Qué Pasa Diciembre 2017

Page 1

Is s u e N °1 3 0

gratis/free

d ic ie m b r e • december

2017 quepasa/App

www.quepasa.gt

ANTIGUA MAP INSIdE


2

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C1 3


map

c13 4

w w w. q u e pa s a . g t


map

C13



map

w w w. q u e pa s a . g t

C4 7


map

c13


map

w w w. q u e pa s a . g t

C11 9


Nota de la Editora Note from The Editor El último mes del año trae a la ciudad celebraciones de todo tipo con la que nos unimos todos, locales y visitantes, para disfrutar de una época especial. Quisimos hacer de esta edición de Qué Pasa como un regalo lleno de muchas historias acerca de todas las tradiciones que se viven en el país y que seguramente no querrás perderte.

The last month of the year brings many celebrations of all kinds to the city in which both locals and visitors can participate and have a special time. We wanted to make this edition of Qué Pasa into a gift full of stories telling you about all those traditions that take place in the country and that you surely don’t want to miss.

Nuestro calendario está lleno de eventos para que puedas organizar tu tiempo libre. Si llega a programarse algún evento de último momento, no te preocupes..seguramente lo encontrarás en nuestra App gratuita.

Our calendar is full of events so you can organize your free time and, if by any chance there is a last-minute event scheduled, do not worry ... you will surely find it in our free App.

Ha sido un año maravilloso, lleno de aprendizajes, de proyectos y de ideas que se concretarán con la llegada del año nuevo. Tenemos muchas cosas preparadas para ti en el 2018 así que ¡No nos pierdas de vista! De parte del equipo de Qué Pasa, queremos desearte ¡todo lo mejor en estas fiestas!

It has been a wonderful year, full of learning, projects and ideas that will materialize with the arrival of the new year. We have many things prepared for you in 2018 so do not lose sight of us! On behalf of the Qué Pasa team, we want to wish you all the best during the holidays!

Sofía

Staff

Grupo

Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 5364-3432

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430

Ma. Mercedes Sosa Directora Creativa Creative Director directorcreativo@quepasa.gt

Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Encuentrános en: Find us at:

Qué Pasa 7832-6095

/QuePasaGuatemala |

www.quepasa.gt

Antigua Guatemala Qué Pasa

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados. 10

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www. quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

w w w. q u e pa s a . g t


map

c11


map

c37

We welcome you to our beautiful garden bar. Enjoy a diverse selection of International wines paired specifically with foods sourced locally from the gardens of Antigua that are designed to enhance the experience. Enjoy a wide selection of local and international beers or have a waiter make you one of our world class cocktails. Te damos la bienvenida a nuestro hermoso jardín bar. Disfruta una diversa selección de vinos internacionales maridados específicamente con alimentos provenientes localmente de los jardines de Antigua que están diseñados para mejorar la experiencia. Disfruta una amplia selección de cervezas locales e internacionales, o pide a uno de nuestros meseros que te realice uno de nuestros cocteles de clase mundial. Find us on facebook devinefinewine


map

c23


diciem b r e

decem b e r

ca r ta de l di r ecto r

16 20 24 28 L ette r f r om the P u b lishe r

Carta del Director

Letter from the Publisher

Fijate Vos: Un Regalo de Navidad

Fijate vos: A Christmas Gift

José Luis Barillas

El Día de la Guadalupana

Celebrating la Guadalupana

Portada COver Fotografía por Julio Benard juliobenard.com

14

w w w. q u e pa s a . g t


42

Quema del Diablo

Listados / Listings Salud y Belleza

78

Health & Beauty ONG sin fines de Lucro

Non-Profit Organizations

80

Come y Toma

77

Food and Drink Compras 79

Shopping

60 Tour Comunitario Entre Volcanes

Community Tour Entre Volcanes

Servicios 79

Services Hoteles de La Antigua

79

La Antigua Hotels Ciudad de Guatemala

79

Guatemala City Música en Vivo

78

Live Music

calendarios / Calendars Calendario de Eventos

30

Events Calendar Especial de Spas y Yoga

65

Spa Especials and Yoga Calendario Maya

74

Mayan Calendar

mapas / Maps La Antigua 43 Lake Atitlán 69 The Pacific Coast

73

68

The Burning of the Devil

64 Flores de Pascua

Flowers of Easter

Concierto Navideño: Un Regalo para la Ciudad Colonial

A Christmas Concert: A Gift for the Colonial City

w w w. q u e pa s a . g t

15


ca r ta de l di r ecto r L ette r f r om the P u b lishe r

Guess what? I must admit that I had to be convinced to do this. It took some time but I’m now finally ready for Qué Pasa to boldly go into this new exciting world of digital publishing and social media. Let me tell you, so is our wonderful team! It all started with our Qué Pasa Antigua Guatemala App, created so you can have the most up to date calendar listings possible and don’t miss out on what’s going on in La Antigua. We are now working tirelessly on a new and exciting website to be ready for the beginning of 2018 that will complement our Facebook page. Grupo Qué Pasa has now over 46,000 organic likes – it’s honestly the idea platform where we can share our articles and photos with our huge following. We also post some cool stuff on our instagrams so I do invite you to follow us! Finally, we are delighted to be going quarterly with our Qué Pasa print magazine. It’s going to be a stunner! Bigger, better, younger, more modern and most definitely collectable ... don’t miss it! See you in February! ¿Quieren adivinar? Tengo que admitir que tuve que ser convencido de hacer esto. Me ha tomado un tiempo pero finalmente estoy listo para que nuestra revista Qué Pasa camine hacia este nuevo y excitante mundo de la publicidad digital a través de redes sociales. Déjenme decirles que mi maravilloso equipo ¡también está listo! Todo inició con nuestra App Qué Pasa Antigua Guatemala, creada para que puedas tener toda la información más reciente y calendarios de eventos y así no te pierdas de todo lo que ocurre en La Antigua. Estamos trabajando arduamente para presentarte un sitio web maravilloso que estará listo a principios de 2018 y que complementará a nuestra página de Facebook. Grupo Qué Pasa tiene ahora más de 46,000 likes (todos orgánicos) – y esta es la plataforma ideal para compartir nuestros artículos y fotos con todos los que nos siguen. También colgamos fotos geniales en nuestras cuentas de instagram, así que los invito a seguirnos. Finalmente, estamos emocionados de seguir trayéndote Qué Pasa en su versión impresa cada tres meses. ¡Va a ser una belleza! Más grande, mucho mejor, más joven y moderna y, definitivamente, va a ser coleccionable… ¡no te la pierdas! ¡Te vemos en Febrero!

Scott Stanton 16

revista_quepasa

- e p revistaquegusto @QuePasaGuatemala w w w. q u as a. gt

@revistaquegusto


map

c24


map

c13 18

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

c13 19


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

Un Regalo de Navidad: Infraestructura Hecha Bien y Mal

A Christmas Gift: Infrastructure Done Right and Wrong

¡Feliz Fin de Año, mi Fiel Lector!

Happy End-of-the-Year, my Faithful Reader!

Aquí estamos en la cola de un año más y el mundo todavía no ha terminado (dejo que vos decidás si esto es bueno o malo), y La Antigua ha recibido un par de regalos de infraestructura: uno agradable y el otro... no tanto.

Here we are at the tail end of yet another year and the world has still not ended (I leave it to you to decide if this is a good or bad thing), and La Antigua has been treated to a couple of infrastructure presents: one nice and the other one… not so much.

El regalo agradable es la limpieza y el remozamiento general del Arco. En el último mes, el Arco de Santa Catalina, ubicado en la 5ª Avenida entre la 1ª y la 2ªCalle, fue desfoliado, reparado, raspado y pintado, y ahora luce como nuevo. Y lo debería, por la cantidad de dinero invertido en el proyecto: Q70,000. La restauración fue financiada por el Instituto Nacional de Turismo de Guatemala (INGUAT) junto con el apoyo técnico del Consejo Nacional para la Protección de Antigua Guatemala (CNPAG – que es el ente responsable de mantener el ambiente histórico de la ciudad). Jorge Mario Chajón, el Director de INGUAT, dijo que debido a que La Antigua es uno de los destinos turísticos por excelencia del país, “su conservación y cuidado es responsabilidad de todos los guatemaltecos”, y por esta razón INGUAT invirtió en la remodelación de lo que es, sin lugar a dudas, una de las edificacionesmás icónicas no solo de nuestra Ciudad de las Perpetuas Rosas, sino también de Guatemala en general. El Arco de Santa Catalina fue construido en 1693-’94 como un puente conectando el Convento de Santa Catalina Mártir con los jardines y la escuela que se encontraban al otro lado de la avenida. Esto permitió a las monjas claustradas del convento cruzar la calle sin salir en público. El Arco ya ha sido remodelado varias veces, comenzando a mediados de la década de 1850 (cuando La Antigua estaba siendo repoblada después de haber sido abandonada debido a los terremotos de 1773) e incluyendo la adición de la torre central y su reloj en 1890. Y ahora el Arco ha vuelto a su gloria, justo a tiempo para la miríada de fotos que los turistas tomarán durante las fiestas de Navidad y Año Nuevo. El INGUAT y el CNPAG también están trabajando en la restauración de la fachada del antiguo edificio de la Universidad de San Carlos de Guatemala – hoy el Museo de Arte Colonial – en la 5ª Calle entre la 3ª y la 4ª Avenida. Se supone que el trabajo en esa joya arquitectónica colonial se completará en algún momento del año nuevo. La otra reconstrucción de infraestructura ha enojado a muchos antigüeños (incluyendo a este corresponsal) – es el Mercado Municipal. Si bien no tengo el espacio aquí para profundizar en la historia completa del mercado, vamos a repasar algunos hechos básicos. El mercado se mudó a su espacio actual después del terremoto de 1976, y originalmente estaba bien organizado. Sin embargo, en los 40 años transcurridos no solo ha aumentado exponencialmente el enorme volumen de mercancías que fluye a través del mercado (porque además de ser nuestro mercado minorista local, también se ha desarrollado en un mercado mayorista regional), también se ha convertido en un desastre desorganizado. En todo el mercado, los

The nice present is the cleanup and general titivation of the Arch. In the past month, the Arco de Santa Catalina – located on 5ª Avenida between 1ª and 2ªCalles – has been defoliated, scraped, spackled, and painted, and now it looks good as new. And it should, for the amount of money invested in the project: Q70,000. The restoration was financed by the Guatemalan National Tourism Institute (INGUAT) along with technical support from the National Council for the Protection of Antigua Guatemala (CNPAG – which is responsible for maintaining the historical ambiance of the city). Jorge Mario Chajón, INGUAT Director, said that because La Antigua is one of the country’s tourist destinations par excellence, “its conservation and care is the responsibility of all Guatemalans,” and for this reason INGUAT invested in remodeling what is, without a doubt, one of the most iconic edifices not only of our City of Perpetual Roses, but also of Guatemala in general. The Arch of Santa Catalina was built in 1693-’94 as a bridge connecting the Convent of Santa Catalina Mártir (the Martyred Saint Catherine of Alexandria) with the gardens and school which were on the other side of the avenue. This allowed the cloistered nuns of the convent to cross the street without going out in public. The Arch has had many refurbishments – starting in the mid-1850s (as La Antigua was being resettled after having been abandoned due to the earthquakes of 1773) and including the 1890 addition of the central tower and its clock. And now the Arch is back to its glory, just in time for the myriad photos that tourists will be taking during the Christmas and New Year holidays. INGUAT and CNPAG are also working on restoring the façade of the old University of San Carlos de Guatemala building – now the Museum of Colonial Art – on 5ª Calle between 3ª and 4ª Avenidas. The work on that colonial architectural gem is supposed to be completed sometime in the new year. The other infrastructure re-do has angered many Antigüeños (including your correspondent) – it’s the Mercado Municipal. While I don’t have the space here to delve into the full history of the market, we’ll go over some basic facts. The market moved to its current space after the 1976 earthquake, and was originally well organized. In the intervening 40 years, however, not only has the sheer volume of merchandise that flows through the market

+ en/on Pg 22 20

w w w. q u e pa s a . g t


map

c19

w w w. q u e pa s a . g t

21


vendedores se han apoderado de los espacios que formaban parte de las áreas públicas: a lo largo de la calle que pasa por el mercado en el exterior, así como en áreas en el interior no designadas para las ventas. (Muchos de los vendedores en el interior incluso han expandido sus ventas a los pasillos, dejando, en algunas áreas, menos de un metro de espacio para que las hordas de compradores pasen). Durante mucho tiempo he estado a favor de arrasar todo el mercado y reconstruirlo, con estacionamientos y muelles de carga subterráneos y áreas de venta bien diseñadas tanto para el comercio mayorista como minorista. (Si te interesan mis divagaciones anteriores sobre el tema, podés consultar algunas de mis columnas anteriores en los archivos de Qué Pasa en quepasa.gt). No soy el único; otros, incluyendo Susana Asensio, la Alcaldesa de La Antigua, también han propuesto actualizaciones, revisiones y reformas. ¿Entonces qué pasó? ¿Se ha implementado alguno de estos planes bien diseñados? ¡Ja! De ninguna manera. Parece que los propios vendedores decidieron dar un cambio de imagen a partes del mercado. Y en lugar de hacerlo bien, simplemente se han recreado los raquíticos y destartalados puestos de madera con hierro, acero, lámina, concreto, puertas enrollables estilo garaje y azulejos de piso muy feos. En lugar de un mercado rediseñado, atractivo y funcional, lo que tenemos ahora es más de lo mismo, un verdadero trabajo chapus, el mismo desorden, pero esta vez hecho de materiales más duraderos y permanentes. Parece que esta “remodelación” del mercado se llevó a cabo sin el permiso de las autoridades municipales o del CNPAG. ¿Se otorgaron licensias de construcción? Si es así, ¿quién en su sano juicio pensó que era una buena forma de proceder? Si no, como parece, ¿habrá sanciones? O – como tantas otras cosas en nuestra ciudad – ¿será un caso de “Pues... lo que se ha hecho ya está hecho”? También me entristece pensar que el dinero gastado en este cuestionable ejercicio podría haber sido mejor utilizado para hacer que el mercado sea algo funcional y hermoso de que todos podamos estar orgullosos. Entonces, sí, una vez más, tu corresponsal no tan humilde está siendo el papel del Grinch. Pero esta vez, al menos, es apropiado por la temporada. Y hablando de la temporada, aunque obviamente soy un gruñón malhumorado, como algunas delicias gastronómicas festivas soy suave y dulce por dentro. Me encantan las fiestas de fin de año – los sabores, los olores, los espectáculos y la confraternidad. Por lo tanto, aprovecho esta oportunidad para desearte a vos, mi Fiel Lector, y a los seres que querés, una feliz época navideña llena de alegría. Y volveremos a hablar en 2018 – suponiendo, por supuesto, que el mundo todavía está aquí y todavía estemos en él.

Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme. Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien que esté satisfecho con el status quo.

22

increased exponentially (because besides being our local retail market, it’s also turned into a regional wholesale market), it has also become a disorganized mess. All throughout the market, vendors have taken over spaces that were part of the public areas – along the street that passes through the market on the outside, as well as areas not designated for sales on the inside. (Many of the vendors indoors have even expanded their sales into the aisles, leaving – in some areas – much less than a meter of space for the hordes of shoppers to squeeze by.) I have long been an advocate for razing the entire mercado and rebuilding it – with subterranean parking lots and loading docks and well designed sales areas for both wholesale and retail. (If you’re interested in my earlier ramblings on the subject, you can check out some of my previous columns in the Qué Pasa archives at quepasa.gt.) I’m not the only one; others, including Susana Asensio, La Antigua’s mayor, have also proposed major updates, overhauls, and refurbishments. So, what happened? Have any of these well-though-out plans been implemented? Ha! Not in the least. It appears that the vendors themselves decided to give a makeover to portions of the market. And instead of doing it right and well, the rickety and ramshackle stalls made of wood have simply been recreated using iron, steel, corrugated tin, concrete, garagestyle roll-up doors, and very ugly floor tiles. Instead of a redesigned market – both attractive and functional – what we now have is more of the same, a real jerry-rigged chapus job, the same higgledy-piggledy disorganized mess, but this time made of more durable and permanent materials. It appears that this “remodeling” of the market took place without the approval of municipal authorities or the CNPAG. Were construction permits awarded? If so, who in their right mind though that this was a good way to proceed? If not, as it appears, will there be any sanctions? Or – like so many things in our city – will it be a case of “Oh, well... what’s done is done”? It also saddens me to think that the money spent on this questionable exercise could have been better used to make the mercado something both functional and beautiful of which we could all be proud. So, yes, once again, your not-so-humble correspondent is being the Grinch. But this time, at least, it's seasonally appropriate. And speaking of the season, although I am obviously a grumpy grouch, like some holiday gastronomical treats I do have a soft and sweet center. I love the end-ofthe-year holidays – the tastes, the smells, the sights, and the fellowship. So I am taking this opportunity to wish you, my Faithful Reader, and your loved ones a happy and joy-filledholiday season. And we'll talk again in 2018 – assuming, of course, that the world is still here and we're still on it.

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme. Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody who is satisfied with the status quo.

w w w. q u e pa s a . g t


map

A2

w w w. q u e pa s a . g t

23


José Luis Barillas When and how did the idea of the Maya Silver shop arise?

I

n 1979 we opened the silver shop. The idea arose because I was already dedicated to this business and I lost my job. Therefore I decided to become an entrepreneur and open my own jewelry store. I started here in this very same shop, the business was small and we have been growing little by little; and over time I had to hire more people to help me. What is the process for jewelry making?

¿Cuándo y cómo surge la idea de la Platería Maya?

E

n 1979 inauguramos la platería. La idea surgió porque yo ya me dedicaba a este negocio y me quedé sin trabajo, por lo que decidí independizarme y decidí abrir mi propia joyería. Empecé aquí en este mismo lugar, el negocio era pequeño y poco a poco hemos ido creciendo. Y con el tiempo tuve necesidad de contratar más personas para que me ayudaran. ¿Cómo es el proceso de elaboración de joyas? Nosotros recibimos la plata en bruto, así es como se le llama cuando aún está sin trabajar. Lo primero que hacemos es fundirla con un soplete, para que se adhiera la plata la revolvemos con cobre – cuando las piezas de plata tienen mucho cobre, se ponen negrasnosotros acá la revolvemos con poco cobre para evitar eso. Una vez ya líquida, la vertimos en un molde para hacer una chapa y en el laminador la adelgazamos hasta que quede del grueso que necesitamos. Luego ya se dibuja en la chapa la pieza que queramos hacer, la cortamos con una sierra fina especial para joyería; si lleva varias piezas, las vamossoldando entre sí para darle la forma final. Después de haber hecho esto, empezamos a lijarla y pulirla para darle brillo; si lleva algún adorno este es el momento para ponerlo. Todo el proceso es a mano, no hay máquinas que hagan eso. A excepción de la cera perdida, este proceso es para hacer más cantidad de las mismas piezas, como aretes. Pero la elaboración de joyas, es en su mayoría artesanal puramente.

We receive the raw silver, that’s what it’s called when it has not been worked with. The first thing we do is melt it with a blowtorch, and so that the silver adheres well we mix it with copper - when the silver pieces have a lot of copper, they turn black – therefore we only mix in a little copper to avoid that. Once it is in a liquid state, we pour it into a mold to make a sheet and in the laminator we flatten it until it is the thickness we need. Then we draw the piece of jewelry that we would like to make, we cut it with a special saw for jewelry; if it takes several pieces, we begin to weld them together – giving them the final shape. After doing this, we began to sand and polish it - giving it shine; if it has any design work on it this is the time it is added. The whole process is done by hand, there are no machines used. With the exception of cera perdida (lost waxing), this process is to make more of the same pieces, like earrings. But the actual making of the jewelry, is almost purely done by hand. What piece distinguishes the Maya Silver shop? We have three pieces that distinguish us and can only be found in our jewelry shop. The chokers, which are necklaces worn tight around the neck; our quetzal earrings and our nativity scenes. The nativity scenes are made of all handmade crafted silver figurines.

¿Qué pieza distingue a Platería Maya? Nosotros tenemos tres piezas que nos distinguen y solo se pueden encontrar en nuestra joyería. Los chokers, que son unos collares pegados al cuello; nuestros aretes de quetzales y los nacimientos. Los nacimientos tienen todas las piezas hechas a mano en plata. + en/on Pg 26 24

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

a6/c7 25


¿Cómo surgen las ideas para los diferentes diseños de las piezas? Algunas veces tomamos una idea como base y la modificamos, pero la mayor parte de veces nosotros nos las inventamos –en este caso yo-. Las dibujamos y probamos hacer las piezas, si salen bien las seguimos haciendo y las vamos modificando. ¿Cómo ha ido cambiando el mercado de platerías, a lo largo del tiempo que han estado ustedes en el negocio? Ha cambiado mucho, antes era más trabajo típico. Pero ahora la clientela ha cambiado, buscan más trabajo en plata lisa, con diseños más finos, más modernos. Y nosotros nos hemos ido adaptando más a la moda del momento para poder seguir vendiendo. ¿Cuál ha sido el secreto para estar tantos años abiertos al público? La calidad de nuestro trabajo y el servicio al cliente. Eso nos ha ayudado mucho porque si algo no está bien hecho, yo lo reviso personalmente y hago que lo realicen de nuevo. Entonces siempre nos aseguramos que el trabajo esté perfecto y esto nos ha asegurado clientes que nos recomiendan y que siempre vuelven. Otra cuestión importante es lapuntualidad, nosotros siempre entregamos el trabajo en la fecha y horaque decimos. ¿Qué los hace diferentes al resto de platerías en La Antigua? Nuestros diseños, porque son únicos y la calidad con la que los hacemos.

How do you come up with the different designs of the pieces? Sometimes we take an idea as a base point and modify it, but most of the time we invent them - in this case - we draw them and try to make the pieces, if all goes well we keep making them and modify them as we go. How has the silversmith market changed, throughout the time you have been in business? It has changed a lot, before it was more traditional work. But now the clients have changed, they look for more work in plain silver, they want finer and more modern designs. And we have been adapting more to the fashion of the moment to be able to continue selling. What has been your secret to be open to the public for so many years? The quality of our work and customer service. These have helped us a lot because if something is not well done, I review it personally and have it done again. Then we always make sure that the work is perfect and this has assured us customers who recommend us and who always come back looking for us. Punctuality is another important services we offer, we always deliver the jewelry on the date and time we say it will be ready. What makes you different from the rest of the silversmiths in La Antigua? Our designs because they are unique and the very high quality of our jewels. José Luis Barillas, dueño de La Platería Maya —ubicada sobre la 7a. Calle Oriente #9 en La Antigua Guatemala —tiene ya 38 años de estar brindando a los antigüeños y a turistas (nacionales y extranjeros) lindas e innovadoras joyas hechas en plata.

.

+ INFO

José Luis Barillas, owner of La Platería Maya —located on 7a. Calle Oriente #9 in La Antigua Guatemala — has 38 years of experience providing locals and tourists (both national and foreign) with beautiful and innovative silver jewelry.

.

Facebook: /PlateriaMayaGT/

ENG

Julissa Carillo

email: plateriamaya@yahoo.com Tel: 7832-2883 26

w w w. q u e pa s a . g t

ESP

Melissa Schroden


w w w. q u e pa s a . g t

27


el día de la Guadalupana Celebrating La Guadalupana

E

l 12 de diciembre se celebra la fiesta de Nuestra Señora de Guadalupe (conocida como la Virgen de Guadalupe). En ese día en La Antigua, los padres visten a sus niños pequeños en trajes típicos en honor al campesino Juan Diego quien, en 1531, tuvo una visión de una mujer joven – quien los católicos creen fue la Virgen María – rodeada de luz en la Colina del Tepeyac en México.

Si estás en La Antigua durante ese día, lo más probable es que verás muchos niños varones vestidos de rojo y blanco con pequeños sombreros de paja y bigotes pintados, y niñas con cintas en el pelo, coloridas faldas y muchos collares de cuentas. Después de visitar el altar de la Virgen de Guadalupe en la bella iglesia de La Merced y participar en la misa especial y la procesión que se lleva a cabo, las familias probablemente se reunirán fuera de la iglesia para disfrutar de algo delicioso en los puestos de comida (generalmente comida típica y dulces). También podrás ver pequeñas escenas que han sido colocadas frente a la iglesia para ser utilizadas como sets de fotografía por algunos fotógrafos. Estos escenarios tienen imágenes pintadas de la Virgen María y accesorios como marimbas, animales de peluche y comales con tortillas para que los niños puedan posar en estos entornos tradicionales y los papás pueden conseguir una bonita foto que les recordará de este día. Una nota al margen: la edad máxima en que los niños pueden participar de la celebración es a los 12 años. Si quieres observar una celebración un poco distinta, la aldea de San Pedro Las Huertas cerca de Ciudad Vieja también celebra el Día de la Virgen de Guadalupe – aunque un poco más modestamente – con una pequeña procesión que recorre las calles de la aldea por la tarde del 12 de diciembre.

.

O

n December 12th, the Feast of Our Lady of Guadalupe (also known as the Virgin of Guadalupe) is celebrated. On this day in La Antigua, parents dress their young children in typical trajes (traditional costumes) to honor the peasant Juan Diego who, in 1531, saw a vision of a young woman – believed by Catholics to be the Virgin Mary – surrounded by light on Tepeyac Hill in Mexico.

If you’re in La Antigua on the date, you’ll most likely see lots of little boys all dressed up in red and white with small straw hats and painted-on mustaches, and girls with ribbons in their hair, colorful skirts, and lots of beaded necklaces. After visiting the altar of the Virgin of Guadalupe in the beautiful La Merced church and taking part in the special mass and a procession, families will probably gather outside the church to enjoy something delicious (usually traditional dishes and sweets) sold at the food stalls located there. You’ll also see tiny scenes set up in front of the church to be used as sets by photographers. These sets have painted images of the Virgin Mary and props such as marimbas, stuffed animals and comales with tortillas, so that the children can pose in these traditional settings and the parents can get a nice photo that will remind them of the day. One side note: the maximum age for children to participate in the celebration is 12 years old.

.

If you’d like to see another celebration on that day, the aldea of San Pedro Las Huertas near Ciudad Vieja also celebrates the Day of the Virgin of Guadalupe – albeit a little more modestly – with a small procession through the streets of the village on the afternoon of December 12th. 28

w w w. q u e pa s a . g t


map

a23


map

A2

diciem b r e

decem b e r

Cada Día / Every Day Chocolate-Making Workshops at ChocoMuseo, MAP C7/ A6.

From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM Q180

/ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseo

Cultural Walking Tour. With Elizabeth Bell.

Every Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday. 9:30 AM $25 per person. Includes entrance fees and beverage.

www.antiguatours.net

Exposición fotográfica: “100 años de yas” en Museo Nacional de Arte moerno

Exposición abierta al publico de Martes a Domingo. 9 AM-4 PM Salón No. 6, Finca Nacional “La Aurora”, Zona 13, Ciudad de Guatemala.

7931-0300 cirma@cirma.org.gt cirma.org.gt

Movies at The Barn, MAP C32.

Gratis 5:30 PM

Search: Bagel Barn Antigua Guatemala

Movies at Las Palmas, MAP C17.

Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 2 PM & 4 PM

7832-9734

Happy Hour at Hotel El Delfín Monterrico

4-8 PM

5702-6701 /HotelElDelfin Happy Sunset Every Day at Johnny’s Place Hotel

Tequila Q5 /rum, gin, vodka Q10 /beer Q10 3-6 PM

4369-6900/5812-0409 /johnnysplacehotel

Happy Hour at The Londoner, MAP C33

Monday to Friday. 2x1 house drinks, beer and wine. 3-7 PM

7791-2703 /londonerantigua

Happy Hour at The Ocelot Bar, MAP A4

Martes a domingo, 5-8 PM; tragos por Q12. Happy Hour at The Ocelot Bar, MAP A4 Martes a domingo, 5-8 PM; tragos por Q12. Martes a Jueves, 9-10 PM; Cocktail Hour, 2x1 mojito, margarita, white russian, black Russian. map

/ocelot76

c21 30

w w w. q u e pa s a . g t



map

b1

Ongoing exhibits at La Antigua Galería de Arte, MAP A16.

La Antigua Galeria de Artes is happy to announce new work from the following artists: Virginia Tagle(chilean), Doniel Espinoza and Josúe Hernández(Guatemalan). 9 AM-7 PM

7832-5911 /LaAntiguaGaleria

Ongoing exhibit at Mesón Panza verde, MAP c19

By the artist Edgar Chipix.

7955-8282 panzaverde.com

Tartines - Sunset at the Terrace, MAP C31.

Enjoy 2 glasses of wine and a plate of appetizers for Q135.00. Tuesday to Friday: 4 PM-7PM

/Search Tartines

Tours and Activities at Finca Filadelfia, MAP A2.

If you like outdoor activities, then Filadelfia is what you are looking for. Coffee tours, mountain bike, camping and more.

/fincafiladelfia 7728-0800

Cada Lunes / Every Monday Pueblo Tour with Common Hope.

Free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua. Gratis 10 AM-12 PM

7922-6600 /commonhope.org

Cada Martes / Every Tuesday Experience Guatemala with Niños de Guatemala. map

A20

This tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Departing from the Ermita de Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo. Adults Q250 and children 12 and younger Q150

7832-8033 /NinosdeGuatemala

Free Art Tours with La Antigua Galería de Arte, MAP A16

Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. 4-5 PM Gratis

7832-2124 /LaAntiguaGaleria

Pub Quiz at The Londoner, c33

7 PM 7791-2703

/londonerantigua

Cada Miércoles / Every Wednesday Ciclo de Cine / Film Series at CFCE Antigua, MAP A7

Gratis 6 PM

/CFCE Antigua

Chicken Wings Club Wednesday at The Londoner, MAP C33

1 lb. of wings + 1 pitcher of beer for a special price. (Don’t forget to join the club for free wings) 7 PM

7791-2703 /londonerantigua

Karaoke Night at Bullseye Sports Pub, MAP A4

Gratis

/bullseye76

32

w w w. q u e pa s a . g t


map

c23

map

c28


map

C3

Cada Jueves / Every Thursday All day 2 for 1 Bacon Cheeseburgers at The Londoner, MAP C33

7791-2703 /londonerantigua

Do You Want to Sing? MAP A13

Música en las Aldeas is forming a choir for adults in La Antigua that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. Q150/month contribution to cover expenses

5698-8698

English Night for Locals with Disabilities with Transitions Foundation.

Held at Colonia Candelaria #80 La Antigua. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4:45-5:45 PM

4932-8137

Experience Guatemala with Niños de Guatemala.

This tour to Ciudad Vieja takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. Departing from the Ermita de Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo. Adults Q250 /children 12 and younger Q150

7832-8033 /NinosdeGuatemala

NGO Tour with Safe Passage/Camino Seguro.

Seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. 8:30 AM-1:30 PM Q150 donation

5649-7640 /safepassage.org

Old Town Outfitter’s Weekly Group Mountain Bike Ride:

Come join our weekly group ride, everyone is welcome. We’ll be leaving every Thursday from the OTO shop. Punch your frequent rider card, after 10 rides, 10% off any item in the shop. Invite your friends, we’re looking forward to meeting more local riders. We’ll vary the ride every week. 6a Calle and 5a Ave Sur, La Antigua. 6 AM-8 AM

/Old Town Outfitters

Pueblo Tour with Common Hope.

Free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua. Free 10 AM-12 PM

7922-6600 /commonhope.org

map

C5

Cada Viernes / Every Friday All-day Fish and Chips at The Londoner. MAP C33

7791-2703 /londonerantigua

Belly Dancing Show at Gaia, MAP A13

9 PM

Salsa Dancing at Las Palmas, MAP c17

Enjoy the best in live performances of salsa music.

34

w w w. q u e pa s a . g t


map

a15

map

A16 w w w. q u e pa s a . g t

35


Cada Sábado / Every Saturday Belly Dancing Show at Gaia, MAP a13

9 PM

Cine Infantil. En el CFCE Antigua, MAP a7.

4 PM Gratis

/CFCE Antigua

Cada Domingo / Every Sunday Brunch en Cafe Condesa, MAP a5

Todos los domingos 8 AM-1 PM

7832-0038 Sunday Brunch at Mesón Panza Verde, MAP C19 map

B3

Todos los domingos 10 AM-2 PM

7955 8282 Ultimate Frisbee Game.

Easy to learn and great exercise. All ages/levels welcome. Location is VerdEventos side field on 1ra Avenida Chajón one block north of the Antigua market. Call Greg at 4787-3714 with any questions. See Antigua Ultimate Frisbee facebook page for updates. 10 AM-12 PM Q20

/Antigua Ultimate Frisbee Sunday Roast at The Londoner, MAP C33

All day from 1 PM.

7791-2703 /londonerantigua Pub Quiz at Bullseye Sports Pub, MAP A4

Hosted by Andy McHugh 7 PM

/bullseye76

domingo

03

sunday

Movies at The Barn, MAP C32.

Ixcanul: On the slopes of an active volcano in Guatemala, a marriage is arranged for seventeen-year-old María by her Kaqchikel parents. Kachiquel con subtítulos en ingles. 5:30 PM Gratis

martes

05

tuesday

Movies at The Barn, MAP C32.

Frida: A biography of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage into her work. Inglés. 5:30 PM Gratis Safe Passage / Camino Seguro: Combating Poverty through Education at Rainbow Café, MAP c26.

Safe Passage empowers the poorest at-risk children of families working in the community of the Guatemala City garbage dump. Within a safe and caring environment, we provide a comprehensive and integrated program that fosters hope, good health, educational achievement, self-sufficiency, self esteem and confidence. Come and join them in their efforts to provide hope and opportunities for the Safe Passage children and their families. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. Information and reservations: 7832 1919

/RainbowCafeAntigua.G

36

w w w. q u e pa s a . g t


map

c6

w w w. q u e pa s a . g t

37


miércoles

06

wednesday

CasaSito Art Club Exhibit Opening Night: “Expresión” at Mesón Panza Verde, MAP c19.

CasaSito Association is a local NGO working with Guatemalan youth. The 2017 CasaSito Art Club will be displaying selected artwork, where guests can view the collection and meet the artists while enjoying complimentary hors d’oeuvres and beverages. The exhibit will be on display until December 12th. 5-7 PM Q50 suggested donation. For more info, please visit www.casasito.org jueves

07

thursday

La Quema del Diablo en el Barrio de La Concepción:

No te pierdas una de las tradiciones más importantes en La Antigua. 6 PM

map

viernes

C19

w 08

friday

Pintando mi Nacimiento en Museo Popol Vuh.

Taller libre, para niños de 8 a 12 años. 9 AM-12 PM Contribución Q50 Cupo limitado

2338-7896 popolvuh.ufm.edu

Movies at The Barn, MAP C32.

Mara Salvatrucha: Documental basado en miembros de pandillas y agentes encubiertos. Inglés con subtítulos en español. 5:30 PM Gratis

domingo

10

sunday

Movies at The Barn, MAP C32.

El Norte: Español con subtítulos en ingles. 5:30 PM Gratis

martes

tuesday

Cooperativa Tejidos Cotzal at Rainbow Café, MAP C26.

map

Tejidos Cotzal is a group of 42 Mayan women from San Juan Cotzal, Quiche, who are all passionate weavers. Cotzal was hit by the civil war worse than any other place in Guatemala and left so many families without fathers, brothers or husbands. The women had to take the initiative and unite to guarantee the survival of their families. They support each other and try to send their children to school by weaving. In this presentation they will share how the cooperative works, the eco-tours, and show you the special weaving technique of their beautiful products. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. Information and reservations: 7832-1919

c36

Like us

/ RainbowCafeAntigua.G/

on facebook Facebook:

miércoles

w 13

wednesday

Inauguration exhibit at Mesón Panza, MAP C19.

By the artist Edgar Chipix. 5 PM

7955-8282 panzaverde.com

Qué Pasa Guatemala 38

12

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

39


Movies at The Barn, MAP C32.

When The Mountains Tremble: A documentary on the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchu. Inglés. 5:30 PM Gratis jueves

14

thursday

La Antigua Curry Club.

Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club.

cernikovsky.com/curry.htm viernes

15

friday

Movies at The Barn, MAP C32.

La Camioneta: The Journey of One American School Bus. Documentary 2012. Español con subtítulos en Inglés. 5:30 PM Gratis domingo

17

martes

sunday

Apocalypto: As the Mayan kingdom faces its decline, the rulers insist the key to prosperity is to build more temples and offer human sacrifices. Subt. Ingles & Español. 5:30 PM Gratis

18

monday

Acclaimed Guatemalan singer-songwriter plays old-school full-band rock’n’roll show in Antigua. Special Guest: Jacobo Nitsch (trumpet). 8-11 PM Location: Para La Gente Cover: Q50 (1 beer included) www.mercedesescobar.com for more info.

20

wednesday

Sin Nombre: una adolescente hondureña, se reúne con su padre para viajar con él a los Estados Unidos, desde Chiapas. Viajan en el techo de un vagón de carga, donde están expuestos tanto a las inclemencias del tiempo como a la violencia. Solo en Español. 5:30 PM Gratis

21

/RainbowCafeAntigua.G/

thursday

30

SATURDAY

Concert at La Cueva, MAP c19.

Guatemalan singer-songwriter Mercedes Escobar sings Old Blues and Magical Realism in the stunning Cave at Mesón Panza Verde as part of her tradition of holding a recital in Antigua on the last Saturday of the year. 5 PM Minimum suggested donation: Q150. Limited seating. Reservations: 7832-2925.

Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club.

cernikovsky.com/curry.htm

ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS ¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta cuentas@quepasa.gt.

Do you need to make an announcement? For only Q75 you can get the word out! For more details, contact cuentas@ quepasa.gt. Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft

Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057.

40

wednesday

GratisRadio Qman Txun, chronicle of a Mayan Village: Los mamesmayas celebran la fiesta de la vida desafiando a la muerte; galopan sobre los caballos y bailan en el cementerio para honrar a sus ancestros, manifestando orgullosamente su tradición. Subtítulos en ingles. 5:30 PM Gratis

/mesonpanzaverde

La Antigua Curry Club, MAP C32.

27

Movies at The Barn, MAP c32.

sábADO

Movies at The Barn, MAP C32.

jueves

Nuevo Amanecer or New Dawn are a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa. Their vision is to facilitate self-sufficiency within poorer families and allow them to empower themselves to change their quality of life through education. They also seek to preserve and strengthen the cultural identity of the indigenous Mayan people such as the language and dances, which are currently being lost at an alarming rate. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. Information and reservations: 7832-1919 5:30 PM miércoles

Mercedes Escobar and Friends in Concert.

miércoles

tuesday

Mayan Dances by Nuevo Amanecer at Rainbow Café, MAP C26.

Movies at The Barn, MAP C32.

lunes

26

w w w. q u e pa s a . g t


map

b7

muy pronto...

¡Espérala! w w w. q u e pa s a . g t

41


Quema

deldiablo

the burning of the devil

D

iciembre es por mucho el mes más esperado del año en varias partes del mundo, y Guatemala no es una excepción. Entre las celebraciones más destacadas en estas fechas está la tradicional Quema del Diablo.

Históricamente, se dice que se originó en las festividades religiosas dedicadas a la Virgen de la Concepción que salía por las calles en rezado (una procesión pequeña con rezos y cantos), y los vecinos del lugar alumbraban el camino con pequeñas hogueras para quemar los malos espíritus. Iniciando puntualmente a las 6 PM cada 7 de diciembre, frente a las casas por todo el país se queman papeles, madera, algunas cosas viejas y demás materiales inflamables que sacan de sus casas. Algunos conocen el origen de esta tradición y esperan la purificación de sus hogares, mientras otros solo siguen la costumbre heredada por años.

D

ecember is by far the most anticipated month of the year in various parts of the world, and Guatemala is no exception. Among the most important celebrations of the month is the traditional Burning of the Devil.

Historically, the festivities are said to have originated in religious celebrations dedicated to the Virgen de la Concepción which took to the streets in a rezado procession (a small procession with prayers and songs), and the locals would light the way with small fires to burn away any evil spirits.

Starting promptly at 6 PM every year on December 7th, in front of houses across the country, paper, wood, old junk, and other flammable materials are removed from homes and burned. Some people know the origins of this tradition and hope for the purification of their homes, while others just follow the time-honored custom of the celebration.

En los últimos años, después que un serio debate surgiera sobre promover o no esta actividad familiar – In recent years, after a serious discussion arose about whether or not to dado a que en este día se registraba el mayor índice de promote this family activity – given that this day has the highest levels of contaminación en el país (producto del humo de muchos pollution recorded in the country (because of the smoke from many materials, materiales no aptos para quemar, como el plástico) – el like plastic, that are not suitable for burning) – Guatemala’s ingenuity proved ingenio guatemalteco se hizo evidente en la creación de una itself with the creation of an alternative: the famous birthday piñatas have alternativa para la fogata: las famosas piñatas de cumpleaños taken on a new role by being made in the shape of humorous little devils. toman un nuevo protagonismo al ser hechas con poco papel y These are made using only a little paper and so are suitable for burning con la forma de diablos graciosos, que son idóneos para hacer without causing any major complications. However, it should be noted un poco de fuego sin mayores complicaciones. Sin embargo, that in many parts of the country, people still burn wood, paper, and hay que señalar que, en muchos lugares del país, la gente other household goods in order to purify their homes. todavía quema artículos de madera, papel y de uso doméstico Another variant which continues to gain popularity is the construction of con el fin de purificar sus hogares. a community statue of a devil – made of wood and cardboard, much like a piñata – which is then set on fire. La Antigua Guatemala has Otra variante que sigue cobrando popularidad es juntarse un welcomed this alternative, and the festivities are celebrated in the grupo grande de personas alrededor de una estatua de madera y Barrio de la Concepción at the exit of the city on 4a Calle Oriente, cartón – al estilo de una piñata – con la imagen de algún diablo, accompanied by music, food stalls, lots of people, and security. prenderle fuego y ver como se incinera. La Antigua Guatemala ha acogido esta variante y la realiza en el Barrio de la Concepción en la The Burning of the Devil is one of the most attended community salida de la ciudad en la 4a Calle Oriente, acompañada de música, events of the year in La Antigua and one of the few that starts right ventas de comida, mucha gente y seguridad. on time, so if you’re going to attend, don’t be late!

.

La Quema de Diablo es una de las actividades comunales más asistidas en La Antigua y una de las pocas que se realizan muy puntualmente, así que si vas a asistir, ¡no llegues tarde!

SOFÍA LETONA

42

w w w. q u e pa s a . g t

.


w w w. q u e pa s a . g t

43


44

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

45


46

w w w. q u e pa s a . g t


map

A5/B5 C3

map

c33 w w w. q u e pa s a . g t

47


Café Sky 1a Avenida Sur #15 MAP D3 Cada día / Daily 8 AM-11 PM

CafeSkyAntigua 7832-7300 Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas.Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!

.

Ponche P u nch

map A3

E

l ponche de frutas es una bebida navideña guatemalteca, tradicionalmente se toma caliente, pero hay quienes lo disfrutan frío y hasta lo hacen helado. El ponche se prepara principalmente con piña, papaya, uvas, plátanos y coco. Y frutos secos (pasas, ciruelas). Cada fruta va soltando su sabor en el caldo, poco a poco, mientras va hirviendo. Es un sabor único que, acompañado con un buen tamal, te hace sentir realmente el espíritu navideño.

.

F

ruit punch is a Guatemalan Christmas drink, traditionally it is drank hot, but there are those who enjoy it cold and even make it into ice cream. The punch is prepared mainly with pineapple, papaya, grapes, bananas and coconut, and dried fruits (raisins, plums). Each fruit releases its flavor into the broth, little by little, while it is boiling. It is a unique flavor that, accompanied by a good tamale, makes you really feel the Christmas spirit.

.

map

c16 48

w w w. q u e pa s a . g t


map map

A17 A17

map

A9

w w w. q u e pa s a . g t

49


CAFE CONDESA MAP A5/B5/C3

7832-0038 /CafeCondesaAntigua

C

afé, café, café... el regalo PERFECTO para Navidad... especialmente el grano de Antigua que es conocido mundialmente por su sabor complejo. Hace 14 años, Cafe Condesa creó su Mezcla de la Casa usando tres tuestes separados para balancear el aroma, sabor y adherencia. Los granos provienen de una granja de más de 100 años de antigüedad que exporta principalmente a Japón. Son tostados en pequeñas bancas, por una de las familias Catadoras de Café más respetadas en el país y es entregado de 2-3 veces por semana para asegurar una taza perfecta cada una de las veces. La Mezcla de la Casa está disponible en grano o molido. ¡Te recomendamos que te sientes y disfrutes una taza con refil gratis, acompañada de uno de sus biscotti hechos en casa o el postre Muerto por el Chocolate!

.

map

B2

C

offee....coffee, coffee... the PERFECT gif t for Christmas.... especially the Antigua bean which is renown worldwide for its complex flavor. Over 24 years ago, Cafe Condesa created their House Blend using three separate roasts to balance aroma, taste and “bite”. The beans come from a 100+ year old farm which exports primarily to Japan. They are roasted in small batches, by one of the most respected Coffee Taster families in the country and delivered 2-3 times a week to assure a perfect cup each and every time. The House Blend is available in whole bean or ground. We recommend you sit down and enjoy a (bottomless) cup, along with one of their homemade biscotti or the Death by Chocolate dessert!

.

50

w w w. q u e pa s a . g t


map

c34

map

c19

w w w. q u e pa s a . g t

51


tamales colorados y negros

E

n Guatemala comemos tamales (dulces o salados) en cualquier época del año, pero en diciembre los comemos más frecuente. En algunos hogares, la cena tradicional navideña son los tamales colorados. Hechos con masa de maíz, carne (de pollo, cerdo o chompipe), alcaparras, aceitunas, chile pimiento o picante, una ciruela seca y salsa roja. Se envuelve en hoja de maxán –que le da el particular sabor- y se pone a cocer en olla de barro sobre leña. Los tamales negros son dulces, la única diferencia con los tamales colorados es la salsa. Usualmente los chapines nos comemos un tamal colorado y luego uno negro (de postre).

map

C26

.

I map

c17

n Guatemala we eat tamales (sweet or salty) at any time of the year, but in December we eat them more often. In some homes, the traditional Christmas dinner is red tamales. Made with corn dough, meat (chicken, pork or chompipe), capers, olives, chili pepper or spicy peppers, a dried plum and red sauce. It is wrapped in maxán leaf - that gives a particular flavor to it - and it is cooked in a ceramic pot on a wood fire. The black tamales are sweet, the only difference between them and the red tamales is the sauce. Usually as chapines we eat a red tamale and then a black one (for dessert).

.

52

w w w. q u e pa s a . g t


map D3

map B9

w w w. q u e pa s a . g t

53


paches L

os paches son tradicionales de Quetzaltenango y es por ello que el ingrediente principal son las papas, las cuales de producen en los municipios cercanos. Los paches son parecidos a los tamales, con la única excepción de la masa, la cual en los tamales es de maíz y en los paches es de papa. La costumbre popular es hacerlos y comerlos los jueves “jueves de paches”, pero en la época navideña el consumo de estos es mayor. Así que en las “posaditas navideñas” es común degustar de un delicioso pache.

.

map

c32

map

c2

map

C31

P

aches are traditional to Quetzaltenango and that is why the main ingredient is potatoes, which are produced in the nearby municipalities. The paches are similar to tamales, with the only exception being the dough, which in the tamales is corn and in the paches it is potato. The popular custom is to make and eat them on Thursdays “paches Thursday”, but in the Christmas season the consumption of these is greater. So in the “posaditas navideñas” it is common to be served a delicious pache.

.

54

w w w. q u e pa s a . g t


map

A13

Kak’ik de Chompipe

E

l Kak’ik es una receta original de Alta Verapaz y es conocido como el caldo colorado de chompipe; y en 2007 fue declarado Patrimonio Cultural Intangible. Algunos chapines han adoptado el Kak’ik como plato tradicional para el 25 de diciembre, ya que el 24 algunos comen para la cena navideña pavo o chompipe (pavo de patio). Y el 25 de hace el Kak’ik con lo que sobra de chompipe del día anterior. Se acompaña con arroz y tamalitos blancos.

map

A21

.

T

he Kak’ik is an original recipe of Alta Verapaz and is known as the red broth of chompipe; and in 2007 it was declared an Intangible Cultural Heritage. Some chapines have adopted the Kak ’ik as a traditional dish for December 25th, since on the 24th some eat turkey or chompipe (patio turkey) for Christmas dinner - and then on 25 Kak’ik with what is left of chompipe from the previous day. It is accompanied with rice and white tamalitos.

.

w w w. q u e pa s a . g t

55


+

Tel: 3480-3877 coffeeetours@cafeentrevolcanes.com cafeentrevolcanes.com Fb: cafeentrevolcanestours/ instagram: @juliofc70

Tour comunitario entre volcanes E

l Tour del Café, fue creado por pequeños caficultores, quienes con esfuerzo y dedicación en el año 2006, iniciaron la fundación de un programa de proceso de café. Desde cómo plantarlo, hasta convertirlo en una taza de café. El objetivo era tener mejores oportunidades económicas sostenibles para el desarrollo de sus familias y de su comunidad. Con el Tour del Café, puedes experimentar el diario vivir de un productor de café, en contacto con la naturaleza. Empezando en la casa del caficultor en San Miguel Escobar, una aventura en las faldas del volcán de agua, donde se encuentran las plantaciones propias de los productores, donde aprenderá sel proceso, desde la plantación hasta obtener una taza del mejor café. Seguido a esto, aprenderás el resto del proceso de producción, para que luego puedas degustar de una taza de café hecho por ti. El Tour del Café tiene una duración de tres a cuatro horas, desde la salida en La Antigua. Acompañados de un guía local (caficultor), un traductor (si lo necesitas), podrás vivir una experiencia inolvidable. El Tour incluye una bolsa de un delicioso café.

.

Community Tour Entre Volcanes

+

T

he Coffee Tour, was created by group of small coffee growers, who with effort and dedication in the year 2006, began a foundation for a coffee-processing program. In its different techniques, from the beginning, how to plant it, until it turns into a cup of coffee. In order to have better economic opportunities for the development of their families and their community. With The Coffee Tour, you can experience the daily life of a coffee producer, in touch with nature. Starting at the farmer’s house in San Miguel Escobar, an adventure through the foothills of the volcano of Agua, where to know the coffee plantations and learn the process, starting from a plant like a new coffee plant to obtaining a cup of the best coffee. Then you will learn the production process, finishing with a cup of coffee made by you. The Coffee Tour lasts three to four hours, from La Antigua. Accompanied by a local guide (farmer), a translator (if needed); and you can live an unforgettable experience. The Tour includes a bag of delicious coffee.

.

Julio Castellanos

56

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

57


58

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

59


Flores de pascua f lowe r s o f easte r

¡

La Navidad está aquí! Conoce un poco sobre lo que le da color a estas fiestas.

Durante la temporada de fiestas de fin de año, que oficialmente empieza en Guatemala el 8 de diciembre – el día después de la Quema del Diablo, pero que puede dar inicio tan pronto como octubre- hay un elemento que, sin lugar a duda, permitirá saber que la Navidad se aproxima: las flores de pascua. Una especie de la familia de las euforbiáceas, la flor es nativa de México donde se llama nochebuena, haciendo referencia a la noche antes de Navidad. En Guatemala es conocida como flor de pascua o simplemente pascua. Cuando seguramente las veas por toda la ciudad, tal vez sientas la necesidad de comprarlas y unirte a la locura de color rojo. Estas hermosas plantas tardan casi seis meses en estar listas para vender. Durante este tiempo, las pascuas requieren de muchos cuidados, ya que son vulnerables a los hongos y las quemaduras solares, por lo que las hojas amarillentas son una clara indicación de que la planta está enferma. Para cuidar estas plantas y que así duren más tiempo, solo necesitan un vaso de agua, vertido directamente sobre la tierra, cada tercer día y que tomen un poco de sol temprano por la mañana temprano (entre 7 y 9 AM) para que el sol, que no es tan fuerte a esa hora, no las queme. El resto del tiempo, las pascuas pueden estar en interiores y estarán bien.

.

C

hristmas season is here! Get to know a little something about what gives color to these holidays.

During the end-of-year holiday season, which officially starts in Guatemala on December 8th – the day after the Burning of the Devil, but which can start as early as October, there is an element that will definitely let you know Christmas is coming: flowers of easter. A species of the diverse spurge family, the flower is a native of Mexico, where it’s called nochebuena, making reference to Christmas Eve. In Guatemala it’s called flor de pascua or simply pascua. Once you see them all over town, you’ll probably want to buy some and join in the red-colored madness! These beautiful plants take almost six months to be ready to sell. During this time, the flowers of easter need a lot of care because they are vulnerable to fungus and sunburn, so yellowish leaves are a sure indication the plant is sick. In order to take care of these plants so they last longer, they need only a glass of water, poured directly on the soil, every three days, and get some sun during the early morning (between 7 and 9 AM) when the sun isn’t so strong that it’ll will burn the leaves. The rest of the time they can be indoors and they’ll be just fine.

.

Sofia Letona

60

w w w. q u e pa s a . g t


SPA SPECIALS YOGA

D I C I E M BR E

D EC EM B ER

Every Day

Every Tuesday

ALL DAY

START TIME 8:30 AM

Spa Specials MAP A8 Full Body relaxing massage Q150. Foot reflexology *with free foot exfoliation* Q125. Buy a full body massage and get a body exfoliation for Q100. El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua 7832-8106

YogAntigua All Levels Vinyasa Flow. MAP C19 Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana that allows you to flow into a timeless moment. Q70, Q250 for 5 classes | Until 10 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 /YogAntigua 5786-8934

Every Monday START TIME 8:30 AM YogAntigua Mindful Monday MAP C19 A gentle sequence of asanas (postures) hatha yoga style with an emphasis on being in the present moment. Deep stretch, concentration, meditation and extended relaxation to renew your energy and strengthen your inner connection. All levels. Q70, Q250 for 5 classes | Until 10 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 5262-8161

START TIME 9 AM YogAntigua Prenatal Yoga Classes focus on relieve fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, building strength and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby, to enhance the experience of pregnancy and to prepare for labor. Q75 or Q250 for 4 consecutive classes | Until 10:15 AM | Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 4835-0190

START TIME 10:30 AM Qi Gong Classes. MAP C19

Práctica para mejor la energía vital del cuerpo con Luis Duarte. | Until 11:30 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. /mesonpanzaverde 7955 8282

START TIME 5:35 PM YogAntigua Free Meditation. | Until 5:55 PM | Luna Maya Hotel (LMH) on 1a Avenida Sur #6, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 5786-8934

START TIME 6 PM YogAntigua Intermediate Vinyasa Flow.

Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana that allows you to flow into a timeless moment. Luna Maya Hotel (LMH) on 1a Avenida Sur #6, La Antigua. /YogAntigua 5786-8934

START TIME 10:30 AM

Every Wednesday

YogAntigua Postnatal Yoga with baby

START TIME 8:30 AM

A restorative and mindful practice that focuses on remedy common post-pregnancy issues, like weakened pelvic floor and core, and that incorporates your baby, promoting the bonding. Classes includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building poses and hypopressives. |Until 11:45 AM| Q75 or Q250 for 4 consecutive classes Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 4835-0190

YogAntigua Power Yoga class, MAP C19 Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility and endurance. Suitable for intermediate practitioners (some advanced poses). Q70, Q250 for 5 classes | Until 9:45 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 5251-4809

w w w. q u e pa s a . g t

61


START TIME 9 AM YogAntigua Aerial yoga. This class is suitable for beginners. The yoga hammock is similar to a swing and it will be used to support the weight of the body. Part of the body will be touching the floor most of the time. No certain level of strength, flexibility, or prior yoga knowledge is needed. We begin where we are. All positions will be explained in detail. Wear comfortable clothes and socks. Class size is 5 people, so reserve your space ahead of time! For the experienced practitioner, advanced and specialized classes are available privately or in small groups upon request. Luna Maya Hotel (LMH) on 1a Avenida Sur #6, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 5251-4809

START TIME 10:15 AM YogAntigua Foundations/Restorative Movement. MAP C19 An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase their strength and flexibility. Emphasis on restorative movement. Taught in English and Spanish. Q70, Q250 for 5 classes | Until 11:30 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 5251-4809

map

A22

Every Thursday START TIME 8:30 AM YogAntigua Hatha Yoga. MAP C19 A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. Q70, Q250 for 5 classes. | Until 10:00 AM | /YogAntigua 3022-5090

START TIME 5:35 PM YogAntigua Free Meditation.

| Until 5:55 PM | Luna Maya Hotel (LMH) on 1a Avenida Sur #6, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 5786-8934

START TIME 6 PM YogAntigua Intermediate Vinyasa Flow.

Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana that allows you to flow into a timeless moment. Luna Maya Hotel (LMH) on 1a Avenida Sur #6, La Antigua. /YogAntigua 5786-8934

Every Friday START TIME 8:30 AM YogAntigua All Levels Sivananda. MAP C19 It’s a Sivananda based class with classical hatha holding asanas (poses) for longer periods of time followed by proper relaxation. Stretch your body and calm your mind. | Until 10 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes /YogAntigua

map

A8

62

w w w. q u e pa s a . g t


START TIME 10:30 AM Qi Gong cLASSES. MAP C19

Práctica para mejorar la energía vital del cuerpo con Luis Duarte. | Until 11:30 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. /mesonpanzaverde 7955-8282

Every Saturday START TIME 9 AM YogAntigua Vinyasa Flow. MAP C19 Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes | Until 10:30 AM | /YogAntigua 5262-8161

Every Sunday START TIME 9 AM YogAntigua Deep Stretch. MAP C19 A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Q70, Q250 for 5 classes | Until 10:30 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 /YogAntigua 5251-4809

Mantra: “ M ay we togethe r b e p r otected , M ay we togethe r b e no u r ished . M ay we wo r k togethe r w ith v igo r , M ay o u r st u dy b e ill u minating . M ay we b e f r ee f r o m disco r d . O m P eace , P eac e , P eace ! ”

EL REPOSO

Venta de suplementos naturales en la

1a Calle Poniente #13 A, MAP A8 elreposoguatemala.com FB: elreposoguatemala

7832-8106

map

c35

¡¡Ven y celebra con nosotros esta navidad!!. Conoce nuestra nueva linea de cremas corporales, con nuestra formula enriquecida a base de estractos y aceites naturales como: Aloe vera, jojoba, Manzanilla,Vitamin E, Aceite de Oliva, Argan, Cacao, Agucate, Nacadamia, Linaza, Miel, Jalea Real, Leche, Te Verde, etc. que te ayudarán a mantener una piel Hermosa y Saludable. Aprovecha nuestros precios Super especiales en esta temporada. Para la epoca de año nuevo empezar ¡¡ven y disfruta este año nuevo con nosotros......... Come and celebrate with us this Christmas!!! Get to know our new line of body creams, with our formula that is enriched with extracts and natural oils such as: Aloe Vera, Jojoba, Manzanilla, Vitamin E, Olive Oil, Argan, Cocoa, Avocado, Macadamia, Flaxseed, Honey, Royal Jelly, Milk, Green Tea, etc. that will help you maintain beautiful and healthy skin. Take advantage of our Super Special prices this season. For the New Year season, come and enjoy this new year with us........

w w w. q u e pa s a . g t

63


Concierto Navideño un regalo para la Ciudad Colonial

C h r istmas conce r t : A G i f t f o r the C olo nial C ity

E

l Patronato de Catedral de La Antigua -constituido por la Iglesia Católica y el Arzobispo de la Arquidiócesis de Guatemala, Monseñor Oscar Vian- traen a nuestra Ciudad Colonial un regalo para que todos los antigüeños disfruten de las festividades navideñas con excelente música para el alma.

Los artistas de la Orquesta Sonidos de Esperanza “ World Vision” de San Juan Sacatepéquez, la Soprano María de León y la Pianista Yahaira Tubac, bajo el Director Martín Corleto; tienen programado un concierto que llenará sus corazones con sonidos de paz, amor y esperanza. El Concierto Navideño tendrá lugar en La Catedral de La Antigua Guatemala, el sábado 16 de diciembre a las 7:30 de la noche. La entrada es libre pero el cupo es limitado, por lo que te recomendamos llegar con tiempo anticipado si quieres disfrutar de este evento magnífico.

.

E

l Patronato de Catedral de La Antigua – constituted by the Catholic Church and the Archbishop of the Archdiocese of Guatemala, Monsignor Oscar Vian – are gifting something very special to the Colonial City of La Antigua for all locals and visitors to enjoy during the Christmas festivities: excellent music for our souls. The artists of the Orquesta Sonidos de Esperanza (Sounds of Hope Orchestra) “World Vision” of San Juan Sacatepéquez, the Soprano María de León and the Pianist Yahaira Tubac, under the direction of Martín Corleto have prepared a concert scheduled that will fill our hearts with sounds of peace, love and hope.

+

INFO FB : / P a t r o n a t o d e C a t e d r a l d e L a A n t i g u a email: catedraldeantigua@gmail.com

The Christmas Concert will take place at The Cathedral in La Antigua Guatemala, on Saturday, December 16 at 7:30 PM. Admission is free but space is limited, so we recommend you arrive early if you want to enjoy this magnificent event.

.

Julissa Carrillo

64

w w w. q u e pa s a . g t


Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. Villas B’alam Ya

Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó.

balamya.com

7762-2522

Dos Mundos

Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant.

This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.

hoteldosmundos.com

7762-2078

w w w. q u e pa s a . g t

65


125 años del convite de chichicastenango

125 Years of Chichicastenango’s Convite

C

hichicastenango –una ciudad rica en cultura, creencias y tradiciones ancestrales– celebra este 8 de diciembre el 125º aniversario de su convite.

Un convite es un característico baile de disfraces, y el de Chichicastenango le ha valido al lugar condecoraciones importantes en reconocimiento a su trayectoria, como la Orden del Soberano Congreso en el año 2007 y luego, en el año 2010, la declaración reconociéndolo como Patrimonio Cultural de la Nación. La celebración cuenta con un preámbulo el día 7 de diciembre cuando la imagen de la Inmaculada Virgen de Concepción es trasladada de la cofradía saliente, donde ha pasado un año completo, hacia la iglesia parroquial. En su trayecto, fieles a la imagen realizan fogatas y altares acompañados de la quema de ametralladoras y bombas anunciando su paso hacia el frontispicio de la iglesia, lugar donde es recibida al compás del son por la marimba orquesta u otros grupos que amenizan la celebración. Con su arribo da inicio el concierto, y los integrantes de dicho convite bailan y queman vistosos toritos y otros juegos pirotécnicos. Luego de este baile, los conviteros (como se les conoce) se trasladan a llevar a cabo un ensayo final previo a su presentación el día siguiente. La madrugada del 8 el párroco de la iglesia ofrece una misa de bendición a los conviteros y por la celebración del día de la Inmaculada Virgen de Concepción. Terminada la misa, las 25 parejas de conviteros se dirigen al salón municipal a cambiarse para dar inicio con su recorrido en las diferentes calles de la ciudad. Su primera presentación da inicio a las 6:30 AM frente a la iglesia, donde bailan tres piezas al ritmo de la marimba orquesta, para luego trasladarse a la cofradía saliente.

66

C

hichicastenango – a city rich in culture, beliefs, and traditions– celebrates the 125rd anniversary of its convite this December 8th.

A convite is a costumed dance and parade, and Chichicastenango’s has earned the city several important recognitions including the Order of the Sovereign Congress in 2007, and a declaration recognizing it as part of the Nation’s Cultural Heritage in 2010. The celebration features a prologue on December 7th when the statue (imagen) of Our Lady of the Immaculate Conception is transferred from the outgoing religious brotherhood (cofradía), where it spent the entire year, to the parish church. Along the route, the faithful build bonfires and altars and set off firecrackers, mortars, and other fireworks to herald their path to the church, where the parade is received to the rhythm of the son by a marimba band or other groups that enliven the celebration. With the arrival, the concert begins, and the members of the convite dance and set off fireworks, including the always-breathtaking torito, where a dancer wears a costume covered with lit fireworks. After this, the conviteros (as they’re known) leave and have a final rehearsal before the big presentation the following day. In the very early morning of December 8th, the parish priest offers a Mass to bless the conviteros and to celebrate the day of Our Lady of the Immaculate Conception. After Mass, the 25 pairs of conviteros go to the municipal meeting room to change before beginning their route through the town’s streets. Their first presentation begins at 6:30 AM in front of the church, where they dance three numbers to the rhythm of the marimba orchestra, before moving on to the outgoing cofradía.

w w w. q u e pa s a . g t

+ en/on Pg 72


w w w. q u e pa s a . g t

67


Durante su recorrido, pasarán por 16 casas que abrirán sus puertas a los conviteros para proporcionarles un refrigerio. En cada casa en la que se les brinda el refrigerio, después realizan dos presentaciones a varios ritmos como de vals, blues, paso doble, foxtrot, merengue u otros. Luego el convite pasa a la siguiente casa para más bocadillos y más presentaciones. Esto continúa hasta la presentación final a las 9 PM frente a la iglesia que culmina con el desenmascaramiento de los bailarines disfrazados. Los conviteros usan disfraces elaborados por artesanos de la región que recrean personajes del medio artístico y de caricaturas, juegos y películas. Donde pasa el convite, los conviteros llevan con ellos alegría a grandes y a chicos.

During the journey through town, the convite will stop at 16 houses that open their doors and provide refreshments to the conviteros. At each house where refreshments are served, the conviteros afterwards perform two dances to various rhythms like waltz, blues, paso doble, foxtrot, merengue, or others. The convite then moves on to the next house for more refreshments and more presentations. This continues until the final presentation at 9 PM in front of the church, which culminates with the costumed dancers being unmasked. The conviteros wear costumes made by local artisans which recreate characters from popular culture, like cartoons, games and movies. Wherever the convite goes, the conviteros bring with them fun and joy for both adults and children.

Más celebraciones en Chichicastenango

More celebrations in Chichicastenango

El 21 de diciembre Chichicastenango celebra la fiesta dedicada a Santo Tomás Apóstol, el Patrón del lugar. Durante la madrugada, el baile del torito y el de la conquista recorren las calles aledañas a las cofradías e iglesia. Las cofradías – grupos o fraternidades religiosas – crean una pequeña procesión en la cual se puede observar la imagen de Santo Tomás sentada entre coloridas decoraciones junto a las imágenes de San José y la de San Sebastián, que le acompañarán durante las festividades. Estas imágenes son veneradas, en la iglesia al sonido del tun y la chirimía.

On December 21st a celebration in honor of St. Thomas the Apostle, the town’s Patron Saint, takes place. In the early hours of the morning, el baile de la conquista and el baile del torito – traditional dances – begin and they go through the streets close to the cofradías and the church. The – cofradías—religious fraternities or groups – create a small procession in which you can observe a statue of St. Thomas seated among colorful decorations next to two other statues, the statues of St. Joseph and St. Sebastian, which will accompany St. Thomas during the celebrations. Together, these three images are revered at the front of the church to the sound of a drum called tun and native oboes or reed pipes called chirimías.

.

Por la tarde, a las 4 PM, caen del cielo pequeñas tiras de papel y se sueltan muchos globos al cielo en señal de fiesta. Más tarde, a las 6 PM, se inicia la quema de bombas, y después inicia el último recorrido hacia sus lugares en las cofradías. ENG

In the afternoon, at 4 PM, confetti falls and many balloons are released into the sky as a sign of celebration. Later, at 6 PM, the fireworks start, predominated by mortars. Finally, the images make their last round on the way to their places + INFO in the houses that host the cofradías. Calle Real de Jocotenango, Lotificación El Pedregal #9, Jocotenango, Sacatepéquez FB: convite8dediciembre email: asovidaong@hotmail.com YOUTUBE: C8DChichicastenango FB:/asovidaong Carmen Ruiz Quiroa

ESP

.

68

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

69


Calendario

Maya

La Guía de los Días basada en el seguimiento del Calendario Maya the daily guide based on the Mayan Calendar

L W

legamos al quinto aniversario del nuevo Bak’tun, cuyos inicios se definien en el 2012. Es el momento de meditar sobre los cambios que se han dado en tu interior y exterior. Meditar en lo que te trajo este ciclo que pasó, aquello que logramos aprender, qué hicimos y cómo crecimos. Es tiempo de analizar nuestras intenciones para el futuro, tanto personal y comunitario.

e have reached the fifth anniversary of the new Bak’tun that started in 2012. This is the time to meditate about the changes that have occurred within you and on the outside. It is time to meditate on what this cycle brought, what happened, what we achieved and learnt, what we did and how we grew. It is time to analize our intentions for the future, both personal and for the community.

aumrak sapper

1st

3 Keme

Activa tus códigos internos y la sabiduría que te pertenece. Crea tu nuevo destino. Activate your internal codes and the wisdom that belongs to you. Create your new destination.

4 Kej

7 Tz´i

8 B´atz

9th

11 I´x

70

Deja ir todos tus resentimientos, atrévete a ser sensitivo, amoroso y abierto. Let go of all your resentments, dare to be sensitive, loving and open.

Ayudándonos unos a los otros, compartiendo tareas, seremos más prósperos. Helping each other and sharing tasks we make ourselves more prosperous.

5 Q´anil

Así como sembramos nuestras semillas, así crecerán. Que tus palabras y pensamientos sean positivos. Just as you sow your seeds, that’s how they will grow. Let your words and thoughts be positive.

6th

5th Honra a tus seres amados, a tu familia y a tus amistades. Respétalos y apóyalos. Honor your loved ones, your family and your friends. Respect them and support them.

3rd

2nd

12 Tz’ikin

Día muy sagrado, comparte en ceremonia tus intenciones y planes para el futuro. A very sacred day, share in a ceremony all of your intentions and plans for the future.

9 E

4th

6 Toj

Cuida la naturaleza, siembra lo que luego te alimentará. Take care of nature, plant what will later feed you.

7th

8th

Camina tus nuevos pasos con confianza, todo es perfecto. El Universo te bendecirá. Take your new steps with confidence, everything is perfect. The Universe will bless you.

Manifiéstate, descubre ese ser eterno que vive en ti y comparte tus inspiraciones. Manifest yourself, discover that eternal being that lives in you and shares your inspirations.

10 Aj

10th

11th

12th

Comparte con alegría esa parte divina de tu Ser que es sabia y eterna. Share with joy that divine part of your inner being which is wise and eternal.

La gracia divina se alcanza cuando hemos logrado perdonar y aceptar nuestro destino. Divine grace is achieved when we have managed to forgive and accept our destiny.

Las experiencias de vida son nuestro tesoro si sabemos cambiar nuestras perspectivas. Life experiences are our treasure if we know how to change our perspectives.

13 Ajmac

w w w. q u e pa s a . g t

1 N´oj


2 Tijax

Nuestras decisiones definen nuestros senderos: escoge lo bueno, lo justo y lo satisfactorio. Our decisions define our paths: choose the good, the just and the satisfying.

3 Kawoq

Manteniendo relaciones honestas con nuestras familias lograremos vivir armónicamente. By maintaining honest relationships with our families we will live harmoniously.

17th

6 Iq´

Esquivemos las piedras en nuestros caminos y busquemos el sendero recto y ancho. Let’s dodge the stones in our roads and search for the straight and wide path.

10 Keme

Seamos responsables creando los nuevos tiempos – día a día – con propósitos positivos. Let us be 7 responsible creating Aq´ab´al the new times — day by day — with positive purposes.

1 Tz´i

I´x

Cultiva un balance perfecto con la naturaleza y en tu relación con las esferas superiores. Cultivate a perfect balance with nature and in your relationship with the higher spheres.

4 Ajpu

11 Kej

8 Kat

19th

20th

Hay esperanza al final de nuestro sufrimiento, busca la armonía y la encontrarás. There is hope at the end of our suffering, look for harmony and you will find it.

El fuego de la transformación quema y trae nuevos horizontes a nuestras vidas. The fire of transformation burns and brings new horizons to our lives.

9 Kan

24th

Existe una diferencia entre ser humilde y humillarse. Valórate y comprenderás. There is a difference between being humble and being humiliated. Value yourself and you will understand it.

La libertad es el árbol que crece de las semillas de una conciencia clara y honesta. Freedom is the tree that grows from the seeds of a clear and honest conscience.

Nuestra ofrenda a la Madre Tierra es el respeto que le tenemos. Our

12 Q´anil

26th

2 B´atz

5 Imox

23rd

Medita cada mañana al levantarte, crea tu día con entusiasmo y esperanza. Meditate every morning when you wake up, start your day with enthusiasm and hope.

29th

5

Explorando nuestras conciencias en busca de la luz y la verdad, seremos felices. By exploring our consciences in search of light and truth, we will be happy.

22nd

25th El amor es verdadero si te trae felicidad y seguridad, si eres noble y leal. ¡Feliz Navidad! Love is true if it brings you happiness and security, if you are noble and loyal. Merry Christmas!

16th

18th

21st Alcanza nuevas esferas en tus pensamientos, palabras y acciones. Reach new spheres in your thoughts, words and actions.

15th

14th

13th

Soberanía significa estar en tu poder, conociendo tus debilidades y tus aciertos. Sovereignty means being in your power, knowing your weaknesses and your successes.

6 Tz´ikin

3 E

13 Toj

offering to Mother Earth is the respect we have for her.

27th

28th

Tu destino está en tus propias manos, no permitas que nadie lo controle. Your destiny is in your own hands; do not let anyone else control it.

Tu poder personal será completo si actúas siempre con integridad y compasión. Your personal power will be complete if you always act with integrity and compassion.

4 Aj

30th

31st

Reconoce ese sentimiento de felicidad y humor en los demás. Obsérvate y aprende. Recognize that feeling of happiness and humor in others. Observe and learn.

Olvídate de los errores pasados y aprende a ver el futuro con optimismo. Forget about past mistakes and learn to see the future with optimism.

7 Ajmac

¡Te deseo un año Nuevo lleno de bendicones! Wishing you a New Year full of blessings! w w w. q u e pa s a . g t

71


Las

posadas T

he Christmas season in Guatemala translates to celebrations, parties, food and, of course, traditions. One of the Catholic celebrations that take place during the month of December is to participate in las posadas.

L

a época navideña en Guatemala se traduce en celebración, fiesta, comida y, por supuesto, tradiciones. Una de las Las posadas are celebrated in different countries of Central America celebraciones católicas que se lleva a cabo durante el mes de and Mexico, but in each place the celebration is different. In Guatemala, Las Posadas are a part of the heritage of Santo Hermano diciembre, es la de participar en las posadas. Pedro, who introduced the customs to the country - along with the Las posadas se celebran en diferentes países de Centroamérica y nativity scenes - to remember the journey of Mary and Joseph from México, pero en cada lugar las celebraciones son diferentes. En Nazareth to Bethlehem, where they looked for a place to stay and Guatemala, las posadas son herencia del Santo Hermano Pedro, wait for the birth of Jesus. quien las introdujo a las costumbres del país – junto con los Las Posadas (or posaditas) are small wooden platforms with the nacimientos – para recordar la travesía de María images of Mary and Joseph dressed as pilgrims. The adornments of y José desde su salida de Nazaret hasta the posada depend on the theme and the ingenuity of the person Belén, en donde buscaron un lugar who makes it. Upon leaving the church or a house, the posaditas donde hospedarse y esperar el are accompanied by a group of people who illuminate the route with nacimiento de Jesús. bright colored lanterns with glowing candles inside. Songs are sung and instruments are played - including maracas. Las posadas (o posaditas) son pequeñas andas de madera con las The posada is carried on the shoulders of the participants through imágenes de María y José vestidos de various city streets, until it reaches the house that awaits its arrival, peregrinos. Los adornos de la posada where it will stay until the next evening when it will make its journey dependerán del tema de la misma y del to the next house. When the posada arrives at the ingenio de quien las realiza. A su salida selected house, those who accompany de la iglesia o de una casa, las posaditas it will be divided into two groups: van acompañadas por un grupo de personas one group will enter the house and que iluminan el recorrido con alegres faroles de the other group will stay outside colores con velas dentro. Se entonan canciones y with the posada, at the door. se tocan instrumentos – entre los que se incluyen los Both groups sing the litanies written chinchines. especially for this celebration, where a resting place is requested and finally it is La posada irá cargada en hombros por diferentes accepted. Upon entering the house, the calles, hasta llegar a la casa que las espera, en donde posada is placed on an altar made by the permanecerá hasta la siguiente noche para llegar a family that receives it and a meal is served una casa distinta. Cuando la posada llega a la casa (usually paches, tamales, ham or chicken seleccionada, quienes la acompañan se dividirán en sandwiches which are accompanied by hot dos grupos: uno ingresará a la casa y otro se quedará chocolate, coffee or punch). fuera con la posada, en la puerta. Many of the posadas are organized by A mbos gr upos cantan las letanías escr itas churches, and these are generally larger in size, especialmente para esta celebración, en donde se however, in the colonies and neighborhoods pide posada y finalmente se acepta darles posada. of La Antigua, there are families who preserve Al entrar la posada, se coloca en un altar realizado the tradition of making their own Posadas and por la familia que la recibe y se sirve una comida they are received in the homes of friends and (usualmente son paches, tamales, panes con jamón others family members. The Posadas begin on o pollo acompañados de chocolate, café o ponche). December 16 go through December 24th.

.

Muchas de las posadas son organizadas por Iglesias, y estas son generalmente más grandes en tamaño, sin embargo, en las colonias y barrios de La Antigua, hay familias que conservan la tradición de realizar sus propias posadas y son recibidas en casas de amigos y demás familiares. Las posadas empiezan el 16 de Diciembre y concluyen el 24 del mismo mes.

.

72

Julissa Carillo

w w w. q u e pa s a . g t

ENG ESP

Melissa Schroden


come y toma EAT & drink bars Antigua Tabaco Compañía MAP A3

3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM

Search for: Antigua Tabaco Compañía 7832-9420

Bar Las Cañas MAP C13 7a Calle Poniente #33 B Every day 12 PM-12 AM

/caminorealantigua 7873-7000

Bullseye sports Pub MAP a4

4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM

Search for: Bullseye Pub & Grill 5658-9028 Devine Fine Wine RESTAURANT & Bar MAP C37

6 A Calle Poniente #24 Tue-Sun 12-11 PM

/devinefinewine 7832-3697

The Ocelot bar MAP a4

4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM

Search for: The Ocelot Bar 5658-9028 The Londoner MAP C33 6a Calle Poniente entre 4a y 5a Avenida Mon-Thu 12-11 PM / Fri-Sun 10 AM-11 PM

/londonerantigua 7791-2703

ChocoMuseo La Fuente MAP c7

4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM

ChocoMuseoGuatemala 7832-0219

el arco MAP a6

5a Avenida Norte #15 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM / FriSat 10:30 AM-7:30 PM / Sun 9:30 AM-6:30 PM

Chocomuseoarco2015 7832-0219

Doña Luisa Xicotencatl

4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM

7832-2578

Fernando’s Kaffee MAP a10

7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM

Search for: Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953

The Bagel Barn MAP C32 5a Calle Poniente #2 Every day 7:30 AM-8 PM

Search for: Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224

Deli and Bistro Antigua Deli & Bistro MAP a1

3a Calle Poniente #2 Tue-Fri 10 AM-9 PM / Sat 9 AM-10 PM / Sun 9 AM-6 PM / Closed Mondays

Vudú Bar MAP a4

7832-3333

4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM

French

Search for: Vudú Bar 7832-0268

cafés Cafe Condesa Cafe Condesa MAP C3 5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM

7832-0038

Express #1 MAP C3

5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 6 AM-8:45 PM Fri-Sat 6 AM-9:45 PM

7832-0038

Express #2 MAP b5 4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Mon- un- 6 AM-6 PM

7832-0507

De a la Vuelta MAP a17 3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM

7832-0507 lafondadelacallereal.com

Los Tres Tiempos MAP a18 5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM

/lostrestiempos 7832-5161

Sabores de Mi Tierra MAP A21 Calle Real de Pastores #3, Zona 0, Pastores Sacatepéquez Every day 7 AM-7 PM 7725-0711

/saboresdemitierraguatemala

hamburgers Lava MAP a4 4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM

Search for: Terrace Bar&Burguers Antigua 5658-9028

healthy & vegetarian Café de la Escalonia MAP C34

5a Avenida Sur final #36C Every day 8 AM-6 PM

laescalonia.com.gt 7832-7074

Cerro San Cristóbal

San Cristóbal El Alto Fridays breakfast / Weekends from 9 AM-9 PM

Bistrot Cinq MAP D2 4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM

Search for: Bistrot Cinq 7832-5510 Tartines MAP c31

4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon

Pergaminos at Finca Filadelfia MAP a2

150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM

filadelfia.com.gt 7728-0800

Rainbow Café MAP C26 7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM

/RainbowCafeAntiguaG 7832-1919 Restaurante Las Velas MAP C13

7a Calle Poniente #33B Every day 6 AM-10 PM

/caminorealantigua 7873-7000

italian & pizza El Sabor del Tiempo MAP a9

5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM

7832-1239

japanese Kabuki MAP C16 6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM

/Kabuki.gt 7832-4969

mediterranean Gaia MAP a13 5a Avenida Norte #35A Tue-Fri 4 PM-12 AM Sat-Sun 12:30 PM-12 AM

Search for: GAIA 7832-3670

Search for: Cerro San Cristóbal 7832-2681

mexican

international

Cactus Taco Shop MAP C2

Café Sky MAP d3 1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM

Search for: Cactus Grill 7832-216

6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM

cafesky-antigua@hotmail.com 7832-7300

steak & grill

Search for: Tartines 7882-4606

Chez Christophe

Ni-fu Ni-fa MAP b9

Guatemalan Cuisine

Search for: Restaurante Chez Christophe 7832-1784

Arrin Cuan MAP b2

Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM

/ArrinCuan 7832-0831

7832-2128

Cafetenango at Filadelfia MAP A2

Express #3 MAP a5 6a Avenida Norte #60 Mon- un- 6 AM-6 PM

150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM

/CafeCondesaAntigua

La Nueva MAP a17 5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM

filadelfia.com.gt 7728-0800

La Fonda de la Calle Real La Fondita MAP a17 5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM

5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed

Las Palmas MAP C17

6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM

/laspalmasantigua 7832-9734

Mesón Panza Verde MAP c19 5a Avenida Sur #19 Lunch: Tue-Sat 12 PM-3PM/ Sun 12PM4PM. Dinner: Fri-Sat 6PM-10:30PM/ Sun-Thu 6PM-10PM

3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM / Fri-Sat 12-11 PM Sun 12-10 PM

/nifunifaantigua 7832-6579

Restaurante del Arco MAP A19

5a Avenida Norte Mon-Sat 7 AM-10 PM/ Sunday: 7 AM-8 PM 7832 3610

/restaurantedelarcoantigua

/PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282

7832-2696

Coordenada de Mapa

Web / Social Media w w w. q u e pa s a . g t

73


HORA FELÍZ HAPPY HOUR

OFFERS Vudu Bar MAP A4

Monday 5 Shots Leyenda xQ50 Tuesday Vudu Especiales 3 x 2 Wednesday Cerveza + Shot Q30 Thursday Litros Gallo y Cabro Q45 Friday Unicorn Puke 2 x 1 Saturday El Ritual 50% Off Sunday Micheladas 3 x Q90

3 PM

6 PM

9 PM

Cactus Taco-Shop MAP C2

LAVA MAP A4

The Ocelot Bar MAP A4

Every day 3-6 PM 3 beverages for the price of 2

Every day 6-7 PM Each drink Q5

The Londoner MAP C33 Mon-Fri 3-7 PM 2x1 House Drinks & Wine

The Ocelot Bar MAP A4

Tue-Thur 9-10 PM Cocktail Hour, 2x1 mojito, margarita, white russian, black Russian.

5 PM

7 PM

The Ocelot Bar MAP A4

Vudu Bar MAP A4

Every day 6-9 PM Drinks at Q15

Everyday 7-8 PM

Tue-Sun 5-8 PM Tragos por Q12 Rainbow Café MAP C26

Every day 5-7 PM

música en vivo Live Music Monday

the Ocelot bar MAP A4

Las Palmas MAP C17

The ocelot bar MAP a4

Guest Artists, 9-11 PM

Las Palmas MAP C17

Rainbow Café MAP C26 Open mic night! Come along and show off your skills and get a free Tequila shot, hosted by The Blue Roots, 8 PM

Clase de salsa gratis. Salsa y algo mas con Grupo Los Friends. 9:30 PM

Guest Artists 9-11 PM

Música Cubana, 8 PM Rainbow Café MAP C26

Different guest musicians, 8 PM

thursday

tuesday Las Palmas MAP C17

Música Cubana, 8 PM Rainbow Café MAP C26

Different guest musicians, 8 PM

wednesday Karaoke Night, 9:30 PM La Cueva Panza Verde MAP c19

Margie Sheran 8 PM, Q35

La Cueva Panza Verde MAP a19

Nelson Lunding 8-10:30 PM. Q35 Las Palmas MAP C17 Clase de salsa gratis. Salsa y algo mas, con Grupo Los Friends, 8:30 PM

Guest Artists, 9-11 PM Rainbow Café MAP C26 Different Guest Musicians, 8 PM The Londoner MAP C33

Guest Artists, 6 PM

Las Palmas MAP C17

Música Cubana y clase de salsa gratis, 8 PM

The Londoner MAP C33 Live Music with guest artists, 8 PM The ocelot bar MAP a4

the Ocelot bar MAP a4

Bullseye sports Pub MAP a4

Rainbow Café MAP C26 Don Ramiro: Trova Cubana, 8 PM

friday

Guest Artists, 9-11 PM

Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM La Cueva Panza Verde MAP c19

sunday Arrin Cuan MAP b2

Marimba, 1 PM Cerro San Cristóbal

saturday Arrin Cuan MAP b2

san cristóbal el alto Guest Artists 11 AM-4 PM

Guest Artists 1-4 PM & 7-10 PM

La Cueva Panza Verde MAP c19 Ramiro Jiménez y José, 8 PM. Q35

La Cueva Panza Verde MAP c19

La Fonda de la Calle Real MAP a17

Ramiro Jiménez, 8 PM. Q35

Marimba, 1-4 PM

Las Palmas MAP C17 Clase de salsa gratis. Salsa y algo mas con Grupo Los Friends. 9: 30 PM

Las Palmas MAP C17 Invitado Especial, 7:30 PM

Rainbow Café MAP C26

Boleros, 1-4 PM

Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it!, 8 PM

Arrin Cuan MAP b2

Sabores de Mi Tierra MAP A21

Grupo Montuno Saturday 1 PM

The Londoner MAP C33

Live Music with guest artists. 8 PM

Cuban Trio 8 PM. Q35

Los Tres Tiempos MAP A18 Ni-fu Ni-fa MAP b9

Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café MAP C26 Different guest musicians, 7:30 PM The Londoner MAP C33 Live Music with guest artists , 3-5 PM

SALUD Y BELLEZA

HEALTH & BEAUTY

El Reposo MAP A8

Full service spa with all the amenities.

elreposoguatemala.com 7832-8106

YogAntigua

La Antigua Yoga taught by registered. Yoga Alliance instructors.

yogantigua.com 5251-4809

Clínica Dental luna

General Dentistry for the whole familiy

clínicalunadental@gmail.com 4188-0465

74

w w w. q u e pa s a . g t


hoteles hotels

Filadelfia Coffee Resort & Tours MAP a2

Luxury resort

filadelfiaresort.com 7728-0800

Hotel Camino Real MAP c13

Mesón Panza Verde MAP c19

Selina Antigua MAP a24

Luxury hotel close to the center of town

Luxury boutique hotel.

Selina is a network of locations in incredible places across Latin America.

caminorealantigua.com.gt 7873-7000 Hotel Monasterio

Hotel Aurora MAP d7

A hotel with history

reservaciones@hotelauroraantigua.com 7832-0217

Comfort and tranquility in La Antigua

www.hotelmonasterioantigua.com 7832-0492

panzaverde.com 7955-8282

selina.com 7832-1386

San Rafael Hotel MAP a20

Colonial design and contemporary luxury.

thesanrafaelhotel.com 7832-9882

Ciudad de guatemala

Guatemala City

restaurants

stores

La Lancha

Algodones Mayas

Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere.

16 Calle 0-66, Zona 14

/LaMaisonDeFrance 2337-4029

algodonesmayas.com 2308-3963 ChocoMuseo

Chocolate store and museum.

SCHOOLS Colegio Ciudad Vieja

Educational Institute.

chocomuseo.com 2493-8179

Joyería del Ángel

Representing jewelry designers from around the world.

delangel.com Parma

Productos elaborados de leche fresca

parma.gt 2311-2311

Colección 21

19 Avenida B 0-80 Vista Hermosa II

2331-4462

coleccion21.com 2369-0751

servicios services

Miscellaneous

real estate

Tours & Travel

BAC Credomatic MAP C1

century 21

Antigua Canopy Tours MAP a2

Banking services

Real Estate Agents

cementerio san lázaro MAP c5 Avenida Recoletos #55, Interior Oficina 1

c21afh.com 7832-2153

antiguacanopytours.com 7728-0811

REMAX colonial MAP C28

Antigua Tours by Elizabeth Bell

Properties for Rent and Sale

Guided tours around La Antigua and more.

baccredomatic.com

cemsanlazaro@hotmail.com 7832-0664

immigration Services MAP c36

Zip-lining tours.

7882-4046 propertiesenantigua.com

Abogados y Notarios

antiguatours.net 7832-5821

Filadelfia Tours MAP a2

7832-4216 antigua@immigrationguate.com

Outdoor activities and tours.

filadelfia.com.gt 7728-0800

Lax Travel

Travel Agency.

laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters MAP C21

Tours and adventures.

adventureguatemala.com 7832-4171 Turansa

Tours and travel services.

turansa.com 7938-5113

DE COMPRAS Shopping

Algodones Mayas MAP b1 Natural cotton linens and décor.

Casa del Jade MAP c4

Fine Jade jewelry.

algodonesmayas.com 7832-2605

lacasadeljade.com 7932-5701

In Nola MAP b3

ChocoMuseo MAP a6/c7 Everything about cacao & chocolate

Santa Inés del Monte Pulciano Casa #6 Handcrafts and décor shop.

/innola.antigua 7832-3205

Antigua Tabaco Compañía MAP a3

Specializing in Cuban and Central American cigars.

antiguatc@gmail.com 7832-9420

chocomuseo.com 7832-4520

Ecofiltro MAP c9

Water filter.

ecofiltro.com 7955-8555

El Mástil MAP c11 Highest quality construction materials & tools

La Antigua Galería De Arte MAP A16

elmastil.com 7832-1789

artintheamericas.com 7832-2124

Hilosophy MAP a15 Guatemalan textiles

Serendipity The Feel Good Store MAP C3

cuidatuplaneta.com 7832-5067

Joyería del Ángel MAP c15

Representing jewelry designers from Guatemala & the world

delangel.com 7832-3189

w w w. q u e pa s a . g t

Art Gallery.

Una tienda llena de detalles con la única misión de sanar y hacer sentir bien.

/serendipitystoreantigua

Vivero de la Escalonia MAP C34

Great source for beautiful plants.

laescalonia.com.gt 7832-7074

75


ONG y Fundaciones NGOs & Foundations La Antigua

Fundación Los Niños

Asociación Antigua Street Dogs

losninos.info 7832-0150

Animal Welfare

ACEPTAN VOLUNTARIOS VOLUNTEERS ACCEPTED

Starfish One by One

Scholarships & Education

Girls’ Education

starfishonebyone.org

Elsewhere

antiguastreetdogs.org

Fundación Namasté Guatemaya

Asociación Casa del Niño

Growing Women´s Microbusinesses with Mentoring and Education

Aula Mágica Guatemala

namastedirect.org 3330-8273

globalgiving.org 7926-8628

Las Manos de Christine

Asociación Caras Alegres

Family Development

www.caniguatemala.org Asociación Constru Casa

Housing Construction

construcasa.org 7832-8348

Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI)

Education for Deaf Children

Educational Support

lasmanosdc.org 5527-8450

Asociación Manos Abiertas

Mi Casita

Women’s Health

asociacionmanosabiertas.org 7888-7740 Asociación Nueva Generación

Education

asociacionnuevageneracion.org 5549-7363 Asociación Obras Sociales del Santo Hermano Pedro

Health Care, Refuge

obrashermanopedro.org 7931-2100 CasaSito

Scholarships & Education

casasito.org 7882-4680 Child Aid

Literacy

child-aid.org ChocoGuateMaya

Agriculture Welfare

chocoguatemaya.com 7832-7778 Common Hope

Education, Health Care & Housing

commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares

Homes, Education & Health

fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente

Environmentally Sustainable Agriculture

dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte

Education, Equality & Health

educarte-guatemala.org 7831-5962

Education for the Children

Education

eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Equinos Sanos Para el Pueblo

Animal Welfare

esap.org.gt 7832-9561

Antigua Guatemala

76

Asociación Educando Guatemala

Preschool Education

letsbeready.org 5685-5430

(Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education

carasalegres.org 7926-8628

Let’s Be Ready

lavosi.org 7937-2406

Education

Education

educandoguatemala.org Asociación Nuevo Amanecer

Provides homes for orphaned and abandoned children

www.casamea.org 7938-5094 / 4445-6344 Nuestros Ahijados

Open Windows Foundation

Children’s Education

openwindowsfoundation.com 7834-0292 Safe Passage / Camino Seguro

safepassage.org 7832-8428 Seres

Environmental Education

projectseres.org 4268-6429 Small Change 4 Big Change

thedoppenbergs.com 3018-5626 Viamistad

Recreational Camps

www.viamistad.org 5110-0734 Vida Volunteer

Health Services

vidavolunteer.org 7937-0202

Guatemala City Agrosalud

Health

agrosaludguate.org 2475-2042

asade

Cascade Medical Team (HELPS Int)

kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769

Aware

Youth at Risk

campeonesenaccion.org 2382-6900

Healthcare & Development

casademedicalteam.org 2428-6600

(Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue

Compañero en Salud

Caras Alegres

ENLACE Guatemala

animalaware.org 5401-3148

Surgical Missions

companeroensalud.org 2363-4317

Children’s Welfar

Education

Fundación En Mi Salsa

Esperanza Juvenil

(Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade

esperanzajuvenil.org 2254-9911

carasalegres.org 5684-6660

Education & Development

(El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition)

Campeones en Acción

assade.org 5881-6701

godschild.org 7832-4678

The DIG

(San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education

Healthcare

Education

TOURS

enmisalsa.com 5870-1301

enlace.edu.gt 2423-0299 Education

Faith in Practice

Health services

Long Way Home

faithinpractice.org/guatemala

www.bigchange.net 4464-4473

(San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment

Fundación Paiz

Transitions Foundation

Nuestros Pequeños Hermanos

Sustainable Health and Education

lwhome.org

Antigua Guatemala

Guatemalans with Disabilities

transitionsfoundation.org 7832-4261

(San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare

WINGS

nph.org 7849-9308

Reproductive Health

Parialaj

wingsguate.org 7832-5130

Lake Atitlán Cojolya Association

Women’s Development & Fair Trade

cojolya.org 7762-7268

Escuela Caracol

Multi-Cultural Education

escuelacaracol.org 5883-1609

Fundación Tradiciones Mayas

Fair Trade

mayatraditions.org 7762-2829

(Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment

parialaj.com 5505-8341 Viamistad

Recreational Camps

viamistad.org 5110-0734 Progresa

Education & Scholarships

guatemalafriends.org 7849-5970 Quetzaltrekkers

(Quetzaltenango) Education & Ecotourism

quetzaltrekkers.com 7765-5895

w w w. q u e pa s a . g t

Culture & The Arts

fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán

Education & Health

fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista los pinos

Los Pinos Education & Child Protection

hocap.org 2331-0056

Mayan Health Alliance

Healthcare & Development

mayahealth.org Oasis

Sexual Diversity and Gender Rights

/OasisGuatemala

Reading Village

Children’s Literacy

readingvillage.org 5406-2945 SERniña

Girl’s Empowerment and Developtment

sernina.org/contact.html 4464-4473


w w w. q u e pa s a . g t

77 map a18


Photography by Mariano Luna map

78

w w w. q u e pa s a . g t

c15


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.