Qué Pasa, Noviembre 2017

Page 1

gratis/free

Is s u e N ° 1 29

n ov i em b r e • november

2017 quepasa/App

www.quepasa.gt

ANTIGUA MAP INSIdE


2

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C1 3


map

c13 4

w w w. q u e pa s a . g t


map

C13


map

c13


map

w w w. q u e pa s a . g t

C4 7


8

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

9


Nota de la Editora Note from The Editor ¡Se nos fue el año! Parece increíble pero estoy segura que todo el país estará inundado ya con todo lo relacionado a la navidad. Mientras llega esta época, en Qué Pasa te traemos un evento delicioso (en la página 14) con el que además de comer delicioso, podrás ayudar a Guatemala.

This year is almost over! It seems incredible but I’m sure the whole country will be flooded with everything Christmas-related. In the meantime, Qué Pasa tells you all about a delicious event (on page 14) with which besides being treated to some delightful food, you’ll be able to help Guatemala.

En nuestro calendario de eventos encontrarás todas las actividades del mes de noviembre – ¡Y en nuestra app todas aquellas que surjan repentinamente! Hay también dos festivales interesantes con los que podrás apoyar al talento local (de las que te contamos en las páginas 22 y 24).

In our calendar of events you will find all the activities for November – which are included in our App (along with those that pop up suddenly). There are also two interesting festivals that provide us with the opportunity to support the local talent (we tell you about them on pages 22 and 24).

Te contamos de la historia del Arco de Santa Catalina, de los mercados escondidos de La Antigua y de un personaje que probablemente conozcas: El Compañero Laynes (que tiene una deliciosa panadería muy cerca de la oficina y es probablemente el culpable de que fallemos nuestra resolución de año nuevo de alejarnos del pan).

We tell you about the history of the Santa Catalina Arch, the hidden markets of La Antigua and a character you probably know: El Compañero Laynes (who owns a delicious bakery very close to the office – and is probably to blame for our failure of fulfilling our new year’s resolution of staying away from bread).

Disfruta de los vientos de noviembre y todos los barriletes…abrígate y prepárate para Diciembre ¡Te tenemos una sorpresa!

Enjoy the November winds and all the kites that will fill the sky with color ... grab a sweater and get ready for December We have a surprise in store for you!

Sofía

Staff Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430

Milton López Asistente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510

Ma. Mercedes Sosa Directora Creativa Creative Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432

Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Grupo

Qué Pasa 8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados. 10

Encuentrános en: Find us at: /QuePasaGuatemala |

www.quepasa.gt

Antigua Guatemala Qué Pasa

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www. quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

c13 11


no v iem b r e

8 14 18 22

no v em b e r

La App de Qué Pasa- Promoción de Noviembre

The App by Qué Pasa- November’s Promotion

Construyendo una Guatemala más fuerte

Building a stronger Guatemala

Fijate Vos Los Vientos de Noviembre y Lo que Pueden Traer

The Winds of November and What They May Bring

Festival La Quinta

Portada COver Fotografía por

@micuentacuentos fotosycuentos

12

w w w. q u e pa s a . g t


24

Festival de las Flores

Listados / Listings Salud y Belleza

78

Health & Beauty ONG sin fines de Lucro

Non-Profit Organizations

80

Come y Toma

77

Food and Drink Compras 79

Shopping

40

Asociación Vida

Servicios 79

Services Hoteles de La Antigua

79

La Antigua Hotels Ciudad de Guatemala

79

Guatemala City Música en Vivo

78

Live Music

calendarios / Calendars Calendario de Eventos

26

Events Calendar Especial de Spas y Yoga

68

Spa Especials and Yoga Calendario Maya

74

Mayan Calendar

mapas / Maps

Los Mercados Escondidos de La Antigua

La Antigua’s Hidden Markets

El Compañero Laynes

La Antigua 41 Lake Atitlán 71 The Pacific Coast

66

50

75

w w w. q u e pa s a . g t

13


Vida Gourmet, Educaid Guatemala y La Fundación Paiz, trabajando juntos para

construir una Guatemala más fuerte Vida Gourmet, Educaid Guatemala and The Paiz Foundation, working together to: Build A Stronger Guatemala

L

a educación ha probado ser altamente efectiva empoderando a las personas, comunidades y hasta sociedades enteras. Una nueva sociedad en Guatemala combina la experiencia y recursos de la Fundación Paiz, con la iniciativa de Educaid Guatemala; para proveer educación de calidad que refuerce vidas desde la niñez, hasta generaciones futuras.

Nuestros esfuerzos se enfocan en niños de las tierras altas, donde un número desproporcional de la población tiene poco o ningún acceso a la educación. Nosotros ofrecemos becas para secundaria, bachillerato y en algunos casos, para la universidad. Además del currículum nacional, los estudiantes reciben entrenamiento vocacional, tienen acceso a bibliotecas, computadoras modernas y programas modernos que promueven la compresión de la lectura. Hay ayuda profesional disponible para su desarrollo social y psicológico. Ellos viven en viviendas seguras, con comidas nutricionales. Cada uno de nuestros estudiantes tiene buenos punteos sobre el nivel promedio de los examenes nacionales, en lectura y matemática. Los beneficios son de gran alcance. Los graduandos de bachillerato ganan 25% más que sus homólogos. Las mujeres que han continuado con su educación después de primaria, esperan para casarse, atrasan tener hijos y tienen menos. Las personas con una educación de bachillerato tienen menos probabilidades de emigrar a los Estados Unidos. El actual programa tiene más de 400 estudiantes en seis escuelas. Muchos niños más quieren continuar sus estudios. Tu puedes ayudarlos a hacer realidad este sueños, uniéndose a nuestro equipo. Cada beca tiene un valor de $1,200 por año o $100 por mes. Estoy incluye sus estudios, actividades extra curriculares y alojamiento . Tu donación es totalmente deducible de impuestos. Para proveer estas becas, La Fundación Paiz y Educaid Guatemala están organizando el primer evento anual Vida Gourmet en El Sitio en La Antigua, el 18 de Noviembre. Presentando demostraciones de cocina por notables chefs, presentaciones en el campo de hospitalidad hogareña y oportunidades para demostrar la variedad de las mejores comidas y bebidas artesanales guatemaltecas.

.

+ INFO 14

Margaret Hansen

ENG ESP

julissa carrillo

E

ducation proves to be highly effective at empowering individuals, communities and even whole societies. A new partnership in Guatemala combines the experience and resources of the Paiz Foundation, with the initiative of Educaid Guatemala; to provide quality education that strengthens lives from childhood, through future generations. Our efforts focus on children from the highlands, where a disproportionate number of the population have little or no access to education. We offer scholarships to middle school, high school and in some cases, university. In addition to the national curriculum, students receive vocational training, have access to libraries, updated computers and modern programs that promote reading comprehension. Professional help is available for their social and psychological development. They live in safe, secure housing with wholesome, nutritious meals. Each of our schools has scored well above average in national testing on reading and math. The benefits are far-reaching. High School graduates earn 25% more than their counterparts. Girls who continue their education after primary school, wait to marry, delay having children and have fewer of them. People with a high school education are less likely to emigrate to the US. The current program has over 400 students in six schools. Many more deserving children want to further their studies. You can help them realize this dream by joining our team. Each scholarship is just $1,200 per year or $100 per month. This includes their studies, extra-curricular activities, room and board. Your donation is fully tax-deductible. To provide these scholarships, The Paiz Foundation and Educaid Guatemala are hosting the first- annual Vida Gourmet event at El Sitio in La Antigua, on November 18 featuring cooking demonstrations by notable chefs, presentations in the home hospitality field and opportunities to sample a variety of Guatemala’s finest artisanal foods and beverages.

www.educaidguatemala.org info@educaidguatemala.org w w w. q u e pa s a . g t

.


Educaid Guatemala and Fundación Paiz present

vida gourmet A Culinary Arts Festival

November 18, 2017 12 - 7 pm, El Sitio, La Antigua featuring:

cooking demonstrations 12:30 13:45 15:00 16:45 17:30

Chef Noe Chicán, Panza Verde Chef Mario Campollo, Hotel Sto. Domingo Chefs Olivia and Roberto de la Fuente, Clio´s Chef Masaki Uyema, Nokiate Chef Jake Denburg, Jake´s

mercado gourmet

Clio´s, Jungla, El Príncipe Gris, Sabe Rico, Culinaria, & Café, Tabacos y Vinos

lifestyle presentations Grilling, Food & Drink Pairing, Cake Decorating, and Table Setting by Beatriz Descamps

tickets

Q250.00 pre-sale / Q300 at the door. Available in Antigua at: &Café or Joyería Del Angel In Guatemala: Le Petit Spa, Diagonal 6 or vidagourmet@fundacionpaiz.org.gt Tickets include: a Pitaya Chicken Wrap.

Silent Auction, & Raffle

Proceeds provide scholarships for Indigenous Guatemalan children

the A P P b y


16

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C11 17


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

Los Vientos de Noviembre y Lo que Pueden Traer

The Winds of November and What They May Bring

¡Un saludo un poco menos húmedo que usual, mi Fiel Lector!

A slightly-less-moist-than-usual greeting, Faithful Reader!

El mes de noviembre ya está aquí, y con él viene un clima más seco. (¡Aleluya! Estoy cansado de quitar el moho de las pocas posesiones que puedo llamar mías). La temporada de lluvias debería haberse terminado en el momento en el que estás leyendo esto; De hecho, estamos disfrutando de los primeros días que se sienten como noviembre mientras escribo esto. Este mes trae consigo vientos fuertes (perfectos para los barriletes) y puestas de sol gloriosas, así como un poco de aire frío que te dice que ya es hora de abrocharte el cinturón en preparación a todos los convivios de fin de año que vendrán pronto.

November is here, and with it comes drier weather. (Hallelujah! I’m tired of washing mildew off the few possessions I can call my own.) Rainy season should have finally petered out by the time you’re reading this; in fact, we’re enjoying the first November-like days as I write this. This month brings with it brisk winds (perfect for kites), glorious sunsets, and a nip in the air that tells you it’s about time to buckle up in preparation for all the end-of-the-year convivios coming our way.

Esas fiestas – para aquellos que tienen la suerte de participar en ellas – son unas horas de diversión con amigos, dedicándose a comer, beber y compartir y a olvidarse de las preocupaciones cotidianas. Y este año, estas pocas horas de respiro probablemente serán muy bienvenidas, tanto para los chapines comunes y corrientes así como para los oligarcas cleptócratos en Big Business y el gobierno quienes están bajo creciente presión debido a sus turbios negocios)

Those holiday gatherings – for the people lucky enough to be participate in them – are a welcome few hours with friends, spent indulging in food and drink and fellowship and forgetting about day-to-day cares. And this year, these few hours of respite will probably be extra welcome, both for everyday chapines as well as for those kleptocratic oligarchs in Big Business and government who are under increasing pressure because of their shady dealings.

Para un resumen del estado de la nación, hay foros mucho mejores para obtener tus noticias – foros por escritores mucho mejor informados que yo, y artículos mucho más eruditos, inteligentes y útiles que esta columna. (Pero si todavía estás interesado en mi perspectiva, navegá hacia www. quepasa.gt y mirá las columnas anteriores de Fijate Vos). Este mes, intento una vez más astillar un pequeño cubo del iceberg visible de la malversación, la ineptitud y la flagrante hipocresía que parecen plagar eternamente a este hermoso país.

For a summary of the state of the nation, there are much better forums from which to get your news – forums by writers much better informed than I, and articles much more erudite, intelligent, helpful than this column. (But if you’re still interested in my take on things, cruise on over to www.quepasa.gt and check out past Fijate Vos columns.) This month, I once again attempt to chip a small cube off the visible iceberg of the ongoing malfeasance, ineptitude, and blatant hypocrisy that seems to eternally plague this beautiful country.

Uno de los pequeños escándalo en la batalla continua entre Iván Velásquez – el jefe de la Comisión Contra la Impunidad en Guatemala (CICIG) respaldada por la ONU – y el presidente Jimmy Morales durante el último mes fue la negación de la renovación de la visa del Sr. Velásquez. Después de que el Presidente decidiera declarar al jefe de la CICIG como persona no grata e intentó que lo expulsaran del país (lo que fue bloqueado de inmediato por los tribunales), este parecía ser otro caso más del Poder Ejecutivo de Guatemala tratando de obstaculizar a los esfuerzos de anticorrupción de la CICIG al joder a su Comisionado. Después de la indignación pública (que fue alimentada tanto por los medios tradicionales como por las redes sociales), la Dirección General de Migración explicó que el papeleo fue presentado incorrectamente (proveniente de uno de los subordinados del Sr. Velásquez en lugar de su superior, la oficina del Secretario General de la ONU).

One of the small kerfuffles in the ongoing battle between Iván Velásquez – the head of the UN-backed corruption-fighting Commission Against Impunity In Guatemala (the CICIG) – and President Jimmy Morales during the past month was the denial of Mr. Velásquez’s visa renewal. After President Jimmy decided to declare the CICIG’s chief persona non grata and attempt to have him thrown out of the country (which was immediately blocked by the courts), this appeared to be another case of Guatemala’s Executive Branch trying to stymie CICIG’s anti-corruption efforts by harassing its Commissioner. After public outrage (which was stoked by both traditional and social media), the Migration Directorate explained that the paperwork was incorrectly filed (coming from one of Mr. Velásquez’s subordinates instead of from his superior, the office of the UN Secretary General).

Finalmente, el trámite se desenredó y se le dio su visa al Comisionado, pero fue entregado junto con una carta de la Vice Ministra de Relaciones Exteriores en la que ella le advirtió: “debo recordarle que los privilegios e inmunidades de que ha gozado en el país … no le eximen de la obligación de respetar la Constitución Política de la República de Guatemala y las leyes del Estado, así como de abstenerse de inmiscuirse en asuntos internos mientras se encuentre en territorio guatemalteco”.

Finally the red tape got untangled and the Mr. Velásquez was given his visa, but it was delivered along with a letter from the Deputy Minister of Foreign Affairs in which she warned him: “I must remind you that the privileges and immunities that you have enjoyed in the country ... do not exempt you from the obligation to respect the Political Constitution of the Republic of Guatemala and the laws of the State, and to refrain from meddling in internal affairs while you are on Guatemalan territory.”

+ en/on Pg 20 18

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

c11 19


¿¡¿Perdóóóón?!? Esa es la razón por la cual Iván Velásquez está en el país en primer lugar. No está aquí disfrutando de vacaciones, visitando ruinas mayas y tomando el sol en la playa. Está aquí para trabajar. Y su trabajo es – específicamente – “inmiscuirse” en los asuntos internos de la nación, ayudando a la Fiscal a investigar y enjuiciar la corrupción, tanto en el gobierno como en el sector privado, y ayudando a promover el cambio institucional hacia un gobierno abierto, honesto y transparente. Ese es su trabajo porque hace más de 10 años, cuando la CICIG se organizó con la ONU, Guatemala admitió que necesitaba ayuda internacional para vigilar a sí misma.. La administración nacional no está muy agradecida con estos esfuerzos, ya que las investigaciones han llegado hasta a miembros de la familia del presidente, su partido político, su gabinete y otros funcionarios de alto rango. Es como si, después de que el exterminador haya sido llamado y se llega, las cucarachas se toman control de la casa y dicen: “Bueno, sí te llamaron y parece que no podemos deshacernos de ti, pero queremos recordarte que, mientras que estés aquí, no debes hacer nada contra las cucarachas”. El mismo día en que supimos de este episodio de “aquí está tu visa y una advertencia”, también supimos que un par de congresistas gringos, miembros del Comité de Asuntos Exteriores de la Cámara de Representantes (un republicano y un demócrata... trabajando juntos... ¡Imaginá eso!), enviaron una carta al Secretario de Estado de EEUU diciendo que están “profundamente preocupados por los acontecimientos recientes en Guatemala que demuestran un retroceso para el país en su esfuerzo por combatir la corrupción y la impunidad”, y sugieren que las visas deben ser retiradas de o denegadas a los funcionarios chapines asociados con actos de corrupción así a sus familias y asociados. Con demasiada frecuencia en la historia de Guatemala, el país ha estado sujeto a los deseos de Washington (hablamos del golpe de estado respaldado por la CIA en 1954 en otro momento en que tenga más espacio), pero en este caso – al servicio de los esfuerzos contra la corrupción – esto sí podría funcionar. ¿Te imaginas la presión de las familias de estos oligarcas corruptos cuando resulta que no pueden ir de shopping en Miami? ¡Qué horror! Entonces, deben disfrutar de sus convivios ahora (así como también de sus compras navideñas en EEUU), porque podrían ser de las últimas veces que puedan.

Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme. Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien que esté satisfecho con el status quo.

20

Excuuuuuse me?!?!? That’s the entire reason that Iván Velásquez is in the country in the first place! He’s not here galavanting about on vacation, visiting Mayan ruins and soaking up the sun at the beach. He’s here to work. And his work is – specifically – to “meddle” in the nation’s internal affairs by helping the Public Prosecutor to investigate and prosecute corruption, both in government and the private sector, and by helping promote institutional change toward open, honest, and transparant governance. That’s his job because more than 10 years ago, when CICIG was organized with the UN, Guatemala admitted that it needed international help in policing itself. The national administration is not very appreciative of these efforts, as the investigations have led to members of the president’s family, his political party, and his cabinet and other high-ranking officials. It’s sorta like if, after the exterminator has been called and shows up, the cockroaches seize control of the house and say, “Well, yes, you were called, and we can’t seem to get rid of you, but we want to remind you that, while you’re here, you’re not allowed to do anything against cockroaches.” On the same day we learned of this here’s-your-visa-and-a-warning episode, we also learned that a couple of US congressmen, members of the House Foreign Affairs Committee (a Republican and a Democrat... working together... imagine that!), sent a letter to the US Secretary of State saying that they are “deeply concerned about recent developments in Guatemala that show a setback for the country in its efforts to combat corruption and impunity,” and they suggest that a visas be withdrawn from or denied to Guatemalan officials associated with acts of corruption, as well as from their families and associates. Too often in Guatemala’s history, the country has been subject to the wishes of Washington (we’ll get into the 1954 CIA-backed coup d’état another time when I have more space), but in this case – in service to anti-corruption efforts – this might actually work. Can you imagine the pressure from the families of these corrupt oligarchs when it turns out that they’re not allowed to go shopping in Miami? The horror! So, they might as well enjoy their convivios now (as well as their Christmas shopping in the States), because this might just be some of the last times that they can.

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme. Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody who is satisfied with the status quo.

w w w. q u e pa s a . g t


map

c19


laquinta S

fest

i eres cantante, creas música o te encanta escucharla; entonces este artículo te va a interesar.

La Antigua, entre sus muchas virtudes, es el hogar de muchos artistas; entre ellos, aquellos que se dedican a la música. LaQuinta Fest es una plataforma que busca promover al artista local y su material discográfico, dándole la oportunidad de presentarlo al público en general. Es por ello que han creado el concierto “Colectivo Antigüeño”, con músicos y cantautores del área de Antigua Guatemala y sus alrededores, unidos para presentar su material discográfico y un espectáculo en vivo. Entre los artistas que se presentarán este año están: Gary Rodríguez, Armonisas, After Party Memories, Pablo Payson.

El Festival se realizará el día 11 de noviembre en el Centro Cultural El Sitio -5ta calle poniente #15- a las 4 PM. No puedes dejar pasar esta oportunidad de disfrutar del talento de muchos artistas antigüeños.

.

Puedes comprar tus entradas en La Casa Gómez Ovalle del Parque Central

I

f you are a singer, you create music or you love to listen to it; then this article will interest you.

La Antigua, with its many virtues, is home to many artists; among them, those who are dedicated to music. LaQuinta Fest is a platform that seeks to promote the local artist and their recording material, giving them the opportunity to present to the general public. That is why they have created the concert “Colectivo Antigüeño”, with musicians of the area of Antigua Guatemala and its surrounding towns, united to present their record material and in a live show. Among the artists to be presented this year are: Gary Rodriguez, Armonisas, After Party Memories, Pablo Payson.

The Festival will be held on November 11 at the Centro Cultural El Sitio -5ta calle poniente #15- at 4 PM. You cannot pass up this opportunity to enjoy the talent of many Antigüeños artists.

.

You can get your tickets at La Casa Gómez Ovalle at The Central Park. ENG

Julissa Carillo

22

w w w. q u e pa s a . g t

ESP

Melissa Schroden


map

A2

w w w. q u e pa s a . g t

23


festival de las flores en la Antigua G

uatemala, con su favorable clima y con su diversidad de flora; es bien llamado el País de la Eterna Primavera. Es gracias a ello que este año, se celebrará el Primer Festival de las Flores en La Antigua Guatemala.

Las calles -desde el Arco de Santa Catalina hasta el Parque Centralflorecerán con la creatividad de artistas, expositores y productores de las flores. Como parte del festival, habrá un concurso floral y un mercadito de las flores. Ambas actividades donarán una parte de sus ingresos al Asilo de Ancianos Casa María y a Las Obras Sociales de La Iglesia de La Merced.

G

uatemala, with its favorable weather and the diversity of flora; its well known as el País de la Eterna Primavera (the country of the eternal spring). It is thanks to this that this year, the First Festival of Flowers will take place in La Antigua Guatemala.

The streets –from the Santa Catalina Arc to the Central Park- will Bloom with the creativity of artists, exhibitors and flower producers. As part of the festival, there will be a floral contest and a flower market. Both activities will donate a part of their incomes to the Asilo de Ancianos Casa María and to Las Obras Sociales de La Iglesia de La Merced.

Julissa Carillo

+Info Facebook: Festival de Las Flores en La Antigua flores@antiguaviva.com

24

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

a6/c7 25


no v iem b r e

no v em b e r

Cada Día / Every Day C hocol ate - M aking Workshops at C hocoMuseo, MAP C7/ A6.

From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM Q180

/ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseo

“Nudopéicas” Outgoing exhibit at Mesón Panza, MAP C19.

By the artist Manuel Morillo.

7955 8282 panzaverde.com

Tartines - Sunset at the Terrace, MAP C31.

Enjoy 2 glasses of wine and a plate of appetizers for Q135.00. Tuesday to Friday: 4 PM-7PM

/Search Tartines

Cultural Walking Tour. With Elizabeth Bell.

Every Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday. 9:30 AM $25 per person. Includes entrance fees and beverage.

Tours and Activities at Finca Filadelfia, MAP A2.

If you like outdoor activities, then Filadelfia is what you are looking for. Coffee tours, mountain bike, camping and more.

www.antiguatours.net

/fincafiladelfia 7728-0800

Movies at The Barn, MAP C32.

Gratis 5:30 PM

Cada Lunes / Every Monday

Movies at Las Palmas, MAP C17.

Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 2 PM & 4 PM

Pueblo Tour with Common Hope.

Happy Hour at Hotel El Delfín Monterrico

7922-6600 /commonhope.org

Free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua. Gratis 10 AM-12 PM

7832-9734 4-8 PM

5702-6701 @HotelElDelfin Happy Sunset Every Day at Johnny’s Place Hotel

Cada Martes / Every Tuesday

Tequila Q5 /rum, gin, vodka Q10 /beer Q10 3-6 PM

Experience Guatemala with Niños de Guatemala.

Happy Hour at The Londoner, MAP C33

7832-8033 /NinosdeGuatemala

7791-2703 /londonerantigua

Free Art Tours with La Antigua Galería de Arte, MAP A16

This tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Departing from the Ermita de Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo. Adults Q250 and children 12 and younger Q150

4369-6900/5812-0409 @johnnysplacehotel

Monday to Friday. 2x1 house drinks, beer and wine. 3-7 PM

Happy Hour at The Ocelot Bar, MAP A4

Martes a domingo, 5-8 PM; tragos por Q12. Happy Hour at The Ocelot Bar, MAP A4 Martes a domingo, 5-8 PM; tragos por Q12. Martes a Jueves, 9-10 PM; Cocktail Hour, 2x1 mojito, margarita, white russian, black Russian.

/ ocelot76

Outgoing exhibits at La Antigua Galería de Arte, MAP A16.

La Antigua Galeria de Artes is happy to announce new work from the following artists: Virginia Tagle(chilean), Doniel Espinoza and Josúe Hernández(Guatemalan). 9 AM-7 PM

Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. 4-5 PM Gratis

7832-2124 /LaAntiguaGaleria

Pub Quiz at The Londoner, c33

7 PM

7791-2703 /londonerantigua

7832-5911 /LaAntiguaGaleria 26

w w w. q u e pa s a . g t


map

c35

A new edition to the local landscape that encourages the appreciation of fine wines, spirits and cocktails to discerning patrons in a luxurious and distinctly vintage Antiguan setting. We welcome you to come for a drink and bite to eat before or after dinner, pre-movie drinks, catch up with the girls or guys, after work drinks or catch up with friends and family. Our welcoming bar offers live music and great tunes with a great vibe 6 days a week. We look forward to introducing you to our exclusive selection of International Fine Wines and pairing them with the perfect food match. Understanding the subtle difference that make certain foods pair better with certain wines creates a truly unique dining experience. Our passion is about sourcing the finest wines from across the most renowned wine growing districts in the World and our Wine menu contains a variety of wines featuring a select wine from France, Italy, California, New Zealand and Australia. We have a keen focus on sourcing quality fresh local produce to enhance your dining experience even further and our menu will please your palette and we cater for both savoury and sweet preferences. Our conveniently located and intimate Wine Bar + Restaurant is located at 6 A Calle Poniente #24 within the upmarket laneways of Antigua’s dining and entertainment precinct. Coming soon – The Sky Lounge Bar a 1100 sq, ft lounge and entertainment area. See the City from above at the Sky Lounge Bar offering an exquisite place to enjoy a relaxed drink whilst enjoying wonderful hospitality, live music and a great atmosphere. We look forward to you joining us soon. Ian K Beckman Managing Owner

w w w. q u e pa s a . g t

Find us on facebook 27 devinefinewine


map

A2

Cada Miércoles / Every Wednesday Ciclo de Cine / Film Series at CFCE Antigua, MAP A7

Gratis 6 PM

/CFCE Antigua

Chicken Wings Club Wednesday at The Londoner, MAP C33

1 lb. of wings + 1 pitcher of beer for a special price. (Don’t forget to join the club for free wings) 7 PM

7791-2703 /londonerantigua

Karaoke Night at Bullseye Sports Pub, MAP A4

Gratis

/bullseye76

Cada Jueves / Every Thursday All day 2 for 1 Bacon Cheeseburgers at The Londoner, MAP C33

7791-2703 /londonerantigua

Belly dancing show at gaia, MAP A13

9 PM

Do You Want to Sing?

Música en las Aldeas is forming a choir for adults in La Antigua that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. Q150/month contribution to cover expenses

5698-8698

English Night for Locals with Disabilities with Transitions Foundation.

Held at Colonia Candelaria #80 La Antigua. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4:45-5:45 PM

4932-8137

Experience Guatemala with Niños de Guatemala.

This tour to Ciudad Vieja takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. Departing from the Ermita de Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo. Adults Q250 /children 12 and younger Q150

7832-8033 /NinosdeGuatemala

NGO Tour with Safe Passage/Camino Seguro.

Seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. 8:30 AM-1:30 PM Q150 donation

5649-7640 /safepassage.org

Old Town Outfitter’s Weekly Group Mountain Bike Ride:

Come join our weekly group ride, everyone is welcome. We’ll be leaving every Thursday from the OTO shop. Punch your frequent rider card, after 10 rides, 10% off any item in the shop. Invite your friends, we’re looking forward to meeting more local riders. We’ll vary the ride every week. 6a Calle and 5a Ave Sur, La Antigua. 6 AM-8 AM

/Old Town Outfitters

Pueblo Tour with Common Hope.

Free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua. Free 10 AM-12 PM

7922-6600 /commonhope.org map

c21 28

w w w. q u e pa s a . g t


map

c23


Cada Viernes / Every Friday map

b1

All-day Fish and Chips at The Londoner. MAP C33

7791-2703 /londonerantigua

Belly Dancing Show at Gaia, MAP A13

9 PM

Salsa Dancing at Las Palmas, MAP c17

Enjoy the best in live performances of salsa music.

Cada Sábado / Every Saturday Belly Dancing Show at Gaia, MAP a13

9 PM

Cine Infantil. En el CFCE Antigua, MAP a7.

4 PM Gratis

/CFCE Antigua

Cada Domingo / Every Sunday Brunch en Cafe Condesa, MAP a5

Todos los domingos 8 AM-1 PM

7832-0038 Ultimate Frisbee Game.

Easy to learn and great exercise. All ages/levels welcome. Location is VerdEventos side field on 1ra Avenida Chajón one block north of the Antigua market. Call Greg at 4787-3714 with any questions. See Antigua Ultimate Frisbee facebook page for updates. 10 AM-12 PM Q20

/Antigua Ultimate Frisbee Sunday Roast at The Londoner, MAP C33

All day from 1 PM. map

A20

7791-2703 /londonerantigua Pub Quiz at Bullseye Sports Pub, MAP A4

Hosted by Andy McHugh 7 PM

/bullseye76

jueves

02

thursday

Blessed Fruit of the Womb: A Fight for Reproductive Rights in Guatemala . At The Bagel Barn, MAP C32.

Documentary from WINGS, about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. Presenting the first Thursday of each month. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. 5 PM Gratis

7832-5130, 4019-6199 /wingsguate Screening and Discussion: Los Niños de La Terminal at Rainbow Café, MAP C26.

Since 2016 Emily Ortiz, Jeremy Oldfield and Andrew Stevenson have been working with young people who live, work and study in Guatemala City’s La Terminal area; a vast market, bus station and rubbish recycling complex. In collaboration with Resplandece and Puertas Esperanza, two educational voluntary outreach projects who provide classes for young people who do not attend school, this film, photography and drawing project explores how resilience can be promoted in SCYP by investigating young peoples’ perspectives on education, place, aspiration, belongingness and work.Information and reservations:

78321919 6 PM

/ RainbowCafeAntigua.G/

30

w w w. q u e pa s a . g t



viernes

03

friday

Taller de conversación en francés: Preparación a los exámenes DELF en Alianza Francesa La Antigua, MAP D1.

Taller enfocado sobre la producción oral en los exámenes oficiales de francés. Para principiantes y avanzados. 6 PM Gratis, cupo limitado, inscripción indispensable. afantiguacultura@gmail.com

7832-8910 /alianzafrancesa.laantigua

domingo

05

sunday

Visita guiada “Sitios arqueológicos de Q’umarcaaj e Iximché”

Dirigida por Laura Velásquez Punto de reunion en Museo Popol Vuh. Registro: 4:30 AM. Salida: 5 PM Retorno aproximado: 7:30 PM Público: Q600, estudiantes y/o guías de turismo: Q460 Incluye transporte y almuerzo

2338-7896 popolvuh@ufm.edu

Movies at The Barn, MAP C32.

First They Killed My Father: A Angelina Jolie’s production. Cambodian author and human rights activist Loung Ung recounts the horrors she suffered as a child under the rule of the deadly Khmer Rouge. English. 5 PM Gratis Lunes

w 06

monday

Movies at The Barn, MAP C32.

map

b3

La Camioneta: The Journey of One American School Bus. Documentary 2012. Español con subtítulos en Inglés. 5:30 PM Gratis martes

07

tuesday

Inicio de cursos libres: ¡Aprende Jugando! En Museo Popol Vuh.

Para niños de 8 a 12 años. 7 al 11 Noviembre 9 AM-12 PM Contribución: Q50 por día

2338-7896 popolvuh@ufm.edu

M ayan Dance s by Nuevo Am anece r at R ainbow Café, MAP C26.

Nuevo Amanecer or New Dawn are a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andres Itzapa. Their vision is to facilitate self-sufficiency within poorer families and allow them to empower themselves to change their quality of life through education. They also seek to preserve and strengthen the cultural identity of the indigenous Mayan people such as the language and dances, which are currently being lost at an alarming rate. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. Information and reservations:

7832-1919

5:30 PM / RainbowCafeAntigua.G/ miércoles

w 08

Movies at The Barn, MAP C32.

wednesday

Sin Nombre: una adolescente hondureña, se reúne con su padre para viajar con él a los Estados Unidos, desde Chiapas. Viajan en el techo de un vagón de carga, donde están expuestos tanto a las inclemencias del tiempo como a la violencia. Solo en Español. 5:30 PM Gratis

32

w w w. q u e pa s a . g t


map

a15

map

c28 w w w. q u e pa s a . g t

33


Slide Show: “Antigua: Behind the Wall s” with Elizabeth Bell.

Enjoy a one hour slide show of Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs. 6 PM Q50. Hotel Sor Juana (4a Calle Oriente #45). jueves

09

thursday

La Antigua Curry Club.

Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club.

cernikovsky.com/curry.htm miercoles

10

wednesday

YogAntigua 3rd Annual Retreat:

Nourish your mind and body with 6 certified & experienced teachers guiding you in asana, pranayama, ayurveda, alignment & release work, meditation & mindfulness. 10th , 11th, 12th of November Casa San Juan Yoga & Meditation Retreat Center, San Juan del Obispo.

5251-4809 yoga@yogantigua.com map

sábado

c36

11

satuday

Colectivo de Músicos Antigüeños en Centro Cultural El Sitio.

Concierto de músicos cantautores del área de Antigua Guatemala y sus alrededores, unidos para presentar su material discográfico y un espectáculo en vivo. 4 PM Entrada simple: Q50. Con dos bebidas: Q80. Con disco incluído: Q100. 5a Calle Poniente #15, La Antigua. domingo

12

sunday

Movies at The Barn, MAP C32.

El Norte: Español con subtítulos en ingles. 5:30 PM Gratis lunes

13

monday

Movies at The Barn, MAP C32.

Frida: A biography of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage into her work. Inglés. 5:30 PM Gratis

map

C19

martes

14

tuesday

Life in Guatemala: Brief History and Current Conditions at Rainbow Café, MAP C26.

Sue Patterson, a retired US Foreign Service officer, lives in Antigua, Guatemala. She is a former US Consul General in Guatemala and has served in Chile, Iran and Italy. She is also the founder of WINGS, a non-profit dedicated to reproductive health and family planning. Sue is the recipient of numerous awards for her work, most recently the 2003 Sargent Shriver Award for Outstanding Humanitarian Service from the National Peace Corps Association of America. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. Information and reservations: 7832-1919 5:30 PM

/RainbowCafeAntigua.G/

34

w w w. q u e pa s a . g t


map

b7

map

c6

w w w. q u e pa s a . g t

35


miércoles

15

wednesday

XVI Carrera de Charolas.

Participa en la Carrera de charolas y podrás ser el ganador de hasta Q3,000. Habrán dos categorías: femenina y masculina. Inscripción: Q25 8 AM jueves

16

thursday

Conferencia: Las Ánimas-La Chacra en Casa Popenoe, MAP C4.

Talleres de lítica en la prehistoria de La Antigua, con el conferencista José Benítez. 4 PM Contribución: Q30. Estudiantes con carné y guías de turismo Q15.

2413-3258 casapopenoe@ufm.edu

Noche de cine francés: “Bande de filles” de Céline Sciamma en Alianza Francesa La Antigua, MAP D1.

Marieme vive sus 16 años como una sucesión de prohibiciones. La censura del barrio, la ley de los chicos, las dificultades de la escuela. Su encuentro con tres chicas liberadas cambia todo. Versión original subtitulada en español. 7 PM Entrada Gratuita

7832-8910 afantiguacultura@gmail.com /alianzafrancesa.laantigua viernes

17

friday

Primer Festival de Las Flores en La Antigua.

Se reunirán artistas, productores y expositores de las flores en un solo lugar. Del 17 al 19 de noviembre.

/Festival de Las Flores en La Antigua flores@antiguaviva.com Movies at The Barn, MAP C32.

When The Mountains Tremble: A documentary on the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchu. Inglés. 5:30 PM Gratis Maridaje en Chocomuseo, MAP a6.

Disfruta de un maridaje diferentem 4 platos con chocolate y 4 cervezas diferentes. Q125 por persona. 7:30 PM Para más información o reservaciones: 7832-0219

antigua@chocomuseo.com /ChocoMuseoGuatemala domingo map

C5

19

sunday

Kids Market en Colegio El Valle:

El primer espacio donde tus hijos podrán vender sus creaciones (manualidades, artesanías, comida, arte, etc.). Invita a tus amigos y familia para que los apoyen y que disfruten de música y comida. 10 AM Legión Santiago de los Caballeros #6, La Antigua. Para más información o para inscribir a tu hijo:

mamasenlaantigua@gmail.com /Search: Mamás en La Antigua

Movies at The Barn, MAP c32.

Ixcanul: On the slopes of an active volcano in Guatemala, a marriage is arranged for seventeen-year-old María by her Kaqchikel parents. Kachiquel con subtítulos en ingles. 5:30 PM Gratis 36

w w w. q u e pa s a . g t


map

A16

w w w. q u e pa s a . g t

37


lunes

20

monday

Rainbow´s anniversary Bash at Rainbow Café, MAP C26.

Movies at The Barn, MAP C32.

Before de Flood: A look at how climate change affects our environment and what society can do to prevent the demise of endangered species, ecosystems and native communities across the planet. English. 5:30 PM Gratis

Join the to celebrate their 25 years of offering yummy food and drinks in a great atmosphere. Live music, dance shows, and special offers. Information and reservations: 7832-1919 8 PM

/RainbowCafeAntigua.G/

domingo

26

sunday

X Congreso Mesoamericano sobre abejas nativas.

El congreso está conformado por diversas actividades a realizarse del 20 al 24 de noviembre, en La Antigua. Para más información e inscripción: melipoguate@gmail.com

/abejasnativasgt

martes

21

tuesday

The Wildlife Rescue and Conservation Association (ARCAS) is the leading advocate for the rights of wild animals in Guatemala. In the Department of Peten, it manages one of the largest and most success wildlife rescue centers in the world, receiving 300-600 animals of 40+ species per year, the majority confiscated from wildlife traffickers. Since the establishment of the Rescue Center in Peten, ARCAS has branched out into other very necessary activities including environmental education, protected areas management, marine turtle conservation, sustainable community development, ecotourism and reforestation. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. Information and reservations: 7832-1919 6 PM

/RainbowCafeAntigua.G/

23

thursday

La Antigua Curry Club.

Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club.

cernikovsky.com/curry.htm viernes

24

Apocalypto: As the Mayan kingdom faces its decline, the rulers insist the key to prosperity is to build more temples and offer human sacrifices. Subt. Ingles & Español. 5:30 PM Gratis lunes

ARCAS: Rescuing Guatemalan Wildlife at Rainbow Café, MAP C26.

jueves

Movies at The Barn, c32

friday

Mara Salvatrucha: Documental basado en miembros de pandillas y agentes encubiertos. Inglés con subtítulos en español. 5:30 PM Gratis martes

28

tuesday

Asociación Educando Guatemala: Reinforcing rural inclusive education in Guatemala at Rainbow Café, map c26

In Asociación Educando Guatemala we are aware of the needs that the children of the community of Chimaltenango have. In order to help reduce these needs and to improve the quality of the children’s lives we partner with the local public schools by providing health and nutrition services as well as teacher trainings. All our programs are implemented with strategic and innovative methods bearing in mind the realities of the rural areas in which the schools operate. Our national and international donors play an important role in helping us achieve our goals through their donations. Join us to learn more and enjoy some Andean live music before the talk. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. Information and reservations: 7832-1919 5:30 PM

/RainbowCafeAntigua.G/

The Show: An unsettling look at reality T.V. where a disturbing hit game show has its contestants ending their lives for the public’s enjoyment. English. 5:30 PM Gratis

25

monday

Movies at The Barn, c32

Movies at The Barn, map c32

sábado

27

saturday

Benefit Arts and Crafts Sale at Restaurante del Arco.

Amigos del Arte is sponsoring a benefit for the NGO Casa Sito. Fine art, crafts, hand felted items, Christmas décor, garden art, hand painted furniture, all at great prices! 10 AM-4 PM 5th Avenida Norte #28, La Antigua.

502-3169

jueves

30

thursday

Noche de cine francés: “Los Recuerdos” de Jean-Paul Rouve en Alianza Francesa La Antigua, map d1

Romain tiene 23 años. Le gustaría ser escritor, pero, por el momento, trabaja de noche en un hotel. Un día su padre desembarca en catástrofe: su abuela desapareció, se escapó de su residencia de ancianos. Romain se va a investigar, buscando en sus recuerdos. Versión original subtitulada en español. 7 PM Entrada Gratuita

7832-8910 afantiguacultura@gmail.com /alianzafrancesa.laantigua

Fiesta de clausura de la Alianza Francesa de la Antigua en Alianza Francesa La Antigua, map d1

ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS

Celebre el fin de año con Alizan Francesa La Antigua. Tendrán varias actividades, buffet de boquitas, vino y cocteles, rifa en favor de CIPECADI, exposición de arte de los alumnos, música en vivo y otras sorpresas. 7 PM Entrada Libre

¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar

7832-8910 afantiguacultura@gmail.com /alianzafrancesa.laantigua

la voz! Para más detalles, contacta cuentas@quepasa.gt.

Do you need to make an announcement? For only Q75 you can get the word out! For more details, contact cuentas@ quepasa.gt. Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft

Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057.

38

w w w. q u e pa s a . g t


map

c34

Muy

pronto...

¡Espérala! w w w. q u e pa s a . g t

39


A

Asociación association life vida

sociación Vida es una organización cuya misión es luchar porque la gente en Guatemala -en especial en San Miguel Dueñas y sus comunidades vecinas- cuenten con una buena nutrición, salud y educación inclusiva. Esto lo logran con diversos programas, como Síndrome de Amor, la cual busca proveer de educación pre-primaria y primaria a todos los niños sin condiciones ni límites. Su plan educativo se divide en tres etapas: Educación inicial, con la cual los niños desarrollan sus destrezas y su sistema lúdico; con esto su desenvolvimiento mejora ayudándolos en su entorno educativo, familiar y social. La segunda etapa es la adaptación curricular, los niños con capacidades especiales y los que necesitan reforzamiento, son atendidos con un programa especial de lectoescritura; además de enseñarles la importancia de aprender y respetar las diferencias entre compañeros.

A

sociación Vida is an organization whose mission is working hard for people in Guatemala and promoting good nutrition, health and inclusive education – especially people living in San Miguel Dueñas and its neighboring communities. Their program “Syndrome of Love”, aims to provide pre-primary and primary education to all children without conditions or limitations.

The third stage is inclusion and reinforcement. At this level the education is personalized and children learn to socialize and individualize which prepares them for the future and teaches them how to lead an independent life with their special abilities.

Its educational plan is divided into three stages. In the first one, called initial education, children develop their skills and their play system – improving their development and helping them with their education, family and social environments. The second stage is the curricular adaptation, in which children with special abilities and those who need reinforcement, are cared for with a special program of literacy and are taught the importance of learning and respecting peer differences.

Asociación Vida also extends its assistance to the people of its community, with housing, food, medical days and training.

La tercera etapa es de inclusión y reforzamiento. En este nivel la educación es personalizada y los niños aprenden a socializar e individualizar, preparándolos p ara llevar en el futuro una vida independiente con capacidades especiales.

.

Para sostener sus programas, dependen de la ayuda de personas o entidades privadas. Si usted desea colaborar, puede comunicarse con ellos. To support their programs, they depend on the help of private individuals or entities. If you want to collaborate, you can contact them.

40

.

Julissa Carillo

ENG ESP

Melissa Schroden

SOFÍA LETONA

Además de su programa educativo – reconocido por el Ministerio de Educación – Asociación Vida apoya a los niños con un plan nutricional, dándoles almuerzos, refacciones diarias, vitaminas y un plan completo de salud dental. Todo sin ningún costo para los niños participantes o sus familias. De igual forma, Asociación Vida extiende su ayuda a las personas de su comunidad, con viviendas, víveres, jornadas médicas y capacitaciones. Para sostener sus programas, dependen de la ayuda de personas o entidades privadas. Si usted desea colaborar, puede comunicarse con ellos.

In addition to its educational program, Asociación Vida supports the children with a nutritional plan which includes giving them lunches, daily supplies, vitamins and a complete dental health plan. All of this at no cost to the children or their families.

+ INFO tel: 7888-6244 email: visonteniel@gmail.com / explorer.at.vida@gmail.com web site: www.vidaguatemala.org FB:/asovidaong w w w. q u e pa s a . g t


map

D2

w w w. q u e pa s a . g t

41


42

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

43


map

A4

44

w w w. q u e pa s a . g t


map

c33

map

A1

w w w. q u e pa s a . g t

45


los MERCADOS ocultos DE la ANTIGUA la Antigua’s HIDDEN MARKETs

C

ada vez que alguien me pregunta “¿Dónde puedo comprar cosas típicas guatemaltecas? o “¿Cuál es el mejor lugar para comprar…?” Usualmente pienso en los tres mercados grandes de Antigua: El Mercado de Artesanías, El Mercado Municipal de Antigua y Nim Po’t. Ya sabes, los lugares usuales que los turistas acuden para comprar auténticos tejidos guatemaltecos, textiles, pinturas y artesanías. Pero Antigua tiene mucho más para ofrecer. Los pequeños mercados –que parecen escondidos y que no muchos turistas conocen- ofrecen lo mismo, si no es que más. Un ejemplo es el mercado en Las Ruinas del Carmen, o el Mercado El Carmen. Los fines de semana, es como una colmena bulliciosa de actividades con todos los artículos literalmente en la calle, para que todos puedan verlos y los buses llenos de turistas puedan visitar. Pero durante la semana, pareciera que se retira y oculta para que las personas puedan caminar, sin imaginar las maravillas que adentro se pueden encontrar. Este mercado tiene una gran variedad de artesanías tradicionales, lo que quiere decir que puedes encontrar cualquier cosa que andes buscando. Aún así, están en el puesto #54 en Trip Advisors de “Cosas para hacer en Antigua”. Cuando realmente, reseñas recientes han demostrado que los turistas encuentran cosas –en este mercado oculto- que no han encontrado en los grandes mercados.

E

very time someone asks me “Where can I buy traditional Guatemalan…?” or “Which is the best place to buy…?“. I usually think of Antigua’s three biggest markets: The Artisans Market, Antigua’s Municipal Market and Nim Po’t. You know, the usual places tourists flock to buy authentic Guatemalan fabrics, textiles, paintings and handicrafts. But Antigua has so much more to offer. The smaller markets that seem to be hidden away and a lot of tourists don’t get to see- offer just as much if not more. One example is the market at El Carmen ruins, or Mercado el Carmen. On the weekends, it is a bustling hive of activity with wares literally spilling out onto the streets, for all to see and busloads of tourists visit. But during the week, it seems to withdraw and hide so people walk right by and are unaware of the wonder to be found inside. This market has a huge range of traditional crafts, which means you can find anything you are looking for. Yet it’s only ranked #54 on Trip Advisors “Things to do in Antigua”. When in fact, recent reviews have shown, tourists find things -in this hidden market- that they haven’t found at the larger markets.

+ en/on Pg 52

46

w w w. q u e pa s a . g t


map

A5/B5 C3

map

A14 w w w. q u e pa s a . g t

47


Otro ejemplo es un pequeño mercado donde puedes comprar como una persona local, porque aquí es donde los vendedores callejeros compran sus productos y luego los venden a los turistas que caminan por las calles de Antigua. Un mercado sin nombre, se puede encontrar frente a la calle que lleva del parqueo principal, detrás del Mercado Municipal de Antigua; en la Calle de Los Recoletos. Escondido y abierto solo una vez a la semana, los lunes, este es un excelente lugar para encontrar joyas y bolsas a un excelente precio. También hay una variedad de mercados pequeños llenos de coloridas bolsas, joyería, productos tradicionales y ropa; que se pueden encontrar en lugares turísticos como ChocoMuseo (MAP A6/ C7) que valen la pena visitar. Another example is a little known market where you can shop like a local, because this is where the street vendors buy their goods and then sell to the tourists as they walk the streets of Antigua. A market with no name, it can be found across the road from the main carpark, behind Antigua’s Municipal Market; on Calle de Los Recoletos. Tucked away and only open once a week, on Mondays, this is an excellent place to find all your beadwork and bags at an exceptional price.

Esa es la belleza de Antigua, cada vez que pasas el umbral de una puerta, hay un mundo maravilloso lleno de tesoros esperando del otro lado. Así que no sigas de largo, detente por un momento y atraviesa la puerta y descubre lo que está esperándote. La próxima vez que un turista te pregunte: “¿Cuál es el mejor lugar para comprar…?”, te puedes sorprender dándoles una respuesta completamente diferente.

.

Also, there are a multitude of smaller markets bursting with colour ful bags, jeweller y, traditional goods and clothing; which can be found inside tourist spots like ChocoMuseo (MAP A6/C7) that are worth a look as well.

Belinda Woodhouse

That is the beauty of Antigua, every time you walk through a doorway, there is a wonderland waiting on the other side full of treasures. So don’t walk past, stop for a moment and walk through that door and discover what awaits you. Then next time a tourist asks: “Where’s the best place to buy…?”, you may surprise yourself by giving them an entirely new answer.

.

Belinda Woodhouse

48

w w w. q u e pa s a . g t

ENG

Julissa Carrillo

ESP


map

A17

map

A9

w w w. q u e pa s a . g t

49


CAFE CONDESA

map A3

MAP A5/B5/C3

7832-0038 /CafeCondesaAntigua

N

ovember is a time of tradition for many who celebrate Thanksgiving.... and Pumpkin Pie is part of that tradition! There is no better place to taste the sweetness of Pumpkin Pie than your home-away-from-home, Cafe Condesa. Made from fresh pumpkins, heavy cream, free-range eggs and plump raisins on a butter cookie crumb crust.... it’s topped with freshly whipped cream (or maybe you’d like to add some vanilla ice cream (extra)). You’ll want to have a piece there and take a piece home! Enjoy it with a bottomless cup of their Antigua house coffee or a homemade chai tea. Delicious!!

.

N

oviembre es el mes de la tradicion de Thanksgiving en los EEUU y Pay de Calabaza es parte de la tradición. No hay mejor lugar para saborear el Pay de Calabaza que su hogar-fuera-de-casa, Cafe Condesa. La deliciosa receta de la casa está hecha de puré de calabaza fresca mezclada con crema, huevos, y dulces pasas sobre una concha de miga de galletas de mantequilla, acompañado con crema batida (o helado de vainilla si prefieres (costo adicional)). ¡Coma un pedazo allí y pide otro para llevar!! Disfrútelo con una taza de café de la casa (100% Antigueño) o un té chai, hecho en casa desde la nada. ¡Delicioso!

.

map

c16 50

w w w. q u e pa s a . g t


map D3

map B9

w w w. q u e pa s a . g t

51


Café Sky 1a Avenida Sur #15 MAP D3 Cada día / Daily 8 AM-11 PM CafeSkyAntigua 7832-7300

Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas!

map

c32

This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!

.

nísperos

E

sta carnosa fruta anaranjada es familiar en esta época del año, los antigüeños sabemos que los mejores se consiguen en San Juan del Obispo. Esta deliciosa –y un poco ácidafruta se puede consumir de diversas formas: con limón y sal, en jalea, en mermelada y hasta se puede degustar en un delicioso vino. Así que, ¿qué mejor fruta para acompañar nuestras comidas que u delicioso níspero?

T map

his fleshy orange fruit is familiar this time of the year, the antigüeños know that the best nísperos are at San Juan del Obispo. This delicious - and a little acidic - fruit can be consumed in different ways: with lemon and salt, jelly, jam and even can be tasted in a delicious wine. So, what better fruit to accompany our meals than delicious nísperos?

B2

52

.

w w w. q u e pa s a . g t

.


frutas de mazapán

L

Fruit of Marzipan

os dulces típicos guatemaltecos son famosos por su delicioso sabor. Estos productos se han elaborado desde hace tanto tiempo, que son parte de la gastronomía chapina. La diversidad de frutos, semillas, endulzantes que tenemos en nuestro país, hace que la variedad de dulces típicos se más grande; y la imaginación de quienes los realizan, hacen de los dulces típicos un arte. Uno de los dulces típicos más comunes y vistosos son las frutas de mazapán, hechas a base de almendras molidas y con colorantes vegetales. Las frutitas de mazapán se hacen de forma artesanal, ya que se moldean con las manos para darle la apariencia de la fruta que deseemos; se adornan con clavos y hojitas también hechas de mazapán. A los niños y adultos les encantan, porque además de ser lindas son deliciosas.

.

map

c17

map

C26

T

he typical Guatemalan sweets are famous for their delicious flavor. These products have been made for so long, they are part of the gastronomy chapina. The diversity of fruits, seeds, sweeteners that we have in our country, makes the variety of typical sweets even larger; and the imagination of those who make them, make typical sweets an art. One of the most common typical candies is marzipan fruits, made from ground almonds and vegetable dyes. The marzipan fruits are artisanal work because they made by hand, molding the marzipan to give the appearance of the fruit that we want; are adorned with stems and leaflets also made of marzipan. Kids and adults love them, because besides being cute they are delicious.

.

w w w. q u e pa s a . g t

53


de tiempo cardamomo en Guatemala It’s Cardamom Time in Guatemala

C

uando piensas en los recursos naturales sobresalientes y deliciosos productos que se dan en Guatemala, tal vez primero piensas en su café de fama mundial o su rico cacao, chiles picantes o sus granos tradicionales básicos como el maíz y el frijol. Aquellos que han viajado más lejos dentro de Guatemala, sabrán que este país espectacular también es famoso por producir uno de los mejores cardamomos del mundo – a veces conocido como el “oro verde” de Guatemala. Mientras que Guatemala es ahora el exportador y productor de cardamomo más importante del mundo, el cultivo es originario de la India, y de hecho fue traído aquí por los plantadores de café alemanes después de la Primera Guerra Mundial. Gran parte de la cosecha (más del 70%) se cultiva sobre grandes extensiones de la región de Alta Verapaz – un departamento de la región central de Guatemala – y una gran parte se exporta al Medio Oriente. El cardamomo de Guatemala puede ser reconocido por sus pequeñas bayas verdes, su sabor dulce y picante característico con un toque cítrico y su olor fuerte y aromático. Cultivadas a menudo entre las plantas de café, las plantas de cardamomo por lo general dan frutos por alrededor de 3 o 4 años consecutivos. Las plantas florecen desde el principio del año (abril-mayo), y por lo general, maduran a principios de octubre.

54

W

hen you think of the outstanding natural resources and delicious products produced in Guatemala perhaps you would first think of their world-famous coffee or their rich cacao, their spicy chilies or their traditional staples of corn and beans. Those of you who have travelled further afield within Guatemala will know that this spectacular country is also famous for producing some of the world’s best cardamom – sometimes known as the ‘green gold’ of Guatemala. Whilst Guatemala is now the world’s largest exporter and producer of cardamom, the crop is native to India, and was in fact brought over here by German coffee-planters after the First World War. Much of the crop (over 70%) is cultivated over huge swathes of the Alta Verapaz region – a central department of Guatemala – and a large proportion of it is exported to the Middle East. Guatemalan cardamom can be recognized by its small green berries, its distinctive sweet & spicy flavor with a hint of citrus and its strong, aromatic smell. Often grown interweaved amongst coffee plants, cardamom plants usually bear fruit for around 3 or 4 consecutive years. The plants flower early on during the year (April-May), and usually ripen by early October.

w w w. q u e pa s a . g t


garbanzos

en miel CHICKPEAS IN HONEY

L

os garbanzos en miel son un postre tradicional de Guatemala, la época para comerlos se inaugura el primero de noviembre, después de un buen palto de fiambre. Hacerlos es fácil, se dejan reposar los garbanzos en agua; luego se escurren y se ponen a coser en suficiente agua, -el secreto es ponerles bicarbonato para que posteriormente sea más fácil retirarles la pielal primer hervor se retiran y se limpian. Luego se colocan nuevamente en agua, se agrega panela o azúcar, canela, una pisca de sal, un clavo, una pimienta gorda y una hoja de higo; se deja hervir hasta que se espese la miel. Se sirven fríos.

map

c2

map

C31

.

C

hickpeas in honey are a traditional Guatemalan dessert, the time to eat them is inaugurated on November 1st, typically after a good plate of fiambre. Making them is easy, let the chickpeas sit in water; then drain and cook them in enough water, the secret is to put in a pinch of baking soda so that later, it is easier to remove the skin – when the water starts to boil remove them from the heat and clean them. Then put them back in water, add Brown sugar or White sugar, cinnamon, a pinch of salt, a clove, a bell pepper, and a fig leaf; let it boil until the honey thickens. They serve cold.

map

A13

map

A21

.

w w w. q u e pa s a . g t

55


Las Delicias

Chapinas

que usualmente vienen en bolsa

Chapin Goodies that usually come in a bag

E

n Guatemala, muchos de los niños han probado los cuquitos. Esos refrescantes helados en bolsita que podemos comprar por un quetzal (y generaciones anteriores, por menos) en las tiendecitas de casi todas las colonias. Estas bolsitas tenían jugo o fresco (natural o artificial) que se ponían a congelar y eran usualmente deliciosos. Mi favorito era el de jugo de limón con sal y pepitoria.

Me atrevo a apostar que hubo quién hizo los suyos y hasta los vendió alguna vez.Recuerdos de esto me hicieron pensar que las delicias chapinas, muy seguido, vienen en bolsita. Mi abuelita, por ejemplo, hacía unas deliciosas gelatinas con trocitos de fruta que comíamos frías o congeladas. También podías (y aún puedes) comprarlas en la tienda. Hoy en día, si caminas por La Antigua, puedes ver en varias esquinas (especialmente las que están cerca de los colegios) una carreta o vasto canasto con bolsas llenas de frutas de la temporada o verduras, sazonadas con sal, pepita, limón y picante. Sus llamativos colores hacen detener a cualquiera para comer un delicioso – y también nutritivo – snack a cualquier hora del día. Mangos, fresas, naranjas, pepinos, rábanos o apios... ¡A qué se te hizo agua la boca!

I

n Guatemala, many of the kids at some point in their life have eaten a cuquito (icies). These refreshing icies that you can buy for a quetzal (and previous generations, for less) in the neighborhood stores of almost every town. These little bags had juice (natural or artificial) that was frozen and delicious. My favorite was the lemon juice with salt and pepitoria (crushed pumpkin seed). I dare to think that many of us even attempted to make our own and sell them. Memories of this made me think that the Chapin delicacies, which very often, come in bags. My grandmother, for example, made some delicious jello with bits of fruit. We ate them cold or frozen. You could also (and still can) buy them at the stores. Nowadays, walking around La Antigua, you can see on a few street corners (especially those near the schools) a cart or a basket with bags full of seasonal fruits or vegetables, seasoned with salt, pepita, lemon and chili powder. Its striking colors make anyone stop to eat a delicious - and also nutritious - snack at any time of the day. Mangos, strawberries, oranges, cucumbers, radishes or celery ... Whatever made your mouth water!

Mercedes sosa

56

w w w. q u e pa s a . g t


S

eguramente también habrás escuchado a muchos chapines pidiendo “un agua”. Realmente lo que estamos pidiendo es una gaseosa y antes era más común (aunque la práctica aún se mantiene) que al comprarla en la tienda de tu barrio te la dieran en bolsa, especialmente si no llevabas el envase de vidrio. Podías pedir en bolsa cualquier bebida carbonatada con una pajilla para beberla. Los recreos no eran los mismos sin un gua fría en bolsa.

Usualmente en las ferias (aunque ahora también los domingos en el parque central) ves pasar a señores con un palo de madera del cual cuelgan como nubes de colores, los algodones de azúcar. No hay quién se resista a ellos. ¿Se te ocurren otros?

.

sofia letona

P

robably you have heard to many Chapines asking for “un agua”. Actually what we are asking for is a soda and before it was quite common (although practice is still present) that when buying it in the store of your neighborhood you were given it in a plastic bag, specially if you didn’t bring a glass bottle. You could ask for any carbonated drink with a straw to drink it. Childhood recesses were not the same without a cold agua in a bag.

.

Usually at the fairs (although now also Sundays in the central park) you can see men with a wood stick hanging from it like clouds of colors, the cotton candies. There is no one who can resist them. Can you think of others?

Julissa Carrillo

ENG ESP

Melissa Schroden

w w w. q u e pa s a . g t

57


El arco de

Santa Catalina

y su Historia The Arch of Santa Catalina and its History

L

a historia del arco inició en el siglo XVII con el crecimiento en la cantidad de monjas viviendo en la Ciudad de Santiago de los Caballeros (hoy en día conocida como La Antigua). Este incremento desbordó las capacidades de espacio en el Convento de Concepción – que fue el primero y único en el Reino de Goathemala en ese momento. Surgió entonces la necesidad para albergar más monjas de clausura, por lo que se buscó otro lugar. El Ayuntamiento de ese entonces concedió el espacio a dos cuadras de la plaza central hacia el norte, originando el Convento de Santa Catalina Mártir. Este lugar solo tenía convento y capilla – que eran espacios reducidos para su expansión – por lo que, al querer ampliarse, se consiguieron las propiedades de Juan de Alarcón y Francisco de Contreras que se ubicaban justo en la parte de enfrente del convento, sobre la avenida. La construcción del arco se inició en el año 1693, y al terminar un año después, logró comunicar el convento y la capilla con el huerto y el colegio que se encontraban del otro lado de la avenida. Como decoración, el arco contaba solamente con una pequeña hornacina en la parte central, y ha estado siempre pintado de amarillo, pues es un color representativo por su aspecto religioso. Después de los terremotos de 1773, este arco tomó importancia debido a los arreglos que el corregidor José María Palomo y Montúfar mandó a hacer en el año de 1853, rehabilitándolo como puente. Posteriormente, la torrecilla fue construida y el reloj colocado – ambos en el año 1890 – lo que hizo aparecer la estampa que se puede ver hasta hoy, incluso con el reloj original que es de origen francés. A sabiendas que las monjas eran de clausura y por lo mismo no podían ser vistas en público, se propusieron varias soluciones para poder integrar las propiedades. Se dijo de cerrar la avenida y también de hacer un túnel, pero la idea de mayor éxito fue la de una ingeniosa estructura con un puente cerrado, o sea sin ventanas. De esta forma se evitaría cerrar la avenida y así no molestar la libertad de locomoción de la población. La construcción tomó la forma de arco de medio punto, un diseño que es utilizado en La Antigua en todas sus construcciones de inspiración barroca.

.

T

he history of the arch began in the 17th century with an increase in the number of nuns living in the city of Santiago de los Caballeros (today known as La Antigua). The increase in nuns overflowed the capacity at the Convento de Concepción – which was the first and only convent at that time in the Kingdom of Goathemala. This meant that more space was needed, so another location was sought. The City Government awarded a space two blocks north of the central plaza as a home for the new Convent of Santa Catalina Mártir (the Martyr Saint Catherine of Alexandria). The lot had only a convent and a chapel; these were not large spaces and there was no room left for expansion. So, in order to be able to enlarge the religious community’s space, the properties of Juan de Alarcón and Francisco Contreras were purchased. These lots were located right in front of the convent, across the avenue. Given that the nuns were cloistered and thus couldn’t be seen in public, several solutions for connecting the properties were proposed. There was talk of closing the avenue and also of digging a tunnel, but the most popular idea was to build an ingenious structure with a closed bridge – one without windows. With a footbridge, there was no need to close the avenue, so there would be no imposition on citizens’ freedom of movement. The construction took the form of a semi-circular arch, a design that was used in all of La Antigua’s baroque-inspired buildings. Construction of the arch began in 1693, and when it was completed a year later, it connected the convent and chapel with the gardens and school which were on the other side of the avenue. For decoration, the arch had only a small niche in the center, and it has always been painted yellow because of the color’s religious significance. After the 1773 earthquakes, the arch again became important as a rehabilitated footbridge, thanks to refurbishments carried out in 1853 during the administration of mayor José María Palomo y Montúfar. Later, the small tower on top was built and the clock was mounted – both in 1890 – and with this, the picture that can be seen to this day was complete. (What you see today even includes the original French clock.)

Erick Reyes Andrade

58

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

59


60

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

61


l E “Compañero Laynes”

L

legué a Panadería y Café Santa Clara por la mañana para platicar con su dueño – el Compañero – en la terraza. .

I

arrived at Panadería y Café Santa Clara in the morning and went up to their terrace for a great chat with El Compañero—its owner.

¿Cuál es su nombre completo?

What is your full name?

Le voy a decir cómo me presento yo: Mi nombre es Compañero, me apodan Francisco Alejandro Vásquez Laynes. Nací un 28 de diciembre de 1962 en La Antigua Guatemala, toda la vida he vivido acá y espero morirme acá.

I’ll tell you how I present myself: My name is Compañero, and Francisco Alejandro Vásquez Laynes is my nickname. I was born on December 28, 1962 in La Antigua Guatemala, I have lived here all my life and I hope to die here.

¿Cómo surgió el término “compañero?

How did the term “partner” come about?

Durante 36 años he ejercido como maestro, mi idea siempre es sobresalir, ser diferente; siempre trato la manera de que la gente me recuerde cuando me vea de nuevo. Así fue como en 1982 nació el “compañero”, porque yo no quería ser un “teacher” o un “profe” más. Empecé a llamar a mis estudiantes como compañero, para tener una relación cercana con ellos. Pidiéndoles a mis estudiantes –y hasta a mis trabajadores- un favor, llamándoles compañero el trato es mejor y la relación también. Las palabras amables, abren puertas. Y así nació el compañero, para hacer lazos con alumnos, ex alumnos, trabajadores, colegas.

For 36 years I have practiced as a teacher, my idea is always to excel, to be different; I always try the way people remember me when they see me again. That was how in 1982 the “partner” was born, because I didn’t want to be another “teacher” or another “profe”. I started calling my students “compañero”, to have a close relationship with them. Asking my students - and even my workers - a favor, calling them a partner, the deal is better and the relationship as well. Friendly words open doors. And so the partner was born, to make bonds with students, workers, colleagues.

62

w w w. q u e pa s a . g t


¿Cómo hace la transición de dar clases a lo que es hoy en día La Panadería Santa Clara? La pura necesidad económica. El ser maestro me ha llenado de muchas satisfacciones, de alegrías, de compartir con la juventud. Me da mucha alegría escuchar siempre en la calle “¡compañero!” los saludos de mis alumnos, ex alumnos. Yo siempre pensé que mi paso por la docencia iba a ser efímera, siempre pensaba que ya iba a dejar de clases y todos los años decía que ya el siguiente ya me iba salir. Y dejé pasar muchas oportunidades de trabajo en el camino. Un día, hace 15 años, estaba acostado sobre la grama en una finca en Acatenango con mis hijas, era finales de noviembre y estábamos viendo el cielo, de lo más relajado; empecé a hacer un autoanálisis y pensé: ¿qué estoy haciendo yo para cambiar mi vida? Esa mañana yo ahí pensando en mi vida, me di cuenta que no hacía nada por cambiar. La necesidad económica fue la que me hizo hacer un cambio. Entonces en noviembre junté mis aguinaldos y pensé en revender pan, o un comal para vender tortillas; y me topé con un amigo de la infancia que tenía un equipo para panadería. Yo yo que iba con la idea de revender algo, la historia cambió totalmente. Entonces tuve que decirles a mis nenas que esa navidad no iban a ver regalos ni ropa porque íbamos a poner una panadería y mis hijas se alegraron. Cuando empezamos éramos un panadero que contraté, mi papá que había trabajado haciendo pan y yo. Estuvimos 10 años aquí a dos casas y hace cinco nos pasamos para donde estamos hoy en día. ¿Qué consejo les daría a los jóvenes, según su experiencia de estos años, para ser emprendedores o empresarios? Lo primero que les diría que definan qué les gusta, cuáles son sus sueños. Segundo, ver su entorno, ver qué necesidades necesitan cubrir; eso es importante. En base a eso, uno agarra un sueño y uno se apasiona. El problema es cuando la gente solo quiere ganar dinero y hacen cosas que ni van con ellos, entonces se vuelve un sacrificio. O bien buscarle el lado a las cosas, ponerle cara amable a la situación. Ir en pos del sueño, no perderlo, en el camino uno se va transformando; pero siempre tener claro a dónde quiere ir.

Julissa Carillo

ENG ESP

How was the transition from teaching to what is nowadays La Panadería Santa Clara? Pure economic necessity. Being a teacher has filled me with many satisfactions, of joys, of sharing with the youth. It gives me great joy to always hear in the street “compañero!” The greetings of my students, the ex-students. I always thought that my passing through teaching was going to be ephemeral, I always thought that I was going to stop teaching classes and every year I said that the next year ‘I was going to leave’. And I missed many job opportunities along the way. One day, 15 years ago, I was lying on the grass on a farm in Acatenango with my daughters, it was late November and we were watching the sky, most relaxing; and I started to do a self-analysis and I thought: ‘what am I doing to change my life?’ I enjoyed being a teacher, but financially speaking, I lived very tight. And that morning I was there thinking about my life, I realized that I did nothing to change. I’m already 40 and my health is gone and if I do not do something now, I thought at that moment, I’ll never do it. And the economic need was the one that made me make a change. So in November I gathered my bonuses and thought of reselling bread, or a comal to sell tortillas; and I ran into a childhood friend who had bakery equipment. I thinking of reselling something for a living and then the story changed completely. Then I had to tell my girls that for Christmas there were not going to be gifts or clothes because we were going to start a bakery and my daughters were happy. When we started, we were a baker, my dad -who had worked making bread- and myself. We spent 10 years two houses way from here and five years ago we moved here where we are now. What advice would you give to young people, according to your experience over these years, to be entrepreneurs? The first thing I would tell them to do is define what they like, what are their dreams are. Second, to look at their surroundings, see what is needed and how they can cover the need; that is important. Based on that, one catches a dream and one becomes passionate. The problem is when people just want to make money and do things that do not even go with them, and then it becomes a sacrifice. Or people only look at a situation from one point of view, to make it look better than it is. Pursue your dreams, don’t lose them and always have a very clear view of where you want to go and what you want to achieve.

Melissa Schroden

+ INFO P anade r í a y C af é S anta C la r a 2 a A v eni da S u r # 1 8 7 8 3 2- 6131 F b : / panade r ia . cafe . santacla r a

w w w. q u e pa s a . g t

63


SPA SPECIALS YOGA

no v iem b r e

no v em b e r

Every Day

START TIME 10:30 AM

ALL DAY

A restorative and mindful practice that focuses on remedy common post-pregnancy issues, like weakened pelvic floor and core, and that incorporates your baby, promoting the bonding. Classes includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building poses and hypopressives. |Until 11:45 AM| Q75 or Q250 for 4 consecutive classes Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 4835-0190

YogAntigua Postnatal Yoga with baby

Spa Specials MAP A8 Relaxing massage Q100. Foot reflexology Q100. Buy one hour massage and get a cleansing facial for Q100. Scrub Q150. Special prices in our products for sale. The first and only SPA in producing it’s own beauty products for use and for sale. El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua 7832-8106

Every Monday

Every Tuesday

START TIME 8:30 AM YogAntigua Mindful Mondays Balance Blocks / Straps. MAP C19 Asanas (poses that emphasize balancing moves with mindfulness & gentle breath by incorporating blocks and straps to target core strength. Q70, Q250 for 5 classes Until 10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 5262-8161

START TIME 9 AM

YogAntigua All Levels Vinyasa Flow. MAP C19 Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana that allows you to flow into a timeless moment. Q70, Q250 for 5 classes | Until 10 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 /YogAntigua 5786-8934

START TIME 10:30 AM Qi Gong Classes. MAP C19

YogAntigua Prenatal Yoga Classes focus on relieve fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, building strength and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby, to enhance the experience of pregnancy and to prepare for labor. Q75 or Q250 for 4 consecutive classes | Until 10:15 AM | Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 4835-0190

64

START TIME 8:30 AM

Práctica para mejor la energía vital del cuerpo con Luis Duarte. | Until 11:30 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. /mesonpanzaverde 7955 8282

START TIME 5:30 PM YogAntigua Intermediate Vinyasa Flow. Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana with more dynamic and challenging sequences that allow you to flow into a timeless moment. Q70, Q250 for 5 classes | Until 6:50 PM | Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 /YogAntigua 5786-8934

w w w. q u e pa s a . g t


map

A38

START TIME 6:15 PM Power Vinyasa A rigorous and fluid vinyasa based class. The class will take you through a flow of an athletic, dynamic and playful series of postures. The class blends great energy music with a fun powerful flow. Las Vibras de la Casbah, 5a Avenida Norte #30.

Every Wednesday START TIME 8:30 AM YogAntigua Power Yoga class. MAP C19 Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility and endurance. Suitable for intermediate practitioners (some advanced poses). Q70, Q250 for 5 classes | Until 9:45 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 5251-4809

START TIME 10:15 AM YogAntigua Foundations/Restorative Movement. MAP C19 An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase their strength and flexibility. Emphasis on restorative movement. Taught in English and Spanish. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes. | Until 11:30 AM | /YogAntigua 5251-4809

Every Thursday START TIME 8:30 AM

map

A8

YogAntigua Hatha Yoga. MAP C19 A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. Q70, Q250 for 5 classes. | Until 10:00 AM | /YogAntigua 3022-5090

START TIME 5:30 PM YogAntigua All Levels Vinyasa Flow. Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana that allows you to flow into a timeless moment. Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 Q70, Q250 for 5 classes | Until 6:50 PM | /YogAntigua 5786-8934

Every Friday START TIME 8:30 AM YogAntigua All Levels Sivananda. MAP C19 It’s a Sivananda based class with classical hatha holding asanas (poses) for longer periods of time followed by proper relaxation. Stretch your body and calm your mind. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes | Until 10 AM | /YogAntigua

w w w. q u e pa s a . g t

65


START TIME 10:30 AM Qi Gong cLASSES. MAP C19

Práctica para mejorar la energía vital del cuerpo con Luis Duarte. | Until 11:30 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. /mesonpanzaverde 7955 8282

Every Saturday START TIME 9 AM YogAntigua Vinyasa Flow. MAP C19 Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes | Until 10:30 AM | /YogAntigua 5262-8161

Every Sunday START TIME 9 AM YogAntigua Deep Stretch. MAP C19 A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Q70, Q250 for 5 classes | Until 10:30 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 /YogAntigua 5251-4809

map

A35

map

A22

EL REPOSO

Venta de suplementos naturales en la

1a Calle Poniente #13 A, MAP A8 elreposoguatemala.com FB: elreposoguatemala

7832-8106

HAIR CARE PRODUCTS by El Reposo

Los productos para el cabello que El Reposo te ofrece, están inspirados en la naturaleza y en la amplia gama de ingredientes que puedes encontrar en Guatemala. Sus formulas concentradas están llenas de todas las bondades (y aromas) de plantas, frutos y semillas como la jojoba, la linaza, el cacao, el aloe vera, el aguacate, el coco y la macadamia. Los aceites corporales de El Reposo son uno de los formatos más cómodos para hidratar y tratar tu piel. Gracias a su textura fluida se deslizan fácilmente sobre la piel y sus beneficios se sienten casi inmediatamente. The hair-care products that El Reposo offers are inspired by nature and the wide range of ingredients that you can find in Guatemala. Their concentrated formulas are full of all the goodness (and aroma) of plants, fruits and seeds – such as jojoba, linseed, cacao, Aloe Vera, avocado, coconut and macadamia, amongst others. El Reposo products contain the perfect balance of ingredients to guarantee stronger, healthier and more attractive hair. These are the kind of products that you deserve! 66

w w w. q u e pa s a . g t


Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. Villas B’alam Ya

Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó.

balamya.com

7762-2522

Dos Mundos

Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant.

This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.

hoteldosmundos.com

7762-2078

w w w. q u e pa s a . g t

67


FUNDACION S

RIECKEN

usan Riecken y Allen Andersson empezaban a pensar en su retiro cuando decidieron probar solventar las necesidades inmediatas de pueblos remotos en Centro América: comida, medicinas, escuelas, apoyo en la agricultura y trabajo. Pronto se dieron cuenta que la solución más valiosa era ofrecer acceso a información, y la forma más fácil de era a través de las Bibliotecas Riecken. Ellos crearon la Fundación Riecken, que con el pasar de los años –y con el duro trabajo de muchos- crearon una red de 65 bibliotecas en comunidades pobres y rurales en Honduras y Guatemala. Aprendiendo con la experiencia, que la llave para una biblioteca exitosa es un gobierno comunitario fuerte. Y aprovechar los recursos locales aumenta el impacto que tienen las donaciones a la Fundación Riecken.

La sociedad entre la comunidad, la municipalidad y la Fundación Riecken mantiene las bibliotecas fuertes. Y aprovechando los recursos locales incrementa el impacto que los donadores de la Fundación Riecken proveen. Las Bibliotecas Riecken no son bibliotecas ordinarias, todos –niños y adultos- pueden usarlas, pueden tocar y prestar los libros y todos los regresan a tiempo. Las Bibliotecas Riecken son más que libros e Internet. Son aventura, libertad, democracia, oportunidad, iniciativa y buenos ciudadanos. Actualmente, las Bibliotecas Comunitarias Riecken son más que lugares donde hay libros e información disponible. Son animados centros comunitarios donde -el acceso a la información y la programación dinámica a la comunidad donde la biblioteca se encuentra- cambian vidas.

.

S

usan Riecken and Allen Andersson began thinking about retirement but decided to first try and solve some of the most immediate needs of remote Central American villages: food, medicine, schools, agriculture support and jobs. They soon realized that highest value solution they could offer was access to information, and the easiest to transport was with the Riecken Libraries. They created the Riecken Foundation, which over the years -and with the hard work of many- has created a network of 65 libraries in poor, rural communities in Honduras and Guatemala. Learning through experience that the key to a successful library is strong community governance. The partnership between community, municipality and the Riecken Foundation keeps their libraries strong. And leveraging the local resources greatly increases the impact that Riecken Foundation donor funding provides. The Riecken libraries are no ordinary libraries, everyone –kids and grown-ups- can use them, can touch and borrow the books and everybody returns them on time. Riecken libraries are more than just books and Internet. They are all about adventure, freedom, democracy, opportunity, initiative and good citizenship. Today Riecken Community Libraries are far more than places where books and information are available. They are lively community centers where -access to information and dynamic programming relevant to the community in which the library existsdo change lives.

.

+ INFO

Calle Real de Jocotenango, Lotificación El Pedregal #9, Jocotenango, Sacatepéquez email: asovidaong@hotmail.com FB:/asovidaong 68

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

69


Calendario

Maya

La Guía de los Días basada en el seguimiento del Calendario Maya the daily guide based on the Mayan Calendar

N

uevas frecuencias impregnan nuestro planeta con códigos de luz, despertar e integridad. Las antiguas creencias obsoletas se derrumban.Este nuevo amanecer se manifiesta en todas las actividades de la vida, asimilando códigos de armonía, perfección y pureza de corazones, en unión con la Perfección Divina. Somos testigos de una nueva época. Todos somos hijos de DiosDiosa, Corazón del Cielo y Corazón de la Tierra. Unámonos y crezcamos. ew frequencies are impregnating our planet with codes of light, awakening, and integrity. The old and obsolete believes are falling apart. This new down manifests in all of our lives activities, assimilating codes of harmony, perfection and pureness of hearts, in union with the Divine Perfection. We are all witnesses of a new era. We are all children of GodGoddess, Heaven’s Heart, and Earth’s Heart. Let’s be united and grow together.

N

aumrak sapper

1st

12 Ajmac

3 Ajpu

La gratitud y la generosidad harán que las energías que compartes regresen a ti. Gratitude and generosity will make the energies that you share, come back to you.

13 N’oj

6th

Que la luz de la Nueva Conciencia guíe tus pasos. ¡Todo es perfecto! Let the light of the New Conscience guide your steps. Everything is perfect!

Busca la naturaleza, ámala, respétala. Haz algo para que no se contamine: recicla. Eind the nature, love her, respect it. Do something so it isn´t contaminated: recycle. .

4 Imox

9th

7 Kat

70

Todas estas experiencias te llevarán a la sabiduría. Errando se aprende. All these experiences will lead you to wisdom. By making mistakes you learn.

5th

Es hora de sanarnos, no solamente de cuerpo, sino de sentimientos y pensamientos negativos. It’s time to heal, not only our body, but also our feelings and negative thoughts. dark mirror.

3rd

2nd

1 Tijax

5 Iq’

8 Kan

2 Kawoq

9 Keme

w w w. q u e pa s a . g t

Haz las paces con tus familiares y con tu comunidad. Ellos son tu fundamento. Make peace with your family and your community. They are your support.

7th

8th

Tu poder personal se basa en tu energía de vida. Respira profundamente y cárgate. Your personal power is based on your life’s energy. Take a deep breath and charge.

Ofrece tu apoyo a quienes buscan la luz. Amorosamente comparte. Offer your support to those who search for the light.share lovingly.

6 Aq’ab’al

12th

11th

10th En la unión está la fuerza, comparte con tus seres amados, , apóyalos. Union is strength spend turne with your loved ones. support them.

Tu corazón es tu centro verdadero. Haz todas tus decisiones y proyectos con amor. Your heart is your true center. Make all your decisions and projects with love.

4th

Tenemos la oportunidad de transformar las realidades en este nuevo Baktun. ¡Renazcamos! We have the opportunity to transfor realities in this new Baktun. Let’s be reborn! .

10 Kej

Iniciémonos en la mentalidad de servicio. Todos para todos, creceremos juntos. Let’s start with a mentality of service. All for all, we will grow together.


w w w. q u e pa s a . g t

71


11 Q’anil

2 E

6 Ajmac

Cuidado donde siembras tus semillas. Busca terrenos fértiles y hazlo con mucho amor. Be careful where you sow your seeds. Find fertile lands and doit with lots of love.

16th

12 Toj

Cuenta tus bendiciones y compártelas. Piensa con espíritu de comunidad. Count your blessings and share them. Let’s think with a spirit of community.

Que tu amor trascienda todo lo que ya pasó. Es tiempo de re-iniciar un nuevo capitulo en tu vida. Let your love transcend everything that has. It’s time to re-start a new chapter in your life.

Vamos a crear una nueva tierra, con el corazón limpio y puro, con mente positiva. Let’s create a new earth, with a clean and pure heart; and a positive mind.

13 Tz’i

1 B’atz

17th

18th

19th

20th

Esquivemos las piedras en nuestros caminos y busquemos el sendero recto y ancho. Let’s dodge the stones in our roads and search for the straight and wide path.

En tu integridad y en tu intuición está tu fuerza. Busca dentro de tí, medita. You’ll find strenght in your integrity and intution. Search within you, meditate.

Los sobrevivientes viven atacando o huyendo, los vencedores siguen adelante en paz y armonía interior. The survivors keep attacking or running away, the winners keep forward in peace and interior harmony.

La prosperidad es un talento que se consigue a través de tu integridad y disciplina. The prosperity is a talent that you get through your integrity and discipline.

3 Aj

4 I’x

5 Tz’ikin

21st

22nd

23rd

24th

Liberate de tus pensamientos limitantes y culposos, entra a una vida plena y saludable. Madura. Free ourself of your limiting and guilty thoughts and enter a full and healthy life. Grow up

Prepárate y estudia lo que más te atrae, infórmate y comparte lo que sabes. Prepare yourself and study what attracts you the most, be informed and share your knowledge.

Analiza tu vida y sus experiencias, defínete en lo que más ha satisfecho tu corazón. Analize your life and experiences, define what your heart has most satisfied.

Perdona a quien has considerados tus enemigos, devuélveles su energía y deja ir el rencor. Forgive those you have considered your enemies, give them back your energy and let go the resentment.

10 Ajpu

7 N’oj

8 Tijax

25th

26th

Vive en la luz, la verdad y la integridad. Personifica al ser solar, que ha evolucionado y trascendido. Live in the light, the truth and the integrity. Personalized the solar being, which has evolved and transcended.

Libérate de las antiguas promesas que nunca cumpliste y haz nuevos propósitos con quienes realmente amas. Free yourself from old promises that you never fulfilled.Make new ones with the people you really love.

11 Imox

28th Sal de tus propios miedos y atrévete a re-inventar una nueva realidad. Si tú 13 despiertas, lo haremos Aq’ab’al Get overtodos. your oun fears and dare to re-invent a new reality. If you wake up, we all do.

72

15th

14th

13th

27th

12 Iq’

29th

1 Kat

Llegó el momento de sanar, de crear y de producir un futuro prometedor. Hagámoslo juntos. The moment for healing, creating and producing a promising future has come. Let’s do it together.

w w w. q u e pa s a . g t

9 Kawoq

Nutre tu cuerpo energético con respiraciones profundas, hazlo a cada momento. Nourish your energetic body with deep breaths, do it every possible moment.

30th

2 Kan

No pienses que alguien lo hará por ti. Toma responsabilidad de tus palabras, acciones y pensamientos. Don’t think that someone else will do it for you. Take responsibility of your words, actions and thoughts.


come y toma EAT & drink bars Antigua Tabaco Compañía MAP A3

3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM

Search for: Antigua Tabaco Compañía 7832-9420 Bar Las Cañas MAP C13

7a Calle Poniente #33 B Every day 12 PM-12 AM

/caminorealantigua 7873-7000

Bullseye sports Pub MAP a4

4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM

Search for: Bullseye Pub & Grill 5658-9028 Devine Fine Wine RESTAURANT & Bar MAP C37

6 A Calle Poniente #24 Tue-Sun 12-11 PM

/devinefinewine 7832-3697

Express #3 MAP a5 6a Avenida Norte #60 Mon- un- 6 AM-6 PM

La Fonda de la Calle Real La Fondita MAP a17

5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM

/CafeCondesaAntigua

7832-2696

ChocoMuseo La Fuente MAP c7

4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM

ChocoMuseoGuatemala 7832-0219

el arco MAP a6 5a Avenida Norte #15 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM / FriSat 10:30 AM-7:30 PM / Sun 9:30 AM-6:30 PM

Chocomuseoarco2015 7832-0219

Doña Luisa Xicotencatl

4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM

La Nueva MAP a17 5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM

7832-0507

De a la Vuelta MAP a17

3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM

7832-0507 lafondadelacallereal.com

Los Tres Tiempos MAP a18

5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM

/lostrestiempos 7832-5161

Sabores de Mi Tierra MAP A21

7832-2578

Fernando’s Kaffee MAP a10 7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM

Calle Real de Pastores #3, Zona 0, Pastores Sacatepéquez Every day 7 AM-7 PM 7725-0711

/saboresdemitierraguatemala

4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM

Search for: Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953

hamburgers

The Londoner MAP C33

The Bagel Barn MAP C32 5a Calle Poniente #2 Every day 7:30 AM-8 PM

4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM

The Ocelot bar MAP a4

Search for: The Ocelot Bar 5658-9028 6a Calle Poniente entre 4a y 5a Avenida Mon-Thu 12-11 PM / Fri-Sun 10 AM-11 PM

/londonerantigua 7791-2703 Vudú Bar MAP a4

4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM

Search for: Vudú Bar 7832-0268

bistro Guat-ik bistro MAP a14

4a Avenida Norte #4 Wed-Mon 12-10 PM

/guatikbistro 7832-2857

cafés Cafe Condesa Cafe Condesa MAP C3

5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM

7832-0038

Express #1 MAP C3

5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 6 AM-8:45 PM Fri-Sat 6 AM-9:45 PM

7832-0038

Express #2 MAP b5 4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Mon- un- 6 AM-6 PM

7832-2128

Coordenada de Mapa

Search for: Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224

Deli and Bistro Antigua Deli & Bistro MAP a1

3a Calle Poniente #2 Tue-Fri 10 AM-9 PM / Sat 9 AM-10 PM / Sun 9 AM-6 PM / Closed Mondays

7832-3333

Lava MAP a4

Search for: Terrace Bar&Burguers Antigua 5658-9028

healthy & vegetarian Café de la Escalonia MAP C34

5a Avenida Sur final #36C Every day 8 AM-6 PM

laescalonia.com.gt 7832-7074

Cerro San Cristóbal

French

San Cristóbal El Alto Fridays breakfast / Weekends from 9 AM-9 PM

Bistrot Cinq MAP D2 4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM

Search for: Cerro San Cristóbal 7832-2681

Search for: Bistrot Cinq 7832-5510

international

Tartines MAP c31 4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon

Café Sky MAP d3 1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM

Search for: Tartines 7882-4606

cafesky-antigua@hotmail.com 7832-7300 Chez Christophe

Guatemalan Cuisine Arrin Cuan MAP b2

Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM

/ArrinCuan 7832-0831

Cafetenango at Filadelfia MAP A2

150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM

5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed

Search for: Restaurante Chez Christophe 7832-1784 Las Palmas MAP C17 6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM

Mesón Panza Verde MAP c19 5a Avenida Sur #19 Lunch: Tue-Sat 12 PM-3PM/ Sun 12PM4PM. Dinner: Fri-Sat 6PM-10:30PM/ Sun-Thu 6PM-10PM

/PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282 Pergaminos at Finca Filadelfia MAP a2

150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM

filadelfia.com.gt 7728-0800

Rainbow Café MAP C26 7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM

/RainbowCafeAntiguaG 7832-1919 Restaurante Las Velas MAP C13

7a Calle Poniente #33B Every day 6 AM-10 PM

/caminorealantigua 7873-7000

italian & pizza El Sabor del Tiempo MAP a9

5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM

7832-1239

japanese Kabuki MAP C16 6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM

/Kabuki.gt 7832-4969

mediterranean Gaia MAP a13 5a Avenida Norte #35A Tue-Fri 4 PM-12 AM Sat-Sun 12:30 PM-12 AM

Search for: GAIA 7832-3670

mexican Cactus Taco Shop MAP C2

6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM

Search for: Cactus Grill 7832-216

steak & grill Ni-fu Ni-fa MAP b9

3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM / Fri-Sat 12-11 PM Sun 12-10 PM

/nifunifaantigua 7832-6579

/laspalmasantigua 7832-9734

filadelfia.com.gt 7728-0800

Web / Social Media w w w. q u e pa s a . g t

73


HORA FELÍZ HAPPY HOUR

OFFERS Vudu Bar MAP A4

Monday 4 Shots xQ40 Tuesday Bombas 3 x 2 Wednesday Unicorn puke 2x1 Thursday Litros Gallo Q45 Sunday Beer + Shot Q30

3 PM

6 PM

9 PM

Cactus Taco-Shop MAP C2

LAVA MAP A4

The Ocelot Bar MAP A4

Every day 3-6 PM 3 beverages for the price of 2

Every day 6-7 PM Each drink Q5

The Londoner MAP C33 Mon-Fri 3-7 PM 2x1 House Drinks & Wine

The Ocelot Bar MAP A4

Tue-Thur 9-10 PM Cocktail Hour, 2x1 mojito, margarita, white russian, black Russian.

Every day 6-9 PM Drinks at Q15

5 PM The Ocelot Bar MAP A4

Tue-Sun 5-8 PM Tragos por Q12 Rainbow Café MAP C26

Every day 5-7 PM

música en vivo Live Music Monday

the Ocelot bar MAP A4

Las Palmas MAP C17

The ocelot bar MAP a4

Guest Artists, 9-11 PM

Las Palmas MAP C17

Rainbow Café MAP C26 Open mic night! Come along and show off your skills and get a free Tequila shot, hosted by The Blue Roots, 8 PM

Clase de salsa gratis. Salsa y algo mas con Grupo Los Friends. 9:30 PM

Guest Artists 9-11 PM

Música Cubana, 8 PM Rainbow Café MAP C26

Different guest musicians, 8 PM

thursday

tuesday Las Palmas MAP C17

Música Cubana, 8 PM Rainbow Café MAP C26

Different guest musicians, 8 PM

wednesday Karaoke Night, 9:30 PM La Cueva Panza Verde MAP c19

Margie Sheran 8 PM, Q35

La Cueva Panza Verde MAP a19

Nelson Lunding 8-10:30 PM. Q35 Las Palmas MAP C17 Clase de salsa gratis. Salsa y algo mas, con Grupo Los Friends, 8:30 PM

Guest Artists, 9-11 PM Rainbow Café MAP C26 Different Guest Musicians, 8 PM The Londoner MAP C33

Guest Artists, 6 PM

Las Palmas MAP C17

Música Cubana y clase de salsa gratis, 8 PM

The Londoner MAP C33 Live Music with guest artists, 8 PM The ocelot bar MAP a4

the Ocelot bar MAP a4

Bullseye sports Pub MAP a4

Rainbow Café MAP C26 Don Ramiro: Trova Cubana, 8 PM

friday

Guest Artists, 9-11 PM

Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM La Cueva Panza Verde MAP c19

sunday Arrin Cuan MAP b2

Marimba, 1 PM Cerro San Cristóbal

saturday Arrin Cuan MAP b2

san cristóbal el alto Guest Artists 11 AM-4 PM

Guest Artists 1-4 PM & 7-10 PM

La Cueva Panza Verde MAP c19 Ramiro Jiménez y José, 8 PM. Q35

La Cueva Panza Verde MAP c19

La Fonda de la Calle Real MAP a17

Ramiro Jiménez, 8 PM. Q35

Marimba, 1-4 PM

Las Palmas MAP C17 Clase de salsa gratis. Salsa y algo mas con Grupo Los Friends. 9: 30 PM

Las Palmas MAP C17 Invitado Especial, 7:30 PM

Rainbow Café MAP C26

Boleros, 1-4 PM

Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it!, 8 PM

Arrin Cuan MAP b2

Sabores de Mi Tierra MAP A21

Grupo Montuno Saturday 1 PM

The Londoner MAP C33

Live Music with guest artists. 8 PM

Cuban Trio 8 PM. Q35

Los Tres Tiempos MAP A18 Ni-fu Ni-fa MAP b9

Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café MAP C26 Different guest musicians, 7:30 PM The Londoner MAP C33 Live Music with guest artists , 3-5 PM

SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY

El Reposo MAP A8

Full service spa with all the amenities.

elreposoguatemala.com 7832-8106

YogAntigua

La Antigua Yoga taught by registered. Yoga Alliance instructors.

yogantigua.com 5251-4809

Clínica Dental luna

General Dentistry for the whole familiy

clínicalunadental@gmail.com 4128-0465

74

w w w. q u e pa s a . g t


hoteles hotels

Filadelfia Coffee Resort & Tours MAP a2

Luxury resort

filadelfiaresort.com 7728-0800

Hotel Camino Real MAP c13

Mesón Panza Verde MAP c19

Luxury hotel close to the center of town

Luxury boutique hotel.

caminorealantigua.com.gt 7873-7000 Hotel Monasterio

Hotel Aurora MAP d7

A hotel with history

reservaciones@hotelauroraantigua.com 7832-0217

Comfort and tranquility in La Antigua

www.hotelmonasterioantigua.com 7832 0492

panzaverde.com 7955-8282

San Rafael Hotel MAP a20

Colonial design and contemporary luxury.

thesanrafaelhotel.com 7832-9882

Ciudad de guatemala

Guatemala City

restaurants

stores

La Lancha

Algodones Mayas

Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere.

16 Calle 0-66, Zona 14

/LaMaisonDeFrance 2337-4029

algodonesmayas.com 2308-3963 ChocoMuseo

Chocolate store and museum.

SCHOOLS Colegio Ciudad Vieja

Educational Institute.

chocomuseo.com 2493-8179 Colección 21

19 Avenida B 0-80 Vista Hermosa II

2331-4462

coleccion21.com 2369-0751

Joyería del Ángel

Representing jewelry designers from around the world.

delangel.com Parma

Productos elaborados de leche fresca

parma.gt 2311-2311 samboro

Proveedora de pisos cerámicos

samboro.com 2202-6900

servicios services

Miscellaneous

real estate

Tours & Travel

BAC Credomatic MAP C1

century 21

Antigua Canopy Tours MAP a2

Banking services

Real Estate Agents

cementerio san lázaro MAP c5 Avenida Recoletos #55, Interior Oficina 1

c21afh.com 7832-2153

antiguacanopytours.com 7728-0811

REMAX colonial MAP C28

Antigua Tours by Elizabeth Bell

Properties for Rent and Sale

Guided tours around La Antigua and more.

baccredomatic.com

cemsanlazaro@hotmail.com 7832-0664

immigration Services MAP c36

Zip-lining tours.

7882-4046 propertiesenantigua.com

Abogados y Notarios

antiguatours.net 7832-5821

Filadelfia Tours MAP a2

7832-4216 antigua@immigrationguate.com

Lax Travel

Travel Agency.

laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters MAP C21

Tours and adventures.

adventureguatemala.com 7832-4171 Turansa

Tours and travel services.

Outdoor activities and tours.

turansa.com 7938-5113

El Mástil MAP c11 Highest quality construction materials & tools

La Antigua Galería De Arte MAP A16

elmastil.com 7832-1789

artintheamericas.com 7832-2124

Hilosophy MAP a15 Guatemalan textiles

Vivero de la Escalonia MAP C34

filadelfia.com.gt 7728-0800

DE COMPRAS Shopping

Algodones Mayas MAP b1 Natural cotton linens and décor.

Casa del Jade MAP c4

Fine Jade jewelry.

algodonesmayas.com 7832-2605

lacasadeljade.com 7932-5701

In Nola MAP b3

ChocoMuseo MAP a6/c7 Everything about cacao & chocolate

Santa Inés del Monte Pulciano Casa #6 Handcrafts and décor shop.

/innola.antigua 7832-3205

Antigua Tabaco Compañía MAP a3

Specializing in Cuban and Central American cigars.

antiguatc@gmail.com 7832-9420

chocomuseo.com 7832-4520

Ecofiltro MAP c9

Water filter.

ecofiltro.com 7955-8555

cuidatuplaneta.com 7832-5067

Art Gallery.

Great source for beautiful plants.

laescalonia.com.gt 7832-7074

Joyería del Ángel MAP c15 Representing jewelry designers from Guatemala & the world

delangel.com 7832-3189

w w w. q u e pa s a . g t

75


ONG y Fundaciones NGOs & Foundations La Antigua

Fundación Los Niños

Asociación Antigua Street Dogs

losninos.info 7832-0150

Animal Welfare

Scholarships & Education

ACEPTAN VOLUNTARIOS VOLUNTEERS ACCEPTED

TOURS

Starfish One by One

Viamistad

Girls’ Education

Recreational Camps

Elsewhere

Vida Volunteer

starfishonebyone.org

www.viamistad.org 5110-0734

antiguastreetdogs.org

Fundación Namasté Guatemaya

Asociación Casa del Niño

Growing Women´s Microbusinesses with Mentoring and Education

Aula Mágica Guatemala

Education

namastedirect.org 3330-8273

globalgiving.org 7926-8628

vidavolunteer.org 7937-0202

Las Manos de Christine

Asociación Caras Alegres

Guatemala City

Family Development

www.caniguatemala.org Asociación Constru Casa

Housing Construction

construcasa.org 7832-8348

Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI)

Education for Deaf Children

Educational Support

lasmanosdc.org 5527-8450

Preschool Education

lavosi.org 7937-2406

letsbeready.org 5685-5430

Asociación Manos Abiertas

Mi Casita

Women’s Health

asociacionmanosabiertas.org 7888-7740 Asociación Nueva Generación

Education

asociacionnuevageneracion.org 5549-7363 Asociación Obras Sociales del Santo Hermano Pedro

Health Care, Refuge

obrashermanopedro.org 7931-2100 CasaSito

Scholarships & Education

casasito.org 7882-4680 Child Aid

Literacy

child-aid.org ChocoGuateMaya

Agriculture Welfare

chocoguatemaya.com 7832-7778 Common Hope

Education, Health Care & Housing

commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares

Homes, Education & Health

fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente

Environmentally Sustainable Agriculture

dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte

Education, Equality & Health

educarte-guatemala.org 7831-5962

Education for the Children

Education

eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Equinos Sanos Para el Pueblo

Animal Welfare

esap.org.gt 7832-9561

Antigua Guatemala

76

(Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education

Agrosalud

Asociación Educando Guatemala

Campeones en Acción

carasalegres.org 7926-8628

Let’s Be Ready

www.casamea.org 7938-5094 / 4445-6344 Nuestros Ahijados

Education

godschild.org 7832-4678 Open Windows Foundation

Children’s Education

openwindowsfoundation.com 7834-0292

Cascade Medical Team (HELPS Int)

(San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education

casademedicalteam.org 2428-6600

asade

Compañero en Salud

Healthcare

Surgical Missions

assade.org 5881-6701

companeroensalud.org 2363-4317

Aware

ENLACE Guatemala

(Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue

animalaware.org 5401-3148

Fundación En Mi Salsa

(Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade

Seres

Environmental Education

projectseres.org 4268-6429 Small Change 4 Big Change

Sustainable Health and Education

enmisalsa.com 5870-1301

Long Way Home

www.bigchange.net 4464-4473

(San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment

Transitions Foundation

Nuestros Pequeños Hermanos

lwhome.org

Antigua Guatemala

Guatemalans with Disabilities

transitionsfoundation.org 7832-4261

(San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare

WINGS

nph.org 7849-9308

Reproductive Health

Parialaj

wingsguate.org 7832-5130

Lake Atitlán Cojolya Association

Women’s Development & Fair Trade

cojolya.org 7762-7268

Escuela Caracol

Multi-Cultural Education

escuelacaracol.org 5883-1609

Fundación Tradiciones Mayas

Fair Trade

mayatraditions.org 7762-2829

Healthcare & Development

kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769

carasalegres.org 5684-6660

safepassage.org 7832-8428

Youth at Risk

Asociación Nuevo Amanecer

Children’s Welfar

Education & Development

agrosaludguate.org 2475-2042

campeonesenaccion.org 2382-6900

Caras Alegres

Safe Passage / Camino Seguro

Health

Education

educandoguatemala.org

Provides homes for orphaned and abandoned children

Health Services

(Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment

parialaj.com 5505-8341 Progresa

Education & Scholarships

guatemalafriends.org 7849-5970 Quetzaltrekkers

(Quetzaltenango) Education & Ecotourism

quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG

(El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition)

thedoppenbergs.com 3018-5626

w w w. q u e pa s a . g t

Education

enlace.edu.gt 2423-0299 Esperanza Juvenil

Education

esperanzajuvenil.org 2254-9911 Faith in Practice

Health services

faithinpractice.org/guatemala Fundación Paiz

Culture & The Arts

fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán

Education & Health

fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista los pinos

Los Pinos Education & Child Protection

hocap.org 2331-0056

Mayan Health Alliance

Healthcare & Development

mayahealth.org Oasis

Sexual Diversity and Gender Rights

/OasisGuatemala

Reading Village

Children’s Literacy

readingvillage.org 5406-2945 SERniña

Girl’s Empowerment and Developtment

sernina.org/contact.html 4464-4473

Safe Passage / Camino Seguro

Education & Development

safepassage.org 2440-4388


w w w. q u e pa s a . g t

77 map a18


Photography by Mariano Luna map

78

w w w. q u e pa s a . g t

c15


w w w. q u e pa s a . g t

79


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.