1
2
3
30
El paraíso de las compras tiene un lado hispter poco explorado, el resort La Cantera Resort & Spa, y el tradicional paseo por el río a bordo de una embarcación mientras se bebe vino y se cena salmón, además de Culinaria, un festival gastronómico que recorre las mejores delicias de la ciudad.
4
5
10
17 64
12
Número 228 • JUNIO / JULIO• 2016
contenido // Boarding Pass 7
Hotel BOG Hotel en Bogotá
8 People Philippe Starck 9 Fly Kly
La Rueda Intelugente
// Whats New 17 La más bella de las Cycladas
Summer; el 18 CH lanzamiento de
temporada Verano en Nueva York
19 Libros Tres titulos que no
pordrás dejar de leer.
12 Flavors Dos delicias en D.C.
le da la bienvenida a Alitalia.
BOX Café 13 ICE Si Oprah lo dice...
21 Short Trip
14 Travel Amsterdam,
22 World Cognac; Una Bebida de
more than red lights
6
20 Alitalia The Grand Lounge Elite
Destino Coyoacán
Ángeles
// Shopping Tips Ortega 25 Amancio Cumle 80 años.
// Personaje
Estrada, 28 Gina somelier de corazón
// Features 42 Desdre La ciudad más cultural. 50 12 días en Marruecos 58 En medio de la Jungla Dos Ojos.
// Check Out Brisas Huatulco 64 Las El sercreto mejor guardado para los negocios.
7
DESTINOS DEL AIRE DIRECTOR GENERAL José Manuel Bermúdez Soto josebermudez@destinosdelaire.com.mx
DIRECTORA ADJUNTA Ma. de los Ángeles Soto Bernal fer@destinosdelaire.com.mx
EDITORA GENERAL María Fernanda Bermúdez Soto fer@destinosdelaire.com.mx
PRESIDENTE Y FUNDADOR José Francisco Bermúdez Gómez Grupo Editorial Destinos S.A. de C.V. EJECUTIVO COMERCIAL Enrique Solorio esolorio@destinosdelaire.com.mx
ARTE Y DISEÑO EDITORIAL Mmkt.Jhonatan Águila Jhonatan@aguilabrandstudio.com
GERENTE DE PRODUCCIÓN Miguel Angel Olvera Farriols
AISTENTE EDITORIAL Liliana Rocha liliana@destinosdelaire.com.mx GERENTE OPERACIONES Esteban Ramírez
COLABORADORES
Estéban Ramírez, Pedro Enriquez Lozano, José Bermúdez Soni, Gloria Gallo López, Jhonatan Águila Lilia M. González, Janet Mulker, Emma Solís, Cindy Ramírez, Daniela Zamudio, Fabian de la Vega.
COMERCIAL
CONTACTO
HEAD COMERCIAL Enrique Solorio esolorio@destinosdelaire.com.mx
INDUSTRY MANAGER TURISMO - REAL STATE Marina Pizano Batista mpizano@quatroglobal.com
INDUSTRY MANAGER GOBIERNO Alfonso Bermúdez Gómez alfonso@destinosdelaire.com.mx
INDUSTRY MANAGER AGENCIAS Marcela Carrasco marcela@quatroglobal.com
INDUSTRY MANAGER LUJO, MODA & BELLEZA Lizeth M. Nava lizethm@quatroglobal.com
HEAD COMERCIAL MIAMI Michel P. Read michel@quatroglobal.com
HEAD COMERCIAL NORTE Hugo Herrera Heras hugo@quatroglobal.com
HEAD COMERCIAL VERACRUZ Rafael Aguirre Palencia rafael@continentalmedia.com
REPRESENTANTE COMERCIAL CANCÚN Alejandro Quiroz externo1@destinosdelaire.com.mx
REPRESENTANTE COMERCIAL PUEBLA Martha Guadarrama martha@quatroglobal.com
OFICINAS CORPORATIVAS Privada de los Industriales 110 Piso 4 - 404 Col. Jurica C.P.76100 Querétaro, Qro. T: (442) 218.46.33 publicidad@quatroglobal.com
OFICINAS MÉXICO, D.F. Parral 78 Bis Oficina 405 Col. Condesa Deleg Cuauhtemoc CP06140 México D.F. T: (55) 3542.2191
Sí te interesa formar parte de nuestro equipo, envíanos tu C.V. a publicidad@quatroglobal.com o llámanos al (442) 218.33
DESTINOS DEL AIRE, Junio - Julio 2016. Editor responsable José Manuel Bermúdez Soto. Número de Certificado de Reserva al Uso Exclusivo del Título otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2013-031117374200-102. Número de Certificado de Licitud de Título: 14516. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12188. Domicilio de la publicación: Privada de los Industriales 110 Piso 4 Oficina 404 Jurica, Querétaro, Qro. t: (442) 218 4633. Impresa en Coloristas y Asociados con domicilio en Calzada de los Héroes 315 Centro, 37000 León de Los Aldama, Guanajuato 01 477 713 0621. Distribuida por Servicio Internacional de Transporte Especializado de Carga S.A. de C.V. con domicilio en: Mar Mediterráneo 170 Int. 201 Col. Popotla, México D.F. T:(55) 1088-7719. DESTINOS DEL AIRE se distribuye de manera gratuita dentro de las principales salas vip de última espera en los Aeropuertos más importantes del País, así como dentro de Centurion Club y Oficinas de Viaje American Express en la República Mexicana. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número. DESTINOS DEL AIRE investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se hace responsable de las ofertas relacionadas con los mismos. Los reportajes y notas periodísticas son responsabilidad de sus autores. destinos del aire es una publicación de GRUPO EDITORIAL DESTINOS, S.A. DE C.V. IMPRESA EN MÉXICO - PRINTED IN MEXICO TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS - ALL RIGHTS RESERVED JUNIO - JULIO 2016
8
Bp
//
I Boarding Pass
9
// Boarding Pass
PEOPLE
PHILIPPE STARCK
CREADOR SUBVERSIVO
A
o en proceso– su fama mundial y su inventiva incansable, Philippe Starck nunca ha olvidado lo esencial. Su misión y visión son muy claras: la creación, cualquiera que sea la forma que adopte, debe hacer la vida mejor para el mayor número de personas posible. Starck cree que este deber altamente poético, político, rebelde, benevolente, pragmático y subversivo, debería ser asumido por todos,
“
SUBVERSIVO, ÉTICO, ECOLÓGICO, POLÍTICO, DIVERTIDO: ASÍ ES COMO VEO MI DEBER COMO UN CREADOR.” PHILIPPE STARCK 10
obligado a ser un genio, pero todo el mundo tiene que participar”. Su preocupación por las repercusiones ambientales, su entusiasmo por imaginar nuevas formas de vida, su determinación de cambiar al mundo, su deseo por defender la inteligencia de utilidad –y la utilidad de la inteligencia– han acompañado una creación icónica tras otra. Desde productos de uso diario, tales como muebles o un simple exprimidor de limones, hasta mega yates, micro turbinas eólicas, coches eléctricos y hoteles que aspiran a ser lugares intensamente vibrantes, Starck no deja de empujar los límites y criterios del diseño contemporáneo. • Despite his thousands of projects - completed or in the making - his global fame and his tireless protean inventiveness, never forget the essential. Philippe Starck has a mission and a vision: creation, whatever shape it takes, must make life better for the largest number of people possible. Starck believes this highly poetic, political, rebellious, benevolent, pragmatic and subversive duty must be borne by all and he resumes it with the humour that has accompanied his approach since the earliest days: “No one is forced to be a genius, but everyone has to take part.” //
// Boarding Pass
ICONS
FLYKLY
LA RUEDA INTELIGENTE
CORTESÍA DE LAS MARCAS
L
a innovadora rueda recargable danesa FlyKly, además de permitirte pedalear casi sin esfuerzo, se comunica con tu celular a través de su app y protege tu bicicleta de cualquier robo, ya que con un clic en tu smartphone bloqueas la rueda, además de poder localizarla gracias su GPS integrado. Otra ventaja es que puedes cargar la batería de tu celular y obtener información precisa en cuanto a distancia recorrida y velocidad. La idea de FlyKly es convertir bicicletas comunes en bicicletas inteligentes, tan solo mediante el cambio de la rueda trasera. FlyKly está disponible en tres medidas distintas y su costo es de $590 usd. • The smart wheel by FlyKly Bikes is a
any bike, instantly turning a regular bike into an electric one. The wheel hub has a self-contained, battery-powered motor that can propel a bike at speeds as high as 20 miles per hour for as far as 30 miles on one charge. The wheel recharges itself when coasting downhill. The device earns its smart moniker by being operated completely through one’s smartphone, which stays put on a handlebar mount and connects to the wheel through bluetooth. The FlyKly app monitors speed, distance, time traveled, location and route. // www.flykly.com
MOTORRAD CONCEPT E
BMW nos vuelve a sorprender con su nuevo modelo Motorrad Concept E. Destaca por combinar tecnología de punta, agilidad en el manejo y sustentabilidad ambiental, todo ello en una dinámica silueta que resulta inconfundible. • BMW continues to surprise us with the new model Motorrad Concept E combines perfectly the ultimate technology, agility in handling and environmental sustainability, all in a dynamic silhouette that is unmistakable. // www.bmw-motorrad.com.mx 11
// Boarding Pass HOTEL
LE MASSIF + LA FERME
UN TREN Y UNA GRANJA Entre la ciudad de Québec y Charlevoix sucede algo mágico, y para conocerlo sólo hay que situarse sobre los rieles que nos lleven al campo.
A
la izquierda tenemos las cataratas Montmorency, con 83 metros de altura (30 más que las del Niágara); a la derecha, el río Saint Laurent, justo donde éste se hace más estrecho. Nos situamos en la ciudad de Québec, capital de la provincia del mismo nombre, en la estación de Le Massif los trenes más bonitos, con una de las vistas más hermosas del mundo quizá sería demasiado; pero sin duda ocupa el número uno de los trenes en los cuales he viajado. Los interiores bañados en color claro, los techos altísimos y los ventanales que no permiten perderse ningún detalle de la vista, hacen que la experiencia misma del viaje tenga la misma importancia que el destino al cual nos dirigimos. En los primeros 32 km del recorrido tendremos de vista a L’Île d’Orléans, pero los 50 restantes veremos al Saint Laurent en toda
12
su grandeza; hasta llegar a Baie Saint-Paul, donde tenemos una cita con La Ferme, un hotel que promete irrumpir, a su vez, en mi Top 10 de la categoría. Puros buenos augurios. A la llegada a la estación puedo comprender que las imágenes del folleto hacen poca justicia. Todo el complejo mantiene el estilo y la arquitectura de los grandes graneros de la zona, pero con un toque ultra moderno. Cada uno de los cinco pabellones que lo conforman presenta un diseño y un ambiente distinto, pero todos presentan cualidades comunes: la comodidad de los hoteles de lujo, los servicios y amenidades de primer nivel, y una vista impresionante. Construída donde solía estar la antigua La Ferme, en su momento una de las granjas más grandes de Canadá; la cual, tras el incendio de 2007, quedó reducida a cenizas. El espacio que dejó en el paisaje, y en la comunidad de Baie Saint-Paul, sólo podía ser llenado por un proyecto de este tamaño, de esta importancia. Desde entonces, este multipremiado complejo ha hecho honor a su pasado, a su región y a su entorno, ofreciendo lo mejor de un hotel de ciudad en el campo. • On our left wing have the Montmorency Falls, 83 meters high (30 more than Niagara); on our right, the Saint Laurent river, just where it becomes narrower. We are located in Quebec City, the capital of the province of the same name, in
JONÁS ALPÍZAR (4); ANDRÉ-OLIVIER LYRA; MASSIF DE CHARLEVOIX; VALÉRIE BUSQUE
Por Jonás Alpízar
the Le Massif station. We might say it’s one of the most beautiful trains, but it might be too much; it certainly ranks number one in the trains which I have traveled. The interiors bathed in light color, high ceilings and windows that do not allow to miss any detail of the view, make the experience of the journey as important as the destination to which we are headed. In the first 32 km we’ll see L’Île d’Orléans, but the remaining 50 we’ll be able to see the Saint Laurent in all its greatness; until we reach Baie Saint-Paul, where we have an appointment with La Ferme, a hotel that
promises to break in my Top 10 list of the category. Pure good wishes. On arrival at the station I can understand that brochures do little justice. The entire complex maintains the style and architecture of the great barns of the area, but with a ultra modern touch. Each of the five wards that forms La Ferme has a different design and atmosphere, but all have common qualities: the comfort of luxury hotels, services and premier amenities and a breathtaking view. Built where the old La Ferme, at the time one of the largest farms in Canada; which, after a fire in 2007, was reduced to ashes. The space left in the landscape, and in the community of Baie Saint-Paul, could only be filled by a project of this size, of this importance. Since then, this multiaward winning resort has honored its past, its region and its surroundings, offering the best of a city hotel in the countryside. // LE MASSIF Viaje redondo Québec - Baie Saint-Paul Adulto: $229 cad, niños: $183 cad. Incluye desayuno. HÔTEL LA FERME Chambre Supérieure, 1-2 personas: desde $259 cad 50, rue de La Ferme. Baie-Saint-Paul, Québec, Canada. Tel. 1 877 536-2774. www.lemassif.com 13
// Boarding Pass
RICHARD SANDOVAL
FLAVORS
DOS DELICIAS EN D.C.
O
riginario de la Ciudad de México, el chef Ricardo Richard Sandoval ha sabido revivir las recetas de su abuela. Mezclando la tradición con toques contemporáneos que sorprenden, de su abuela aprendió a respetar la frescura de los ingredientes, su autenticidad y a crear sabores vibrantes a partir de aquellos que surgían de esas comilonas familiares. • Growing up in Mexico City, Chef Sandoval and his family would gather at his grandmother’s table for large, lively meals. Chef Sandoval would join his grandmother in the kitchen as she prepared authentic Mexican feasts from scratch. From his grandmother, he learned to respect fresh, authentic ingredients and to create the s. // NORA
No es solamente el primer en Estados Unidos, sino también cuenta con la distinción del premio Open Table.Com 2009. El menú incluye ganado alimentado con pastos sin pesticida alguno, pollo de corral y trucha ahumada. Una visita al restaurante Nora es un must que se debe probar la próxima vez que se visite la capital de la ahora llamada ciudad verde. • Not only
AMBAR
Un lugar que reune los mejores sabores para deleite de su paladar. La propuesta gastronómica de Richard Sandoval en su restaurante Ambar en Washington D.C., tiene como base la alta gastronomía de los Balcanes. 523 8th Street Southeast, Washington, D.C 20003-2835,
14
the US, it also has the distinction of winning OpenTable.com’s Diner’s Choice Award in 2009. With a menu that includes grassfed beef, free-range chicken and applewood-smoked trout, a visit to Restaurant Nora is a must the next time you’re in the United States capital. 2132 Florida Avenue Northwest, Washington, DC 20008, +1 202-462-5143
// Boarding Pass
FLAVORS
ICEBOX CAFÉ
SI OPRAH LO DICE….
J
usto a un costado de Maurice Gibb Memorial Park, en el 1855 de Purdy Avenue en Miami Beach, se localiza Icebox Café, lugar que sirve algunos de los mejores pasteles en el estado de Florida. Y podemos ir más allá, la misma Oprah Winfrey a dicho que aquí ha probado los mejores postres en todo Estados Unidos, y vaya que su palabra es más poderosa que el mismo evangelio en la tierra de la libertad, así que es momento de pecar un poco y seguir los consejos de la mismísima Oprah… • A stone’s throw from the Maurice Gibb Memorial Park, Icebox serves up some of
the best cake in the state. That isn’t just jive talkin’ (RIP Maurice), Oprah Winfrey’s gone on record as saying that it’s the best cake in the whole of America — and her word is more powerful than gospel in the land of the free, her knowledge of sponges, tortes and pies, prodigious. Order their calling card, the Chocolate Delight. Sure, the name is cliché, but you’ll be gushing with praise once you’ve tasted it. // Nicole Franzen
INSIDER TIP: ORDENA EL “DELIGHT CHOCOLATE”. CLARO, EL NOMBRE ES UN CLICHÉ, PERO UNA VEZ QUE LO PRUEBES TE DESHARÁS EN ELOGIOS.
ICEBOX CAFÉ 1855 Purdy Avenue Miami Beach, FL 33139 305.538.8448
15
// Boarding Pass
TRAVEL
AMSTERDAM
MORE THAN RED LIGHTS Una de mis ciudades favoritas, y no tiene nada que ver con el colorido distrito tan característico de la ciudad. Lo que amo son sus edificios de ladrillo, espacios abiertos, historia y su actitud de tomar la vida no muy en serio. Por Nomadic Matt La mejor manera de conocer la ciudad es caminando, recomiendo el tour gratuito de New Europe Walking Tour, que cubre varios puntos de la ciudad para que tengas una amplia perspectiva de dónde te encuentras. • A good way to orient yourself to the city is with a walking tour. I recommend the free New Europe walking tour. It covers a lot of ground and gives you a good general overview of the city.
16
MUSEO VAN GOGH
esperando para entrar. El museo muestra varias de las mejores obras de Van Gogh además de una excelente biografía, va por orden cronológico y además cuenta con obras de otros artistas entrañables como Monet, Manet o Matisse. • This may be one of the most popular tourist attractions in the city, but don’t let the crowds deter you from your visit. The museum features many of Van Gogh’s best works of art alongside an excellent biography of his life. They also have paintings by other famous artists like Monet, Manet, and Matisse.
THE JORDAAN AREA
Esta zona de es probablemente la más olvidada, pero personalmente creo que es la mejor área de la ciudad. Aunque está cerca del centro, pocos turistas llegan a sus cafeterías, restaurantes o tiendas, así que si necesitas un respiro de la multitud, toma nota. • This heavily residential area is one probably the most missed attraction. I personally think it’s the best area of the city. Although it’s right near the city center, hardly any tourists enter this maze of restaurants, cafes, and stores. Make sure you walk around. It’s peaceful and a great place to avoid the mass of tourists crowding the main streets. //
Breakfast Gartine- Pequeño y romántico. Taksteeg 7 BG, www.gartine.nl Lunch La Oliva –Tapas y vino. Egelantiersstraat 122-124, 1015 PR www.laoliva.nl Dinner Beddington’s – Experimental; fusión. Utrechtsedwarsstraat 141, 1017 WE www.iamsterdam.com
ARCHIVO
TOMA UN TOUR Y CAMINA
17
18
Wn
//
I Whats New
DESTINO
La más bella de las Cycladas
S
antorini es absolutamente diferente a todas las islas cycladas o a cualquier isla del Egeo. Su configuración geológica le da esa belleza salvaje y única. La isla toma su forma actual tras hundirse la caldera del enorme volcán. Su capital es el pueblo de Thira y su principal puerto el de Acinios. Su suelo principalmente es volcánico.
Habitada, al menos desde el 3000 a. de C. por los fenicios, tiene su apogeo del 2000 al 1600 a. de C., año que interrumpió su desarrollo debido a la tremenda y apocalíptica explosión del volcán. Existe una teoría, según la cual, en Santorini pudo encontrarse la perdida Atlántida, existen algunos que así lo afirman y a los griegos, al menos, les gusta creerlo.//
19
// Whats New
música
Vibrante, segura y sumamente elegante.
CH Summer; el lanzamiento de temporada
Verano en Nueva York CH Men Summer Es una fragancia con un gusto impecable y un atractivo increíblemente seductor.
U
Creada con el exotismo del jazmín, la sensualidad de la madera de cedro y el hipnotismo del almizcle blanco, CH Summer armoniza la vitalidad y el atractivo informal. La jugosidad de la ciruela da un adictivo toque rojo a las notas de salida, reforzadas por la pimienta blanca, lo que dota a la fragancia de una feminidad extravagante y vibrante. Esta fragancia ofrece diferentes tonalidades de flores blancas: notas intensas y cálidas de jazmín, y notas de nardo muy difusivas reforzadas por un azahar puro, cálido e intenso. // cortesía
na sensualidad opulenta se revela en el corazón de CH Summer, una fragancia que evoca una elegancia contemporánea y un atractivo intemporal. Con CH Summer, Carolina Herrera continúa una historia de seducción, con una pareja impecable que empieza una apasionada historia de amor en el lugar más romántico de Nueva York, Central Park. CH Summer es un paseo por un sensual camino olfativo donde frutas, flores y maderas se mezclan para crear una fragancia cautivadora e intemporal.
20
// Whats New
TRES TITULOS QUE NO PODRÁS DEJAR DE LEER
libros
La Sangre de los Libros De Santiago Posteguillo
La Comadrona De Katja Kettu
El murmullo de las abejas De Katja Kettu
Detrás de los grandes libros se esconde mucho más de lo que pensamos. ¿Por qué Pushkin murió en un duelo? ¿Sabías que La Divina Comedia estuvo a punto de no publicarse? • Behind the great books we can find much more than we think. Why Pushkin died in a duel? Did you know that The Divine Comedy was nearly not published?
Érase una vez Finlandia. Un hito de la literatura nórdica de los últimos años: una voz impactante que devuelve al lector a una realidad mágica y abrumadora. • Once upon a time in Finland. A milestone of Nordic literature in recent years: a powerful voice that puts the reader in a magical and overwhelming reality.
El murmullo de las abejas el descubrimiento literario del año. La autora despierta la historia de México y recupera su lugar en nuestros corazones, con el clásico sello de Segovia, volvemos a creer. Disponible en Gandhi. • El Murmullo de las Abejas awakes our conscience about Mexico’s history, and regains its place in our hearts. With the classic hallmark of Segovia, we believe again. //
21
Rodolfo Salgado Leyva, Director General de la Sala Vip The Grand Lounge Elite.
the grand lounge elite
The Grand Lounge Elite da la bienvenida a Alitalia La aerolínea italiana inaugura la ruta México- Roma.
Durante el evento inaugural, el Capitán Rodolfo Salgado Leyva, Director General de la Sala Vip The Grand Lounge Elite, no dejó de dar la bienvenida a esta nueva alianza que 22
se proyecta para ser una de las más exitosas, acompañada por supuesto, por el esfuerzo en conjunto entre las autoridades mexicanas e italianas, en especial el Secretario de Transporte de México, Gerardo Ruiz Esparza, el Ministerio italiano de Asuntos Exteriores y las embajadas de los dos países en Roma y en Ciudad de México. Más información The Grand Lounge Elite Lounge 19 Ubicado frente a la Puerta 19, abierto 24 horas. The Grand Lounge Elite Abierto de lunes a domingo de 6:00 A.M a 10:00 P.M. www.thegrandloungeelite.com.mx concierge@grandlounge.com.mx
“
Nuestro primer vuelo de México a Roma estará lleno… se ha convertido en un gran éxito” Cramer Ball / CEO de Alitalia
INFORMACIÓN Y FOTOS: THE GRAND LOUNGE ELITE
Con tres frecuencias semanales en un Boeing 777, Alitalia reforzará su presencia en Latinoamérica, y el anfitrión que da la bienvenida a los pasajeros VIP de dicha aerolínea es a partir de ahora, The Grand Lounge Elite, las salas que ya reciben a los VIP de Air France, KLM, Visa Platinum, Visa Infinite y miembros del programa Priority Pass en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México que con su experiencia, hará sentir a los recién llegados como en casa.
// Whats New
SHORT TRIP
Destino: Coyoacán Por Fernanda Bermudez Recuerdo sentir el viento acariciar mi rostro de niña, mientras caminaba de la mano de mi papá por el centro de Coyoacán, donde veía el quiosco, los cafés al aire libre, el negocio de helados, donde la delicia era el de queso y los puestos de artesanías hechas a mano como collares o pulseras, desde entonces, siempre he traído colguijes conmigo. COYOACÁN
Palabra náhuatl que significa “lugar de coyotes”, llamado así porque en los tiempos prehispánicos era habitado por estos hermosos animales que vivían en los vastos parajes llamados El Pedregal, hasta que en 1521, cuando los españoles fundaron la Villa de Coyoacán, misma que fue declarada Capital interina de la Nueva España, comenzaron a exterminarlos. Sin embargo, el nombre perduró y aunque hoy se recuerda con nostalgia lo que alguna vez fue este mágico lugar donde el tiempo no tiene poder, hoy en día el centro de Coyoacán es Barrio Mágico Turístico, título que le otorgo la UNESCO en 1990. Coyoacán, CDMX. // 23
// Whats New
WORLD
COGNAC; UNA BEBIDA DE ÁNGELES La Sommelier mexicana Georgina Estrada, fue invitada por Rémy Martin México para vivir una experiencia inolvidable catando el verdadero elixir de los ángeles; el cognac.
24
Grade Champagne, los cognacs tienen derecho a la categoría “Fine Champagne Cognac” que se integra a la etiqueta de este fino espirituoso, como tal es el caso de la bodega Rémy Martin, en donde sus cognacs VSOP y XO pertenecen a esta categoría. Sentir la luz que madura las uvas a la perfección y andar por los caminos estrechos del hombro de Patrick Mariuz, significaba entrar a las antiguas salas de barricas ubicadas en la finca familiar y ver las gruesas telarañas que cuelgan entre ellas, palpar la humedad de las paredes de piedra percibiendo los finos y delicados aromas que deja la evaporación anual del cognac y que en este sitio los productores lo llaman “La parte de los ángeles” tras tener esa antigua creencia de que ellos
son quienes se “beben” la evaporación que representa una pérdida anual muy significativa en la región, ¡qué afortunados los ángeles de Cognac!, este proceso es necesario para lograr la complejidad aromática y gustativa de estos finos y maravillosos caldos. Sigue a la Sommelier Georgina Estrada en Twitter: @ginasommelier
cortesía
C
uando hace poco recibí la invitación por parte de Rémy Martin México de viajar a Francia para hacer un recorrido por los viñedos y sus naves de añejamiento de mano de Patrick Mariuz, embajador internacional de la marca, fue un momento verdaderamente mágico; catar toda la gama de cognacs de esta compañía fundada en 1724, ha sido de las mejores experiencias. Cognac se ubica a 465 km al sur oeste de la ciudad de París y a solo 120 km al norte de la ciudad de Bordeaux, lo que significa que pisé ese suelo de La Grande Champagne y La Petite Champagne de piedra caliza, creta y fósiles, donde crecen las vides exclusivas y de mejor calidad de la zona. Cuando estos dos viñedos se unen con un mínimo del 50% de la
25
26
St
//
I Shopping Tips
AMANCIO ORTEGA CUMPLE 80 AÑOS El creador del imperio del low cost ya es un octogenario y lo celebra con bombo y platillo.
P
ara celebrar el cumpleaños número 80 de Amancio Ortega, fundador del grupo Inditex, sus empleados le prepararon una sorpresa inolvidable, ¿quién estuvo detrás de semejante regalo? Marta Ortega, heredera del grupo. Y es que se dice fácil, pero celebrar 80 años no es cualquier cosa, y aún uno de los hombres más poderosos del mundo se conmueve hasta las lágrimas con la celebración. Ortega llegó como cualquier otro día a sus oficinas en Arteixo, España, y al bajar del elevador se encontró con una sorpresa: una verdadera multitud de empleados que se extendía a lo largo de pasillos, escaleras, oficinas y gran parte del complejo. Al darse cuenta, la expresión del fundador de Inditex resultó más inolvidable aún; lágrimas, sorpresa y un fuerte apretón a la mano de su hija que se encontraba a su lado, la coordinadora de este regalo que resultó ciertamente espectacular. Al terminar de recorrer la casi interminable fila de empleados que no dejaban de aplaudir al ritmo de la canción Celebration de Kool & The Gang, Marta llevó a su papá al frente de una pantalla en la que se proyectaron videos de cientos de empleados de tiendas y oficinas de sus marcas en toda la región.
27
// Shopping Tips
En México, uno de los mercados más importantes para Inditex, está ocupado por 338 tiendas, que incluyen boutiques de Zara, Pull&Bear, Massimo Dutti, Bershka, Stradivarius, Oysho, Zara Home y Uterqüe en los mejores centros comerciales del país como Antea en Querétaro, Angelópolis en Puebla y Andamar en Veracruz. Amancio Ortega, que cumple este día 80 años, abandera a una de las empresas españolas de mayor importancia en el segmento de ropa, Grupo Inditex, a través de marcas como Zara, Pull&Bear, Bershka y Stradivarius, que lo han llevado a posicionarse en el segundo lugar de los hombres más ricos del mundo, con una fortuna valorada en aproximadamente 78,600 millones de dólares (mdd), sólo superado por Bill Gates, de acuerdo con la Lista Forbes de 2016. //
28
// Shopping Tips
15 cosas interesantes sobre Zara; una buena manera para celebrar. 1.-Zara pertenece al conglom-
6.-Las primeras tiendas de Zara llegaron a México en 1992.
mil nuevos diseños por año.
2.-Su nombre original era Zorba,
7.-El tamaño de su almacén es de cinco millones de pies cuadrados, nueve veces mayor al de Amazon.
12.- Tiene una tienda “hermana” con precios más económicos llamada Stradivarius.
8.-50 por ciento de los productos de Zara son manufacturados en España.
13.- Zara Home, que ofrece pro-
erado Inditex, el grupo de distribución de ropa más grande del mundo.
aunque después tuvo que ser cambiado porque existía un bar con el mismo nombre.
3.-Amancio Ortega, el dueño de la compañía, es uno de los hombres más ricos del mundo.
4.-Amancio Ortega nunca ha dado una entrevista. 5.-Hay más de 2 mil tiendas en
88 países.
11.- Se lanzan alrededor de 12
ductos para el hogar fue lanzada en 2003.
9.- El primer almacén de Zara se 14.- La marca española firmó inauguró en 1975 en La Coruña, España, donde ahora se encuentra su sede.
10.- Zara tiene un equipo de
diseñadores que están en constante renovación dependiendo del feedback de sus clientes.
un acuerdo “cero-descarga” con Greenpeace para eliminar los productos químicos peligrosos en 2020. 15.- Incluso la realeza compra en Zara, Kate Middleton es gran clienta. 29
// Personaje GEORGINA ESTRADA
SOMMELIER DE CORAZÓN GEORGINA ES VICE PRESIDENTA Y RRPP DE LA ASOCIACIÓN DE SOMMELIERS TODO, ES UNA ETERNA ENAMORADA DEL VINO Y SUS SECRETOS.
¿C
uándo y por qué decidiste convertirte en Sommelier? Dice mi
mamá que lo decidí cuando tenía 3 años, pues me pasaba catando agua de sabor, salsas catsup, mayonesas, me
una y el sabor, al paso de los años quise ser catadora pero en México esa carrera, ni existía. Así que fui administradora de restaurantes y cuando en México se abren los diplomados para la formación de sommelier a mediados de los 90’s, de inmediato me inscribí y empecé a trabajar en el restaurante Le Cirque de la Cd. de México, han pasado varios años desde entonces. • ¿Está México a la altura de los grandes Sommeliers del mundo? Hay varios
sommeliers excelentes, tal es el caso de Sandra Fernández que estudió en Estados Unidos, o de Marcos Flores que es miembro de la asociación, hay muy buen nivel, en el concurso mundial pasado en Tokio, no le fue mal al representante de México, quedó entre los mejores 11 del mundo.
• Dentro del entorno del vino ¿a quién admiras? A madame Pierrette Trichet, la
última maestra de cava que tuvo la bodega de Cognac Rémy Martin en Francia, ella tenía ( acaba de jubilarse este año) la gran responsabilidad de terminar de ensamblar 1,200 eaux-de-vie ( destilados de uva) 100%
de la region de la Grande Champagne, para embotellar al rey de los cognacs LOUIS XIII que deberá esperar entre 40 y 100 años para
that career doesn´t exist in Mexico. So at
antecesores le entregaron una estafeta de varias mezclas de años anteriores y así lograr esa joya, la veo como a una gran artista con muchas pinturas para dar vida a su obra de arte, es una persona sencilla a pesar de su cargo y tuve la fortuna de convivir con ella en mas de una ocasión.
Mexico City. • Mexico has important sommeliers? We have several excellent sommeliers in our country, as the case of Sandra Fernandez my colleague who studied in USA or Marcos Flores, a member of our association. In the last competition in Tokyo, the Mexican representative was among the top 11 sommeliers of the world. • Within the environment of wine, who do you admire? Madame Pierrette Trichet, the last teacher who had the wine cellar of Rémy Martin Cognac in France, she had a huge responsibility, (she got retired this year) but also was a very humble person, I was lucky and met her sometimes; she was like a wine artist.
• Sobre la Asociación de Sommeliers Mexicanos AC La asociación a la cual
pertenezco me enorgullece, pues hemos trabajado muy duro para formar a los futuros sommeliers líderes de opinión, a los futuros campeones a través de los diplomados, eventos, talleres; es una asociación que no
de sus miembros y de la oferta académica, después de algunos años pudimos lograr pertenecer a la asi (Asociación Internacional de Sommeliers) que solo admite una
About the Asociación de Sommeliers Mexicanos AC I’m proud of the associa-
tion which I belong, because we work very hard to train the future sommeliers and opinion leaders; the future wine champions. We have events and workshops;
internacional y así poder entrar a competencias mundiales. • When and why did you decide to become a Sommelier? My mother said that red water, ketchups, mayonnaise blindly, I
the member’s contribution, and academic offerings, we are International Association
the years, I wanted to be a sommelier, but
us worldwide. //
Proximamente se llevará a cabo el Concurso Nacional de Sommeliers 2014 en el Hotel Four Seasons CD. de México, todos los sommeliers del país están invitados. Más info. en sommeliersmexicanos.org/cursos.php. Sigue a Gina: @ginasommelier 30
31
El paraíso de las compras tiene un lado hispter poco explorado, el resort La Cantera Resort & Spa, y el tradicional paseo por el río a bordo de una embarcación mientras se bebe vino y se cena salmón, además de Culinaria, un festival gastronómico que recorre las mejores delicias de la ciudad.
32
Por: Fernanda BermĂşdez / Fotos: Visit San Antonio.
33
S
on las 3:00A.M, estamos listos para emprender la aventura y nos dirigimos hacia el Aeropuerto Internacional de la CDMX, en una hora y 45 minutos aproximadamente estaremos en San Antonio, Texas, un destino que ya nos resulta familiar pero que siempre nos sorprende. El calor resulta un tanto agobiante a pesar de que pareciera estar nublado, pero poco importa si de un grupo entusiasta por descubrir se trata. El recibimiento no podría ser mejor, vamos directo al casi recién remodelado La Cantera Resort & Spa, ubicado en este exclusivo polo de la ciudad que vale la pena visitar no solo por la compra
34
de lujo, sino porque parece una postal. El hotel se encuentra franqueado por uno de los más exclusivos y mejores campos de golf de la unión americana y no, no es una frivolidad, en realidad lo es; 18 hoyos ponen a prueba las habilidades hasta de los más expertos, el diseño estuvo a cargo del arquitecto especializado en campos de golf Jay Morrish y fue el primer gran paso para que en el 2001 se construyera The Palmer Course at La Cantera, diseñado por el legendario Arnold Palmer, 18 hoyos más disponibles en el área. El que fuera uno de los ranchos más famosos de Texas en los 1800, hoy es un resort que permite dar vida a la am-
plitud con sus colores claros, pero que nos sigue remontando al “King Ranch” gracias a los detalles preservados como las cornisas de madera en las puertas o un gran cuadro de un caballo que abarca gran parte de uno de los muros, sí, se trata de un resort totalmente renovado donde se invirtió más de un millón de dólares que sin embargo, sigue murmurando su historia. Dejamos las maletas semi vacías y nos dirigimos hacia San Marcos, el paraíso para quien está en búsqueda de outlets con los mejores descuentos y promociones, sabemos que de regreso, esas maletas irán llenas y estamos listos para ello.
por doquier que… se puede beber en la tranquila calle principal del pueblo mientras se recorren locales que desbordan cerveza artesanal y tiendas con un estilo tan auténtico que sólo se podría decir “lo compré en Fredericksburg”
Sobre La Cantera Resort & Spa Se trata de un oasis situado en el punto más alto de San Antonio en las colinas tejanas (Texas Hill Country) y cuenta con una ubicación céntrica a las atracciones más importantes de la ciudad. Después de vivir una completa y fascinante transformación de las cuatro albercas, nueve áreas de comida y otras instalaciones, el resort ahora ofrece un nivel sin paralelo de sofisticada relajación para familias o para parejas, es el perfecto balance para quien viaja de negocios o por placer.
Pearl, el lado hispter de San Antonio Barbas por doquier, (sitios para mantenerlas cuidadas), agua dentro de envases de cartón y una intrigante variedad de restaurantes con esencia orgánica y original, dan a San Antonio un toque refrescante y lleno de propuesta. Se trata de este desarrollo que busca afanosamente convertirse en un referente gastronómico en la ciudad, y sí, lo está logrando. ¿Nuestra sugerencia? Sin dudarlo, Cured, el dueño y chef Steve McHugh nos sorprende con su concepto de “cero desperdicio” en un lugar que en su nombre encierra su esencia como una excelente charcutería y una gran historia de supervivencia al cáncer del mismo McHugh. Cured, 306, Pearl Parkway, San Antonio Texas.
Ubicado a menos de una milla, La Cantera Resort & Spa ofrece transporte de cortesía al centro comercial de The Rim, un centro comercial con sala de cine IMAX, la tienda Bass Pro Shops y mucho más; el centro comercial, The Shops at La Cantera, brinda una variedad de opciones en tiendas y restaurantes de alta calidad, incluyendo Neiman Marcus, Nordstrom, Apple, Burberry, Lacoste, Tory Burch, Tiffany & Co y Perry’s Steak House and Grille, entre otras y el parque temático Six Flags Fiesta Texas, y a sólo 20 minutos del resort, se ubican SeaWorld San Antonio, el centro de la ciudad, el aeropuerto internacional y pueblos de las colinas tejanas (Texas Hill Country) ideales para hacer compras de antigüedades y actividades al aire libre. Hospedarse en esta joya llena de sentimiento tejano pero con aires de renovación, nos transporta a la comprensión de la amplitud, a la armonía de la luminosidad y a la comodidad del espacio.
Fredericksburg; la herencia alemana en San Antonio A tan solo una hora al noreste de San Antonio y San Marcos, se encuentra un tradicional pueblo de 10,500 habitantes fundado por alemanes, que dejaron como herencia una exquisita tradición vinícola y cerveza 35
Culinaria; hora de explorar los trends de la ciudad. Durante todo el año se llevan a cabo diferentes eventos gastronómicos dentro y fuera de espacios dedicados a disfrutar lo mejor de las novedades gastronómicas de San Antonio, por primera vez, este festival que inunda de sabor todos los sentidos se llevó a cabo en La Cantera Resort & Spa, el marco fue la impresionante vista hacia el campo de golf, un atardecer que poco a poco pinta el cielo de tonos que van desde el rosado y el azul, hasta el rojo intenso y las colinas que impregnaron de verdor, el vaivén de sabores, olores, texturas y vistas, ¿la cereza del pastel? El festival de bubbles, vinos espumosos que le dieron un toque de sofisticación al evento.
36
Más en San Antonio - - - - - - - - -
Paseo en el río a bordo de la embarcación de alguno de los restaurantes Spa Loma de vida pronto dentro de La Cantera Hotel & Spa. Premium Outlets en San Marcos. Más de 25 viñedos en Fredericksburg. Festival “Culinaria” durante todo el año. Pearl, el lado hípster de San Antonio. Alamo Beer Brewery; a beber cerveza artesanal. The Shops at La Cantera y The Rim, compras de lujo y más. Golf dentro de La Cantera Resort & Spa.
Houston and 150 miles north of the Mexican border. It is renowned for its beautiful River Walk and for the Alamo, a national historic site and a shrine to Texan independence. The city has a rich Hispanic culture and a large Tejano (Texan - Mexican) population that produces a distinctive community with the grandeur of an old Spanish colony. It is a popular tourist destination with many historic and cultural attractions and a wide selection of entertainments. You can see complete overviews of popular San Antonio attractions through OverseasAttractions. com. San Antonio International Airport is located 13 miles north of downtown along route 281. Transportation to the downtown hotels is available via cab for about $15, via shuttle bus for $8 or via public transportation for less than one dollar. You can drive from San Antonio to Houston in about four hours along Interstate 10. You can drive to Corpus Christi, on the Gulf Coast, or to Laredo, on the Mexican border, in a little over two hours. As in most southern cities, San Antonio can become very hot during the summer months especially July and August. It can get cool in the winter but seldom very cold.
With a Mexican taste
Hoteles La Cantera Resort & Spa 16641 La Cantera Parkway, San Antonio, Texas 78256 Tel. (210) 558-6500 https://www.destinationhotels.com/lacantera-resort-and-spa/spa Restaurants & Beer Cured 306, Pearl Parkway, San Antonio Tx. https://curedatpearl.com/ Alamo Beer Brewery 202 Lamar St San Antonio, TX. www.alamobeer.com
The B Side of San Antonio Tx. Shopping paradise has an unexplored hipster side, the majestic La Cantera Resort & Spa, a traditional river walk where you may have a drink and an exquisite salmon, and Culinaria, a gastronomic festival that runs the best treats in town, something else? YES‌ Its 3:00 A.M, we are ready to undertake the adventure and headed to the International Airport in CDMX in one hour and 45 minutes, we will be in San Antonio, Texas, a destination that already is familiar to us but we always are surprised. San Antonio is located in south central Texas about 200 miles southwest of
The La Villita historic area of downtown, located along the River Walk, has been converted into an arts and crafts community with many small shops now selling interesting gifts and souvenirs. A few blocks to the south, the King Williams Historic District contains hundreds of finely preserved Victorian homes. Visit the Guenther House in that area early in the morning and stop at their restaurant for the best breakfasts in the city. El Mercado, or Market Square, on the western edge of downtown, is the largest Mexican market in the USA. There, you can buy beautiful hand crafted pottery, jewelry, art and clothing at bargain prices. Several other Latino cultural attractions are located in this area including the Spanish Governor’s Palace, the Navarro House Museum and San Fernando Cathedral. City trams will take you throughout the downtown area for a modest 50-cent fare.
37
The city has a hipster side Pearl is a culinary and cultural destination in San Antonio. As a dynamic and evolving environment, Pearl is committed to stewardship and learning. This historic gathering place is where everyone is welcome to eat, play and learn along the banks of the San Antonio River. Pearl is a place where you can attend a wedding in an elegant oval former stable, learn to bake brioche, dine at numerous restaurants, hunt for one-of-a-kind goods in an eclectic array of shops or enjoy a Farmer’s Market or outdoor concert.
Fredericksburg, the German heritage in San Antonio This quintessential German town of only 10,500 residents sits just an hour and a quarter northwest of both San Antonio and San Marcos. Famous for its food, wine, wildflowers, shopping and annual Oktoberfest celebration, Fredericksburg is perfect for a three night stay as part of your San Antonio and the Texas Hill Country adventure. Main Street, the town’s historic
38
district, is home to over 150 shops, art galleries, museums, restaurants, bakeries and Biergartens. For a little history, stop by the Lyndon Baines Johnson National Historical Park, The National Museum of the Pacific War, the Pioneer Museum and the Sauer-Beckmann Living History Farm. When hunger strikes, you’ll find traditional dishes like Sauerbraten, Wiener Schnitzel and Reuben sandwiches with plenty of beers from Germany and Texas to wash them down. The surrounding countryside offers nearly 20 wineries along with hiking, rock climbing, birding, golf, cycling and Wildseed Farms, the largest working wildflower farm in the United States.
About La Cantera Resort & Spa Your San Antonio escape starts here, high atop the rolling hills and manicured grounds of the AAA® Four Diamond La Cantera Resort & Spa. The Texas Hill Country resort offers authentic experiences for guests, whether it’s relaxing in an exclusive pool cabana or discovering the hidden wonders of the Texas Hill Country. La Cantera Resort & Spa displays our heri-
tage to one of the largest and most famous ranches in the world, the King Ranch, located in South Texas. When you enter the lobby of La Cantera Resort & Spa, you’ll find that our lobby space was built to resemble the “Big House” at King Ranch. The wood beams in the ceiling, the roaring stone fireplace in the lobby and the look of Sire Bar’s rustic colors and furnishings, all tie back to the “Big House” at the King Ranch. Stay in this gem full of Texas essence but with an air of renewal, transports us to the understanding of the extent, to the harmony of lightness and to the comfort of space.
Culinaria; the taste of the city Culinaria; hora de explorar los trends de la ciudad. Throughout the year, Culinaria events are held in different spaces, ready to boost the best of the local flavors an ideas. For the first time, the Culinaria Festival was carrying out at La Cantera Resort & Spa, where the framework was the stunning view of the golf course, the sunset and the sparkle of the bubbles.
39
Entre nubes en Perú Amparo Servicios Turísticos hace realidad lo que muchos alguna vez habíamos soñado; dormir entre nubes en el siempre enigmático Valle Sagrado del Perú, ¿de qué manera? En cápsulas suspendidas a 400 metros de altitud. Fotos: Amparo Servicios Turísticos
40
41
cortesĂa
Tipo de habitación: colgante Skylodge está compuesto por suites dentro de cápsulas, donde se pueden alojar hasta 8 personas. Todas son colgantes y ofrecen una vista de 300 grados del Valle Sagrado.
Contacto Amparo Servicios Turísticos www.amparo. com.mx Tel. (55) 52 58 03 11.
42
E
l Skylodge Adventure Suites, se encuentra en uno de los paisajes más atractivos del mundo, el Valle Sagrado, en Perú (Cusco), y ofrece una experiencia excepcional que consiste en dormir dentro de una cápsula colgante a 400 metros de altitud, lo que permite disfrutar de vistas panorámicas esplendorosas durante el día y la noche, cuando las estrellas iluminan el firmamento. Se encuentra a 20 minutos en auto de Urubamba, y el desayuno y la cena pueden resultar toda una experiencia. Las cápsulas disponen de baño compartido o privado, ropa de cama muy al estilo peruano, toallas y balcón con vistas espectaculares al valle sagrado de los Incas, sus eternos guardianes. Pero si la pregunta es, que si Skylodge Adventure Suites cuenta con todos los servicios de un hotel de lujo, la respuesta es un rotundo sí. La recepción está disponible las 24 horas, hay una zona de comedor y balcón. En los alrededores se puede practicar desde el senderismo, hasta la tirolesa vía ferrata. Este singular lodge, cuenta además con estacionamiento para que quienes deciden venir y aventurarse, no tengan la preocupación de dónde dejar su auto por espacio de unos días mientras se toca el cielo. Skylodge Adventure Suites, está a 15 minutos en auto de Ollantaytambo, a una hora de Pízac, y a 40 minutos de Maras y Moray.
Viajando por el Valle Sagrado
Las amenidades:
Para tomar en cuenta De acuerdo con las leyes fiscales del país, los ciudadanos peruanos (y los extranjeros que permanezcan más de 59 días en Perú), deberán abonar un suplemento del 18 por ciento en concepto de IVA, a menos que presenten una copia de la tarjeta de inmigración y del pasaporte. Es imprescindible presentar ambos documentos para acogerse a la excepción del pago de este suplemento.
+ Área de comedor. + Baño privado o compartido. + Seis ventanas y 4 conductos de ventilación. + Cuatro lámparas y una de lectura. + El baño se ubica separado de la habitación. + Todo el drenaje es ecológico. + Cortinas. + Finos juegos de cama.
Siguiendo las huellas de los Incas.
Amparo Servicios Turísticos te propone la ruta que abarca siete días, aquí algunos detalles: Día 1.- Llegando a Lima. Se trata de una ciudad cosmopolita, de ocho millones de habitantes. Día 2.- Lima – Cusco. Viaje al corazón del imperio Inca. La estancia será en el Orient Express Monasterio Hotel. Día 3.- Cusco – Machu Picchu. A explorar la ciudad perdida de los Incas y a revelar los secretos que el Perú aún tiene guardados en sus ruinas. Día 4.- Machu Picchu – Cusco. Desde meditación, hasta fotografía escénica con guía privado, las actividades están disponibles, será cuestión de decidir. Día 5.- El Valle Sagrado. Vivir el antiguo ritual de “Pago a la Tierra” es una experiencia inolvidable, es el encuentro con toda una civilización que aún murmulla. Día 6.- Cusco- Lima. Después de beber una copa de champagne, es momento de prepararse para regresar a Lima. ¿El imperdible? La Plaza Mayor en el centro de la ciudad. Día 7.- Dejando Lima.
43
44
DRE SD E Conoce algunos de los secretos de la ciudad mรกs cultural de Alemania
Por Lilia M. Gonzรกlez
45
¿
Destino: DRESDE País: ALEMANIA Extensión: 328.8 KM2 Población: 525,105 Idioma ALEMÁN
46
Cómo convencerte de que en tu próxima visita a Alemania, dejes cómo último recurso a las populares Múnich, Hamburgo o Colonia? Y te decidas a dedicarle el tiempo necesario a Berlín, después tomar un tren por 2 horas hacia el este del país, y le des una oportunidad a una pequeña ciudad llamada Dresde. Tal vez si menciono su importancia histórica, su admirable arquitectura barroca o su título de Patrimonio Mundial de la Humanidad (injustamente perdido por la construcción de un puente para mejorar el flujo vial) te persuada un poco. Si agrego que vio nacer a un pequeño grupo llamado Die Brücke, conformado por unos estudiantes de arquitectura, que revolucionó al mundo del arte, ¿me acerco un poco más a convencerte? La historia de la ciudad es muy parecida a la del expresionismo alemán. Surgió con gran éxito; sobrevivió la Primera Guerra Mundial; las experiencias vividas durante el conflicto la marcaron; y, con la Segunda Guerra Mundial, se destruyó gran parte de su legado. En el caso de la capital de Sajonia, en un acto de probable envidia desbordada provocada por su belleza, sufre un bombardeo a finales de la Segunda Guerra que amenazó con eliminar el futuro de sus deslumbrantes edificaciones, dejando a la ciudad en ruinas. Dresde es la musa que muchos han deseado eliminar, sin embargo, a pesar de los ataques, inundaciones e incendios, ha logrado salir airosa y fortalecida, con la ayuda de sus enamorados quienes han reconstruido sus símbolos, negándose a renunciar a su estético perfil. Pareciera que se negaran a verla desaparecer, tal como sucede con los miles de grabados y pinturas que son buscados con desesperación por los seguidores del expresionismo. Gracias a ellos, hoy es posible visitar la Iglesia de Nuestra Señora de Frauenkirche, con su impresionante cúpula de 90 metros de altura, o la Ópera Semper, una joya mundial de la arquitectura teatral en su peculiar estilo neobarroco. La restauración le hizo un gran favor al paisaje urbano, por un lado el Barrio Antiguo recobró su tradicional esplendor y, en un tono más interesante, dejó en ruinas al Barrio Nuevo. Esto cedió terreno a las mentes creativas que desarrollaron un distrito contrastante, con dejos del barroco pero con toques agradablemente agresivos de modernismo. Paredes en colores turquesa acompañadas de puertas azul rey, grafitis contestatarios, e instalaciones dignas de museo son algunas de las vistas incomparables de Neustadt, que encuentra en los defectos, oportunidades para presentar singulares maravillas arquitectónicas. Con algunas de las mejores academias de artes y arquitectura en Europa, 44 museos, 56 galerías y 34 teatros, Dresde continúa siendo un centro cultural tal como lo fuera en 1905 cuando Ernst Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel y Karl Schmidt-Rottluff se reunieron por primera vez para conformar Die Brücke (El Puente). El resultado: una de las vanguardias con mayor impacto en el desarrollo del arte moderno: el expresionismo. Como Kirchner aseguró alguna vez, “Todo arte necesita del mundo visible y siempre lo necesitará”, y, es al recorrer las calles de Dresde, adornadas con parques, castillos y catedrales
How to persuade you, during your next visit to Germany, to leave behind the popular Munich, Hamburg or Cologne? Let’s say, you will spend some time in Berlin and then, you will decide to take a 2 hour train to the East side of the country, to give it a chance to a little city called Dresde. Perhaps if I mention its historic background, its astonishing baroque architecture or its World Heritage title (which they unfairly lost because of a bridge built) I can persuade you a little bit. If I include, that Dresde was the place where a small group called “Die Brücke” was created by some architecture students, and that group change the art world. Am I closer to persuade you? The history of the city is quite similar to the German Expressionism. It was a great success at their early beginnings, survived the World War I, the experiences set the trend, and the World War II, destroyed most of their legacy. In the particular case of Saxony capital city, a possible envy reaction, represented by a bombing on the last few months of World War II, threatened the aesthetic future of their dazzling buildings, leaving the city in ruins. Dresde is the muse that many around her want to eliminate. Even with the attacks, floods and fires, she
47
48
ES AL RECORRER LAS CALLES DE DRESDE, ADORNADAS CON PARQUES, CASTILLOS Y CATEDRALES CUANDO UNO ENTIENDE POR QUÉ LA VIDA BOHEMIA ENCONTRÓ UN BUEN NICHO AQUÍ
cuando uno entiende por qué la vida bohemia encontró un buen nicho en la ciudad más bella de Alemania. La Terraza de Brühl, es un horizonte inigualable y una buena manera de entender la distribución de la ciudad. Sus dos distritos principales, Neustadt (Barrio Nuevo) y Altstadt (Barrio Antiguo) están divididos por el río Elba. El panorama en cada uno de sus bordes es abrumador, edificios con cúpulas, tonos verdes y blancos a la luz de la tarde ofrecen una vista que inspiró seguramente a los miembros del movimiento, a crear alguna pintura expresionista, donde la emoción y las figuras femeninas son pieza clave. Es caminando como se descubren los joyas escondidas de una de las ciudades con el mayor número de áreas verdes en el continente. El Palacio Real de Dresde, no solo es una tradicional visita, es un regalo a los sentidos, la casa de los tesoros de la monarquía sajona.
has being able to survive and grow stronger, always with the help of her lovers who had reconstructed their main icons, denying the possibility of quitting her beauty profile. Thanks to those lovers, today is possible to visit the Church of Frauenkirche, with her impressive dome 90 m height or the Semperoper Opera House, a world known jewel of theatre architecture on its baroque style. The reconstruction process was favorable for the urban landscape, on one side is the Old Town recovered its traditional splendor and, on a more interesting tone, left the New Town in ruins. This allowed the creative minds of the city to develop a district full of contrast, using their baroque roots but adding aggressive but nice modern touches. Walls in turquoise colours and royal blue doors, protests grafittis and installation art worth of being in a museum are some of the not comparable views of Neustadt, which finds in defects opportunities to present unique architecture marvels. Some of the best Arts and Architecture academies in Europe find a home in Dresde. It is because of their 44 museums, 56 galleries and 34 theaters that Dresde is still a cultural center just as it used to be back in 1905 when Ernst Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel and Karl Schmidt-Rottluff met for the first time to create “Die Brücke”. The result, one of the most influential Avantgarde: expressionism. As Kirchner used to said, “all art needs this visible world and will always need it” is by, walking its streets with parks, castles and cathedrals when one is able to understand why the bohemian life find a good place in the prettiest German city. Brülh Terrace is a unbeatable view and a good way to understand the city distribution. The 2 main districts, Neustadt (New Town) and Altstadt (Old Town) are divided by Elbe river. The skyline on each side is overwhelming, buildings with domes, green and white tones under the afternoon light offer a view that inspired for sure to the members of the Die Brücke movement to create a expressionist painting or engraving where emotion and female figures are a key piece. Walking around, is the best way to discover the hidden jewels of one of the greenest cities in Europe. Dresde Royal Palace, is not only a traditional visit, but a gift to all the senses and is the home of the monarchy. Different rooms show the most exquisite and expensive objects you will ever see at the Green Vault. Full of silver, porcelains and gems, is a national treasure anyone could be proud of. People cannot survive by only enjoying art and perfection, they need to have a rest, relax the senses and 49
Diversas salas muestran los objetos más exquisitos y absurdamente costosos de la Bóveda Verde, Grünes Gewölbe en alemán, repletas de plata, porcelanas y gemas, un orgullo nacional que nos toca disfrutar a los visitantes. No solo de arte y perfección vive el hombre, es necesario descansar, relajar los sentidos absortos por la experiencia y alimentarse. La manera más recomendable es probar alguno de los beer gardens diseminados por los jardines de la urbe, son ideales para conocer locales, degustar una buena cerveza y comer al aire libre. Rodeados de árboles de gran altura, bancas de madera y ordenar en la barra, una visita a un beer garden parece un picnic, en medio de un sentimiento de sencillez y camaradería, y se convierte en un momento de convivencia extraordinaria. La escena musical se distingue de la del resto del país, absorta en los fuertes compases del techno. Conocida por sus coros y grandes orquestas sinfónicas, no todo es en el tono clásico de las óperas o autores alemanes. La ciudad es la sede del Dixieland Fest, el festival de jazz más antiguo de Europa. El jazz forma parte indiscutible de su entorno, con varios clubs para disfrutar el estilo desarrollado en la lejana Nueva Orleans. El favorito de los conocedores es The Blue Note, el único bar que nunca cierra en Dresde. Con una diminuta entrada, el reducido escenario al fondo adornado con una cortina roja, recibe a los mejores exponentes locales e internacionales del jazz. Al entrar, uno no puede evitar pensar que de haber existido a principios del siglo XX, habría sido el cuartel general de Die Brücke. Sobra decir, después de este breve recorrido, que si el destino es Alemania, debes hacer el esfuerzo, tomar las maletas, comprar un boleto de tren y visitar Dresde, sin dudarlo. Conocerla es como ver, por primera vez, una pintura expresionista: no puedes dejar de mirarla, te dejas llevar por ese sentimiento de nostalgia y, tu razón, no termina de comprender cómo el ser humano pudo crear algo tan magnífico. //
feed up. Our recommendation is to try one of the multiple beer gardens around the city. They are ideal places to meet locals and have a cold beer and a meal on the outside. Surrounded by tall trees, wood benches and the possibility of ordering directly in the bar, a visit to a beer garden feels like a picnic, involved by the simplicity and friendship feeling. The music scene, is very different from the rest of the country, more interested on techno. Well known for her chorus and large symphonic orchestras, not all is about the classic tunes of the opera or the German musicians. The city is home of the Dixieland Fest, the oldest Jazz festival in Europe. Jazz is part of the city landscape, with several clubs to enjoy this particular style developed in New Orleans. The favorite of the ones who know best, is The Blue Note, the only bar open 24/7 in Dresde. With a little entrance, the stage with a red curtain, receives the best jazz players from all around Europe. Once you are in, is impossible not to think this could have been the head quarters for Die Brücke, if it existed back in 19th century. Is more than obvious, after this brief tour that if Germany is the destination, you must do the effort, take your suitcases, buy a train ticket and visit Dresde, no doubts around it. Getting to know her is like seeing an expressionist painting for the first time: you can’t stop watching it, you let yourself go by that nostalgic feeling and, your reason, is still not able to comprehend how the human beings were able to create something so magnificent. //
Dónde hospedarse en Dresde Bülow Palais En Neustadt, el distrito más vibrante, este palacio con muebles antiguos, un amplio Spa y “Caroussel” ga50
nador de una estrella Michelin, es la opción para el viajero que gusta de vivir y comer bien. www.buelow-palais.com
Schloss Eckberg En el Barrio Antiguo, a las orillas del rio Elba, este lujoso hotel tiene dos secciones, una de fabulo-
sos jardines y otra en su castillo. Será una estancia llena de relajación en habitaciones de lujos. www.schloss-eckberg.de
51
12 DÍAS EN MARRUECOS
Descubre las antiguas Kasbahs, disfruta del silencio y paz del desierto y piérdete en los tradicionales souks de ciudades míticas como Marrakech. Tierra de ciudades imperiales, Marruecos vibra con sus colores y aromas, sus animados mercados y magníficas construcciones del pasado. Su encanto es irresistible y Amparo Servicios Turísticos tiene un itinerario que nos guiña el ojo. Fotos: Amparo Servicios Turísticos
52
DÍA 1 La aventura comienza saliendo de la Ciudad de México en vuelo con destino a alguna ciudad europea (noche a bordo).• The adventure starts departing from Mexico City to Europe (overnight flight, find out the European options atamparo.com.mx). DÍA 2 La inolvidable Casablanca. Arribo a Europa donde conectamos con el vuelo con destino a uno de nuestros lugares favoritos, Casablanca. ¿Quién puede olvidar la película estadounidense filmada en 1942 dirigida por Michael Curtiz, que narra uno de los más románticos dramas de la historia protagonizado por Humphrey Bogart e Ingrid Bergman? Tarde libre y cena inolvidable en el hotel. • The unforgettable Casablanca. Arrival to Europe where we connect with the flight to one of our favorite places, Casablanca. Who can forget the American film made in 1942 directed by Michael Curtiz, which chronicles one of the most romantic history dramas starring Humphrey Bogart and Ingrid Bergman? DÍA 3 Casablanca – Rabat. Visita a la capital económica del país, incluyendo el Mercado Central, el distrito de Habous, el Palacio Real, la Plaza de Mohamed V, la zona residencial de Anfa y el exterior de la Mezquita de Hassan ii, el monumento más representativo de Marruecos del Siglo xx y la edificación religiosa más alta del mundo. Por la tarde, salimos a la ciudad Imperial de Rabat, capital del Reino de Marruecos desde 1912. Posteriormente se visitará la Kasbah de los Udayas, con una preciosa vista panorámica del estuario del Río Bu Regreg. Nos vamos al Mausoleo de Mohamed V, dedicado al fundador del Marruecos moderno. Junto al mismo se encuentra la Mezquita inacabada y la Torre de Hassan. • Casablanca - Rabat. Visit the economic capital of the country, including the most representative monument Central Market in Habous district, the Royal Palace, the Mohamed V square and the residential area of Anfa. Here also we find the Hassan II mosque, the most representative monument of Morocco and the highest religious building in the world. In the afternoon, we go to the imperial city of Rabat, Morocco´s capital since 1912. 53
DÍA 4 Rabat- Meknes- Volubilis – Fez; las tres imperdibles. Atravesamos fértiles valles hasta llegar a Meknes, otra de las ciudades imperiales de Marruecos, que se caracteriza por sus monumentos del siglo xvii, construidos por el poderoso sultán Moulay Ismail para competir con la corte de Luis xiv de Francia. Visitamos las murallas de Meknes, con sus puertas como Bab Mansour, los establos Reales, y el barrio judío. Por la tarde, el viaje continúa hacia Fez, con visita a la ciudad santa de Moulay Driss y de Volubilis, donde se encuentran las ruinas romanas más grandes y mejor preservadas de Marruecos. Sus arcos triunfales, basílicas y capitolios con pisos de mosaicos, están casi intactos. Nos acercamos a la capital espiritual de Marruecos, la ciudad imperial de Fez. • The unmissable three: Meknes, Volubilis – Fez. We passed through fertile valleys to reach Meknes, another imperial city of Morocco, which is characterized by its amazing 17 century monuments built by Sultan Moulay Inmail. Here you could visit the ramparts of Meknes, with its doors as Bab Mansour style, the Royal stables and the Jewish neighborhood. Our trip follows Fez but first, we visit the holy city of Moulay Driss and Volubilis, which has the largest and best preserved Roman ruins of the country. Its triumph arch, basilicas and capitols are almost intact. DÍA 5 Fez igual a fe. Nos tomamos todo un día para visitar esta ciudad declarada Patrimonio Cultural Universal por la unesco y el tiempo invertido vale la pena. Fez fue construida sobre un terreno con colinas, lo que hace que su vista desde las afueras tenga cierta similitud con la de Roma. La visita inicia con la Medina Medieval, con su Attarine y Bou Anania Medersas, el Mausoleo de Moulay Idriss y la Mezquita de Karaouine (visita exterior). Por la tarde, nos vamos a disfrutar de los zocos, (mercadillos tradicionales) posiblemente los más vivos y coloridos de Marruecos. • Fez equal to faith. We take a day to visit this city declared World Cultural Heritage by unesco and the time spent here, worthwhile. Fez was built on hilly terrain, and the place reminds us Rome. In the afternoon, we take some time to make a visit to the souks (traditional markets) probably the most colorful in all Morocco. DÍA 6 Fez- Beni Mellal – Marrakech, la aventura continúa. Salimos hacia Marrakech, atravesando las ciudades Bereberes de Immouzer Kandar, Ifrane y Arzou. Durante el camino hacemos un alto para conocer Beni Mellal, uno de los centros agrícolas de Marruecos. • Fez- Beni Mellal- Marrakech, the adventure continues. Drive to Marrakech, crossing the Berbers de Immouzer Kandar and Ifrane Arzou cities. Along the way we stop at Beni Mellal, one of the agricultural centers of the country.
54
55
56
DÍA 7 Marrakech, uno de nuestros favoritos. De nuevo nos tomamos todo un día para descifrar la encantadora Marrakech, la Perla del Sur, donde nos perdemos entre la belleza de los jardines de la Menara, en cuyo centro se encuentra un estanque del siglo xii, el majestuoso minarete de la Koutoubia, las Tumbas Saadien, el Palacio Bahia y el Museo Dar Si Said. Por la tarde recorremos los barrios de artesanos donde se puede encontrar una gran variedad de artículos impensables; el paraíso para quienes gustan de compras llenas de originalidad y misticismo. Nuestro día en Marrakech culmina con la visita a la Plaza Djemaa El Fna (Asamblea del Pueblo), declarada Patrimonio de la Humanidad, que se vuelve particularmente fascinante con la caída de la tarde, cuando la plaza se ilumina con mil luces, de pronto, la atmósfera se vuelve mágica. • Marrakech, one of our favorites. Again we took a day to decipher the charming Marrakech, the South Pearl, where we get lost between the beauty of the Menara Gardens, the majestic minaret of the Koutoubia, the Saadian Tombs, the Bahia Palace and Dar Si Said Museum. The artisan’s neighborhood is the best place to enjoy an original and mystic shopping time. Our day in Marrakech culminates with a visit to Djemaa El Fna (People's Assembly), declared World Heritage, which becomes particularly fascinating with the late afternoon, when the square is illuminated with a thousand lights; suddenly the atmosphere becomes magical! DÍA 8 De Ait Benhaddou a Zagora. Salimos a Ait Benhaddou a través del paso Tizi N’yichka, para visitar la famosa Kasbah, que ha sido utilizada como locación para filmar varias películas. La Kasbah es en la actualidad Patrimonio Mundial de la unesco, por lo que se trata de una verdadera joya. Atravesamos el valle de Draa y estamos por llegar a Zagora. • Ait Benhaddou to Zagora. We reach Ait Benhaddou through Tizi N'yichka to visit the famous Kasbah, which has been used as a location for filming several times. The Kasbah is now unesco World Heritage, so this is a real gem. We cross the Draa Valley and Zagora is now very close.. DÍA 9 En Zagora Tazzarine y Erfoud develamos la historia y experimentamos la adrenalina. Llegamos a Tamgroute y realizamos una breve visita a la librería coránica que contiene antiguos ejemplares y documentos que datan de antes del siglo xii, nuestro recorrido nos lleva a Tansikht y N Kob, donde encontramos espléndidas vistas del pre-Sáhara. Por la tarde llegamos a Erfoud, donde atravesamos las localidades de Alnif y Rissani, lugar de nacimiento de la actual dinastía Alouita. Otra opción que ofrece Amparo Servicios Turísticos es la excursión 4x4 para dis-
57
frutar de una tarde llena de adrenalina que culmine con una fantástica cena bajo las tiendas Beduinas o Bivouac al pie de las dunas de Merzouga. • In Zagora Tezzarine and Erfoud, we unveil the history and experience the adrenaline. We arrived at Tamgroute and visit the Koranic library where we found antique documents dating from before the twelfth century. Our journey takes us to Tansikht and N Kob, where the splendid views of the preSahara blind our mind by its beauty. In the afternoon we go to Erfoud, where we cross the towns of Alnif and Rissani, birthplace of the current Alouita dynasty. Other option offered by Amparo Servicios Turisticos is the 4x4 excursion to enjoy an evening full of adrenaline that culminates with a fantastic dinner at the dunes of Merzouga. DÍA 10 El oasis de Tineghir. Imperdible visita a Las Gargantas del Todra, con rocas de más de 250 metros de altura, el día termina con el encuentro de las mil Kasbahs, en Ouarzazate. • The Tineghir oasis. Must-visit The Todra Gorges with rocks over 250 meters high, our day ends with the visiti to the thousand Kasbahs in Ouarzazate, simply amazing. DÍA 11 El regreso comienza. No nos podemos ir sin antes darnos una vuelta por Ouarzazate para después emprender el camino de nuevo hacia Marrakech. • We don´t want to live Morocco, but must back home. We take our last tour in Ouarzazate and then, take the road back to Marrakech. DÍA 12 De Marrakech a México. Nos despedimos de Marruecos saliendo de una de las ciudades más emblemáticas de Marruecos, lugar de donde regresamos más acompañados de nosotros mismos que nunca. • From Marrakech to Mexico. Finally we said goodbye to Morocco, one of the most iconic destinations in the world; for sure we back home with more than just big stories to tell.
58
Si quieres más información sobre esta aventura, visita www.amparo.com.mx, o llama al 52 58 03 11.
T I E M P O D E B R I L L A R
Busca tú ejemplar en el modulo de Concierge de Luxury Hall Angelópolis.
I N T H E S P O T L I G H T RETAIL MAGAZINES EXPERTS www.quatroglobal.com
59
60
En medio de la jungla: Dos Ojos El parque ecoturístico “Dos Ojos”, se ubica a 50 kilómetros aproximadamente de Riviera Maya, y a 120 de Cancún. Son las 8:00 am, estamos listos para subir a la moderna camioneta de Two Eyes Tour y comenzar un recorrido que nos han dicho, durará hasta donde nosotros queramos descubrir. Por Fernanda Bermúdez Fotos: Two Eyes Tour
61
L
a península de Yucatán encierra tanto misterio que aun siendo visitada varias veces, es imposible descifrarlo en su totalidad, los locales preservan con orgullo su cultura y resulta todo un placer escuchar por ahí el sonido del maya, un idioma que alcanza nuestro país y parte de Centroamérica. El parque alberga cenotes impresionantes y ríos subterráneos (de los más grandes del área y de los más importantes del mundo) que en conjunto, son un murmullo de historia geológica. Durante el trayecto, Martín, nuestro guía, mejor conocido como “Martini: el maya que habla italiano” (¿por qué? Simplemente porque quiso aprender), nos cuenta todo tipo de leyendas mayas como solían hacer sus antepasados, transmitiendo historia, cultura y conocimiento de una generación a otra por medio de la expresión oral, que
62
afortunadamente, se niega a morir. Nuestro primer stop es el cenote más maduro de todos, “El Jaguar” o Balam en maya, un cenote abierto tan extenso que se puede recorrer incluso en tirolesa. El agua se siente fría, unos 23 grados aproximadamente, dar el primer paso es un tanto complicado pero es imposible resistirse a toda la vida que se respira en el lugar. Manglar por un lado, agua tan cristalina que se distinguen los peces que nadan por ahí, y una plataforma de clavados muy tentadora. El tiempo hizo lo suyo, y finalmente este espectáculo natural ha quedado al alcance de nuestra vista. El recorrido continúa, y llegamos por fin al famoso “Ojo Dos”, un cenote semiabierto que impresiona desde su llegada; la claridad del agua mezclada con los rayos del sol, las sombras y los tonos azulados que de todo ello emanan, dejan con la boca abierta a cualquiera, el agua es
63
un tanto más fría que en El Jaguar, y esta vez nos adentraremos a las entrañas de la caverna, donde las estalagmitas y estalactitas relatan el paso del tiempo, debemos tener cuidado de no tocar ninguna de las formaciones que han tardado miles de años para llegar al tamaño del que ahora están, se trata de todo un tesoro que procuramos preservar cruzando casi de puntitas entre ellas con ayuda de nuestro equipo conformado por un chaleco salvavidas y nuestro snorkel, mientras lo hacemos, Martini nos relata la historia del lugar que cuida como todo un guardián. El guía nos da la instrucción de seguir, tenemos frío pero es más nuestra sed de descubrimiento que cualquier incomodidad; estar dentro de la caverna es como estar en un mundo que nos resulta absolutamente desconocido, pero que de a poco se deja ver apenas con la luz de nuestras pequeñas lámparas empotradas en los cascos, de pronto, un rayo de luz se cuela por encima de la cúpula y la penetra. Nos encontramos en la llamada “cueva de los murciélagos”, cientos sobrevuelan y se dejan escuchar y sentir; tratamos de hacer movimientos lentos y el menor ruido posible para no molestarlos, al final, somos nosotros los visitantes. Emprendemos el regreso y hacemos un alto antes de salir del dzonoot: ‘hoyo con agua’ en maya, y aprovechamos para snorkelear un poco. Resulta impresionante ver a buzos metros por debajo de nosotros, movernos y observar a los peces que se acercan, las formaciones rocosas que parecen no tener final y la luz que hace juego con el agua.
Terminamos en el “Ojo Uno”, un cenote más pequeño semiabierto pero igualmente impresionante, aquí nos relajamos y nos dedicamos sólo a snokelear un rato más, nos empezamos a sentir exhaustos, llevamos gran parte del día entre cenotes, honrando las memorias y el presente maya, nos sentimos parte del ecosistema y llenos de agradecimiento por la experiencia, estamos listos para despedirnos de este sitio sagrado, y disfrutar de una comida hecha por los trabajadores locales, que son gente de la comunidad volviéndose parte de todo este desarrollo sustentable.//
Indispensables + Toalla. + Zapatos cómodos. + Una muda de ropa. + Repelente ecológico para mosquitos.
Contacto: Two Eyes Tour Plaza Chacah, Carretera Federal Km 1, Loc. 7. Playa del Carmen, Q. Roo, México. Tel: (984) 206 19 76. recepcion@twoeyestour.com www.twoeyestour.com
64
¡Uber y Antea te regalan tus primeros dos viajes!
Utiliza el código UBERANTEA y obtén 2 viajes por hasta $150
*Válido para nuevos usuarios. Hasta el 31 de julio de 2017. 65
Co
//
I CheckOut
Check Out
Las Brisas Huatulco
El secreto mejor guardado de los negocios
66
Equipados con tecnología de punta, Las Brisas Huatulco cuenta con 10 salones de convenciones con capacidad hasta para 800 personas, así como un teatro techado para grupos y convenciones, con capacidad de 500 personas en tipo auditorio. Las Brisas Huatulco, ofrece a sus huéspedes un gran número de áreas al aire libre, para llevar a cabo pequeños y grandes eventos tanto corporativos como sociales. Los invitados gozarán de una gran ambientación tropical
en sus diversas terrazas, o bien de la brisa marina a la orilla de la playa, apoyados por los expertos para la planeación y desarrollo de fiestas temáticas, románticas bodas y celebraciones que quedan en la memora de los asistentes por siempre.
Las Brisas Huatulco 1 800 227 47 27. 53 39 10 10. Blvd. Tangolunda, Lote 1 Bahía de Tangolunda, 70989 Bahías de Huatulco, Oax. www.brisas.com.mx
cortesía
E
nclavado en la espectacular Bahía de Tangolunda se encuentra Las Brisas Huatulco, sitio en el que el exuberante paisaje se mezcla con el azul intenso del Pacífico Mexicano, logrando integrar la sofisticada arquitectura de Ricardo Legorreta con el colorido paisaje de la costa Oaxaqueña. Las Brisas Huatulco, pone a disposición de sus huéspedes, los mejores salones para hacer de su evento empresarial todo un éxito.
67
bookmex@rcdhotels.com 68