14 minute read
Chen, Xuantong Las oraciones interrogativas del español y del chino
Xuantong Chen Universidad Autónoma de Madrid
Advertisement
1. La semántica de las oraciones interrogativas
Las oraciones interrogativas denotan preguntas con las que el hablante
pide al oyente informaciones que él no posee. En la semántica formal,
se identifica el significado de una pregunta con las respuestas a dicha
pregunta; es decir, las oraciones interrogativas denotan un conjunto de
proposiciones (Hamblin, 1973; Karttunen, 1977; Bosque y Gutiérrez-Rexach,
2009). Estas proposiciones comparten la misma estructura de la pregunta
correspondiente, excepto la parte interrogada (Bosque y Gutiérrez-Rexach,
2009). Por ejemplo, la oración de (1a) es una interrogativa parcial que denota
un conjunto de proposiciones (Pepe ha venido, Juan ha venido, etc.). 1 Las
respuestas (1b, 1c) tienen la misma estructura de la oración interrogativa (1a), salvo el constituyente interrogativo quién. Lo mismo pasa en los ejemplos de (2), que son equivalentes de los ejemplos del español de (1).
(1) a. ¿Quién ha venido? b. Pepe ha venido. c. Juan ha venido… (2) a. shéi lái-le
1 En cuanto a las propiedades semánticas y sintácticas de las oraciones interrogativas parciales y totales del español, véase también RAE y ASALE (2009). * Este trabajo se basa en mi trabajo de fin de máster dirigido por Dr. Luis Eguren, a quien le agradezco mucho toda la ayuda que me ha prestado. Además, también quiero expresar mi sincero agradecimiento al Dr. Alberto Anula por su ayuda en la elaboración de este mismo trabajo.
quién venir-PERF ‘¿Quién ha venido?’ b. Pèipèi lái-le Pepe venir-PERF ‘Pepe ha venido.’ c. Hú’ān lái-le Juan venir-PERF ‘Juan ha venido.’
En la misma línea, las oraciones interrogativas totales denotan un conjunto de dos proposiciones (una afirmativa y una negativa) que son las respuestas posibles a la pregunta. La pregunta (3a) puede tener como respuesta un conjunto de dos proposiciones: Vino Juan (3b), No vino Juan (3c). Lo mismo ocurre en los ejemplos (4) del chino.
(3) a. ¿Vino Juan? b. Vino Juan. c. No vino Juan. (4) a. Hú’ān lái-le ma Juan venir-PERF PART ‘¿Vino Juan?’ b. Hú’ān lái-le Juan venir-PERF ‘Vino Juan.’ c. Hú’ān méi lái Juan no venir ‘No vino Juan.’
Nótese que los ejemplos de (3a) y (4a) ilustran una diferencia gramatical
importante entre el chino y el español: se trata del uso de la partícula ma en
las interrogativas totales del chino. 2 Esta partícula se suele añadir al final
de una oración declarativa para convertirla en una interrogativa total. En el ejemplo (4a), si eliminamos ma, la oración es declarativa. Sin embargo, la
2 Además de la partícula ma, en chino existen otras partículas interrogativas, por ejemplo, ne. La partícula ne se usa en las interrogativas con alternancia de afirmación y negación (i) y en las interrogativas parciales (ii). Sobre los usos de estas partículas y sus diferencias, véase Li y Thompson (1981: 300-311, 547-548), Yip y Rimmington (2015: 220-225). (i) nǐ xǐhuān bù xǐhuān tā ne tú gustar no gustar él PART ‘¿Te gusta [o no]?’ (ii) tā yào chī shénme ne él querer comer qué PART ‘¿Qué quiere comer?’ Sobre la naturaleza de la partícula ne de las interrogativas parciales, en comparación con ma, hablaremos en el subapartado 2.4.
partícula ma no es obligatoria en las interrogativas totales. Si no aparece ma, se marca que se trata de una pregunta en vez de una oración declarativa por medio de una entonación ligeramente ascendente.
La idea de que las oraciones interrogativas denotan un conjunto de
proposiciones formado por sus posibles respuestas se recoge suponiendo que
este tipo de oraciones introduce una variable, cuyo valor queda despejado
por la respuesta (Bosque y Gutiérrez-Rexach, 2009). La representación en
Forma Lógica (FL) 3 de una oración como la de (1a) sería entonces la de (5).
(5) Para qué persona x se da la situación de que x ha venido. (Bosque y Gutiérrez-Rexach, 2009: 509)
Como sabemos, «el contenido ilocutivo de una oración interrogativa
es una pregunta, un cierto tipo de acto verbal» (Bosque y Gutiérrez-Rexach,
2009: 711). Sin embargo, las interrogativas indirectas, a diferencias de las
directas, no siempre reproducen preguntas. Solo las preguntas indirectas
«verdaderas o genuinas» indican preguntas, mientras que las preguntas
indirectas «impropias» denotan proposiciones (Bosque y Gutiérrez-Rexach,
2009). Estos dos tipos de preguntas indirectas se distinguen por el verbo al
que se subordinan. 4 Los ejemplos de (6) en español y (7) en chino denotan
preguntas, pero los de (8) y (9) denotan proposiciones.
(6) a. Pregunta si va a venir Juan. b. Pregunta quién va al partido. (7) a. tā wèn Hú’an shìfŏu yào-lái él preguntar Juan si AUX-venir ‘Pregunta si va a venir Juan.’ b. tā wèn shéi yào-qù bĭsài él preguntar quién AUX-ir partido ‘Pregunta quién va al partido.’ (8) María sabe quién ha venido. (9) Mălìyà zhīdào shéi lái-le María saber quién venir-PERF ‘María sabe quién ha venido.’
Las oraciones interrogativas impropias de los ejemplos de (8) y de (9) no denotan, en realidad, una pregunta, sino la respuesta a una pregunta: lo
3 La FL es el nivel de representación en el que se recoge el significado composicional de las oraciones, véase, por ejemplo, Huang (1982a; 1982b; 1995), Cheng (1991), Bosque y Gutiérrez-Rexach (2009: 483- 485). 4 Sobre los predicados regentes de ambos tipos de interrogativas indirectas, véase Suñer (1999).
que quiere decir exactamente el ejemplo (8) es que María sabe la respuesta a la pregunta ¿Quién ha venido? y lo mismo pasa en el ejemplo (9) del chino. Sin embargo, estas oraciones son formalmente interrogativas (incluyen un elemento interrogativo que introduce una variable) (Bosque y GutiérrezRexach, 2009). Por ello, se piensa que tienen también en FL una estructura como la de (10).
(10) Para qué x, x es una persona, x ha venido.
En este apartado, hemos comprobado que las interrogativas directas y las interrogativas indirectas tienen las mismas propiedades semánticas en español y en chino, como era de esperar. En el siguiente apartado analizaremos las semejanzas y las diferencias que se observan en la forma de las oraciones interrogativas parciales, en particular, en ambas lenguas.
2. Las oraciones interrogativas parciales
2.1. El elemento interrogativo y la entonación
Las oraciones interrogativas parciales del español y del chino comparten dos propiedades formales. En primer lugar, como decíamos antes, el contenido ilocutivo de una interrogación es una pregunta: en el caso de las interrogativas parciales se pregunta, en concreto, por una parte de la oración, de modo que en dichas oraciones la parte desconocida se indica por medio de una palabra o sintagma interrogativo, que introduce una variable cuyo valor es despejado con la respuesta. Esto ocurre en cualquier lengua del mundo, incluido el chino. De acuerdo con esto, la primera semejanza entre las interrogativas parciales del español y del chino es que, en ambos casos, la oración interrogativa incluye necesariamente una palabra o un sintagma interrogativo. Por ejemplo, en las interrogativas directas parciales de (11), qué y shénme son elementos interrogativos que preguntan por el objeto directo. De igual modo, en las interrogativas indirectas parciales de (12), los elementos interrogativos, qué y shénme, también preguntan por el objeto directo, en este caso, de la oración subordinada.
(11) a. ¿Qué ha comprado Juan? b. Hú’ān măi-le shénme Juan comprar-PERF qué ‘¿Qué ha comprado Juan?’ (12) a. María me pregunta qué ha comprado Juan. b. Mălìyà wèn wŏ Hú’ān măi-le shénme María preguntar yo Juan comprar-PERF qué ‘María me pregunta qué ha comprado Juan.’
La segunda semejanza entre las interrogativas parciales del español y del chino afecta a la entonación. En español, tal y como se indica en Contreras (1999: 1930), «la entonación de las interrogativas parciales simples es normalmente descendente». En chino mandarín, las interrogativas directas parciales también se pronuncian con una entonación final descendente (Li, 2010).
Veremos a continuación cuáles son las principales diferencias formales entre las interrogativas parciales del español y las interrogativas parciales del chino.
2.2. La posición del elemento interrogativo
En el proceso de formación de las interrogativas parciales hay una
diferencia muy importante entre el chino y el español: la distinta posición de
los elementos interrogativos en una y otra lengua. Como ilustran (13) y (14),
en español, los elementos interrogativos aparecen en el margen izquierdo de
la oración: 5
(13) a. ¿Quién es alto? b. ¿Quién ha venido? c. ¿Qué ha comprado Juan? d. ¿A quién le dio un libro Juan? (14) a. ¿Cómo se escribe tu nombre? b. ¿Dónde me esperas? c . ¿Cuándo nació Juan? d. ¿Por qué no ha venido?
Veamos ahora lo que pasa en chino. A diferencia del español, en las interrogativas parciales del chino, los elementos interrogativos no aparecen en el margen izquierdo de la oración, sino que permanecen in situ, exactamente en la posición donde aparecen los constituyentes correspondientes en las respuestas a las preguntas. Ilustraremos este fenómeno gramatical con ejemplos del chino equivalentes a los ejemplos del español de (13) y (14):
5 Salvo en el caso de las preguntas múltiples y las preguntas de eco (véase los subapartados 3.1 y 3.2). Nótese que los pronombres y los adverbios interrogativos del español aparecen en el margen izquierdo de la oración, pero no necesariamente al principio de una oración: en español, los tópicos van al principio de las oraciones y los elementos interrogativos los siguen. En los ejemplos gramaticales de (i), los tópicos (este libro y en Madrid) ocupan la posición inicial de cada oración y preceden a los elementos interrogativos (quién y a quién). Sin embargo, si los elementos interrogativos aparecen al principio de la oración y el tópico los sigue, la oración será agramatical, como los ejemplos de (ii). (i) a.Este libro, ¿quién lo ha comprado? b.En Madrid, ¿a quién visitó? (ii) a.*¿Quién, este libro, lo ha comprado? b.*¿A quién, en Madrid, visitó?
quién alto
‘¿Quién es alto?’
b. Hú’ān gāo
Juan alto
‘Juan es alto.’
(16) a. shéi lái-le
quién venir-PERF
‘¿Quién ha venido?’
b. Hú’ān lái-le
Juan venir-PERF
‘Juan ha venido.’
(17) a. Hú’ān măi-le shénme
Juan comprar-PERF qué
‘¿Qué ha comprado Juan?’
b. Hú’ān măi-le yī běn shū
Juan comprar-PERF un CLA libro
‘Juan ha comprado un libro.’
(18) a. Hú’ān gěi-le shéi yī běn shū 6
Juan dar-PERF quién un CLA libro ‘¿A quién le dio un libro Juan?’ b. Hú’ān gěi-le Mălìyà yī běn shū Juan dar-PERF María un CLA libro ‘Juan dio un libro a María.’ (19) a. Hú’ān bă shū gěi-le shéi Juan BA libro dar-PERF quién ‘¿A quién le dio el libro Juan?’ b. Hú’ān bă shū gěi-le Mălìyà Juan BA libro dar-PERF María ‘Juan dio el libro a María.’ (20) a. nĭ de míngzì zěnme xiě tú PART nombre cómo escribir ‘¿Cómo se escribe tu nombre?’ b. wŏ de míngzì zhèyàng xiě
6 Según Lei (2015), el objeto directo en la construcción de (18) suele ser indefinido, mientras que, en la construcción con la preposición bǎ (19), el objeto suele ser definido: (i) ? Hú’ān gěi-le shéi shū Juan dar-PERF quién libro ‘¿A quién le dio el libro Juan?’ (ii) ? Hú’ān bǎ yī běn shū gěi-le shéi Juan BA un CLA libro dar-PERF quién ‘¿A quién le dio un libro Juan?’
‘Mi nombre se escribe así.’
c. *wŏ de míngzì xiě zhèyàng
yo PART nombre escribir así
(21) a. nĭ zài nă’er děng wŏ
tú en dónde esperar yo
‘¿Dónde me esperas?’
b. wŏ zài huŏchē zhàn děng nĭ
yo en tren estación esperar tú
‘Te espero en la estación de tren.’
c. *wŏ zài děng nĭ huŏchē zhàn
yo en esperar tú tren estación
(22) a. Hú’ān shénmeshíhòu chūshēng de
Juan cuándo nacer ASP
‘¿Cuándo nació Juan?’
b. Hú’ān sānyuè chūshēng de
Juan marzo nacer ASP
‘Juan nació en marzo.’
c. *Hú’ān chūshēng de sānyuè
Juan nacer ASP marzo
(23) a. tā wèishénme méi lái 7
él por qué no venir ‘¿Por qué no ha venido?’ b. tā yīnwéi yŏu shì suŏyĭ méi lái él porque tener asuntos entonces no venir ‘No ha venido porque tenía cosas que hacer.’ c. *tā suŏyĭ méi lái yīnwéi yŏu shì él entonces no venir porque tener asuntos
Hasta ahora todos los datos que hemos expuesto son de interrogativas directas parciales. A continuación, vamos a examinar la posición de los elementos interrogativos en las interrogativas indirectas parciales del español y del chino.
(24) a. Me preguntó quién compró ese libro. b. Me preguntó qué compró Juan.
7 A diferencia de los otros adverbios interrogativos, además de la posición «regular» (la posición preverbal), wèishénme también se puede colocar en la posición inicial de la oración, como el ejemplo (i). (i) a.wèishénme tā méi lái por qué él no venir ‘¿Por qué no ha venido?’ b.yīnwéi yǒu shì suǒyǐ tā méi lái porque tener asuntos entonces él no venir ‘No ha venido porque tenía cosas que hacer.’
c. Me preguntó dónde vive Juan. d. Me preguntó cuándo vino Juan.
Estos ejemplos muestran que, al igual que en las interrogativas directas parciales, en las interrogativas indirectas parciales los elementos interrogativos también aparecen en el margen izquierdo de la oración, en este caso, de la oración subordinada.
En cambio, como se ve en los ejemplos de (25)-(28), en chino los elementos interrogativos permanecen de nuevo in situ, ahora dentro de la oración subordinada.
(25) a. tā wèn-le wŏ shéi măi-le nà běn shū él preguntar-PERF yo quién comprar-PERF ese CLA libro ‘Me preguntó quién compró ese libro.’ b. wŏ gàosù-le tā Hú’ān măi-le nà běn shū yo decir-PERF él Juan comprar-PERF ese CLA libro ‘Le dije que Juan compró ese libro.’ (26) a. tā wèn-le wŏ Hú’ān măi-le shénme él preguntar-PERF yo Juan comprar-PERF qué ‘Me preguntó qué compró Juan.’ b. wŏ gàosù-le tā Hú’ān măi-le yī běn shū yo decir-PERF él Juan comprar-PERF un CLA libro ‘Le dije que Juan compró un libro.’ (27) a. tā wèn-le wŏ Hú’ān zài nă’er zhù él preguntar-PERF yo Juan en dónde vivir ‘Me preguntó dónde vive Juan.’ b. wŏ gàosù-le tā Hú’ān zài Mădélĭ zhù yo decir-PERF él Juan en Madrid vivir ‘Le dije que Juan vive en Madrid.’ (28) a. tā wèn-le wŏ Hú’ān shénmeshíhòu lái-le él preguntar-PERF yo Juan cuándo venir-PERF ‘Me preguntó cuándo vino Juan.’ b. wŏ gàosù-le tā Hú’ān zuótiān lái-le yo decir-PERF él Juan ayer venir-PERF ‘Le dije que Juan vino ayer.’
A partir de los datos revisados en esta sección, podemos llegar a la conclusión de que en español los elementos interrogativos, tanto de las interrogativas directas parciales como de las interrogativas indirectas parciales, aparecen en el margen izquierdo de la oración, mientras que en chino, dichas unidades gramaticales permanecen in situ, es decir, en la posición donde va el constituyente correspondiente en la respuesta a la
En los siguientes subapartados, revisaremos cómo se ha analizado dentro del marco de la Gramática Generativa la diferente posición de los elementos interrogativos de las oraciones interrogativas parciales en lenguas como el español y el chino.
2.3. Movimiento en la sintaxis y movimiento en Forma Lógica
En el primer apartado hemos comprobado que las oraciones interrogativas parciales del español y del chino comparten las mismas propiedades semánticas: en ambas lenguas, estas oraciones denotan un conjunto de proposiciones (el conjunto formado por las respuestas posibles a la pregunta) e introducen así una variable cuyo valor es despejado por la respuesta.
Sin embargo, como sabemos, la posición de los elementos interrogativos en las interrogativas parciales directas e indirectas de ambas lenguas es diferente: en español, los elementos interrogativos aparecen en el margen izquierdo de la oración, mientras que en chino permanecen in situ. Un conocido e influyente análisis de hechos como estos es el propuesto por Huang (1982a; 1982b)
Huang (1982a; 1982b) sostiene que en todas las lenguas se experimenta el proceso conocido como «movimiento Cu» y que la única diferencia es en qué componente de la gramática se aplica: en sintaxis o en Forma Lógica.
En la Gramática Generativa, se considera que en una oración como la de (29a) el pronombre interrogativo (qué) se desplaza al principio de la oración y deja una huella en la posición donde va el objeto directo en la respuesta correspondiente, con la que está coindizado: se recoge de este modo que el pronombre interrogativo desempeña una determinada función en la oración, en este caso, la del objeto directo.
(29) a. ¿Qué has comprado?
b. ¿[ SC Qué i [ SF has comprado h i ]]? 8
Huang (1982a; 1982b) propone que el movimiento Cu también existe en chino, pero en FL: en la oración del chino de (30a), por ejemplo, el pronombre interrogativo (shénme) se desplaza al principio de la oración en FL, como pasa en la sintaxis con las interrogativas parciales del español.
(30) a. nĭ măi-le shénme tú comprar-PERF qué
8 El sintagma complementante (SC) es la proyección sintáctica en la que se expresa la modalidad oracional (en este caso, interrogativa) y el sintagma flexión (SF) equivale a la oración.