artistico, filosofico. Scientificità: progetti culturali solidi, non occasionali e che producono cultura, conoscenza, ricerca. Contemporaneità: attraverso processi di continua contaminazione che permettano di dialogare con il mondo del contemporaneo.
67
2. Production and residence Besides Venice being the city of a new inclusive, sustainable and aware tourism, which will deeply affect its economic and commercial structure, Venice can and must centralise and accentuate its identity as a place of cultural production (and not only of fruition). The two Venetian universities, the Biennale, the Cini, the Guggenheim, the city's Foundations and all its cultural institutions, the exceptional network of museums and churches, the international cultural Foundations landing in the Lagoon (the latest in order of time being the Michelangelo Foundation, the Kapoor Foundation and the Bergruenn Foundation), Marsilio of course, represent and can increasingly represent a network of subjects that are concretely productive in the field of culture, research, training, didactics, restoration, artistic craftsmanship and design, capable of attracting economic investment from all over the world, creating jobs, organising a new type of more permanent and lasting residence, regenerating peripheral urban areas (as Santa Marta and San Basilio are already demonstrating) and facilitating the birth of self-employment. The very structure of Venice, different from all other cities, with its movement on foot, on a human and environmental scale, slow and anti-modern par excellence, has all the credentials to become a city of the future where software and technology applied to culture become central to its development. Venice, therefore, as a permanent European capital of culture, on two fronts: that of fruition, with tourism based not on wealth but on quality, and that of the most advanced technological and cultural innovation in the world.
2. Produzione e residenza Ma accanto a Venezia città di un nuovo turismo inclusivo, sostenibile e consapevole, che inciderà profondamente sulla sua struttura economica e commerciale, Venezia può e deve centralizzare e accentuare la sua identità come luogo di produzione (e non solo di fruizione) culturale. Le due università veneziane, la Biennale, la Cini, la Guggenheim, le Fondazioni della città e le sue istituzioni culturali tutte, la rete eccezionali dei musei e delle chiese, le Fondazioni culturali internazionali che approdano in Laguna (ultime in ordine di tempo Fondazione Michelangelo, Fondazione Kapoor e Fondazione Bergruenn), Marsilio ovviamente, rappresentano e sempre di più possono rappresentare una rete di soggetti concretamente produttivi sul terreno della cultura, ricerca, formazione, didattica, restauro, artigianato d’arte, design in grado di richiamare investimenti economici da tutto in mondo, creare posti di lavoro, organizzare un nuovo tipo di residenzialità più stanziale a duratura, rigenerare aree urbane periferiche (come Santa Marta e San Basilio stanno già dimostrando), facilitare la nascita di autoimprenditorialità. La struttura stessa di Venezia, diverse da tutte le altre città, con il suo muoversi a piedi, a misura d’uomo e di ambiente, slow e antimoderna per eccellenza, ha tutte le carte in regola per diventare città del futuro dove appunto il software e la tecnologia applicata alla cultura diventino centrali nel suo sviluppo. Venezia quindi come capitale europea permanente della cultura, intesa sui due fronti, quello della fruizione con un turismo non basato sul censo ma sulla qualità, e quello della innovazione tecnologica e culturale più avanzata a livello mondiale.
Public and private The management model for this new project of culture and cultural tourism can only be based on a strong and integrated collaboration between the "public" and the "private". Not the public sector as a bestower of nonreturnable resources, not a blank delegation to the private sector, which carries out a turnkey project that is often out of context, nor a private sector seen as a pure sponsor that gives money to the public sector as a patron without being involved, but a project shared and built together, each with their own role and competence, agreeing on the guidelines, content, projects, protection of the heritage, the network with the territory, organisational, promotional and economic management, the financial project, the investment, the business risk, and enhancement.
Pubblico e privato Il modello gestionale per questo nuovo progetto di cultura e di turismo culturale non può che basarsi su una collaborazione forte e integrata tra il “pubblico” e il “privato”. Non il pubblico come elargitore di risorse a fondo perduto, non una delega in bianco al privato che realizza un progetto chiavi in mano spesso avulso dal contesto e nemmeno un privato inteso come puro sponsor che elargisce del denaro al pubblico come mecenate senza essere coinvolto, ma un progetto condiviso e costruito assieme, ognuno con il proprio ruolo e la propria competenza, concordando gli indirizzi, i contenuti, i progetti, la tutela del bene, la rete con il territorio, la gestione organizzativa, promozionale, economica, il progetto finanziario, l'investimento, il rischio di impresa, la valorizzazione.
Less marketing and more culture We must be able to combine this platform/laboratory with the genius loci, the quality of the landscape, the food, the richness of the reception, the ease of access, the offer of events, a "domestic" social structure and at the same time international. Venice, a "deposit" of history, landscape and tradition, a place of memory and soul, narrated, painted and depicted over the centuries by the arts and literature, has become the living heritage of a community originating from the combined activity of man and nature, capable of making its own places evolve, creating wellbeing while maintaining sharing. With its roots sunk in this land and looking out to the world.
Meno marketing e più cultura Dobbiamo essere capaci di unire questa piattaforma/ laboratorio al genius loci, alla qualità del paesaggio, al food, alla ricchezza dell'accoglienza, alla facilità degli accessi, alla offerta di eventi, a una struttura sociale “domestica” e allo stesso tempo internazionale. Venezia “deposito” di storia, di paesaggio, di tradizione, luogo della memoria e dell’anima, narrato, dipinto, raffigurato nei secoli dalle arti e dalla letteratura, diventa patrimonio vivente di una comunità originata dalla combinata attività di uomo e natura, capace di far evolvere i propri luoghi realizzando benessere ma mantenendo condivisione. Con le radici affondate in questa terra e rivolgendo lo sguardo al mondo.
CULTURE
68
69
JUNGHANS REVISITED 1996-2016 Photo and text by Cino ZUCCHI
"As tourists, we do not see the real Venice; but this happens in every holiday resort, which has to deform its characters according to the simplified expectations of the distracted visitor. Like an answer already contained in a rhetorical question, the visual stereotype of the Venetian environment changes its source, prevents us from experiencing the city as it is. If Marrakech can only be Moorish, Venice can only be Venetian; but this 'Venetianness' is shaped by the gradual corruption of the romantic reading that over time has been superimposed on the real Venice".
“Da turisti, non vediamo la Venezia reale; ma questo succede in ogni luogo di vacanza, che deve deformare i propri caratteri secondo le aspettative semplificate del visitatore distratto. Come una risposta già contenuta in una domanda retorica, lo stereotipo visivo dell'ambiente veneziano modifica la propria fonte, ci impedisce di vivere la città qual è. Se Marrakech non potrà che essere moresca, Venezia non potrà che essere veneziana; ma questa ‘venezianità’ è plasmata dalla progressiva corruzione della lettura romantica che nel tempo si è sovrapposta alla Venezia reale".
GUEST
CONTRIBUTION
70
71 "It has indelibly stained the city pink, or rather tinted the lenses of our spectacles, to the point of nullifying the surprising diversity of the island's landscape; or perhaps it is the historical insistence on the 'diversity' of Venice that prevents us from seeing it as normal and behaving accordingly. In the media society, it is the communicated image that generates the expectations; the Serenissima, like a ruler or a great actor, cannot go back to private life, cannot divest itself of its role in society, cease to be in the public eye or on everyone's lips. For an architect, working in Venice is like having an affair with a famous actress. What consequences does this state of affairs have on the technical condition of designing in Venice? Is it possible to maintain the methodological innocence, the iconophobia, the nomothetic attitude advocated by the Fathers of the Modern? If the quagmire of the lagoon has resisted the work of the masters, it has tinged with uncertainty even their partial constructed successes, bending them to a more or less consensual theoretical revisionism. But there is no European city, however modern, that has an uglier welcome than Tronchetto. Like the tombstones of the Jewish cemetery in Prague - shaken by the fatuous fires of the piles of tombstones compacted by the lack of space - Venice has always grown on itself, subjected to that continuous settling capable of imperceptibly deforming the figures of types, of constructive rationality. It can only grow and change by modifying itself, by deforming itself. This fact is nevertheless very modern: Venice represents to our eyes the urban utopia of a complex, pluralist, sentimental, tolerant and at the same time unitary, memorable city. Its organicity (phytomorphic metaphors flow incessantly from its watery physiology, in the paradox of a 'natural' city where it is entirely man-made) founds another, nonfigurative thought of a structure. How much Venice in the urban utopias of Team X (Smithson's plan for Berlin has cars instead of gondolas), of the Japanese Metabolists, in the idea of a simple algorithm capable of generating infinite, changing urban landscapes! However, as Francesco Algarotti said, distancing himself from the thought of Father Lodoli, which he was also disseminating, "the most beautiful thing about truth is lies". In the era of the continuous manipulation of images, the boundary between the authentic and the counterfeit, between the true, the false and the verisimilar is becoming increasingly blurred; just as the relationships between highbrow and low-brow, between avant-garde and mass culture, between exceptionality and high maintenance are becoming increasingly blurred. If Venice cloned in theme parks all over the world sees its own aura fading, and if respect for the monuments does not appear to be the main prerogative of the distracted tourist, there is a new freedom of condition in it. Where the image is already there, where a language exists, small shifts in form can cause big changes in meaning. The great advantage of the code, of its stereotypical character, is that it is a fine, careful sieve, capable of generating a great economy of means; limited acts, where semantic resonance generates far-reaching consequences. The island of Giudecca is in this sense a place of great potential, whose peripherality makes it a fertile point of grafting, from which to look at the centre itself with new eyes. Precisely because it is less subject to the above-mentioned pressures, the transformation taking place in Giudecca can partly rebalance the whole city, creating spaces and situations able to mediate the exceptionality of living in Venice with everyday life, with the functions, with the expectations of a normal city; out of that pernicious opposition between an insularity all aesthetic and a mainland all functional. Transforming this reality requires articulated planning techniques, able to establish clear general objectives and at the same time activate pragmatic, flexible, circumstantial behaviours: using an urban planning manual to open a new path in the Venetian fabric is like disinfecting a wound with sulphuric acid.
“Essa ha indelebilmente macchiato la città di rosa, o meglio ha colorato le lenti dei nostri occhiali, fino ad annullare la sorprendente diversità del paesaggio insulare; o forse è proprio l'insistenza storica sulla ‘diversità’ di Venezia a impedirci di considerarla in maniera normale e a comportarci di conseguenza. Nella società dei media, è l'immagine comunicata a generare le aspettative; la Serenissima, come un regnante o un grande attore, non può tornare a vita privata, non può dismettere il suo ruolo in società, cessare di essere sotto gli occhi o sulla bocca di tutti. Per un architetto lavorare a Venezia è come avere un'affaire con un'attrice famosa. Quali conseguenze ha questo stato di cose sulla condizione tecnica di progettare a Venezia? È possibile mantenere al cospetto di essa l'innocenza metodologica, I'iconofobia, l'attitudine nomotetica avocata dai Padri del Moderno? Se il pantano della laguna ha resistito all'opera dei maestri, esso ha venato di incertezza anche i loro parziali successi costruiti, piegandoli a un più o meno consenziente revisionismo teorico. Ma non esiste città europea, pur moderna, che ha un benvenuto più brutto del Tronchetto. Come le lapidi del cimitero ebraico di Praga smosse dai fuochi fatui delle pile di sepolture compattate dalla mancanza di spazio - così Venezia è sempre cresciuta su se stessa, sottoposta a quell'assestamento continuo in grado di deformare impercettibilmente le figure dei tipi, della razionalità costruttiva. Essa può crescere e cambiare solo modificandosi, deformandosi. Questo fatto è tuttavia molto moderno: Venezia rappresenta ai nostri occhi l'utopia urbana di una città complessa, pluralista, sentimentale, tollerante e al contempo unitaria, memorabile. La sua organicità (metafore fitomorfe sgorgano incessantemente dalla sua fisiologia acquosa, nel paradosso di una città ‘naturale’ laddove integralmente fatta dall’uomo) fonda un altro pensiero, non figurativo, di una struttura. Quanta Venezia nelle utopie urbane del Team X (il piano degli Smithson per Berlino ha automobili al posto di gondole), dei Metabolisti giapponesi, nell'idea di un algoritmo semplice capace di generare infiniti e cangianti paesaggi urbani! Tuttavia, come diceva Francesco Algarotti prendendo le distanze dal pensiero di padre Lodoli che pur andava divulgando, ‘piú bello del ver è la menzogna’. Nell'era della manipolazione continua delle immagini, il confine tra autentico e contraffatto, tra vero, falso e verosimile viene a confondersi; come si confondono sempre di più i rapporti tra high-brow e low-brow, tra avanguardia e cultura di massa, tra eccezionalità e alta manutenzione. Se Venezia clonata nei parchi tematici di tutto il mondo vede affievolire la sua stessa aura, e se il rispetto per i monumenti non appare la prerogativa principale del turista distratto, esiste in essa una nuova libertà di condizione operativa. Dove l'immagine c'è già, dove una lingua esiste, piccoli spostamenti di forma possono causare grandi cambiamenti di significato. II grande vantaggio del codice, del suo carattere stereotipo, è quello di essere un setaccio fine, attento, capace di generare una grande economia di mezzi; atti limitati, dove la risonanza semantica genera conseguenze di lunga portata. L’isola della Giudecca è in questo senso un luogo dalle grandissime potenzialità, la cui perifericità rende un punto di innesto fecondo, dal quale guardare con occhi nuovi il centro stesso. Proprio perché meno sottoposta alle pressioni suddette, la trasformazione in atto alla Giudecca può in parte riequilibrare l'intera città, creando spazi e situazioni in grado di mediare l'eccezionalità del vivere a Venezia con la quotidianità, con le funzioni, con le aspettative di una città normale; al di fuori di quella perniciosa opposizione tra un'insularità tutta estetica e una terraferma tutta funzionale. Trasformare questa realtà necessita di tecniche progettuali articolate, che sappiano stabilire chiari obiettivi generali e al contempo attivare comportamenti pragmatici, flessibili, circostanziati: usare un manuale di urbanistica per aprire un nuovo percorso nel tessuto veneziano è come disinfettare una ferita con l'acido solforico.
GUEST
CONTRIBUTION
72
The responsibility of Venice is therefore great, capable of setting an example to the whole country: that of accepting a modern life, a modern architecture. In order to confront the city, this architecture can only be complex, cultured and, at the same time, pure and selfconfident. It will have to prove that it is worthy of the city, that it is worthy of it, but not through a painted mask. It also happens that some tourists, fascinated by the place, settle there forever and become its most enthusiastic hagiographers". I wrote these words in 1999, at the beginning of a project whose destiny was then completely uncertain: the attempt to translate the ideas contained in a private competition (won with a certain amount of luck) into an urban plan and a series of works of architecture worthy of the city that might have hosted them. A few weeks ago I bought a map of the city at the Santa Lucia station, and I was thrilled to see depicted on it the calli and campielli I had drawn in the sleepless nights before delivery. Beyond the 'sentimental' element, I feel that I have grown as an architect along with the project for the Ex-Junghans area, and that I have matured through the frustrations, the adjustments, the compromises that a project of that magnitude brings with it. I could repeat today every word I wrote back then to 'build myself up'; the tone of my voice would carry with it some uncertainty, some cracks, and at the same time the satisfaction of having been able to give life to an urban graft that has joined the existing fabric in a solid way, now perceived in that condition of 'naturalness' that distinguishes the urban environments we love.
La responsabilità di Venezia è dunque grande, in grado di dare l'esempio all'intero paese: quella di accettare una vita moderna, un'architettura moderna. Per confrontarsi con la città, questa architettura non potrà che essere complessa, colta e, al contempo, pura, sicura di sé. Essa dovrà dimostrare di essere all'altezza della città, di esserne degna; ma non attraverso una mascherina dipinta. Accade peraltro che qualche turista, affascinato dal luogo, vi si stabilisca per sempre, e ne diventi il più entusiasta agiografo.” Ho scritto queste parole nel 1999, all’inizio di un lavoro dal destino allora del tutto incerto: il tentativo di traduzione delle idee contenute in un concorso privato (vinto con una certa dose di fortuna) in un piano urbanistico e in una serie di architetture degne della città che le avrebbe forse ospitate. Qualche settimana fa ho comprato una mappa della città alla stazione di Santa Lucia, e mi sono emozionato nel vedere raffigurati su di essa le calli e i campielli da me disegnati nelle notti in bianco prima della consegna. Al di là dell’elemento ‘sentimentale’, sento di essere cresciuto come architetto insieme al progetto per l’area Ex Junghans, e di essere maturato attraverso le frustrazioni, gli aggiustamenti, i compromessi che un progetto di quella portata porta con sé. Potrei ripetere oggi ogni parola che avevo scritto allora per ‘farmi forza’; il tono della mia voce porterebbe con sé qualche incertezza, qualche incrinatura, e al contempo la soddisfazione di aver saputo dare vita a un innesto urbano che si è unito al tessuto esistente in maniera solida, oggi percepito in quella condizione di ‘naturalezza’ che contraddistingue gli ambienti urbani da noi amati.
73 In the project for the former Junghans, we opened up a large industrial enclave to the city, allowing the inhabitants of Giudecca to enjoy the extraordinary landscape of the lagoon to the south, which had until then been completely closed to them. We dug a new canal through the area to bring in the interweaving of waterways and footpaths that makes the city alive. We opened up new passages in the existing industrial buildings, restoring their facades to the dignity of the backdrop of public spaces. We reused existing foundations and walls to build new volumes on top of them that would fit well into the existing structure without creating figurative 'fakes', and that could therefore fully express the age in which they were built. Finally, we explored the constraints and degrees of freedom of a contemporary building able to confront the existing one with equal dignity to form together a new inhabited environment. In doing so, the 'figures' of the existing Venice have taken on the role of watermarks, ghosts, tempting demons, guardian angels. At the end of the process of refining five different architectures - each in search of a plausibility found in its specific place in the fabric - they appear as distant resonances, not sought after, and yet not rejected. Building D - a simple cube with warm grey plaster perforated by openings of various sizes bordered by white stone frames - has over the years acquired a double, an 'avatar': its own image repainted by painters, redrawn by architecture students, re-photographed by many passers-by. Despite its 'realist' aspiration, Building D has become a small souvenir in itself; the memento of a contemporary Venice capable of living well with its most sedimented fabric, which it does not use as a mere backdrop or stage for an exhibited temporariness. The figurative portrayal of an object has a life of its own; but it often distorts our expectations of it. Over the years, the most "humble" building in the project for the former Junghans - a social housing estate - has become its emblem, and the herald of a way of doing architecture capable of transforming weaknesses into strengths, constraints into resources, fear of failure into pride in having succeeded.
Nel progetto per la ex Junghans abbiamo aperto alla città un’enclave industriale di grande dimensioni, permettendo agli abitanti della Giudecca di godere dello straordinario paesaggio della laguna a Sud che era fino ad allora del tutto precluso. Abbiamo scavato un nuovo canale che attraversa l’area per portare al suo interno l’intreccio tra vie d’acqua e percorsi pedonali che rende viva la città. Abbiamo aperto nuovo passaggi negli edifici industriali esistenti, ridando alle loro facciate la dignità di sfondo degli spazi pubblici. Abbiamo riutilizzato fondazioni e muri esistenti per costruire su di essi nuovi volumi che si inserissero bene nell’esistente senza creare dei ‘falsi’ dal punto di vista figurativo, e che quindi potessero esprimere in pieno l’età in cui erano stati costruiti. Abbiamo infine esplorato i vincoli e i gradi di libertà di un’edilizia contemporanea in grado di confrontarsi con quella esistente a pari dignità per formare insieme un nuovo ambiente abitato. Nel fare questo, le ‘figure’ della Venezia esistente hanno preso di volta in volta il ruolo di filigrane, fantasmi, demoni tentatori, angeli custodi. Alla fine del processo di affinamento di cinque architetture diverse - ognuna in cerca di una plausibilità trovata nella propria collocazione specifica nel tessuto esse appaiono come risonanze lontane, non cercate, e tuttavia non respinte. L’edificio D - un semplice cubo dall’intonaco di color grigio caldo forato da aperture di varie dimensioni bordate da cornici di pietra bianca - ha acquistato negli anni un doppio, un ‘avatar’: la propria immagine ridipinta da pittori, ridisegnata da studenti di architettura, rifotografata da molti passanti. Pur nella sua aspirazione ‘realista’, l’edificio D è diventato un piccolo souvenir esso stesso; il memento di una Venezia contemporanea capace di convivere bene con il suo tessuto più sedimentato, che essa non usa come pure sfondo o palcoscenico di un’esibita temporaneità. La ritrasmissione figurativa di un oggetto ha vita propria; ma spesso deforma le nostre aspettative nei suoi confronti. L’edificio più ‘umile’ del progetto per la ex-Junghans – una casa di edilizia convenzionata - è diventato negli anni il suo emblema, e l’araldo di un modo di fare architettura capace di trasformare le debolezze in forze, i vincoli in risorse, la paura del fallimento in orgoglio di avercela fatta.
GUEST
CONTRIBUTION
74
CHERUBINO GAMBARDELLA
SO VU P E R I S O L A VERO SUPERVENICE Venezia sta sull’acqua. Venezia è un pesce1. Venezia è il luogo dove ci sono le Gondole. Venezia è la città dei ponti sui canali. Venezia è popolare come un cinepanettone2. Non è vero. Dietro le cose che non vediamo ce ne sono altre tanto più importanti. C’è un suo dark side che quasi tutti conoscono ma che non spingono fino a farlo predominare su ogni cosa. Per fare una Superisola, il mare deve essere un accessorio e noi dobbiamo costruire una stratigrafia solida. Non ci interessa l’acqua alta se non come un agente che aiuta a necrotizzare lentamente l’arcipelago, trasformandolo in un singolo solido composto da sostanze diverse. Uso le parole di Valerio Magrelli quando dice che <<nel suo oscillare ha zone deputate a una perenne vibrazione molecolare. Parlerei di frontiere del non-essere… instabile l’equilibrio… sono atolli, uno spazio poroso e mobile dove lo scambio tra vita e morte appare ininterrotto. I tessuti… sono necrotici da sempre>> e la necrosi disegna <<in fondo un avamposto, un Consolato del Nulla3>>. L’unica cosa che non vediamo e su cui dobbiamo puntare per comporre Supervenice è una tomografia continua in delle architetture che favoriscano e rendano propizia una necessaria fantasia da X-ray montuosa ed eretta. La Superisola non ha orizzonti. Ha la montagna di pali e tronchi d’albero che costruiscono le sue viscere, il corpo ambiguo e allegro, denso di maschere astratte solo di un uomo un po’ mago come nel Teatro povero di Jerzy Marian Grotowski. Superisola sfida le leggi di gravità perché i legni delle foreste venete sono ritti come fantasmi a fargli da base inconsapevole mentre avrebbero amato il vento della pianura, il gorgoglio dell’Adige ma, soprattutto, partecipare all’artificio della bonifica piuttosto che conficcarsi a testa in giù nella sabbia. Che brutta fine. Non pensiamoci. Per fortuna, i tronchi si sono appesantiti grazie a una necrosi cristallizzante e quindi Supervenice poggia su un piano di roccia trachitica che se ne infischia della gravità. D’altra parte, i pesi - nell’immaginazione - cambiano sempre e, quindi, il fatto che Tiziano Scarpa ci dica che sia un pesce, una testuggine, una catena dolomitica che sta per esplodere compressa dai suoi milioni o miliardi di maségni è suggestivo per Venezia4. Non lo è troppo, invece, per l’isola fossile necrotizzata su cui si svolge la più bella e immaginosa festa di architetture e colori che io conosca al mondo. Sono almeno venti anni che penso in questo modo al luogo comune della malinconia. Una conferma in tal senso me l’ha data un bel testo del 2019 di Paul Preciado apparso su Libération5.
75
Schizzi di studio
Credit Progetto di Cherubino Gambardella con Lorenzo Capobianco, Corrado Di Domenico e gli studenti del Workshop Iuav 2008 Workshop internazionale IUAV, Venezia, 2008 Foto e disegni di Cherubino Gambardella
GUEST
CONTRIBUTION
76
Vista interna con il tatami riflettente e il canon à lumière
Vista interna con il tatami riflettente e il canon à lumière
Veduta del prospetto con l’ingresso
Veduta del prospetto a sbalzo
Ci arriva quasi Preciado. Gli manca un soffio di coraggio perché la legge ancora come il luogo della bella trasformazione, il sito della visibilità, << in continuo cambiamento, instabile, al tempo stesso vulnerabile e forte, un corpo di finzione, ridicolo e incredibilmente tragico>> come una instabile e dolce drag queen che cammina alla maniera della Sirenetta di Andersen su tacchi affilati come le spade dei tronchi fossili. Il filosofo incalza e dice che <<Venezia è, come il corpo trans, il luogo dove la lotta e la trasformazione degli elementi (acqua, aria, luce) acquisiscono una coerenza estetica. Venezia è la maschera diventata pelle. È il teatro trasformato in città5>>. E’ vero tutto questo ma Palladio non danza sull’acqua bensì su un melodramma di strati dalle mille voci, su tante sostanze scure e scabre dove i colori in superficie si muovono come in una scena di Appia senza i suoi terribili bianchi e nero. Supervenice non è così netta ma tiene insieme tutti gli strati e- ambiziosissima- vuole farsi intuire come un tutt’uno tra sabbia legno roccia marmi e pietre. Nel 2008, ad un Workshop che tenni all’Istituto Universitario di Architettura di Venezia, decisi di realizzare, con assistenti e studenti, un belvedere dove non si vedesse la città e lo ponemmo all’ingresso del complesso di Santa Marta. Fu come una profezia astratta. Per evocare il legno degli alberi usammo un pressato di trucioli. Un Tatami d’argento guarda a un canon à lumière perché anche a Superisola c’è il sole e il chiaro di luna. Però c’è un taglio basso dove guardare a terra immaginando di possedere occhiali magici per scorgere le tracce fossili delle foreste a testa in giù. Note 1) Cfr. Tiziano Scarpa, Venezia è un pesce. Una guida, Giangiacomo Feltrinelli Editore, Milano 2000, pp. 7-10. 2) Cfr. Francesco Piccolo, L’ Italia spensierata, Giangiacomo Feltrinelli Editore, Milano 2000, pp. 92-93.
3) Valerio Magrelli, Nel condominio di carne, Einaudi, Torino 2003 p.29. 4) Cfr. Tiziano Scarpa, Venezia è ..cit. pp.11-16. 5) https://www.internazionale.it/opinione/paul-preciado/2019/05/11/ amore-venezia
77
Collage
GUEST
CONTRIBUTION
78
A
n artist's training necessarily includes a visit to Venice. This has always been the case, as history teaches us, and the art of all time demonstrates. This passage can be more or less long, it can be a whole life or it can coincide with the turning point in the artist's career, just as it can be a single moment that will remain impressed and destined to furrow the creative thought forever. Artists' workshops, from the Renaissance to the present day, have always been true professional schools, have contributed to the formation of the great names that resonate in exhibitions throughout the world, have generated the works that adorn European cathedrals, and have founded a language that is universally recognisable. Venice is a city that was home to the first major educational and exhibition institutions, which in time gave rise to all the most renowned international foundations that today populate the most beautiful city in the world. The Accademia di Belle Arti di Venezia, one of the oldest academies in Italy, was founded on 24th September 1750, with Giambattista Tiepolo as its first president. Over the centuries, Antonio Canova, Francesco Hayez, Arturo Martini and Emilio Vedova, to name but a few of the immense artists dedicated to teaching and training new generations of artists, have passed through its corridors, now part of today's Gallerie dell'Accademia. The best exhibitions of these fresh talents are frequently held at the Magazzini del Sale. It was on 18 February 1898 that Felicita Bevilacqua, widow of Garibaldi's General La Masa, summoned her faithful to her home and began drafting a will which, a few years later, would give rise to the current Bevilacqua La Masa Foundation Institution. The succession of his wills to be transcribed ended on 22nd June of the same year, only a few months before her death. What, in her last will and testament, was still called 'Opera' already possessed some of the characteristics that have remained unchanged throughout the last century as the basis of programming for emerging artists and as a guide in the relentless choices of successive presidents. Perhaps Felicita had profoundly admired the courageous gesture of Riccardo Selvatico, until a few years earlier mayor of the city, in conceiving an international art exhibition that would in time be called 'the Venice Biennale', and saw the possibility of restoring prestige to the family name by emulating his intuition. The Duchess thought of the bequest as a gesture of charity, as a gesture of generosity towards the city she had hated and loved. Felicita's heir was the City of Venice and included a
number of buildings, including Ca' Pesaro, which were to be used to house young artists "who are often barred from entering major exhibitions", thus offering them a place to create and exhibit as well as sell their works. Today, at Plazzetto Tito and at the Galleria di of selected artists are an extraordinary opportunity to understand where current research is heading. But even at the Giardini and the Arsenale some budding artists have gone on to become stars. The Venice Biennale was inaugurated for the first time in 1895 with the International Art Exhibition that would go on to transform itself over the decades, expand the sections dedicated to different languages and consolidate over time until it became the most important art event in the world. From this first historical excursus, we can imagine, as well as see simply by walking through the city, how the institutions created for the very young followers of contemporary art have multiplied, opening up to collections from all over the world and to research centres that allow different disciplines to dialogue. Today, artists find in Venice the places to train but, at the same time, to see and compare themselves with others, to put themselves to the test and to try to make a living from their work thanks to the help of galleries specialised in promoting emerging talents. Residency projects, such as those still active at the Fondazione Bevilacqua La Masa or the College projects of the Venice Biennale, bring dozens of promising new artists to the lagoon who invariably find the humus they need. There are also artists who wish to maintain the tradition of the workshop and open their studios to the public, working in them all day and all night, while others organise themselves into groups and associations to carry out individual or collective projects, as happens on the Giudecca in the young art hubs. Whether it is painting, sculpture, music, performance or new technologies, it doesn't matter what language is used to produce art in Venice, but it is here that the litmus test takes place. Talent scouting is a daily practice. Venice is the point of departure and arrival of universal art, it is the home of young artists who can still experiment and enjoy themselves while suffering, it is the school par excellence that creeps into all the folds of the island and then infuses its creative veins. Venice is a mother and stepmother to young artists: with its important exhibitions, its refined collectors and its luxurious residences where everything happens in the time between a toast and a presentation. The city becomes a gym and requires energy, resistance and a very, very great desire to create again.
79
SERENISSIMA
VENICE
text by Chiara CASARIN photo by Giorgio BOMBIERI
HAS ALWAYS BEEN A TRAINING GROUND FOR YOUNG ARTISTS VENEZIA: UNA PALESTRA PER GIOVANI ARTISTI
OVERVIEW
80
Vista dell'allestimento della mostra Come trattenere l'energia che ci attraversa. Paesaggi marzo-maggio 2021 a Palazzetto Tito, sede della Fondazione Bevilacqua La Masa. Nelle foto, opere di Alberto Scodro, Silvano Tessarollo, Davide Quayola, Francesco Jodice, Mariateresa Sartori.
La formazione di un artista contempla, necessariamente, un passaggio a Venezia. È così da sempre, la storia lo insegna, l’arte di tutti i tempi lo dimostra. Questo passaggio può essere più o meno lungo, può essere una vita intera o può coincidere con la svolta professionale dell’artista stesso, così come può essere un singolo momento che rimarrà impresso e destinato a solcare il pensiero creativo per sempre. Le botteghe degli artisti, dal Rinascimento ai giorni nostri, sono sempre state vere e proprie scuole professionali, hanno contribuito a formare i grandi nomi che risuonano nelle mostre di tutto il mondo, hanno generato le opere che ornano le cattedrali europee, hanno fondato un linguaggio che è riconoscibile universalmente. Venezia è una città che ha dato casa alle prime più importanti istituzioni formative ed espositive dalla cui linfa sono nel tempo sorte tutte le più rinomate fondazioni internazionali che oggi popolano la città più bella del mondo. L’Accademia di Belle Arti di Venezia, una delle più antiche accademie d’Italia, nasce il 24 settembre del 1750 e vede come primo
presidente Giambattista Tiepolo. Lungo quei corridoi, oggi parte delle odierne Gallerie dell’Accademia, nei secoli sono passati Antonio Canova, Francesco Hayez, Arturo Martini ed Emilio Vedova, solo per citare alcuni degli immensi artisti dediti all’insegnamento e alla formazione delle nuove generazioni di artisti. Ai Magazzini del Sale, con grande frequenza, si possono visitare le migliori mostre di questi freschi talenti. Era il 18 febbraio 1898 quando Felicita Bevilacqua, vedova del generale garibaldino la Masa, convocando a sé i suoi fidati, iniziò la stesura di un testamento che, di lì a qualche anno, avrebbe dato vita all’attuale Istituzione Fondazione Bevilacqua La Masa. Il susseguirsi delle sue volontà da trascrivere si concluse il 22 giugno dello stesso anno, solo pochi mesi prima della morte. Quella che, nelle sue ultime volontà, si chiamava ancora ‘Opera’ già possedeva alcune delle caratteristiche rimaste poi immutate durante tutto il secolo scorso come fondamento della programmazione per gli artisti emergenti e come guida nelle scelte inesauste dei presidenti che si sono succeduti.
Forse Felicita aveva profondamente ammirato il coraggioso gesto di Riccardo Selvatico, fino a qualche anno prima sindaco della città, nell’ideare una mostra internazionale d’arte che si sarebbe con il tempo chiamata ‘la Biennale di Venezia’ e vide la possibilità di ridare prestigio al nome di famiglia emulandone l’intuizione. La duchessa pensò al lascito come gesto di carità, come gesto di generosità nei confronti della città che aveva odiato e amato. L’erede di Felicita era il Comune di Venezia e comprendeva anche alcuni edifici, tra cui Ca’ Pesaro, che sarebbero serviti ad accogliere i giovani artisti “ai quali è spesso interdetto l’ingresso nelle grandi mostre” offrendo, così, loro un posto in cui poter creare ed esporre oltre che vendere le opere. Oggi a Plazzetto Tito e alla Galleria di Piazza San Marco, le mostre collettive degli artisti selezionati sono un appuntamento straordinario per capire dove si stanno orientando le ricerche attuali. Ma anche ai Giardini e all’Arsenale sono passati alcuni artisti in erba poi divenuti delle star. La Biennale di Venezia venne
81
Atelier di Scultura. Accademia Belle Arti Venezia
inaugurata per la prima volta nel 1895 con quell’ Esposizione Internazionale d'Arte che attraverserà i decenni per trasformarsi, ampliare le sezioni dedicate ai diversi linguaggi e consolidarsi nel tempo fino a imporsi come il più importante evento d’arte del mondo. Da questo primo excursus storico, possiamo immaginare, oltre che constatare semplicemente attraversando la città, quanto le istituzioni nate per i giovanissimi adepti dell’arte contemporanea si siano moltiplicate aprendosi a collezioni che arrivano da tutto il mondo e a centri di ricerca che consentono alle diverse discipline di dialogare. Oggi gli artisti trovano a Venezia i luoghi per formarsi ma, al contempo, per vedere e confrontarsi con altri, per mettersi alla
Atelier Bevilacqua La Masa
prova e per cercare di vivere del loro lavoro grazie all’aiuto di gallerie specializzate nella promozione dei talenti emergenti. I progetti residenza, come quelli ancora attivi della Fondazione Bevilacqua La Masa o i progetti College della Biennale di Venezia, portano in laguna decine di nuove promesse che immancabilmente trovano l’humus di cui hanno bisogno. Ci sono anche artisti che desiderano mantenere la tradizione della bottega e aprono il loro studio al pubblico, ci lavorano dentro tutto il giorno e tutta la notte, altri si organizzano in gruppi e associazioni portando avanti progetti singoli o collettivi come accade in Giudecca negli hub della giovane arte. Pittura, scultura, musica e performance o nuove tecnologie non importa qual è il linguaggio
Atelier BLM
con cui si produce arte a Venezia ma è qui che la prova del nove si fa. Il talent scouting è pratica quotidiana. Venezia è il punto di partenza e di arrivo dell’arte universale, è la casa dei giovani artisti che possono ancora sperimentare e divertirsi soffrendo, è la scuola per eccellenza che si insinua in tutte le pieghe dell’isola e che si infonde poi nelle vene creative. Venezia è per i giovani artisti una madre e una matrigna: con le sue importanti mostre, con i suoi raffinati collezionisti e con le lussuose residenze all’interno delle quali tutto accade nel tempo di un brindisi e di una presentazione. La città si fa palestra e richiede energia, resistenza e molta, moltissima voglia di creare ancora.
OVERVIEW
82
There are treasures that are not visible to the eye. One of the most precious is certainly culture. And if the knowledge relates to an ancient and valuable tradition, such as glassblowing, then we are talking about a priceless treasure. But like all precious things, it happens that we are not able to give it the right value. Especially if it is something we have always had under our noses.
83
Cristina BIGLIATTI
Hidden Treasure
Esistono tesori che non sono visibili agli occhi. Uno dei più preziosi è sicuramente la cultura. E se la conoscenza è relativa ad una tradizione antica e pregiata, come lo è la lavorazione del vetro soffiato, allora stiamo parlando di un tesoro inestimabile. Ma come tutte le cose preziose, succede anche di non riuscire a darle il giusto valore. Soprattutto se si tratta di qualcosa che abbiamo sempre avuto sotto il naso.
ARTCRAFT
84
85
Ph. Russell Johnson
The Latin phrase "Nemo propheta in patria" renders this concept very well: unfortunately, it is often difficult to see the greatness of a man who lives and works alongside us in silence, with humility and dedication. We only realise his value after it has been recognised elsewhere. This is perhaps also the case with Lino Tagliapietra. A Venetian by birth, from the island of Murano, he dedicates his entire life to passing on the tradition of blown glass. His works, extraordinary works of art created through the skilful use of glass canes, have been exhibited in the most prestigious museums in the world, including the Victoria & Albert Museum in London, the Musée des Arts Décoratifs in Paris, the Corning Museum of Glass in New York and the Columbus Museum of Art has an impressive work of art at the entrance to the building. In our journey through the beauty and productive realities of the Veneto, we could not fail to talk about him. We met him in his studio in Murano, where he was forced to return due to the pandemic. Maestro Tagliapietra, in fact, has lived and worked in Seattle for years and, at the wonderful age of eighty-six, he still hasn't stopped loving his work. Asked to tell us how his relationship with glass came about, he says it began long before he started working in the furnaces. In fact, when he was a child, his father was an employee at Venini, while his uncle was one of the founding masters of the historic company. So at home he breathed glass and very little else. One day, when he was a child and playing ball with his friends, he saw a master glassmaker making a beautiful vase. He stood there admiring him, enraptured, and at
La locuzione latina “Nemo propheta in patria” rende molto bene questo concetto: spesso, purtroppo, si fa fatica a scorgere la grandezza di un uomo che vive e lavora al nostro fianco in silenzio, con umiltà e dedizione. Ci si accorge del suo valore solo dopo che è stato riconosciuto altrove. Questo, forse, è anche il caso di Lino Tagliapietra. Veneziano DOC, precisamente dell'isola di Murano, dedica la sua intera vita a tramandare la tradizione del vetro soffiato. I suoi lavori, straordinarie opere d'arte realizzate attraverso il sapiente uso di canne vitree, sono stati esposti nei più prestigiosi musei al mondo, tra i quali il Victoria & Albert Museum a Londra, il Musée des Arts Décoratifs di Parigi, il Corning Museum of Glass di New York e il Columbus Museum of Art ha una sua imponente opera proprio all'ingresso dell'edificio. Nel nostro viaggio attraverso le bellezze e le realtà produttive venete, non potevamo non parlare di lui. L'abbiamo incontrato nel suo studio di Murano, dove è rientrato forzatamente a causa della pandemia. Il Maestro Tagliapietra, infatti, da anni vive e lavora a Seattle e, alla meravigliosa età di ottantasei anni, non ha ancora smesso di amare il suo lavoro. Chiedendogli di raccontarci come sia nato il suo rapporto con il vetro, racconta di come sia cominciato molto prima che iniziasse a lavorare nelle fornaci. Infatti, quand'era piccolo, suo papà era un dipendente presso la Venini, mentre suo zio era addirittura uno dei Maestri fondatori della storica azienda. Quindi a casa si respirava vetro e pochissimo altro. Un giorno, quand'era bambino e stava giocando a palla assieme ai suoi amici, vide un Maestro vetraio mentre realizzava un vaso bellissimo. Rimase ad ammirarlo estasiato e, in quel preciso momento, capì che da grande avrebbe lavorato il vetro. Quindi a undici anni si avvicinò al mondo delle fornaci e a dodici fu ingaggiato
ARTCRAFT
86 that very moment he realised that he would grow up working with glass. So at the age of eleven he approached the world of furnaces and at twelve he was hired for his first job. He became a Maestro at the age of 21. In his works, refined colours dance to the rhythm of shapes that seem to defy the laws of physics. Maestro Tagliapietra's unique colour combinations, his symbiotic relationship with glass and his incredible ability to foresee changes in the material, supporting its movements but at the same time bending it to his will, made him famous in his field from the very beginning. Talking about his extraordinary career, he reveals how his relationship with glass can be defined as "love and hate": love, because he has always been madly in love with this wonderful material; hate, because it is not easy to work in an environment like that of the factory, when you are so young. After four experiences in as many large Venetian factories, he then began to work abroad: France, Holland, Sweden, Denmark, Finland, Czechoslovakia (at the time it was still called in this way) and Hungary. Then he came to America, where he was impressed by the energy and curiosity of the Seattle artists, pioneers of the American Glass Studio Movement. He reveals how the US gave him a second life: "I learned so much there and made so many new friends, with a capital F. It was a wonderful experience”. But Lino Tagliapietra is not only a tireless worker and an enthusiastic researcher, he is also a respected teacher. Asked why he has taught so much abroad and very little at home, he candidly replies that Murano has moved away from the culture of teaching and, even at the work level, there has been a progressive distancing from the craftsmanship of hand-blown glass, gradually moving towards moulded, industrial glass. This meant that the factory was seen more as an instrument of punishment than as a breeding ground for new, young talent. "The historical memory of the glass masters in Murano is disappearing”, he sadly admits. "The great masters of the past are gone and I think I'm the oldest one left in business". He also explains why he believes this is a very important cultural aspect: seeing a Master at work could be of great help to all those young people who are approaching the world of blown glass and would like to learn on the job. "If you don't know the past, you don't go into the future”. He continues, “I think they do a lot more research in the United States to discover ancient techniques than we do in Italy. In addition, they have many more facilities entirely dedicated to the study and creation of blown glass”. However, he sees the future as rosy. Or rather, pink: "I believe there will be a future, also and above all through the contribution of women, who are showing far greater interest than men. And I think this is of fundamental importance. For example, my best assistant is a woman and she is having a lot of success. As far as the future here in Murano is concerned, I hope it will be happier than the current situation: we are investing very little in this area and there are very few young people willing to work with glass". Will a glass rock star like Lino Tagliapietra be enough to make the young people of Murano fall in love with their traditions again, or will we have to wait for some kind of overseas influencer?
per il suo primo impiego. Divenne Maestro ad appena ventun'anni. Nei suoi lavori, i raffinati cromatismi danzano al ritmo di forme che sembrano voler sfidare le leggi della fisica. Gli accostamenti di colore unici del Maestro Tagliapietra, il suo rapporto simbiotico con il vetro e l'incredibile capacità di prevedere i cambiamenti del materiale, assecondandone i movimenti, ma piegandoli allo stesso tempo alla sua volontà, l'hanno reso fin da subito celebre nel suo settore. Raccontando della sua straordinaria carriera, svela come la sua relazione con il vetro si possa definire “amore ed odio”: amore, perché è sempre stato follemente innamorato di questo meraviglioso materiale; odio, perché non è facile lavorare in un ambiente come quello della fabbrica, quando si ha un'età così giovane. Dopo quattro esperienze in altrettante grandi realtà veneziane, ha quindi cominciato ad esercitare all'estero: Francia, Olanda, Svezia, Danimarca, Finlandia, Cecoslovacchia (al tempo si chiamava ancora così) e Ungheria. Poi arrivò in America, dove rimase impressionato dall'energia e dalla curiosità degli artisti di Seattle, pionieri dell’American Glass Studio Movement. Rivela come gli Stati Uniti gli abbiano restituito una seconda vita: “Lì ho imparato moltissime cose e ho trovato tanti nuovi amici, con la A maiuscola. È stata un'esperienza stupenda”. Ma Lino Tagliapietra non è solamente un instancabile lavoratore e un indefesso ricercatore, è anche un rispettato docente: fin da giovane, infatti, ha sempre cercato di tramandare le sue conoscenze alle nuove generazioni. Domandandogli il perché abbia insegnato tanto all'estero e pochissimo in patria, risponde candidamente che Murano si è allontanata dalla cultura dell'insegnamento e, anche a livello lavorativo, c'è stato un progressivo distanziamento dall'artigianalità del vetro soffiato a mano, per passare gradualmente a quello a stampo, di tipo industriale. Questo ha fatto si che si vedesse la fabbrica più come uno strumento di punizione, piuttosto che come una fucina di nuovi e giovani talenti. “La memoria storica dei Maestri vetrai a Murano sta scomparendo” ammette con tristezza. “I grandi Maestri di una volta non ci sono più e credo di essere il più vecchio rimasto, in attività”. Spiega inoltre del perché crede si tratti di un aspetto culturale importantissimo: vedere all'opera un Maestro potrebbe essere di grande aiuto per tutti quei giovani che si stanno avvicinando al mondo del vetro soffiato e che vorrebbero imparare sul campo. “Se non conosci il passato, non vai nel futuro”. Prosegue ”Credo che negli Stati Uniti facciano molta più ricerca volta alla scoperta delle tecniche antiche, rispetto a quanto facciamo noi in Italia. Inoltre, hanno molte più strutture interamente dedicate allo studio e alla realizzazione del vetro soffiato”. L'avvenire, però, lo vede roseo. Anzi, rosa: “Credo ci sarà un futuro, anche e soprattutto attraverso l'apporto delle donne, che stanno mostrando un interesse di gran lunga maggiore rispetto a quello degli uomini. E penso che questo sia di fondamentale importanza. Ad esempio, la mia assistente migliore è donna e sta riscuotendo un notevole successo. Per quanto riguarda il futuro qui a Murano, mi auguro che sarà più felice della situazione attuale: stiamo investendo molto poco in questo ambito e ci sono davvero pochi giovani disposti a lavorare il vetro”. Per tornare a fare innamorare i giovani Muranesi delle loro tradizioni, basterà una Rock Star del vetro come Lino Tagliapietra, o dovremo attendere una sorta di Influencer d'oltre oceano?
87
ARTCRAFT
88
89
The history of Salviati began in 1859, when Antonio Salviati, a lawyer from Vicenza, started his successful glassmaking business by founding the company that bore his name. La storia di Salviati ha inizio nel 1859, quando l’avvocato vicentino Antonio Salviati iniziò la sua fortunata attività vetraria fondando l'azienda che portava il suo nome.
Blowing in the glass ARTCRAFT
90
91
The history of Salviati began in 1859, when Antonio Salviati, a lawyer from Vicenza, started his successful glassmaking business by founding the company that bore his name. The fortune of Salviati & C. was dictated by the combination of the production of mosaics and enamels with that of blown glass, soon becoming an international point of reference. Salviati was an indefatigable researcher: his furnace produced
La storia di Salviati ha inizio nel 1859, quando l’avvocato vicentino Antonio Salviati iniziò la sua fortunata attività vetraria fondando l'azienda che portava il suo nome. La fortuna della Salviati & C. fu dettata dall'unione della produzione di mosaici e smalti, a quella dei vetri soffiati, divenendo così ben presto un punto di riferimento internazionale. Salviati fu un ricercatore instancabile: dalla sua fornace uscirono lattimi raffinatissimi,
extremely refined lattimi, filigrees with highly complex weaves, opalescent glass embellished with floral applications and aventurine threads. The accuracy and precision of the work, which the founder recommended in some of some found letters, can be seen in the entire production of his furnace, whose regulations required compulsory attendance at the company's in-house drawing school. Today Salviati is a company that respects and celebrates the thousand-year-old tradition of Murano glass every day through its own workers in the furnace and with a management that is committed to spreading the culture of hand-blown art glass throughout the world. After a long and intense process, Salviati defines itself as a modern furnace capable of optimising, innovating and flanking traditional production with an experimental department where people and ideas grow. In the contemporary design market, Salviati has thus rethought its production through an organisational model that facilitates the synergic relationship that has always existed between the artist and the workers, to continue to bring the heritage of its past into the future.
filigrane dagli intrecci molto complessi, vetri opalescenti impreziositi da applicazioni floreali e fili di avventurina. L’accuratezza e la precisione nei lavori, che il fondatore raccomandava in alcune lettere rinvenute, si riscontrano in tutta la produzione della sua fornace il cui regolamento prevedeva la frequenza obbligatoria della scuola di disegno, interna alla ditta. Oggi Salviati è un’azienda che rispetta e celebra ogni giorno la millenaria tradizione del vetro di Murano attraverso le proprie maestranze in fornace e con un management che si impegna quotidianamente a diffondere la cultura del vetro artistico soffiato a mano in tutto il mondo. Dopo un lungo ed intenso processo Salviati si definisce una fornace moderna in grado di ottimizzare, di innovare e di affiancare alla produzione tradizionale un dipartimento di sperimentazione dove crescono persone e idee. Nel mercato del design contemporaneo, Salviati ha così ripensato la sua produzione attraverso un modello organizzativo che agevola il rapporto sinergico che da sempre intercorre tra l’artista e le maestranze, per continuare a portare nel futuro il patrimonio del suo passato.
ARTCRAFT
92
Partly out of fatigue, partly because, let's face it, this new century does not seem to have brought any great improvements, we still continue to think with mental schemes that are in many ways outdated and not up to date. Here we are talking about design, about how Italian design has told its story in the past and how it continues, along the lines of a certain consolidated critical reading, to tell its story. The founding myth on which this national excellence, perceived as such on a collective level, is based is substantially anchored to a reading that sees Milan as the undisputed driving force and main hub for international flows of sorting and exchange. Pure and clear statistical data confirm this primacy, which is objective, real, and is confirmed every year, except for the
Un po’ per stanchezza, un po’ anche perché, diciamolo, grandi miglioramenti questo nuovo secolo non sembrerebbe li abbia portati, si continua ancora a pensare con schemi mentali per molti versi desueti e non aggiornati. Qui parliamo di design, di come il design italiano ha cioè raccontato se stesso nel passato e di come si continua, sulla falsariga di una certa e consolidata lettura critica, a raccontare. Il mito fondativo su cui si basa questa eccellenza nazionale, percepita come tale a livello collettivo, è sostanzialmente ancorato a una lettura che vede Milano quale indiscusso centro propulsore e principale hub per flussi di smistamento e scambio a livello internazionale. Puri ed evidenti dati statistici stanno a confermare questo primato, che è oggettivo, reale, e viene ogni
93
Massimo MARTIGNONI
MADE IN
VENETO In this twenty-first century, which is now well underway, but which is still struggling to give itself a defined image of itself, various historiographic and interpretative knots inherited from the twentieth century are coming to the surface. In questo XXI secolo ormai inoltrato, ma che stenta ancora a darsi un’immagine definita di sé, giungono al pettine vari nodi storiografici e interpretativi ereditati dal ‘900.
Courtesy of Archivio Moto Laverda - Ph. Vajenti
latest interruptions due to the Covid 19 pandemic, by the great commercial and media impact, as well as obviously artistic and programmatic, of the April Design Weeks. The centrality of Milan consequently also has an impact on the way the history of Italian design is summed up, favouring a hierarchy of values and personalities that belong to the Lombard capital. It is hard to deny, impossible, that many things have started or converged here. The companies that began to believe in this strange adventure, the magazines that have supported the mental construction of Italian design, from "Domus" onwards. Irrefutable data. A great many designers, even if born elsewhere, have had to pour into this city if they wanted to find spaces and opportunities.
anno ribadito, salvo le ultime interruzioni dovute alla pandemia del Covid 19, dal grande impatto commerciale e mediatico, oltreché ovviamente artistico e programmatico, delle Design Week di aprile. La centralità milanese impatta, di conseguenza, anche sul modo di riassumere la storia del design italiano, privilegiando una gerarchia di valori e personalità che fanno capo al capoluogo lombardo. Difficile negare, impossibile, che molte cose siano partite o siano confluite qui. Le aziende che hanno iniziato a crederci, in questa strana avventura, le testate che hanno sorretto la costruzione mentale del design italiano, da “Domus” in avanti. Dati inconfutabili. Moltissimi progettisti poi, anche se nati altrove, si sono dovuti riversare in questa città se l’obiettivo era di trovare spazi e possibilità.
ARTCRAFT
94
Courtesy of DAR Dainese Archivio Museo - Ph. Alessandra Chemollo
It happened in the past, it happens today. Let's just think of Sottsass, just him, without going any further because otherwise the list would be endless. One of his early works comes to mind (late 1940s or early 1950s) - seen who knows where, by a collector perhaps? - namely the graphic layout (already beautiful, with a blood-red ribbon to act as a binding) of a guide dedicated to Turin, the city where he had moved from Trento with his family in 1929 and where he had studied. The colophon stated that 'the following contributed to this publication, published by the Ente Provinciale per il Turismo di Torino: Italo Mario Angeloni, Adriano Bacchella and Ettore Sot-Sas Jr. It is true that it was the work of a beginner or so, but the tone of the note is modest, clerical. What would have become of Ettore if he had never moved from the shadow of the Mole? Would we have had the "mémoires of whipped cream" and all the rest? This preamble seems somewhat necessary to introduce a brief reflection on the culture of design in Veneto, as an outline to this monographic issue of "Platform". If there is a place where a certain way of understanding design - in a dual sense of high, or very high, artistic craftsmanship on the one hand, and a solid industrial matrix on the other - is truly ingrained in the geographical reality of the place and the character of its inhabitants, it is the Veneto region: an immense wealth of authors, works, projects and companies. An area where manufacturing activity is among the highest in the world and where absolute pearls of modern design are hidden in the documentary pockets of the archives and bibliographic sources, as well as in everyday work: glass, ceramics, means of transport, furniture, industrial products, the extraordinary contribution of design for sport.
Courtesy of Archivio Storico Safilo
Accadeva nel passato, accade oggi. Pensiamo solo a Sottsass, solo a lui e senza andare oltre perché altrimenti la lista sarebbe infinita. Viene in mente – visto chissà dove, da un collezionista forse? - uno dei suoi lavori iniziali (fine anni ’40 o primi ‘50), ovvero l’impaginazione grafica (già bellissima, con un nastro rosso sangue a fare da legatura) di una guida dedicata a Torino, la città dove si era trasferito nel 1929 da Trento con la famiglia e dove aveva studiato. Il colophon riportava che “a questa pubblicazione, edita dall’Ente Provinciale per il Turismo di Torino, hanno concorso con la loro opera: Italo Mario Angeloni, Adriano Bacchella, Ettore Sot-Sas Jr.” È vero che era il lavoro di un principiante o poco più, ma il tono della nota è modesto, impiegatizio. Che ne sarebbe stato di Ettore se non si fosse mai mosso dall’ombra della Mole? Le avremmo avute le “mémoires di panna montata” e tutto il resto? Questo preambolo sembra in qualche modo necessario per introdurre una sintetica riflessione sulla cultura del design in Veneto, a contorno di questo numero monografico di “Platform”. Se c’è un luogo in cui un certo modo di intendere il design – in una doppia valenza di alto, o altissimo artigianato artistico da un lato, di solida matrice industriale dall’altro – è davvero connaturato alla realtà geografica del luogo e al carattere dei suoi abitanti, questo è proprio la regione veneta: ricchezza immensa di autori, lavori, progetti, imprese. Un’area dove l’attività manufatturiera è tra le più alte del mondo e dove si celano, nelle sacche documentarie degli archivi e delle fonti bibliografiche, così come nel lavoro quotidiano, perle assolute del design moderno: vetri, ceramiche, mezzi di trasporto, gli elementi d’arredo, i prodotti industriali, lo straordinario portato del design per lo sport.
95
Courtesy of Archivio Storico Museo Rubelli Venezia
Courtesy of Museo del Gioiello Credits by Cosmo Laera
There is everything. In Veneto, every garage is a workshop, and the industriousness is proverbial. Unlike in Lombardy, where Milan absorbs and dominates, in the Veneto region each city does its own thing: advanced and different specialisations change incessantly within a few kilometres. From Nove and Bassano, the ceramics district, it takes just half an hour to move on to the sports district of Asolo and Montebelluna, for example, with a proliferation of professional skills, companies and history that is quite exemplary. Well (going back to the original questions)? Well, in spite of this, knowledge of this heritage, even among the Veneto people themselves, is very fragmentary, lacking an effective synthesis, lacking that clot of shared symbolism that translates mere objective data into the framework of a unitary tale, not to mention legend (perhaps only Carlo Scarpa has reached such heights). Here's the point: new, documented evaluation criteria are now needed, capable of bringing out, in Veneto as in other Italian regions, the documents of a design culture that is truly profound and stratified, on a par with gastronomy and winemaking. Design is part of Italy's national heritage, but in order to make it understood, we need to study it or study it again in depth, following its historical aspects, supporting the efforts of the new generation to continue to believe in this strange and fascinating discipline, living it from the inside. There are, of course, very solid foundations on which to work - think of the capillary activity carried out by ADI, the Association for Industrial Design, the network of archives and specialist museums, universities and academies - but the next step must be to introduce this culture into the collective DNA.
C’è di tutto. In Veneto ogni garage è un’officina, e l’operosità è proverbiale. A differenza della realtà lombarda, con Milano che assorbe e domina, in Veneto ogni città fa da sé: specializzazioni avanzate e differenti cambiano senza sosta nel raggio di pochi chilometri. Da Nove e Bassano, distretto ceramico, si passa in una mezz’ora al distretto sportivo di Asolo e Montebelluna, per dire, con un infittirsi di competenze professionali, d’imprese e di storia del tutto esemplare. Ebbene (tornando alle questioni poste in partenza)? Ebbene, nonostante ciò la conoscenza di tale patrimonio, persino tra gli stessi veneti, è molto frammentaria, priva di una sintesi efficace, priva cioè di quel grumo di condivisa simbolicità che trasla i meri dati oggettivi nella cornice del racconto unitario, per non dire della leggenda (forse solo Carlo Scarpa ha raggiunto queste vette). Ecco il punto: sono ormai necessari nuovi e documentati criteri di valutazione capaci di fare emergere, in Veneto come in altre regioni italiane, i documenti di una cultura progettuale che è davvero profonda e stratificata, al pari di quella gastronomica e vitivinicola. Il design è un patrimonio nazionale italiano, ma per farlo capire bisogna mettersi a studiarlo o a ristudiarlo per bene, seguendolo nei suoi risvolti storici, appoggiandolo negli sforzi che le nuove leve fanno per continuare a credere, vivendola dall’interno, questa strana e affascinante disciplina. Ci sono naturalmente basi molto solide su cui lavorare, pensiamo alla capillare attività svolta dall’ADI, l’Associazione per il disegno industriale, alla rete degli archivi e dei musei specialistici, alle università e accademie: il passo ulteriore deve essere quello di introiettare nel DNA collettivo questa cultura.
ARTCRAFT
96 There is no place like Venice where the question of fondamenta Perhaps only one epoch - not by chance - poses the same theme with the same force: modernity, which with its dizzying appearance over time has meant, as Karl Marx wonderfully summarised in a few words, that "everything solid vanishes into thin air". The lagoon city does the same. And that is why it is the most anarchic city that has ever existed - in the literal sense that it can have no arche, no beginning and no foundation. Venice is where time and space collide, as Josif Brodskij was able to say in his Fondamenta degli incurabili, one of the most beautiful books ever written about the city: "The vertical lace of Venetian facades is the most beautiful design that time-alias-water has left on the mainland, anywhere on the globe. [...] It is as if space, aware here more than anywhere else - of its inferiority to time, responded to it with the only property that time does not possess: beauty. And this is why the water takes this response, torches it, twists it, beats it, crumbles it, but in the end carries it almost intact towards the open sea, into the Adriatic". And so the fondamenta must be rethought, relocated, no longer sought solely in the material, in the firmness of the theme. Here, the fondamenta Which is then a search, a movement. That movement thanks to which one can try to cover the distance between oneself and the space one inhabits. A path similar to the one described by Baudelaire in his Le voyage: "where the end is desired, and, not being in any place, can be in any place". The fondamenta then resemble invisible traces marked in the air, like a dance - an escape from time and space. Like the figures drawn by Nijinsky, the god of dance. The most acclaimed and celebrated dancer of all time, a myth whose cult continues to this day. Nijinsky wrote dance as he walked: he invented the signs that allow it to be represented, gesture by gesture. And he gave us the mystery of those long, interminable suspensions that were his solos: the moment in which, suspended from the ground, he stopped time and motion, and portrayed grace, painted the soul that for a moment lifted his body. How to recount those endless moments? A mystery. Like Venice and its fondamenta. So solid that they vanish in the air.
Nessun luogo come Venezia obbliga a porsi la questione delle fondamenta. Forse soltanto un’epoca – non a caso – pone con la stessa forza lo stesso tema: la modernità, che con il suo vertiginoso apparire nel tempo ha fatto sì, come ha meravigliosamente riassunto Karl Marx con poche parole, che «tutto ciò che è solido svanisce nell’aria». La città lagunare fa lo stesso. Ed è per questo che è la città più anarchica mai esistita – nel senso letterale che essa non può avere alcuna archè, alcun inizio né fondamento. Venezia è là dove il tempo e lo spazio si scontrano, come ha saputo dire Josif Brodskij nel suo Fondamenta degli incurabili, uno dei libri mai scritti più belli sulla città: «Il pizzo verticale delle facciate veneziane è il più bel disegno che il tempo-alias-acqua abbia lasciato sulla terraferma, in qualsiasi parte del globo. […] È come se lo spazio, consapevole – qui più che in qualsiasi altro luogo – della propria inferiorità rispetto al tempo, gli rispondesse con l’unica proprietà che il tempo non possiede: con la bellezza. Ed ecco perché l’acqua prende questa risposta, la torce, la ritorce, la percuote, la sbriciola, ma alla fine la porta pressoché intatta verso il largo, nell’Adriatico». Ecco allora che le fondamenta vanno ripensate, ricollocate, non cercate più e soltanto nella materia, nella fermezza della tema. Qui le fondamenta sono una lieve ebbrezza, una vertigine che, unica, permette di abitare i luoghi labirintici dello spazio e dell’anima. Che è poi una ricerca, un movimento. Quel movimento grazie al quale si può cercare di coprire la distanza fra sé e lo spazio che si abita. Un percorso simile a quello descritto da Baudelaire nel suo Le voyage: «ove il fine si desitua, e, non essendo in alcun luogo, può essere in ogni luogo». Le fondamenta allora assomigliano a tracce invisibili segnate nell’aria, come una danza – una fuga dal tempo e dallo spazio. Come le figure disegnate da Nijinsky, il dio della danza. Il più osannato e celebrato ballerino di tutti i tempi, un mito il cui culto continua sino a oggi. Nijinsky, camminando, ha scritto la danza: ha inventato i segni che permettono di rappresentarla, gesto per gesto. E ci ha donato il mistero di quelle lunghe, interminabili sospensioni che erano i suoi involo: il momento in cui, sospeso da terra, fermava tempo e moto, e ritraeva la grazia, dipingeva l’anima che per un attimo sollevava il suo corpo. Come raccontare quegli istanti senza fine? Un mistero. Come Venezia e le sue fondamenta. Così solide che svaniscono nell’aria.
|K E Y
WORD
| Marco F I LO N I
Fondamenta /fon·da·mén·ta/ sostantivo femminile 1. A Venezia, il passaggio che costeggia un rio o canale al piede dei fabbricati. 2. P lurale femminile di "fondamento" e sinonimo del termine "fondazioni", che viene utilizzato per riferirsi alle strutture portanti di un edificio che si interpongono tra il terreno "resistente di fondazione" e la struttura portante in elevazione. Origine Lat. fundamenta, plurale di fundamentum •prima metà sec. XVI. traduce l’ingl: 1. foundation
The wallpaper R-evolution
www.evestyle.it
www.matteobosi.it
EVE STYLE s.r.l. Via Golfarelli, 90/2 - 47122 Forlì - Italia Tel. 0543 1991300
98
S.f. Ernst, J. Tratz, Fak
BERLIN MAPS
Publisher Ruby Press, Berlin 2021 In 1977 Oswald Mathias Ungers publishes a study "Berlin: A Green Archipelago" which describes the city through the metaphor of the archipelago, a collection of urban islands held together by a large void occupied by the landscape. At that time Berlin was a city that grew slowly, densifying its islands. Berlin was a city divided in two by another large void, a waiting space that was both a symbol and a forced interruption of any possible homogeneous development of urban reality. Today all this has changed radically. Berlin is growing steadily, the void that divided it has been erased, perhaps too quickly, and the archipelago has become a large island without a precise centre that retains its polycentric nature and is struggling to meet the needs of its current population and the new residents moving into the city. The scars of the past, its rapid growth, the heterogeneous population, the urban history, but also the particular places draw on the same map many different cartographies that make us read the same city through very different points of view. It is no coincidence that the author of the book spent some time in Rome, a city that has always been told through maps that have fixed images and transformations. Sebastian Ernst has assimilated this way of looking at the city, which has allowed him to build a beautiful Atlas of special, strange or unexplored phenomena of the German capital that describe it in a way never seen before. 18 chapters telling of 18 cities, all contained in the same magnificent place.
PRINTED
| Luca GA LO FA RO
Nel 1977 Oswald Mathias Ungers pubblica uno studio "Berlin: A Green Archipelago" che racconta la città attraverso la metafora dell’arcipelago, un insieme di isole urbane tenute insieme da una grande vuoto occupato dal paesaggio. In quel periodo Berlino era una città che cresceva con lentezza, densificando le sue isole. Berlino era una città divisa in due da una altro grande vuoto, uno spazio in attesa che era allo stesso tempo simbolo e interruzione forzata di ogni possibile sviluppo omogeneo della realtà urbana. Oggi tutto questo è cambiato radicalmente. Berlino cresce costantemente, il vuoto che la divideva è stato cancellato, forse troppo in fretta, e l’arcipelago è diventato una grande isola senza un centro preciso che conserva la sua natura policentrica che sta lottando per soddisfare le esigenze della sua popolazione attuale e dei nuovi residenti che si trasferiscono in città. Le cicatrici del passato, la sua crescita rapida, la popolazione eterogenea, la storia urbana, ma anche i luoghi particolari disegnano sulla stessa mappa tante cartografie diverse che ci fanno leggere la stessa città attraverso punti di vista molto diversi tra loro. Non è un caso che l’autore del libro abbia trascorso un periodo a Roma, città da sempre raccontata attraverso mappe che hanno fissato immagini e trasformazioni. Sebastian Ernst ha assimilato questo modo di guardare la città che gli ha permesso di costruire un bellissimo Atlante di fenomeni speciali, strani o inesplorati della capitale tedesca che la descrivono in un modo mai visto prima. 18 capitoli che raccontano 18 città, tutte contenute nello stesso magnifico luogo.
c o l l e c t i o n
TORRE DELL’OROLOGIO – waterproof digital panel, design by Andrea Auletta
W a l l c o v e r i n g s
Zambaiti Contract zambaitiparati.com
100 Philippe Rahm
HISTOIRE NATURELLE DE L'ARCHITECTURE: Comment le climat, les épidémies et l'énergie ont façonné la ville et les bâtiments Pavillon de L’arsenal, paris 2020
Perhaps one of the most original books of recent years, because it tells the story of architecture in a different way. At the heart of the discourse is not the architect's creative genius, no discussion of questions of language and style, no traditional typological cataloguing, but an architecture that over the centuries emerges from physical reasons, climatic data, health requirements and the resources available for building. We are thus confronted with another history of architecture and the city that complements the one we have become accustomed to, in the history rewritten by Philippe Rahm the political, economic and social dimensions take a back seat. The book focuses on natural, physical, biological and climatic conditions, from prehistory to the present day. It is a useful reinterpretation for understanding and addressing the major environmental challenges of our century and for building another tomorrow that is adapted to climate emergencies and recent new health challenges. This reinterpretation subsequently restores meaning to political and economic dynamics. This new phenomenological approach brings eras together and makes unexpected connections. Chapter after chapter, the centuries-old whiteness of the roofs of Shibām in Yemen, the great domes of the Renaissance, perfect for ventilating large spaces, and the spatial organisation of Palladio's villas bring out the true foundations of forms, the use of materials and the arrangements necessary for living, storing, cooling, protecting, ventilating and simply inhabiting the earth. Forse uno dei libri più originali degli ultimi anni, perché racconta l’architettura in modo diverso. Al centro del discorso non c’è il genio creativo dell’architetto, nessun discorso su questioni di linguaggio e stile, nessuna catalogazione tipologica tradizionale, ma un’architettura che nel corso dei secoli emerge da ragioni fisiche, dai dati climatici, dai requisiti sanitari e dalle risorse disponibili per costruire. Ci troviamo così davanti ad un altra storia dell'architettura e della città complementare a quella a cui ci siamo abituati a conoscere, nella storia riscritta da Philippe Rahm le dimensioni politiche, economiche e sociali passano in secondo piano. Il libro si concentra sulle condizioni naturali, fisiche, biologiche e climatiche, dalla preistoria ai giorni nostri. Una rilettura utile per capire ed affrontare le grandi sfide ambientali del nostro secolo e costruire un altro domani che si adatti alle emergenze climatiche e alle recenti nuove sfide sanitarie. Questa rilettura restituisce, in un secondo tempo, significato alle dinamiche politiche ed economiche. Questo nuovo approccio fenomenologico riunisce le epoche e crea collegamenti inaspettati. Capitolo dopo capitolo il candore secolare dei tetti di Shibām nello Yemen, le grandi cupole del Rinascimento perfette per ventilare i grandi spazi, come d’altronde l’organizzazione spaziale delle ville del Palladio fanno risaltare i veri fondamenti delle forme, l’uso dei materiali e le disposizioni necessarie per vivere, immagazzinare, raffreddare, proteggere, ventilare, semplicemente abitare la terra.
Anna Bokov
AVANT-GARDE AS METHOD: Vkhutemas and the Pedagogy of Space, 1920–1930 Park Books, 2020
A monumental book, rich in iconographic material, which recounts and describes the teaching activities of the Vkhutemas. The first school to implement mass art and technology education, considered essential to the dominant modernist paradigm in the Soviet Union. The pedagogical programme of the Vkhutemas succeeded in experimenting with classical ideas and practices and fusing them with those of the industrial era that was emerging at that historical moment, to initiate a new type of teaching developed largely on the exchange between students and educators. This book brings together, for the first time, a series of extraordinary archival documents, through which the author succeeds in demonstrating how the canons of Vkhutemas challenged the academic tradition, and then shows how this specific method of project construction was incredibly effective. The Vkhutemas can be compared to the Bauhaus both in terms of organisation and didactic purpose, but the formal matrix of this movement makes it a unique example of its kind, capable of influencing many contemporary trends even today. The two schools were the first to train artist-designers in a completely new way. Both were state-funded with the precise aim of fusing traditional craftsmanship with modern technology, with a basic course in aesthetic principles, courses in colour theory, industrial design and architecture. Both flourished in a relatively liberal period and were closed under the pressure of totalitarian regimes that understood the influence of free design on society. Un libro monumentale ricco di materiale iconografico, che racconta e descrive le attività di insegnamento del Vkhutemas. La prima scuola a implementare l'educazione artistica e tecnologica di massa, considerata essenziale per il paradigma modernista dominante nell'Unione Sovietica. Il programma pedagogico del Vkhutemas, é riuscito a sperimentare idee e pratiche classiche fondendole con quelle dell'era industriale che stava nascendo in quel momento storico, per avviare un nuovo tipo insegnamento sviluppato in gran parte sullo scambio tra studenti ed educatori. Questo libro raccoglie per la prima volta, una serie di documenti di archivio straordinari, attraverso i quali l’autore riesce nell’intento di dimostrare come i canoni del Vkhutemas abbiano sfidato la tradizione accademica, mostrando poi come questo specifico metodo di costruzione del progetto sia stato incredibilmente efficace. Il Vkhutemas può essere accostato al Bauhaus sia come organizzazione che come fine didattico, ma la matrice formale di questo movimento ne fa un esempio unico nel suo genere capace di influenzare molte delle tendenze del contemporaneo ancora oggi. Le due scuole sono state le prime a formare artisti-designer in modo completamente nuovo. Entrambe erano finanziate dallo stato con lo scopo preciso di fondere la tradizione artigianale con la tecnologia moderna, con un corso base di principi estetici, corsi di teoria del colore, design industriale e architettura. Entrambe fiorirono in un periodo relativamente liberale e furono chiuse sotto la pressione di regimi totalitari che avevano ben compreso l’influenza del progettare libero sulla società.
PRINTED
| Luca GA LO FA RO
grupporomanispa.it
101
102
STØNE La pompa di calore che non devi più nascondere
R32
103
MAINLAND AMAA CLINICAURBANA DIDONÈ COMACCHIO ARCHITECTS ELASTICO FARM EXIT ARCHITETTI ASSOCIATI GEZA • GRI E ZUCCHI ARCHITETTURA
GRIS+DAINESE ARCHITETTI MADE ASSOCIATI MAO ARCHITECTS MIDE ARCHITETTI TRAVERSO-VIGHY ARCHITETTI ZANON ARCHITETTI ASSOCIATI
104
WRITING
SPACE
AMAA
Text by Luisa PARISI
105
Space is no longer a conquest of a container, no longer a path to be redone without stopping or an endless race, no longer an exasperating accumulation nor an illusion of the modularity of a system, but a perception of a new, unintentional geography. The project recomposes a new space defined by eight 12x2.4x2.6m (40') containers arranged and assembled on two levels. The surrounding space is involved. A former industrial building offers itself as a ruin to be colonised, the architects write. The containers are interpreted as mere irregular volumes arranged in space, breaking the grids of any Porto Marghera in the world. The container is no longer a space-container, but a space-structure. And as space-writing. At the centre of the project is space, white space, which has to do with a white sheet of paper around which future stories of passages revolve.
Lo spazio non più come conquista di un contenitore, non più come percorso da rifare senza sosta o come una corsa senza fine, non più come esasperante accumulazione né come illusione della modularità di un sistema, ma come percezione di una scrittura di getto, di una nuova geografia non intenzionale. Il progetto ricompone una nuova spazialità definita da otto containers da 12x2,4x2,6m (40’) disposti e assemblati su due livelli. Lo spazio circostante ne è partecipe. Un ex-edificio industriale si offre come rovina da essere colonizzata, scrivono gli architetti. I container sono interpretati come meri volumi irregolari disposti nello spazio, rompono le griglie di un qualsiasi Porto Marghera nel mondo. Il container non più come spazio-contenitore, ma come spazio-struttura. E come spazio-scrittura. Al centro del progetto c’è lo spazio, lo spazio bianco, che ha che fare con un foglio bianco attorno a cui ruotano storie future di passaggi.
PROJECT
106
the space has to do with a white sheet of paper around which future stories of passages revolve
107
AMAA AMAA COLLABORATIVE ARCHITECTURE OFFICE FOR RESEARCH AND DEVELOPMENT WAS CREATED IN 2012 BY MARCELLO GALIOTTO AND ALESSANDRA RAMPAZZO. AMAA IS AN ARCHITECTURAL PRACTICE BASED IN VENEZIA, ITALY AND - SINCE 2015 - WITH OPERATIONAL HEADQUARTERS IN ARZIGNANO, VICENZA.. AMAA COLLABORATIVE ARCHITECTURE OFFICE FOR RESEARCH AND DEVELOPMENT È STATO CREATO NEL 2012 DA MARCELLO GALIOTTO E ALESSANDRA RAMPAZZO AMAA È UNO STUDIO DI ARCHITETTURA CON SEDE A VENEZIA, ITALIA E - DAL 2015 - CON SEDE OPERATIVA AD ARZIGNANO, VICENZA. AMAA
AMAA
PLAN +2 SCALE 1:200
AXONOMETRIC VIEW BOTTOM
AMAA AMAA
AXONOMETRIC VIEW TOP SECTION SCALE 1:200
PLAN +2
AXONOMETRIC VIEW BOTTOM AMAA collaborative architecture office for research and development
SECTION
AMAA collaborative architecture office for research and development
AXONOMETRIC VIEW TOP AMAA collaborative architecture office for research and development AMAA collaborative architecture office for research and development
PROJECT CREDITS
Architect: ARCH. MARCELLO GALIOTTO PHD, ARCH. ALESSANDRA RAMPAZZO PHD Team: ARCH. FRANCESCA FASIOL Location: ARZIGNANO (VI) Year: 2020 Landscape: ANGELO RENNA Client: ALIAS SRL - MARCO METTIFOGO Containers: SO.GE.CO. Handling: SAMO ENGINEERING & SERVICE SRL Photo - model: FRANCESCA VINCI Photo: SIMONE BOSSI Project: SPACE WITHIN A SPACE
PROJECT
108
The project is determined precisely by the potential needs and changes useful to the guest.
PALIMPSEST HOUSE Clinicaurbana
PALIMPSEST Text by Concetta TAVOLETTA
HOUSE
109
Clinicaurbana's Extra Brut project presents itself to the viewer as a clearly dynamic device. While in the traditional imagination the home is considered an immutable casket, whose variations are dictated only by the metamorphosis of its inhabitants, in this case the project is determined precisely by the potential needs and changes useful to the guest. The entrance opens onto an open space extending all the way down to emphasise the fluidity of the rooms. The home seems to be grafted into a strong frame which the architects deliberately declare, without concealing the time which has passed through it. The "brutal" strength of the exposed concrete beams and pillars is softened by the materiality of wood, which becomes the trade union of the spatial experiences. At the centre of the home, just like a stage set, a double-T block of birch wood directs the guest towards the different partitions in the home, containing the kitchen on one side and the wardrobe and other functional elements on the other. The house is a theatrical backdrop in which the passing of time is just another piece to be composed within the scene of the domestic space.
Il progetto Extra Brut di Clinicaurbana si pone allo spettatore come un dispositivo dichiaratamente dinamico. Se la casa nell’immaginario tradizionale viene considerata uno scrigno immutabile le cui variazioni sono dettate solo dalla metamorfosi dei suoi abitati, in questo caso il progetto viene determinato proprio dalle potenziali necessità e dai cambiamenti utili all’ospite. L’ingresso si apre verso un open space che si sviluppa lungo tutta la profondità così da evidenziare la fluidità degli ambienti. L’abitazione sembra innestarsi all’interno di un telaio che si manifesta con forza e che i progettisti dichiarano volutamente, senza celare il tempo che l’ha attraversato. Ad addolcire la forza “brutale” delle travi e pilastri in cemento a vista, ci pensa la matericità del legno che diventa il trade union delle esperienze spaziali. Al centro dell’alloggio, proprio come un set scenico, un blocco a doppia T in legno betulla direziona l’ospite verso le differenti partizioni dell’abitare e contiene da un lato la cucina e dall’altro l’armadio e altri elementi funzionali. La casa è una quinta teatrale in cui il tempo che scorre è solo un altro pezzo da comporre all’interno della scena dello spazio domestico.
INTERIOR
110
111
Clinicaurbana CLINICAURBANA IS AN ARCHITECTURAL PRACTICE. IT DESIGNS AND OVERSEES THE CREATION OF INTERIOR ARCHITECTURE, NEW CONSTRUCTIONS AND INTERVENTIONS ON EXISTING BUILDINGS, REGARDLESSOFENTITY,SCALEANDCONTEXT.THESTUDIOWASFOUNDED IN TREVISO IN 2005 BY MATTEO SARTORI AND VALENTINO NICOLA. CLINICAURBANA È UNO STUDIO DI ARCHITETTURA. PROGETTA E CURA LA REALIZZAZIONE DI ARCHITETTURE DEGLI INTERNI, NUOVI EDIFICI ED INTERVENTI SULL'ESISTENTE, SENZA DISTINZIONE DI ENTITÀ, SCALA E CONTESTO. LO STUDIO È STATO FONDATO A TREVISO NEL 2005 DA MATTEO SARTORI E VALENTINO NICOLA.
PROJECT CREDITS
Subject: RENOVATION OF RESIDENTIAL INTERIOR Services Rendered: PRELIMINARY DESIGN, AUTHORISATION, EXECUTIVE, WORK DIRECTION Client: PRIVATE Place: TREVISO Year: 2019 Photo: VALENTINO NICOLA
INTERIOR
112
Text by Francesca FILOSA
Didonè Comacchio architects
TRAVETTORE
MUNICIPAL STADIUM ROOFING
113
The Didone' Comacchio architectural studio designed the new roofing for the municipal stadium in Travettore. The grandstands created from the decline of the ground are protected by the new trilithic structure. The base is composed of two perpendicular baffles made of reinforced concrete and covered with stone-effect stoneware. The two elements support the flat coffered roof, made of black steel beams. The different materials and the change in thickness of the elements make the horizontal volume seem to be balanced on the two blocks, giving the work a great sense of horizontal dynamism. Thanks to the compositional language adopted, which follows the philosophy of German architect Mies van der Rohe, the new stadium roof relates harmoniously with the verticality of the surrounding nature, as if to form a frame that encourages the eye to look towards it.
Lo studio di architettura Didone’ Comacchio si è occupato della progettazione della nuova copertura dello stadio comunale di Travettore. Le tribune ricavate dal declino del terreno, sono protette dalla nuova struttura trilitica. Il basamento è composto da due setti, perpendicolari tra loro, realizzati in calcestruzzo armato e rivestiti in gres effetto pietra. I due elementi sorreggono la copertura piana cassettonata, realizzata con travi in acciaio di colore nero. I diversi materiali e il cambio di spessore degli elementi, fanno si che il volume orizzontale sembri stare in equilibrio sui due blocchi, donando così all’opera un grande senso di dinamicità orizzontale. Grazie al linguaggio compositivo adottato, che segue la filosofia dell’architetto tedesco Mies van der Rohe, la nuova copertura dello stadio si rapporta in maniera armonica con la verticalità della natura circostante, quasi a voler formare una cornice che favorisce lo sguardo verso di essa.
the compositional language adopted, follows the philosophy of German architect Mies van der Rohe
PROJECT
114
PROJECT CREDITS
Year: 2020 Location: TRAVETTORE, ROSÀ (VI) Material: STEEL Client: MUNICIPALITY OF ROSÀ Construction firm: F.LLI BIZZOTTO E LORENZIN SRL Category: PUBLIC BUILDING Structural engineer: ING STEFANO SCOMAZZON - STUDIO I+DA
Didonè Comacchio architects PAOLO DIDONÈ WAS BORN IN BASSANO DEL GRAPPA IN 1983. IN 2007 HE GRADUATED IN ARCHITECTURE FOR THE CITY AT IUAV AND BEGAN WORKING WITH SERGIO PASCOLO ARCHITECTS. IN 2009 HE OPENED HIS OWN STUDIO IN ROSÀ, IN THE PROVINCE OF VICENZA, JOINED IN 2013 BY ARCHITECT DEVVY COMACCHIO. DEVVY COMACCHIO WAS BORN IN SINGAPORE IN 1982. IN 2007 HE GRADUATED IN ARCHITECTURE FOR THE CITY AT IUAV AND BEGAN WORKING FOR BENETTON RETAIL DEPARTMENT AND COLLABORATING WITH VARIOUS ITALIAN AND INTERNATIONAL STUDIOS. PAOLO DIDONÈ È NATO A BASSANO DEL GRAPPA NEL 1983. NEL 2007 SI LAUREA IN ARCHITETTURA PER LA CITTÀ ALLO IUAV E INIZIA LA COLLABORAZIONE CON SERGIO PASCOLO ARCHITECTS. NEL 2009 APRE IL PROPRIO STUDIO A ROSÀ, IN PROVINCIA DI VICENZA, A CUI, NEL 2013, SI UNISCE L’ARCHITETTO DEVVY COMACCHIO. DEVVY COMACCHIO È NATO A SINGAPORE NEL 1982. NEL 2007 SI LAUREA IN ARCHITETTURA PER LA CITTÀ ALLO IUAV ED INIZIA A LAVORARE PER BENETTON RETAIL DEPARTMENT E COLLABORARE CON VARI STUDI ITALIANI ED INTERNAZIONALI.
contenimento - sp. 5 cm
da specifiche della DDLL
contenimento - sp. 5 cm
Foro con boccola filettata per movimentazione panca
-2,0
-2,0
Piatto metallico sp. 5 mm ad uso cordonata, ancorato su massetto di allettamento sottostante con funzione di contenimento
+45
Setto strutturale in C. A. gettato a più riprese per ottenere un effetto di stratificazione superficiale definito in fase di esecuzione su specifiche della DDLL
+0,00
Giunto di dilatazione interposto tra struttura prefabbricata esistente e nuova pavimentazione, da realizzare su specifiche della DDLL
+0,00
Piatto metallico sp. 5 mm ad uso cordonata con funzione di contenimento, ancorato su massetto di allettamento sottostante 1:25
D03
900 860
1.695 40
365
IA
365
220
2.293
GG
385
175
Aiuola in ghiaia lavata DRENANTE sp. 10 cm su allettamento in terreno costipato. Completa di geotessuto e piatto metallico a uso cordonata di contenimento
Pavimentazione esterna in calcestruzzo, finitura a spolvero, spazzato dritto in senso perpendicolare al terreno di gioco secondo specifiche della DDLL
Seduta prefabbricata in C.A. realizzata su disegno con finitura "liscio cassero" h tot 45 cm con zoccolo h 2 cm come da specifiche della DDLL
424
SÀ RO
Aiuola in ghiaia lavata DRENANTE sp. 10 cm su allettamento in terreno costipato. Completa di geotessuto e piatto metallico a uso cordonata di contenimento
501
renissima 1 , Rosà VI
780 1.140
442
E DI ROSA' - AREA LAVORI PUBBLICI
1:25
A2
D02
A1
1:25
Giunti di contrazione su pavimento in cls realizzati tramite taglio con lama diamantata secondo specifiche della DDLL
P 1%
A3
160
+0,00
-2,0
D01
-4,0
Pavimentazione esterna in calcestruzzo, finitura a spolvero, spazzato dritto in senso perpendicolare al terreno di gioco secondo specifiche della DDLL
140
115
Pavimentazione esterna in calcestruzzo, finitura a spolvero, spazzato dritto in senso perpendicolare al terreno di gioco come da dettaglio e secondo specifiche della DDLL
150
-2,0
Pavimentazione esterna in cemento a spolvero, spazzato dritto in senso perpendicolare al terreno di gioco come da dettaglio e secondo specifiche della DDLL
P 1%
-4,0
Pluviale Ø 120 mm a vista interno al cavedio
RO
P 1.5%
-2.0
P 1.5%
P 1%
40
220
+0.00 n°2 pluviali Ø 120 mm a vista interni al cavedio
4
28
40
140
-2.0
40
n°2 pluviali Ø 120 mm a vista interni al cavedio
+0.00
P 1%
460
461
140
220 180
-2.0
P 1.5%
80
80 80
-2.0
575
D03
DEFINITIVO/ESECUTIVO DI REALIZZAZIONE COPERTURA TRIBUNA DELLO STADIO COMUNALE IN LOC. TRAVETTORE DI ROSÀ
900
365
1.140
365
D01
+0.00
+0.00
385 160
252
160 -2.0
27 Rosà (VI) @ paolo@didonecomacchio.com
220
160
160 160
140
olo Didonè
B1
+0.00
P 1%
-0.02
27 Rosà (VI) info@didonecomacchio.com
+0.00
40
40
Comacchio Architects
80
40
B1
+0.00
D02
+0.00
+0.00
Pluviale Ø 120 mm a vista interno al cavedio
Staccionata esistente o sostituzione con nuova staccionata da definire in accordo con DDLL Risalita linea elettrica principale al livello copertura per alimentazione punti luce in corrugato Ø 120 mm Scritta applicata a parete in lamiera di alluminio pre verniciato RAL 7016 . Scossalina in alluminio Testo da definire con tecnici pre verniciato colore Comune di Rosà grigio scuro RAL 7016
Agg. 01
AR-E06
+305
+305
Trave in acciaio zincata e verniciata colore grigio scuro RAL 7016
+387
+387
Piletta di scarico per copertura piana con griglia parafoglie
Canale di gronda in alluminio verniciato RAL 7016
+300
+402
1:50 Pendenza scolo acque piovane
Trave in acciaio zincata e verniciata colore grigio scuro RAL 7016
Copertura muri in calcestruzzo, con pendenze per deflusso acque piovane e trattamento idrorepellente superficiale p 7%
Scossalina in alluminio pre verniciato colore grigio scuro RAL 7016
p 7%
Piletta di scarico per copertura piana con griglia parafoglie
Pannelli sandwich per copertura sp. 4 cm + grecatura colore GRIGIO ANTRACITE RAL 7016
+387
Punto luce per applicazione esterna sotto manto di copertura tipo Linealight mod. Portik
Canale di gronda in alluminio verniciato RAL 7016
+305
Diagonali struttura reticolare Profilati tubolari 120 x 50 mm
D07
1:20
+305
Pannelli sandwich per copertura sp. 4 cm + grecatura colore GRIGIO ANTRACITE RAL 7016
Pluviale di scarico su canale di gronda
p 7%
+305
Profilati HE700AA
+305
+402
Pendenza scolo acque piovane
+300
Profilo a piatti saldati realizzato su misura partendo da profilo HE800AA
+305 +387
+305
NDA
A3
LIVELLO 0.00
+305
p 8%
PIANTA
PLAN 0
+305
Tribuna prefabbricata in Copertura muri in calcestruzzo, con calcestruzzo esistente pendenze per deflusso acque piovane e trattamento idrorepellente superficiale
A2
COMUNE DI ROSA' PROVINCIA DI VICENZA
Troppo pieno canale di gronda in tubolare di acciaio Ø 60 mm
A1
Pilone riflettore esistente
+387 D08
1:20
Profilati IPE450
3.070
Piatto metallico sp 2 mm saldato a intradosso profili IPE 450 per ancoraggio controsoffitto in lamiera stirata
300
POSIZONE LUCI
380
2.470 380
380
190
380
220 380
380
380 300
D08
Piletta di scarico per copertura piana con griglia parafoglie Canale di gronda in alluminio verniciato RAL 7016 D07
E DI ROSA' - AREA LAVORI PUBBLICI
Scossalina in alluminio verniciato colore RAL 7016
n° 2 pluviali Ø 120 mm
Pluviale Ø 120 mm
Troppo pieno canale di gronda in tubolare di acciaio Ø 60 mm
Pluviale Ø 120 mm
B1
Troppo pieno canale di gronda in tubolare di acciaio Ø 60 mm
Canale di raccolta acque meteoriche in lamiera di alluminio preverniciata RAL 7016
Manto di copertura in pannelli sandwich sp. 4 cm + grecatura colore GRIGIO ANTRACITE RAL 7016 posati su struttura di supporto in profili omega di alluminio
Sottofondazione in C.A. realizzata a tratti come supporto della tribuna esistente fino alla quota specificata dalla DDLL
Canale di gronda per raccolta acque piovane in alluminio verniciato RAL 7016
D04
D05
Pannelli sandwich per copertura sp. 4 cm + grecatura colore 1.060 GRIGIO ANTRACITE RAL 7016
92
380
Scossalina in alluminio preverniciato colore gri RAL 7016
+402
+387
16
+305
380
Profilo scatolato di sup scossaline in alluminio 150 x 100 mm in acciai zincato e verniciato RA
A3
93
380
190 3.070
380
380
380
+305
300 Profilo angolare di ancoraggio manto di copertura in pannelli sandwich
Trave di bordo realizza piatti saldati in acciaio verniciato RAL 7016
1:50
+305
Riporto in ghiaia per allettamento pluviali
5
ROOFING PLANT
Pozzetto di ispezione rete smaltimento acque meteoriche da posare in sede esecutiva secondo direttive della DDLL
80
40
140
40
40
140
305
COPERTURA
300
305
77
48
PIANTA
A2
A1
27
+ 305
POSIZIONE LUCI
Manto di copertura in p sandwich sp. 4 cm + gr colore GRIGIO ANTRA 7016 posati su struttura in profili omega di allum
Manto di copertura in pannelli sandwich sp. 4 cm colore RAL 7016. Posato su struttura di supporto in profili omega di alluminio
Trave di bordo realizzata con piatti saldati in acciaio zincato e verniciato RAL 7016
Scossalina in alluminio verniciato colore RAL 7016
+387 77 16
15
+ 387
Profili correnti "omega" per supporto dei pannelli sanwich montati su supporti puntuali
Profilo scatolato di supporto scossaline in alluminio dim. 150 x 100 mm in acciaio zincato e verniciato RAL 7016
Trave reticolare spaziale composta da correnti in profilati HE700AA e diagonali in profili scatolari. Ancorata a supporti in C.A. tramite piastre e tirafondi in acciaio annegati nel getto. Realizzata su specifiche da progetto strutturale allegato e secondo direttive della DDLL
Pluviale in PVC Ø 120 mm ancorato a vista su muratura interno al cavedio
COMUNE DI ROSA' PROVINCIA DI VICENZA
Pluviale Ø 120 mm in alluminio verniciato RAL 7016 per conferimento acque piovane alla rete di smaltimento (vedesi SEZIONE A2)
scossalina in alluminio pre verniciato colore grigio scuro RAL 7016
+402 +387
nr. 2 pluviali Ø 120 mm
Pluviale Ø 120 mm in alluminio verniciato GRIGIO ANTRACITE RAL 7016 per conferimento acque piovane alla rete di smaltimento . Posizionato in spessore al profilato metallico secondo specifiche della DDLL
Trave di bordo realizzata con piatti saldati in acciaio zincato e verniciato RAL 7016
AR-E07
Pluviale Ø 120 mm
Struttura in alluminio formata da elementi puntuali di collegamento a struttura principale e traverse in profili omega a supporto del manto in pannelli
Profilo scatolato 150 x 100 mm in acciaio zincato e verniciato RAL 7016 di supporto scossaline in alluminio
Controsoffitto in lamiera stirata di alluminio a maglia romboidale preverniciata RAL 7016 come da specifiche della DDLL
40 +0.00
+0.00
-40
-40
+310
460
Controsoffitto in lamiera stirata di alluminio a maglia romboidale preverniciata RAL 7016 come da specifiche della DDLL
-195
Pluviale di conferimento acque meteoriche verso rete di scarico realizzato con tubo PVC Ø 120 mm ed ancorato a parete internamente al volume strutturale in C.A.
D04
40
570
1:20
A1
SEZIONE
Sistema di fissaggio l stirata da definire in s esecutiva in accordo appaltatore e DDLL
Piatto metallico sp. 2 mm zincato e verniciato colore RAL 7016 saldato a intradosso profili IPE 450 Tiranti in acciaio per controventamento struttura Struttura secondaria impalcato in profilati IPE 450 in acciaio zincato e verniciato RAL 7016
-115
-250
1:50
A2
SEZIONE
1:50
D05
Controsoffitto in lamiera di alluminio a maglia ro preverniciata RAL 7016 specifiche della DDLL
1:20
D06-B
1:10
COMUNE DI ROSA' - AREA LAVORI PUBBLICI
D06-B
Piazza della Serenissima 1 , Rosà VI
+402 +387
PROGETTO DEFINITIVO/ESECUTIVO DI REALIZZAZIONE COPERTURA TRIBUNA SPETTATORI DELLO STADIO COMUNALE IN LOC. TRAVETTORE DI ROSÀ
+310
Manto di copertura in pannelli sandwich sp. 4 cm + grecatura colore GRIGIO ANTRACITE RAL 7016 posati su struttura di supporto in profili omega di alluminio Trave reticolare spaziale composta da correnti in profilati HE700AA e diagonali in profili scatolari. Ancorata a supporti in C.A. tramite piastre e tirafondi in acciaio annegati nel getto. Realizzata su specifiche da progetto strutturale allegato e secondo direttive della DDLL
Progettista
Didonè Comacchio Architects Via dei Prati, 14/d - 36027 Rosà (VI) T + 39 0424 582184 @ info@didonecomacchio.com Progettista
Arch. Paolo Didonè
Seduta prefabbricata in C.A. realizzata su disegno con finitura "liscio cassero" h tot 45 cm con zoccolo h 2 cm come da specifiche della DDLL
Pavimentazione esterna
- Pavimento in calcestruz finitura superficiale in cem spazzato dritto secondo s della DDLL calpestabile s - Strato in nylon; - Allettamento in stabilizz sp. 5 cm; - Sottostrato in materiale Tout Venant per uniforma livello sp. 20 cm
D06
Porzione di copertura in pendenza (vero scarico centrale)
Via dei Prati, 14/d - 36027 Rosà (VI) T + 39 347 0762872 @ paolo@didonecomacchio.com
3.070 +402 +387 93
77 16
+305
380
+310
+265
// SEZIONI 1
Agg. 01
380
380
Fondazione in C.A. Magrone sp. 10 cm
AR-E08
+ 0.00 -40 20 5 15
Tavola:
Piatto metallico sp. 5 mm uso cordonata con funzio di contenimento, ancorato massetto armato
305
Pluviali in PVC ⌀ 120 mm tipo Geberit Riporto in ghiaia per allettamento pluviali
Date:
File:
-115
TriTra_19_05_10.pln
-115
+1,170 -195
-195
80
16/05/19
80
Agg. 01
Pluviale Ø 120 mm
Linea principale di alimentazione punti luce in corrugato nero Ø 120 mm ancorata su struttura portacavi sotto manto di copertura
Canale di gronda in alluminio verniciato RAL 7016
694
Manto di copertura in pannelli sandwich sp. 4 cm + grecatura colore GRIGIO ANTRACITE RAL 7016 posati su struttura di supporto in profili omega di alluminio
Pluviale Ø 120 mm
77
27 Rosà (VI) @ paolo@didonecomacchio.com
Pluviale Ø 120 mm
nr. 2 pluviali Ø 120 mm
Risalita linea elettrica principale al livello copertura per alimentazione punti luce in corrugato nero Ø 120 mm
pendenza 4,5%
1.060
olo Didonè
1.060
27 Rosà (VI) info@didonecomacchio.com
pendenza 4,5%
Comacchio Architects
B1
1.060
320
366
DEFINITIVO/ESECUTIVO DI REALIZZAZIONE COPERTURA TRIBUNA DELLO STADIO COMUNALE IN LOC. TRAVETTORE DI ROSÀ
p 7%
Piletta di scarico per copertura piana con griglia parafoglie
p 7%
60
renissima 1 , Rosà VI
40 1.200
COMUNE DI ROSA' PROVINCIA DI VICENZA
SECTION
B1
SEZIONE
1:50
140
40
620
D06
1:20
GSPublisherVersion 0.0.100.86
PROJECT
116
The basic feature of this type of architecture is the project's connection with the surrounding landscape.
BELLAVISTA
Elastico Farm
EQUESTRIAN CENTER
Text by Claudia SAGLIMBENI
117
Located in the morainic hills of Friuli, the Bellavista equestrian centre is part of a series of research projects by the Elastico Farm studio on the theme of equine welfare. Architecture must combine the highest functionality of spaces, beauty for the users and, last but not least, comfort for an animal that is as proud as it is delicate. There are many examples in contemporary architecture, especially on the Iberian peninsula, in which the founding principle of this architectural typology is rooted in the surrounding landscape. The Bellavista centre was built on these premises. The composition revolves around the swimming pool for the horses' exercise in water, as a distinctive sign of the great attention paid to the care of the animal and an element of spectacle and visual connection between the stables and the club house, a space dedicated to the user's relax. The elevations are characterised by self-supporting concrete panels in soft colours which blend in with the earth and the surrounding vegetation, topped by a metal roof whose sheet metal creates plays of light which adapt throughout the day.
Realizzato fra le colline moreniche del Friuli, il centro ippico Bellavista fa parte di una serie di progetti di ricerca che lo studio Elastico Farm ha sviluppato attorno al tema del benessere equino. Si tratta di un’architettura che deve unire altissima funzionalità degli spazi, bellezza per chi ne usufruisce e, non ultimo, confort per un animale tanto fiero quanto delicato. Molti sono gli esempi nell’architettura contemporanea, specialmente nella penisola iberica, in cui il carattere fondate di questa tipologia architettonica è il radicamento del progetto col paesaggio circostante. Il centro Bellavista nasce con queste premesse. La composizione ruota attorno alla piscina per la sgambatura in acqua dei cavalli, come segno distintivo della grande attenzione verso la cura dell’animale e elemento di spettacolarizzazione e congiunzione visiva tra la scuderia e la club house, spazio dedicato al relax degli utenti. I prospetti sono caratterizzati da pannelli di calcestruzzo autoportante dai colori tenui, che si mescolano alla terra e alla vegetazione circostante, sormontati da una copertura in metallo, la cui lamiera crea dei giochi di luce che si adattano durante la giornata.
PROJECT
118
119
PROJECT CREDITS
Architects: ELASTICOFARM Location: COLLOREDO DI MONTE ALBANO (UD) Photo: STEFANO PUJATTI
Elastico Farm ELASTICO FARM IS AN ARCHITECTURE AND PRODUCT DESIGN STUDIO FOUNDED BY STEFANO PUJATTI, ALBERTO DEL MASCHIO AND SARA DAL GALLO IN 2005, BASED IN CHIERI (TO), PORDENONE AND TORONTO (CANADA). IN ARCHITECTURE, ELASTICO FARM’S RESEARCH FOCUSES ON THE RELATIONSHIP BETWEEN THE FORCES AND ELEMENTS OF NATURE, THEIR IMPACT ON MAN AND THE BUILT ENVIRONMENT. EVERY NEW PROJECT IS AN OPPORTUNITY TO STUDY AND EXPERIMENT WITH MATERIALS, TECHNOLOGY AND GEOMETRY. ELASTICO FARM È UNO STUDIO DI ARCHITETTURA E PRODUCT DESIGN FONDATO DA STEFANO PUJATTI, ALBERTO DEL MASCHIO E SARA DAL GALLO NEL 2005, CON SEDE A CHIERI (TO), PORDENONE E TORONTO (CANADA). IN ARCHITETTURA LA RICERCA DI ELASTICO FARM SI CONCENTRA SULLA RELAZIONE TRA LE FORZE E GLI ELEMENTI DELLA NATURA, I LORO EFFETTI SULL’UOMO E L’AMBIENTE COSTRUITO. OGNI OCCASIONE È PER LO STUDIO MOTIVO DI SPERIMENTAZIONE SUI MATERIALI, LA TECNOLOGIA E LE FORME.
PROJECT
120
Text by Concetta TAVOLETTA
Enhancing the historic building of the former gymnasium in Pieve di Soligo was the goal of studio EXiT's project. The intervention focuses on the creation of a space that replaces the previous volume that had completely hidden the historic object. The project stands as an element of dialogue with the square in front of it and as a new catalyst for the flow of tourists. The entrance to the courtyard, which finally regains its centrality, leads to the actual exhibition space, imagined to narrate the products of the territory. The plot of the façade is composed of a scansion of vertical metal elements at different rhythms, while the windows reflect the outdoor space, which changes colour depending on the season. The height of the contemporary building is kept on the edge of the existing building, underlining the desire to enhance the historic volume. The wall of the gym built into the new building bears witness to the place's past, a layered plane which relates with the absolute white and concrete of the exhibition space to narrate the area as a metaphysical encounter between present and past. At night the pavilion appears as an urban lantern, delicate and powerful, revealing the second chance of a space that seemed lost in the urban density.
Valorizzare l’edificio storico dell’ex palestra di Pieve di Soligo è stato l’obiettivo del progetto dello studio EXiT. L’intervento si concentra sulla realizzazione di uno spazio che sostituisce la precedente volumetria che aveva completamente nascosto l’oggetto storico. Il progetto si pone come elemento dialogante con la piazza antistante e come nuovo principio catalizzatore del flusso turistico. L’ingresso sulla corte, che finalmente ritrova la sua centralità, conduce al vero e proprio spazio espositivo, immaginato per narrare i prodotti del territorio. La trama del prospetto è composta da una scansione a ritmi differenti di elementi metallici verticali mentre le vetrate riflettono lo spazio esterno che, a seconda della stagione, muta i suoi colori. L’altezza del contemporaneo si tiene al limite con la preesistenza proprio a sottolineare la volontà di potenziare il volume storico. La parete della palestra inserita nel nuovo edificio è la testimonianza del passato del luogo, un piano stratificato che si relaziona con il bianco assoluto ed il cemento dello spazio espositivo per raccontare l’area come un incontro metafisico tra presente e passato. La notte il padiglione si mostra come una lanterna urbana, delicata e potente, che rivela la seconda occasione di uno spazio che appariva ormai perso nella densità urbana.
EXiT architetti associati
CONTEMPORARY STRATIFICATION
121
PROJECT
122
The wall narrate the area as a metaphysical encounter between present and past.
123
PROJECT CREDITS
Project: POLO DEL GUSTO Design Team: EXIT ARCHITETTI ASSOCIATI (FRANCESCO LOSCHI, GIUSEPPE PAGANO, PAOLO PANETTO) COLLABORATOR: FEDERICO DURIGON Client: COMUNE DI PIEVE DI SOLIGO, GAL DELL’ALTA MARCA TREVIGIANA, B.I.M. PIAVE DI TREVISO Location: PIEVE DI SOLIGO Year: 2019 Photo: MARCO ZANTA
EXiT architetti associati EXIT IS AN ARCHITECTURE STUDIO, BASED IN TREVISO. IT FOCUSES ON ARCHITECTURAL AND URBAN DESIGN AS WELL AS INTERIOR AND LANDSCAPE DESIGN AND DRAWS UPON THE COLLECTIVE PROFESSIONAL EXPERIENCES OF ITS FOUNDERS IN ITALY, SPAIN AND PORTUGAL. EXIT È UNO STUDIO DI ARCHITETTURA CON SEDE A TREVISO. SI OCCUPA DI PROGETTAZIONE ARCHITETTONICA E URBANA, NONCHÉ DI INTERIOR E LANDSCAPE DESIGN E ATTINGE ALLE ESPERIENZE PROFESSIONALI COLLETTIVE DEI SUOI FONDATORI IN ITALIA, SPAGNA E PORTOGALLO.
PROJECT
124
125
GEZA • Gri e Zucchi Architettura
DOMESTIC
DIAPHRAGMS Text by Luigi ARCOPINTO
PROJECT
126
Condenses research into the essentiality and functionality of the interior space.
127
In Udine, on the top floor of a historic Art Nouveau building, is Gri and Zucchi's dry penthouse. The interior, already characterised by the glimpses of sky visible through the skylights and the urban panorama contained in the windows along the perimeter walls, is imagined as an open space delimited by functional diaphragms. The first visible diaphragm is the equipped monolith finished in Verde Alpi marble which dominates the scene in the living area and acts as a counterpoint to the natural diaphragm: the winter garden set at the furthest edge of the house as a filter immersed in greenery. The sleeping area is located in the residual
portion of the attic and develops behind the marble diaphragm containing the kitchen and other equipped rooms. Here there is also a metal staircase giving access to a roof-top terrace to restore the relationship with the panorama and the skyline, without attempting to redesign them. In essence, DLN Penthouse condenses research into the essentiality and functionality of the interior space, which it succeeds in giving, through the use of a few diaphragmatic elements and a chromatic and material scale reduced to the bone, a minimal domesticity "warmed up" by the views of the city and the sky.
PROJECT
128
Ad Udine, all’ultimo piano di un palazzo storico in stile liberty, trova spazio l’asciutta penthouse di Gri e Zucchi. L’ambiente interno, già caratterizzato dagli squarci di cielo visibili dai lucernari e dal panorama urbano contenuto nelle finestre lungo le pareti perimetrali, è immaginato come un open space delimitato da diaframmi funzionali. Il primo diaframma visibile è il monolite attrezzato rifinito in marmo Verde Alpi che domina la scena della zona giorno e fa da contrappunto al diaframma naturale: il giardino di inverno disposto al limite più estremo della casa come filtro immerso nel verde. La zona notte trova spazio nella porzione
residuale dell’attico e si sviluppa alle spalle del diaframma in marmo che contiene la cucina e altri vani attrezzati. Qui è disposta anche una scala metallica che dà accesso a un’altana ricavata sul tetto per recuperare il rapporto con il panorama e con la linea di cielo, senza avere la pretesa di ridisegnarli. In buona sostanza DLN Penthouse condensa una ricerca attenta all’essenzialità e alla funzionalità dello spazio interno a cui riesce a conferire, attraverso l’uso di pochi elementi diaframmatici e di una scala cromatica e materica ridotta all’osso, una domesticità minimale “riscaldata” dagli scorci urbani e di cielo.
129
0
1
3
5
PROJECT CREDITS
Architectural design: GEZA GRI AND ZUCCHI ARCHITETTURA SRL - ARCH. STEFANO GRI, ARCH. PIERO ZUCCHI - ARCH. ELISA MANSUTTI PROJECT LEADER Project: DLN PENTHOUSE Structures project: ING. ALESSANDRO NUTTA LOCATION: UDINE, ITALY Year: 2018 PLAN 0
1
3
Photo: GIANNI ANTONIALI
5
GEZA • Gri e Zucchi Architettura IN 1999 STEFANO GRI AND PIERO ZUCCHI FOUNDED THE ARCHITECTURE FIRM GEZA GRI E ZUCCHI ARCHITETTI ASSOCIATI IN UDINE, WHICH WAS TRANSFORMED IN 2018 INTO GEZA GRI E ZUCCHI ARCHITETTURA SRL, WITH OFFICES IN UDINE AND MILAN. THEY CURRENTLY WORK IN PARTNERSHIP WITH THE CFK STUDIO IN VENICE. NEL 1999 STEFANO GRI E PIERO ZUCCHI FONDANO A UDINE LO STUDIO DI ARCHITETTURA GEZA GRI E ZUCCHI ARCHITETTI ASSOCIATI, TRASFORMATASI NEL 2018 IN GEZA GRI E ZUCCHI ARCHITETTURA SRL, CON SEDE A UDINE E MILANO. ATTUALMENTE OPERANO IN PARTNERSHIP CON LO STUDIO CFK A VENEZIA.
MOBILE SCENARIO
MOBILE SCENARIO
GIARDINO D'INVERNO
ENTRANCE
NIGHT
DAY
MOBILE SERVICE
PROJECT
130
131
GRIS+DAINESE ARCHITETTI
DAR
DAINESE ARCHIVIO MUSEO Text by Maria Antonietta SANTANGELO
PROJECT
132
Their formal research has always found expression in the social and environmental transformations in which architecture is inevitably involved
133
DAR, Dainese Archive Museum in Vicenza is one of the main works for the Dainese Company of the venetian studio founded by Stefano Gris and Silvia Dainese in 2008. Their formal research has always found expression in the social and environmental transformations in which architecture is inevitably involved. The project appears from the outside as a minimal, stereometric and powerful structure, while the exhibition design envisaged by GRIS+DAINESE ARCHITETTI draws the nineteen sections of the exhibition space in an almost imperceptible rhythmic sequence. The thematic itineraries unfold from the central core, composed of several irregular volumes, and find a rigorous succession in the final part of the exhibition, which, dedicated to fabric technology and progress in the fields of safety, sports performance and design, offers a tactile, olfactory and dynamic experience to the visitor. The materials used, the colours of the visual project and the overall identity devised by GRIS+DAINESE ARCHITETTI seem to want to create an osmotic relationship between content and content, in order to involve the visitor in a totalising scene. DAR, Dainese Archivio Museo di Vicenza è tra le principali opere, svolte in vent'anni per l'azienda Dainese, dallo studio veneziano fondato da Stefano Gris e Silvia Dainese nel 2008. Da sempre la loro ricerca formale trova espressione dalle trasformazioni sociali e ambientali che vedono l’architettura inevitabilmente partecipe. Il progetto riusa una struttura industriale, stereometrica e brutale, mentre l’exhibition design previsto da GRIS+DAINESE ARCHITETTI disegna, in una sequenza ritmica quasi impercettibile, le diciannove sezioni di spazio espositivo. I percorsi tematici si snodano dal nucleo centrale, composto da più volumi irregolari e trovano una successione rigorosa nella parte finale dell’esposizione, che, dedicata alla tecnologia dei tessuti e al progresso nel campo della sicurezza, della performance sportiva e del design, offre un’esperienza tattile, olfattiva e dinamica al visitatore. I materiali utilizzati, le cromie del progetto visivo e l’identità complessiva ideata da GRIS+DAINESE ARCHITETTI sembrano voler creare un rapporto osmotico tra design e contenuto, al fine di coinvolgere il visitatore in una scena totalizzante.
PROJECT
134
SILVIA DAINESE AND STEFANO GRIS FOUNDED GRIS+DAINESE ARCHITETTI IN 2008, COMBINING THEIR RESPECTIVE PROFESSIONAL PRACTICES, WITH THE AIM OF EVOLVING THINKING ON PLANNING AND DESIGN OF THE TERRITORY IN A SENSITIVE WAY AND IN TUNE WITH THE RAPID TRANSFORMATIONS TO WHICH TODAY'S SOCIETY, THE SPACES IN WHICH WE LIVE AND WORK ARE SUBJECT. THE UNION OF TWO DIFFERENT CREATIVE APPROACHES, WHICH HAVE IN COMMON RESPECT FOR THE SURROUNDING ENVIRONMENT, HAS GIVEN RISE TO INTERESTING PROJECTS MUSEOGRAPHY, HÔTELLERIE AND CORPORATE BRANDING PROJECTS, THAT HAVE BEEN OR ARE BEING REALISED IN ITALY AND ABROAD. SILVIA DAINESE E STEFANO GRIS FONDANO GRIS+DAINESE ARCHITETTI NEL 2008, UNENDO LE RISPETTIVE PRATICHE PROFESSIONALI, CON LA PROSPETTIVA DI FAR EVOLVERE IL PENSIERO SULLA PROGETTAZIONE E IL DISEGNO DEL TERRITORIO IN MODO SENSIBILE E IN SINTONIA CON LE TRASFORMAZIONI VELOCI A CUI È SOGGETTA LA SOCIETÀ ODIERNA, GLI SPAZI IN CUI SI VIVEE IN CUI SI LAVORA. L’UNIONE DI DUE DIVERSI APPROCCI CREATIVI, CON IN COMUNE IL RISPETTO DELL’AMBIENTE CIRCOSTANTE, HA DATO ORIGINE A INTERESSANTI PROGETTI MUSEOGRAFICI, HÔTELLERIE E DI BRANDING AZIENDALE, REALIZZATI, O IN VIA DI REALIZZAZIONE, IN ITALIA E ALL’ESTERO.
CO NO
MI A
135
1. D-AIRLAB - Centro ricerche 2. HQ LD72 - Uffici amministrativi e commerciali 3. DAR - Museo Dainese Archivio 4. SHOP Dainese
PROJECT CREDITS
1
VI A DE LL’E
Dainese Headquarter
Project: DAR, DAINESE ARCHIVE MUSEUM Dainese Headquarter Architects: GRIS+DAINESE
2
5. Uffici Direzionali, Marketing & Retail 6. Controllo Qualità 7. Baie di carico 8. Magazzino automatizzato 9. Showroom
3
4
ARCHITETTI
1. D-AIRLAB - Centro ricerche Location: VICENZA, ITALY 2. HQ LD72 - Uffici amministrativi e commerciali 3. DAR - Museo Dainese Archivio Year: 2018 4. SHOP Dainese
ALESSANDRA 5. UfficiPhoto: Direzionali, Marketing &CHEMOLLO Retail 6. Controllo Qualità 7. Baie di carico 8. Magazzino automatizzato 9. Showroom 5
6
7
8
9
AUTOSTRADA A4
9
11
10
3
6
13 7
8
2
12
1
4
5
19 15
14
1. Evoluzione del marchio 2. 1968, Il viaggio-meta 3. Il Grande Sogno 4. Ispirazione alla Natura 5. La Foresta delle Tute 6. I Campioni del Mondo 7. Il Casco di Vale 8. Il Demone della Velocità 9. Pubblicità
16
17
18
10. Tourist Trophy 11. Paris-Dakar 12. Testa-Piedi, perchè? 13. DAR-LAB 13. Dai Piloti agli Atleti 15. Il Vestito Intelligente 16. Il Design dell’Aria 17. Protetti Ogni Giorno 18. Verso Lo Spazio 19. Compagni di Viaggio
6
Spencer was the first rider to use a back protector all the time. A very talented rider and the strongest in the first three years of his GP racing career, he showed great physical and mental toughness. The demands of the 1985 season, when he raced in two classes, were perhaps excessive.
MARCO LUCCHINELLI
BARRY SHEENE
The “Martian” from California made a clean sweep of the World Championship. Kenny was the top of the stateside riders. Born in 1951, Yamaha to the core, and king of the flat track, he won three consecutive World Championship titles from 1978 to 1980, 22 races in the 500 class, and also competed and won in the 250 class, 750 class and 200 Mile races. A strong and aggressive rider, he went on to become a team manager.
Marco è stato il primo a sperimentare, sulle ginocchia della tuta da gara, i famosi “istrice”, i primi slider (quelli con gli aculei di gomma) ideati e sviluppati da Dainese. Marco was the first rider to try out the earliest sliders conceived and developed by Dainese, the famous "porcupines" with rubber quills.
The fastest 500 class privateer in the world with Suzuki and then World Champion in 1982. Born in Civitanova Marche in 1955, Franco's first race was in the 250 class when he was 20. Passing to the 350 and then top class, he won a total of 7 GPs in his eleven-season career. Franco nearly lost his life at Assen in 1982, when his bike was hit by Gardner's through no fault of the latter. Today he is a MotoGP circuit safety officer.
DIETER BRAUN
Tra i più amati per simpatia e carisma, londinese del 1950, baronetto di Sua Maestà. Due volte campione mondiale della 500 nel ’76 e ’77, ha corso in tutte le classi dalla 50 (debuttò nel 1970) alla 750. Quindici stagioni e 23 vittorie. Le sue moto: Kreidler, Derbi, Bultaco, Yamaha, ma soprattutto Suzuki. Scomparso a soli cinquantadue anni, volle sempre il numero 7.
Nastrò dei pezzi di visiera sul ginocchio della tuta per poter scivolare sul terzo punto di appoggio. Piegava più di tutti, con le Goodyear in esclusiva. I moderni slider sono stati ispirati da lui. Fu anche il primo ad impennare la moto dopo la vittoria. Kenny taped pieces of visor to the knees of his leathers so he could slide on a third point of contact. He banked over further than anyone else, with the Goodyears he had on an exclusive contract. Modern sliders were inspired by him. He was also the first to wheelie his bike in victory.
Class and intelligence. "Ago" is THE motorcycling legend, its number one. There's simply no one like him: born in 1942, he notched up 123 Grand Prix wins and 15 World Championship titles in the 350 and 500 classes, racing the famous MV Agustas and then with Yamaha. He competed from 1963 to 1977, then entered a few races in the Aurora F1 Championship before becoming a committed team manager. Agostini's the prototype motorcycle racing professional.
Nel ’71 vinse al Sachsenring (Germania Est) e il pubblico intonò il suo inno, quello della Germania Ovest, facendo infuriare le autorità. Colto e tecnicamente preparato, ha suggerito a Lino Dainese le prime modifiche alla tuta di pelle.
DEL
WORLD CHAMPIONS From 1949, speed has meant Grand Prix motorcycle racing. The finest riders in the world, in the saddles of prototype bikes, racing banked over on the most spectacular circuits. Grand Prix races have marked out the history and technical advances of motorcycling. At Monza, Hockenheim, Silverstone and Mugello, bikes have become legendary. Today there are only three classes, with the 500 class immortalized by Giacomo Agostini becoming Valentino Rossi's MotoGP in 2001. But nothing's changed where it counts, with every team giving their best to race stronger than ever, and Italy's bikes and riders still in the front ranks.
Nico Cereghini
Nico Cereghini
Motociclista professionista: tester, giornalista, inviato alla Dakar e telecronista dei GP
A professional motorcyclist: a tester, journalist, Dakar correspondent and GP TV commentator
Ago è stato il primo a usare un freno a disco, a esibire i marchi degli sponsor su tuta e moto, a chiedere una tuta sicura (e colorata). Volle il doppio strato di pelle nei punti nevralgici e le prime protezioni morbide. E la vestibilità per guidare libero. Ago was the first to use a disc brake, to wear sponsor logos on his leathers, to ask for a suit with protective features… and in a color other than black! He wanted double leather at key points and the first soft armor. All with the wearability required to ride free.
In 1971, Dieter won at the Sachsenring in East Germany, and the crowd sang his national anthem —the West German anthem — infuriating the authorities. Knowledgeable and technically-minded, he suggested the first racing suit modifications to Lino Dainese.
One of the best-loved racers for his charm and charisma, Barry Sheene was born in London in 1950 and honored for his achievements with an MBE by the Queen. Winner of the 500 cc World Championship in 1976 and 1977, he raced in every class from 50 cc (first race in 1970) to 750, winning 23 races in fifteen seasons, riding Kreidler, Derbi, Bultaco and Yamaha, but above all Suzuki. Sheene, who always wanted to race as number 7, died when he was just fifty-two.
IONI
CAMP
CAMPIONI DEL MONDO Dal 1949, la velocità è il Motomondiale. I migliori piloti del mondo, in sella a moto prototipi, corrono e piegano sulle piste più spettacolari. I Gran Premi hanno scandito la storia e l’evoluzione tecnica del motociclismo. A Monza e ad Hockenheim, a Silverstone e al Mugello, la moto è diventata mito. Oggi si corrono soltanto tre classi e la 500 di Giacomo Agostini è diventata nel 2001 la MotoGP di Valentino Rossi. Ma in fondo poco è cambiato: si lavora per correre sempre più forte e l’Italia è protagonista con le sue moto e i suoi piloti.
GIACOMO AGOSTINI
FRANCO UNCINI Il privato più veloce del mondo della 500 con la Suzuki e poi campione iridato del 1982. Nato a Civitanova Marche nel ‘55, ha esordito ventenne in 250, poi la 350 e la top class, vincendo 7 GP in undici stagioni di carriera. Ha rischiato la vita ad Assen nell’82, investito dall’incolpevole Gardner. Oggi è il responsabile della sicurezza sulle piste dei GP.
Fu il primo a usare costantemente il paraschiena. Dotatissimo, il più forte nel suo primo triennio di GP, aveva grandi capacità di resistenza fisica e psichica. L’impegno che gli fu richiesto dalla stagione 1985 in due classi fu forse eccessivo.
Anton asked for the ergonomics of his leathers to be taken to radical extremes, with curved legs and arms that enabled him to tuck down in the best position behind the Kawasaki's fairing. He even wanted to test a membrane connecting his calf and thigh to obtain increased air resistance when braking.
DIETER BRAUN
Freddie changed the way 500s were raced with his "point and shoot" cornering technique that exploited acceleration power. Born in Louisiana in 1961, he was a dirt track prodigy before joining the Honda Grand Prix team in 1982. Winning his first World Championship in 1983, Freddie followed up with a double title victory in 1985, taking the 250 and 500 Grand Prix World Championships, the last time this was achieved in motorcycling history. Freddie notched up a total of 27 wins.
Chiese di “estremizzare” l’ergonomia della tuta, con gambe e braccia piegate per sistemarsi al meglio nella carena della Kawasaki. Volle anche testare una membrana che collegava polpaccio e coscia per aumentare la resistenza all’aria in frenata.
Classe e intelligenza. Ago è la leggenda della moto, il numero Uno. Nessuno come lui: nato nel 1942, ha vinto 123 GP iridati e conquistato 15 titoli mondiali nelle cilindrate 350 e 500 con le celebri MV Agusta e poi con le Yamaha. Ha corso dal ’63 al ’77, poi qualche gara di F. Aurora, infine l’impegno con il suo team. Il prototipo del professionista della moto.
The first rider to wear Dainese racing leathers in competition. Born in Germany in 1943, Dieter won two World Championship titles, one in the 125 class and one in the 250 class. Between 1968 and 1977, he raced in practically every class, notching up fourteen wins. Powerfully built, he had a clean and agile riding style that took him to six victories on the twisty Opatija circuit in ex-Yugoslavia.
Sheene broke many bones in spectacular crashes during the course of his career. The most famous was on the Daytona banking at 250 km/h. Following the intense pain and many days in hospital, he was the first rider to ask for a back protector and armor.
MONDO
GIACOMO AGOSTINI
Il primo pilota a indossare in gara la tuta Dainese. Tedesco del 1943, ha conquistato due titoli mondiali in 125 e 250. Dal ’68 al ’77 ha corso in quasi tutte le classi con Suzuki e Yamaha, ma anche Aermacchi, MZ, Maico e Morbidelli. Quattordici le sue vittorie. Fisico massiccio, guida pulita e agile: sei volte primo sul tortuoso stradale di Abbazia, ex-Jugoslavia.
Sheene si fratturò molte ossa in spettacolari incidenti: famoso quello nel catino di Daytona a 250 orari. Dopo tanto dolore e numerosi giorni di ospedale, è stato il primo pilota a chiedere il paraschiena e a pretendere le protezioni.
Il “marziano” arrivato dalla California ha sbancato il campionato mondiale. Primo tra gli statunitensi. Classe 1951, Yamaha nel cuore, re degli ovali in terra, ha tre titoli consecutivi (dal 1978 all’80) e 22 vittorie nella 500. Ha corso e vinto anche in 250, 750 e nelle 200 Miglia. Forte e aggressivo. Poi manager e costruttore. Padre di Kenny jr, iridato 500 nel 2000.
Born in Ceparana (La Spezia) in 1954, Marco took the 1981 500 World Championship with Suzuki and won 6 premier-class GPs. An independent rebel with great talent and imagination, he also sang at the Sanremo Music Festival. Marco raced from 1975 to 1986 with Yamaha, Suzuki, Honda and Cagiva, then with Ducati in the Superbike World Championship, winning the first race in its history (GB 1988).
BARRY SHEENE
Consistent and single-minded, the German racer Anton Mang, born in 1949, was a star who shone bright throughout a fourteen-year career. All told, he achieved five world championship titles in the 250 and 350 classes, with 42 Grand Prix wins. Toni rode SMZ, Morbidelli and all the Japanese big four, dominating with Kawasaki in the early eighties and then taking the title again with Honda in 1987.
Molto fine e rigoroso, maestro di Cadalora per l’assetto della 500 GP, non era così meticoloso sull’abbigliamento tecnico. Se la tuta gli era stretta, la teneva addosso pure in casa, e l’adattava. Erano i tecnici Dainese a suggerirgli la taglia giusta. Refined and rigorous, Lawson taught Cadalora how to set up his 500 GP bikes, but was less meticulous when it came to technical clothing. If his leathers were tight, he'd wear them off the bike, even around the house, and modify them. It was Dainese's engineers who steered him towards the right size.
KENNY ROBERTS
Spezzino di Ceparana, del ’54, ha conquistato il titolo mondiale della 500 nel 1981 con la Suzuki e vinto 6 GP nella classe regina. Indipendente e ribelle, fantasioso e di gran talento, ha anche cantato al Festival di Sanremo. Ha corso dal ‘75 fino al 1986 con Yamaha, Suzuki, Honda e Cagiva; poi con Ducati in SBK, vincendo la prima gara della storia (GB 1988).
KENNY ROBERTS
EDDIE LAWSON
Inspired and talented, John was born in Arkansas in the US in 1968. He won the 250 World Championship on a Yamaha in 1990, plus nine GPs in the 250 class and three in the 500 class during his career. Racing from 1988 to 1999, and also riding with Suzuki, Honda and Cagiva, Kocinski took the Italian 500 to overall third place in the 1994 season. Then he conquered the Superbike World Championship with Honda in 1997.
Serio e tranquillo, Franco perdeva le staffe soltanto quando qualcuno dubitava che un pilota magro e leggero come lui potesse portare al limite una strapotente 500. “La moto va guidata -rispose una volta- mica spezzata in due”. Calm and sober, Franco only ever lost his cool when someone doubted that a rider as thin and light as him could ride a super-powerful 500 to the limit. "You ride a bike," he once replied, "you don't snap it in two."
MARCO LUCCHINELLI
JOHN KOCINSKI Estro e talento. Americano dell’Arkansas, classe 1968, campione del mondo della 250 su Yamaha nel ’90, nove vittorie in 250 e tre in 500. Ha corso dall’88 al ’99, anche con Suzuki, Honda e Cagiva, portando la 500 italiana al terzo posto finale nella stagione 1994. Poi iridato anche nella SBK, con la Honda nel 1997.
FREDDIE SPENCER Ha cambiato la guida della 500, spigolando le traiettorie per sfruttare la potenza in accelerazione. Nato in Louisiana nel ‘61, precoce nel dirt track, dal 1982 nel motomondiale con la Honda. Al primo titolo dell’83 seguì la doppietta 250/500 del 1985, l’ultima del motociclismo. Ha corso fino al 1993 (anche con Yamaha) totalizzando 27 successi.
FRANCO UNCINI
Meticoloso e attento al dettaglio, instancabile, tra i pochi piloti capaci di dialogare alla pari con gli ingegneri. Fu il primo nel motomondiale ad utilizzare la tuta in pelle di canguro. Meticulous, attentive to detail and indefatigable, Luca was one of the very few riders who could talk to his engineers as an equal. He was also the first World Championship rider to race in a kangaroo leather suit.
TONI MANG Tenace e solido. Il tedesco Anton Mang, classe 1949, ha brillato in una carriera vincente lunga quattordici anni: cinque titoli mondiali in 250 e 350, 42 successi parziali. Ha guidato SMZ, Morbidelli e tutte e quattro le moto giapponesi, dominando i primi anni Ottanta con le Kawasaki e tornando al titolo con la Honda 250 nel 1987.
FREDDIE SPENCER
Nella sua lunga carriera dovette subire molte fratture, in particolare alle mani. Anche per questa ragione fu molto attivo nello sviluppo dei guanti Dainese con protezioni in kevlar e carbonio. Loris broke many bones in the course of his long career, especially in his hands. Which is one of the reasons why he played a very active role in the development of Dainese's gloves with Kevlar and carbon fiber protection.
Commitment and style. The Californian Eddie Lawson, born in 1958, was AMA Champion and then four-times 500 World Champion (Yamaha and Honda) with 31 GP wins to his name. Eddie raced from 1983 to 1992, ending his career on a Cagiva and taking the Italian company to its historic first victory in Budapest in July 1992. Lawson was the most technically accomplished of the US riders and rode a perfect line.
TONI MANG
LUCA CAPIROSSI
Luca, born in Modena in 1963, had an engineering background and was very knowledgeable about everything motorcycling. He raced for eighteen seasons, riding with MBA, Garelli, Yamaha, Honda, Muz and Modenas, winning a total of 34 Grand Prix. Having won the 125 World Championship (Garelli) and the 250 twice (Honda), he came close to clinching the 500 as well, which would have made him the first Italian to take the hat trick. Became Valentino Rossi's coach.
LORIS CAPIROSSI
Voleva la tuta di pelle uguale a quella di Lawson, non aveva altre richieste da avanzare ai tecnici Dainese. Era un fulmine nei movimenti sulla moto, ma decisamente conservatore per l’equipaggiamento. John wanted the same leathers as Lawson. That was all he asked of Dainese's engineers. He moved like lightning as a rider but was decidedly conservative when it came to his gear.
EDDIE LAWSON
Kevin paid more attention to safety after his many crash injuries, becoming a staunch advocate of rigid armor. Dainese started printing graphics on the underside of the sleeves with his leathers.
Acrobatic, spectacular and a favorite with the crowds, Kevin —Texan born in 1964 — was a 500 specialist and a Suzuki rider throughout his career. A true legend, he dominated six seasons, from 1988 to 1994, winning 25 Grand Prix and the 1993 World Championship. Famous for his motocross riding style and painful crashes, Kevin ended his career early, taking the number 34 with him, which was retired in his honor.
Flying the flag for English motorcycling after Barry Sheene, Foggy rode in a very distinctive, physical way, pushing his bikes into and out of the bends. He was also unusual in what he wanted from Dainese, asking for his leathers to be very baggy.
JOHM KOCINSKI
Dopo tante cadute traumatiche ha badato di più alla sicurezza, diventando un grande sostenitore delle protezioni rigide. Un dettaglio: Dainese ha iniziato con lui la stampa dei motivi grafici sul “sottomanica” della tuta.
Amatissimo, acrobatico e spettacolare. Texano del 1964, specialista della 500 e pilota storico Suzuki. Una vera leggenda, protagonista di sei grandi stagioni dall’88 al ’94, 25 vittorie e un solo titolo mondiale nel 1993. Stile di guida da crossista, tanti dolorosi incidenti, ha chiuso anzitempo la carriera. Il numero 34 è rimasto suo. Bandiera del motociclismo inglese dopo Barry Sheene, guidava in modo particolare e molto fisico, forzando la moto dentro e fuori dalla curva. Originali anche le richieste a Dainese: la tuta di pelle la voleva molto abbondante.
Impegno e stile. Il californiano Eddie Lawson, del 1958, è stato campione AMA e poi quattro volte campione del mondo della 500 (Yamaha e Honda) con ben 31 vittorie nei GP. Ha corso dall’83 al ’92, chiudendo la carriera sull’italiana Cagiva con la prima storica vittoria a Budapest del luglio 1992. Il più tecnico dei piloti USA, perfetto nella guida.
Modenese del 1963, tecnico e grande conoscitore della moto. Ha corso diciassette stagioni con MBA, Garelli, Yamaha, Honda, Muz e Modenas, vincendo 34 GP. Dopo un titolo 125 (Garelli) e due nella 250 (Honda), ha sfiorato il titolo 500: sarebbe stato il primo italiano a realizzare la tripletta. Di Valentino è diventato il coach.
LUCA CALDAROLA
Power and determination were the hallmarks of "Foggy", born in England in 1965. Twice winner of the Formula 1 World Championship for bikes and Isle of Man TT , he went on to win the Superbike World Championship four times with Ducati (55 race wins). Fogarty also raced with Honda (4) and in the course of his career notched up 16 double-title wins and 220 starts in 13 seasons. He was simply King Carl. The Ducati 888 and 916 were his bikes, as was the Cagiva GP500.
Biaggi was a tenacious racer with great riding style. Born in Rome in 1971, he was 250 World Champion four times consecutively with 29 wins, dominating the 500 class and MotoGP (13 wins) and winning the World Superbike Championship twice (12). During his enviably long and successful career from 1991 to 2012, he raced bikes from Honda, Yamaha, Suzuki, Ducati and above all Aprilia. His aggressive riding won him the nickname "The Pirate".
LUCA CADALORA
Due volte iridato della 125 (‘90 e ‘91) agli inizi della carriera, il romagnolo Capirex, del 1973, ha vinto il titolo anche in 250 e poi è stato protagonista della top class. Ha corso fino al 2011 con Honda, Aprilia, Yamaha, Suzuki; il primo a portare la Ducati Desmosedici alla vittoria. I successi nelle tre classi sono 29. Membro della Direzione Gara in MotoGP. Born in Italy's Romagna region in 1973, Loris was twice World Champion in the 125 class at the beginning of his career (1990 and 1991). He then went on to take the 250 World Championship and dominate the premier class, earning him the nickname Capirex. Loris raced until 2011 with Honda, Aprilia, Yamaha and Suzuki, and was the first to ride the Ducati Desmosedici to victory. Overall, Capirossi notched up a total of 29 wins in all three classes. Member of the MotoGP Race Direction Panel.
Tenacia e grande stile di guida. Romano del ‘71, quattro volte consecutive campione del mondo della 250 con 29 successi, protagonista della 500/MotoGP (13 vittorie) e due volte titolato in SBK (12). Invidiabile carriera: dal 1991 fino al 2012, su Honda, Yamaha, Suzuki, Ducati e soprattutto Aprilia. Per la sua aggressività era detto il Corsaro.
La libertà di movimento vuole la tuta larga, questo sosteneva Jorge. Ma con l’introduzione delle telecamere on board si rese conto di essere poco elegante in televisione. Allora lasciò fare ai tecnici Dainese e finalmente ebbe tute perfette. Freedom of movement requires baggy leathers. Or at least that's what Jorge thought until the introduction of on-board cameras, when he realized he didn't exactly look elegant on TV. So he let Dainese's leather engineers work their magic and finally had perfect racing suits.
MARCO SIMONCELLI
JORGE LORENZO
MAX BIAGGI
A leader of the premier class for ten years, Jorge made a religion of riding style and cornering technique. Born in Majorca in May 1987, he started out racing in the 125 class when he was just 15. Twice 250 World Champion with Aprilia and three times MotoGP World Champion with Yamaha, he won a total of 65 GPs with Derbi, Honda, Aprilia, Yamaha and Ducati during his career.
Utilizzò e sviluppò la tuta con apertura anteriore a “V” con doppia zip. Fu il primo dei piloti del motomondiale a testare il D-air nella versione prototipale, convinto sostenitore della sua efficacia protettiva. Sic used and developed leathers with a double-zip "V" opening down the front. He was the first World Championship rider to test a prototype of the D-Air airbag system, and a staunch advocate of the effectiveness of its protection technology.
KEVIN SCHWANTZ
Grinta e forza. Inglese del 1965, due volte campione della F1 TT e poi quattro della SBK con Ducati (e 55 vittorie). Corse anche con Honda (4). Sedici doppiette, 220 start in tredici stagioni, semplicemente King Carl. La Ducati 888 e la 916 sono le sue moto, ma anche la Cagiva GP500 con la quale fu quarto a Donington nel ’93.
KEVIN SCHWANTS
MARCO SIMONCELLI
Fondamentale il suo apporto tecnico negli ultimi 20 anni per lo sviluppo degli stivali a controllo assiale, del D-Air, delle tute, delle protezioni, dei guanti, del casco AGV Pista GP. Nell’abbigliamento cerca sicurezza, vestibilità ed estetica. The Doctor has made invaluable technical contributions over the last 20 years to the development of axial control boots, D-Air airbag technology, racing leathers, armor, gloves, and the AGV Pista GP helmet. He wants safety, wearability and stand-out good looks from his gear.
Max was a long-time partner of Dainese, testing the aerodynamic speed hump, thermoformed armor and first elbow sliders. He was also the first to ride with sponsor brand names printed on his leathers, and was involved in the development of carbon fiber+Kevlar gloves and the Procom suit.
CARL FOGARTY
VALENTINO ROSSI
CARL FOGARTY Lunga la collaborazione con Dainese: Max ha sperimentato la gobba aerodinamica grande, le protezioni termoformate, i primi slider sui gomiti, la stampa dei brand sulla tuta. Ha sviluppato i guanti in carbonio+kevlar e la tuta del progetto Procom.
Da dieci anni protagonista della top class, ha fatto dello stile di guida e della percorrenza di curva una religione. Maiorchino del maggio ’87, ha esordito nella 125 a 15 anni. Due volte campione del mondo in 250 con l’Aprilia e tre volte in MotoGP su Yamaha, ha vinto in totale 65 GP. In carriera ha corso con Derbi, Honda, Aprilia, Yamaha e Ducati.
Marco died tragically while racing at Sepang on 23 October 2011, leaving an immense void in the lives of his followers, family and friends. "Sic" was a GP Legend with his number 58. An Italian from Romagna to the core, born in 1987 and full of life, he was a much-loved champion with an aggressive riding style that brought him the 250 Championship in 2008 (Gilera), and a dominant position in MotoGP with Honda from 2010.
MAX BIAGGI
The King of MotoGP and the only rider to win World Championship titles in all four classes. Born in Pesaro in 1979, Rossi won one World Championship in the 125 class and one in the 250 class, both with Aprilia, then seven in the 500 and MotoGP classes with Honda and Yamaha. Nicknamed "The Doctor", Rossi has notched up 115 GP victories (as at 2017) in the exceptional record-breaking career he launched in 1996, while also racing in car rallies. And winning them, too.
VALENTINO ROSSI
JORGE LORENZO
Marco è tragicamente scomparso in gara a Sepang il 23 ottobre 2011, lasciando un vuoto immenso in chi lo ha seguito ed amato. Il Sic è tra le GP Legend con il suo numero 58. Romagnolo doc, classe 1987, grande energia, simpatia e guida aggressiva, era stato campione della 250 nel 2008 (Gilera) e dal 2010 protagonista in MotoGP su Honda.
Il re della moto, l’unico titolato in quattro classi. Pesarese del 1979, ha vinto un mondiale in 125 e uno in 250 con l’Aprilia, poi sette titoli tra 500 e MotoGP con Honda e Yamaha. Ben 115 GP vinti (al 2017) in una carriera straordinaria, iniziata nel 1996 all’insegna dei record. Per tutti è il Dottore, corre e vince anche nei rally auto.
PROJECT
136
Design research on the theme of the void as a space of open possibilities places the absence of matter at the centre of the act of composition to allow the free movement of people. This concept seems to be pre-eminent in the work that MADE associati has carried out in the historic centre of Mogliano Veneto, where it has rethought the urban void of Piazza Donatori di Sangue in an attempt to define an open, homogeneous space free of obstacles.The new square was conceived as a slab in which to place different paving patterns. The signs of the parking space, in fact, constitute the base casting in which the material changes that identify the islands with specific functions have been set.From the parking island with the bench, through the different green islands, to the fish market island with the rounded-profile canopy covered with metal shingles of different colours, the whole project seems to be conceived as a network of elements in tension. Almost as if each compositional emergence were a pole determining a singular magnetic field, where the imbalances, due to the change of use and appearance according to the people who fill the material void of the square, tend to reinforce it with the charm of sociality.
137
MADE associati
SQUARE
THE AS A MAGNETIC
FIELD Text by Luigi ARCOPINTO
La ricerca progettuale attorno al tema del vuoto come spazio delle possibilità aperte mette al centro dell’atto compositivo l’assenza della materia per consentire la libera circolazione delle persone. Sembra che questo concetto sia preminente nel lavoro che MADE associati ha realizzato nel centro storico di Mogliano Veneto, dove ha ripensato il vuoto urbano di piazza Donatori di Sangue nel tentativo di definire uno spazio aperto, omogeneo e libero da ostacoli. La nuova piazza è stata concepita come una lastra in cui collocare pattern pavimentali diversi. I segni dello spazio di parcheggio, infatti, costituiscono il getto di base in cui sono stati incastonati i cambiamenti materici che individuano le isole con funzioni specifiche. Dall’isola per la sosta con la panca, passando per le diverse isole verdi, fino ad arrivare all’isola del mercato del pesce con la pensilina dal profilo arrotondato e rivestito con scandole di metallo di diverse cromie, tutto il progetto sembra concepito come una rete di elementi in tensione. Quasi come se ciascuna emergenza compositiva fosse un polo che determina un campo magnetico singolare, dove gli squilibri, dovuti al cambio d’uso e di aspetto in funzione delle persone che riempiono il vuoto materico della piazza, tendono a rafforzarlo col fascino della socialità.
PROJECT
138
The whole project seems to be conceived as a network of elements in tension.
PROJECT CREDITS
Project: MERCATO DEL PESCE Location: MOGLIANO VENETO (TV), ITALY Year: 2020 Client: COMUNE DI MOGLIANO VENETO Architects: MADE ASSOCIATI _ TREVISO - ARCHITECTS ADRIANO MARANGON, MICHELA DE POLI Collaborator: SILVIA FRACASSI Company: METALCO SRL RESANA (TV) Photos courtesy of: MADE ASSOCIATI
139
MADE associati
GIACOMINI PARK
Text by Francesca FILOSA
PROJECT
140
Architects should improve reality by grasping the potential of every place. With a few simple gestures, the architectural studio MADE associati has transformed the former centre for the differentiated collection of urban waste (C. A.R. D.) into a park area named Parco Giacomini by the municipal administration. The existing structure is developed following the different heights of the land. Taking advantage of this peculiarity of the site, the designers transformed the retaining wall into an area equipped for games and activities. The key compositional element of this project is the use of colour, used both on the vertical elements and on the paving, which is emptied from time to time to create green flowerbeds. The Treviso studio, through cutting, emptying and repaving, has not only given the city back a space that belongs to it, but has paid great attention to the sustainability of the project, avoiding demolition and waste production and reusing all the available material.
Gli architetti dovrebbero migliorare la realtà cogliendo la potenzialità di ogni luogo. Lo studio di architettura MADE associati ha mutato, con pochi e semplici gesti, l’ex centro attrezzato per la raccolta differenziata dei rifiuti urbani (C. A.R. D.) in area a parco denominata Parco Giacomini dell’Amministrazione Comunale. La struttura preesistente si sviluppa seguendo le diverse quote del terreno. Sfruttando questa peculiarità del luogo, i progettisti hanno trasformato il muro di contenimento in un’area attrezzata per giochi e attività. L’elemento compositivo cardine di questo progetto è l’utilizzo del colore, utilizzato sia sugli elementi verticali che sulla pavimentazione svuotata di tanto in tanto per creare delle aiuole verdi. Lo studio di Treviso, attraverso azioni di taglio, svuotamento e riporto, non solo ha ridonato alla città uno spazio che le appartiene, ma ha avuto grande attenzione riguardo la sostenibilità del progetto evitando demolizioni, quindi la produzione di rifiuti, e riutilizzando tutto il materiale a disposizione.
Architects should improve reality by grasping the potential of every place
141
PROJECT CREDITS
Architects: MADE ASSOCIATI _ TREVISO - ARCHITECTS ADRIANO MARANGON, MICHELA DE POLI Collaborators: FEDERICO COMUZZO, SILVIA FRACASSI, LAURA CASTENETTO Consulent: AGRONOMIST GIANFRANCO MARCHETTI Construction management: ADRIANO MARANGON Location: MOTTA DI LIVENZA (TV), ITALY Year: 2019 Client: MUNICIPALITY OF MOTTA DI LIVENZA (TV) Photos courtesy of: MADE ASSOCIATI
MADE associati MADE ASSOCIATI WORKS IN THE FIELD OF ARCHITECTURE AND LANDSCAPE, INVESTIGATING CONTROLLED TRANSFORMATION OPERATIONS AT VARIOUS SCALES, WORKING ON PROJECTS FOR THE REDESIGN, PROTECTION AND EVOLUTION OF EVEN VAST SENSITIVE AREAS. EACH PROJECT CONFIRMS MADE ASSOCIATI'S ABILITY TO CONSIDER ARCHITECTURAL DESIGN AS A LANDSCAPE OPERATION THAT USES THE LANGUAGE OF NATURE (TOPOGRAPHY, PLANT MATERIALS) TO STIMULATE NEW RELATIONSHIPS. LO STUDIO MADE ASSOCIATI OPERA NEL CAMPO DELL'ARCHITETTURA E DEL PAESAGGIO INDAGANDO A VARIE SCALE OPERAZIONI DI TRASFORMAZIONE CONTROLLATA, LAVORANDO A PROGETTI PER IL RIDISEGNO, LA SALVAGUARDIA E L'EVOLUZIONE ANCHE DI VASTE AREE SENSIBILI. IN CIASCUN PROGETTO TROVA CONFERMA L'ATTITUDINE AD OPERARE CONSIDERANDO IL PROGETTO ARCHITETTONICO COME UN'OPERAZIONE PAESAGGISTICA CHE UTILIZZA IL LINGUAGGIO DELLA NATURA (TOPOGRAFIA, MATERIALI VEGETALI) PER STIMOLARE NUOVE RELAZIONI.
PROJECT
142
143
MAO Architects
THE
ICEHOUSE Text by Lorenzo GIORDANO
PROJECT
144
145
The project succeeds in clarifying and expressing the value of the complexity hidden in the massive depth of the earth.
"The cellar dreamer knows that cellar walls are underground walls, full walls, walls that have the whole earth behind them. [...] the house, the cellar and the deep earth meet a totality through depth. The house has become a being of nature, it is in solidarity with the mountain and with the waters that excavate the earth'. These words, enunciated by Gaston Bachelard in his text The Poetics of Space, lend themselves well to presenting the project developed by MAO Architects for the conversion of a seventeenth-century icehouse in the Treviso countryside into a restaurant. A project that, in its simplicity, recovers and amplifies the hidden pre-existing built heritage, enhancing it according to a new, contemporary design. The underground structures of the icehouse and the bunker, dating back to the First World War, become the protagonists of the design narrative thanks to a new planimetric layout above ground which, in its volumetric sobriety, becomes a prelude to the experience of these underground spaces. In short, the project succeeds in clarifying and expressing the value of the complexity hidden in the massive depth of the earth, a metaphorical reference to the story of a community that has built its history on the earth.
“Il sognatore di cantina sa che i muri della cantina sono muri interrati, muri pieni, muri che hanno tutta la terra dietro. [...] la casa, la cantina e la terra profonda incontrano una totalità attraverso la profondità. La casa è diventata un essere della natura, è solidale con la montagna e con le acque che scavano la terra”. Queste parole, enunciate da Gaston Bachelard nel testo La poetica dello spazio, ben si prestano a presentare il progetto sviluppato da MAO Architects per la rifunzionalizzazione come ristorante di una ghiacciaia seicentesca nella campagna trevigiana. Una realizzazione che, nella sua semplicità, recupera e amplifica il celato patrimonio costruito preesistente, valorizzandolo secondo una nuova e contemporanea progettualità. Le strutture sotterranee della ghiacciaia e del bunker, risalente alla prima guerra mondiale, divengono i protagonisti della narrativa progettuale grazie ad un nuovo impianto planimetrico fuori terra che, nella sua volumetrica sobrietà, assume valore di preludio verso l’esperienza di questi spazi ipogei. Il progetto, in definitiva, riesce a precisare ed esprimere il valore di complessità che si nasconde nella massiva profondità della terra, metaforico rimando al racconto di una collettività che proprio sulla terra, ha costruito la sua storia.
PROJECT
146
147
PROJECT CREDITS
Architects leader: MAO ARCHITECTS Architects: ERICH MILANESE Structural design: MP PLAN ENGINEERING Interior design and works management: MAO ARCHITECTS Construction company: GRUPPO CECCHIN COSTRUZIONI EDILI – LA MAGGIÒ ENGINEERING & CONSTRUCTION Location: PEDEROBBA (TV), ITALY Year: 2019 Client: TESO MAURO Suppliers: MAPEI, IDEAL WORK, VENICE GREEN, VIABIZZUNO – REGGIANI ILLUMINAZIONE, ESSEPI IMPIANTI, CALLEGARI NATALINO TERMOIDRAULICA, PERINOT CAMILLO MARMI SRL Photo: MARCO ZANTA
MAO Architects ARCHITECTURE THAT EVOKES EMOTIONS, STIMULATES THE INTELLECT, REFLECTS THE QUALITIES OF LIFE. AN ARCHITECTURE THAT DIALOGUES WITH ITS CONTEXT AND SOMETIMES OPENS UP NEW SCENARIOS BY FEEDING DIALOGUES AND INVOLVING PEOPLE. AN ARCHITECTURE IN WHICH TIME IS A PROTAGONIST, CONSIDERING THAT TIME IS AN ELEMENT THAT EVERY ARCHITECT SHOULD TAME. UN'ARCHITETTURA CHE EVOCA EMOZIONI, STIMOLA L'INTELLETTO, RIFLETTE LE QUALITÀ DELLA VITA. UN'ARCHITETTURA CHE DIALOGA CON IL CONTESTO E TALVOLTA APRE NUOVI SCENARI ALIMENTANDO DIALOGHI E COINVOLGENDO LE PERSONE. UN’ARCHITETTURA IN CUI IL TEMPO È UN PROTAGONISTA CONSIDERANDO CHE IL TEMPO È UN ELEMENTO CHE OGNI ARCHITETTO DOVREBBE AMMANSIRE.
PROJECT
148
A strong architectural gesture to mark a clear distance between the old building and the new proposal
149
MIDE architetti
Municipality
of
MESTRINO Text by Claudia SAGLIMBENI
PROJECT
150
PROJECT CREDITS
Location: MESTRINO (PD) ITALIA Committee: PUBLIC Construction Company: ATLANTICA srl Façade cladding: BISSON SNC DI BISSON GABRIELE & C. Year: 2019 Photo: MIDE ARCHITETTI
MIDE architetti MIDE ARCHITETTI IS A VENICE-BASED ARCHITECTURE FIRM THAT DEALS WITH A RANGE OF PROJECTS: URBAN, ARCHITECTURAL AND INTERIORS. THE FOCUS ON SIMPLICITY OF LINES AND PURITY IN VOLUMETRIC OUTCOMES, AS WELL AS PARTICULAR ATTENTION TO DETAILS, FIXTURES AND FITTINGS AND MATERIAL SELECTION CHARACTERIZE THEIR DESIGN APPROACH.
0.100.100
MIDE ARCHITETTI È UNO STUDIO DI ARCHITETTURA CHE SI OCCUPA DI PROGETTAZIONE IN DIFFERENTI AMBITI D’INTERVENTO: URBANISTICO, ARCHITETTONICO, E D’INTERNI; IL PARTICOLARE INTERESSE PER LA SEMPLICITÀ DELLE LINEE E DEI VOLUMI, L’ESTREMA ATTENZIONE AL DETTAGLIO, ALLE FINITURE E ALLA SCELTA DEI MATERIALI, NE CARATTERIZZANO L’APPROCCIO PROGETTUALE.
151
The redevelopment of civic buildings is one of the most tangible challenges for contemporary architecture. The Mestrino Town Hall is a concrete example. A building from the '70s characterised by typical exposed brick façades which underline the reinforced concrete structural system of its three above-ground floors, punctuated by a double row of windows and a large overhang on the roof. The project thus starts with a strong architectural gesture to mark a clear distance between the old building and the new proposal, characterised by a burnished steel envelope surrounding the elevations of the entire building. An active membrane that aims to improve not only the exterior appearance of the City Hall, but also to optimise its energy performance and interior living comfort during the warmer seasons, thanks to a double metal blades façade system. The cantilever roof, projecting out from the façade line, aims to emphasise the urban value of this building, enhancing the large windows at the entrance to the public library. La riqualificazione di edifici ad uso civico rappresenta una delle sfide più concrete per l’architettura contemporanea. Il Municipio di Mestrino n’è esempio concreto. Un edificio degli anni ’70 caratterizzato da tipiche facciate in mattoni a vista che sottolineano il sistema strutturale in cemento armato dei suoi tre piani fuori terra, ritmato da un doppio ordine di finestrature e da un grande sporto sul tetto. Il progetto parte dunque da un forte gesto architettonico per segnare una netta distanza tra il vecchio fabbricato e la nuova proposta, caratterizzata da un involucro in acciaio brunito che cinge i prospetti di tutto il fabbricato. Una membrana attiva che punta a migliorare non solo l’aspetto esteriore del Municipio, ma anche a ottimizzarne le performance energetiche e il comfort abitativo interno durante le stagioni più calde, grazie ad un sistema di doppia facciata in lamelle. La pensilina, in aggetto rispetto al filo facciata, mira a sottolineare il valore urbano di questo edificio, esaltandone le grandi vetrate d’ingresso della biblioteca pubblica.
PROJECT
152
Text by Lorenzo GIORDANO
traverso-vighy architetti
SALVAGNINI CAMPUS
We need to overcome the divisions between capital and labour, industry and agriculture, production and culture.
153
In order to present the project for the expansion of the Salvagnini industrial complex, developed by the Traverso Vighy studio in Sarego in 2020, it is interesting to reiterate the thoughts of a figure who radically revolutionised the very concept of industry, namely Adriano Olivetti: "The factory cannot only look at the profit index. It must distribute wealth, culture, services and democracy. [...] We need to overcome the divisions between capital and labour, industry and agriculture, production and culture". It is through these words that it is possible to best frame the work behind the development of the Salvagnini Campus. An operation that not only defines a work space suited to the needs of our time, but also manages to earn the role of collector, through its multiple functions, towards those collective instances that contemporary life needs. The project manages to reinforce the very perception of the existing complex, working on a series of architectural grafts composed of prefabricated elements which do not distort the industrial essence of the project, while adding a series of spatial sophistications, such as the auditorium or the main entrance to the academy, capable of breaking up the uniformity of the construction module. From the point of view of the materials used - mostly wood, metal and glass - the project is a careful example of how it is possible to harmoniously combine the production of goods and the production of knowledge, without neglecting a responsible sense of community.
Al fine di presentare il progetto per l’ampliamento del complesso industriale Salvagnini, sviluppato dallo studio Traverso Vighy nel 2020 a Sarego, risulta interessante riproporre il pensiero di una figura che ha rivoluzionato in maniera radicale il concetto stesso di industria, ovvero Adriano Olivetti: “La fabbrica non può guardare solo all'indice dei profitti. Deve distribuire ricchezza, cultura, servizi, democrazia. […] Occorre superare le divisioni fra capitale e lavoro, industria e agricoltura, produzione e cultura”. È attraverso tali parole che è possibile inquadrare al meglio il lavoro che si cela dietro lo sviluppo del Campus Salvagnini. Un’operazione che non si limita a definire uno spazio di lavoro adatto alle necessità del nostro tempo ma riesce, in aggiunta, a guadagnarsi il ruolo di collettore, attraverso le sue molteplici funzioni, nei confronti di quelle istanze collettive di cui necessita la contemporaneità. L’intervento riesce a rafforzare la percezione stessa del complesso preesistente, lavorando su una serie di innesti architettonici composti da elementi prefabbricati che non snaturano l’essenza industriale del progetto, aggiungendo tuttavia una serie di sofisticazioni spaziali, come quello dell’auditorium o dell’ingresso principale all’academy, capaci di rompere l’uniformità del modulo costruttivo. Anche dal punto di vista dei materiali impiegati - perlopiù legno, metallo e vetro - il progetto si presenta come un attento exempla di come sia possibile coniugare armoniosamente le istanze della produzione di beni e la produzione di conoscenza, senza tralasciare un responsabile senso di comunità.
PROJECT
154
155
PROJECT
156
FOUNDED IN VICENZA IN 1996, THE STUDIO-LABORATORY IS BASED ON THE INTERDISCIPLINARY EXPERIENCE OF GIOVANNI TRAVERSO AND PAOLA VIGHY, WHO GRADUATED IN ARCHITECTURE FROM IUAV AND SPECIALISED IN NATURAL LIGHT AT THE BARTLETT, UNIVERSITY COLLEGE OF LONDON. THE STUDIO HAS ALWAYS BEEN A SPACE FOR EXPERIMENTATION AND RESEARCH ON ARCHITECTURE AND LIGHTING DESIGN.
traverso-vighy architetti FONDATO A VICENZA NEL 1996, LO STUDIO-LABORATORIO SI BASA SULL’ESPERIENZA INTERDISCIPLINARE DI GIOVANNI TRAVERSO E PAOLA VIGHY, LAUREATI IN ARCHITETTURA PRESSO LO IUAV E SPECIALIZZATI IN LUCE NATURALE PRESSO THE BARTLETT, UNIVERSITY COLLEGE OF LONDON. LO STUDIO È DA SEMPRE SPAZIO DI SPERIMENTAZIONE E RICERCA SULL’ARCHITETTURA E SUL LIGHTING DESIGN.
157
PIANTA PIANO TERRA 1 parcheggio 2 showroom 3 magazzino lamiere 4 sample room
PIANTA PIANO PRIMO 1 parcheggio 2 passerella di ingresso 3 reception 4 showroom
5 academy 6 bar 7 uffici 8 aule di formazione 9 corte esterna
5 academy 6 meeting room 7 teatro 8 uffici 9 corte esterna
PROSPETTO
PIANTA
PROJECT CREDITS
Client: SALVAGNINI ITALIA SPA
SEZIONE AA
Architectural design: TRAVERSO-VIGHY ARCHITETTI GIOVANNI TRAVERSO AND PAOLA VIGHY WITH CRISTINA BAGGIO, STEFANIA DAL BIANCO, ELENA PANZA E VALERIA PESAVENTO Location: SAREGO (VI), ITALY Year: 2020 Photo: ALESSANDRA CHEMOLLO
SEZIONE BB
SEZIONE CC
PROJECT
158
159
Zanon Architetti Associati
H-FARM CAMPUS Text by Maria Antonietta SANTANGELO
PROJECT
160
Zanon Architetti Associati experiments with building a new community through architectural design. The masterplan for the H-FARM Campus, located in the Treviso countryside, consists of eight volumes dedicated to training and learning. Schools, a sports and student centre, auditorium and library form the overall functional system characterised by the clear and simple planimetric design of each structure, which never exceeds two storeys in height. Exposed concrete and reflective steel exteriors blend well with the variety of natural colours, and the same holistic approach defines the bright interior spaces with their exposed fixtures and essential materials. The taxonomy of forms extends over 30 hectares of land along the Sile river, and each architectural body is designed in perfect harmony with the other and with the surrounding landscape, in terms of both materials and composition. In fact, the buildings alternate with the existing woodland, defining the balance between built and nature in a sustainable continuum. Zanon Architetti Associati sperimenta il costruire una nuova comunità attraverso il progetto di architettura. Il masterplan dell’H-FARM Campus, sito nelle campagne trevigiane, è composto da otto volumi dedicati alla formazione e all’apprendimento. Le scuole, un centro sportivo ed uno studentato, l’auditorium e la biblioteca formano il sistema funzionale complessivo caratterizzato dal disegno planimetrico chiaro e semplice di ogni struttura, che mai supera due piani di altezza. Gli esterni in calcestruzzo a vista e acciaio riflettente ben si innestano alla varietà di colori naturali e lo stesso approccio olistico definisce i luminosi spazi interni con gli impianti a vista e i materiali essenziali. La tassonomia delle forme si estende per 30 ettari di terreno lungo il fiume Sile ed ogni corpo architettonico è disegnato in perfetta armonia con l’altro e con il paesaggio circostante, sia nelle scelte materiche che in quelle compositive. Gli edifici, infatti, si alternano alle macchie boschive esistenti definendo l’equilibrio tra costruito e natura in un continuum sostenibile.
161
PROJECT
162
A
B
C
D
E
F
PROJECT CREDITS
Client: "CA' TRON H-CAMPUS" FUND - FINANZIARIA INTERNAZIONALE INVESTMENTS SOCIETÀ DI GESTIONE DEL RISPARMIO
G
H
Masterplan: ZAA ZANON ARCHITETTI ASSOCIATI Architectural design: ZAA ZANON ARCHITETTI ASSOCIATI; MULTIFUNCTIONAL BUILDING RSHP - ROGERS STIRK HARBOUR + PARTNERS IN COLLABORATION WITH ZAA ZANON ARCHITETTI ASSOCIATI Location: RONCADE, TREVISO, ITALY Year: 2020 Photo: MARCO ZANTA, H-FARM ARCHIVE
163
Each architectural body is designed in perfect harmony with the other and with the surrounding landscape.
Zanon Architetti Associati ZANON ARCHITETTI ASSOCIATI IS AN AWARD-WINNING ARCHITECTURAL PRACTICE (ITALIAN ARCHITECT AWARD 2020) BASED IN TREVISO AND MILAN, WITH ALMOST TWENTY YEARS OF EXPERIENCE. THE RANGE OF WORKS INCLUDES INTERVENTIONS IN ALL FIELDS OF DESIGN, FROM ARCHITECTURE TO URBAN PLANNING, FROM INTERIOR DESIGN TO PRODUCT DESIGN, ALWAYS DEVELOPED WITH A SENSITIVE APPROACH TO THE EXISTING HERITAGE. EACH PROJECT STARTS WITH AN INVESTIGATION OF THE ENVIRONMENT, TO UNDERSTAND ITS LIMITS AND QUALITIES, IMPROVE ITS CONDITION AND GIVE SHAPE TO A REASONED RESULT THAT WILL STAND THE TEST OF TIME.
ZANON ARCHITETTI ASSOCIATI È UNO STUDIO DI ARCHITETTURA PLURIPREMIATO (PREMIO ARCHITETTO ITALIANO 2020) CON SEDE A TREVISO E A MILANO, CON QUASI VENT’ANNI DI ESPERIENZA. IL VENTAGLIO DELLE OPERE COMPRENDE INTERVENTI IN TUTTI I CAMPI DEL DESIGN, DALL’ARCHITETTURA ALL’URBANISTICA, DALL’ALLESTIMENTO DI INTERNI AL PRODUCT DESIGN, SEMPRE SVILUPPATI CON UN APPROCCIO SENSIBILE AL PATRIMONIO ESISTENTE. OGNI PROGETTO PARTE DA UN’INDAGINE SULL’AMBIENTE, PER CONOSCERNE I LIMITI E LE QUALITÀ, MIGLIORARNE LA CONDIZIONE E DARE FORMA A UN RISULTATO RAGIONATO CHE RESISTA ALLA PROVA DEL TEMPO.
PROJECT
164
165
CONTEMPORARY TAPESTRIES Luisa PARISI
A PR R TC O RJ EA CF T
166
Works by: Fabio Roncato, Giuseppe Stampone, The Cool Couple and Alberto La Tassa
167
Giovanni Bonotto, Barocco 4.0, 2019, 200x400cm, Recycled Plastic and Natural Yarns
Contemporary art finds in the ancient language of tapestry a precious medium for a visual, concrete and interwoven poetry. "A Collection" is based on the close relationship between technology, research, contemporaneity and tradition. From the experience of Giovanni Bonotto, the fourth generation of the Bonotto textile tradition, and the artistic vision of Chiara Casarin, the project winds its way through the centuries and takes shape in woven works of refined contemporary effectiveness. The rediscovery of the value of craftsmanship, manual production and attention to tradition intertwine with the creative vision of new weaving techniques and sustainable materials derived from plastic waste. The chromatic, material and luminous combinations are moulded in the hands of painters, sculptors, photographers, musicians, poets and architects who lend themselves to the challenging textile translation of a thought, of an intuition through the instrument of the loom.
L’arte contemporanea ritrova nell’antico linguaggio dell’arazzeria un prezioso medium per una poesia visiva, concreta ed intrecciata. “A Collection” si fonda sulla stretta relazione tra tecnologia, ricerca, contemporaneità e tradizione. Dall’esperienza di Giovanni Bonotto, quarta generazione della tradizione tessile Bonotto, e dalla visione artistica di Chiara Casarin, il progetto si snoda attraverso i secoli e si realizza in opere tessute di raffinata efficacia contemporanea. La riscoperta del valore artigianale, della produzione manuale, dell’attenzione alla tradizione intreccia la visione creativa delle nuove tecniche di tessitura e materiali sostenibili ricavati da rifiuto plastico. Le combinazioni cromatiche, materiche e luministiche si plasmano nelle mani di pittori, scultori, fotografi, musicisti, poeti e architetti che si prestano alla sfidante traduzione tessile di un pensiero, di un’intuizione attraverso lo strumento del telaio.
Giuseppe Abate and Giovanni Bonotto, Piroèttes, 2019, 184x490 cm, Recycled Plastic, Studiolo - Ph. Filippo Armellin
ARTCRAFT
168
ART EXHIBITION REVIEW PLATFORM INTERNATIONAL EXHIBITIONS REVIEW ARTE&DESIGN PLATFORM INTERNATIONAL
E S T. STORIE ITALIANE DI VIAGGI, CITTÀ E ARCHITETTURE
FONDAZIONE GIORGIO CINI, VENICE
DOMUS GRIMANI
LA SALA DEL DOGE MUSEO DI PALAZZO GRIMANI, VENICE
GEORG BASELITZ ARCHINTO MUSEO DI PALAZZO GRIMANI, VENICE
BRUCE NAUMAN:
Photo Credit: Pietro Savorelli
CONTRAPPOSTO STUDIES PALAZZO GRASSI – PUNTA DELLA DOGANA, VENICE
EST. STORIE ITALIANE DI VIAGGI, CITTÀ E ARCHITETTURE
VEDOVA ACCENDI LA LUCE
12 MAY –19 SEPTEMBER 2021
FONDAZIONE PRADA, VENICE
FONDAZIONE GIORGIO CINI, VENICE TH TH
MAGAZZINO DEL SALE, VENICE
STOP PAINTING. AN EXHIBITION BY PETER FISCHLI
169
CRISTINA BIGLIATTI "The world to the East of the Mediterranean, for centuries an irresistible attraction for Italian travellers, intellectuals, artists and architects, has been a source for their imagination and an extraordinary opportunity for experimentation and research. This exhibition - says Luca Molinari - leads us, as if on a journey, to rediscover through the great works created by the best contemporary architecture in our country, the traces of Marco Polo; of the Jesuit Matteo Ricci, who first described and revealed China to the modern West; and of Giacomo Quarenghi, who designed significant parts of St. Petersburg. An itinerary in which the maps and images of the past are placed side by side
"Il mondo a Est del Mediterraneo, per secoli irresistibile richiamo per i viaggiatori, gli intellettuali, gli artisti e gli architetti italiani, ha rappresentato una fonte per il loro immaginario e una straordinaria occasione di sperimentazione e ricerca. Questa mostra - afferma Luca Molinari - ci conduce, come in un viaggio, a riscoprire attraverso le grandi opere realizzate dalla migliore architettura contemporanea del nostro Paese, le tracce di Marco Polo; del gesuita Matteo Ricci, che hanno raccontato e svelato per primi la Cina all'Occidente moderno e di Giacomo Quarenghi, il quale ha progettato parti significative di San Pietroburgo. Un percorso in cui le carte e le immagini del passato affiancate a quelle del presente
with those of the present, recounting how the creativity of contemporary authors derives from listening to places and then transforming them into unsettling visions of the future". The exhibition, organised by Forma Edizioni and curated by Luca Molinari Studio, aims to tell the stories of places and cities by looking towards the East of the world, starting from Italy, which remains the central pivot around which the narrative unfolds. The choral exhibition will feature six internationally renowned Italian architectural design studios: RPBW - Renzo Piano Building Workshop, aMDL Circle, Studio Fuksas, Archea Associati, Piuarch and MC A - Mario Cucinella Architects. For each country, with particular attention to Russia, China, Albania, Georgia and Vietnam, contemporary Italian architectural culture is compared with the historical imagination, told through the precious materials from the Giorgio Cini Foundation archive.
sono rimescolate raccontando come la creatività degli autori contemporanei derivi dall’ ascolto dei luoghi per poi trasformarli in visioni spiazzanti di futuro." La mostra, organizzata da Forma Edizioni e curata da Luca Molinari Studio, si propone di raccontare storie di luoghi e città guardando verso Est del mondo partendo dall’Italia, che rimane il perno centrale intorno a cui si svolge il percorso narrativo. La mostra corale vedrà protagonisti sei studi di progettazione architettonica italiani di fama internazionale: RPBW - Renzo Piano Building Workshop, aMDL Circle, Studio Fuksas, Archea Associati, Piuarch e MC A - Mario Cucinella Architects. Per ogni Paese, con particolare attenzione alla Russia, Cina, Albania, Georgia e Vietnam, la cultura italiana architettonica contemporanea viene messa a confronto con l’immaginario storico, raccontato attraverso i preziosi materiali dell’archivio della Fondazione Giorgio Cini.
170
ART EXHIBITION REVIEW PLATFORM INTERNATIONAL EXHIBITIONS REVIEW ARTE&DESIGN PLATFORM INTERNATIONAL
GEORG BASELITZ ARCHINTO MUSEO DI PALAZZO GRIMANI 19TH MAY 2021 – 27TH NOVEMBER 2022 Venice, Museum of Palazzo Grimani. By concession of the Ministry of Culture - Veneto Regional Museums Directorate. Ph. Matteo De Fina
DOMUS GRIMANI LA SALA DEL DOGE MUSEO DI PALAZZO GRIMANI 19TH MAY 2021 – 27TH NOVEMBER 2022
Venezia, Museo di Palazzo Grimani. Georg Baselitz. Ph. Matteo De Fina - Courtesy Gagosian
The Museum of Palazzo Grimani in Santa Maria Formosa confirms its leading role in the Venetian cultural scene with a new project, the result of collaboration between the Veneto Regional Museums Directorate and the Venetian Heritage foundation. The Doge's Room, one of the most spectacular and evocative areas of the palace, has been restored to its Renaissance splendour with the relocation of the Greek and Roman statuary from the Grimani collection. The Doge's Room was created at the same time as the extension of the palace, completed in 1568 and commissioned by Giovanni Grimani, Patriarch of Aquileia. This space was intended to celebrate the figure of Antonio Grimani, a talented spice merchant and the first doge of the family. Embellished with precious antique marble, the room was conceived as a spectacular setting in which to display part of the classical sculptures from the family collection. Through a careful study of historical sources - including the inventory of Giovanni Grimani's possessions, historical descriptions of the period and photographs from the late 19th century recently discovered in the library of the National Gallery in Washington - curators Daniele Ferrara and Toto Bergamo Rossi were able to relocate twenty sculptures in the room, including the group Dionysus leaning on a satyr from the Imperial Roman period. Eleven other sculptures have been placed in the adjoining rooms.
The Museo di Palazzo Grimani is pleased to present Archinto, an exhibition of new paintings and sculptures by Georg Baselitz, curated by Mario Codognato and produced by Gagosian in collaboration with Venetian Heritage. Set up on the piano nobile of the Museum, the exhibition includes twelve canvases specially made by the artist for the Sala del Portego, placed in its original eighteenth-century stucco frames, where portraits of the Grimani family stood until the nineteenth century. Thanks to a very special agreement, these works will remain on long-term loan to the museum by concession of the artist, establishing an ongoing dialogue between classical and contemporary art that further enriches the museum's cultural offering. In this exhibition Georg Baselitz pays homage to Venice and its rich artistic tradition, on the one hand re-establishing historical continuity and on the other signalling a break between celebrated Renaissance portraiture and its contemporary equivalents. The title of the exhibition and its works refer to Titian's enigmatic portrait of Cardinal Filippo Archinto in 1558, characterised by a dense brushstroke that blurs the figure with the background. Titles such as Archinto durcheinander (Archinto confused) (2020) bring the sensibility of the Old Masters into a contemporary context, while the ghostly quality of the images themselves allude to the constant artistic theme of human mortality
Il Museo di Palazzo Grimani a Santa Maria Formosa conferma il suo ruolo di protagonista nella scena culturale veneziana con un nuovo progetto, frutto della collaborazione tra la Direzione regionale Musei Veneto e la fondazione Venetian Heritage. È stato infatti presentato il riallestimento della Sala del Doge, uno degli ambienti più spettacolari ed evocativi del palazzo, tornato ai suoi splendori rinascimentali con il ricollocamento della statuaria greca e romana parte della collezione Grimani. La Sala del Doge fu creata contestualmente ai lavori di ampliamento del palazzo terminati nel 1568 e voluti da Giovanni Grimani, patriarca di Aquileia. Questo spazio voleva celebrare la figura di Antonio Grimani, abile mercante di spezie e primo doge della famiglia. Abbellito con marmi antichi e preziosi, lo spazio fu pensato come una scenografia spettacolare in cui esporre parte delle sculture classiche della collezione di famiglia. Attraverso un attento studio delle fonti storiche – tra cui l’inventario dei beni di Giovanni Grimani, descrizioni storiche dell’epoca e fotografie di fine ‘800 recentemente scoperte nella biblioteca della National Gallery di Washington – i curatori Daniele Ferrara e Toto Bergamo Rossi, hanno potuto ricollocare all’interno della sala venti sculture, tra cui il gruppo Dioniso appoggiato a un satiro di epoca romana imperiale. Altre undici sculture sono state invece collocate nelle sale attigue.
Il Museo di Palazzo Grimani è lieto di presentare Archinto, una mostra di nuovi dipinti e sculture di Georg Baselitz, a cura di Mario Codognato e prodotta da Gagosian in collaborazione con Venetian Heritage. Allestita al piano nobile del Museo, la mostra comprende dodici tele realizzate appositamente dall’artista per la Sala del Portego, collocate nelle sue originarie cornici settecentesche a stucco, dove fino all’800 campeggiavano i ritratti della famiglia Grimani. Grazie ad un accordo molto speciale, queste opere rimarranno in comodato a lungo termine al museo per concessione dell’artista, instaurando un dialogo continuo tra l’arte classica e contemporanea che arricchisce ulteriormente l’offerta culturale del museo. In questa mostra Georg Baselitz rende omaggio a Venezia e alla sua ricca tradizione artistica, da una parte ristabilendo una continuità storica e dall’altra segnalando una rottura tra la celebrata ritrattistica rinascimentale e i suoi equivalenti contemporanei. Il titolo della mostra e i suoi lavori fanno riferimento all’enigmatico ritratto del Cardinale Filippo Archinto che Tiziano realizzò nel 1558, caratterizzato da una pennellata densa che confonde la figura con lo sfondo. Titoli come Archinto durcheinander (Archinto confuso) (2020) portano la sensibilità dei Maestri Antichi in un contesto attuale, mentre la qualità spettrale delle immagini stesse allude al tema artistico costante della mortalità umana.
172
3DEHORS BRAND IS OWNED BY CRD GROUP Via Enrico Berlinguer, 21 - Forlimpopoli (FC) - info@3dehors.com - www.3dehors.com
173
Defined by Peter Fischli as "a kaleidoscope of repudiated gestures", the project explores a series of moments of rupture in the history of painting over the last 150 years, in relation to the emergence of new social factors and cultural values. The artist conceived this exhibition as a plurality of narratives told by himself in the first person, with a subjective tone. Credit: Ph. Marco Cappelletti © Palazzo Grassi © Bruce Nauman by SIAE 2021
BRUCE NAUMAN: CONTRAPPOSTO STUDIES 23RD MAY 2021 - 9TH JANUARY 2022 PALAZZO GRASSI, VENICE The exhibition curated by Carlos Basualdo, Caroline Bourgeois, in collaboration with Bruce Nauman himself, pays tribute to one of the most significant personalities on the international contemporary art scene and to the fundamental research activity on the artist's studio as a space for work and creation, on the body through performance and on sound, which has characterised his long career. La mostra a cura di Carlos Basualdo, Caroline Bourgeois, in collaborazione con Bruce Nauman stesso, rende omaggio a una delle personalità più significative del panorama artistico contemporaneo internazionale e alla fondamentale attività di ricerca sullo studio d'artista come spazio di lavoro e di creazione, sul corpo attraverso performance e sul suono, che ne ha caratterizzato la lunga carriera.
Definito da Peter Fischli come “un caleidoscopio di gesti ripudiati”, il progetto esplora una serie di momenti di rottura nella storia della pittura degli ultimi 150 anni, in relazione alla comparsa di nuovi fattori sociali e valori culturali. L’artista ha concepito questa mostra come una pluralità di narrazioni raccontate da lui stesso in prima persona, con un tono soggettivo.
spatial poetry, which rests firmly on two cornerstones, the perfect calibration between space, proportion, light and materials, and the search for the essential by omitting the superfluous. Only when a project can no longer be improved by subtraction is the objective achieved.
Credit: Second Act by Maarten Baas. Photo by Matteo De Fina
SECOND ACT: QUANDO SI APRIRÀ IL SIPARIO COSA VEDREMO? 20TH MAY – 21ST NOVEMBER 2021 FONDACO DEI TEDESCHI, VENICE For part of his installation entitled "Second Act", conceived together with set designer Theun Mosk, Maarten Baas has chosen to stage four long suspended curtains, concealing a performance whose plot is unknown. The visitor thus becomes a spectator, a participant in an experience with an uncertain epilogue, like the one experienced during this period of pandemic: "When the curtain opens, what will we see?".
Credit: "Vedova accendi la luce", exhibition view, 2021, ph. Vittorio Pavan, Venice
VEDOVA ACCENDI LA LUCE 20TH MAY 20 – 31ST OCTOBER2021 MAGAZZINO DEL SALE, VENICE
Per una parte della sua installazione intitolata “Second Act”, ideata assieme allo scenografo Theun Mosk, Maarten Baas ha scelto di mettere in scena quattro lunghi sipari sospes, che celano una rappresentazione di cui non si conosce la trama. Il visitatore diventa così spettatore, partecipe di un’esperienza dall’epilogo incerto, così come quella vissuta in questo periodo di pandemia: “Quando il sipario si aprirà, cosa vedremo?”
Vedova accendi la luce is an incredibly evocative exhibition not only because of the originality of the paint sign, but also because Baselitz seems to want to play with Emilio Vedova, pretending to imitate him in the informal lines and allusively joking with the paintings’ titles. Individuality, uniqueness and exclusiveness are the essential connotations of the art’s timbre.
STOP PAINTING. AN EXHIBITION BY PETER FISCHLI 22ND MAY – 21ST NOVEMBER 2021 FONDAZIONE PRADA, VENICE
Vedova accendi la luce è una mostra incredibilmente suggestiva non solo per l'originalità del segno pittorico, ma anche perché Baselitz sembra voler giocare con Emilio Vedova, fingendo di imitarlo nelle linee informali e scherzando allusivamente con i titoli dei quadri. Individualità, unicità ed esclusività sono le connotazioni essenziali del timbro dell'arte.
Credit: Image by John Pawson
A POINT OF VIEW 22ND MAY - 31ST JULY CASA DEI TRE OCI, VENICE
Strutturata nelle due sezioni “Sanlorenzo” e “Home”, l’esposizione è un vero e proprio racconto della poesia spaziale distintiva del designer John Pawson che poggia saldamente su due cardini, la perfetta calibrazione tra spazio, proporzione, luce e materiali e la ricerca dell’essenziale mediante l’omissione del superfluo. Solo quando un progetto non può più essere migliorato per sottrazione, l’obiettivo è raggiunto.
MURANO IN FOCUS: LUIGI BUSSOLATI, MASSIMO GARDONE, ROBERTA ORIO 10TH APRIL – 13TH AUGUST 2021 INGALLERIA / PUNTA CONTERIE ART GALLERY, VENICE DEDALO DI VERONICA GAIDO 13TH MAY – 27TH JUNE 2021 CASA DEI TRE OCI, VENICE PENISOLA, COMMITTENZA, EREDITÀ, RICERCA TRA EDITORIA E FOTOGRAFIA 22ND MAY – 1ST AUGUST 2021 SPAZIO PUNCH, VENICE MAURIZIO PELLEGRIN: THE RED, THE BLACK AND THE OTHER 2ND JUNE – 31ST JULY 2021 GALLERIA MICHELA RIZZO, VENICE OMAGGIO A GABRIELE BASILICO. BEIRUT 1991 – 2011 7TH JUNE – 25TH SEPTEMBER 2021 STUDIO LA CITTÀ, VERONA LE SFIDE DI VENEZIA: L’ARCHITETTURA E LA CITTÀ NEL NOVECENTO 3RD SEPTEMBER 2021 – 9TH JANUARY 2022 M9 MUSEUM, MESTRE
Structured in the two sections "Sanlorenzo" and "Home", the exhibition is a true tale of the designer John Pawson's distinctive
PROJECT
174
Ph. Courtesy of Axolight
AXOLIGHT
COMBINING DESIGN
AND MADE IN ITALY
Founded around 25 years ago near Venice, Axolight is a company specialized in the production of high-end decorative lamps. The mission of Axolight is to combine the most contemporary lighting techniques with design and the artisanal manufacturing, typical of the best made in Italy. Quality, functionality and elegance are the main traits of the company and its collections, of which the latest is Pivot, the new revolutionary linear and modular ceiling and suspension lighting system, inspired by the collaboration with the Japanese designer Ryosuke Fukusada. Giuseppe Scaturro, CEO of Axolight said "The beauty of Pivot lies in the endless stylistic and luminous possibilities that can be created while using a single light point." In its ceiling
Fondata circa 25 anni fa alle porte di Venezia, Axolight è un’azienda di illuminazione specializzata nella progettazione e produzione di lampade di design. La missione dell’azienda è quella di coniugare le più contemporanee tecniche di illuminazione con il design e le lavorazioni artigianali tipiche del miglior made in italy. Qualità, funzionalità ed eleganza sono i tratti principali dell’azienda e delle sue collezioni, tra le quali si va ad aggiungere quest’anno Pivot, un nuovo rivoluzionario sistema di illuminazione lineare e modulare a soffitto e a sospensione frutto della collaborazione con il designer giapponese Ryosuke Fukusada. Giuseppe Scaturro, CEO di Axolight afferma: “La bellezza di Pivot sta nelle infinite possibilità stilistiche e luminose che permette di creare, pur utilizzando un unico punto luce”.
175
version, each lamp body of the Pivot system is characterized by three supporting elements joined together: a small cylinder, whose shape is reminiscent of the Japanese hishaku, which contains the LED source and a lens, two rotating rings (each just 1.5 cm high) which, arranged one on top of the other, allow the interconnection of each single light source to two tubular metal wire-ways thanks to an inlet hole, thus giving life to a modular and linear system. The total freedom of rotation of the two superimposed rings allows the system to create endless geometric shapes and to bring light wherever you want. Pivot thus becomes a structural element of the space with which to “play” and define the environments, both from a lighting and architectural perspective.
Nella sua versione a soffitto, ogni corpo lampada del sistema Pivot è caratterizzato da tre elementi portanti e uniti fra loro: un piccolo cilindro, la cui forma richiama quella dell’hishaku giapponese, che contiene la sorgente LED e una lente, due anelli rotanti (alti appena 1,5 cm ciascuno) che, disposti l’uno sull’altro, consentono, grazie a un foro di ingresso, l’interconnessione di ogni singola sorgente luminosa a due canaline tubolari di metallo, dando così vita a un sistema modulare e lineare. La totale libertà di rotazione dei due anelli sovrapposti consente al sistema la possibilità di creare infinite forme geometriche e di portare la luce ovunque si desideri. Pivot diviene così un elemento strutturale dello spazio con cui “giocare” e definire gli ambienti, sia da un punto di vista luminoso sia architettonico.
BACKSTAGE
176
Nicolo, Stefano, Gaetano e Luca Marzotto
SANTA MARGHERITA Sessant’anni fa faceva il suo debutto il Pinot Grigio Santa Margherita: un vino nuovo, elegante e moderno che diede avvio a una vera e propria rivoluzione del gusto e del piacere enologico.
Sixty years ago Pinot Grigio Santa Margherita made its debut: a new, elegant and modern wine which started a real revolution of taste and enological pleasure.
In these first sixty years, Pinot Grigio has become the symbol of Italian
In questi primi sessant’anni, il Pinot Grigio è diventato il simbolo del vino
white wine in the world: a wine which strongly contributed to the
bianco italiano nel mondo: un vino che ha contribuito fortemente allo
development of Italian enology, revolutionizing both domestic and
sviluppo dell’enologia italiana, rivoluzionandone sia il mercato nazionale
international markets. Every day, thousands of bottles of Pinot Grigio
che internazionale. Ogni giorno, sono migliaia le bottiglie di Pinot Grigio
Santa Margherita are uncorked in the world; a great success story
Santa Margherita stappate nel mondo; una grande storia di successo
of Made in Italy that has its roots in the last century. It all began
targato Made in Italy che affonda le sue radici nel secolo scorso.
towards the end of the 1950's when, in anticipation of future trends,
Tutto cominciava verso la fine degli anni Cinquanta quando, in anticipo
the visionary Count Gaetano Marzotto set out in search of a new
sulle future tendenze, il visionario Conte Gaetano Marzotto si mise alla
type of wine that would break out of the cliché and for the first time
ricerca di una nuova tipologia di vino che uscisse dal cliché e decise di
decided to ferment Pinot Grigio without its skins. It was cultivated in
vinificare, per la prima volta, in bianco il Pinot Grigio coltivato in quella
what would later prove to be his chosen area: Trentino-Alto Adige.
che si sarebbe poi confermata la sua zona d'elezione: il Trentino-Alto
177
Villa Marzotto - 1961
pinotgrigio.santamargherita.com
© Andrea Sopranzi
Santa Margherita - San Francesco della Vigna
The result was an elegant, intense, fresh and fruity white wine, unique
Adige. Il risultato fu un bianco elegante, intenso, fresco e fruttato, unico nel
in its kind. Its success was as surprising as it was immediate: from its
suo genere. Il successo fu sorprendente quanto immediato: dal debutto
debut on the Italian market in 1961 to 1979, when it was crowned "the
sul mercato italiano nel 1961, al 1979 quando, incoronato "vino bianco
best white wine of Italy", the doors of the great American market were
migliore d'Italia", gli vennero spalancate le porte del grande mercato
opened wide to it, where it quickly established itself as a new icon-wine,
statunitense, dove si affermò in breve tempo come nuovo vino-icona,
fostering an unprecedented brand loyalty, and where it is still today the
alimentando una fedeltà al marchio senza precedenti, e dove ancora
most imported and appreciated Italian white wine. To celebrate the
oggi è il vino bianco italiano maggiormente importato e apprezzato.
first six decades of success of Pinot Grigio Santa Margherita, from June
Per celebrare le prime sei decadi di successi del Pinot Grigio Santa
25th to July 4th, the cloisters of the monastery of San Francesco della
Margherita, dal 25 giugno al 4 luglio, i chiostri del monastero di San
Vigna in Venice will host the exhibition "Off the Skins", a story through
Francesco della Vigna a Venezia ospiteranno la mostra “Off the Skins”, un
images aimed at telling the story of the wine that still dictates the style of
racconto per immagini volto a narrare la storia del vino che ancora oggi
Italian Pinot Grigio in the world. The exhibition, realized in collaboration
detta lo stile del Pinot Grigio Italiano nel mondo. La rassegna, realizzata
with the young students of the Istituto Europeo di Design (IED) of
in collaborazione con i giovani studenti dell’Istituto Europeo di Design
Venice, celebrates the past but with an attentive eye towards the future.
(IED) di Venezia, celebra il passato ma con uno sguardo attento rivolto
The choice of the location is not random at all: San Francesco della Vigna
al futuro. La scelta della location non è affatto casuale: San Francesco
is the oldest urban vineyard in Venice, located in Campo San Francesco
della Vigna è il più antico vigneto urbano di Venezia, situato in Campo
della Vigna, in Sestriere Castello. The complex houses the convent of the
San Francesco della Vigna, nel Sestriere Castello. Il complesso ospita il
Friars Minor, the Institute of Ecumenical Studies, the Library and three
convento dei Frati Minori, l’Istituto di studi ecumenici, la Biblioteca e tre
cloisters, one of which is dedicated to the cultivation of aromatic herbs,
chiostri di cui uno dedicato alla coltivazione di erbe aromatiche, uno alla
one to the collection of rainwater for irrigation, and one as a vineyard -
raccolta dell’acqua piovana per l’irrigazione, uno a vigneto – dal 2019
from 2019 cared for in person by the agronomists of Santa Margherita.
curato in prima persona dagli agronomi di Santa Margherita.
BACKSTAGE
178
ALPEWA, A SECOND SKIN
Alpewa is a leading company in the field of metalworking and coatings for roofs and facades. Its focus is to cooperate with all the players who process, produce and plan in the metal construction industry, thus acting as a reliable partner in all areas of innovative architecture with roofing systems, façade systems, waterproofing membranes and accessories. The constant search for new technologies is one of the most important characteristics of Alpewa and is one of the decisive factors in the design of the new Gaico headquarters. The project called "A second skin" started with the request for the insertion of a new volume, a wing of the building intended for the extension of the company headquarters. The real challenge of this project was to fit in as harmoniously as possible an architectural element with important, rigid geometries, inevitably defined by production requirements.
ALPEWA
ALPEWA .COM
The new wing of the building overlooks the main access road to the town, so it had to represent the image of the company, both in its historic headquarters and in the part being extended along the inner courtyard with the construction of the new management offices. How, then, could we give personality to a volume which is in itself very static? The solution was immediately found in the modular use of light: the building should never be overshadowed by taller adjacent buildings. For this reason, Alpewa designed and built a sort of second perimeter structure, formed by undulating and perforated metal profiles. A second skin for the building that would be able to modulate the light according to time of day, and would restore movement and harmony to the original building.
179
Alpewa è un'azienda leader nel settore della lavorazione dei metalli e nei rivestimenti per coperture e facciate. Il suo focus è collaborare con tutti gli attori che trasformano producono e progettano nell'industria delle costruzioni proponendosi in questo modo come partner affidabile in tutti i settori dell'architettura innovativa con sistemi di copertura, sistemi di facciata, membrane impermeabilizzanti e accessori. La costante ricerca di nuove tecnologie rappresenta una delle caratteristiche più importanti per Alpewa ed è uno dei fattori decisivi nell’intervento della nuova sede Gaico. Il progetto dal nome “Una seconda pelle” ha preso avvio dalla richiesta dell’inserimento di un nuovo volume, un’ala dell’edificio destinata all’ampliamento della sede aziendale. La vera sfida posta da questo progetto consisteva nell’inserire in maniera quanto più possibile armonica un elemento architettonico dalle geometrie importanti, rigide, definite inevitabilmente dalle esigenze produttive. La nuova ala dell’edificio si affaccia sulla via principale di accesso al paese, quindi avrebbe dovuto rappresentare l’immagine dell’azienda, nella sua sede storica e nella parte in ampliamento che si stava definendo lungo la corte interna con la realizzazione dei nuovi uffici direzionali. In che modo quindi dare personalità ad un volume di per sé molto statico?
La soluzione è stata da subito individuata nella declinazione modulare della luce: l’edificio non doveva essere mai messo in ombra da corpi di fabbrica adiacenti di maggiore altezza. Alpewa ha per questo motivo ideato e una sorta di seconda struttura perimetrale, formata da profili metallici ondulati e forati. Una seconda pelle dell’edificio che fosse capace di modulare la luce in base all’ora del giorno e avrebbe restituito movimento e armoniosità all’edificio originario.
HIGHLIGHTS
180
IN FALDA
The classic and fascinating nature of travertine is reinterpreted by Cir Manifatture Ceramiche in the new collection In Falda, inspired by the characteristic cloudy texture of blocks cut in this direction. The antiqued aesthetics of In Falda porcelain stoneware and the selection of elegant, warm and enveloping colours blend with the creative style of the Gruppo Romani brand through the use of small sizes, suitable for both walls and floors, even in decorative and rustic-inspired modular installation layouts. A special mention goes
to the decorations created on the solid colour basic tiles of In Falda. The collection Design Italiano is a tribute to the ideas of the great masters, style icons graphically re-elaborated in a play of elegant, fun and minimalist silhouettes featuring black and white. IN FALDA clothes the surfaces of residential and commercial interiors, bestowing a timeless atmosphere that is suitable for building restorations as well as a source of inspiration when paired with colours and materials typical of contemporary design.
CIR MANIFATTURE CERAMICHE
C i r. i t
181
Classico e affascinante, il travertino riletto da Cir Manifatture Ceramiche diventa la nuova collezione in gres porcellanato In Falda, ispirata alla caratteristica texture nuvolata dei blocchi tagliati in questa direzione. L’estetica anticata e la selezione di colori eleganti, caldi e avvolgenti, di In Falda intrecciano lo stile creativo del brand del Gruppo Romani attraverso l’uso dei
piccoli formati, da impiegare sia in parete che a pavimento, anche in schemi di posa modulari dalla valenza decorativa e dalle suggestioni rustiche. Menzione speciale alla capsule collection Design Italiano realizzata da Ovre.Design per Gruppo Romani. Una raccolta di dieci decori disponibili sui fondi in gres porcellanato In Falda nel formato 20x20 cm. Design Italiano è un originale omaggio alle idee dei grandi maestri del design rielaborate graficamente in un gioco di sagome raffinato, divertente e minimalista, in bianco e nero. In Falda con Design Italiano è fonte d’ispirazione nell’arredo d’interni residenziali e commerciali: in perfetta armonia con le architetture storiche permette di osare con abbinamenti di colori e materiali tipici del design contemporaneo.
HIGHLIGHTS
182
SPACES TO COLLABORATE, INNOVATE, GROW
Creating workspaces with a flexible layout, where workers are free to move between "traditional" workstations, focus areas and spaces dedicated to interaction or relaxation: with these premises Estel has developed the Collaborative Room collection, the line of modular acoustic pods designed for open space environments. Collaborative Room provide any office with a private retreat, it also incorporates the latest technology, leading sound insulation standards and echo-free acoustics. The main features of Collaborative Room are the 11 size variants, with a walkable surface from 1 to 15 m3, the acoustic insulation, to ensure privacy and sound comfort (certified sound absorption up to 35 dB).
ESTEL
estel.com
Moreover, Collaborative Room stands out for the visual continuity offered thanks to the use of glass surfaces to separate the rooms without dividing them, and the safety and technological equipment such as plug&play electrification, the booking system, LED lighting with variable intensity, internal temperature and humidity control and the VMC system for air exchange and sanitation. Internal configurability is achieved thanks to the possibility of choosing from a wide range of furnishing solutions according to function (meeting room, space for phone calls and video conferences, break area, waiting room, lounge area, etc.). Finally, the use of fully recyclable glass, aluminium and wood make the use of materials a sustainable choice.
183 Creare ambienti di lavoro dal layout flessibile, dove i lavoratori siano liberi di muoversi con disinvoltura tra zone operative “tradizionali”, aree preposte al silenzio o alla concentrazione e spazi dedicati all’interazione o al relax: con queste premesse Estel ha sviluppato la gamma Collaborative Room, la linea di pod acustici modulari pensati per ambienti open space. Uno spazio riservato ed isolato acusticamente, che permette di creare o riconfigurare l’ufficio dando vita a vere e proprie “oasi” lavorative.
Caratteristiche principali di Collaborative Room sono le 11 varianti dimensionali, con superficie calpestabile da 1 fino a 15 m3, l’Isolamento acustico, per garantire privacy dei team di lavoro e comfort sonoro (Assorbimento acustico certificato fino a 35 dB). Collaborative Room si contraddistingue inoltre per la continuità visiva offerta grazie all’utilizzo di superfici vetrate per separare gli ambienti senza dividerli e la sicurezza e le dotazioni tecnologiche quali l’elettrificazione plug&play, il sistema di prenotazione, l’illuminazione led ad intensità variabile, il controllo di temperatura e umidità interna e il sistema VMC per il ricambio e la sanificazione dell’aria. La configurabilità interna è raggiunta grazie alla possibilità di scelta tra numerose soluzioni di arredo in base alla funzione (sala riunioni, spazio per telefonate e videoconferenze, area break, sala d’attesa, zona lounge...). Infine, l’utilizzo di vetro, alluminio e legno completamente riciclabili rendono l’utilizzo dei materiali una scelta di sostenibilità.
HIGHLIGHTS
184
FLOS PRESENTS IN VITRO UNPLUGGED THE LATEST OUTDOOR PRODUCT BY PHILIPPE STARCK
In Vitro Unplugged is the latest addition to the sophisticated In Vitro external lighting family created by Philippe Starck for Flos Outdoor. It is an enchanting glass lantern, rechargeable and portable, equipped with a handy soft-touch silicone handle in orange to facilitate movement. While designed for external us, it is also ideal for indoor environments. "There is a paradox, a mystery, around In Vitro Unplugged, something magical," says the French designer. "It is empty inside, and yet light - one of the most powerful sources of energy – is born from this nothingness. It is the ultimate timeless combination of discreet elegance with very high-technology." In Vitro Unplugged takes the classic concept of the lantern and transforms it into a modern high-tech product. Hidden inside the head is a light disc, an extremely flat and circular LED source, whose light is captured and diffused by an empty capsule made from waterproof borosilicate glass to create a magical volume of light. The lamp features qualities that are rarely found in rechargeable outdoor products: a highly waterproof structure, discreet elegance and a soft and even light that will not disturb the onlooker or the natural environment. In addition to In Vitro Unplugged, the In Vitro family is completed by Bollard, Wall, Ceiling and Suspended models.
FLOS
flos.com
185
In Vitro Unplugged è l'ultima nata dell'elegante famiglia di luci per esterno In Vitro, creata da Philippe Starck per Flos Outdoor. È una magica lanterna in vetro, ricaricabile e portatile, dotata di un pratico gancio in silicone soft touch color arancio che ne facilita lo spostamento in qualsiasi luogo. Progettata per gli ambienti esterni, è ideale anche per utilizzo indoor. "C'è una sorta di paradosso, di mistero, intorno a In Vitro Unplugged, qualcosa di magico” afferma il designer francese. “È vuota dentro, eppure la luce - una delle più potenti forme di energia - nasce proprio da questo niente. È la combinazione unica e senza tempo tra un'eleganza discreta e la più alta tecnologia." In Vitro Unplugged riprende infatti il concetto classico della lanterna, trasformandola in un progetto ultramoderno e altamente tecnologico. Nasconde all'interno della testa un disco luminoso, una fonte a LED ultrapiatta e circolare, la cui luce viene catturata e diffusa da una capsula vuota, in vetro borosilicato a tenuta stagna, che appare come un magico volume di luce. La lampada presenta qualità molto rare per un prodotto ricaricabile da esterni: l'elevato grado di tenuta stagna, l'eleganza discreta e l'emissione di una luce morbida ed omogenea, rispettosa sia della persona che dell'ambiente naturale. La famiglia In Vitro, oltre ad In Vitro Unplugged, si completa con i modelli Bollard, Wall, Ceiling e Suspended.
HIGHLIGHTS
186
STØNE BY INNOVA
INNOVA has always been very attentive to the renovation market and has developed STØNE, an avant-garde heat pump (design Luca Papini), designed specifically for all those contexts where perfect space management and a high level of aesthetics are among the essential elements of the project. In addition to their low aesthetic impact, INNOVA’s STØNE heat pumps are characterised both by their small installation footprint, which allows for unprecedented modular combinations, and by the high number of configurations available, making them the ideal solution for any project. All components are tailor-made to achieve STØNE’s exceptional performance in efficiency, comfort and quietness which are unequivocally its key features. The STØNE heat pumps can be managed through the BUTLER PRO web server, the innovative, simple and intuitive system, totally developed by INNOVA to manage locally and/or remotely the entire winter and summer air conditioning system, setting a weekly calendar with time bands, creating zone scenarios and modifying the settings to always have the right level of comfort in every room of the house.
INNOVA
innovaenergie.com
187
Da sempre molto attenta al mercato delle ristrutturazioni, INNOVA ha sviluppato STØNE, una pompa di calore all’avanguardia (design Luca Papini), pensata specificatamente per tutti quei contesti dove la perfetta gestione dello spazio e l’alto livello estetico sono tra gli elementi irrinunciabili del progetto. Oltre a un bassissimo impatto estetico, infatti, le pompe di calore STØNE di INNOVA si caratterizzano sia per il loro ridotto ingombro di installazione, che consente combinazioni modulari mai realizzate prima, sia per l’alto numero di configurazioni disponibili che ne fanno la soluzione ideale per qualsiasi progetto. Tutti i componenti sono creati su misura per ottenere le eccezionali prestazioni di efficienza, comfort e silenziosità di STØNE che sono, inequivocabilmente, le sue caratteristiche chiave. Le pompe di calore STØNE possono essere gestite attraverso il web server BUTLER PRO l’innovativo sistema, semplice e intuitivo, totalmente sviluppato da INNOVA per gestire in locale e/o da remoto l’intero impianto di climatizzazione invernale ed estiva, impostando un calendario settimanale a fasce orarie, creando scenari a zone e modificando le impostazioni per avere sempre il giusto livello di comfort in ogni locale dell’abitazione.
HIGHLIGHTS
188
RAK-VALET BY PATRICK NORGUET
RAK-Valet è il nuovo progetto bagno che racconta la storia inedita di Patrick Norguet per RAK Ceramics, un insieme di visioni, disegni, forme esclusive e ritmi veloci che portano a soluzioni inaspettate. È un progetto speciale, frutto di un dialogo che sta alla base di un modo nuovo di abitare e di fruire dello spazio domestico, che diventa un luogo libero da schemi, permeabile, osmotico, innovativo. Quello espresso da designer francese è quindi un dialogo tra luci e ombre, dialogo tra volumi, linee, elementi, forme e materiali. Un delicato equilibrio che non viene mai stravolto, dove ogni elemento diventa funzionale all’inclusione della persona in questo costante ed armonico scambio. Tutto è in funzione di chi abita e vive lo spazio. La collezione RAK-Valet si compone di elementi funzionali, disponibili nelle finiture Matt (opaco) e Glossy (lucido). Le forme decorative tralasciano ogni forma e dettaglio superfluo per lasciare spazio a forme pure, spoglie mediante i profili sottili per i lavabi, la grande ricerca stilistica per la vasca e le linee dei sanitari che si “allungano”. La collezione si integra perfettamente con alcune delle linee di maggiore successo di RAK Ceramics, come i nuovissimi mobili bagno e gli specchi RAK-Joy Uno ed è completata da alcuni accessori come gambe e porta asciugamani in metallo o il funzionale ed elegantissimo ripiano in ceramica sempre disegnato da Patrick Norguet.
RAK CERAMICS
rakceramics.com
189
The collection integrates perfectly with some of the most successful collections proposed by Rak Ceramics, such as their brand-new bathroom fittings and Rak-Joy Uno mirrors. It is rounded off by a rich choice of accessories, such as legs and towel holders made of metal, or the practical but extremely elegant ceramic surfaces also designed by Patrick Norguet.
RAK-Valet is the new bathroom project that tells the untold story of Patrick Norguet for RAK Ceramics, a cluster of visions, drawings, exclusive shapes and a fast-paced rhythm leading to unexpected solutions. It’s a special project, attesting a new concept of living and a new way to use domestic space, which becomes free of constraints, permeable, osmotic, innovative. The French designer puts on stage a dialogue between light and shadow, between volumes and lines, between elements, forms and materials. A delicate balance that is never disrupted, where each element becomes functional to the inclusion of the person in this constant and harmonious exchange. Everything is in function of who inhabits and lives the space. The RAK-Valet collection is composed of functional elements, available in Matt and Glossy finishes. The decorative shapes leave out all superfluous forms and details to leave space for pure, bare forms through the slender profiles for the washbasins, the top-notch stylistic research for the bathtubs and the elongated lines for the toilet bowls.
HIGHLIGHTS
190
THE AIR CONDITIONER DRESSES IN STYLE
Toshiba started the project in 2019, with the aim of creating a product with an innovative design and high performance, but which could also meet the aesthetic requirements typical of a market accustomed to the concept of beauty, such as the European and Italian markets in particular. Its name comes from the Haori, the silk jackets worn by the Japanese over the kimono. With its unique, slightly rounded shape, this innovative Inverter air-conditioning unit features a fabric cover available in a wide range of exclusive Rubelli fabrics, offering numerous customisation possibilities, easily integrating with the other fabrics in the room, such as those of sofas, carpets, curtains and armchairs. HAORI, born after two years of research by Toshiba's Design Centre, was awarded the prestigious iF Design Award 2021 for its elegant and essential lines. HAORI is easy to dress with the most suitable outfit: simply unroll the fabric in the desired pattern and, thanks to the Velcro on the back of the fabric, attach it to the curved front panel to create a piece of furniture that will become the centre of attention. What's striking about HAORI is its ability to
TOSHIBA
toshibaclima.it/haorI
blend pleasantly into interiors or, if necessary, to blend in. Interior designers, architects and end customers will find many sources of inspiration, and if the room is renovated, HAORI can easily change its appearance. Simply choose a new fabric and it will blend in with the new room aesthetic. In addition, the fabric covers are easy to clean and wash. There are two standard colours, Dark Grey and Light Grey, and four Rubelli fabrics available, ranging from the solid colours of the elegant Liverpool satin (15 colours) and the jacquard with iridescent effect Fiftyshades (19 colours) to the graphics of Beat (4 colours) and the geometric patterns of Thales (4 colours). Using the environmentally friendly R32 refrigerant, HAORI's A+++/A+++ energy performance class guarantees the best efficiency for this type of product, even under part-load conditions. Built-in Wi-Fi enables control of HAORI via the "Toshiba Home AC Control" APP, and full voice control thanks to compatibility with Google's Home Assistant and Amazon's Alexa voice recognition systems.
191
Toshiba ha iniziato il progetto nel 2019, con l’obiettivo di realizzare un prodotto dal design innovativo e con elevate prestazioni, ma che potesse rispondere anche alle esigenze estetiche tipiche di un mercato abituato al concetto di bello, come quello europeo e italiano in particolare. Il suo nome nasce dagli Haori, le giacche in seta che i giapponesi indossano sopra il kimono. Con la sua forma unica, leggermente arrotondata, questa innovativa unità di climatizzazione Inverter è caratterizzata da un rivestimento in tessuto disponibile in un’ampia gamma di tessuti esclusivi Rubelli, per offrire numerose possibilità di personalizzazione, integrandosi facilmente con gli altri tessuti presenti nelle stanze, come quelli di divani, tappeti, tende e poltrone. Ad HAORI, nato dopo due anni di ricerca del Centro Design di Toshiba, è stato assegnato il prestigioso iF Design Award 2021 per le sue linee eleganti ed essenziali. HAORI è facile da vestire con l’abito più adatto: è infatti sufficiente srotolare il tessuto nella fantasia desiderata e, grazie al velcro sul retro del tessuto, attaccarlo al pannello frontale curvo per creare un elemento d’arredo che diventerà il centro dell’attenzione.
Ciò che colpisce di HAORI è la sua capacità di integrarsi piacevolmente negli ambienti interni o, all’occorrenza, di mimetizzarsi. Gli arredatori, gli architetti e i clienti finali potranno trovare numerose fonti di ispirazione e se il locale verrà rinnovato, anche HAORI potrà facilmente cambiare vestito. Basterà scegliere un nuovo tessuto per integrarlo con la nuova estetica dell’ambiente. Inoltre, la pulizia e il lavaggio delle cover in tessuto sono garantite dalla semplicità di utilizzo delle stesse. Due i colori di serie, Dark Grey e Light Grey, quattro i tessuti Rubelli disponibili che spaziano dalle tinte unite dell’elegante raso Liverpool (15 cromie) e dello jacquard dall’effetto cangiante Fiftyshades (19 tonalità) alle grafie di Beat (4 colori) fino ai motivi geometrici di Talete (4 colori). Utilizzando il refrigerante R32 a basso impatto ambientale, la classe di prestazione energetica A+++/A+++ di HAORI garantisce la migliore efficienza per questa tipologia di prodotti, anche in condizioni di carico parziale. Il Wi-Fi integrato consente il controllo di HAORI tramite l´APP “Toshiba Home AC Control”, e il completo controllo vocale grazie alla compatibilità con i sistemi di riconoscimento vocale Home Assistant di Google e Alexa di Amazon.
HIGHLIGHTS
ARCHITECTURE AND DESIGN
EDITORIAL DIRECTOR Luca Molinari
EDITOR IN CHIEF Angelo Dadda
EXECUTIVE EDITOR Cristina Bigliatti
CONTRIBUTORS
SCIENTIFIC COMMITTEE
Anna Barbara Marco Filoni Luciano Galimberti Cherubino Gambardella Brian Li Zhang Lesley Lokko Giancarlo Mazzanti Rozana Montiel Benedetta Tagliabue Francesca Torzo
Luigi Arcopinto Chiara Casarin Ilia Celiento Alessia Dondolini Sara Ferrara Marco Filoni Francesca Filosa Luca Galofaro Maria Gelvi Lorenzo Giordano Massimo Martignoni Luisa Parisi Claudia Salimbegni Maria Antonietta Santangelo Concetta Tavoletta
CREATIVE DIRECTOR
COLOPHON La rivista Platform Architecture and Design è stata riconosciuta dall’Agenzia Nazionale di Valutazione Universitaria (ANVUR) come rivista scientifica per le discipline della Progettazione architettonica e urbana (SSD ICAR/14-15-16). In virtù dell'analisi del triennio 2016-2018 la classificazione si applica retroattivamente a partire dal primo numero del 2016. La rivista applica la peer review con il sistema del doppio cieco sottoponendo al processo tutti gli articoli inviati in redazione.
The magazine Platform Architecture and Design has been recognized by the Italian Agency for University Evaluation (ANVUR) as a scientific journal for the disciplines of architectural and urban design (SSD ICAR/14-15-16). By virtue of the analysis of the three-year period 2016-2018 the classification applies retroactively from the first issue of 2016.
Angelo Dadda dadda@platformnetwork.it
ADVERTISING
commerciale@platformnetwork.it
CIRCULATION MANAGER Alessia Dondolini
HEAD OF SUBSCRIPTIONS
Sara Brero subscription@platformnetwork.it
Color Art SpA Via Industriale 24/26, 25050 Rodengo Saiano BS (Italy)
BACK ISSUES & SUBSCRIPTIONS
Paolo Veirana veirana@platformnetwork.it
COVER
STANDARD RATES FOR 4 ISSUES
Paolo Veirana (art)
The magazine applies peer review with the double blind system for all articles submitted to the editorial staff.
PUBLISHER
Platform Network Srl 24/6 piazzetta Brera 20121 Milano 17/7r via Paleocapa 17100 Savona info@platformnetwork.it www.platformarchitecture.it
To order or renew subscription, Tel. +39 019 8400311 or send e-mail subscription@platformnetwork.it
ART & GRAPHIC DESIGN
Autorizzazione Tribunale di Milano n. 304 del 18/09/2014 Iscrizione al R.O.C. n. 36727
ISSN 2420-9090
WEB EDITOR
Cristina Bigliatti bigliatti@platformnetwork.it
Italy Euros 40,00 Europe Airmail Euros 80,00 Rest of the World Euros 120,00
NOTE for submitting new material to the Editorial staff
To report new projects, news, events and new products, contact: Cristina Bigliatti | bigliatti@ platformnetwork.it
COPYRIGHT ©Platform Network2021
All the original drawings and pictures in this issue have been elaborated by editorial staff. The total or partial reproduction of the magazine and its contents without the permission of the publisher is prohibited. Material sent to the office, unless subject to special agreements, will not be returned.
PRIVACY POLICY
Under Article 13 of Legislative Decree 101/2018 and GDPR 679/2016, we inform you that your personal and fiscal data will be processed, in written form and/or with the aid of IT tools, in relation to contractual requirements, to the management of commercial relations and in compliance with legal obligations. The owner and manager of data processing is Platform Network S.r.l. with registered office in Savona, Via P. Paleocapa 17/7. Please note that you can exercise your rights under the art. 7 of the aforementioned Decree and therefore every time you have free access to your data and request for updating, correction, integration or cancellation if you no longer wish to receive this magazine and/or its newsletter, send an e-mail to: info@platformnetwork.it
22|25 NOVEMBRE 2021 fieramilano
#costruiamoilfuturo BIM & TECNOLOGIE
madeexpo.it
COSTRUZIONI & MATERIALI
PORTE, FINESTRE & CHIUSURE
promossa da
INVOLUCRO & OUTDOOR
our collections are proudly designed and produced in italy
DESIGN BY SIMONE MICHELI
info@artisitaly.com
artisitaly.com