PURE FRUIT 4
50 ANS D‘AMITI FRANCO-ALLEMANDE
50 JAHRE DEUTSCH-FRANZÖSISCHE FREUNDSCHAFT
GRATIS / GRATUIT
Pure Fruit 4 2 4
Lucas Dymny, Jan Rhein / Editorial
Impressum / mentions légales / Biografien / biographies Tim Eckhorst / 50 Jahre Freundschaft / 50 ans d‘amitié
8
14 26
Raphaël Beuchot / Mélanie and Gregor Eva Hartmann / Dazwischen... / Au milieu...
Sarah Debove / Géraldine Parisy / Venezia serinissimos
30
Volker Sponholz / BON BON
34 38 44
Glen Chapron / Sylvön
Mélanie Allag / Gregor Hinz / shoulder to shoulder
48 60 64
Franziska Ludwig / Jean
Guillaume Carreau / Frédéric Bridot / Daniela
Jannes Nowak / Franzose müßte man sein! / Il faut être français!
Pure Fruit ist ein Comic-Magazin, das halbjährlich in Kiel und Umgebung verteilt wird und sich immer durch Anzeigen finanziert, die von den beteiligten Zeichnerinnen und Zeichnern gestaltet werden. Pure Fruit est un magazine semestriel de BD qui est distribué à Kiel (Schleswig-Holstein, Allemagne) et dans les environs. Pure Fruit est toujours — sauf cette fois-ci — financé par des annonces que les illustrateurs et illustratrices conçoivent eux-même. www.purefruit-magazin.de.
Chers lecteurs, Voilà 50 ans que nous pouvons parler d‘une amitié officielle entre la France et l‘Allemagne. A l‘origine, le Traité de l‘Elysée, une décision politique. Mais qu‘en est-il pour les citoyens de ces pays? Comment cette amitié a-t-elle été vécue depuis? Comment est-elle comprise aujourd‘hui? Les auteurs de Kiel et de Nantes, capitales de deux régions partenaires depuis 20 ans, qui ont participé à l‘élaboration de cette édition de Pure Fruit 4 se sont rencontrés pour échanger leurs impressions et expériences sur ce sujet et y ont trouvé l‘inspiration pour réaliser de petites histoires. 50 ans! Une bonne occasion de s‘arrêter un instant et de regarder le chemin parcouru. Pour l‘occasion, nous vous proposons ce livre avec des histoires qu‘on ne trouve pas dans les livres d‘Histoire. Des histoires de Français et d‘Allemands qui se sont rencontrés, les joies et les drames, les instants précieux et les difficultés auxquelles ils se sont heurtés. Mais tout en essayant de se comprendre et de s‘apprécier. Merci à tous ceux qui nous ont soutenu dans c e projet et qui ont participé à la réalisation de ce magazine, auteurs, partenaires, sponsors, traducteurs, organisateurs... Bonne lecture. Lucas Dymny Centre Culturel Français de Kiel
2
Liebe Leserinnen und Leser, 50 Jahre Elysée-Vertrag! Mit einer Sondernummer von Pure Fruit wollen wir den Geburtstag dieses wichtigen deutsch-französischen Kooperationsabkommens feiern – und daran erinnern, dass die Annäherung unserer beider Länder nicht nur durch politische Entscheidungen gestaltet, sondern auch durch unzählige persönliche Begegnungen ihrer Bewohner belebt wurde. Aus Erinnerungen und Anekdoten, Klischeevorstellungen und Überraschungen entstehen gute Geschichten. Von ihnen handelt dieses Magazin, das zugleich auch das Resultat gelebter deutsch-französischer Freundschaft ist: Es wurde gemeinsam von Künstlern aus Schleswig-Holstein und Pays de la Loire konzipiert - und beide Regionen feiern 2012 noch einen weiteren Geburtstag, das 20jährige Bestehen ihrer Regionalpartnerschaft. Heute halten sie das Ergebnis eines intensiven Künstleraustauschs und gegenseitiger Besuche in Kiel und Nantes in den Händen: Ein Buch mit Geschichten, die nicht im Geschichtsbuch stehen. Dafür danken wir sehr herzlich allen beteiligten Künstlern und der Pure-FruitRedaktion, sowie unseren Unterstützern und Sponsoren. Viel Spaß beim Lesen! Jan Rhein Centre Culturel Franco-Allemand de Nantes
3
Impressum / mentions légales: Pure Fruit #4 (11/2012) Redaktion / Rédaction: Pure Fruit Organisation: Pure Fruit, Jan Rhein (CCFA Nantes), Lucas Dymny (Institut Francais Kiel) Verlag / Éditeur: TheNextArt Verlag, Sebastian Schwarzbold, Altchemnitzer Straße 64, D–09120 Chemnitz - www.thenextart.de. Gestaltung Anzeigen / Conception annonces: Muthesius Kunsthochschule: Eva Hartmann / Floss Bros. Buttons, Atelierladen Wirklich, Pure Fruit, kulTOUR: Gregor Hinz / TheNextArt, jangruber.de, Das Beben, RESTEZ!, Plan A: Tim Eckhorst / Exlex: Stefan Röll / Stadtmuseum Warleberger Hof, Filmwerkstatt Kiel, Carlsen Verlag, Boesner: Volker Sponholz. Cover: Franziska Ludwig, Raphaël Beuchot Layout: Gregor Hinz, Tim Eckhorst. Übersetzung / Traduction: Laurence Bentahar-Raunet, Lucas Dymny, Lotta Resch Dank an die institutionellen Partner / Merci à tous les partenaires institutionnels: Familie Mehdorn Stiftung, Ministerium für Justiz, Kultur und Europa des Landes Schleswig-Holstein, der Stadt Nantes, Region Pays de la Loire / La Fondation Famille Mehdorn, le Ministère de la Justice, la Culture et l´Europe du SchleswigHolstein, la Ville de Nantes, la Région Pays de la Loire / le Centre Culturel Français de Kiel, le Centre Culturel Franco-Allemand de Nantes, Institut français Dank an / Merci beaucoup à: Sebastian Schwarzbold (TheNextArt), Hansa48, Thomsen Werbemittelvertrieb, Max Baitinger (Font: Zeugler) Mitte Mai 2013 erscheint Pure Fruit #5. Sollten Sie Interesse haben eine Anzeige zu schalten, melden Sie sich gerne: timeckhorst@gmail.com. Wir freuen uns und gestalten die Anzeige kostenlos für Sie (Mediadaten auf unserer Website)! Gut finden auf www.facebook.com / Pure Fruit 5 sera publié mi-mai 2013. Vous pouvez aussi nous aimer sur www.facebook.com Alle Figuren sind frei erfunden und Eigentum der Zeichner. Ähnlichkeiten mit lebenden Personen sind rein zufällig. Nachdruck und Weiterverwendung jeglicher Art von Text- und/oder Bildmaterial (auch auszugsweise) ist ohne schriftliche Genehmigung der Autoren nicht gestattet. Alle Rechte liegen bei den jeweiligen Zeichnern. Dieser Comic ist nicht zum Verkauf bestimmt. / Tous les personnages sont librement inventés et sont la propriété des dessinateurs. Toute ressemblance avec des personnes réelles ou ayant réellement existé serait purement fortuite. Toute reproduction ou diffusion, même partielle, sans l‘accord écrit des auteurs n‘est pas autorisée. Les dessinateurs possèdent tous les droits. Ce magazine n‘est pas destiné à la vente. www.purefruit-magazin.de
KIEL
4
ISBN 978–3–939400–47–9 © 2012
Géraldine Parisy ist eine wunderbare Frau, die eine Horde von Teenagern nur mit Hilfe eines Buches zu bändigen weiß. Ohne angesichts einer versteinerten und faszinierten Gruppe mit der Wimper zu zucken, ist sie in der Lage, geschickt und humorvoll absurde Ideen und Geschichten zu schreiben, während ihr Körper verrückte Stretchingpositionen einnimmt! Manche behaupten, sie könne nicht fehlerlos von 1000 runterzuzählen, aber das sind böse Zungen. Géraldine Parisy est une femme formidable, elle est capable de maîtriser des hordes d‘adolescents avec pour seule arme un livre. Sans ciller du regard face à une assemblée pétrifiée facinée elle est capable d‘écrire et de manier idées et histoires absurdes avec habileté et humour pendant que son corps développe des positions dingues de streching postural ! Certains disent qu‘elle serait incapable de compter à l‘envers depuis 1000 sans se tromper mais ce sont de mauvaises langues.
Guillaume Carreau macht Comics. Seine Geschichten sind Western, Thriller oder Abenteuerromane. Das ist der eine Teil. Aber Guillaume Carreau ist auch ein Grafik-Designer, Künstler und Absolvent der Kunst- und Designgeschichte. Das verkompliziert die Dinge natürlich. Bald erscheint bei éditions Vide cocagne: Les déserteurs héroïques. Guillaume Carreau est auteur de bande dessinée. Les histoires qu‘il explore appartiennent à
des genres tels que le western, le roman noir, les romans d‘aventures, etc. Voilà pour le cadre. Mais Guillaume Carreau est aussi graphiste, plasticien et diplômé d‘histoire de l‘art et de design. Voilà qui complique les choses. Vient de paraître aux éditions Vide cocagne, Les déserteurs héroïques.
Jannes Nowak, geboren 1984 in Norden, Ostrfriesland, Studium an der Muthesius in Kiel, lebt und zeichnet derzeit im schönen Flensburg. jnowak.blogspot.com Jannes Nowak, né en 1984 à Norden (Frise orientale) a etudié à l´école Muthesius de Kiel, habite et dessine maintenant dans la belle ville de Flensbourg.
Glen Chapron est né en Bretagne au milieu des animaux de la ferme. Très jeune il remplit ses cahiers de cochons, vaches et poules. Adolescent, il remplace ses bottes pour des chaussures de ville et part dessiner des pigeons à Paris puis des cigognes à Strasbourg. Aujourd‘hui installé à Nantes, il fait de l‘illustration jeunesse et de la bande dessinée et croise parfois un éléphant. Glen Petipoulet wurde in der Bretagne auf einem Bauernhof geboren. Schon sehr früh füllte er seine Notizbücher mit Schweinen, Kühen und Hühnern. Als Jugendlicher ersetzte er seine Gummistiefel durch Straßenschuhe und zeichnete Tauben und Störche in Paris und später dann auch in Straßburg. Jetzt 5
wohnt er in Nantes, macht Kinderbuchillustrationen und Comics und manchmal kommt auch ein Elefant vorbei.
Eva Hartmann (*1985) ist Illustratorin und zur Zeit Studentin im Masterstudium Typographie an der Muthesius Kunsthochschule in Kiel. Das ist merkwürdig, denn eigentlich liebt sie die Berge. Mehr auf www.eva-hartmann.de Eva Hartmann est née en 1985. Elle est illustratrice et en même temps étudiante en Master de typographie à la Muthesius Kunsthochschule de Kiel. C´est bizarre parce qu´à vrai dire, elle adore les montagnes. Plus sur www.eva-hartmann.de
Franziska Ludwig (*1976) lebt und arbeitet als Illustratorin in der Nähe von Kiel. Im Netzt zu finden unter www.franziskaludwig.de Franziska Ludwig (née en 1976) vit et travaille comme illustratrice près de Kiel. Site internet : www.franziskaludwig.de
Raphaël Beuchot ist 32 Jahre alt. Er ist Vollzeitcomiczeichner. Für ein paar Jahre führte er einen Blog unter dem Pseudonym „Raphaëlb.“ Inzwischen steht sein 6
richtiger Name unter seinen Arbeiten. Er arbeitet derzeit an seinem vierten Buch, das beim franco-belgischen Verlag „le lombard“ erscheinen wird. Raphaël Beuchot a 32 ans. Il est dessinateur de BD à temps plein. Il a tenu pendant quelques années un blog sous le pseudonyme „raphaëlB.“, puis poursuivit sa carrière en signant des albums sous son vrai nom. Il travaille actuellement sur son quatrième livre, publié chez l‘éditeur franco-belge „le lombard“.
Gregor Hinz (*1982), spielt (sehr gut) Tischtennis, mag Tiere (auf Papier), kann mit drei Bällen jonglieren, zeichnet sehr gut, hört manchmal Popmusik (Xavier Naidoo zum Beispiel), aber ist trotzdem ziemlich nett. www.gregorhinz.de Gregor Hinz est né en 1982, il joue (très bien) au tennis de table, il aime les animaux (sur le papier), peut jongler avec trois balles, sait très bien dessiner, il écoute souvent de la musique pop (Xavier Naidoo par exemple), mais il est quand même très sympa. www.gregohrinz.de
Tim Eckhorst (*1985) hat an der Muthesius Kunsthochschule in Kiel studiert und arbeitet seit seinem Master-Abschluss im Fachbereich Typografie als freiberuflicher Grafiker und Illustrator. In seiner Freizeit ist er Comicforscher und Autor. Alles Weitere zu finden auf www.timeckhorst.com.
Tim Eckhorst (né en 1985) a fait ses études à l´école des beaux arts (Muthesius Kunsthochschule) à Kiel. Depuis son Master, il travaille comme graphiste indépendant et comme illustrateur. Dans son temps libre, Tim Eckhorst fait de recherches et écrit des BD. Plus d´informations sur www.timeckhorst.com
Sarah Debove est artiste plasticienne - de la micro sculpture aux boîtes de 16m² - et illustratrice - de la BD à la boîte de sardine, dit-on. Elle est aussi peintre. Et grande prêtresse d‘histoires, souvenirs et sons dans les oreilles... infographiste, le tout avec une formation en gravure, à la base. Sarah Debove ist bildende Künstlerin (Mikroskulpturen mit 16m ²-Schachteln) und Illustratorin (Comicsardinenschachteln, sagt man). Sie ist auch Malerin und hohe Priesterin der Geschichten, Erinnerungen und Klängen in den Ohren ... Infografikerin, das alles in einem gezeichneten Stiel.
Mélanie Allag machte ihren Abschluss am Ecole de L‘Image Angoulême. Seitdem ist sie als Illustratorin in Nantes tätig. Sie gestaltet Kinderbücher und arbeitet zudem für verschiedene Jugendzeitschriften, für die sie Comics und illustrierte Geschichten liefert. http://moufle.canalblog.com Mélanie Allag a étudié à l‘Ecole de l‘image d‘Angoulême. Depuis, elle travaille entant
qu‘illustratrice pour enfants à Nantes. Elle publie également des bandes dessinées et des histoires illustrées dans différents magazine pour la jeunesse. http://moufle.canalblog.com
Volker Sponholz, geboren 1966 in Hannover, ist in Kiel aufgewachsen, hat im Süden studiert und lebt seit 1994 wieder hier. Als Zeichner und Autor probiert er immer gern Neues aus und pendelt zwischen Fußballcomics und Theateradaptionen, zwischen Krimis über blinde Detektive und Trickfilmen über sture Schneemänner. www.volker-sponholz.de Volker Sponholz, né en 1966 à Hanovre, a grandi à Kiel. Il a fait ses études dans le sud, mais depuis 1994 il vit de nouveau à Kiel. En tant que dessinateur et auteur, il aime essayer de nouvelles choses. Il voyage entre BD de football et adaptions de théâtre, entre romans policiers sur un détective non voyant et dessins animés sur des bonhommes de neige entêtés. www.volker-sponkholz.de
Frédéric Bridot (1973, schon), Fotograf, Designer und auch einmal Szenerist für Guillaume Carreau - www.nous-sommes-ici.eu Frédéric Bridot (1973, déjà), photographe, dessinateur et une fois scénariste pour Guillaume Carreau www.nous-sommes-ici.eu 7
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
42
43
44
45
46
47
1���, su� de / 1���, sch�ede�
48
49
e���ce Qu� a Va ? a���� O��
Be��e V����Re ! e�� sch��e� au���
a V��� d Ra��e Pa� s� J���lu�� la Rad�� ? s��r� e� eu��, We�n W�� Rad�� H����?
50
Ou� a Va � Ja� W�� s��� in Ordn�N��
V��� P���eZ d����R C��� M��� C���T l Ba� ! i�� K��n� Be� Un� sch��Fe��
Ma�� la V����Re Ne R���eRa P���� du M��n� Pa� au���R����i� a��r da� au�� i�� H��� He��e W��� da� N���� Mehr FahreN�
N��� a��n� de� in��� s ! W�� Ha��� G���e!
C���e V Tr� V����Re� Je su�� Fran a��� W�� eu�r au�� B�� au�� ich Fran�O���
J���Or� le T��r de France Und ich l���e d�� T��r de France
le s��n�l Re���T��� C���� le d Pa�� de la C��r�e� de� s�ar�sch��s� Je��� Be���N� da� Re�neN�
C���T Qu�� le T��r de France ? Je Ne C��n��T Pa� du T���� Wa� i�� de�n d���e „���r de France�� ich We��� Ga� N����s da���er�
Je Va�� V��� e����Qu�r� da� Ka�n ich eu�� erk��Re��
51
le Pe���On C���� le P��� Gr�� Gr���e de C����s���� da� Fe�� i�� d�� Gr���Te Gr���e an FahreRn�
Je V���� a�a�
le Pe���On e�� T����Ur� Re�r�U� �. da� Fe�� i�� N��� en� Be���Na��eR� an��eT�� e�� Fran a��� i� a d �J � Ga�n � 3 F��� de su��e le T��r� an��eT�� i�� Fran�O�� Und Ha� sch�� dr���a� H���eRe�n�N��r d�� T��r Ge���Ne� e� P����d�� e� s�� P��� Gr�� a���rsa�re. P����d�� i�� de� Gr���Te R����e�
Ja���e� an��eT�� e�� au s���eT� Ra���N� P����d�� e�� Ju��e de�r�� Re lu�� an de� s����e i�� Ja���e� an��eT��� Ra���N� P����d�� i�� Ge��� H���eR i���
P��r Gra��R Ce��e M����Gn� V��� de��� Fa�re 1�k� su� 100�� de d �N���� �. Fü� d���eN Be�� F�hr� Ma� 1� K� U� 100� M H�h� Zu er���C��n�
l�� Ta�� la P��� d��f�C�� se���e Pu� de d� Me� d�� H���es�� e�a��e W��� Pu� de d Me� 52
P����d�� e�� T����Ur� da�� le s����N d�‘a���e��� .�� P����d�� F�hr� We��eR��n i� W����C�a��en V�� an��eT�� .�� C�‘e�� Bea�cOu� P��� Fa���e de R���eR de�r��� Re Qu���U�‘u�� e� i�� le���Te� H���eR Je���de� Zu FahreN�
d�‘a���R�� Ve���e���
Pa��e Qu��i� Y a M��n� de Pr��e au Ve��� We�� Ma� s� We���er W����i��r�Ta�� Ha��
V���� Qu� l�‘a��eMa�� Rud� a���� Te��e Un� � C�a���e � Je��� se��� s��� de� de���C�� Rud� a���� a� Und s����Te� da���.
V��� V���� � N���� sch�eC���
le� a����and� Ne s��� Pa� s� Ma���i�� d�� de���C��n s��� Z����ich Gu� in F���� 53
Ma�n�enan� a���� Pa��e la Fr�n�i� Re a����and� a���� Pa���er� Je��� d�� de���C�� Gr�n�e .��
P��r�U�� le T��r de France Pa��e Pa� l��a����a��� ? Wa��� s��� d�� de�n Je��� in de���C����d�
Je d��� V��� Ra���Te� a de���s le d� Bu�� da Mu�� ich V�� Ga�� V��ne er���le��
1�0� le T��r Qu���e P��r la Pr���� Re F��� le� Fr�n�i� Re� Fran a����. 1�0� ��r�C����T e��� e�a��e da� er��e Ma� d�� la��es����Ze�
54
1�0�, C��‘ Ta�� le Pr���er T��r� 1�0� Ga� e� d�� er��e T��r�
a Me��, Qu� Fa���i� Pa���e de l�a��e�a��e Ce��e P���e Qu���Ue� Pe���Nn�� On� C���eNc C�an�er la Ma��ei����se� a��r� a�� s 1��� l���le���Ne ��le���Ne a in��rd�� le Pa���Ge du T��r� in Me��, da� Wa� da���s N��� e�� Te�� V�� de���C�� la��, sa��eN d�� Me��cHe� d�� Ma��ei����se� a��� Ve���T e��� de���C�� Beh�rde 1��� de� Be��cH de� T��r de France in de���C����d�
l���rT , l���rT C� R��� Fr���e��� Ge��eB�� Fr���e���
en���Te Ce F� T la Pr��� Re e� la se���de Gu�rre� da�n Ga� e� de� er��eN Und Z����en We���R����
Wa�� , C���T F��� N��� i���ri��� T��� a� Und W�� Wu���en Ga� N����s da���er�
a au�� Pr�� 5� an� P��r Qu� le T��r Re��re N���eau en a����a���� er�� 5� Jahre s���eR G��� e� W���eR e�� Ga���P��� in de���C����d�
eT a GR Ce de l�aMiTi FRaNCO-alleMaNde. UNd das iN FOlGe deR OFFiZielleN deUTsCHFRaNZÖsisCHeN-FReUNdsCHaFT.
On de�r�i� a���r V��r a� da� Mü��eN W�� Un� e����l an��cKe��
Ou� V��� de�r�e�� da� s����e� i�� W����ich�
Me���. da��e.
e� Ma�n�enan� V��� P����d�� ! Und Je��� K���� H��r P����d���
e� V��� an��eT��� Und H��r K���� an��eT��� 55
2005, sud de la France 2005, s端dfrankreich 端dfrankreich
56
57
58
Was hat sie gesagt? Haste verstanden, was sie gesagt hat?
Ich verstehe noch nicht mal meine Austauschschülerin. Wie soll ich denn da deine verstehen? Du bist echt ‘ne Niete, Petra. Dabei hast DU doch Französisch erste Fremdsprache
Daniela, on reste pas longtemps, hein? Ferschtéheune-zi «pas longtemps» Ma mère a dit on rentre à dix heures :
tsènne ferschtéheune-zi tsènne houre? Putain c’est trop tôt, c’est trop nul! C’est ce qu’elle a dit? J’en sais rien c’est toi qui fais allemand première langue, c’est pas moi! Juste elle est nulle ta mère de t’dire 10 heures
Jetzt is‘ mal wieder gut. Gib mir lieber mal deinen Lippenstift
Tu lui parles en chinois à ta corres?
Schon wieder? dann kaufste mir aber mal ‘nen Neuen
Oh ça va la première de la classe!
Ich hab‘ total Bock, die ganze Nacht durchzutanzen! pfff, mit diesen 13-jährigen Loosern? Die werden doch nur schon wieder dumm rumlachen, meinen Namen rufen und albern grinsen ohne zu wissen, warum.
Ma mère m’a dit qu’à son époque elle faisait pas de boom à 13 ans On a bientôt 14, non? On peut traverser le lotissement toutes seules! ... Attends... Holalalala!! qu’est-ce que tu fais?
Nein, ich hoffe, dass dieser Andere kommt. Weißt du, der süße Braunhaarige, der neulich mit Markus‘ Austauschschüler Fußball gespielt hat… scheint sein Cousin zu sein
Ben quoi Sophie, t’as jamais vu du rouge à lèvres!?
Der ist doch mindestens 18! Na und? Er sieht genauso aus wie Morten Harket! pff… er hat ‘ne Hackfresse und er singt echt nur Scheiß, dein Morten Harket.
Ha! Mais il a seize ans au moins!!
60
Moi j’espère trop qu’il sera là le corres ’ d’Olivier! On dirait trop Francis Lalanne
Na und? Ich bin nicht so ‘ne Lesbe wie du, Daniela. Ich steh‘ nicht auf Nina Hagen. Ich soll ‘ne Lesbe sein?
Salut les filles!! Vous avez amené des K7, à boire?
Hast du denn schon mal ‘nen Kerl geküsst? Das traust du dich doch eh nicht! Du bist ja voll lesbisch! Du hast echt noch nie ‘nen Kerl geküsst!
Ben on a le double album Dépèche mode de mon frère, mais fais gaffe à pas le rayer, sinon il va me tuer... et puis deux bouteilles de Fanta. et Olivier, il est là?
Pfff, y’ a juste ce gros frimeur de Christophe...
Hast du etwa schon mal ‘nen Kerl geküsst? Hast wahrscheinlich auch schon mal mit einem geschlafen!? Du alte Lügnerin! Halt‘ jetzt mal dein Maul, Daniela. Er ist da!
Na also, dann geh doch hin und knutsch ihn ab, wenn du nicht lesbisch bist. Jaja, jetzt haste Schiss. Du hast doch Schiss, Petra!
Waouuu uuuuu! ... On dirait trop Jeanne Mas...
61
Eh Sophie, comment elle s’appelle ta corres’ déjà? T’es vraiment con Sébastien! Heuuu, t’inquiète Sophie, elles comprennent rien!
t Elle es toujours ord d’acc pour me
a Moi ce que j’aime chez Daniel C’est que l’on p eut y mettre les doigts
prêter son corps He, Morten Harket, meine Freundin hier steht auf dich!
OH Danie la Oh Daniela
Halt’s Maul, Daniela! Reg‘ dich nicht auf, Petra, die verstehen doch eh nix. Oder?! Verstehst du, was ich erzähle?!!
Ce que Danie la
aime en moi c’est
qu’elle aura toujours le choix je ferai tout pour
lui
plaire
r Par devant et pa derrière Daniela...
Et dans la bouche de Daniela e h c u o b Et dans la de Daniela
Ca va t’énerve pas! C’est pas moi qui ai mis c’te chanson!
62
Et dans la b ouche de Daniela
Meine Freundin will dir sagen „Ich liebe dich!“
Ich hab’s dir doch gesagt, er versteht nix!
Waouuuuuu!!! Iche libeu dich’??
Oh Mann, Daniela, wie peinlich! ...quel coup de foudre...
Ich habe nichts verstanden, aber ich hasse dich, Daniela
Putain c’qu’elle va dire ma mère...
rs de la place Il y a toujou pour les cop ains qui pass ent Daniela
Oh D aniela Oh Danie la
la
Oh Danie
t rido ric B arreau é d é r C o : F laume Resch l nari Scé n : Gui : Lotta si n Des ductio Tra 63
64
65
66
67
GROSSE GESCHENKE. KLEINE PREISE. GEIL.
wir machen eure buttons!
1. grösSe wählen
ATELIERLADEN WIRKLICH LUTHERSTRASSE 10 / 24114 KIEL WWW.WIRKLICH.INFO
4. button bestellen
2. button gestalten
3. button speichern
je but tzt neu ton ! gest s onlin alte e n.
www.flossbros.de
72
EISENBLOCK
BUNKER-E
MENSA
STEINKREIS
BUNKER-D HÖREN, SEHEN - KUNST UND KULTUR KENNENLERNEN, GESCHICHTE ZWISCHEN HISTORISCHEN GEBÄUDEN NEU ENTDECKEN. DAS ALLES MIT DEM NEUEN AUDIOGUIDE „CAMPUS KULTOUR“ AUF DER KULTURINSEL DIETRICHSDORF! WWW.FH-KIEL.DE/CAMPUSKULTOUR
GIESSEREI