General Terms and Conditions of Sale - EMEA - Polish

Page 1

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY 1. Postanowienia ogólne. Niniejsze Ogólne warunki sprzedaży („OWS”) mają zastosowanie do wszystkich zamówień, ofert, potwierdzeń i umów zawartych pomiędzy sprzedającym („Sprzedający”) a jednostką, podmiotem, spółką albo osobami dokonującymi zakupu dowolnych produktów od Sprzedającego („Kupujący”) i zostają w nich zawarte, ponieważ każdy Kupujący i Sprzedający są wskazani w pisemnej ofercie cenowej Sprzedającego, potwierdzeniu bądź fakturze dotyczącej takiego zakupu; z zastrzeżeniem, że wszelkie odmienne postanowienia dowolnej umowy pisemnej zawartej między Sprzedającym a Kupującym zastępują ewentualne rozbieżne postanowienia niniejszych warunków. Inne warunki przedstawione przez Kupującego nie będą miały mocy decydującej ani nie wywierają skutku prawnego niezależnie od tego, czy zapisano je w zleceniu zakupu, fakturze, liście przewozowym, potwierdzeniu czy innym dokumencie (zarówno w postaci pisemnej, jak i elektronicznej) sporządzonym przez Kupującego; również wcześniejsze ustalenia ani praktyki branżowe nie mają żadnego wpływu na niniejsze OWS ani na żadną inną umowę zawartą pomiędzy Kupującym a Sprzedającym. Sprzedający i Kupujący będą w niniejszych Warunkach zwani również osobno „Stroną”, a łącznie – „Stronami”. 2. Przyjęcie warunków. Każde zamówienie bądź oferta handlowa musi zostać zaakceptowana przez Sprzedającego i będzie uznawana za umowę wiążącą Sprzedającego dopiero od momentu oraz pod warunkiem potwierdzenia przez Sprzedającego na piśmie albo zrealizowania przez niego takiego zamówienia bądź takiej oferty handlowej w całości. Zanim Sprzedający zrealizuje jakąkolwiek umowę, ma prawo zażądać od Kupującego pisemnej gwarancji albo zabezpieczenia wypełnienia zobowiązań Kupującego wynikających z postanowień odnośnej umowy i niniejszych OWS. W przeciwnym razie Sprzedający ma prawo, bez ponoszenia odpowiedzialności i bez uszczerbku dla przysługujących mu praw, do wypowiedzenia takiej umowy w całości albo w odniesieniu do dowolnej części, która jeszcze nie została zrealizowana. 3. Cena. Niezależnie od czasu złożenia oferty Kupującego i jeśli Strony nie uzgodniły inaczej na piśmie, wycena produktów powinna być oparta na cenach Sprzedającego obowiązujących w dniu poprzedzającym dzień, w którym Sprzedający wyśle oświadczenie o przyjęciu oferty albo w pełni zrealizuje swoje świadczenie związane z ofertą Kupującego. Po zawarciu umowy przez Strony Sprzedający może dokonać korekty wyceny wszelkich produktów w zakresie, jaki uzna za zasadny. Na fakturze należy wyszczególnić wszelkie ewentualne należne podatki miejscowe, stanowe, federalne i zagraniczne, domiary i dopłaty, opłaty za pakowanie, załadunek, fracht, opłaty celne, ubezpieczenie, łączne opłaty za wysyłkę i przeładunek lub inne podatki i koszty obsługi. Produkty nie będą sprzedawane w trybie określonym w przepisach prawa zwyczajowego jako sprzedaż na podstawie próbki. 4. Płatności. Płatności będą dokonywane w walucie określonej przez Sprzedającego bez żadnych opustów ani kompensat na rzecz Kupującego, a Sprzedający musi otrzymać płatność w terminie płatności określonym na fakturze albo, jeśli nie określono terminu, w ciągu 30 (trzydziestu) dni kalendarzowych od daty wystawienia faktury. Termin płatności stanowi istotny warunek zawieranej przez Strony umowy. W ciągu 14 (czternastu) dni kalendarzowych od daty wystawienia odnośnej faktury Kupujący powiadomi Sprzedającego szczegółowo na piśmie o ewentualnych roszczeniach w dobrej wierze, sporach albo skargach ze strony Kupującego w odniesieniu do opłacenia takiej faktury; brak powiadomienia będzie równoznaczny ze zrzeczeniem się wszelkich takich roszczeń, sporów albo skarg. Sprzedający ma prawo żądać pełnej albo częściowej płatności z góry albo odroczyć dalsze dostawy do czasu opłacenia którejkolwiek z poprzednich dostaw albo jeśli Sprzedający nie złoży odpowiedniego zabezpieczenia. Wszelkie należności, które pozostają należne do zapłaty po terminie płatności określonym na fakturze (w przypadku braku skutecznego przedłożenia Sprzedającemu pisemnego oświadczenia w dobrej wierze) podlegają (i) opłacie manipulacyjnej z tytułu obsługi odsetek za opóźnienie w płatności w wysokości 1% (jednego procenta) miesięcznie za każdy miesiąc (bądź jego część), w którym Sprzedający nie otrzymał płatności albo w maksymalnej wysokości dopuszczonej przez przepisy obowiązującego prawa, w zależności od tego, która z tych stawek będzie wyższa; oraz (ii) w stosownych przypadkach naliczeniu zryczałtowanego odszkodowania na rzecz Sprzedającego na pokrycie kosztów dochodzenia należności w kwocie określonej na postawie obowiązującego prawa. Nieuregulowanie w terminie płatności należnej na mocy postanowień umowy będzie oznaczać istotne naruszenie postanowień umowy i niniejszych OWS przez Kupującego, zaś Sprzedający będzie mógł skorzystać ze wszystkich dostępnych mu praw i środków prawnych. Jeśli Kupujący nie wypełni swoich zobowiązań, Kupujący zostanie obciążony wszelkimi uzasadnionymi kosztami pozasądowymi poniesionymi w celu uzyskania wypełnienia takich zobowiązań, kwotą odszkodowania i innego zadośćuczynienia. Koszty takie mogą obejmować w szczególności koszty przedsiębiorstw windykacyjnych, doręczeń pism procesowych i pełnomocników. Jeśli sąd albo organ orzekający wyda orzeczenie w całości albo w istotnej części na niekorzyść Kupującego i decyzja ta stanie się prawomocna, na Kupującym będzie ciążył obowiązek zwrócenia Sprzedającemu wszystkich kosztów sądowych poniesionych na wszystkich etapach: przedprocesowym, procesowym i apelacyjnym, w tym w szczególności kwot niezasądzonych przez sąd albo organ orzekający. 5. Podatki i cła. Sprzedający będzie honorować wszystkie sporządzone zgodnie z prawem deklaracje potwierdzające zwolnienie z podatków, ceł lub opłat, jeśli Kupujący przedłoży je terminowo. Kupujący ponosi wyłączną odpowiedzialność z tytułu realizowanych na żądanie Kupującego dostaw nieobjętych podatkiem akcyzowym, opłatami lub podatkami, w przypadku gdy Sprzedający sporządził dokumenty celne albo akcyzowe na podstawie informacji od Kupującego. Kupujący zwolni Sprzedającego oraz jego jednostki stowarzyszone, członków organów, pracowników, pełnomocników i wykonawców (łącznie „Osoby zwolnione z odpowiedzialności”) z odpowiedzialności z tytułu wszelkich roszczeń, żądań, zarzutów, wydatków, należności, opłat, podatków, grzywien, strat, szkód i kosztów (łącznie „Żądań”) wynikłych albo związanych z przekazaniem danych nieprawidłowych bądź niewystarczających do odprawy dokumentów albo wobec innych nieprawidłowości w zakresie prawa celnego, podatkowego albo dotyczącego podatku VAT albo z nimi związanych, niezależnie od tego, czy taka pomyłka albo zdarzenie nastąpiło za sprawą określonej Strony. Jeśli jakikolwiek produkt został dopuszczony do odsprzedaży przez Kupującego, Kupujący zapewni aktualizację nowych dokumentów celnych lub akcyzowych w niezbędnym zakresie. Na żądanie Kupujący przekaże Sprzedającemu informacje o dacie odprawy celnej, urzędzie celnym w którym dokonano odprawy oraz o ewentualnej zamianie dokumentów celnych albo akcyzowych. 6. Ilość. O ile Kupujący nie przekaże odmiennego powiadomienia zgodnie z warunkami kontroli określonymi w niniejszym dokumencie, ustalona przez Sprzedającego dostarczona ilość jest wiążąca. Kupujący ma prawo do tego, by jego przedstawiciel był obecny w czasie ustalania ilości przez Sprzedającego. Podstawą będą przekazane przez Kupującego specyfikacje dotyczące maksymalnej pojemności i poziomu cieczy w dowolnych zbiornikach magazynowych Kupującego oraz rodzaj przechowywanego w nich produktu, które to specyfikacje uznaje się za dokładne. Konsekwencje ewentualnych niedokładnych specyfikacji obciążają Kupującego. Kupujący zwolni Osoby zwolnione z odpowiedzialności z wszelkiej odpowiedzialności z tytułu wszelkich Żądań wynikających albo związanych z materiałami nieujawnionymi Sprzedawcy, a znajdującymi się w zbiornikach magazynowych oraz w związku z przepełnieniem zbiorników podczas dostawy na skutek niedokładnych specyfikacji bądź instrukcji Kupującego. 7. Dostawy. Wszystkie dostawy będą realizowane na zasadach Franco przewoźnik (FCA Incoterms® 2020) pod adresem Sprzedającego, chyba że Strony uzgodnią inaczej na piśmie. Niezależnie od tego, w stosownych przypadkach, Sprzedający ma prawo określenia trasy i sposobu dostawy. Jeśli jakiekolwiek pojazdy bądź środki transportu wykorzystywane przez Sprzedającego albo w jego imieniu nie będą mogły samodzielnie dotrzeć do uzgodnionego miejsca dostawy, produkt zostanie dostarczony do najbliższego dostępnego punktu wybranego wedle wyłącznego uznania Sprzedającego. Osoby dostarczające produkt w imieniu Sprzedającego nie mają obowiązku uprzedniego upewnienia się, czy Kupujący jest w stanie przyjąć dostawę takiego produktu. Kupujący udostępni odpowiednią i bezpieczną infrastrukturę do rozładunku zgodne z obowiązującym prawem, przepisami, zarządzeniami i rozporządzeniami. Gdyby Kupujący chciał uzyskać od Sprzedającego dokumenty dotyczące załadunku, Kupujący prześle Sprzedającemu pisemne instrukcje przynajmniej 5 (pięć) dni roboczych przed zakładaną datą dostawy. Sprzedający nie ponosi odpowiedzialności z tytułu usterek wykorzystywanych do rozładunku elementów, pojazdów ani urządzeń innych niż zapewnione przez Sprzedającego. Jeśli Kupujący odpowiada za odbiór i transport produktu, wówczas Kupujący, na własne ryzyko i koszt, bez zbędnej zwłoki zorganizuje taki odbiór bezpośrednio po poinformowaniu go przez Sprzedającego, że produkt jest gotowy do odbioru. Kupujący zapewni odpowiednie środki transportu, w tym w szczególności statki, wagony kolejowe, samochody ciężarowe i kontenery. Kupujący zagwarantuje, że owe środki transportu są czyste, suche i zdatne to załadunku i transportu danego produktu, oraz że są w pełni zgodne z wszelkimi wymogami bezpieczeństwa, technicznymi i innymi, nałożonymi przez Sprzedającego lub miejscowe władze. Sprzedający nie jest zobowiązany do kontrolowania przed załadunkiem środków transportu zapewnionych przez Kupującego ani w jego imieniu. Kupujący zwolni Osoby zwolnione z odpowiedzialności z wszelkiej odpowiedzialności z tytułu wszelkich Żądań wynikających albo związanych z odbiorem i transportem przeprowadzanym przez Kupującego z wykorzystaniem jego środków transportu. Sprzedawca jest uprawniony do odmowy załadunku czy też zlecenia załadunku wszelkich środków transportu niezgodnych z obowiązującymi wymogami bezpieczeństwa, prawnymi i technicznymi. W przypadku, gdyby Kupujący w sposób nieusprawiedliwiony opóźniał albo uniemożliwił transport, odbiór albo dostawę, albo gdyby Kupujący odmówił niezwłocznego odbioru albo nie przekazał informacji albo instrukcji niezbędnych do dokonania dostawy, Kupujący ponosi odpowiedzialność z tytułu ewentualnych dodatkowych dostaw, przechowywania, ubezpieczenia, przestojów i pokryje ich koszty (w stosownych przypadkach) oraz inne wynikające z tego faktu albo powiązane koszty. 8. Czas dostarczenia. Godziny dostawy są przybliżone i nie stanowią istotnego warunku zawieranej przez Strony umowy. Sprzedający nie ponosi odpowiedzialności z tytułu żadnych szkód, strat ani wydatków wynikających z opóźnienia dostawy. W przypadku opóźnionej dostawy Sprzedającemu zostanie OWS, strona 1 z 3 © 2020 Quaker Chemical Corporation d/b/a Quaker Houghton. Wszelkie prawa zastrzeżone Niniejsze Ogólne warunki sprzedaży obowiązują od dnia 1 stycznia 2019 r. i mogą zostać zmienione przez Sprzedającego w dowolnym momencie bez uprzedniego powiadomienia; aktualną wersję można znaleźć pod adresem quakerhoughton.com


przyznana dodatkowa uzasadniona prolongata celem umożliwienia realizacji zobowiązań. W przypadku przekroczenia okresu prolongaty Kupujący jest upoważniony do wypowiedzenia odnośnej umowy. W przypadku produktu dostarczanego w partiach opóźnienie albo niedostarczenie przez Sprzedającego jednej albo większej liczby partii ani roszczenie czy też reklamacja wystosowane przez Kupującego nie zwalniają Kupującego ze zobowiązań ani nie upoważniają go do odrzucenia ani anulowania kolejnych partii ani do anulowania ewentualnych kolejnych umów. 9. Zwroty. Zwrotu produktu można dokonać tylko za uprzednią pisemną zgodą Sprzedającego i zgodnie z uzasadnionymi instrukcjami Sprzedającego w zakresie pakowania i transportu. 10. Opakowania. Jeżeli nie postanowiono inaczej albo nie jest to wymagane przepisami prawa oraz z wyjątkiem sytuacji, w których opakowania są wypożyczane Kupującemu, koszty zwykłego i zwyczajowego pakowania produktu uznaje się za uwzględniane w fakturach Kupującego, zaś Kupujący nabędzie prawo własności do opakowań wraz z przeniesieniem tytułu własności produktu na Kupującego. Opakowania zapewnione przez Sprzedającego mogą być wykorzystywane wyłącznie jako materiał opakowaniowy produktu dostarczanego przez Sprzedającego. Jeśli Kupujący będzie w niewłaściwy sposób korzystać z opakowań do innych celów, zezwoli na ich wykorzystywanie w innym celu albo zutylizuje opakowania, Kupujący zwolni Sprzedającego z odpowiedzialności z tytułu wszelkich Żądań wynikających z tego faktu albo z nim związanych. Kupujący będzie przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów prawa, rozporządzeń, regulacji i przepisów dotyczących ponownego wykorzystania albo utylizacji opakowań albo produktów i zapewni usunięcie informacji wskazujących, że elementy te stanowią własność Kupującego przed ich utylizacją albo ponownym wykorzystaniem. Sprzedający nie jest zobowiązany do ponownego przyjęcia, odbioru ani przetworzenia żadnych dostarczonych materiałów opakowaniowych, chyba że wymagają tego przepisy prawa albo zostało to potwierdzone na piśmie przez Sprzedającego. 11. Tytuł i ryzyko utraty albo uszkodzenia. Ryzyko utraty produktu przechodzi na Kupującego w sposób uzgodniony przez Strony na piśmie albo zgodnie z postanowieniami Incoterms® 2020 wskazanymi w niniejszych OWS. Sprzedawca zachowuje prawo własności do całości produktu dostarczonego albo zaplanowanego do dostarczenia do czasu otrzymania pełnej płatności za produkt oraz za wszelkie inne koszty, opłaty albo niezapłacone kwoty wynikające z postanowień niniejszych OWS bądź jakiejkolwiek innej umowy zawartej pomiędzy Sprzedającym a Kupującym albo związanych z tymi postanowieniami. Do czasu przejścia prawa własności Kupujący sprawuje pieczę nad produktem w imieniu Sprzedającego jako depozytariusz i zobowiązuje się: (i) nie ustanawiać na produktach żadnych zabezpieczeń, zastawów ani innego rodzaju obciążeń oraz umożliwić identyfikację produktów; (ii) nie usuwać informacji dotyczących własności; (iii) umieścić stempel z datą albo właściwą datę na każdej umowie i fakturze dotyczącej danego produktu; oraz (iv) przechowywać produkt wydzielony w stosunku do innych przedmiotów będących w posiadaniu Kupującego. W celu odzyskania jakiejkolwiek części produktu Sprzedający jest upoważniony do wkroczenia na teren, do budynków lub budowli, w których może znajdować się produkt. Wszystkie koszty poniesione przez Sprzedającego podczas odzyskiwania produktu pokrywa Kupujący. 12. Kontrola; wady i niezgodności. Po przyjęciu jakiejkolwiek części produktu Kupujący skontroluje go pod kątem wad i upewni się poprzez przeprowadzenie oględzin w uzasadnionym zakresie, że (i) dostarczono prawidłowy produkt; (ii) dostarczona ilość jest prawidłowa; oraz (iii) w stosownych przypadkach etykiety albo inne dokumenty dotyczące produktu są zgodne z produktem zamówionym. Jeśli Kupujący ustali, że jakakolwiek część produktu jest niezgodna z postanowieniami umowy albo przedstawionymi przez Sprzedającego specyfikacjami produktu, Kupujący powiadomi o tym Sprzedającego na piśmie w ciągu 30 (trzydziestu) dni kalendarzowych (90 (dziewięćdziesięciu) dni kalendarzowych w przypadku wad innych niż ukryte) od daty dostarczenia produktu przed jego zużyciem, odsprzedażą, zmianą albo przetworzeniem. Tego rodzaju powiadomienie będzie zawierać szczegółowe informacje dotyczące rzekomej zmiany, wady albo braku, a Kupujący zapewni Sprzedającemu możliwość skontrolowania produktu w uzasadnionym zakresie. Nieprzestrzeganie postanowień niniejszego ustępu przez Kupującego będzie stanowić zrzeczenie się przez Kupującego wszystkich roszczeń dotyczących zmiany, wady albo braku dotyczącego jakiegokolwiek produktu i będzie stanowić jednoznaczny dowód, że Sprzedający w satysfakcjonujący sposób wykonał swoje obowiązki na mocy odnośnej umowy. Celem uniknięcia wątpliwości wszelkie zmiany zgłoszone przez Kupującego mieszczące się w granicach 1% (jednego procenta) względem opublikowanych specyfikacji Sprzedawcy nie będą uznawane za wady ani nie będą stanowić niewywiązania się z umowy przez Sprzedającego; ponadto braki zgłoszone przez Kupującego obejmujące mniej niż 1% (jeden procent) masy brutto przesyłki produktu dostarczanego luzem nie będą stanowiły przypadku niewykonania albo niewywiązania się z umowy przez Sprzedającego. Jedyny środek prawny przysługujący w przypadku jakiegokolwiek braku, wady albo niezgodności produktu wytworzonego, rozprowadzanego, pakowanego i dostarczanego przez Sprzedającego, niezależnie od tego czy wynikają one z zaniedbania czy z innej przyczyny, będzie ograniczać się wedle uznania Sprzedającego do (i) wymiany produktu w wyjściowym miejscu dostawy albo (ii) przyznania kredytu albo zwrotu ceny sprzedaży w wysokości proporcjonalnej do wad, których dotyczy roszczenie, w tym w szczególności kosztów transportu i podatków. Na ryzyko i koszt Kupującego Sprzedający może wymagać od Kupującego zwrotu produktu Sprzedającemu, zanim Kupujący będzie upoważniony do wymiany, uzyskania kredytu albo zwrotu kosztów. Jeżeli Sprzedający potwierdzi faktyczną wadę albo niespełnienie wymogów, uzasadnione koszty zwrotu wadliwego albo niespełniającego wymogów produktu zostaną zwrócone Kupującemu przez Sprzedającego. Powyższy środek prawny nie będzie mieć zastosowania w przypadku produktów wymieszanych z materiałem nienależącym do Sprzedającego, produktów uszkodzonych w trakcie tranzytu realizowanego przez Kupującego albo produktów uszkodzonych bądź utraconych z powodu winy umyślnej Kupującego, zaniedbania, niewłaściwego przechowywania, warunków środowiskowych albo nieprzestrzegania ustnych albo pisemnych instrukcji Sprzedającego. SPRZEDAJĄCY NIE SKŁADA ŻADNYCH WYRAŹNYCH ANI DOROZUMIANYCH GWARANCJI I WSZELKIE TEGO RODZAJU GWARANCJE SĄ WYRAŹNIE WYŁĄCZONE, W TYM WSZELKIE GWARANCJE DOTYCZĄCE PRZYDATNOŚCI DO CELÓW HANDLOWYCH, PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONEGO ALBO SPECJALNEGO CELU, BRAKU NARUSZEŃ CZY TEŻ UMIEJĘTNOŚCI I STARANNOŚCI. 13. Ograniczenie odpowiedzialności materialnej. NIEZALEŻNIE OD POSTANOWIEŃ NINIEJSZEGO DOKUMENTU CZY TEŻ DOWOLNEJ UMOWY STANOWIĄCYCH INACZEJ, ŻADNA ZE STRON POD ŻADNYM POZOREM NIE BĘDZIE PONOSIĆ ODPOWIEDZIALNOŚCI Z TYTUŁU UTRACONYCH ZYSKÓW ANI INNYCH STRAT GOSPODARCZYCH, ODSZKODOWAŃ SPECJALNYCH, RETORSYJNYCH, KARNYCH, SZKÓD UBOCZNYCH ALBO NASTĘPCZYCH, NIEZALEŻNIE OD PRZYCZYNY I NAWET JEŻELI STRONA ZOSTAŁA POWIADOMIONA O PRAWDOPODOBIEŃSTWIE WYSTĄPIENIA TEGO RODZAJU SZKÓD. OGRANICZENIA OKREŚLONE W NINIEJSZYM USTĘPIE MAJĄ ZASTOSOWANIE W PRZYPADKU WSZYSTKICH PODSTAW POWÓDZTW ŁĄCZNIE, W TYM W SZCZEGÓLNOŚCI WYNIKAJĄCYCH Z PRAWA UMÓW. JEŻELI NIE ZAKAZUJĄ TEGO OBOWIĄZUJĄCE PRZEPISY PRAWA, MAKSYMALNA ŁĄCZNA ODPOWIEDZIALNOŚĆ SPRZEDAJĄCEGO NA MOCY JAKIEJKOLWIEK UMOWY, NIEZALEŻNIE OD JEJ PODSTAWY, W ŻADNYM WYPADKU NIE BĘDZIE PRZEKRACZAĆ CENY ZAKUPU ODNOŚNEGO PRODUKTU FAKTYCZNIE ZAPŁACONEJ ALBO PŁATNEJ NA RZECZ SPRZEDAJĄCEGO NA MOCY NINIEJSZEGO DOKUMENTU. SPRZEDAJĄCY NIE PONOSI ODPOWIEDZIALNOŚCI Z TYTUŁU ZANIEDBAŃ ALBO UMYŚLNEGO DZIAŁANIA I ZANIECHANIA JAKIEJKOLWIEK OSOBY TRZECIEJ. POWYŻSZE OGRANICZENIA NIE MAJĄ ZASTOSOWANIA W PRZYPADKU UTRATY MIENIA, ŚMIERCI ALBO USZCZERBKU NA ZDROWIU WYNIKAJĄCYCH WYŁĄCZNIE Z WADLIWEGO PRODUKTU WYTWARZANEGO, ROZPROWADZANEGO I PAKOWANEGO WYŁĄCZNIE PRZEZ SPRZEDAJĄCEGO ALBO Z WINY UMYŚLNEJ, OSZUSTWA BĄDŹ RAŻĄCEGO NIEDBALSTWA STRONY. 14. Dodatkowe porady i usługi. Sprzedający będzie dokładał należytej staranności w zakresie udzielania porad albo świadczenia usług dotyczących produktu. Jednakże Sprzedający pod żadnym pozorem nie będzie ponosił odpowiedzialności z tytułu Żądań związanych z twierdzeniem, że porady albo usługi były wadliwe, chyba że Żądania wynikają wyłącznie z winy umyślnej albo rażącego niedbalstwa Sprzedającego. 15. BHP i zwolnienie z odpowiedzialności. Sprzedający przekaże Kupującemu Karty charakterystyki, w tym ostrzeżenia oraz informacje na temat zasad BHP dotyczące produktu (lub jego opakowania) sprzedawanego na mocy umowy. Kupujący zobowiązuje się przekazać tego rodzaju informacje zawierające ostrzeżenia o potencjalnych zagrożeniach tym osobom, które zgodnie z uzasadnionymi przewidywaniami Kupującego mogą być narażone na wspomniane zagrożenia, w tym w szczególności pracownikom, pełnomocnikom, wykonawcom i klientom Kupującego. Kupujący zwolni Osoby zwolnione z odpowiedzialności z wszelkiej odpowiedzialności z tytułu wszelkich Żądań wynikających z albo związanych z wykorzystywaniem produktu (bądź jakiejkolwiek jego części) przez Kupującego albo jakiegokolwiek użytkownika końcowego Kupującego, w przypadku, gdy (i) Kupujący nie przekazał odpowiednich ostrzeżeń dotyczących zagrożeń albo informacji na temat BHP dotyczących produktu; (ii) Kupujący nie zastosował się do jakichkolwiek przepisów obowiązującego prawa, zasad, rozporządzeń albo regulacji; (iii) Kupujący naruszył postanowienia umowy albo niniejszych Ogólnych warunków sprzedaży; (iv) produkt (jakakolwiek jego część) został zastąpiony, zmodyfikowany, zmieniony albo zmieszany bądź połączony z jakimkolwiek innym materiałem albo substancją inną niż dostarczone przez Sprzedającego bez uzyskania pisemnej zgody Sprzedającego albo (v) po połączeniu z jakąkolwiek substancją albo materiałem innym niż dostarczone przez Sprzedającego produkt ten narusza prawo własności intelektualnej osoby trzeciej. 16. Siła Wyższa. Z wyjątkiem obowiązków dotyczących płatności ciążących na Kupującym na mocy umowy albo niniejszych Ogólnych warunków sprzedaży, każdorazowe całkowite albo częściowe, tymczasowe albo trwałe, opóźnione, utrudnione albo ograniczone spełnienie świadczenia przez Sprzedającego albo Kupującego nie będzie wiązało się z odpowiedzialnością w przypadku wystąpienia Zdarzenia siły wyższej do momentu ustąpienia takiego Zdarzenia siły wyższej. „Zdarzenie siły wyższej” będzie oznaczać okoliczności poza możliwą do przewidzenia albo uzasadnioną z handlowego punktu widzenia kontrolą Strony, w tym w szczególności związane z: wojną, aktami terroryzmu, kataklizmami, embargo, działaniami albo żądaniami jakiegokolwiek rządu, zmianami obowiązujących przepisów prawa, zasad albo regulacji, zagranicznych albo krajowych, bądź wydanych przez jakąkolwiek agencję albo jej pododdział, strajkami, sporami OWS, strona 2 z 3 © 2020 Quaker Chemical Corporation d/b/a Quaker Houghton. Wszelkie prawa zastrzeżone Niniejsze Ogólne warunki sprzedaży obowiązują od dnia 1 stycznia 2019 r. i mogą zostać zmienione przez Sprzedającego w dowolnym momencie bez uprzedniego powiadomienia; aktualną wersję można znaleźć pod adresem quakerhoughton.com


pracowniczymi, stratami w ludziach, pożarami, wypadkami, utrudnieniami, zmianami, trudnościami albo ograniczeniami dowolnego rodzaju dotyczącymi produkcji, wytwarzania, dostaw (w tym zmian odległości na szlakach dostaw), otrzymania, transportu, eksportu lub importu surowców bądź materiałów dodatkowych, robocizny, paliwa, części albo maszyn na potrzeby produktów i niedoborów magazynowych. Strona podlegająca wpływowi Zdarzenia siły wyższej zawiadomi drugą Stronę na piśmie bez zbędnej zwłoki o występowaniu okoliczności powodujących wystąpienie takiego zdarzenia. Jeżeli okres, w którym Strona nie może wypełnić swoich obowiązków ze względu na Zdarzenie siły wyższej przekracza albo przekroczy 60 (sześćdziesiąt) dni kalendarzowych, każda ze Stron ma prawo wypowiedzieć odnośną umowę bez ponoszenia odpowiedzialności ani zobowiązania do zapłaty Żądań na rzecz drugiej Strony w związku z wypowiedzeniem umowy z powodu Zdarzenia siły wyższej. 17. Rozwiązanie Umowy. Jeżeli nie zakazują tego obowiązujące przepisy prawa, Sprzedający będzie mieć, wedle wyłącznego własnego uznania Sprzedającego i bez ponoszenia odpowiedzialności oraz bez uszczerbku dla innych praw albo środków prawnych przysługujących Sprzedającemu, prawo do zawieszenia wykonywania dowolnej umowy albo jej rozwiązania za pisemnym wypowiedzeniem dostarczonym Kupującemu, w przypadku, gdy: (i) nad Kupującym zostanie ustanowiony zarząd komisaryczny, zostanie ogłoszona jego upadłość, złoży on wniosek o ogłoszenie upadłości albo likwidacji, zażąda ogólnego zawieszenia płatności, dokona przeniesienia na korzyść wierzycieli, stanie się niewypłacalny albo zakończy działalność w jakikolwiek inny sposób; (ii) zmiana okoliczności sprawia, że wykonanie umowy jest niemożliwe albo trudne lub nieproporcjonalnie kosztowne i dlatego przestrzeganie postanowień umowy przez Sprzedającego nie może być w uzasadniony sposób wymagane albo (iii) Sprzedający na podstawie uzasadnionych przesłanek uzna, że Kupujący nie jest albo nie będzie w stanie wypełnić swoich obowiązków wynikających z jakiejkolwiek umowy i Kupujący nie oferuje odpowiedniego zabezpieczenia wykonania swoich obowiązków. Każda ze Stron może wypowiedzieć umowę, jeżeli (i) druga Strona w istotny sposób naruszy swoje obowiązki wynikające z niniejszego dokumentu albo jakiejkolwiek umowy i nie usunie naruszenia w ciągu 30 (trzydziestu) dni kalendarzowych (10 (dziesięciu) dni kalendarzowych w przypadku obowiązku zapłaty) od otrzymania pisemnego żądania jego usunięcia. Jeżeli jakakolwiek umowa zostanie rozwiązana z jakiegokolwiek powodu, wszelkie długi lub płatności należne Sprzedającemu od Kupującego z tytułu całkowitego albo częściowego wykonania obowiązków przez Sprzedającego staną się natychmiast wymagalne. Niezależnie od zawarcia jakiejkolwiek umowy, obowiązki wynikające z niniejszego dokumentu dotyczące poufności, zwolnienia z odpowiedzialności, ograniczenia odpowiedzialności, języka, właściwości miejscowej i obowiązki, które ze względu na swój charakter mają pozostawać w mocy, będą pozostawać w mocy, a niniejsze Ogólne warunki sprzedaży będą obowiązywać i mieć zastosowanie w przypadku wszelkich aspektów wynikających z umowy i dostawy albo usług wyświadczonych albo otrzymanych przez Kupującego (w całości albo w części) bądź z nimi związanych. 18. Język; prawo i właściwość miejscowa. Język angielski będzie językiem obowiązującym w przypadku wszelkich sporów oraz w zakresie interpretacji niniejszych Ogólnych warunków sprzedaży i wszelkich innych umów. Wszelkie tłumaczenia na inne języki stanowią jedynie udogodnienie, niemające mocy prawnej ani niewywołujące żadnych innych skutków. Z zastrzeżeniem ewentualnej pisemnej umowy stanowiącej inaczej, niniejsze Ogólne warunki sprzedaży i wszelkie inne umowy zawarte przez Kupującego i Sprzedającego oraz wszelkie spory z nich wynikające podlegają prawu holenderskiemu z wyłączeniem obowiązujących w nim postanowień dotyczących norm kolizyjnych. Wyraźnie wyłącza się niniejszym stosowanie postanowień Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów (United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods). Sąd właściwy w Amsterdamie będzie rozpatrywał i rozstrzygał wszelkie tego rodzaju spory, nie naruszając prawa Sprzedającego do wniesienia sporu do rozpatrzenia przed innym sądem właściwym. 19. Informacje poufne. Kupujący powstrzyma się od wykorzystywania wszelkich Informacji poufnych do jakichkolwiek celów albo działań innych niż te wyraźnie dozwolone przez Sprzedającego na piśmie. Kupujący nie ujawni żadnych Informacji poufnych żadnej osobie trzeciej bez uzyskania uprzedniej pisemnej zgody Sprzedającego. Kupujący będzie każdorazowo chronić i utrzymywać Informacje poufne w tajemnicy i wdroży skuteczne procedury bezpieczeństwa w celu uniknięcia ujawnienia albo przywłaszczenia jakichkolwiek Informacji poufnych. Na potrzeby niniejszego artykułu „Informacje poufne” będą oznaczać i obejmować wszelkie dane, materiały, procesy albo informacje w dowolnej formie, które nie są dostępne publicznie, w tym know-how i tajemnice handlowe dotyczące jakichkolwiek produktów Sprzedającego lub transakcji biznesowych albo spraw Sprzedającego bądź w nich zamieszczone albo zawarte, jednak z wyłączeniem przypadku, gdy Kupujący zapłacił Sprzedającemu w pełni za tytuł do nich. Wszelkie dane, materiały, procesy i informacje będą uznawane za Informacje poufne na mocy niniejszego dokumentu, (i) jeżeli Sprzedający tak je oznaczy; (ii) jeżeli Sprzedający poinformował Kupującego w formie elektronicznej, ustnej albo na piśmie o ich poufnym charakterze albo (iii) jeżeli ze względu na ich charakter albo specyfikę działająca rozważnie osoba w podobnej sytuacji i w podobnych okolicznościach potraktowałaby je jako poufne. 20. Postanowienia dodatkowe. Kupujący ani Sprzedający nie może przenieść swoich praw ani obowiązków wynikających z jakiejkolwiek umowy ani niniejszych Ogólnych warunków sprzedaży bez uzyskania pisemnej zgody drugiej Strony, przy czym Sprzedający może przenieść swoje obowiązki wynikające z jakiejkolwiek umowy na spółkę, jednostkę zależną albo jednostkę stowarzyszoną Sprzedającego po wcześniejszym powiadomieniu Kupującego na piśmie. Jeżeli Sprzedający i Kupujący nie są w stanie rozstrzygnąć czy też dojść do porozumienia w sprawie jakiegokolwiek sporu, żądania, zarzutu, wydatku albo szkody bądź temu podobnych kwestii wynikających z niniejszego dokumentu albo umowy bądź ich naruszenia, Kupujący musi wszcząć postępowanie sądowe w ciągu 1 (jednego) roku od wystąpienia podstawy powództwa, przy czym w przypadku niedopełnienia tego obowiązku wszelkie odnośne roszczenia ulegną przedawnieniu. Kupujący zobowiązuje się utrzymać ochronę ubezpieczeniową na taką kwotę i takiego rodzaju, jakie są w uzasadniony sposób niezbędne do ubezpieczenia wypadków lub Żądań wynikających z niniejszych Ogólnych warunków sprzedaży i dowolnej umowy albo z nimi związanych, i wskaże Sprzedającego jako dodatkowego ubezpieczonego. Żadne postanowienie niniejszych Ogólnych warunków sprzedaży ani żadnej umowy sporządzonej przez Sprzedającego nie mogą być modyfikowane ani uchylane, chyba że Sprzedający wyrazi na to zgodę na piśmie. Opóźnienie, zaniechanie albo niedochodzenie przez Sprzedającego jakiegokolwiek prawa, uprawnienia albo środka prawnego nie będzie oznaczało zrzeczenia się tego rodzaju prawa, uprawnienia ani środka prawnego, ani nie będzie ograniczało zdolności ich wykonania przez Sprzedającego w dowolnym momencie w przyszłości. Prawa albo środki prawne określone w niniejszym dokumencie mogą być stosowane oprócz innych praw albo środków prawnych przysługujących Sprzedającemu na mocy prawa albo zasad słuszności. Jeżeli jakiekolwiek postanowienie niniejszego dokumentu lub jakiejkolwiek umowy będzie sprzeczne z przepisami prawa albo systemem prawnym, w których będzie się dochodzić ich wykonania, zgodność z prawem albo niemożliwość wyegzekwowania tego postanowienia nie wpłynie na inne postanowienia, zapewnienia ani warunki niniejszego dokumentu, a pozostała część niniejszych Ogólnych warunków sprzedaży lub umowy, inna niż część uznawana za niezgodną z prawem albo niemożliwą do wyegzekwowania, będzie ważna i możliwa do wyegzekwowania w pełnym zakresie dozwolonym na mocy przepisów prawa. Żadne zasady wykładni językowej nie mają zastosowania na niekorzyść Sprzedającego na podstawie faktu, iż Sprzedający sporządził niniejsze Ogólne warunki sprzedaży albo jakąkolwiek część umowy. Kupujący oświadcza i gwarantuje, że będzie przestrzegać wszelkich obowiązujących przepisów prawa związanych z podjęciem przez niego obowiązków i rozumie przepisy amerykańskiej Ustawy o zagranicznych praktykach korupcyjnych (Foreign Corrupt Practices Act), brytyjskiej Ustawy antykorupcyjnej (Bribery Act) i wszelkie inne obowiązujące przepisy antykorupcyjne i dotyczące przeciwdziałania przekupstwu z innych jurysdykcji, na mocy których Kupujący działa albo może działać na mocy niniejszego dokumentu bądź jakiejkolwiek umowy, oraz że będzie ich przestrzegać.

OWS, strona 3 z 3 © 2020 Quaker Chemical Corporation d/b/a Quaker Houghton. Wszelkie prawa zastrzeżone Niniejsze Ogólne warunki sprzedaży obowiązują od dnia 1 stycznia 2019 r. i mogą zostać zmienione przez Sprzedającego w dowolnym momencie bez uprzedniego powiadomienia; aktualną wersję można znaleźć pod adresem quakerhoughton.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.