La Ronda

Page 1

LA RONDA,

de nostalgia y tradici贸n nostalgia and tradition 1


Ga rcí a

Bu

ARCO DE LA REINA

Ve ne zu ela

Mo re no

MONASTERIO DEL CARMEN ALTO

MUSEO DE LA CIUDAD

lev

PLAZA DE SANTO DOMINGO

rale

CASA

PLAZA EUGENIO ESPEJO

24

de

999 CASA 989

Ma

ja

Lo

yo

MUSEO FRAY PEDRO BEDÓN

CASA

949

CASA DE LAS ARTES LA RONDA

EM

a

Loj

O AY

s Morale

4D .2 AV

la

ue

ez

n Ve

La Ronda CASA

ales 925

Mor

UIL

Q YA UA

G

SANTO DOMINGO

NADO

ar

CASA

762 CASA

707

CENTE MAL DO

Mo re no

lev

o

bat

Am

AV. PEDRO VI

Bu

U IL

na

AY AQ

ho

CALLE DE LA RONDA

s

GU

ra

Mo

o

ue la

Ba

BULEVAR 24 DE MAYO

ay

Ga rcí a

el

Ve ne z

ar 24 ja de M

Lo

afa

a

Loj CALLE DE LA RONDA

RECORRE Y DESCUBRE los talleres y galerías artesanales en las casas 989, 949, 925, 762 y 707. Conoce y juega en La Ronda con los juegos tradicionales como la rayuela, el futbolín, el trompo, con los que desempolvarás recuerdos y te divertirás como guagua.

WALK AND DISCOVER artisan workshops and galleries in houses 989, 949, 925, 762 and 707. Learn and play with traditional passtimes like hopscotch, foosball, spinning tops, and aiming sticks, cames that will bring the memories of your childhood back to life.

Vive la tradición y el encanto de La Ronda, una de las joyas del Centro Histórico de Quito.

Experience the tradition and charm of La Ronda, emblem of the Quito’s old town.

Una publicación de la Empresa Metropolitana Quito Turismo - Año 2013 • Contenidos y fotos: Quito Turismo • Diseño Gráfico: Francisco Veintimilla R.


La Ronda

“Es ahora una de las calles coloniales más hermosas de Quito…” Paco Nadal, periodista de Diario El País

SU HISTORIA

En la ciudad prehispánica, el sitio que hoy ocupa La Ronda fue un lugar de encuentro junto al río paralelo a la gran quebrada que descendía del volcán Pichincha.

sitial en el imaginario quiteño, como un espacio de tradición y leyenda.

DE ADOBE Y BALCONES

Durante la Colonia, surgió allí un barrio orillero que, en tiempos de la República, acogió a trabajadores y artesanos. La quebrada marcó el paisaje hasta 1914, cuando empezó su relleno y se edificaron las llamadas Casas de Peña. Entonces, La Ronda se transformó en semillero de músicos y poetas, hasta mediados del siglo XX.

Varias casas de La Ronda son construcciones de adobe levantadas con más ayuda de la intuición que de los planos arquitectónicos. Los patios interiores están decorados con piedras de río y vértebras de res. Estos detalles pueden ser observados en la Casa 999 y en la 963. Otra particularidad de este sector, son las casas que integraron en su construcción la peña que descendía hacia el río. La sabiduría popular transformó la pendiente en paredes.

El barrio fue olvidado durante la década de los 90; pero el proceso de rehabilitación, impulsado por el Municipio desde 2007, le ha devuelto su

Además existen balcones, desde donde en tiempos románticos, las novias recibían serenatas o las señoras se contaban las “novedades” del barrio.

3


“La Ronda is now one of the most beautiful colonial streets of Quito...” Paco Nadal, journalist from El País.

THIS STREET IS AN EMBLEM OF QUITO’S Old Town, in which tales of characters and historical passages still exist. Now it comes to life, during the day, with artisans and traditional games, demonstrating the essence of this zone. At night, the scene changes to a more festive atmosphere.

HISTORY

In the Pre-Hispanic city, the ground that now occupies La Ronda was a meeting-place along the river, parallel to the great ravine that descended from the Pichincha volcano. During colonial times, there arose an outskirt neighborhood that, in times of the Republic, welcomed workers and artisans. The ravine marked the landscape until 1914, when its filling began and the so-called Casas de Peña were built. Then, La Ronda became the cradle of musicians and poets, until mid-20th century. The neighborhood was forgotten during the 1990s; but the rehabilitation process, driven by the municipality, since 2007, returned its place in Quito’s imagery, as a space of tradition and legend.

4

ARQUITECTURE

Several houses in La Ronda are adobe buildings constructed with intuition more than architectural plans. The courtyards are decorated with a combination of river stones and cattle’s vertebrates. The rustic finish in the frames of the windows shows the use of simple tools. These details can be observed in Casa 999 or Casa 963. Another peculiarity in this part of the city, are the houses that integrated into its construction the rocks that were descending towards the river. Wisdom transformed the slope in walls and rooms were built. Samples of this type of construction are in the eastern block of the north side. The stones that jut out from the eastern block of La Ronda’s “barrigona” walls (big belly walls) indicate the “Casas de Peña”.


Morada de la Cultura Quiteña COMPOSITORES, POETAS Y ESCRITORES compartían tertulias hasta el amanecer, en La Ronda. En las décadas de 1930 y 1940, los literatos Jorge Carrera Andrade, Hugo Alemán y Augusto Arias, se daban cita en la casa 963 de Ana Luisa Muñoz, que inspiró el pasillo “Negra mala”. Allí acudía también Carlos Guerra, autor de “Esta guitarra vieja”, canción símbolo del barrio. De esa época, perduran los míticos “murcielagarios”, espacios clandestinos para el debate político y la fiesta. Uno de estos funcionó en una recámara, al ras de la quebrada. La existencia de otros retiros similares sigue animando la discusión en La Ronda.

LA RONDA NOCTURNA

Experimenta la bohemia tradicional de esta calle en la noche. Cafés y bares ofrecen el típico canelazo (bebida caliente de canela) empanadas de viento, espumillas y otros platos. Es un lugar para la tertulia, la diversión y la música en vivo.

JUEGOS TRADICIONALES…

Durante la mañana, a la luz del sol, la calle Morales invita a vivir las tradiciones de los juegos quiteños, acompañado de personajes tradicionales. Las casas 989, 925, 707, 949 son los escenarios para descubrir a los artesanos quiteños y sus creaciones.

5


ARTE Y ARTESANÍAS

La Ronda conserva su tradición siendo morada y taller de artesanos y artistas. Las propuestas artesanales se traducen en objetos en madera, paño y hojalata, así como creaciones elaboradas en técnicas centenarias como la muestra de la Escuela Taller Quito. La sombrerería Humacatama y su propietario Luis López te contarán más sobre la elegante tradición de los sombreros de paño. La Hojalatería Silva es otro imperdible con sus juguetes de hojalata, Api Real con sus exquisitos productos de miel de abejas, trompos y otros objetos de madera de Zabalartes, recuerdan el por qué esta callecita es un encanto para recorrer. Recuerda visitar las casas 989, 925, 707, 949 con sus talleres artesanales y galerías.

6

MUESTRA PERMANENTE DE LA ESCUELA QUITEÑA Observar las técnicas y conocimientos heredados de la Escuela Quiteña es posible en este taller de la casa 989, donde la imaginería, el tallado, el taraceado, la pintura religiosa, la cerrajerìa y la escultura son los principales oficios. Aquí los estudiantes y herederos de Pampite y Caspicara -artistas quiteños en tiempos de la colonia- continúan con el trabajo que destacó a Quito como cuna de arte y cultura.


Home of Quito’s culture COMPOSERS, POETS AND WRITERS shared gatherings until dawn, in the old houses of La Ronda. In the decades of 1930 and 1940, the poet Jorge Carrera Andrade, the ensayist Hugo Alemán and the writer Augusto Arias -the latter two real neighbors of La Ronda-, came together in Casa 963, that was owned by the no less famous Doña Ana Luisa Muñoz, a beautiful woman who inspired the pasillo (a music genre) calle “Negra mala”. Casa 963 was also frecuented Carlos Guerra, a prolific creator of popular music and the author of “Esta guitarra vieja” (This old guitar), a song that became the symbol of the neighborhood. From that time have endure the mythicals “murcielagarios”, underground spaces for meetings, artistic creation, political debate and party. One of these ran in a dark room, just near the ravine, in Casa 1009. The existence of other similar retreats continues to encourage discussion in La Ronda.

NIGHT ICON

The night is the time to experience the bohemian traditional of this street. Cafés and bars offer the typical canelazo (a hot drink of cinnamon) empanadas de viento (pastries stuffed with chesse), mousses and other dishes. It is a place for the gathering, fun and music, with performances by popular musicians, who play their songs live.

DAY ICON Traditional games... This is the place!

During the morning, with Quito’s sun shining at its best, Morales street (also the name of La Ronda street) invites you to live the classic quiteños games. Traditional characters as the “Taita Pendejadas”, la “Pan de Ocho” y el “Diablo quiteño “await for you to play: the toad, hopscotch, table soccer, the spinning top, marbles, cup-and-ball toy or the ula ula. This happens from 10:00 to 18:00.

7


PERMANENT EXHIBITION OF THE QUITO SCHOOL

ART AND CRAFTS

La Ronda has preserved its tradition becoming home and workshop of craftsmen and artists. The craft proposals translates into objects in wood, cloth and tinplate as well, unique creations made with centuries-old techniques, as the sign of the Quito’s Workshop School. The Humacatama hat shop and its owner Luis López will tell you the history of the neighborhood and more about the elegant tradition of cloth hats. The tin shop Silva is another mustsee with its tin toys; Api Real, with its exquisite products of honey bees; spins and other objects made of wood of Zabalartes, will let you know why this street is a charm. The 989, 707, 925 and 949 houses are scenarios to explore the atelliers and galleries.

8

The techniques and inherited knowledge of the Quito School can be seen in this workshop at Casa 989 (989 House), where imagery, the carving, the inlay work, religious painting, the locksmith and sculpture are the main occupations. Here students and heirs of Pampite and Caspicara - quiteños artists in colonial times - continue with the work that made Quito stood out to as a cradle for art and culture.


Otros atractivos de La Ronda LOS PUENTES. Estos dos puentes fueron obras urbanas fundamentales. El puente nuevo ubicado en el extremo occidental de La Ronda, se levantó en 1909 por el caudillo liberal Eloy Alfaro. En el otro extremo de La Ronda, el Puente de la Paz fue construido en 1864, por el presidente García Moreno. La Ronda, por lo tanto, discurre entre un “puente liberal” y un “puente conservador”. LA RONDA BRIDGES These two bridges were fundamental urban works. The new bridge, located at the western end of La Ronda, was built in 1909 by the liberal leader Eloy Alfaro. At the other end of La Ronda, the peace bridge was built in 1864, by president García Moreno. So La Ronda runs between a “liberal bridge” and a “conservative bridge”.

9


MUSEO DE LA CIUDAD. Uno de los hospitales más antiguos en Sudamérica fue el Hospital de La Misericordia, también llamado San Juan de Dios que sirvió a la población entre 1565 y 1974. Actualmente, es donde funciona el Museo de la Ciudad, con una muestra permanente sobre la vida cotidiana de Quito hasta el siglo XIX, exposiciones artísticas y tres museos de sitio. Además, su cafetería ofrece una interesante vista panorámica del Panecillo. García Moreno y Rocafuerte Martes a domingo, de 09h30 a 17h30 Entre 1 y 3 dólares.

10

CITY MUSEUM One of the oldest hospitals in South America was the “Hospital de la Misericordia” , also called San Juan de Dios, which served the population between 1565 and 1974. Today, this building is the City Museum, it has a permanent exhibition on the daily life of Quito until 19th century, art exhibits and three site museums. The coffee shop also offers you a panoramic view of “Panecillo”. Garcia Moreno and Rocafuerte Tuesday-Sunday, from 09h30 to 17h30 From 1 to 3 dollars.

EL BULEVAR 24 DE MAYO exhibe muestras temporales de arte y cultura, además es escenario de la vida cotidiana de este barrio. En la calle de García Moreno, el Quito Tour Bus hace una parada para que sus pasajeros puedan bajar caminando hacia La Ronda . BOULEVARD 24 DE MAYO Displays temporary exhibitions of art and culture, also is the daily life scenenary in this neighborhood. On Garcia Moreno Street, Quito Tour Bus makes a stop so passengers can get off walking towards La Ronda.


LA IGLESIA DEL CARMEN ALTO, Recientemente restaurada fue en sus orígenes, la casa de la quiteña Mariana de Jesús, elevada a los altares como Santa. La orden de las carmelitas continúa con la tradición de fe y con la producción de productos conventuales como cremas, escapularios y comestibles como los “desamargados”. El área abierta al público de el convento guarda tesoros del arte colonial de enorme valor y maravillosa laboriosidad.

LA PLAZA DE SANTA CLARA desde donde se admira la arquitectura de cúpulas y hermosa fachada del convento de clausura que lleva el mismo nombre. Las Clarisas abrieron las puertas de su convento después de 300 años, por una muestra temporal de Navidad.

THE CARMEN ALTO CHURCH Recently restored, was originally home of Mariana de Jesús, elevated to the altars as Saint by the Catholic Church. The Carmelite order continues with the faith traditions and with the production of conventual products as: creams, scapulars and food items like the “desamargados” (a dessert made of citrics). The convent’s open area to the public kept colonial art of great value and wonderful laboriousness.

SANTA CLARA SQUARE Where you can admire architecture domes and beautiful facade of the convent that carries the same name. The Santa Clara nuns opened the doors of her convent after 300 years, for a temporary Christmas show.

11



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.