Radici Restaurants • Radici Ristoranti

Page 1

1

RadiciGuides

Guide to the best restaurants, taverns and farms of Puglia Guida ai migliori ristoranti, trattorie e masserie di Puglia

XIII edition | 2015 D O L C E G U I D A


2


3


5

ROMANICO Cefalicchio è un’azienda agricola biodinamica (certificazione Demeter) ( situata a Canosa di Puglia (BAT) in una zona collinare circondata da pini, ulivi e vigneti, che punta a valorizzare i principali vitigni autoctoni. u di Nero di Troia Dalle uve nasce il nostro Romanico, che esprime tutte le caratteristiche di questa straordinaria varietĂ nel territorio delle Murge. www.cefalicchio.it


6

Ognissole racconta l’essenza della Puglia Ionica, in cui il sole e l’influenza del mare donano alle uve carattere ed eleganza. L’Essentia Loci è la nostra migliore espressione del Primitivo di Manduria da vec vecchi Alberelli, un vino che impegna i sensi e sprigiona calore dando spazio ad un accenno di marasca dalla splendida persistenza. www.ognissole.it


4

Based upon an idea by / Da un’idea di Nicola Campanile Coordination and editing / Coordinamento e direzione editoriale Nicola Campanile Production / Produzione Giovanni Gagliardi Graphic design and layout / Progetto grafico e impaginazione SocialDesign & Equipe Restauro | Firenze Texts by / Testi di Nicola Campanile Antonio Chinellato Vincenzo Rizzi English texts / Testi in inglese Grazia De Martinis Copyright © 2014-2015 Tutti i diritti riservati dalla legge sui diritti di autore. ©Copyright della documentazione grafica, fotografica, letteraria. É assolutamente vietata la loro riproduzione o il loro utilizzo, in qualsasi forma, senza il permesso scritto dell’editore. First printed / Chiuso in Tipografia Dicembre 2014 Printed by / Stampato da Grafiche Deste - Capurso Ba ISBN 88-9405 4047


7

Aiming to give both tourists and food and drink lovers a detailed overview of the lively Apulian eno-gastronomy, this guide is part of the vast Radici Guides project which also includes a specific publication on wines from autochthon vines and another publication on Apulian pizzerias. The restaurants, wines and pizzerias taken into consideration have been picked because of their distinct, shared tendency to faithfully represent the territory, meaning the result of historical and traditional features, authenticity, richness and quality of their ingredients prepared in various ways and of the heritage regarding particular talent, technique and skills found in Apulia. Working towards this goal, Radici Guides aims at revealing the magic and the seductive power that add to and complete the eno-food experience in Apulia wherever it is possible to recognize and appreciate the ties with the territory. Radici Restaurants describes the fervent scene of Apulian catering, where, on one hand, one may remark about how deeply it relies on the rich and typical local culinary tradition and, on the other hand, how often creative personal notes are added by many chefs who have improved their techniques, abilities and skills thanks to their experiences lived far from Apulia or even far from Italy. The union between a cuisine carried out using the delicious ingredients that the region spontaneously and abundantly provides and the respect for the emotion transmitted by the passion and creativity to be found in what the chefs mentioned in the guide do, ensures the regular customer full satisfaction from a both sensorial and intellectual point of view, and also attracts tourists from abroad. Radici Restaurants introduces restaurants, osterias, wine bars with kitchens and businesses ranging from the best established ones to new, emergent ones selected among the most representative of the region. Thus this guide book offers a wide, detailed overview of a highly interesting field in constant evolution. Nicola Campanile Managing editor


8

Col proposito di offrire al turista e indistintamente all’amante del buon bere e mangiare una panoramica circostanziata della vivacità enogastronomica pugliese, la presente guida rientra nell’ampio progetto Radici Guides che comprende anche una pubblicazione specifica sui vini da vitigno autoctono e un’altra sulle pizzerie della regione. Le attività ristorative prese in considerazione così come i vini e le pizzerie sono stati individuati per la comune spiccata vocazione a fedelmente rappresentare il territorio inteso come risultato della somma del connotato storico/ tradizionale, della genuinità, ricchezza e qualità della materia prima variamente trasformata e del patrimonio in quanto a talento, tecnica e competenza precipui diffusamente riscontrabile in Puglia. Operando in questa direzione Radici Guides si propone pertanto di svelare l’incanto e il potere seduttivo che si aggiunge e completa l’esperienza enogastronomica in Puglia quando è possibile riconoscerne e apprezzarne i legami con l’ambiente territoriale. Radici Restaurants descrive il fervente panorama della ristorazione pugliese dove si osserva da un lato il sostanziale riferirsi alla ricca e tipica tradizione culinaria locale e dall’altro il felice inserimento di note creative personali da parte di sempre più numerosi chef che hanno affinato tecniche, abilità e competenze attraverso l’esperienza maturata oltre i confini della regione e spesso anche della nazione. Il connubio tra una cucina realizzata utilizzando la prelibata materia prima che la regione spontaneamente offre in abbondanza e nel pieno rispetto di questa e l’emozione trasmessa dalla passione e dall’inventiva trasversalmente riscontrata nel lavoro degli chef presi in considerazione nella guida garantisce all’avventore grande soddisfazione sensoriale e anche intellettuale e un motivo di forte richiamo per il turismo anche estero. Radici Restaurants propone la conoscenza di ristoranti, osterie, enoteche con cucina, attività dalle più consolidate alle nuove emergenti selezionate tra le più rappresentative della regione, offrendo una panoramica ampia e dettagliata di un settore altamente attrattivo e in continua evoluzione. Nicola Campanile Managing editor


9

HOW TO USE THIS GUIDE

As in the previous years, the thirteenth edition has an English version, too, contains more than 120 reviews of restaurants, wine bars and B&B’s that can all be clearly identified on the road map attached to this guide. This year we have once again reviewed some restaurants of the surrounding regions, although we have mainly focused on Puglia. After an accurate selection, we are going to introduce the reader to the most interesting places from the point of view of cooking, oenological richness and hospitality. Every section, identified by colours, refers to a specific category of place. For instance, the red dots (which you’ll find on the map next to the names of the places) indicate that one or more restaurants, trattoria or wine bars can be found in the town. The several towns included into the guide are listed alphabetically. Moreover you’ll find descriptions of restaurants, alternative places, wine bars, wine shops (enoteche), all distinguished by technical suggestions with small symbols indicating the services offered.

GUIDA ALLA GUIDA

La tredicesima edizione si propone anche quest’anno in lingua inglese e con oltre 120 attività recensite, tutte chiaramente identifi-cabili sulla mappa stradale allegata alla guida. Anche quest’anno abbiamo voluto recensire alcuni ristoranti delle regioni limitrofe, sebbene la nostra attenzione si concentri soprattutto sul pano-rama pugliese. Previa accurata selezione, presentiamo al lettore i locali più interessanti dal punto di vista della cucina, dello spesso-re enologico e dell’accoglienza. Ognuna delle sezioni, contraddi-stinte da un colore, si riferisce ad una specifica categoria di locali. Ad esempio: il pallino rosso (che troverete sulla mappa accanto al nome delle diverse località) indica la presenza nel comune di uno o più ristoranti, trattorie e osterie. I diversi comuni compresi in guida, sono elencati in successione alfabetica. Inoltre saranno descritti i ristoranti, le forme di ospitalità alterna-tiva, i wine-bar, le enoteche, tutti contrassegnati da indicazioni tecniche corredate da piccoli simboli indicanti i servizi offerti. Cooking and environment at really reasonable prices > Tavola e ambiente a prezzi davvero ragionevoli. Excellent wine > Cantina ottima. Very good wines > Cantina molto buona. Reasonable wines > Cantina discreta. Excellent and vast selection of pressed olive oil > Ottima ed ampia scelta di olio d’oliva di frantoio. Reasonable and wide selection of pressed olive oil > Discreta ed ampia scelta di olio d’oliva di frantoio. Good selection of pressed olive oil > Buona scelta di olio d’oliva di frantoio.


10

GIUDE TO OUR SIMBOLS GUIDA AI NOSTRI SIMBOLI Excellent from every point of view: cooking, service, atmosphere, wines. Tavola da ottima a eccellente sotto ogni aspetto: cucina, servizio, atmosfera, cantina. Good to excellent hospitality from every point of view: environment, furniture, atmosphere and services. Ospitalità da ottima a eccellente sottoogni aspetto: ambiente, arredamenti, atmosfera e servizi. Great example of refined local gastronomy and great attention to detail. Luminoso esempio di raffinata gastronomia territoriale e sapiente cura di tutti i dettagli. Great example of refined local gastronomy and great attention to detail. Luminoso esempio di raffinata ospitalità e sapiente cura di tutti i dettagli. Cooking that is as well taken care of as every detail in the place. Cucina e piatti davvero accurati come ogni particolare del locale. Hospitality that is as well taken care of as every detail in the place. Ospitalità particolarmente curata come ogni particolare della struttura. An up-and-coming business that’s worth paying attention to. Locale o attività emergente che merita particolare attenzione.


11

Cooking and environment at really reasonable prices. Tavola e ambiente a prezzi davvero ragionevoli. Excellent wine. Cantina ottima. Very good wines. Cantina molto buona. Reasonable wines. Cantina discreta. Excellent and vast selection of pressed olive oil. Ottima ed ampia scelta di olio d’oliva di frantoio. Reasonable and wide selection of pressed olive oil. Discreta ed ampia scelta di olio d’oliva di frantoio. Good selection of pressed olive oil. Buona scelta di olio d’oliva di frantoio.


12

Index - Indice Accettura Alberobello Alessano Andria BariBarletta Bernalda Bisceglie Botrugn Brindisi Campobasso Candela Carovigno Castelmezzano Castigliano Del Capo Ceglie Messapica Cerignola Cisternino Cocumola Conversano Corato Corigliano D’otranto Crispiano Fasano Fellino Foggia Gallipoli Giurdignano Gravina Di Puglia Laterza Lecce Lesina Lizzano Lucera Maglie Margherita Di Savoia Martina Franca Massafra Matera Minervino Murge Molfetta Monopoli

Monte Sant’angelo Mottola Nardò Noci Orsara di Puglia Ostuni Otranto Peschici Polignano A Mare Potenza Presicce Pulsano Putignano Ruvo Di Puglia San Severo Spongano Taranto Taviano Terranova Del Pollino Torre Maggiore Trani Tricase Turi Uggiano La Chiesa Vallesaccarda Vieste



13

Recommendations - Particolari Segnalazioni Ristorante La Bul Bari Ristorante Bacco Barletta (BAT) Osteria Già Sotto L’Arco Carovigno (BR) Al Fornello da Ricci Ceglie Messapica (BR) Ristorante Pashà Conversano (BA) Ristorante Angelo Sabatelli Monopoli (BA) Antica Osteria Marconi Potenza Quintessenza Ristorante Trani Ristorante Oasis Sapori Antichi Vallesaccarda (AV) Ristorante Il Capriccio Vieste (FG)

Biomasseria Lama di Luna Andria (BAT) Borgo San Marco Fasano (BR) Masseria Alchimia Fasano (BR) Masseria Centoporte Giurdignano (LE) Masseria Il Frantoio Ostuni (BR) Masseria Montelauro Uggiano la Chiesa (LE)

Ristorante Umami Andria-(BAT) Ristorante Le Giare Bari Ristorante Perbacco Bari Antica Cucina Barletta (BAT) La Locandiera Bernalda (MT) Vecchia Trattoria da Tonino Campobasso Osteria Casale Ferrovia Carovigno (BR) Ristorante Botrus Ceglie Messapica (BR) Ristorante Cibus Ceglie Messapica (BR) Le Antiche Sere Lesina (FG) La Cuccagna Crispiano (TA) Masseria Barbera Minervino Murge (BAT) Ristorante Bufi Molfetta (BA) Ristorante La Claque Molfetta (BA) Ristorante Peppe Zullo Orsara di Puglia (FG) Osteria Piazzetta Cattedrale Ostuni (BR) Porta di Basso Peschici (FG)

Taverna Li Jalantùumene Monte Sant’Angelo (Fg) L’Osteria di Chichibio Polignano a Mare (BA) Ristorante Luna Rossa Terranova di Pollino (PZ) Gallo Restaurant Trani (BAT) Ristorante Corteinfiore Trani (BAT) Ristorante Lemì Tricase (Le) Menelao a Santa Chiara Turi (BA)

Biomasseria Lama di Luna Andria - (BAT) Masseria Canestrello Candela (FG) Residenza Casa Pasca Cocumola (Le) Relais di Charme Corte Altavilla Conversano (BA) Masseria Bagnara Lizzano (TA) Dimora Storica Corte dei Francesi Maglie (LE) Masseria Le Pezzate Maglie (LE) La Chiusa delle More Peschici (FG) B&B Zia Nì Peschici (FG)

La Cantina Alberobello (BA) Trattoria Le Macare Alezio (LE) Il Turacciolo enoteca con cucina Andria (BAT) Osteria Madre Terra Andria (BAT) Trattoria Antichi Sapori Andria (BAT) Ristorante Biancofiore Bari Taverna Bio Mediterranea Le Rune Bari Osteria del Seminario Bisceglie (BA) Ristorante 900 Bitetto (BA) La Locanda dei Camini Botrugno (LE) Creatività Restaurant Carovigno (BR) Ristorante al Becco della Civetta Castelmezzano (PZ) Ristorante Da Gino Ceglie Messapica (BR) U’ Vulesce Cerignola (FG) Jacaranda sul Belvedere Cisternino (Br) Osteria Sant’Anna Cisternino (Br) La bottega dell’Allegria Corato (Ba) Zio Aldo Chacaito Foggia


14

Ristorante Borgo Antico Gioia del Colle (BA) Romanazzi’s Apulia Restaurant Giovinazzo (BA) Trattoria casereccia “Le Zie” Lecce Alle due Corti Lecce Ristorante Alex Lecce Ristorante Oasi beach Margherita di Savoia (Fg) Trattoria delle Ruote Martina Franca (TA) Falsopepe Massafra (TA) L’abbondanza Lucana Matera Le Botteghe Matera Ristorante Don Matteo Matera Osteria cantina Brandi Minervino Murge (BAT) Ristorante Modò Nardò (LE) Antica Locanda Noci (BA) Ristorante Medina Orsara di Puglia (FG) Ristorante Porta Nova Ostuni (BR) Da Umberto Otranto (LE) L’altro Baffo Otranto (LE) Ristorante Peccato Di Vino Otranto (LE) La Rua de li Travaj Patù (LE) Al Trabucco da Mimì Peschici (FG) Tuccino Polignano a Mare (BA) La Barca di Ciro Pulsano (TA) L’Angolo divino enoteca con cucina Ruvo di Puglia (BA) Ristorante U.P.E.P.I.D.D.E Macelleria - fornello Sant’Agata Sammichele di Bari (BA) La fossa del grano Osteria Le vecchie cantine Taranto A casa tu Martinu Taviano (LE) Ristorante Il Vicoletto Torremaggiore (FG) L’Officina del Vino Trani (BAT) Osteria La Banchina Trani (BAT)

Agriturismo Montepaolo Conversano (BA) Relais Excelsa Gallipoli (Le) B&B Dimora Barocca Lecce B&B Elena degli Angeli Lucera (FG) Masseria La Brunetta Massafra (TA) Masseria Colombo Mottola (TA)

Masseria Murgia Albanese Noci (BA) Agriturismo Torre dei Preti Peschici (FG) Albergo Corte dei Nonni Presicce (LE)

Trattoria Pezzolla - Accettura (MT) La Cantina Alberobello (BA) Trattoria Le Macare Alezio (LE) Il Turacciolo enoteca con cucina Andria (BAT) Trattoria Antichi Sapori Andria (BAT) Ristorante Enoterra Barletta (BAT) La Locandiera Bernalda (MT) Ristorante 900 Bitetto (BA) La Sciabica Antica Osteria Brindisi La Fulana Castrignano del Capo (LE) Ristorante Da Gino Ceglie Messapica (BR) Jacaranda sul Belvedere Cisternino (Br) Trattoria Olo Kalò Corigliano d’Otranto (Le) Macelleria fornello Tamborrino Laterza (TA) Trattoria casereccia “Le Zie” Lecce Alle due Corti Lecce Trattoria delle Ruote Martina Franca (TA) Falsopepe Massafra (TA) Trattoria La Tradizione Minervino Murge (BAT) Ristorante Medina Orsara di Puglia (FG) Ristorante Scinuà Putignano (BA) A casa tu Martinu Taviano (LE) Trattoria Da Jolanda Tricase (LE)


14

M ap - M appa delle localitĂ

Lesina

Peschici

Vieste

San Severo Monte Sant’Angelo Torremaggiore

Campobasso Lucera Foggia

Margherita di Savoia

Orsara di Puglia

Barletta Trani

Cerignola

Andria

Bisceglie

Ruvo di Puglia Candela

Minervino Murge

Corato

Vallesaccarda

Gravina di Puglia

Potenza Castelmezzano Accettura

Terranova del Pollino


15

Molfetta Giovinazzo Bari Polignano a Mare Turi

Monopoli

Conversano

San Michele di Bari

Putignano Fasano Noci Cisternino Ostuni Alberobello Martina Franca Carovigno

Gioia del Colle

Brindisi

Mottola Crispiano

Matera Laterza

Ceglie Messapica

Massafra Taranto

Bernalda

Pulsano

Lizzano

Lecce

Nardò

Corigliano D’Otranto Maglie

Otranto Giurdignano

Uggiano La Chiesa Butrugno Spongano Cocumola Taviano Tricase Felline Presicce PatùAlessano

Gallipoli

Castrignano del Capo


16

Strada Rampone Zona A - Martina Franca ((T (TA) TA) tel. +39.0804313309 - fax +39.0802221129 www.ipastini.it ww w.ipastini.it w .ipastini.it - info@ipastini.it


17


18

All’inizio degli anni 80, alla quinta generazione di viticultori, Paolo Leo, appena adulto, realizza il suo sogno: seguire le orme di suo padre e del suo bisnonno e costruire una cantina moderna al passo con i tempi, nella sua terra d’origine, a San Donaci. La cantina oggi ha una capacità di 35.000 quintali, una linea d’imbottigliamento modernissima e completamente automatizzata e più di 500 barriques francesi e americane per l’invecchiamento dei vini. Vini di alta qualità, prodotti con passione da vitigni autoctoni quali il Negroamaro, il Salice Salentino, il Primitivo Salento, il Primitivo di Manduria Doc, la Malvasia Bianca. La terra rossa e calda del Salento, una delle regioni agricole più importanti d’Italia, mitigata da brezze rinfrescanti dei due mari, è il luogo ideale per produrre dei vini robusti, scuri e corposi, molto eleganti e complessi. Caratteristiche che ritroverete piacevolmente in ognuno dei vini delle Cantine PAOLOLEO, da degustare con la stessa passione con la quale le uve vengono coltivate, raccolte e trasformate in vino di alta qualità. Qualità riconosciuta a livello internazionale, con numerose medaglie e menzioni assegnate al prestigioso FIORE DI VIGNA Primitivo, all’eccellente ORFEO Negroamaro, al raffinato NUMEN Chardonnay, solo per citarne alcuni.

CANTINE PAOLO LEO SRL Via Tuturano, 21 - 72025 San Donaci (Br) - Italy Tel. +39 0831 681741 - Fax +39 0831 681747 www.paololeo.it - customerservice@paololeo.it


20

pubblicitĂ 8 5_caffe cavaliere facciate1


19



22

BASILICATA

TRATTORIA PEZZOLLA

ACCETTURA (MT) 7*" 30." "$$&5563" .5 t 5&- Places / Coperti: 35; Closing day Chiuso il: friday, never in summer /venerdĂŹ, mai in estate Price / Prezzo: euro 25 (homemade wine included / incluso vino della casa) Credit cards / Carte di credito: all credit cards accepted / tutte www.ristorantepezzolla.it - ristpezzolla@libero.it

In the tiny, delightful, ancient village of Accettura, in the heart of Basilicata there is the historic Locanda Pezzolla Restaurant. Here you’ll enjoy a family-like, comfortable atmosphere- just several tables in the restaurant’s characteristic vaulted stone ceiling dining room. One may taste the typical traditional local cuisine that relies on natural and fresh products coming from the surrounding areas and follows cooking methods passed down over the years and so knowingly prepared here. Among the appetizers we find the timeless sliced salami with caciocavallo cheese and the delicious vegetables in oil. The rigorously homemade pasta is served with meat sauce or fragrant sauces made with local seasonal vegetables. The second courses rely on the podolic beef ribs or the excellent mixed grilled meat. Some good Aglianico del Vulture lables on the wine list. Very good quality/price ratio. The bill is never more than 25 Euro. Nel minuscolo quanto delizioso antico borgo di Accettura, ci troviamo nel cuore della basilicata, al ristorante della storica Locanda Pezzolla si respira un’atmosfera familiare e confortevole; pochi i tavoli nel locale dai caratteristici soffitti a volta e pietra a vista dove si può gustare la tipica cucina tradizionale del luogo che fa uso di prodotti genuini e freschi per lo piĂš reperiti nei dintorni e si avvale di metodi di cottura tramandati nel tempo e qui sapientemente eseguiti. Tra gli antipasti troviamo gli intramontabili affettati con caciocavallo e squisiti sott’oli. La pasta rigorosamente fatta in casa viene servita sui sughi di carne o anche con profumati condimenti realizzati con verdure locali di stagione. I secondi sono affidati a ottime costate di podolica oppure all’eccellente grigliata mista. In cantina qualche buona etichetta di Aglianico del Vulture. Ottimo il rapporto qualitĂ /prezzo, il conto non supera mai i 25â‚Ź.


23

PUGLIA

LA CANTINA

ALBEROBELLO (BA) 7*$0 -*110-*4 "-#&30#&--0 #"

5&- Closing day / Chiuso il: tuesday / martedĂŹ Places / Coperti: 32 Price / Prezzo: euro 35 circa (wines excluded / escluso i vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.ilristorantelacantina.it - info@ilristorantelacantina.it

A very narrow alley which looks onto the main street of Alberobello and a equally narrow entrance located right on the corner. This is the way in to Francesco Lippolis’ restaurant, La Cantina, and in the interior a rustic, lively atmosphere reigns, with a pleasant touch of folklore: from the comings and goings of faithful customers, the open kitchen and the simple dĂŠcor with closely arranged tables. All this comes together in the genuine gastronomic proposal which takes shape with the mushrooms in oil, the stuffed aubergines, the salami and dairy products. However, Francesco especially enjoys working with vegetables, shown by the delicious savoy stewed with bacon. As an alternative: the classical dish “orecchietteâ€? with tomato sauce. Traditional desserts and a small, regional wine list.

Un vicolo minuscolo che si affaccia sul corso principale di Alberobello, e un altrettanto minuscolo ingresso situato proprio sull’angolo. Se tale è l’accesso al locale di Francesco Lippolis, La Cantina, all’interno regna un’atmosfera rustica e vivace, con un gradevole tocco di folclore: tra il via vai dei clienti affezionati, la cucina a vista, i semplici arredi, e i tavoli molto ravvicinati. Il tutto trova riscontro nella veracitĂ della proposta gastronomica, che prende subito corpo con i funghi sott’olio, le melanzane ripiene, i salumi e i latticini. Francesco tuttavia si diverte soprattutto a lavorare con le verdure, e lo dimostra la squisita verza stufata con la pancetta. In alternativa un classico della tradizione, come le orecchiette al ragĂš. Dolci tipici e piccola cantina regionale.


24

PUGLIA

AGRITURISMO MASSERIA MACURANO ALESSANO (LE)

CONTRADA MACURANO, 1 - ALESSANO (LE) 5&- Closing day / Chiuso il: from November to March / da novembre a marzo Room / Camere: 7 Price / Prezzo: euro 60 - Credits Cards: no www.masseriamacurano.com - luciano.lugli@alice.it

This rural house is located in a strategic position, few kilometres from Santa Maria di Leuca, where the Ionio and Adriatico seas meet and where the wild beauty of the inland area of Salento is the setting for the charming atmosphere of the masseria, that is an impressive fortified farmhouse which has been renovated and restored. From the wide central court you have direct access to the antique rooms, with barrel vaults and rustic furnishings, definitely matching the style of the whole building, which is a farm business, too, where self-produced olive oil and home- grown vegetables and aromatic herbs are sold. Indeed, these are the typical features making Masseria Macurano a real and authentic rural house. The cuisine, whose main ingredients are pulses, vegetables, home-made pasta, local meat and fish, is de-licious and typical, too. La posizione è strategica, a pochi chilometri da Santa Maria di Leuca, dove lo Ionio e l’Adriatico si incontrano. Mentre nell’entroterra la bellezza selvaggia della penisola salentina fa da cornice alla fascinosa atmosfera della masseria: un imponente complesso fortificato che si avvale di un bel recupero architettonico. Dall’ampia corte centrale si accede nelle anti-che camere, con volte a botte e mobili in stile rustico. Decisamente adeguati al tono complessivo di questa struttura, che è anche un’azienda agricola, con produzione e vendita di olio, ortaggi ed erbe aromatiche. Ed è questo soprattutto a dare alla Masseria Macurano il carattere di un’autentica attivitĂ di agriturismo. Lo dimostra la tipica e gustosa cucina: a base di legumi, verdure, pasta fatta in casa, carne e pesce locali.


25

PUGLIA

TRATTORIA LE MACARE ALEZIO (LE)

7*" ."3*"/" "-#*/" "-&;*0 -& 5&- Closing day/Chiuso il:/ Open for dinner. On Sundays and Saturdays for lunch. Closing day: Tuesday. Always open in summer. Holidays: end of October Aperti a cena. Domenica e sabato a pranzo. Chiuso il martedÏ. Sempre aperti d’estate. Ferie fine ottobre Places: 45 internal dining room, 50 outside Coperti: 45 sala int., 50 sala est. Price /Prezzo: euro 30-35 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: CartaSÏ, Mastercard, Visa www.lemacare.it - info@lemacare.it

A friendly trattoria of Salento, and a respectable pizzeria where the customer is treated carefully and welcomed with affection and cheer. Daniela and Annarita have based their cuisine on the genuine tradition of Salento, enriching it with their personal contribution of creativity. There are helpful suggestions geven while choosing the appetizers, either the delicious pizza made with artichokes or potatoes, the fried dried cod or frigitelli peppers and the masterly made “parmigianaâ€? with aubergines. Among the first courses the linguine with sea urchin – when in season- is fragrant and tasty, as well as the spaghettone of Gragnano with artichoke cream, cacio cheese and pepper. Among the second courses we note the octopus made au gratin, but meat-based dishes are available as well. As far as desserts, don’t leave without trying the “spumoneâ€?. The wine list proposes a rich selection of labels from Salento. 35 euro excluding wines. Una simpatica trattoria del Salento, anche pizzeria di tutto rispetto, dove il cliente è trattato con ogni cura e accolto con affetto e allegria. Daniela e Annarita hanno improntato la loro cucina alla genuina tradizione salentina arricchendola del loro personalissimo contributo di creativitĂ . Cortesemente consigliati nella scelta delle pietanze tra gli antipasti potrete provare la squisita pizza sia di patate che di carciofi, il fritto di baccalĂ e di friggitelli e la parmigiana di melanzane fatta a regola d’arte. Tra i primi fragranti e gustose le linguine ai ricci,quando in stagione, e lo spaghettone di Gragnano, crema di carciofi, cacio e pepe. Tra i secondi ricordiamo le seppioline gratinate, ma sono disponibili anche pietanze a base di carne. Per quanto riguarda i dessert non ve ne andate senza aver assaggiato lo spumone. La carta dei vini propone una selezione di etichette salentine piuttosto ricca. Si spendono 35â‚Ź escluso i vini.


26

PUGLIA

OSTERIA CALVI QUESTIONE DI GUSTO ALTAMURA (BA)

7*" *7 /07&.#3& $ "-5".63" #" 5&- Closing day/Chiuso il: Sunday night and Monday / domenica sera e lunedi Places $PQFSUJ t Price/Prezzo: euro 40 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte osteriacalvi@live.it

Welcome to the up and coming stop in Altamura where the record of excellence in bread, vegetables, dairy products and meat needed to be accompanied by an equal gastronomic model. Donato has created a little restaurant where he combines the family expertise gained in meats – his father runs a well known butcher’s shop- with his specific ability to process the best fish of the Mola di Bari market, and, in general, the best local ingredients available. The rock salmon “carpaccioâ€? with fried olives and cherry tomatoes are really satisfying, as well as the octopus made “alla bareseâ€?. However, the pièce de rĂŠsistence is the thorny cardoon dish with broad bean cream, mullet botargo and “cruschiâ€? peppers. Worth noting- the “spaghettoneâ€? with its sauce of dried tomatoes and burrata cheese and the rock salmon, bread-coated and grilled. The “tiramisuâ€? is special. Many interesting new wines on offer. 40 euro excluding wines. Diamo il benvenuto alla promettente sosta di Altamura localitĂ in cui il primato d’eccellenza del pane, degli ortaggi, dei prodotti caseari e delle carni necessitava di essere accompagnato da un modello gastronomico all’altezza. Donato ha realizzato un piccolo ristorante dove coniugare l’esperienza di famiglia nel settore delle carni, il padre gestisce una rinomata macelleria, alla sua specifica abilitĂ nel trattare il miglior pescato del mercato di Mola di Bari e in generale la miglior offerta locale di materia prima. Appaganti il carpaccio di ricciola, olive fritte e pomodorini al filo e il polpo alla barese, ma il piatto forte del locale sono i cardi spinosi su crema di fave con bottarga di muggine e peperoni cruschi. Degni di nota lo spaghettone con ragĂš di pomodori secchi e burrata e il trancio di ricciola, sia impanata che alla griglia. Speciale il tiramisĂš. Cantina ricca di novitĂ interessanti. Si spende 40 â‚Ź vini esclusi.


27

PUGLIA

BIOMASSERIA LAMA DI LUNA ANDRIA - (BAT)

LOCALITĂ€ MONTEGROSSO - ANDRIA - (BAT) 5&- Closing day / Chiuso il: always opens / mai Price / Prezzo: from 140 euro Credit cards: major credit cards accepted / le principali

Among the various masseria in Puglia, Lama di Luna has un-doubtedly unusual characteristics, starting from the building itself, with many aligned chimneys against the backdrop of the wild landscape of Murgia. The inside courtyard keeps the sugge-stive central dovecote intact. All the bedrooms, which overlook the courtyard, have been restored using original materials and have been furnished in the total respect of nature’s rhythms, using rough fabrics, raw wood and natural stone. Indeed, this masseria run by Pietro Petroni can be defined a “bio-masseriaâ€?, for the use of not just bio-architecture techniques, but also orga-nic farming practices, in the olive oil, wine and raw materials pro-duction. Rich (on demand) breakfasts, and delicious traditional dishes for dinner are made from organic ingredients, only. Tra le numerose masserie pugliesi, Lama di Luna presenta ca-ratteristiche decisamente insolite. Insolita prima di tutto è la struttura, con tanti comignoli allineati che si stagliano sullo sfondo aspro e selvaggio del paesaggio murgiano. Mentre l’ampia corte interna conserva intatta la suggestiva colomba-ia centrale. Su questa corte si affacciano le stanze, ristruttura-te con l’impiego dei materiali originari e arredate nel rispet-to dei ritmi naturali, con tessuti non trattati, legno grezzo e pietra viva. Questa di Pietro Petroni infatti è una biomasseria. E biologici sono i sistemi di lavorazione dell’azienda agricola, con produzione di olio e vino, nonchĂŠ degli ingredienti che vengono utilizzati per preparare ricche prime colazioni e (su richiesta) piatti gustosi e tradizionali per la cena.


28

PUGLIA

IL TURACCIOLO ENOTECA CON CUCINA ANDRIA - (BAT)

1*";;" 7*5503*0 &."/6&-& ** o "/%3*" #"5

5&- Closing day / Chiuso il: wednesday, open for dinner only / mercoledĂŹ, aperto solo a cena Price / Prezzo: euro 20 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.ilturacciolo.com - ilturacciolo@libero.it

It’s impossible to find someone who doesn’t immediately like Luciano Matera’s wine bar, Il Turacciolo. The ingredients to attract the customers are all here: warm, rustic interiors made from the ancient stalls of a noble palace, and the many bottles on display skillfully and passionately selected by Luciano himself. But that’s not all, because additional merit comes from the gastronomic proposal (managed by Luciano), and it is not just restricted to the tasty morsels or to the excellent cheese and salami board. Here one can taste interesting dishes that are well made and deeply tied to the territory, like the aubergine “parmigianaâ€? with local sausage and vegetables or the podolic beef roulade stuffed with potatoes and black truffle. Ăˆ impossibile trovare qualcuno che non provi un’immediata simpatia per la vineria di Luciano Matera, Il Turacciolo. Gli ingredienti per invogliare i clienti a entrare ci sono tutti: dai rustici e caldi ambienti interni, ricavati nelle antiche stalle di un palazzo nobiliare, alle tante bottiglie a vista selezionate con passione e competenza dallo stesso Luciano. Ma non è tutto, perchĂŠ il valore aggiunto è dato dalla proposta gastronomica (sempre curata da Luciano), che non si limita a un ventaglio di sfiziosi bocconcini, o all’ottimo tagliere di formaggi e salumi. Qui infatti si possono assaggiare piatti interessanti, ben preparati e fortemente legati al territorio, come la parmigiana di melanzane con salsiccia della zona e verdure, o l’involtino di podolica ripieno di patate e tartufo nero.


29

PUGLIA

OSTERIA MADRE TERRA ANDRIA - (BAT)

4 4 ,. 453"%" $0.6/"-& 4"/ 7*5503& "/%3*" #"5

5&- Closing day / Chiuso il: monday / lunedĂŹ Places / Coperti: 60 Price / Prezzo: euro 30 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: no osteriamadreterra@gmail.com - www.osteriamadreterra.it

Castel del Monte towers from on high with the surrounding area being a green oasis of pretty villas and tall trees. This is the landscape which surrounds the warm, rustic osteria that Valerio Conversano ( in the dining room), Sabino Liso and Nicola Cito ( in the kitchen) wanted to open in the heart of a lush countryside. You’ll notice a natural taste in every dish given by the products which maintain their original, fresh aspect: from the flan of yellow squash and aubergine with a carrot and pepper cream to the pleasant fried olives with smoked meat and peppers. The vegetablel ingredients dominate in the barley soup with chard, sausages and peppers, while a fresh salad compliments the free-range grilled meats (the “marrettiâ€? is excellent). Regional labels prevail. Castel del Monte domina dall’alto. E tutt’intorno un’oasi di verde tra belle ville e alberi ad alto fusto. Tale è il panorama che circonda la rustica e accogliente osteria che Valerio Conversano (in sala), Sabino Liso e Nicola Cito (ai fornelli) hanno voluto aprire nel cuore di una rigogliosa campagna. Un gusto naturale si coglie in ogni portata, con prodotti che mantengono intatta l’identitĂ di appartenenza: dal tortino di zucca gialla e melanzane con crema di carote e peperoni, fino all’ammirevole forza delle olive fritte con carne affumicata e peperoni. Gli ingredienti vegetali trionfano anche nella minestra di orzo con bietola, salsiccia e peperoni; mentre una fresca insalata stempera il sapore ruspante delle carni alla griglia (eccellenti i marretti). Etichette in prevalenza regionali.


30

PUGLIA

TRATTORIA ANTICHI SAPORI ANDRIA-(BAT)

1*";;" 4 *4*%030 .0/5&(30440 "/%3*" #"5 5&- Closing day / Chiuso il: saturday night and sunday / sabato sera e domenica Places /Coperti: 50 Price / Prezzo: euro 35 (with house wine included / con il vino della casa) Credit cards: no AE or Diners / no AE e Diners www.antichisapori.biz - zitopietro@tiscali.it

Pietro Zito, Antichi Sapori, Montegrosso, the most reliable Apulian restaurant in the world. Just few choices in the menu, the ingredients are changed according to the season, but the dishes remain faithful to local traditions. The little ricotta cheese with caramelized celery, the salami, the olives and the fried vegetables made in several ways, the “spadellataâ€? of cardoncelli mushrooms or the cardoon flan of the Murgia area are not to be missed if you stop here in summer or in autumn. The homemade pasta made with burnt wheat or with hard wheat semolina is served with olives cooked under ash, turnip tops or cauliflower, depending on what is available in the big garden. The baked lamb and the grilled podolic beef or the delicious donkey meat or the “torcinelliâ€? made following an antique recipe can’t be missed. Dulcis in fundo, the ricotta cheese “cassataâ€?. 35 Euro including the house wine for a sumptuous meal. Pietro Zito, Antichi sapori, Montegrosso, il piĂš attendibile biglietto da visita della ristorazione pugliese nel mondo. Poche le variazioni nel menĂš, si cambiano gli ingredienti in base alla stagione ma i piatti restano fedeli alle tradizioni locali. La ricottina con sedano caramellato, i salumi,le olive e le verdure frittevariamente preparate, la spadellata di funghi cardoncelli o lo sformato di cardi spinosi della Murgiasono irrinunciabili se capitate tra l’estate e l’autunno. La pasta fatta in casa col grano arso o con la semola di grando duro è servitacon le olive cotte sotto la cenere, con cime di rape o cavolfiore, tutto dipende dalla disponibilitĂ nel grande orto appositamente coltivato.L’agnello al forno e la grigliata di podolica o disquisita carne d’asino odi torcinelli preparati alla vecchia manierasono imperdibilicome, dulcis in fundo, la cassata di ricotta. Si spendono 35 â‚Ź col vino della casa per un pasto faraonico.


simboli: sole, bott. vino e olio piene a metĂ 31

PUGLIA

RISTORANTE UMAMI ANDRIA-(BAT)

7*" 53"/* o "/%3*" #"5 o 5&- Closing day / Chiuso il: sunday evening and monday / domenica sera e lunedĂŹ Price / Prezzo: euro 45 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.umamiristorante.it - info@umamiristorante.it

The chef, Felice Sgarrae, and his brother, maitre Roberto, reap the fruit of their unfailing and skilled commitment shared with their other partner, Gabriele Leonetti. The airy restaurant, annexed to a nineteenth-century villa with high, vaulted ceilings, has a small garden where the herbs that grow naturally are used in the kitchen where only produce coming from Murgia and North Apulian areas is used. A perfect example is the mousse made with potatoes from Polignano, with candied cherry tomatoes from Torre Guaceto dressed with a pinch of raspberry vinegar and accompanied by burrata cheese from Andria with lampascione with fig cooked wine that is served as a welcome dish. Praiseworthy is spaghettone called “first Apulian wheatâ€?, dressed with garlic, oil and crusco pepper powder as well as the delicate soup with fresh cicada fish. The happy experience ends with delicious and uncommon desserts. A versatile wine list. 40/45 euro excluding wines. Lo chef Felice Sgarra e il fratello maitre Roberto, raccolgono oggi i risultati di un costante e qualificato impegno condiviso nell’attivitĂ con l’altro socio Gabriele Leonetti. L’arioso locale, annesso a una villa ottocentesca con interni a volte alte dispone di un dehors e di un piccolo orto dove crescono le erbe spontanee utilizzate nella cucina basata sui prodotti della Murgia e del territorio del nord pugliese. Esemplare in questo senso la Spuma di patate di Polignano con pomodorino candito di Torre Guaceto con una punta di aceto di lampone, affiancato da un cuore di burrata andriese con lampascione al vin cotto di fichi servito come pietanza di benvenuto. Encomiabili lo Spaghettone “primo grano puglieseâ€?, aglio, olio e polvere di peperone crusco con cicale nostrane e la delicata Zuppa di pesce deliscata. Squisiti e originali i dessert per terminare una felice esperienza. Carta dei vini versatile, si spendono 40/45 â‚Ź vini esclusi.


32

PUGLIA

RISTORANTE LE GIARE BARI

$0340 "-$*%& %& ("41&3* ' #"3* 5&- Closing day / Chiuso il: always open / mai Price / Prezzo: 40 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.legiareristorante.it - info@legiareristorante.it

New atmosphere, new faces at Le Giare! In Massimo Lanini’s kitchen, the skilled and talented chef Giovanni Luzzi (helped by Vito) has revived, in just a few months, the restaurant located in Bari suburbs improving the quality and freshness of its ingredients, meticulously chosen in an obsessive search for balance between typical local flavour and impeccable cooking methods. We find the “carpaccioâ€? of young hen delicious served with wild herb cream and tartare of seasonal vegetables; the mackerel coated in wild vegetables; the “paccheroâ€? with fresh cherry tomatoes, rocket and caciocavallo cheese; the “spaghettoneâ€? with violet fish of Gallipoli and clams; the lamb or, as an alternative, the grilled donkey meat. Around 35 euro for a complete meal. As for wines, you may call Massimo who easily uncorks numerous bottles from his enviable, well- stocked cellar. Aria nuova, volti nuovi a Le Giare! Nella cucina di Massimo Lanini, arriva l’esperto e talentuoso chef Giovanni Luzzi (coadiuvato da Vito) in pochi mesi rilancia il locale della periferia barese facendogli compiere un ulteriore salto di qualitĂ in quanto a freschezza delle materie prime meticolosamente scelte, ossessiva ricerca dell’accordo dei sapori tipici locali e agli impeccabili metodi di cottura. Abbiamo trovato speciali il carpaccio di gallinella con pesto di erbe spontanee e tartare di verdure di stagione, lo sgombro impanato con verdure di campo, Il pacchero con pomodorino fresco, rucola e cacioricotta, lo spaghettone con violette di Gallipoli e vongole, il “suo agnelloâ€? o in alternativa l’asino alla griglia. Si possono spendere 35 â‚Ź per un pasto completo e per i vini ci si può far coinvolgere dallo “stappo facileâ€? di Massimo che mette ogni volta a disposizione dei clienti dei vari tavoli numerose bottiglie delle sua fornitissima e invidiabile cantina.


33

PUGLIA

RISTORANTE AL PESCATORE BARI

1*";;" '&%&3*$0 %* 47&7*" #"3* 5&- Closing day / Chiuso il: always open /sempre aperto Price / Prezzo: 40 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards / tutte www.ristorantealpescatorebari.it - ristalpescatore@libero.it

Picked by customers of all ages, foreigners as well, the historic local trattoria works hard and punctually in order to satisfy the daily crowd. The attentive owner, Onofrio, and the polite staff working in the dining room prove to be very efficient. The menu offers a dozen classic appetizers, from raw sea urchins, cuttlefish, squid and sea “carpacciâ€? -according to availabilty-, to fried “paranzellaâ€?, the octopus made “alla Lucianaâ€? and the stewed soup of seafood and bread croutons. The tasty, fragrant main courses are traditional as well, like the spaghetti with sea urchin and the “paccheroâ€? with mullet sauce. Much appreciated was the surprise of a sample of scorpion fish cooked in tomato sauce. The traditional local patisserie ends an always pleasing experience. A wide range of wines to meet any needs in terms of taste and money. Adequate prices. A bill of around 40 Euro. Presa di mira da un pubblico di ogni etĂ anche straniero, la storica trattoria cittadina lavora con grande solerzia e puntualitĂ per soddisfare la clientela che ogni giorno affolla il locale. L’attento titolare Onofrio e il cortese staff di sala dimostrano grande efficienza. Il menĂš offre una decina di classici antipasti dal crudo di ricci, seppioline, calamari e carpacci di pesce secondo disponibilitĂ alla frittura di paranzella, il polpo alla Luciana e la zuppetta scottata di frutti di mari con crostini di pane. Altrettanto in stile tradizionale i gustosi e profumati primi piatti come lo spaghetto ai ricci e il pacchero al ragĂš di triglia. Molto gradita la sorpresa di un piccolo assaggio di scorfano in zuppa di pomodoro. Per finire la tradizionale pasticceria locale casalinga chiude un’esperienza come sempre gratificante. Cantina ben rifornita per far fronte alle esigenze di ogni palato e tasca. I prezzi sono adeguati, conto intorno ai 40 â‚Ź.


34

PUGLIA

RISTORANTE BIANCOFIORE BARI

$0340 7*5503*0 &."/6&-& ** #"3* o 5&- Closing day / Chiuso il: wednesday / mercoledĂŹ Holiday / Ferie: August / agosto Places / Coperti: 40 Price / Prezzo: 45 euro (wines excluded / esclusi i vini) Credit cards / Carte di credito: all credit cards accepted / tutte www.biancofioreristorante.it - biancofiorerist@gmail.com

This restaurant located in the very heart of Bari continues to confirm a good level of quality and professionalism. It’s Diego Biancofiore’s professionalism that helps him select the seasonal local products. This way he gives his chef the opportunity to choose among a great variety of ingredients. The octopus is served with cardoncelli mushrooms, celery cream, turnip and scallion; the squid with artichokes and mint flavoured dried tomatoes. The tuna fillet en almond croute with purple potatoes and caramelized red onion is also very good, as well as the traditional spaghetti with sea urchin pulp. Raw fish lovers will have very fresh seafood and an aromatic tartare combo. There’s a wide array of regional, national and foreign wines, as well as sparkling ones and organic products. Questo centralissimo ristorante di Bari continua a confermare un buon livello di qualitĂ e di professionalitĂ . La professionalità è propria del patron, Diego Biancofiore, che sa selezionare i prodotti stagionali del territorio. DĂ cosĂŹ al suo chef la possibilitĂ di giocare con tante combinazioni di ingredienti. Il polpo incontra i funghi cardoncelli, la crema di sedano rapa e lo scalogno; la tagliata di calamaro i carciofi e i pomodori secchi al profumo di menta. Buonissimi anche il filetto di tonno in crosta di mandorle con patate viola e cipolla rossa caramellata, e i classici spaghetti alla polpa di ricci. Agli amanti del crudo sono dedicati i freschissimi frutti di mare e l’aromatico tris di tartare. Ampia scelta di vini regionali, nazionali ed esteri, con bollicine e prodotti naturali.


35

PUGLIA

RISTORANTE LA BUL BARI

7*" 7*--"3* #"3* 5&- Closing day / Chiuso il: Monday (open at night only) / LunedĂŹ (aperto solo la sera) Price / Prezzo: 40 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.labul.it - info@labul.it

One of the most interesting stops in Apulia is the realm of Antonio Scalera and Francesca Mosele. The first works in the kitchen, while the latter is in the dining room, a wine expert who offers a rare selection of labels, accurately chosen with passion. La Bul offers some variations of local traditions in the way of cooking, marinating, taste combinations etc- getting uncommon and surprising results. Every kind of raw fish is combined with warm Mediterranean flavours like pistachio, dry tomatoes or olives. The soup of fried cardoon, broccoli and sea snails, the homemade pasta served with “cannocchieâ€? pulp, the soup of “maltagliatiâ€? and scorpion fish are some of the most appealing dishes. The same surprising and uncommon results when opting for the meat with the delicious lamb variation. End with exquisite desserts and a wine list of great personality. 40 euro excluding wines. Una delle piĂš interessanti soste della Puglia, il regno di Antonio Scalera e Francesca Mosele. Il primo in cucina, la seconda in sala, esperta di vini che offre una rara selezione di etichette accuratamente scelte anche col cuore. A La Bul si gioca su varianti rispetto alla tradizione locale in quanto a modalitĂ di cottura, marinature, abbinamenti di sapori, ecc. dai risultati originali e sorprendenti. Ogni genere di crudo accompagnato da caldi sapori mediterranei come il pistacchio, i pomodorini secchi o le olive, la minestra di cardi fritti, broccoli e lumache di mare, la pasta della casa servita con polpa di cannocchie e la zuppa di maltagliati e scorfano alcuni dei piatti piĂš appassionanti. Stesso risultato se si opta per la carne con la strepitosa variazione dell’agnello p.es. e per finire pregevoli dessert e una carta dei vini di grande personalitĂ . Si spendono 40 â‚Ź vini esclusi.


36

PUGLIA

RISTORANTE PERBACCO

BARI

7*" "##3&4$*" o #"3* o 5&- Closind day / Chiuso il: saturday at lunch and sunday / sabato a pranzo e domenica Places / Coperti: 45 Price / Prezzo: 30 - 40 euro (wines excluded / esclusi i vini) Credit cards / Carte di credito: all credit cards accepted / tutte www.ristoranteperbaccobari.com - perbaccobari@alice.it

A pleasant atmosphere reigns in Beppe Schino’s Perbacco Restaurant and Wine Bar: displayed bottles, antique funrniture and a small loft dining area. The owner visits the tables with delicacy and elegance, showing the menu or giving proper advice on wines. The gastronomic line is in Mirko Claudio’s hands. He prepares dishes which don’t belong to just one culinary tradition. Whereas the excellent “mezzeluneâ€? stuffed with turnip tops and dressed with tomatoes and anchovies, or the cereal soup with artichokes, potatoes and cardoncelli mushrooms are of Apulian origins, the tasty scottona beef with gorgonzola cheese and the aubergine roulades filled with swordfish overcome the regional borders. Very interesting wine list. All’interno del ristorante vineria Perbacco di Beppe Schino regna una gradevole atmosfera: tra bottiglie a vista, mobili d’epoca e saletta soppalcata. Mentre il patron si muove con signorilitĂ e discrezione, ora illustrando il menu, ora elargendo opportuni consigli enologici. Quanto alla linea gastronomica, se ne occupa Mirko Claudio, che realizza ai fornelli preparazioni corrette e sensate che tuttavia non appartengono a un’unica tradizione culinaria. Se con le ottime mezzelune ripiene di cime di rape con pomodori e acciughe, e con la zuppa di cereali con carciofi, patate e cardoncelli, si resta entro i confini pugliesi; il succulento filetto di scottona al gorgonzola, e gli involtini di melanzane ripieni di pesce spada portano decisamente fuori regione. Carta dei vini molto interessante.


37

PUGLIA

TAVERNA BIO MEDITERRANEA LE RUNE BARI

- (0 -&01"3%* 5033& " ."3& #" 5&- Closing day / Chiuso il: sunday night in winter time / domenica sera in inverno Places / Coperti: 25 inside / interni, 35 outside / esterni Price / Prezzo: 45 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.tavernalerune.it - nicolalerune@gmail.com

An alternative conception, La Taverna Bio Mediterranea revolves around the respect of nature according to which the ingredients are chosen, of healthy eating principles and a love for Mediterranean tradition, proposing local recipes, made in an innovative way and other traditional dishes of every area of the Mediterranean basin. The choice of drinks is vast and includes many national wines, excellent Belgian beers and 100% natural fruit juices. One can begin with the tuna tartare dressed with fruit and vegetables, the wild salmon and balik eggs, the red lobster “tempuraâ€? and the French oysters accompanied with some good homemade bread made with cereal. If in season, one may have the spaghetti with sea urchin and the “paccheroâ€? with “ricciolaâ€? and the Bronte pistachio pesto. Among the second courses the slice of stewed umbra, tuna or “ricciolaâ€? with “misticanzaâ€? vegetables. All are well- prepared dishes. 50 euro excluding wines. La Taverna Bio Mediterranea di alternativa concezione pone alla base della propria attivitĂ di ristorazione il rispetto della natura secondo cui sono scelte le materie prime, dei principi salutari dell’alimentazione e l’amore della tradizione mediterranea proponendo piatti locali dall’interpretazione anche innovativa oltre a piatti tipici di ogni altra zona del bacino. La scelta delle bevande è ampia e comprende numerosi vini della nostra terra, ottime birre belghe e succhi naturali di frutta al 100%. Si può iniziare con la tartare di tonno condita con frutta o verdura, il salmone selvaggio e uova di balik, la tempura di gamberi rossi e le ostriche francesi con un buon pane casalingo ai cereali. Se in stagione disponibili lo spaghetto ai ricci e il pacchero con la ricciola e il pesto di pistacchi di Bronte e tra i secondi il trancio scottato di ombrina, tonno o ricciola con misticanza, tutti piatti ben eseguiti. Si spende 45 â‚Ź vini esclusi.Â


38

PUGLIA

VINERIA IL PANE E LE ROSE BARI

7*" $"*30-* #"3* 5&- Closing day / Chiuso il: sunday / domenica Price / Prezzo: 20 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte info@ilpaneelerose.net - www.pane-rose.it

Owner Giovanni Attoma visits the tables to advise and pamper his guests in the simple dining room livened by both modern decor and various photographs on the walls. This is what you will find at this historical, local wine bar where Giovanni himself attends to the wines. The gastronomic sphere is the prerogative of the young chef Giuseppe De Benedictis who renews daily his small, yet well chosen menu of hot dishes. You can choose the “caserecceâ€? with lemon, pepper, zucchini and “marzoticaâ€? ricotta cheese or the richer “tubettiniâ€? cooked au gratin with cardoncelli mushrooms and lamb meat, or some excellent products ranging from French oysters to English blue cheeses; from Iberian ham to Colonnata lard. Il patron Giovanni Attoma gira tra i tavoli per consigliare e coccolare gli ospiti, nella sobria saletta che viene vivacizzata dalla modernitĂ degli arredi e insieme dalle sempre diverse fotografie appese alle pareti. Si presenta cosĂŹ questa storica vineria cittadina, all’interno della quale Giovanni si occupa dei vini. L’ambito gastronomico è invece appannaggio del giovane chef Giuseppe De Benedictis, che rinnova ogni giorno il suo piccolo ma sensato menu di piatti caldi. Si può dunque scegliere tra le caserecce limone e pepe con zucchine e ricotta marzotica, e i piĂš robusti tubettini gratinati ai funghi cardoncelli al profumo di agnello. Oppure eccellenti prodotti di varia provenienza: dalle ostriche francesi, ai formaggi erborinati inglesi; dal prosciutto iberico, al lardo di Colonnata.


39

PUGLIA

ANTICA CUCINA BARLETTA (BAT)

7*" .*-"/0 o #"3-&55" #5 o 5&- '"9 Closing day / Chiuso il: sunday night, monday and tuesday / la sera di domenica, lunedĂŹ e martedĂŹ - Holiday / Ferie: July / luglio Places / Coperti: 65 Price / Prezzo: 40 euro (wines excluded / esclusi i vini) Credit cards / Carte di credito: all major credit cards accepted / le principali www.anticacucina1983.it - info@anticacucina1983.it

The bright and airy new restaurant run by Lello Lacerenza and Pino Vivo has a spacious, quiet dining room for their customers. The menu and wine list on the big tables, and a welcome from the staff complete the impeccable reception. You’ll start with the traditional raw fish and several samples of warm appetizers: octopus made “all’Antica Cucinaâ€?- unique in its cooking and light in its seasonings- the cuttlefish filled with ricotta cheese and white shrimp served with cardoons from Murgia area. Among the main courses, the “ruote pazzeâ€? with chopped fish – prepared daily according to available fresh fish- and the orecchiette with zucchini stems and flowers and cacioricotta cheese. The fried “paranzaâ€? fish is perfect, the “arraganateâ€? mussels with green beans are delicious. Among the excellent desserts the nougat “semifreddoâ€? with chestnut honey and bitter espresso coffee is very good. Extrememly vast wine list, full of surprises, yet honest prices. 45 euro excluding wines. Di ampio respiro e luminoso, il nuovo locale Lello Lacerenza e Pino Vivo riserva all’avventore una sala spaziosa e tranquilla. Sui grandi tavoli il menĂš, la carta dei vini e un benvenuto completano l’impeccabile accoglienza dello staff di sala. S’inizia col classico crudo di mare e vari assaggi di antipasti caldi: il polpo all’Antica Cucina, unico per cottura e delicato nei condimenti, la seppia ripiena di ricotta e i gamberetti bianchi con cardi della Murgia. Tra i primi piatti le ruote pazze con il battuto di pesce ogni giorno preparate in base al pescato reperibile e le orecchiette con gambi e fiori di zucchine con il cacioricotta. Perfetta la frittura di paranza e squisite le cozze arraganate e fagiolini. Tra gli ottimi dessert buonissimo il semifreddo di torrone al miele di castagno con caffè espresso amaro. Carta dei vini straordinariamente assortita e ricca di preziose sorprese ma contenuta nei prezzi. Si spendono 45 â‚Ź esclusi i vini.


40

PUGLIA

RISTORANTE BACCO BARLETTA (BAT)

1*";;" ."3*/" #"3-&55" 5&- Closing day / Chiuso il: Sunday night and Monday / domenica sera e lunedi Places / Coperti: 40 Price / Prezzo: 60 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.ristorantebacco.it - info@ristorantebacco.it

Franco Ricatti’s restaurant has moved to its native Barletta again, where many years ago he started his long standing business. Now he relies on the framework of Marina Square and the precious interior rooms of a historical palace. However, nothing has changed as far as quality and professionalism. still offering the simple elegance of decor and its unequalled service. Prevailing here is the atmosphere of a real, great restaurant where the elegant simplicity of dishes can enhance the excellent ingredients, from the “taglioliniâ€? dressed with butter and truffle to the “spaghettiâ€? with sea urchin pulp. They may be preceded by the aromatic salad of royal agaric and truffle or by the octopus served with chick pea cream, not to be missed. A delicious closing with iced pomegranate. Wines in tune with the overall level. Il ristorante di Franco Ricatti è tornato nell’originaria Barletta, lĂŹ dove molti anni addietro ha preso le mosse la sua lunga attivitĂ . Ora si avvale della cornice di Piazza Marina, e dei preziosi interni di un palazzo storico. Nulla tuttavia è cambiato sul piano della qualitĂ e della professionalitĂ : tra la sobria eleganza degli arredi e la perfezione del servizio. Qui infatti regna l’atmosfera di un vero, grande ristorante, dove la raffinata semplicitĂ delle esecuzioni sa valorizzare le ottime materie prime. Dai tagliolini burro e tartufo, agli spaghetti alla polpa di ricci. Magari preceduti dall’aromatica insalata di ovoli e tartufo, e dall’imperdibile trancio di polpo su passata di ceci. Una deliziosa chiusura con la granita di melograno, e cantina all’altezza del livello complessivo.


41

PUGLIA

RISTORANTE ENOTERRA BARLETTA (BAT)

7*" & '*&3".".04$" #"3-&55" 5&- Closing day / Chiuso il: Sunday evening and Monday / Domenica sera e LunedĂŹ Places / Coperti: 30 Price / Prezzo: 30 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte mirella.andriani@gmail.com

Here is a nice, little restaurant which overlooks a quiet, narrow alleyway of the historic center of Barletta: Enoterra run by Paolo Serras (working in the kitchen) and Mirella Andriani (working in the dining room). While the atmosphere may seem that of a bistrot or a wine bar, the gastronomic proposal is worthy of a restaurant. Few tables, elegantly set, an impressive bar off to the side and meticulous care of every detail. Paolo working in the kitchen, is able to combine refined techniques using seasonal ingredients, even the most common local ones. This is shown by the anchovy flan with venus rice served with yellow pepper cream, but, above all, by the brilliant, homemade “ravioliâ€? stuffed with turnip tops and goat ricotta cheese with umbra botargo and clam water. Valid wine assortment. Ecco un simpatico localino affacciato su un vicoletto silenzioso del centro storico di Barletta: Enoterra di Paolo Serras (ai fornelli) e Mirella Andriani (in sala). Se l’atmosfera può sembrare quella di un bistrot, o di una vineria, la proposta gastronomica è degna di un vero e proprio ristorante. Pochi tavoli apparecchiati con garbo, un imponente bancone laterale, e una cura meticolosa di ogni dettaglio. In cucina opera Paolo, capace di coniugare tecniche raffinate con l’impiego delle materie prime stagionali, anche quelle piĂš comuni del territorio. Lo dimostrano il tortino di alici con riso venere su salsa di peperoni gialli, e soprattutto i geniali ravioli fatti in casa ripieni di cime di rape e ricotta di capra con bottarga di ombrina e acqua di vongole. Valido assortimento enologico.


42

BASILICATA

LA LOCANDIERA BERNALDA (MT)

$0340 6.#&350 * #&3/"-%" .5

5&- Closing day / Chiuso il: tuesday / martedĂŹ Places /Coperti: 40 Price / Prezzo: 33 euro (wine excluded / esclusi i vini) Credit cards: no credit cards, debit cards / no, bancomat si www.trattorialalocandiera.it - info@trattorialalocandiera.it

In this beautiful osteria there is an intense experience recalling the most authentic roots of the South. Here you can rely on Francesco, the latest generation of a family that has been entirely and passionately devoted to the osteria and to the clear interpretation of his work. He is always polite and smiling, as if to minimize the great skills he has, even winerelated ones. However the wine list reveals his competence, full of labels, even rare ones. As a welcome you’re given the fried “pettoleâ€?, then the potato flan with pezzente sausage, wild fennel and radicchio cream, the “ciambottâ€? that is a concentration of farm art of Basilicata, the “tripolineâ€? with fried bread crumbs and crusco pepper powder, the homemade maccheroncini with chickpea cream, dried cherry tomatoes and fried bread crumbs, the pork with mushrooms and the horse chops with tomato sauce, not to be missed. These are some of the dishes proposed. Delicious home-made desserts. 33 euro excluding wines. Un’esperienza intensa che rimanda alle piĂš autentiche Radici del Sud quella che si fa in questa bella osteria dove ci si affida a Francesco, l’ultima generazione di una famiglia interamente e appassionatamente dedita al locale, e alla chiara interpretazione che dĂ del suo mestiere; sempre affabile e sorridente come per minimizzare le grandi competenze anche enologiche che possiede, la carta dei vini lo tradisce col suo assortimento di etichette anche rare.Le Pettole fritte come benvenuto, poi lo sformato di patate, pezzente, finocchietto selvatico e crema di radicchio, la “ciambottâ€?, concentrato di arte contadina lucana, le tripoline con mollica fritta e polvere di peperone crusco, i maccheroncini freschi con crema di ceci, pomodorini secchi e mollica di pane soffritta,la guancia di maiale con i funghi e le imperdibili braciole di cavallino al ragĂš alcuni dei piatti proposti. Squisiti i dessert casalinghi, si spende 33â‚Ź vini esclusi.


43

PUGLIA

OSTERIA DEL SEMINARIO BISCEGLIE (BA)

$0340 6.#&350 o #*4$&(-*& #" 5&- '"9 Closin day / Chiuso il: tuesday / martedĂŹ Places / Coperti: 80 Price / Prezzo: euro 35 euro (wines excluded / esclusi i vini) Credit cards / Carte di credito: all credit cards accepted / tutte info@osteriadelseminario.com - www.osteriadelseminario.com

A nice, competent team works in the inviting Osteria del Seminario in Bisceglie. Pietro is in the kitchen, helped by Marino AbbasciĂ who prepares delicious pizzas and “focacciaâ€? which proves excellent due to both the leavening and the high quality flour. Nicola Di Rede and Giusi AbbasciĂ work in the dining room and are good at recommending interesting wines produced by small regional and national wineries. Pietro’s appetizers are delicious- simple, yet never dull, usin local ingredients: from the truffle flavoured octopus carpaccio with potato cream and onions to the steamed angler fish with turnip tops and broad bean cream. Among the first dishes the rice with sea-bass and shrimp creamed with artichokes is good, followed by the typical salt baked breams as second dish. Nell’accogliente Osteria del Seminario di Bisceglie lavora una bella squadra, affiata e competente. In cucina c’è sempre Pietro Antonino, affiancato tuttavia da Marino AbbasciĂ , che prepara ottime pizze e una focaccia eccezionale, tanto per la lievitazione quanto per la qualitĂ della farina. Mentre in sala Nicola Di Rede e Giusi AbbasciĂ sanno consigliare interessanti vini di piccole cantine regionali e nazionali. Gli antipasti di Pietro sono squisiti, semplici ma mai banali, con largo impiego delle materie prime del territorio: dal carpaccio di polpo con crema di patate e sponsali aromatizzato al tartufo, al trancio di pescatrice al vapore su cime di rape e purea di fave. Buono, tra i primi, il risotto con branzino e gamberetti mantecato ai carciofi, e classici saraghi al sale per secondo.


44

PUGLIA

RISTORANTE 900 BITETTO (BA)

&453".63"-& -6$"50350 /ÂĄ #*5&550 #"

5&- Closing day / Chiuso il: Wednesday / MercoledĂŹ Places / Coperti: 30 Price / Prezzo: 30 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.violanterocco.it - violanterocco@yahoo.it

An inviting restaurant with two small dining rooms and a little summer outdoor dining area with limited seating, assuring guests the due tranquility and maximum comfort. Conceived as a simple wine bar and top quality coffee and pastry shop, but very convincing in its debut in catering. Rocco Violante, the owner, proposes a solid cuisine , with character and well-presented dishes. Besides exquisite and masterly prepared meat, we tried the shrimp salad with citrus fruits and “misticanzaâ€? – a decisive and fizzy dish- and the burnt wheat orecchiette with wild chicory, capocollo salami, burratina cheese and toasted bread. The young chef, polite and attentive, takes care of and makes suggestions to his guests during the meal, a nice, added touch. The small, but well-chosen wine list has honest prices, just like the reasonable bill, in the 30 euro range. Un locale accogliente distribuito in due salette e un piccolo dheors per la bella stagione che prevede pochi coperti assicurando agli ospiti la dovuta tranquillitĂ e il massimo comfort. Nato come semplice wine bar e caffetteria/pasticceria di buona qualitĂ , l’esordio nella ristorazione ci è sembrato particolarmente convincente. Rocco Violante, il patron, propone una cucina concreta, di carattere e molto curata nella presentazione dei piatti. Oltre alle specialitĂ di carne davvero squisite e magistralmente preparate, abbiamo assaggiato le insalata di gamberi, agrumi e misticanza piatto citrico, frizzante e le orecchiette di grano arso con cicoriella, capocollo, burratina e pane tostato. Garbato e attento il giovane e affabile chef che assiste e consiglia gli ospiti durante il pranzo regala al locale quel tocco in piĂš. La piccola ma ben calibrata selezione di vini presenta prezzi onesti cosĂŹ come ragionevole è il conto sui 30 â‚Ź.


45

PUGLIA

LA LOCANDA DEI CAMINI

BOTRUGNO (LE)

7*" 7*5503*0 &."/6&-& #0536(/0 -&

5&- Closing day / Chiuso il: monday, open for dinner only and for lunch on holidays / lunedĂŹ, aperto solo la sera, a pranzo nei festivi Price / Prezzo: 40-50 euro (wines excluded / esclusi i vini) Credit cards / Carte di credito: all credit careds accepted / tutte www.lalocandadeicamini.it - info@lalocandadeicamini.it

La Locanda dei Camini is certainly characterized by deep contrasts. Like the expressionist paintings -that the chef himself paints-which seem to contradict the noble architecture of the palace dating back to the first half of the 1800s in which the restaurant is located, so it is that a primarily meat cuisine creates an alliance with seafood. The results are intense dishes such as the fish “tempuraâ€? with lentils, the “parmigianaâ€? made with aubergines and fish or the squid ink cakes. As soon as you are seated, you’ll find it enjoyable to see how the raw fish is served, dressed with inventive sauces before your very eyes. Worth mentioning are the citrus fruit and ginger mustard red shrimp. The spaghetti with fish and cherry tomato is perfect. Hundreds of wines on the list. Extremely polite service. La Locanda dei Camini certo si connota per i profondi contrasti. E come i quadri espressionistici, opera dello stesso chef, sembrano contraddire le nobili architetture del palazzotto della prima metĂ dell’Ottocento che la ospita, cosĂŹ una cucina caparbiamente di terra cerca un arduo connubio col prodotto ittico. Ne vengono fuori piatti intensi, come la tempura di pesce con lenticchie; la parmigiana di melanzane e pesce; o, ancora, la crespella al nero di seppia. Divertente, appena prendete posto, veder impiattare il crudo di mare, reinventato con l’arguzia dei condimenti, proprio lĂŹ davanti ai vostri occhi incuriositi: valgano per tutti i gamberi rossi con mostarda di agrumi e zenzero. Perfetti gli spaghetti con pesce e pomodorino. Un centinaio di bottiglie in carta. Personale gentilissimo.


46

PUGLIA

OSTERIA LA SCIABICA ANTICA BRINDISI

7*" 5)"0/ %& 3&7&- #3*/%*4* 5&- Closing day / Chiuso il: monday / lunedĂŹ Price / Prezzo: 30 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards acceped / tutte www.ristorantelasciabica.com - lasciabica@gmail.com

The restaurant, located very close to Brindisi’s harbour, immediately catches ones’ interest with its decor: stone walls with hard wood shelves containing large glass flasks and massive black iron candlesticks, on the floor lanterns and big jute bags. The cuisine includes both meat and fish. The appetizers are interesting, with a wide variety of salami and, as far as seafood, both cooked and raw fish. The pasta with cacio cheese and eledone is really remarkable. At first, the two flavours seem opposed, yet the palate knows that they enhance one another . Also the mixed fried fish and fish soup are also delicious. To enjoy, or just for curiosity, try the pizza. Its crust is thin, crunchy and topped well. Good choice of wines, but service somewhat inobservant. Il locale, vicinissimo al porto di Brindisi, si presenta da subito interessante giĂ nell’arredamento: pareti in pietra sulle quali mensole in legno massiccio fanno da base a grossi fiaschi in vetro e imponenti candelabri di ferro battuto nero; sul pavimento, lanterne e grossi sacchi in iuta. La cucina si misura sia con la carne, sia col pesce. Interessanti gli antipasti, con una bella varietĂ di salumi, e, sul versante mare, di pesce crudo e cotto. Davvero notevole la pasta con cacio e moscardini, gusti antitetici a prima vista, ma che invece, alla prova del palato, si esaltano a vicenda. Ottima anche la frittura mista, nonchĂŠ la zuppa di pesce. Per gradire e per curiositĂ , assaggiate la pizza: massa croccante, sottile e ben condita. Buona scelta di vini, ma il servizio è un po’ disattento.


47

MOLISE

VECCHIA TRATTORIA DA TONINO

CAMPOBASSO

$0340 7*5503*0 &."/6&-& $".10#"440 5&- Closing day / Chiuso il: sunday and monday (in summer time saturday and sunday) / domenica e lunedĂŹ (in estate sabato e domenica) Places / Coperti: 30 Price / Prezzo: 45 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards acceped / tutte www.vecchiatrattoriadatonino.com vecchiatrattoriadatonino@gmail.com

Aldo Casilli - in the dining room- while telling long anecdotes serves the dishes made by his wife Maria Lombardi, who proves as witty as her husband when she manages to leave the kitchen a moment. The dishes are faithful to the territory, yet presented in a lighter and more sophisticated way. What prevails is the dried salt cured cod variation (particularly the one served with soft cooked bread), the zucchini filled with zucchini itself, the soul-stirring tortelli stuffed with ricotta and scamorza cheese dressed with “datteriniâ€? tomatoes and drops of basil flavoured tomato sauce, as well as the royal boneless guinea fowl filled with ricotta cheese and vegetables or the very fine Bavarian cream with red Indian figs that call for a second helping. Limited, but clever wine list, although here one should try the local Tintilias, all meant to be discovered. Aldo Casilli, in sala, accompagna con la sua aneddotica di lungo corso i sapienti piatti firmati dalla moglie, Maria Lombardi, non meno arguta quando l’agio del momento le permetta di affacciarsi fuori dalla cucina. La carta rubrica piatti consustanziali al territorio, ma presentati con la leggerezza della cucina piĂš sofisticata. Su tutti emergono la variazione del tema del baccalĂ (specie quella sul pancotto morbido), la zucchina farcita di se stessa; i commoventi tortelli di ricotta e scamorza conditi con pomodori datterini e gocce di salsa al basilico; la regale faraona disossata ripiena di ricotta e verdure; l’impalpabile bavarese di fichi d’India rossi, che strappa il bis. Carta dei vini contenuta, ma intelligente, anche se qui conviene dedicarsi ai Tintilia locali, tutti da scoprire.


48

PUGLIA

MASSERIA CANESTRELLO CANDELA (FG)

-0$"-*5ÂŽ $"/&453&--0 $"/%&-" '( 5&- Closing day / Chiuso il: from October to Easter / da Ottobre a Pasqua Rooms / Camere: 6 Price / Prezzo: from 60 euro breakfast included / con prima colazione Credit Cards: all credit cards accepted / tutte

The wild and in a certain way lonely Tavoliere landscape is endo-wed with a particular charm and it represents the perfect setting for Masseria Canestrello run by Giorgio Laudisa. It is a building once used as a shelter for both flocks and shepherds during tran-shumance. Its old origins make the connection with the territory very strong. Nowadays, the masseria, after being restored and renovated, hosts a Bed & Breakfast, where the signs of a centu-ries-old tradition and modernity combine beautifully. The outco-me of this combination can be seen in the comfortable rooms in rustic style equipped with kitchenette, or in the sweet-smelling fruit trees, in the large pool, in the outdoor wood-burning oven which can be freely used by guests. Il paesaggio selvaggio e a tratti desolato del Tavoliere non manca tuttavia di un suo particolare fascino. Fascino che ben si adatta a fare da cornice alla Masseria Canestrello di Giorgio Laudisa, una struttura che un tempo serviva come ricovero per greggi e per pastori, in occasione degli spostamenti legati alla transumanza. E l’antica origine rafforza ulteriormente il legame con il territorio. Ecco che oggi, ristrutturata e trasfor-mata in Bed & Breakfast, la masseria conserva ancora tracce evidenti di una tradizione centenaria, sebbene coniugate con i segni distintivi della modernità . Il risultato si coglie nel comfort delle camere, tutte arredate in stile rustico e dotate di angolo cottura, nel profumato frutteto, nella bella piscina, nel forno esterno messo a disposizione degli ospiti.


49

PUGLIA

CREATIVITĂ€ RESTAURANT

CAROVIGNO (BR) 7*" ( ."55&055* $"307*(/0 #3 5&- Closing day / Chiuso il: Tuensday / MartedĂŹ Places / Coperti: 30 Price / Prezzo: 40 euro (wines excluded / esclusi i vini) Credit cards / Carte di credito: all credit cards accepted / tutte www.creativitarestaurant.it - info@creativitarestaurant.it

Opened last April by the chef Danilo Vito after a series of experiences in prestigious restaurants both in Italy and abroad. The atmosphere is warm and welcoming with an open kitchen. Happy is chef Danilo, cherishing the acquired art and doing what is necessary to make his cooking uncommon and original, and obtaining excellent results. The ingredients he uses are local, chosen in carefully and prepared to maintain their fragrance, flavours and freshness , such as the opening dish: chickpea cream and small squids, slightly mint flavoured. Among the interesting and well made main courses there are the memorable interpretations of the rice with potatoes and mussels, the horse sirloin with carrots and wheat salad, as well as his beloved patĂŠ and a kind of dried salted cod “tempuraâ€?. The regional wine list needs a little enhancement. 40 euro excluding wines. AttivitĂ aperta nello scorso aprile dallo chef Danilo Vita di ritorno da una serie di esperienze in locali di prestigio in Italia e all’estero. L’ambiente è raccolto e accogliente, la cucina a vista. Felice la mano dello chef che nel far tesoro dell’arte acquisita si muove lungo il percorso necessario per dare personalitĂ e un tratto originale alla sua cucina giĂ con ottimi risultati. La materia prima utilizzata è locale e scelta con estrema cura e con grande attenzione viene preparata in modo da mantenerne inalterati profumi, sapori e freschezza come nel piatto di apertura, la crema di ceci e piccoli calamaretti con leggera profumazione alla menta. Tra i piatti interessanti e ben eseguiti ricordiamo la raffinata interpretazione di Riso, patate e cozze, il Controfiletto di cavallo con carote e insalata di grano insieme al patè del suo cuore e una sorta di tempura di baccalĂ . Carta dei vini regionale ancora da irrobustire, si spendono â‚Ź 40 escluso vini.


50

PUGLIA

OSTERIA CASALE FERROVIA

CAROVIGNO (BR) 4 1 7*" 45";*0/& o $BSPWJHOP #3 o 5FM Closing day / Chiuso il: monday, always open in Summer / lunedÏ, mai d’estate Places / Coperti: 50 Price / Prezzo: 40 euro (wines excluded / esclusi i vini) Credit cards / Carte di credito: all credit cards accepted / tutte info@casaleferrovia.it - www.casaleferrovia.it

Where once there was “Il Castellettoâ€?, now there’s “Casale Ferroviaâ€?- a real farmhouse, renovated and whitewashed, located just several meters from the Carovigno train station. The owners are still Giuseppe and Maria Galeone. Giuseppe welcomes the guests with his easy-going manner, while Maria prepares dishes from the kitchen with decisive flavours coming from top quality ingredients.. Among these dishes are the hearty black chick pea soup with “maltagliatiâ€? pasta and toasted bread and the pleasantly strong cacio cheese and pepper spaghetti dressed with a white sauce of lamb and artichokes as well as the stuffed cabbage “fagottinoâ€? pasta with bacon, olives and burrata cheese cream. Among the second courses don’t miss the farm-grown chicken served with wild chicory and farm-made pecorino cheese. A vast choice of wines and homemade liqueurs available. Prima c’era Il Castelletto e ora c’è Casale Ferrovia: un vero casale di campagna ristrutturato e imbiancato a calce, a pochi metri dalla stazione di Carovigno. I titolari tuttavia sono sempre Giuseppe e Maria Galeone. Giuseppe accoglie gli ospiti con un tono di informale cordialitĂ , mentre Maria in cucina prepara piatti dai sapori netti e decisi, con il valore aggiunto dell’ottima qualitĂ delle materie prime. Tra la robusta zuppa di ceci neri con maltagliati e crostini, e le belle sensazioni regalate dal gusto tenace degli spaghetti cacio e pepe al ragĂš bianco d’agnello e carciofi, o del fagottino di verza con pancetta, olive e crema di burrata. Da non perdere, tra i secondi, il pollo nostrano con cicorielle selvatiche e pecorino di masseria. Ampia scelta enologica e liquori fatti in casa.


51

PUGLIA

OSTERIA GIÀ SOTTO L’ARCO CAROVIGNO (BR)

$PSTP 7JUUPSJP &NBOVFMF $BSPWJHOP #3 5FM Closing day / Chiuso il: monday and sunday evening (always open in summer) / lunedĂŹ e domenica sera (sempre aperto ad agosto) Places / Coperti: 35 Price / Prezzo: 55 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.giasottolarco.it / info@giasottolarco.it

Carovigno boasts a huge number of restaurants, among these GiĂ Sotto L’Arco opened 15 years ago and now a well known restaurant and a benchmark for the whole area. The welcome, the service, the care of every detail, the quality of the dishes, and the wine – now home produced - is all the result of study and research done to meet every customer’s need. In the kitchen technique and inspiration are used to make excellent dishes like the asparagus flan served with mortadella cream or the fried rice spaghetti. Even the simplest preparations possess their punch, like the “spaghettoniâ€? dressed with white lamb sauce and ricotta cheese cream; the “agnolottiâ€? filled with mussels and potatoes or the delicious fried angler fish tail with “carpioneâ€? cream and the tripe made “alla pizzaiolaâ€?. Delicious desserts among which we recommend the “Sporcamusiâ€?, the fresh fruit salad and the almond mousse. Vast array of wines. 55 euro.

Carovigno vanta un numero spropositato di ristoranti, tra questi 15 anni fa aprÏ i battenti Già Sotto L’Arco oggi locale affermato e di riferimento dell’intero territorio. Dall’accoglienza, al servizio, alla cura di ogni dettaglio, alla qualità dei piatti e al vino oggi prodotto in proprio tutto nasce dallo studio e dalla ricerca sostenuti per far fronte a ogni richiesta del cliente. In cucina tecnica e estro sono messi a disposizione per realizzare piatti eccellenti come lo sformato di asparagi su vellutata di mortadella e gli spaghetti di riso fritti. Anche le preparazioni piÚ semplici possiedono grinta come gli spaghettoni al ragÚ bianco d’agnello su salsa di ricotta, gli agnolotti ripieni di cozze e patate o la magnifica coda di rospo fritta su salsa in carpione e la sua trippa alla pizzaiola. Squisiti i dessert, tra gli altri segnaliamo gli Sporcamuss, la macedonia di frutta fresca e la Mousse di mandorle. Cantina assortita. Si spende 55₏.


52

BASILICATA

RISTORANTE AL BECCO DELLA CIVETTA

CASTELMEZZANO (PZ) 7*$0 * .*(-*&55" $"45&-.&;;"/0 1; 5&- Closing day / Chiuso il: tuesday / martedĂŹ - in estate sempre aperto / always open in summer Places / Coperti: 80 Price / Prezzo: 35â‚Ź (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted/ tutte www.beccodellacivetta.it - beccodellacivetta@tiscali.it

Every time we come back to visit the wonderful village of Castelmezzano, situated like a crib scene in the Basilicata Dolomites, the magic is evoked. Especially if the wonders of the landscape can be accompanied by the pleasures of eating. The fantastic Maria Antonietta Santoro is responsible for this in her hotel and restaurant Al Becco della Civetta, with its scenery and her dishes with hardy, unforgettable flavor, such as the rich soup of black and white chickpeas with cardoncelli mushrooms and the delicious ravioli with tomato sauce made with “pezzenteâ€? sausages. Among the second courses, don’t miss the podolic beef stew with potato cream and the black pork rib with green tomatoes. In closure, fig cake and a wide choice of regional, national and foreign wines. Si rinnova l’incanto ogni volta che torniamo a visitare il magnifico borgo di Castelmezzano, arroccato come un presepe tra le alture delle Dolomiti Lucane. Soprattutto se le meraviglie del paesaggio si possono coniugare con i piaceri della tavola. Di questi si occupa la mitica Maria Antonietta Santoro, che nel suo albergo ristorante Al Becco della Civetta dispone di ambienti panoramici e prepara piatti dal sapore tenace e difficile da dimenticare. Tra la ricca zuppa di ceci neri e ceci bianchi con funghi cardoncelli, e i meravigliosi ravioli al ragĂš di salsiccia “pezzenteâ€?. Da non perdere, tra i secondi, lo stracotto di vitello podolico con crema di patate, e la costata di maiale nero con pomodori verdi. Torta di fichi, in chiusura, e un’ampia scelta di vini regionali, nazionali ed esteri.


53

PUGLIA

LA FULANA

CASTRIGNANO DEL CAPO (LE)

1*";;" 4"/ (*6-*"/0 (*6-*"/0 %* -&$$& '3";*0/& %* $"453*(/"/0 %&- $"10 -&

5&- Closing day / Chiuso il: wednesday, open only for dinner and for lunch on holidays / mercoledĂŹ, aperto solo la sera, a pranzo nei festivi Price / Prezzo: euro 30 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards acceped / tutte www.fulanatrattoria.it

La Fulana is a typical Salento wine bar which overlooks the central square of the small town Giuliano di Lecce and proposes traditional dishes relying on excellent ingredients, mostly home-made, which is where the nice name “agritoria comes from. You can eat in the outdoor area in the small square or in the welcoming interior rooms with their vaulted ceilings. The appetizer, meat and vegetable based, is really substantial. The pasta is homemade: you can’t miss the “minchiareddiâ€? served with sausage and cherry tomatoes. Like other main dishes, it is also served in wise, half- portions. The way the “scurdijataâ€?, a typical farm dish made of legumes and hard bread, is prepared is very interesting. There are other delicacies like the octopus with potatoes cooked “in pignataâ€? or the pieces of horse meat, and then all the desserts to follow. Dinner served till late. La Fulana è una tipica osteria salentina che si affaccia sulla piazza centrale del paesino di Giuliano di Lecce, e propone una cucina tradizionale basata su ottimi ingredienti per lo piĂš di propria produzione: da qui la simpatica intestazione di agritoria. Si può mangiare all’esterno nella piazzetta, o nelle accoglienti sale interne coperte a volta. L’antipasto, incentrato su carni e verdure, è molto sostanzioso. Paste fatte in casa: imperdibili i minchiareddi con salsiccia e pomodorini, serviti, come gli altri primi, anche in prudenti mezze porzioni. Molto interessante è la riproposizione della scurdijata, un tipico piatto contadino a base di legumi e pane raffermo. Altre leccornie: il polpo con patate in pignata o i pezzetti di cavallo, e poi a seguire tutti i dolci. Si cena fino a tardi.


54

PUGLIA

AL FORNELLO DA RICCI

CEGLIE MESSAPICA (BR) CONTRADA MONTEVICOLI - CEGLIE MESSAPICA (BR) 5&- '"9 Closing day / Chiuso il: monday night and tuesday / lunedĂŹ sera e martedĂŹ Places / Coperti: 70 Price / Prezzo: 40 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted/ tutte www.ricciristor.com - ricciristor@libero.it

It’s always a pleasure to be spoiled by the Ricci family in their restaurant in Ceglie Messapica, in a comfortably elegant atmosphere which combines country tones with touches of elegant charm. While Rossella welcomes the guests with her courtesy and extreme professionality, Antonella and Vinod – working in the kitchen- produce the precious heritage of tradition in a modern way. Their cuisine is light and technically advanced without losing full-bodied taste. This is shown by two real masterpieces: pasta triangles made with chard, stuffed with capon and cooked in rib stock, and the artichoke “integraleâ€? (a flan made with artichoke stalks au gratin served with a cream of artichoke flowers and poached farm egg). Interesting wine list. Ăˆ sempre un piacere farsi coccolare dalla famiglia Ricci nel loro ristorante di Ceglie Messapica, in un ambiente di confortevole eleganza, che coniuga i toni rustici con tocchi di raffinato charme. Se Rossella accoglie gli ospiti con sorridente cortesia e indubbia professionalitĂ , Antonella e Vinod in cucina proiettano verso la modernitĂ il prezioso bagaglio ereditato dalla tradizione. E le cotture risultano leggere e tecnicamente avanzate, senza tuttavia perdere mai la verace pienezza dei sapori. Lo dimostrano due autentici capolavori: i triangoli di pasta alle bietole ripieni di cappone in brodo di cuore di costata, e l’integrale di carciofi (tortino di gambi di carciofo gratinati su vellutata di fiori di carciofo e uovo di masseria in camicia). Di grande interesse la selezione dei vini.


55

PUGLIA

RISTORANTE DA GINO

CEGLIE MESSAPICA (BR) $0/53"%" .0/5&7*$0-* .0/5&7*$0-* $&(-*& .&44"1*$" #3

5&- Closing day / Chiuso il: friday / venerdĂŹ Places / Coperti: 70 inside / interni; 70 outside / esterni Price / Prezzo: circa 30 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.ristorantedagino.it - ristorantedagino@libero.it

Here is an example of tradition that is not just limited to the correct preparation of typical dishes. At Da Gino in Montevicoli Street in Ceglie Messapica the law is “zero mileâ€?. Wild greens, vegetables and fruit come from the owner’s farm. The origins of the other ingredients are a selected, surrounding area. Thus you can taste dishes and flavours which are dying out, like the “friselleâ€? with tomato sauce and hard ricotta cheese or the bread balls with peppers. Much satisfaction to follow with the homemade spaghetti with green beans dressed with a delicious tomato sauce. In closing, the homemade iced fruit with fioroni figs or pears is not to be missed. Both regional and national wine list. Ecco un autentico esempio di tipicitĂ , che non si limita alla corretta esecuzione dei piatti della tradizione. Qui Da Gino infatti, in contrada Montevicoli di Ceglie Messapica, vige la regola del “chilometro zeroâ€?. Le verdure di campo, gli ortaggi e la frutta provengono dalla masseria del patron; l’origine delle altre materie prime è selezionata comunque nei dintorni. Si possono quindi gustare piatti e sapori in via d’estinzione, come nel caso delle friselle con passata di pomodoro e ricotta forte, e delle polpette di pane con peperoni. Grande soddisfazione, a seguire, con gli spaghetti fatti in casa ai fagiolini, che si avvalgono di una salsa di pomodoro da applauso. Imperdibile, in chiusura, il gelo alla frutta di produzione propria, ai fioroni o alle pere. Cantina regionale e nazionale.


56

PUGLIA

RISTORANTE BOTRUS

CEGLIE MESSAPICA (BR) 7*" .63* $&(-*& .&44"1*$" #3

5&- Closing day / Chiuso il: monday / lunedĂŹ Places / Coperti: 30 Price / Prezzo: circa euro 50 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.botrus.it - info@botrus.it

The ancient, innner rooms were once used as warehouse. Today they contain Botrus Restaurant and are elegantly livened up by the contrast between the stone walls and the modern furniture, while the gastronomic proposal relies on refined local produce. This is first shown by two clever preparations: the revisited “parmigianaâ€? and the variations of meatballs, also made with aubergine and fish. You can choose between meat or fish, as it is hard to establish which is better- the bream cooked in the “pignattaâ€? with vegetables or the stone cooked free-range chicken with peppers. Among the main courses we recommend the authentic “cavatelliâ€? dressed with hen sauce. Interesting wine list and homemade oil. Gli antichi ambienti interni un tempo erano adibiti a deposito. Oggi tuttavia ospitano il ristorante Botrus, e vengono elegantemente vivacizzati dal gioco di contrasti tra la pietra a vista e le moderne linee d’arredo. Mentre la proposta gastronomica del ristorante dĂ forma raffinata ai prodotti del territorio. In prima battuta lo dimostrano due intelligenti operazioni: la parmigiana rivisitata e le variazioni di polpette (di carne, di melanzane e di pesce). Si può continuare tanto con la terra quanto con il mare: è infatti difficile stabilire quale sia piĂš buono, se il sarago cotto in pignatta con verdure, o il pollo ruspante cotto su pietra con peperoni. Da segnalare, tra i primi, il gusto verace dei cavatelli al ragĂš di gallina. Carta dei vini interessante, e olio di propria produzione.


57

PUGLIA

RISTORANTE CIBUS CEGLIE MESSAPICA (BR)

7*" $)*"/$)& %* 4$"3"/0 $&(-*& .&44"1*$" #3

5&- Closing day / Chiuso il: tuesday / martedĂŹ Places / Coperti: 60 Price / Prezzo: 40 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.ristotantecibus.it - cibus.ceglie@libero.it

Cibus is a well-known restaurant where authentic Apulian cuisine is celebrated through the revival and enhancement of old recipes from local tradition. Don’t miss the small cheese cellar where each phase of its making is meticulously monitored by the fond owner Lillino. Visit the wine cellar, too, well-stocked and distributed on three floors with the correct, cold environment where rare, vintage bottles can be found. Lino’s welcome Is a fragrant warm bread served with oil, followed by some appetizers that change according to the season, and always of local origins. Among the first courses to be mentioned, the broad bean cream with wild chicory and the “sagna pentaâ€? with fried bread crumbs and tomato sauce made following the old recipe. Among the second courses the carefully selected podolic meat is excellent and the lamb “marrettoâ€? or the baked pork are unequalled. Close with delicious dried fig ice cream with cooked wine grape must. 40 euro excluding wines. Affermato locale in cuisi celebra l’autentica cucina pugliese attraverso la riscoperta e la valorizzazione di antichi piatti della tradizione locale. Da visitare la piccola cantina dei formaggi dove ogni fase di preparazione viene meticolosamente seguita dall’appassionato titolare Lillino e anche quella dei vini, molto ben fornita, ricavata su tre livelli in una nevaia, dove si possono trovare bottiglie rare e invecchiate. Il benvenuto di Lillino è il fragrante pane caldo accompagnato dall’olio, seguonoalcuni antipasti a seconda della stagione ma rigorosamente di provenienza locale.Tra i primi segnaliamo la Purea di fave con cicoria di campo e la sagna penta con mollica di pane fritta e ragĂš all’antica. Tra i secondi eccellentela carne podolicaaccuratamente scelta e insuperabili il marretto di agnello e il maialino al forno. Per concludere delizioso il Gelato al fico secco con vincotto di mosto d’uva. Si spende 40â‚Ź vini esclusi.


58

PUGLIA

U’ VULESCE

CERIGNOLA (FG) 7*" $&4"3& #"55*45* $&3*(/0-" '( 5&- Closing day / Chiuso il: sunday evening and monday in winter time, sunday and monday for lunch in summer / in inverno domenica sera e lunedĂŹ, in estate domenica e lunedĂŹ a pranzo Places / Coperti: 40 Price / Prezzo: 40 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.gastronomiadidonna.it - uvulesce@libero.it

Here art, culture and entertainment merge in the kitchen. The owner, Rosario’s network of public relations has turned his restaurant into a favourite meeting place for friends, suppliers and various people who come here from every part of the world. There’s no difference between seafood and meat; depending on what is available on the market and the owner’s inspiration the daily dishes are planned, regardless of the seasonal menu. One begins with the red tuna “carpaccioâ€?, the violets from Gallipoli and tagliatella of Santo Spirito, scampi and French oysters. Then the stewed lobsters with oranges, tomatoes and capers or the octopus with potatoes, not to be missed-it’s the trademark of this restaurant. Among the most remarkable first courses- the “paccheriâ€? with sea urchin pulp and scampi. As an alternative, one may choose from the many meat- based dishes such as the delicious podolic beef cooked at low temperature. A wide proposal of both Apulian and national wines. 40 euro excluding wines. Qui arte, cultura e spettacolo si fondono con la cucina: la rete di relazioni pubbliche di cui dispone il titolare Rosario ha reso il suo locale il ritrovo preferito di amici, fornitori e personaggi vari che lo raggiungono da ogni angolo del mondo. Mare e terra non fa differenza, in base a ciò che si reperisce sul mercato e alla vena del patron si decidono i piatti giornalmente al di lĂ del menu di ogni stagione. S’inizia con il carpaccio di tonno rosso, violette di Gallipoli e tagliatella di Santo Spirito, scampi e ostriche francesi. Poi i gamberi scottati con arance, pomodori e capperi el’irrinunciabile polpo con patate,cavallo di battaglia di questo locale. Tra i primi degni di nota i paccheri con polpa di ricci e scampi. In alternativa anche l’assortimento delle portate di terra accontenta ogni palato come lo squisito guanciale di podolica cotto a bassa temperatura. Vasta la proposta dei vini pugliesi e nazionali. Si spendono 40 â‚Ź vini esclusi.


59

PUGLIA

IL CUCCO ENOTECA E CUCINA CISTERNINO (BR)

$ 40 6.#&350 * / $*45&3/*/0 #3 5&- Closing day / Chiuso il: Tuesday / MartedĂŹ Places / Coperti: 35 Price / Prezzo: 25 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.enotecailcucco.com - info@enotecailcucco.com

The polite, discreet and efficient staff welcomes you to the nice wine bar located right downtown. The wine bar and kitchen offer 4/5 unique proposals per course being among the landmarks of Valle d’Itria and the surrounding area. The ingredients, including meat, are carefully selected and come from every part of Italy and the world. The selection of cheeses and salami is excellent. Among the appetizers the vegetable flan served with gazpacho tomato soup is very good, while among the main courses the orecchiette with broad bean cream and mussels. The portions are very generous. The roasted octopus with potato cream and the parboiled tuna are well made. Among the desserts, the “millefoglieâ€? reflects the quality expressed in the kitchen both for lightness and authenticity. For the wine choice, there are about twenty labels available on the list and the whole versatile wine shop is accessable from the dining room. 25 euro, including a couple glasses of good wine. Nel simpatico wine bar in pieno centro si è accolti dal cortese personale, discreto ed efficiente. L’enoteca con cucina offre 4/5 proposte per portata tutt’altro che banali e si colloca a pieno merito tra i locali di riferimento in Valle d’Itria e dintorni. Le materie prime, comprese le carni, sono selezionate con cura e provengono da ogni parte d’Italia e del mondo ed è eccellente la selezione di formaggi e salumi. Per iniziare molto buono il tortino di verdure su gazpacho di pomodoro e tra i primi l’orecchietta con purea di fave e cozze. Molto generose le porzioni quanto ben eseguiti il polpo arrosto su crema di patate e il tonno scottato. Tra i dessert il millefoglie si rivela all’altezza della qualitĂ espressa in cucina in quanto a leggerezza e genuinitĂ . Per la scelta dei vini disponibili una ventina di etichette in carta e l’intera versatile enoteca accessibile dalla sala da pranzo. Si spendono anche 25â‚Ź, un paio di calici di buon vino compresi.


60

PUGLIA

JACARANDA SUL BELVEDERE CISTERNINO (BR)

7*" 4"/ 26*3*$0 o $*45&3/*/0 #3 o 5&- Closing day / Chiuso il: monday / lunedĂŹ Places / Coperti: 30 inside, 25 outside / 30 interni, 25 esterni Price / Prezzo: about 25-30 euro (wines excluded / esclusi i vini) Credit cards / Carte di credito: no credit card / no

Before you enter you’re enchanted by the landscape of Valle d’Itria. Then inside this nice little restaurant in Cisternino there are two lovely dining rooms with nice white tables made of unhewn wood, pretty ceramic dishes of lively colours and valuable, perfectly restored floors. The prevailing atmosphere is simple, yet very refined. The cuisine seems to be inspired by the same principle which combines territoriality with grace and accuracy. As in the case of the Saracen wheat flat bread and pancake accompanied by the capocollo salami made in Martina Franca. Afterwards, a delicious octopus with potato cream and the perfect orecchiette with clams and sea urchin pulp. Mainly regional wine selection including some very interesting labels. Prima di entrare ci lascia incantare dal panorama della Valle d’Itria. E poi all’interno di questo simpatico locale di Cisternino due graziose salette, con divertenti tavoli bianchi in legno grezzo, bei piatti in ceramica dai vivaci colori, pregevoli pavimenti perfettamente recuperati. Mentre in tutto l’ambiente regna un’atmosfera semplice ma allo stesso tempo raffinata. A un analogo criterio sembra ispirarsi la cucina, che coniuga la territorialità con il garbo e la precisione. Come nel caso della focaccia di grano saraceno, e della frittella accompagnata dal capocollo di Martina Franca. A seguire, un buonissimo polpo con crema di patate, e la convincente soluzione delle orecchiette con vongole e polpa di ricci. Selezione enologica in prevalenza regionale con alcune interessanti etichette.


61

PUGLIA

OSTERIA SANT’ANNA

CISTERNINO (BR) 7*" 45";*0/& o $*45&3/*/0 #3 o 5&- Closing day / Chiuso il: monday / lunedĂŹ Places / Coperti: 60 inside, 60 outside / 60 interni, 60 esterni Price / Prezzo: about 35/40 euro (wines excluded / esclusi i vini) Credit cards / Carte di credito: all credit cards accepted / tutte www.osteriasantanna.it - info@osteriasantanna.it

It’s an obligatory stop in Cisternino for foreigners, local people and regular customers . In thespacious, new location made of stone situated opposite the train station, they try to compensate for the crowd-especially at weekends – spacing the tables well from one another. The dishes the chef proposes are tried and tested and range from fish to meat, showing great confidence. Starting with the appetizers there are: “carpaccioâ€? of tuna, octopus, lobsters served with broad bean cream, bread balls and some delicious “capocolloâ€? salami from Martina. Among the main courses it’s worth trying the “strascinatiâ€? with turnip tops and fried crumbs, as well as the “cavatelli Senatore Cappelliâ€? with lobster and smoked aubergine. Among the second courses the roasted pork in savoy pastry with cabbage served with potato cream is very good, as well as the citrus flavoured tuna slice with vegetable tartare. Excellent, traditional homemade desserts. Wide range of wines. 35/40 euro excluding wines. Tappa obbligata a Cisternino per stranieri, local e affezionati in genere. Nella nuova e ampia sede in pietra di fronte alla stazione ferroviaria si cerca di ovviare all’affollamento soprattutto del fine settimana anche disponendo i tavoli ben distanziati l’uno dall’altro. I piatti proposti dallo chef sono collaudati e spaziano dal pesce alla carne in grande sicurezza. Si parte con gli antipasti, carpaccio di tonno, di polpo, gamberi con purea di fave, polpette di pane e dell’ottimo capocollo di Martina. Tra i primi vale la pena assaggiare gli strascinati alle cime di rape con mollica di pane fritta e i cavatelli senatore Cappelli con gamberi e melanzana affumicata. Tra i secondi piacevoli l’arrosto di maialino in crosta di verza su vellutata di patate e la tagliata di tonno agli agrumi con tartare di ortaggi. Dolci tradizionali casalinghi di ottima fattura. Carta dei vini assortita. Si spende 35/40 â‚Ź vini esclusi.


62

PUGLIA

RESIDENZA CASA PASCA

COCUMOLA (LE)

7*" #0/"7&/563" 1"4$" $0$6.0-" -&

5&- Rooms / Camere: 10 Price / Prezzo: from euro 60 Credit Cards: all credit cards accepted / tutte

It is not one of the typical “scattered hotelâ€? which can be easily found in the old towns of many Apulian cities. More than this, Casa Pasca is an old residence obtained from a prestigious pala-ce, in the baroque heart of Cocumula, few kilometres from Santa Cesarea and the wonderful Salento coast. Here, we find old but perfectly restored rooms (barnyards, cellars, warehouses), flowe-red balconies, citrus trees and s suggestive and bright courtyard, around which both bedrooms and shared areas are placed in a perfect combination of charming furnishings and modern, prac-tical comfort. On the walls, the farming tools, belonging to the centuries-old peasant culture are hung and the big fireplace ma-kes the atmosphere warm and pleasant. Non si tratta di uno dei tanti “alberghi diffusiâ€? che oggi è fre-quente incontrare nei centri storici pugliesi. Piuttosto Casa Pasca è una residenza ricavata in un prestigioso palazzo, nel cuore barocco di Cocumula, a pochi chilometri da Santa Cesa-rea e dallo splendore della costa salentina. Ecco che troviamo antichi locali (stalle, cantine, magazzini) perfettamente recu-perati, terrazze fiorite e alberi di agrumi. Fino al suggestivo e luminoso cortile centrale, intorno al quale sono disposti tanto gli ambienti comuni quanto le camere, per coniugare lo charme degli arredi con una moderna e funzionale comoditĂ . Mentre tracce di una secolare tradizione contadina si colgono negli attrezzi agricoli appesi alle pareti, o nel grande camino che contribuisce a rendere calda e gradevole l’atmosfera.


63

PUGLIA

RISTORANTE PASHĂ€

CONVERSANO (BA) 1*";;" $"45&--0 $0/7&34"/0 #" 5&- Closing day / Chiuso il: tuesday / martedĂŹ Places / Coperti: 32 Price / Prezzo: euro 60 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.pashaconversano.it - pashaconversano@libero.it

Beyond every consideration and besides all of the prestigious, well-merited awards, PashĂ Restaurant run by Antonello MagistĂ has always proved and still proves to have qualitive levels of excellence, due to the meritorious professional service (for which Giandomenico Ruggiero is responsible)and due to the fine dĂŠcor and fascinating panoramic veranda. But above all there’s Maria who works new wonders in the kitchen. Among her most recent creations there’s spaghettoni with mussels, provolone cheese and capers (a perfectly balanced gastronomic masterpiece) and the very delicate potato cream with lemon, coffee and lobster tails. The wine list is superb, and the end of the meal is sublime with a cream of almond, iced coffee and biscuit crumbs. Al di lĂ di ogni considerazione, e al di lĂ dei prestigiosi e meritatissimi riconoscimenti nazionali, il PashĂ di Antonello MagistĂ si è sempre attestato e tuttora si attesta su livelli qualitativi d’eccellenza. Anche grazie all’encomiabile professionalitĂ del servizio (ne è responsabile il bravo Giandomenico Ruggiero), alla raffinata eleganza di tutti i dettagli d’arredo, alla fascinosa veranda panoramica. Ma soprattutto c’è Maria, che compie sempre nuovi prodigi in cucina. Tra le sue piĂš recenti creazioni ci sono gli spaghettoni con cozze, provolone e capperi (un capolavoro di equilibrio gastronomico), e la delicatissima crema di patate con limone, caffè e code di scampi. Superba carta dei vini, e una sublime chiusura con la vellutata di mandorle, granita di caffè e briciole di biscotto.


64

PUGLIA

AGRITURISMO MONTEPAOLO CONVERSANO (BA)

CONTRADA MONTEPAOLO, 2 - CONVERSANO (BA) 5&- Closing day / Chiuso il: open for reservation only / aperto solo su prenotazione Rooms / Camere: 10 Price / Prezzo: rooms from euro 90 / camere da 90 euro Credit cards: all credit cards accepted / tutte

Sheer class, you’ve either got it or you ain’t! This is what you think as soon as you enter this charming rural house run by Mrs. Niny Bassi, which is named after the place where it is located. It is an ancient hunting lodge, deep in Conversano countryside. Here, a modern swimming pool on the back combines with an histori-cally valuable small church dated to the 17th century and com-pletely decorated with frescos. The leitmotiv unifying the extre-mes is the class and elegance the lady of the house has. She is takes care of the making the rooms charming, with wrought iron beds and vintage furniture. She sets the table for the guests, too, in such a way to combine the elegant look with the strong taste of both tradition and local products. Indeed, you can taste dairy products, jams, flat bread made with burnt wheat flour, home- made pasta with eggplants, rabbit with sage. La classe non è acqua. Ăˆ quello che è portato a pensare chi entra nella fascinosa struttura della signora Niny Bassi, che prende nome dalla contrada nella quale sorge. Si tratta di un antico casino di caccia, immerso nel verde della campagna di Conversano: tra la modernitĂ della bella piscina sul retro, e il pregio storico della seicentesca chiesetta affrescata. Ma su tutto regna sovrana la classe della squisita padrona di casa. Ăˆ lei che cura lo charme delle camere, con letti in ferro battuto e mobili d’epoca. Ed è sempre lei che prepara la tavola per gli ospiti. CosĂŹ da coniugare l’eleganza della presentazione con il gusto verace della tradizione e dei prodotti del territorio. Lat-ticini, confetture di frutta, focacce di grano arso, pasta fatta in casa con melanzane, coniglio alla salvia.


65

PUGLIA

RELAIS DI CHARME CORTE ALTAVILLA CONVERSANO (BA)

7*" (0''3&%0 "-5"7*--" $0/7&34"/0 #"

5&- Price / Prezzo: rooms from euro 75 to 240 Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.cortealtavilla.it - info@ cortealtavilla.it

The location is definitely striving: in the heart of Coversano old town, in a alley overlooking the wonderful façade of the Ca-thedral, the Relais di Charme Corte Altavilla stands. It seems it dates back to the year 1000. Indeed, the building was built as a Norman court, but later on, it became the residence of the noble Altavilla family, after which this elegant relais is named. The ar-chitectural style of the original court can still be seen in the lines of the interior, with a labyrinth of stairs and corridors connecting the various housing units which are located on different floors, up until the panoramic restaurant. In the rooms the rustic but refined style prevails, among wrought iron beds and stone walls. La posizione è di rara suggestione: nel cuore del borgo anti-co di Conversano, e in un vicolo che sbocca proprio davanti alla splendida facciata della cattedrale. Si tratta del Relais di Charme Corte Altavilla, le cui origini remote risalgono addi-rittura all’anno mille. La struttura infatti, nata come corte nor-manna, successivamente è diventata la residenza della nobile famiglia degli Altavilla, dalla quale prende il nome l’odierno relais. E all’impianto architettonico di corte si devono le linee che tuttora caratterizzano gli interni, con un labirinto di scale e corridoi che collegano nuclei abitativi diversi e disposti su piĂš livelli, fino al ristorante panoramico. Mentre nelle camere prevalgono toni d’arredo rustici e raffinati allo stesso tempo: tra letti in ferro battuto e pietra viva.


66

PUGLIA

LA BOTTEGA DELL’ALLEGRIA CORATO (BA)

7*" . 3 *.#3*"/* $03"50 #" 5&- Closing day / Chiuso il: monday / lunedĂŹ Places / Coperti: 30 Price / Prezzo: 35 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.labottegadellallegria.it - bottegadellallegria@vivicorato.it

As suggested by its name, what prevails at La Bottega dell’Allegria is a warm atmosphere which induces a happy mood and conviviality. Savino Di Bartolomeo skillfully selects the regional (and other) labels, rightfully proud of having started with a wine bar and kitchen. A kitchen which has grown over the years thanks to the high quality ingredients, rigorously grown in the surrounding area, and to his wife Cinzia’s gastronomic merits. The grilled colt meat is excellent: sausage, strips and lean steaks. As an alternative you can have hardy dishes like the “pappardelleâ€? with wild asparagus and potato cream or the lamb made “in cutturiddâ€? with wild cardoon and “lampascioniâ€?. Vast wine list and typical products on sale. Proprio come recita il nome, all’interno della Bottega dell’Allegria regna una calda atmosfera che invita al buon umore e alla convivialitĂ . Savino Di Bartolomeo seleziona con competenza le etichette (non solo) regionali, legittimamente orgoglioso di essere partito dall’enoteca con cucina. Una cucina che tuttavia negli anni è cresciuta di livello, grazie alla qualitĂ delle materie prime, rigorosamente del territorio circostante, e ai meriti gastronomici della moglie Cinzia ai fornelli. Straordinaria la carne di puledro alla brace: salsiccia, straccetti e lacerto. In alternativa piatti dai sapori veraci e appaganti come le pappardelle con asparagi selvatici e crema di patate, o come l’agnello “in cutturiddâ€? con cardi selvatici e lampascioni. Ampia carta dei vini e vendita di prodotti tipici.


67

PUGLIA

TRATTORIA OLO KALĂ’

CORIGLIANO D’OTRANTO (LE) 7*" 6.#&350 * $03*(-*"/0 % 053"/50 -&

5&- o Closing day / Chiuso il: tuesday, in summer always open for dinner/ martedĂŹ, in estate sempre aperto a cena places: 35 Price / Prezzo: euro 25/30 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: no AE / no AE www.ristoranteolokalo.com - olo.kalo@gmail.com -info@olokao.com

Olo Kalò Trattoria is a valid, convincing example of a family-run trattoria, located in the very heart of Greek Salentina. One realizes this as soon as entering the comfortable, homey interior, with a charming garden in back used for outdoor dining. Above all, one realizes this from the cusine, deeply tied to tradition and designed to enhance the genuine flavor of the local products, starting from the toasted bread with sweet and sour onion and moving to the delicious balls made of octopus with lemon and then on to the classic “tiellaâ€? of potatoes, zucchini and mussels or the aubergines filled with minced meat, breadcrumbs and eggs. Among the second courses, the grilled foal diaphragm is not to be missed. Vast choice of Apulian labels on the wine list, as well as others. Traditional desserts to end meal. La trattoria Olo Kalò è un valido e convincente esempio di trattoria a gestione famigliare, nel cuore della GrecĂŹa salentina. Lo si capisce appena si entra negli accoglienti e casalinghi ambienti interni, con ameno giardino sul retro per il dehors. Ma soprattutto lo si coglie nella cucina, radicalmente legata alla tradizione e pensata per valorizzare il sapore autentico dei prodotti del territorio. A partire dal crostino con cipolla in agrodolce, e dalle squisite polpette di polpo con granella di limone. Per poi continuare con la classica tiella di patate, zucchine e cozze, o con le melanzane ripiene di carne tritata, pangrattato e uova. Tra i secondi, è imperdibile il diaframma di puledro alla brace. La cantina dĂ ampio spazio alle etichette pugliesi, ma non solo. Dolci tipici in chiusura.


68

PUGLIA

LA CUCCAGNA CRISPIANO (TA)

$ 40 6.#&350 $3*41*"/0 5" 5&- Closing day / Chiuso il: oper for dinner only, for lunch only on holidays, too closing day: tuesday / aperto solo la sera, a pranzo nei festivi, chiusura: martedĂŹ Places / Coperti: 60 Price / Prezzo: euro 35 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.lacuccagnagirodivite.com - cuccagnagirodivite@libero.it

The happy atmosphere and new additions in the kitchen by Salvatore Amato make the restaurant run by the Marsella family very attractive. The business started as a restaurant offering grilled meat, but the menu has been enriched in time, and we heartily suggest trying it. The dish of au gratin Murgia cardoons is unforgettable, like the baked scamorza cheese with roasted almonds and the tartare of scottona beef served with chickpea cream from Murgia, cardoncelli mushrooms and “misticanza�, a choreographic and tasty dish. Among the first courses we recommend the “mezzi paccheri� dressed with peppers, olives, capers and fried bread or the “maccheroncini� of Benedetto Cavalieri with meat tomato sauce, mushrooms and rocket cream. Among the second courses the exquisite grilled meats, the excellent scottona beef or the beef stew with caciocavallo cheese fondue, mushrooms and potatoes cooked under ash. Many tasty desserts and versatile wine list with resasonable prices. 35 euro excluding wines.

L’allegra atmosfera che vi si respira e il nuovo contributo in cucina di Salvatore Amato rendono molto attraente il locale della famiglia Marsella. Per tradizione l’attivitĂ iniziò come ristorante di carne al fornello ma nel tempo il menĂš si è arricchito e consigliamo caldamente di conoscerlo. Indimenticabili la terrina di cardi della Murgia gratinati, la scamorza al forno con mandorle tostate e la tartare di scottona con crema di ceci neri della Murgia, funghi cardoncelli e misticanza, piatto coreografico quanto gustoso. Tra i primi segnaliamo i mezzi paccheri con peperoni, olive, capperi e pane fritto, i maccheroncini di Benedetto Cavalieri con ragĂš di carne e funghi e la crema di rucola; tra i secondi le squisite carni al fornello, l’ottima scottona o lo stracotto con fonduta di caciocavallo, funghi e patata cotta nella cenere. Golosi i tanti dessert, la carta dei vini è versatile e dai ragionevoli ricarichi. Si spende 35 â‚Ź vini esclusi.


69

PUGLIA

BORGO SAN MARCO FASANO (BR)

$0/53"%" 4 "/(&-0 '"4"/0 #3

5&- Closing day / Chiuso il: open from april to mid-november and for christmas holidays / aperto da aprile a metĂ novembre e per le festivitĂ natalizie Places / Coperti: 25 Price / Prezzo: from euro 85 to 125 (per person per night / per persona a notte) Credit cards: all credit cards accepted/ tutte

Located on the grounds of an old cave settlement, Borgo San Marco, keeps a nice and unaltered atmosphere. It is about an old fortified village, with a big defence tower, an internal courtyard and a tiny church in the middle. But that’s not all. The whole bu-ilding is characterised by a charming play of lights and shades thanks to the open and closed spaces. Suddenly, citrus plants or a patio for outdoor summer dinners, or still, a lovely courtyard obtained from the original sheep-folds, may appear. In the com-fortable apartments, recovered poor materials meet a refined good taste. There are a small spa and a lovely swimming pool surrounded by olive trees, too. The cuisine offers great home- grown/made raw materials and adds value to the local tastes: from the orecchiette pasta with ragout to the grilled lamb. Sorto nei pressi di un precedente insediamento rupestre, Bor-go San Marco conserva una bella e autentica atmosfera. Si tratta infatti di un antico borgo fortificato, con possente torre di difesa, corte interna e una chiesetta al centro. Ma non è tut-to. Un affascinante gioco di spazi che si aprono e si chiudono caratterizza l’intera struttura. Ed ecco apparire un agrumeto, o un patio per le cene all’aperto, o un delizioso cortiletto rica-vato tra gli originari ovili. Mentre nei comodi appartamenti il recupero dei materiali poveri si coniuga con un raffinato sen-so del buon gusto. Piccolo centro benessere, e graziosa pisci-na tra gli ulivi. La cucina si avvale delle ottime materie prime di produzione propria e valorizza i sapori del territorio. Dalle orecchiette al ragĂš all’agnello alla griglia.


70

PUGLIA

MASSERIA ALCHIMIA FASANO (BR)

$0/53"%"5" '"4$*"/&--0 '"4"/0 #3 5&- Price / Prezzo: rooms from euro 80 to 195 / camere da 80 a 195 euro www.masseria-alchimia.it - info@masseria-alchimia.it

In Fasano countryside, there are many old defence towers. One of the most beautiful is the one Caroline Groszer elegantly reco-vered and restored with her classy touch: this is the way Masseria Alchimia originates. The fascinating name reflects the charm of its rooms, where you will find a nice contrast in the furniture style: modern lines combined with lovely furnishings and pieces of art belonging to the farming tradition. All of the apartments have a small kitchenette, a balcony/terrace for you to relax while en-joying an overwhelming view. Indeed, you can admire both the sea horizon and the historically valuable cave obtained from the stone, or the annexed olive-press hypogeum, that almost hide among centuries-old olive treed and smelling fruit trees. In agro di Fasano ci sono tante antiche torri di difesa. Una delle piĂš belle, tuttavia, è quella che Caroline Groszer ha recuperato con il garbo e la classe che le sono propri. Ăˆ nata cosĂŹ la Mas-seria Alchimia, al nome seducente della quale corrisponde il fascino degli interni, dove troviamo un bel gioco di contrasti d’arredo: tra moderne linee di design, graziose suppellettili e pezzi d’arte contadina. Tutti gli appartamenti sono inoltre dotati di angolo cottura e piccolo spazio esterno per il relax, e dalle terrazze si domina uno scenario di grande suggestione. Ora l’occhio si può spingere fino a raggiungere l’orizzonte ma-rino, ora apprezzare il pregio storico della grotta scavata nella pietra e dell’annesso frantoio ipogeo, quasi nascosti tra ulivi secolari e profumati alberi da frutta.


71

PUGLIA

RISTORANTE IL MULINO DI ALCANTARA FELLINE (LE)

1*";;" $"%65* '&--*/& -& 5&- Closing day / Chiuso il: monday / lunedĂŹ Price / Prezzo: euro 35 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.ilmulinodialcantara.it - info@ilmulinodialcantara.it

We are in the historic center of Felline, among quiet alleys and bright, little squares like courtyards. And just between an alley and a little square we find the antique palace where Il Mulino di Alcantarini Restaurant is, where there once was a real mill annexed to the monastery of Alcantarini Friars. What prevails inside is the simple atmosphere of the rustic, little dining rooms arranged on more than one floor. The gastronomic proposal is also moderate, not as much for the ideas they have as for the appreciable light cooking methods. From the tasty appetizers to the sliced local tuna served with pistachio cream, moving on to the pasta stuffed with burrata cheese served with cannellini bean cream, mussel and parboiled clams. Polite service, regional wines and others. Ci troviamo nel centro storico di Felline, tra vicoli silenziosi e bianche piazzette che sembrano cortili. E proprio tra un vicolo e una piazzetta scopriamo l’antico palazzo che ospita il ristorante Il Mulino di Alcantara, lĂŹ dove un tempo c’era un vero mulino annesso al convento dei frati Alcantarini. Mentre all’interno prevale la sobria atmosfera delle rustiche salette disposte su piĂš livelli. Sobria tuttavia è anche la proposta gastronomica, non tanto per le idee che vengono realizzate quanto per l’apprezzabile leggerezza dei procedimenti di cottura. Dai gustosi antipasti fino alla tagliata di tonno locale con emulsione di pistacchi, passando attraverso la pasta ripiena di burrata su letto di fagioli cannellini con cozze e vongole scottate. Servizio gentile e cantina non solo regionale.


72

PUGLIA

ZIO ALDO CHACAITO FOGGIA

7*" "31* '0((*" 5&- Closing day / Chiuso il: sunday / domenica Places: 35 Price / Prezzo: euro 40 Credit cards: main credit card accepted / le principali zioaldochacaito@hotmail.it

Everyone knows him as Uncle Aldo Chacaito the incomparable owner of the homonymous osteria located in Arpi Street. The interior recalls a dining room of the 30s with its antique cupboards and the beautiful, perfectly restored floors. However, the real soul of the restaurant is Aldo, who is able to express an inexhaustible verve both while preparing dishes and while joyously describing his cooking methods. In the kitchen, helped by his daughter Letizia and following his inspiration, he recovers antique recipes or improvises using the ingredients at his disposal. The results are the delicate omelette made with beer and wild vegetables and the decisive taste of broken “candeleâ€? dressed with Genovese octopus sauce and pecorino cheese. A coffee menu and wine list with an antique tone-vintage labels, liqueurs and mignon bottles. Per tutti a Foggia è Zio Aldo Chacaito, ed è l’ineffabile patron dell’omonima osteria di via Arpi. L’ambiente interno ricorda una sala da pranzo anni trenta, tra credenze d’epoca e bei pavimenti perfettamente recuperati. Ma la vera anima del locale lui, Aldo, capace di esprimere un’inesauribile verve tanto nella preparazione dei piatti quanto nelle frizzanti descrizioni dei procedimenti di cottura. E poi in cucina, aiutato dalla figlia Letizia, seguendo l’estro del momento ora recupera antiche ricette ora improvvisa con gli ingredienti che può reperire. Nascono cosĂŹ la delicata frittata alla birra con verdure spontanee, e il gusto deciso delle candele spezzate con genovese di piovra e pecorino. Carta dei caffè e una cantina dal tono antico, con etichette d’annata, liquori e mezze bottiglie.


73

PUGLIA

TRATTORIA LA PURITATE GALLIPOLI - (LE)

7*" 4 &-*" ("--*10-* $*55ÂŽ 7&$$)*" -&

5&- Closing day / Chiuso il: wednesday, never in summer / mercoledĂŹ, mai in estate Price / Prezzo: euro 45 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credits cards www.trattorialapuritate.it

The sea of Gallipoli is right in front of you, and all around you can admire the splendor of the ancient village with its elegant, little church. We are talking about La Puritate Restaurant which welcomes guests to a charming veranda overlooking the countryside. Thanks to its seafood, La Puritate is a kind of institution in town. All of its gastronomic proposals rely on fresh ingredients and quite simple preparations, starting from the fragrant raw fish and “carpacciâ€? to the traditional salted shrimp. Among the main dishes, don’t miss the “linguineâ€? with bonito and the spaghetti with lemon and shrimp. The octopus cooked in “pignattaâ€? (slightly spicy) and the fishballs are both delicious. Desserts with glacĂŠ icing and almond pastry. Wellstocked cantina. Il mare di Gallipoli è proprio davanti, e tutt’intorno si ammira lo splendore del borgo antico, con la raffinata chicca dell’omonima chiesetta accanto. Stiamo parlando del ristorante La Puritate, che accoglie gli ospiti in una vezzosa veranda con vista. La Puritate è un’istituzione in cittĂ per la cucina marinara, e infatti tutta la sua proposta gastronomica ruota intorno alla freschezza delle materie prime e alla pulita essenzialitĂ delle preparazioni. A partire dal profumato crudo e dai carpacci di pesce, fino ai classici gamberoni al sale. Da non perdere, tra i primi, le linguine con la palamita, e gli spaghetti gamberi e limone. Buonissimi anche il polpo in pignatta (leggermente piccante), e le polpettine di pesce. Dolci di glassa e pasta di mandorle,in chiusura, e cantina ben fornita.


74

PUGLIA

RELAIS EXCELSA GALLIPOLI (LE)

LOCALITĂ€ LIDO CONCHIGLIA - GALLIPOLI (LE) 5&- Closing day / Chiuso il: always open from april to september / aperto da aprile a settembre Price / Prezzo: rooms starting from euro 80 / camere a partire da 80 euro Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.relaisexcelsa.it - info@relaisexcelsa.it

As is common knowledge, in the area of Lecce the baroque style prevails. However, in the area between Gallipoli and Nardò, some interesting liberty style works can be found. We are talking of vintage villas, mostly, some of which have been elegantly renovated and restored, keeping intact their original architectural features. One of these villas hosts the refined Relais Excelsa, with annexed Bed & Breakfast. Rooms are furnished in classy style and are pro-vided with all the comforts, in order to make your stay absolutely pleasant and relaxing. They are named after the enchanted sea world, maybe inspired by the really close emerald green of Ionio Sea, that guests can enjoy at the inviting beach Lido Conchiglia. Si sa che in terra leccese prevale l’arte barocca. Esiste tuttavia una zona, tra Gallipoli e Nardò, che sembra deputata a offri-re interessanti testimonianze del piĂš vezzoso stile liberty. Si tratta per lo piĂš di ville d’epoca, alcune delle quali sono state recuperate con buon gusto e nel massimo rispetto delle origi-narie caratteristiche architettoniche. Una di queste oggi ospi-ta il raffinato Relais Excelsa, con servizio di Bed & Breakfast. Camere arredate nei toni di una sobria eleganza e dotate dei piĂš moderni comfort, in modo da rendere assolutamente gra-devole e rilassante il soggiorno. Mentre i loro nomi evocano immagini del mondo marino. Forse perchĂŠ il verde smeraldo dello Ionio è a pochissima distanza, a disposizione degli ospiti nella forma dell’invitante arenile di Lido Conchiglia.


75

PUGLIA

RISTORANTE BORGO ANTICO GIOIA DEL COLLE (BA)

$0340 $"7063 7*" 41"%" (*0*" %&- $0--& #"

5&- Closing day / Chiuso il: Monday / LunedĂŹ Places / Coperti: 30 Price / Prezzo: euro 35 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.osteriadelborgantico.it - osteriadelborgoantico@gmail.com

The atmosphere is warm and characteristic with fine furniture and a pavement cafe in a picturesque corner of downtown Gioia del Colle. And then there are the two skilled, young owners, Miriam and Ottavio Surico who fulfil their tasks according to their mutual skills. Miriam welcomes the guests and helps them to choose wines, while Ottavio –working in the kitchen- prepares dishes which demystify tradition without forgetting the territorial roots. Following a crescendo of tastes you can try the excellent orange flavoured “troccoliâ€? with turnip top and squill served with pulped tomatoes and then the lingering flavor of variations of free range chicken dressed with cream of broccoli soup. Interesting wine list. L’atmosfera è calda e caratteristica, con raffinati tocchi d’arredo e un dehors estivo ricavato in un angolo pittoresco del centro storico di Gioia del Colle. E poi ci sono i giovani e bravi titolari, Miriam e Ottavio Surico, che si dividono i compiti sulla base delle reciproche competenze. Miriam infatti fa accomodare gli ospiti e li aiuta nella scelta enologica, mentre Ottavio ai fornelli prepara pietanze che demistificano la classicitĂ senza tuttavia dimenticare le radici territoriali. In un crescendo di sapori si possono quindi assaggiare gli eccellenti troccoli con cime di rape e cicala di mare al profumo di arancia su passata di pomodori al filo, per poi passare al gusto persistente delle variazioni di pollo ruspante con crema di broccoli e ristretto di cottura. Cantina interessante.


76

PUGLIA

ROMANAZZI’S APULIA RESTAURANT GIOVINAZZO (BA)

1*";;" 10350 (*07*/";;0 #" 5&- Closing day / Chiuso il: Wednesday / MercoledĂŹ Places: 25 Price / Prezzo: euro 40-45 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.romanazzis.it

The position of this restaurant is wonderful, in a corner by the small harbour of Giovinazzo, charmingly located in the village. Its characteristic rooms are in the ancient guard tower known as “Tamburoâ€?, with panoramic summer tables and interior rooms enlivened by cheerful, linear decor. The kitchen, managed by Giuseppe Romanazzi is also characterized by a lively creativity, shown by the fun solutions like the delicate ricciola fish tartare with ginger froth, misticanza and carrot cream, or the tasty baked burnt spaghettoni with tomatoes, mussel sauce and pepper sauce. As an alternative, the fresh raw fish certainly doesn’t make a bad impression, just like the daily catch which is cooked according to tradition. Excellent local oil. Regional wines and others. La posizione di questo ristorante è magnifica, in un angolo del porticciolo di Giovinazzo che si incastra vezzoso nel borgo. E i suoi suggestivi ambienti sono ricavati nell’antica torre di guardia chiamata “Tamburoâ€?, con panoramici tavoli estivi e ambienti interni vivacizzati da arredi allegri e lineari. Una sorta di briosa creativitĂ caratterizza anche la cucina di Giuseppe Romanazzi. Lo dimostrano divertenti soluzioni come la delicata tartare di ricciola con spuma di zenzero, misticanza spadellata e crema di carote; o come i saporiti spaghettoni bruciati con pomodori infornati, ragĂš di cozze e bagnetto di peperoni. Non sfigura, in alternativa, la freschezza del crudo di mare, e del pescato giornaliero da cucinare secondo tradizione. Ottimo l’olio locale, e una cantina non solo regionale.


77

PUGLIA

MASSERIA CENTOPORTE

GIURDIGNANO (LE) VIA VECCHIA OTRANTO-GIURDIGNANO (LE) (LOCALITĂ€ MONTIBIANCHI) 5&- Closing day / Chiuso il: from November to March / da Novembre a Marzo Price / Prezzo: from 50 to 160 euro per person per day / da 50 a 160 euro al giorno a persona Credit cards / carte di credito: all credit card / tutte www.tenutacentoporte.it - info@tenutacentoporte.it

The resort is actually located in the countryside of Giurdignano, even if it looks out onto the main street running into the centre of Otranto, with the wonderful sea of Salento close by. Once the guests arrive, they are captivated by the fascinating and relaxing atmosphere of Tenuta Centoporte. It may be due to the sober and comfortable bedrooms with their little balconies overloo-king large green areas or maybe it’s the comfortable swimming pool immersed in joyful Mediterranean vegetation. There is also a pleasant bar service in the nice garden behind. All of this is set in relaxing white tones which we also find on the balcony where you are served homemade cakes for breakfast. Here you will also be served dinner based on local produce and flavours: from bar-ley “friselleâ€? with tomatoes to “ciceri and triaâ€?. In realtà è in agro di Giurdignano, anche se si affaccia sulla strada che dĂ accesso al centro di Otranto, con lo splendido mare del Salento a pochissima distanza. Una volta entrati, tuttavia, gli ospiti vengono letteralmente soggiogati dalla fa-scinosa e rilassante atmosfera della Tenuta Centoporte. SarĂ forse per le sobrie e confortevoli camere con balconcini che guardano un’ampia distesa di verde. Oppure per la comoda piscina, immersa in una ridente vegetazione mediterranea e con un piacevole servizio bar nel grazioso giardino sul retro. Il tutto nei riposanti toni del bianco, che ritroviamo sulla bella terrazza del ristorante, per una prima colazione a base di dolci fatti in casa. O per una cena a base dei sapori tipici della zona: dalle friselle d’orzo con i pomodori, ai ciceri e tria.


78

PUGLIA

MACELLERIA FORNELLO TAMBORRINO LATERZA (TA)

7*" .&-&(/"/0 -"5&3;" 5" 5&- Closing day / Chiuso il: sunday / domenica - Places / Coperti: 70 Price / Prezzo: euro 20 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: no credit cards accepted / nessuna

The formula invented by the Tamborrino Butcher Shop always proves to be very successful. Here Mimmo and his father carefully choose the ingredients to be prepared in the wood oven and taken from the area surrounding Laterza. The welcoming dining room distributed on two floors is managed by the two owners with promptness and politeness. While waiting for the specialties, one may taste delicious homemade salami and vegetables in oil, or the “carpaccioâ€? dressed with oil, rocket and grana cheese. The roasted meat is served as follows: two types of pork sausages, “torcinelliâ€?, beef rib and lamb. Don’t miss the “marroâ€? made with lamb offal that needs to be booked as there are only small amounts available and just on the days when the meat is butchered. The lamb “in pignataâ€? is another delicious specialty to be booked. The wine list contains a fine selection of primitivo. The bill is never more than 20 euro with house wine. Sempre di grande successo la formula inventata dalla MacelleriaTamborrino dove Mimmo e il padre curano con attenzione la scelta della materia prima da preparare nel fornello a legna ereperita nelle Masserie dei dintorni di Laterza. L’accogliente sala su due livelli è gestita dai due con sollecitudine e cortesia e in attesa delle specialitĂ del locale si possono gustare deliziosi salumi e sott’oli di loro produzione o il carpaccio condito con olio, rucola e grana. L’arrosto in tavola arriva nel seguente ordine: salsiccia e salsicciotti di maiale, torcinelli, costata di bovino e agnello. Da non perdere il Marro fatto d’interiora d’agnello che va prenotato poichĂŠ è disponibilein poca quantitĂ e solo nei giorni in cui si è macellata la carne. Anche la pecora in pignata è un’altra squisita specialitĂ su prenotazione.In carta una buona selezione di etichette di primitivo e un conto che non supera mai i 20â‚Ź se si pasteggia col vino sfuso della casa.


79

PUGLIA

TRATTORIA CASERECCIA “LE ZIE� LECCE

7*" $045"%63" -&$$& 5&- Closing day / Chiuso il : sunday night and monday / domenica sera e lunedĂŹ Places / Coperti: 50 Prezzo: euro 30 (wines excluded / escluso vini) Credit cards : all credit cards accepted / tutte www.trattorialezie.it - info@trattorielezie.it

The years go by, yet those who enter this well-known, crowded trattoria in Lecce still get the impression of being at some friends’. In fact, the interior with massive, rustic antique furniture has all the characteristics of a dining room of a private home. Then there’s the tireless Carmela who addresses everyone, both faithful customers and occasional ones, with true courtesy in an informal manner. Informal and true, naturally, is her kitchen, relying on Salento traditions. Thus one may find “ sagne incannulateâ€? with meat sauce and meat balls, “ciceri e triaâ€?, pieces of horse meat cooked in tomato sauce, tripe with tomato, and stuffed squid. End the meal with traditional desserts or with a homemade “cassataâ€? ice cream. Local wines. Passano gli anni, ma chi entra in questa notissima e frequentatissima trattoria di Lecce continua ad avere l’impressione di essere ospite in casa di amici. L’ambiente interno infatti, con rustici e imponenti mobili d’epoca, ha tutti i requisiti per fare pensare alla sala da pranzo di un’abitazione privata. E poi c’è l’inossidabile signora Carmela, che si rivolge a tutti, clienti fissi e ospiti occasionali, con una gentilezza sincera e per nulla formale. Casalinga naturalmente è anche la sua cucina, interamente proiettata sulla tradizione salentina. Si possono dunque trovare sagne incannulate con sugo di carne e polpette, ciceri e tria, pezzetti di carne di cavallo al sugo, trippa al pomodoro, calamari ripieni. Si chiude con i dolci tipici, o con la cassata della casa. Etichette della zona.


80

PUGLIA

ALLE DUE CORTI LECCE

$035& %&* (*6(/* -&$$& 5&- Closing day / Chiuso il: sunday / domenica Places / Coperti: 40 Prezzo: 30 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.alleduecorti.com - info@alleduecorti.com

This warm and welcoming small restaurant is a veritable institution. In the characteristic interior rooms, among straw chairs and checked tablecloths, very close to the fabulous Arco di Prato, you’re served the so called “poorâ€? meals, almost at risk of dying out. In order to help the many foreign guests, the menu is proposed both in Lecce dialect and in English. Dishes such as “ciceri e triaâ€?, “sagne ‘ncannulateâ€? with hard ricotta cheese, and meat balls and the traditional pieces of horse meat cooked in tomato sauce dominate the menu. However, you may find more delicate solutions which rely on tradition as well. They are based on vegetables, such as the delicious potato pizza with onion, capers, olives and tomatoes. Homemade desserts and local wines. Questo caldo e accogliente ristorantino è un’istituzione. Nei caratteristici ambienti interni infatti, tra sedie impagliate e tovaglie a quadri, e a pochi passi dal mitico Arco di Prato, vengono servite pietanze cosiddette povere, che oramai sono a rischio di estinzione. E per aiutare i tanti stranieri che frequentano il locale, il menu viene proposto in dialetto leccese e in inglese. Trionfano dunque piatti come i ciceri e triaâ€?, e le “sagne ‘ncannulateâ€? con la ricotta forte; oppure come le polpette, e i classici pezzetti di carne di cavallo al sugo. Non mancano tuttavia soluzioni piĂš delicate ma non meno legate alla tradizione. Sono le soluzioni a base di verdure, tra le quali spicca la fantastica pizza di patate con cipolla, capperi, olive e pomodori. Dolci casalinghi e vini della zona.


81

PUGLIA

RISTORANTE ALEX LECCE

1*";;&55" "3$0 %* 53*0/'0 -&$$& 5&- Closing day / Chiuso il: never closed / mai Prezzo: 55 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.alexbaristorante.com / alexbaristorante@gmail.com

Ristorante Alex, situated within the “Mario Stasiâ€? Tennis Club in Lecce, has a large, bright dining room with panoramic windows overlooking a pleasant, green garden. In summer you can have dinner in the garden.In winter you can admire it from the windows seated in a comfortable, elegant environment. From a gastronomic point of view you may appreciate chef Alessandra Moschettini whose talent and technique are found in her marinated dried salt cured cod served with pistachio and tomato sauces or in the excellent angler fish cooked at a low temperature with spinach cream, dried tomatoes and liquorice powder. As an alternative you can have beet cream with crustaceans and shellfish, as well as some memorable raw fish. Well selected labels, not only regional. All’interno del circolo tennis “Mario Stasiâ€? di Lecce il ristorante Alex dispone di un’ampia e luminosa sala da pranzo, con panoramiche vetrate affacciate sul riposante verde di un ameno giardino. D’estate nel giardino è possibile cenare, d’inverno lo si ammira al di lĂ delle finestre, seduti in un ambiente confortevole ed elegante. Sul piano gastronomico si lasciano apprezzare il talento e la tecnica raffinata dello chef, che si colgono ora nel baccalĂ marinato con salsa di pistacchi e salsa di pomodoro, ora nell’eccellente pescatrice cotta a bassa temperatura con crema di spinaci, pomodori secchi e polvere di liquirizia. In alternativa crema di barbabietola con crostacei e molluschi, e un memorabile crudo di mare. Adeguata selezione di etichette non solo regionali.


82

PUGLIA

B&B DIMORA BAROCCA LECCE

CENTRO STORICO, CORTE DEI GUARINI, 11 - LECCE 5&- Price / Prezzo: 80 euro (rooms starting from / a partire da) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.dimorabarocca.it - fratelli@dimorabrocca.it

It may sound as a commercial, however, it is the authentic name of this wonderful place, the Bed & Breakfast Dimora Barocca, lo-cated in the heart of the historical center of Lecce, very close to Duomo and Sant’Oronzo Sqaure. Here we discover the charm of a XVIII century building, divided into elegant, varied in size hou-sing units, located on different floors, each of them with indepen-dent entrance. The interiors are characterized by intimate and re-laxing atmosphere, with refined furnishings and great attention to comfort and details. However, the real gem is the hypogeum apartment, obtained from an ancient cellar. Refined breakfasts, served with a touch of class of times gone by. Può sembrare uno slogan pubblicitario. Si tratta invece dell’autentico nome di questa splendida struttura, tanto piĂš caratterizzante in quanto il Bed & Breakfast Dimora Barocca è situato nel cuore del centro storico di Lecce, a poca distanza dal Duomo e da Piazza Sant’Oronzo. Ecco dove troviamo il fa-scino di un palazzo del settecento, tuttavia diviso in eleganti unitĂ abitative disposte su piĂš livelli e di diverse dimensioni, ciascuna con ingresso indipendente. E all’interno intime e ri-lassanti atmosfere, con arredi di buon gusto, grande attenzio-ne al comfort e un’estrema cura dei dettagli. Fino alla deliziosa chicca dell’ampio appartamento ipogeo, ricavato nei sugge-stivi ambienti che anticamente ospitavano una vineria. Raffi-nate prime colazioni, servite con tocchi di classe d’altri tempi.


83

PUGLIA

LE ANTICHE SERE LESINA (FG)

VIA PIETRO MICCA - LUNGOLAGO - LESINA (FG) 5&- Closing day / Chiuso il: monday / lunedĂŹ Places / Coperti: 30 Price / Prezzo: 40 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.leantichesere.it

In this welcoming restaurant in Lesina you’ll find a world of culinary secrets whose keepers are Lucia and Nazario Biscotti, the only indestructible custodians of Lesina’s tradition. It’s not by chance that Nazario and Lucia are proud to propose the mullet “carpaccioâ€? with saltwort, the lagoon “crugnalettiâ€?, the “maltagliatiâ€? with turnips dressed with lagoon fish sauce and the eel, both barbecued or baked with potatoes and “lampascioniâ€? that is not to be missed. However, Lucia tries a series of innovative recipes as well, revising traditional ones, like the savoy flan with the savoy roulade filled with eel and served with tomato sauce, roasted almonds and sponsali onions, and the delicious balls of stuffed octopus with excellent tomato sauce. Interesting regional wine list with some national ones, too. In questo accogliente locale di Lesina si apre un mondo di segreti culinari, dei quali sono depositari Lucia e Nazario Biscotti, inossidabili ed unici custodi della tradizione lesinese. E non a caso Nazario e Lucia sono fieri di proporre, insieme al carpaccio di cefalo con salicornia, i crugnaletti (latterini di laguna) di laguna, i maltagliati alle rape con ragu di pesce di laguna, e l’imperdibile anguilla alla brace e al forno con patate e lampascioni. Ma allo stesso tempo Lucia ai fornelli si misura con una serie di innovazioni che rivisitano altrettanti classici. Ăˆ il caso, per esempio, del flan di verza con involtino di verza ripieno di anguilla su salsa di pomodoro, mandorle tostate e sponsali; oppure delle fantastiche polpette di seppia ripiena condite con un’eccellente salsa di pomodoro. Interessante cantina in prevalenza regionale, con aperture nazionali.


84

PUGLIA

MASSERIA BAGNARA LIZZANO (TA)

453"%" 1307*/$*"-& -*;;"/0 5"

5&- Closing day / Chiuso il: never closed / mai Price / Prezzo: from 177 to 288 euro / da 177 a 288 euro Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.masseriabagnara.it - info@masseriabagnara.it

The severe profile of Masseria Bagnara rises up halfway between Lizzano and the Ionic coast. You’ll find two ancient barns stan-ding beside it (that look like trulli) hiding a wellness area and a coquettish table for romantic dinners. Then there’s the char-ming internal court with its white and linear tones, soft lighting and an impressive swimming pool. The bedrooms overlook the swimming pool, while the comfortable and refined suites domi-nate the wonderful scenario of the surrounding countryside. The same courtyard gives access to the restaurant where the guests are served from a menu chosen in advance of being seated. The menu is always different, simple, yet tasty, ranging from squid with fresh tomato, rocket and ricotta cheese to spaghetti alla chitarra with seafood and parsley sauce. A metà strada tra Lizzano e il litorale ionico sorge la sagoma severa della Masseria Bagnara, con accanto due antiche pa-gliare (simili ai trulli) che nascondono uno spazio benessere e un civettuolo tavolo per cenette romantiche. E poi il fascino discreto della corte interna: tra toni bianchi e lineari, luci soffu-se e il bel colpo d’occhio della piscina. Se le camere guardano la piscina, dalle confortevoli e raffinate suite si domina il ma-gnifico scenario della campagna tutt’intorno. Mentre la stes-sa corte dà accesso al ristorante, con la singolarità dei menu concordati in precedenza con gli ospiti. Menu sempre diversi, essenziali e saporiti, che possono prevedere la calamarata al pomodoro fresco, rucola e ricotta, oppure gli spaghetti alla chitarra con frutti di mare e salsa di prezzemolo.


85

PUGLIA

B&B ELENA DEGLI ANGELI LUCERA (FG)

7*" 1*";;" 0#&3%"/ -6$&3" '(

5&- Price / Prezzo: euro 40 per person overnight stay including bleakfast, euro 20 for extra bed / euro 40 a persona per pernottamento e prima colazione, euro 20 per un letto aggiunto Credit cards: all credit cards accepted / tutte

The magnificent beauty of Lucera old town seems to be reflected in the charm of this old court, which originally was an historic building owned by an aristocratic family. It stands just a few steps away from the Cathedral and it is called Palazzo D’Auria Secondo. Downstairs, it hosts a nice and characteristic restau-rant, where you can taste traditional recipes, together with inno-vative ones, and seafood dishes, too. The court is the perfect set-ting for the discreet charm of summer dinners. Upstairs, it hosts the apartments of Bed & Breakfast Elena degli Angeli. Rooms are provided with all the comforts and elegantly furnished with vintage furniture in liberty style. For the noteworthy breakfasts, many delicacies are served. Tutta la maestosa bellezza del centro storico di Lucera sembra riflettersi nel fascino di questa antica corte. Ăˆ la corte di uno splendido palazzo nobiliare, che sorge a poca distanza dalla cattedrale. Si tratta del Palazzo D’Auria Secondo, che al suo interno ospita un gradevole e caratteristico ristorante, dove si possono gustare i piatti della tradizione, ma anche operazioni piĂš innovative e ricette a base di pesce. E proprio la corte fa da cornice allo charme discreto delle cene estive, mentre il piano superiore ospita gli appartamenti del Bed & Breakfast Elena degli Angeli. Le camere sono dotate di ogni comfort e arreda-te con buon gusto ed eleganza: tra mobili d’epoca e disegni liberty. Da segnalare, inoltre, le tante squisitezze che vengono servite in occasione della prima colazione.


86

PUGLIA

DIMORA STORICA CORTE DEI FRANCESI MAGLIE (LE)

7*" 30." ."(-*& -&

5&- Price / Prezzo: from euro 90 to 140 / da 90 a 140 euro Credit cards : all credit cards accepted / tutte XXX DPSUFGSBODFTJ JU JOGP!DPSUFEFJGSBODFTJ JU

It is entirely built in Lecce stone and it is an ancient courtyard house, once hosting the tannery run by the Lamarque brothers, two masters in the thriving craft of leather work who had mo-ved from France to Maglie. The ex-tannery has been converted into a small museum, an art lab and an exhibition area. Nowa-days, the charming building has become an historical residence and it welcomes guests with its high vaults, massive walls and big fireplaces, in a sequence of big and small rooms. The guest rooms have elegant, refined furniture: from the soft curtains, to the wrought iron beds, from the light coloured wood furniture to the earthenware pottery and the classy breakfasts served under white curtains in the relaxing charm of the courtyard. Interamente costruita in pietra leccese, l’antica casa a corte in origine ospitava la conceria dei fratelli Lamarque, artigiani della pelle trasferitisi a Maglie dalla Francia. Ne restano signi-ficative tracce nel piccolo museo allestito all’interno, e nel la-boratorio artistico con ampi spazi per mostre ed eventi. Oggi tuttavia la fascinosa struttura è diventata una dimora storica, e accoglie gli ospiti tra alte volte, mura massicce e grandi ca-mini, in un succedersi di ambienti ora piĂš piccoli ed ora piĂš grandi. Mentre le camere si avvalgono di sobrie ed eleganti linee d’arredo: dai morbidi tendaggi ai letti in ferro battuto, dai mobili in legno chiaro alle suppellettili di terracotta. Fino al tocco di classe delle prime colazioni servite sotto bianche vele nel riposante charme del cortile.


87

PUGLIA

MASSERIA LE PEZZATE MAGLIE (LE)

CONTRADA GALLIPOLI SNC - MAGLIE (LE) 5&- Price / Prezzo: 80 euro (rooms starting from / a partire da) Credit cards : no credit cards / nessuna www.masserialepezzate.com - info@masserialepezzate.com

The building, completely built in the warm, soft tones of stone, has a picturesque central court, from where you access the in-side rooms. The interior dÊcor is charming with rustic furniture: wood and wrought iron solutions, colourful fabrics and sugge-stive corners with fireplace. Outside, you can lose yourself ad-miring the expanse of olive trees and prickly pears, deep into an oasis of silence, interrupted by the sounds of nature, only. We are in Masseria Le Pezzate, run by Mario and Benedetta Parma, in Maglie countryside, in a strategic position between Otranto and Gallipoli seas. The Masseria offers guests the chance to enjoy the swimming pool, bike rides, traditional cooking classes, and Shiatzu massage. Interamente costruita nei toni caldi e morbidi della pietra lo-cale, la struttura dispone di una pittoresca corte centrale. E da qui si accede negli ambienti interni, arredati in uno stile rustico e affascinante al tempo stesso: tra soluzioni in legno povero e in ferro battuto, tessuti dai colori vivaci e suggesti-vi angoli con camino. Mentre tutt’intorno lo sguardo si perde su una distesa di olivi e fichi d’India, che sembrano immersi in un’oasi di pace e di silenzio, interrotto soltanto dai suoni della natura. Ci troviamo nella Masseria Le Pezzate di Mario e Benedetta Parma, in agro di Maglie e in posizione strategica tra il mare di Otranto e quello di Gallipoli. La Masseria offre la possibilità di fare bagni in piscina, passeggiate in bicicletta, scuola di cucina tipica, massaggi Shiatzu.


88

PUGLIA

RISTORANTE CANNETO BEACH 2

MARGHERITA DI SAVOIA (BAT) $ 40 ("3*#"-%* 7 ".03040 ."3()&3*5" %* 4"70*" #5 5&- Closing day / Chiuso il: monday and sunday evening / lunedi e domenica sera Places / coperti 60 Price / Prezzo: 40 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.ristorantecannetobeach2.com - info@ristorantecannetobeach2.com

This restaurant is a trustworthy gastronomic benchmark of the area. It is carefully and skillfully run by Salvatore Riontino who works in the kitchen with his wife and son Antonio, a skilled sommelier in the dining room. The cuisine is based on fish and relies on the traditional local culture of Margherita. The local raw fish is excellent, as well as the clams, the razor clams, and the “cannocchieâ€?- even proposed in different ways (like au gratin)- and the octopus “of salinaroâ€? served with artichokes and cherry tomatoes. The burnt wheat orecchiette with stuffed cuttlefish sauce have the persuasive taste of a traditional recipe and the “troccoliâ€? with scampi and cardoncelli mushrooms are extraordinarily tasty. You can choose the fish from the daily catch to be grilled or, as an alternative, you can have the white soup with bread croutons-highly recommended. Exquisite homemade desserts. There’s a vast array of wines. 40 Euro excluding wines. Affidabile punto di riferimento gastronomico della zona questo locale è gestito in modo molto accorto e sapiente da Salvatore Riontino che si adopera in cucina insieme alla moglie e al figlio Antonio, esperto sommelier in sala. La cucina è marinara e si rifĂ alla cultura tradizionale del territorio di Margherita. Ottimo il crudo locale, le arselle, i cannolicchi e le cannocchie anche proposti variamente (p.e. al gratin) e il polpo del salinaro con carciofi e pomodorini. Le orecchiette di grano arso con il ragĂš di seppie ripiene hanno il persuasivo sapore della ricetta preparata alla vecchia maniera e i troccoli con scampi e cardoncelli sono straordinariamente golosi. Dal banco del pesce si può scegliere il miglior pescato giornaliero per la grigliata o in alternativa la zuppa in bianco con i crostoni di pane è la scelta caldamente consigliata. Squisiti i dolci della casa. Cantina egregiamente assortita. Si spende 40 â‚Ź vini esclusi.


89

PUGLIA

RISTORANTE OASI BEACH

MARGHERITA DI SAVOIA (FG) -6/(0."3& " 7&416$$* ."3()&3*5" %* 4"70*" '(

5&- Closing day / Chiuso il: monday and sunday evening / lunedi e domenica sera Places / Coperti: 60 Price / Prezzo: euro 40 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.ristoranteoasibeach.it - info@ristoranteoasibeach.it

Completely and elegantly renewed, the welcoming restaurant run by Daniela -a champion of politeness- offers a pleasant view of the sea through large windows and reveals a great attention to details. Even the menu has something new, in addition to the traditional dishes that have made Oasi a well known gastronomic benchmark of this area. The local raw fish is good, as is the octopus served with the grilled “cannolicchiâ€?. The soup made with mussels, lobster, octopus, cicada fish and toasted bread is particularly tasty. Among the first courses we warmly recommend the burnt wheat orecchietta with “nolcheâ€? olives, candied tomatoes and potato cream. Almost always available, the fresh local fish is masterly proposed, grilled or in other unique versions. The octopus, lobster and cannocchie au gratin are equally tasty. The wine list is versatile and always rich in new labels which meet any need in terms of taste and cost. 40 euro excluding wines. Completamente e raffinatamente rinnovato, l’accogliente localedi Daniela, campionessa di cortesia,offre una piacevole panoramica sul mare attraverso ampie vetrate e rivela grande cura dei dettagli. NovitĂ anche nel menĂš, oltre alle classiche preparazioni che hanno reso nel tempo l’Oasi un autorevole riferimento gastronomico della zona. Buono il crudo locale come il polpo servito con i cannolicchi grigliati.Particolarmentegustosa la zuppetta di vongole, gamberi, seppie, cicale e pane tostato. Tra i primi raccomandiamo vivamentel’orecchietta di grano arso con olive nolche, pomodorino candito e crema di patate. Quasi sempre reperibile,il pesce fresco locale è superbamente proposto alla griglia e in altre originali versioni. Il gratin di seppie, gamberi e cannocchie comunquenon è certo da meno. Versatile la cantina, sempre ricca di nuovi inserimenti che incontrano ogni esigenza di gusto e tasca. Si spende 40â‚Ź vini esclusi.


90

PUGLIA

TRATTORIA DELLE RUOTE

MARTINA FRANCA (TA) 7*" .0/5*$&--* ."35*/" '3"/$" 5" 5&- Closing day / Chiuso il: Sunday evening and monday / domenica sera e lunedĂŹ Places / Coperti: 35 Price / Prezzo: euro 30 (with house wine included / con il vino della casa) Credit cards: no

The formula followed by the Ceci family is based on simplicity and has been crystallized in time, never changing their kitchen, the decor, tables or the polite way they welcome their guests. It’s always pleasantly reassuring to find the true flavours of essential, homey, local tradition made with the best ingredients available on the market. The dishes are masterly prepared, everything with a solid flavour. There isn’t an actual wine list, but some wine on tap that is excellent! As appetizers they offer the delicious homemade vegetables in oil, the salamis and high quality dairy products and the unforgettable fried “cornalettiâ€? peppers with wild chicory and broad bean cream. On the concise menu you’ll find the orecchiette with meat sauce or turnip tops, the same sauce with meat rolls and meat balls and the masterly made barbecue. 30 euro including drinks. All’insegna della semplicitĂ la formula con cui la famiglia Ceci conduce l’attivitĂ di ristorazione è cristallizzata nel tempo, mai un cambiamento negli arredi, in tavola, nella cordiale accoglienza riservata ai clienti, in cucina.Ogni volta è piacevolmente rassicurante ritrovare gli autentici sapori della tradizione locale casalinga piĂš essenziale e della migliore materia prima disponibile sul mercato. Le pietanze sono preparate a regola d’arte, ogni cosa qui ha il gusto della concretezza. Anche la cantina praticamente non esiste, c’è solo del vino sfuso, ottimo però! Per antipasto gli squisiti sott’oli preparati in casa, gli affettati e i latticini di prima qualitĂ e gli indimenticabili peperoni cornaletti fritti con cicoriette di campo e purè di fave. Nel sintetico menĂš l’orecchietta con il ragĂšdi carne o con cime di rape, lo stesso ragĂš con involtino di carne e polpette e la magistrale grigliata. Si spende 30 â‚Ź bevande incluse.


91

PUGLIA

FALSOPEPE

MASSAFRA (TA) 7*" 4 4 .&%*$* ."44"'3" 5" 5&- Closing day / Chiuso il: closing day wednesday - open at night only, and during holidays at lunch too / aperto solo la sera, a pranzo i giorni festivi, chiuso mercoledĂŹ Places / Coperti: 40 inside / interni; 80 outside / esterni Price / Prezzo: euro 30 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte falsopepe@libero.it - www.falsopepe.it

You’ll have to climb lots of steps before getting there, but once you’re on the top you’ll find a very pleasant atmosphere in this little restaurant. It’s run by Anna Di Gregorio (who works in the kitchen) and Vincenzo Madaro (who works in the dining room and serves wines) that in winter welcome their guests in the historical, private home, while in summer on the charming small terrace overlooking the roofs of the village and the wide, surrounding countryside. The owners’ idea is one of proposing a sort of bistrot in Apulian style. There are not many alla carte dishes, however all contain ingredients selected in the area, relying on tradition. There’s a broad bean cream with seasonal vegetables, croutons and olives or the delicious sweet and sour aubergine “caponataâ€? balls. Vegan menu and interesting wine list. Bisogna salire molti gradini per arrivare, ma una volta in cima l’atmosfera di questo ristorantino di Massafra è assai gradevole. Si tratta del locale di Anna Di Gregorio (ai fornelli) e di Vincenzo Madaro (sala e vini), che d’inverno accolgono gli ospiti nei suggestivi ambienti di un’antica abitazione privata, d’estate nel vezzoso terrazzino con vista sui tetti del borgo e sull’ampio panorama circostante. L’idea dei padroni di casa è quella di proporre una sorta di bistrot in chiave pugliese. E infatti i piatti in carta non sono tanti, ma tutti con ingredienti selezionati nel territorio e con un occhio attento alla tradizione. Tra il purè di fave con verdure di stagione, crostini e olive, e le ottime polpette con caponata di melanzane in agrodolce. Menu per vegani, e cantina interessante.


92

PUGLIA

MASSERIA LA BRUNETTA MASSAFRA (TA)

7JB QFS $IJBUPOB .BTTBGSB 5"

5FM Price / Prezzo: euro 140 (rooms starting from / a partire da) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.masserialabrunetta.it - direzione@masserialabrunetta.it

The typical landscape of plains in Taranto area, with citrus plan-tations, really represents the dream setting for this charming, white, massive building. It is a typical example of Apulian rural architectural style dating back to the 18th century, and it is situa-ted at the foot of the hills, not far from the emerald green waters of the Ionio Sea. Inside the masseria, the flowering courtyard to-gether with the old working cart in the middle of the farmyard witness its past as farm business. Nowadays, Masseria La Bru-netta offers its guests a nice swimming pool, tennis courts, large meeting rooms for conventions and parties, and few but comfor-table bedrooms, with stone vaults and peasant style furniture, to whose culture the annexed museum is dedicated. Il paesaggio tipico della piana tarantina, con i suoi ridenti agrumeti, sembra davvero la cornice ideale per questa fasci-nosa struttura, tutta bianca e massiccia. Si tratta di un tipico esempio di architettura rurale pugliese del settecento, a ridos-so delle prime alture e tuttavia non distante dal verde smeral-do dello Ionio. Mentre la corte fiorita, insieme al carretto da lavoro che troneggia al centro dell’aia, sono evidenti testimo-nianze di un passato di azienda agricola. Ora la Masseria La Brunetta mette a disposizione degli ospiti una bella piscina, campi da tennis, e ampi spazi per meeting, congressi e rice-vimenti. Oltre a poche ma confortevoli camere, con volte in pietra e mobili che sono una significativa espressione dell’arte povera contadina, alla quale è dedicato l’annesso museo.


93

BASILICATA

L’ABBONDANZA LUCANA MATERA

7*" # #60;;* #*4 4"440 $"7&040 ."5&3" 5&- Closing day / Chiuso il: Sunday evening, monday / Domenica sera, lunedĂŹ Places / Coperti: 35 Price / Prezzo: euro 40 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte francescoabbondanza@gmail.com - www.abbondanzalucana.it

In the heart of Sassi di Matera, among unequalled landscapes which attract tourists all year long , you’ll find the L’Abbondanza Lucana restaurant run by Francesco Abbondanza. Inside there are two lovely, cosy sitting rooms hollowed out from zthe local rock and a gastronomic proposal relying on tradition, but never typical or heavy. There is a delicious potato cream with “pezzenteâ€? sausage, as well as a wonderful baked ricotta cheese with khaki jelly. The lamb cooked with “aglianicoâ€? wine and served with vegetables melts in your mouth- a light, modern version of the antique recipe known as “pastoraleâ€?. Among the main courses, the cavatelli made with chick pea flour dressed with turnip tops, and the dried salt cured cod and orange flavoured peppers reign among the various choices. You will encounter a friendly, polite welcome and local wines. Nel cuore dei Sassi di Matera, tra panorami unici al mondo e tali da richiamare turisti in ogni periodo dell’anno, si trova l’ingresso del ristorante L’Abbondanza Lucana di Francesco Abbondanza. All’interno due graziose e raccolte salette scavate nel tufo, e una proposta gastronomica che guarda alla tradizione senza mai assumere forme grevi o banali. Buonissime la crema di patate con la salsiccia “pezzenteâ€?, e la ricotta al forno con gelatina di cachi; si scioglie in bocca l’agnello all’aglianico con le verdure, che rivisita in chiave moderna e leggera l’antica “pastoraleâ€?. Tra i primi i cavatelli di farina di ceci neri con cime di rape, baccalĂ e peperoni cruschi aromatizzati all’arancia sovrastano nettamente le altre preparazioni. Accoglienza gentile e cordiale, e cantina del territorio.


94

BASILICATA

LE BOTTEGHE MATERA

1*";;" 4"/ 1*&530 #"3*4"/0 o ."5&3" 5&- Closing day / Chiuso il: always open on saturday, sunday and monday, from tuesday to friday open for dinner only / sabato, domenica e lunedĂŹ sempre aperto, dal martedĂŹ al venerdĂŹ aperto solo a cena Places / Coperti: 90 Price / Prezzo: euro 35 (wines excluded / escluso vini) Credit cards / Carte di credito: no AE www.lebotteghemt.it/sito - lebotteghe@hotmail.com

This restaurant is named “Le Bottegheâ€? because it is located in the ancient workshops which once belonged to a tailor, a coalman and a barber. It overlooks the wonderful setting of the square in Saint Peter Barisano, the heart of commerce of the ancient Sassi di Matera neighborhood. You can feel the tracks of the past even inside, among rustic tables, barrel vaults and “chiancheâ€? floor. Most of all, you feel these tracks in the gastronomic proposal which includes local typical dishes. The “cruschiâ€? peppers, the aubergine “lampascioniâ€? balls, or the vegetable “ciambottoâ€? soup can’t be missed. Continue with the “capuntiâ€? with tomato sauce and “pezzenteâ€? sausage or the “strascinatiâ€? with bread crumbs, cherry tomatoes and “cruschiâ€? peppers. Excellent local oil and fine local wines. Questo ristorante si chiama Le Botteghe perchĂŠ occupa gli ambienti che appartenevano a un sarto, a un carbonaio e a un barbiere, e si affaccia sul magnifico scenario della Piazza San Pietro Barisano, il cuore commerciale dell’antico rione Sassi di Matera. Le tracce del passato sono percepibili anche all’interno: tra tavoli rustici, volte a botte e pavimento di chianche. Ma soprattutto si colgono nella proposta gastronomica, che ripercorre l’intero l’arco della tipicitĂ locale. Immancabili quindi i peperoni cruschi, magari da alternare alle polpette di melanzane e di lampascioni, o al ciambotto di verdure. Per poi continuare con i capunti al sugo di salsiccia pezzente, e con gli strascinati con mollica di pane, pomodorini e peperoni cruschi. Ottimo olio della zona e bella cantina regionale.


95

BASILICATA

RISTORANTE DON MATTEO MATERA

1*";;" %60.0 ."5&3" 5&- Closing day / Chiuso il: Wednesday , open for dinner only, always open in summer/ MercoledĂŹ, aperto solo la sera, in estate sempre aperto / Places / Coperti: 60 Price / Prezzo: euro 60 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte info@donmatteoristorante.com www.donmatteoristorante.com

The restaurant Don Matteo, run by Donato and Matteo Malacarne (father and son are both chefs), is a graceful treat which responds to the request of a refined charming structure: Palazzo Gattini Luxury Hotel in Matera, just opposite the cathedral and very close to the Sassi area. The atmosphere is welcoming and elegant, the service is professional and the cuisine relies on tradition proposing it in a surprisingly light way. Starting from the herb “pettoleâ€? or the pepper stuffed with anchovies and almonds to the intensely flavoured wild fennel sausage called “pezzenteâ€? (made with pork cuttings) which goes well with the more delicate taste of asparagus tips that dress the “maccheroncelliâ€?. The wine list is vast, but with slight markups. Il ristorante di Donato e Matteo Malacarne (padre e figlio entrambi chef), Don Matteo, è una vezzosa chicca che completa l’offerta di una raffinata struttura di charme: il Palazzo Gattini Luxury Hotel di Matera, proprio di fronte alla cattedrale e a due passi dal quartiere Sassi. L’ambiente è accogliente ed elegante, il servizio professionale, e la linea di cucina si misura con la tradizione per riproporla in una veste di sorprendente leggerezza. A partire dalle pettole alle erbe, e dal peperone con acciughe e mandorle; fino al gusto intenso della salsiccia “pezzenteâ€? (preparata con i ritagli del maiale) al finocchietto selvatico, che ben si coniuga con quello piĂš delicato delle punte di asparagi per condire i maccheroncelli. Ampia carta dei vini con qualche ricarico un po’ troppo elevato.


96

PUGLIA

MASSERIA BARBERA

MINERVINO MURGE (BAT) 4 1 ,. .*/&37*/0 .63(& #"5 5&- Closing day / Chiuso il: sunday evening and monday / domenica sera e lunedĂŹ Places / Coperti: 80 Price / Prezzo: euro 30 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.masseriabarbera.it - info@masseriabarbera.it

A shrine to great cuisine that closely reaches perfection. In the splendid setting of the holiday farm run by Riccardo Barbera, not only fruit and vegetables are grown, but a great variety of flowers and plants and cattle is bred. The merry band of the ovens serves, among other dishes, a tartare of marinated scottona beef with several spices and citrus fruits from the garden and a delicious salad with podolic caciocavallo cheese and an unforgettable extra virgin olive oil, or with tomato sauce made with different kinds of meat, following a traditional recipe. The excellent dairy products and salami are always available, as is the memorable special dish of the house: the baked lamb dressed with “lampascioni, potatoes and cardoncelli mushrooms. This highly recommended culinary experience concludes with pastries and desserts as well as wines from the Murge area and the rest of Italy and France. 30 Euro. Un tempio della grande cucina dove si ricerca,avvicinandosi,la perfezione. Nella splendida cornice dell’agriturismo di Riccardo Barbera dove si coltivano oltre alla frutta e agli ortaggi numerose varietĂ di fiori e piante anche rare e si alleva bestiame, l’allegra brigata ai fornelli mette in tavola tra l’altro la tartare di scottona marinata con varie spezie o agrumi dell’orto con una buonissima insalatina con caciocavallo podolico, e un extravergine da ricordare, oppure il ragĂš con diverse varietĂ di carne come si preparava una volta. Gli ottimi prodotti caseari e gli insaccati sono sempre disponibili cosĂŹ come il memorabile piatto forte del locale, l’agnello al forno condito con lampascioni, patate e cardoncelli. La pasticceria secca e i dolci al cucchiaio insieme alla cantina che dalle Murge attraversa tutta l’Italia per finire in Francia chiudono e completano una piĂš che raccomandabile esperienza culinaria. Si spendono 30â‚Ź.


97

PUGLIA

OSTERIA CANTINA BRANDI

MINERVINO MURGE (BAT) $"-"5" #3"/%* .*/&37*/0 .63(& #"5 5&- Closing day / Chiuso il: tuesday / martedĂŹ Places / Coperti: 30 Price / Prezzo: euro 30 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: no AE www.osteriacantinabrandi.it - info@osteriacantinabrandi.it

The village of Minervino dominates the vast landscape from on high, up until the first reliefs of Basilicata. It’s exactly this landscape you’ll admire from the terrace of the restaurant run by the Carlone brothers, while the characteristic atmosphere of the inside rooms reflects the restaurant’s country origins. The same faithfulness to these origins may be noticed in the gastronomic proposal of Pietro Carlone who offers a crescendo of pleasant sensations, from the delicate salad made with herbs, fresh cheese and local truffle to the decisive flavours of homemade “taglioliniâ€? dressed with wild thistle, thyme flavoured bread crumb and “cruschiâ€? peppers. Among the second dishes, not to be missed is the grilled donkey fillet served with ash-baked potatoes. Local wines. Il borgo di Minervino domina dall’alto il vasto paesaggio sottostante sino ai primi rilievi della Basilicata. Ăˆ proprio questo il panorama che si ammira dalla terrazza del ristorante dei fratelli Carlone, mentre la caratteristica atmosfera degli ambienti interni non tradisce le origini rustiche del locale. Un’analoga fedeltĂ alle radici si registra nella proposta gastronomica di Pietro Carlone, che regala un crescendo di piacevoli sensazioni. Dalla delicatezza dell’insalata con erbe spontanee, formaggio fresco e tartufo della zona, fino ai sapori decisi dei tagliolini fatti in casa con cardi selvatici, mollica di pane tostata al timo e peperoni cruschi. Al momento dei secondi trionfa l’imperdibile filetto d’asino alla brace accompagnato dalle patate cotte sotto cenere. Vini del territorio.


98

PUGLIA

TRATTORIA LA TRADIZIONE

MINERVINO MURGE (BAT) 7*" *.#3*"/* .*/&37*/0 .63(& #"5

5&- Closing day / Chiuso il: thursday - giovedĂŹ Places / Coperti: 40 Price / Prezzo: euro 25-30 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.osterialatradizione.net - info@osterialatradizione.net

It is always nice to return to Minervino where every time you wonder at this fascinating, small village. And it is always nice to experience the excellent quality of the local products again: first the excellent cardoncelli mushrooms, which are still found growing wild in the area. They are the specialty of this trattoria- their very tradition and gastronomic culture. Named “La Tradizioneâ€?, in its country-style dining rooms they serve all the local specialties, from the “troccoliâ€? with cardoncelli mushrooms to the delicious mutton chops. As an alternative, there’s a hardy-tasting, balanced dish: burnt wheat “maccheronciniâ€? with pumpkin tops, fried bread, crunchy pork lard and grass pea cream. Ăˆ sempre una bella esperienza tornare a Minervino, dove ogni volta si rinnova lo stupore alla vista del fascinoso borgo. Ed è sempre una bella esperienza tornare a verificare l’eccellente qualitĂ dei prodotti della zona: primi fra tutti i pregiati funghi cardoncelli, che qui si possono ancora trovare non coltivati. Quest’ultimi sono il cavallo di battaglia di una trattoria che fa della tradizione la propria bandiera e la propria cultura gastronomica. Si chiama La Tradizione, e nelle sue rustiche salette serve in tavola tutta la tipicitĂ autoctona. Dai troccoli con funghi cardoncelli, appunto, alle ottime costatine di castrato. In alternativa una preparazione dal gusto pieno ed equilibrato: maccheroncini di grano arso con cime di zucca, pane fritto, guanciale croccante e purea di cicerchie.


99

PUGLIA

RISTORANTE BUFI MOLFETTA (BA)

7*" 7*5503*0 &."/6&-& ** o .0-'&55" #"

5&- '"9 Closing days / Chiuso il: sunday night and monday / domenica sera e lunedĂŹ Places / Coperti: 60 inside, 50 outside / 60 interni, 50 esterni Price / Prezzo: 45 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards / Carte di credito: all credit card

Salvatore has an exceptional nose and palate, as well as a marked artistic inclination. It’s good to find him during the day when he can best express his talent and involve the customers with his enthusiasm in a memorable experience. Visit the interesting wine cellar where you’ll find even famous labels with honest prices. As a welcome there’s the cappuccino with hard ricotta cheese, anchovy and honey crouton served in the typical mug. On the attractive menu there’s the lemon flavoured flan with dried cod and fennel, representing one of the most compelling dishes in this restaurant’s history. Among the other appetizers to try, there’re the “cornalettiâ€? peppers filled with ricotta cheese and delicious sea bream carpaccio. The “tagliolinoâ€? with sea bream pulp and the lamb with baked potatoes are noteworthy and also have a cooking time and consistency worth applauding. The desserts and the ice creams prepared by the chef himself are delicious, especially unforgettable is the almond “moroâ€?. 45 euro excluding wines. Dotato di naso e palato sopraffini e dalla spiccata vena artistica, Salvatore è bene trovarlo in giornata perchĂŠ possa esprimere al meglio il suo talento e coinvolgere col suo entusiasmo l’avventore in un’esperienza memorabile. Visitate l’interessante cantina, ci troverete anche celebri etichette a prezzi ragionevoli. In tavola come benvenuto e servito nella tipica tazza, il cappuccino di ricotta forte, acciughe crostino al miele. Nell’accattivante menĂš lo sformato di baccalĂ con finocchi al sentore di limone rappresenta uno dei piatti piĂš avvincenti della storia di questo locale; tra gli altri antipasti da provare i peperoni cornaletti ripieni di ricotta e lo squisito carpaccio di dentice. Degni di nota il tagliolino alla polpa di dentice e l’agnello con patate al forno, da applauso per cottura e consistenza. Deliziosi i dolci e i gelati preparati dallo stesso chef, indimenticabile il moro alle mandorle. Si spende 45â‚Ź vini esclusi.


100

PUGLIA

RISTORANTE LA CLAQUE MOLFETTA (BA)

7*" 4"/ 4"-7"503& .0-'&55" #"

5&- Closing day / Chiuso il: monday / lunedĂŹ Places / Coperti: 30 Price / Prezzo: euro 40-45 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.ristorantelaclaque.com - info@ristorantelaclaque.com

In this delicious restaurant overlooking an alleyway of downtown Molfetta, the prevailing atmosphere is that of moderation and discretion given by the beautiful wood of the linear, modern tables and the smiling welcome of the polite Isabella De Candia waiting in the dining room. Other pleasant surprises come from the Beppe Ciavarelli’s kitchen, where he enjoys expressing his creativity with local products and sweet and sour variations or hot/cold contrasts, like the “mazzancolleâ€? fish served with stewed chicory, mashed “lampascioniâ€? with red lobster and grape must and especially the delicious pumpkin “tortelliâ€? served with caciocavallo cheese fondue, pumpkin seeds and pumpkin oil. The interesting cantina offers both national and foreign wines. In questo delizioso locale affacciato su un vicolo del centro storico di Molfetta la discrezione e la sobrietĂ regnano sovrane: tra il bellissimo legno dei tavoli moderni e lineari, e la sorridente accoglienza in sala della gentile Isabella De Candia. Altre piacevoli sorprese le riserva tuttavia la cucina di Beppe Ciavarelli, che si diverte a esprimere liberamente la sua creativitĂ , giocando con i prodotti del territorio e sulle variazioni di agrodolce o sul contrasto caldo-freddo. Come nel caso delle mazzancolle adagiate su letto di cicorie scottate, dei lampascioni schiacciati con gambero rosso e mosto d’uva, e soprattutto degli straordinari tortelli di zucca su fonduta di caciocavallo con semi di zucca e olio di zucca. L’interessante cantina presenta diverse aperture nazionali ed estere.


101

PUGLIA

RISTORANTE ANGELO SABATELLI MONOPOLI (BA)

7"-& "-%0 .030 .0/010-* #" 5&- '"9 Closing day / Chiuso il: sunday evening and monday / domenica sera e lunedĂŹ Places / Coperti: 50 Price / Prezzo: euro 50-60 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.angelosabatelliristorante.com - info@angelosabatelliristorante.com

In Angelo Sabatelli everyone recognizes the greatness of a person who is inspired by no one, but, who each day invents and creates, obstinately trusting only his intuition. The restaurant was made in a fortified farm where the light, the white paint and the sober elegance make this great chef’s personality shine. The welcome is warm, yet professional. Angelo’s wife and the expert sommelier in the dining room always listen to the customers and indulge them. The wine list is vast and clearly favours champagnes as well as Apulian products. Unforgettable: the roasted aubergine with tomato and basil, the raw ricciola fish with stuffed peppers, the “cavatelliâ€? with seafood and slightly spicy chicory served with broad bean cream, the rice with podolic caciocavallo cheese, apricots, coffee and celery and the roasted pigeon with nuts. Masterly desserts. 50-60 euro excluding wines. Tutti riconoscono in Angelo Sabatelli la grandezza di chi non si rifĂ a nessuno ma che ogni giorno inventa e crea fidandosi testardamente e unicamente del suo intuito. Il ristorante è ricavato in una masseria fortificata dove la luce, il bianco delle tinte e una sobria eleganza fanno risplendere la personalitĂ di questo solido chef. L’accoglienza è calorosa ma professionale: in sala la moglie di Angelo e l’esperto sommelier non mancano mai di ascoltare il cliente e assecondarlo. La carta dei vini è vasta e denota una spiccata predilezione per gli champagne oltre che un occhio di riguardo alla produzione pugliese. Gli indimenticabil: la melanzana arrosto, pomodoro e basilico, il crudo di ricciola con peperoni imbottiti, i Cavatelli con frutti di mare e cicoria appena piccante su crema di fave, il Risotto con caciocavallo podolico, albicocche, caffè e sedano eil Piccione arrosto alle nocciole. Dolci magistrali. Si spende 50-60â‚Ź escluso i vini.


102

PUGLIA

TAVERNA LI JALANTÙUMENE

MONTE SANT’ANGELO (FG) 1*";;" %& ("-("/*4 .0/5& 4"/5 "/(&-0 '(

5&- Closing day / Chiuso il: tuesday - never in summer / martedĂŹ mai in estate Places / Coperti: 30 inside, 50 outside / 30 interni, 50 esterni Price / Prezzo: 50 euro (wine excluded / escluso vini) Credit Cards: all credit cards accepted / tutte www.li-jalantuumene.it - info@li-jalantuumene.it

Now there’s also “la Casa Li JalantĂšumeneâ€?. The word “casaâ€? –housegives the idea of the warm welcome that this bed & breakfast offers to its guests with its antique furniture and wonderful views of the ancient village of Monte Sant’Angelo. The customers of this delicious restaurant run by Gegè Mangano and located in what was once a private home, are familiar with this warm welcome. However, an added value is given by Gegè, who is both a brilliant conversationalist and a skilled chef reproducing the traditional recipes with creative liveliness. The results are simple, yet delicious dishes, like the bread crouton with wild chicory, egg and homemade oil, or the “quadrottiâ€? with turnip top cream, all unforgettable. Regional wines and others, also served by the glass. Ora c’è anche la Casa Li JalantĂšumene. E il termine casa dĂ un’idea della calda accoglienza che questo bed & breakfast riserva agli ospiti: tra mobili d’epoca e magnifici scorci del borgo antico di Monte Sant’Angelo. La stessa accoglienza che ben conoscono i clienti del delizioso ristorantino di Gegè Mangano, ricavato negli ambienti che un tempo appartenevano a un’abitazione privata. Ma il valore aggiunto è dato dalla presenza di Gegè, tanto brillante conversatore, quanto abile nel riproporre con brio creativo le ricette della tradizione. Nascono cosĂŹ piatti semplici ma squisiti, quali il crostone di pane con cicorielle di campo, uovo e olio di propria produzione, o i quadrotti su vellutata di cime di rape che non si dimenticano facilmente. Cantina non solo regionale con mescita al calice.


103

PUGLIA

MASSERIA COLOMBO MOTTOLA (TA)

4 4 ,. .0550-" 5" 5&- Price / Prezzo: euro 80 (rooms starting from / a partire da) Closing days / Chiuso il: aperto a pranzo nei festivi, in settimana su prenota-zione / Open for lunch on holidays and by booking on week days Price / Prezzo: 30 euro (wine excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.masseriacolombo.it - info@masseriacolombo.it

Masseria Colombo run by Bettino Siciliani overlooks a wonder-ful landscape in the hills among the nice reliefs that extend from Mottola up to Noci. The main interest is the agricultural activi-ty with a remarkable podolic cow breed and the production of meat and cheese. You’ll also find a pronounced vocation for hospitality particularly shown by the householder, Mrs Grazia Arborea. She takes care of the flats for the guests made in the en-chanting “trulliâ€?, as well as of the restaurant that is located where there were once the cattle sheds. Everything is rustically elegant. The restaurant offers dishes that tend to enhance their own raw ingredients (or grown in the local area), from the cheeses or the savoy cabbage soup with beans to the delicious tomato sauce made with podolic meat. La Masseria Colombo di Bettino Siciliani domina un meraviglioso paesaggio collinare, tra i dolci rilievi che da Mottola si allungano verso Noci. L’interesse primario è rivolto all’attivitĂ agricola, con un importante allevamento di mucche di razza podolica e produzione di carni e di formaggi. Non manca tuttavia una spiccata vocazione all’ospitalitĂ , da parte soprattutto della padrona di casa, la signora Grazia Arborea. É lei che si occupa degli appartamenti per gli ospiti, ricavati nei suggestivi trulli, e del ristorante che trova spazio nelle originarie stalle. Tutto nei toni di una rustica eleganza, il ristorante propone piatti che tendono a valorizzare le proprie materie prime (o della zona). Dai formaggi, e dalla zuppa di verza con i fagioli; fino all’eccellente ragĂš di carne podolica.


104

PUGLIA

RISTORANTE MODĂ’ NARDĂ’ (LE)

7*" %60.0 /"3%ž -& 5&- Closing day / Chiuso il: always open for lunch. Closed for dinner on Sunday, Monday and Tuesday. Always open in summer / a pranzo sempre aperti, a cena chiusi domenica, lunedÏ e martedÏ; in estate sempre aperti Places/Coperti: 60 inside, 20 outside / 60 interni, 20 esterni Price / Prezzo: euro 40/45 (wines excluded / escluso vini) Credit cards / carte di credito: no AE/ no AE www.ristorantemodo.it/modo.html - info@ristorantemodo.it

After admiring the surrounding, touching beauty of the ancient village of Nardò, you’ll find the charming alleyway where the Modò restaurant is with its simple decor. Here Maria Rosaria De Benedittis and Leonardo Marcu work passionately and skillfully. She welcomes the guests to the dining room and is responsible for wines, while he works behind the window of the open kitchen using the local seasonal products in a happy and balanced way. The results is a delicate and sensibly modern gastronomic line that proposes solutions like the delicious artichoke cream with crunchy squid and anchovy flavoured oil, or the spaghetti “alla chitarraâ€? (made by the chef himself, like all the home-made pastas) dressed with octopus and zucchini mint sautĂŠ. Regional and national wine list, also served by the glass. Tutt’intorno la bellezza emozionante del borgo antico di Nardò. E poi il vicolo vezzoso sul quale si affaccia il ristorante Modò, con le sue essenziali linee d’arredo. Qui operano con passione e professionalitĂ Maria Rosaria De Benedittis e Leonardo Marcu. Lei accoglie gli ospiti in sala e si occupa della cantina, lui lavora dietro il vetro della cucina a vista e adopera con mano felice ed equilibrata creativitĂ i prodotti stagionali del territorio. Ne deriva una linea gastronomica delicata e di sensata modernitĂ , con soluzioni come la squisita crema di carciofi con calamaro croccante e olio all’acciuga; o gli spaghetti alla chitarra (fatti in casa dallo chef come tutta la pasta fresca) con polpo arricciato e zucchine saltate alla menta. Cantina regionale e nazionale con mescita al calice.


105

PUGLIA

ANTICA LOCANDA

NOCI (BA)

7*" 41*3*50 4"/50 o /0$* #"

5&- Closing days / Chiuso il: tuesday / martedĂŹ > Places / Coperti: 60 Price / Prezzo: 35 euro (wines excluded / euro escluso vini) Credit cards / Carte di credito: all credit cards accepted / tutte www.pasqualefatalino.it - anticalocanda@pasqualefatalino.it

It’s not just about triumph of the territory, thus making the ingredients the absolute protagonists and so called “zero-mile�. In his historic restaurant in Noci, Pasquale Fatalino knows how to combine a deep knowledge of both tradition and local produce with solutions which are perfectly in tune with the warm and lively atmosphere of the characteristic interior rooms, while all around are the evocative alleys of the historic center. Among the main courses, we recommend a proposal whose name is quite significant, the “cavatelli� called “terra madre� - mother land- (dressed with onion, capocollo salami, cherry tomatoes and white broad bean cream). The meat-based second courses are all very tasty, starting from the mixed grilled meat served with baked potatoes. The meal ends with homemade desserts and liqueurs. Wines mainly of regional origins. Non si tratta soltanto del trionfo del territorio, e quindi del protagonismo assoluto delle cosiddette materie prime a chilometro zero. Nel suo storico ristorante di Noci Pasquale Fatalino riesce a coniugare una profonda conoscenza della tradizione e dei prodotti locali con soluzioni che entrano in totale sintonia con la calda e vivace atmosfera delle caratteristiche salette interne, mentre tutt’intorno si snodano i suggestivi vicoli del centro storico. Da segnalare tra i primi una proposta dal nome assai significativo, i cavatelli “terra madre� (con cipolla, capocollo e pomodorini su passata di fave bianche). Tutti saporitissimi i secondi di carne, a partire dalla grigliata mista con contorno di patate al forno. Si chiude con i dolci e i rosoli della casa. Cantina in prevalenza regionale.


106

PUGLIA

MASSERIA MURGIA ALBANESE NOCI (BA)

4 4 1&3 .0550-" ,. /0$* #"

5&- Closing period / Chiuso il: January and February / gennaio e febbraio > Places / Coperti: 50 Price / Prezzo: starting from euro 45 per person / a partire da 45 euro a persona Credit cards: all credit cards accepted / tutte baba2000@tiscalinet.it - www.murgiaalbanese.it

Here the atmosphere is really authentic. It reminds you of count-ry life, with the animals in the farmyard and the workrooms on the ground floor of this white impressive masseria from the 18th century, which hosts nowadays a Bed & Breakfast. You can enjoy the regular lines of the façade and the remarkable flight of stairs in the entrance hall echoed by the charming coeval tiny church on the opposite side. The B&B is surrounded by the green hills, among cultivated fields and dry stone walls. Comfortable bedro-oms await guests, together with rich breakfasts offering home- made and local products, such as those proposed twice a year when a nice market takes place in the masseria. Qui l’atmosfera è davvero autentica. Fa pensare all’antica vita di campagna, con gli animali che circolano nell’aia e i locali di lavoro che si trovano al piano terreno di questa bianca e imponente masseria settecentesca, oggi trasformata in bed & breakfast. Ed è piacevole osservare le linee regolari della facciata, tuttavia movimentate dalla pregevole scalinata d’in-gresso, alla quale sembra fare eco, sul lato opposto dell’aia, la vezzosa chiesetta coeva. Mentre lo sguardo spazia sul verde collinare che si apre tutt’intorno, tra campi coltivati e muretti a secco. Camere confortevoli attendono gli ospiti, insieme alle ricche prime colazioni a base di prodotti fatti in casa e del ter-ritorio. Come quelli proposti due volte l’anno in occasione del simpatico mercatino chi si svolge in masseria.


107

PUGLIA

RISTORANTE PEPPE ZULLO

ORSARA DI PUGLIA (FG) VIA PIANO PARADISO - ORSARA DI PUGLIA (FG) 5&- '"9 Closing day / Chiuso il: open only at lunch, at dinner by booking / aperto solo a pranzo, la sera solo su prenotazione Places / Coperti: 80 Price / Prezzo: euro 35 (wines excluded / euro escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.peppezullo.it - info@peppezullo.it

What inspires Peppe is his own working of the land, his farming roots of which he is so proud. And this land rewards him with its ingredients whose taste is unique and unforgettable. Peppe himself grows them, uses them in the kitchen, and then shows them to his guests with passion and enthusiasm. The excellence is measured by the quality as well as by the simple preparations like the fried “lampascioneâ€? with goat cheese and cooked wine must, the “parmigianaâ€? made with borage, the duck egg served with minced “marasciuoloâ€? and local truffle. Along the same line, there is the tasty “fusilloniâ€? with tomato sauce (delicious) with pork cotechino and mint, or the baked lamb with potatoes and wild chicory. Vast wine choice and good house wines. Ad ispirare Peppe è il ritorno al lavoro della terra, alle radici contadine di cui è legittimamente orgoglioso. E la stessa terra lo ripaga con materie prime dal sapore unico e indimenticabile, che Peppe coltiva personalmente, adopera in cucina e mostra agli ospiti con passione e trascinante entusiasmo. L’eccellenza si misura quindi sulla qualitĂ e nello stesso tempo sulla schietta essenzialitĂ di preparazioni come il lampascione fritto con formaggio di capra e mosto cotto, la borragine in parmigiana, l’uovo di anatra con marasciuolo tritato e tartufo locale. Sulla stessa linea i ghiotti fusilloni al sugo di pomodoro (ottimo) con cotechino di maiale e menta, e i sentori ruspanti dell’agnello al forno con patate e cicorie selvatiche. Ampia scelta enologica e buoni vini di propria produzione.


108

PUGLIA

RISTORANTE MEDINA

ORSARA DI PUGLIA (FG) 1*";;" %&- .6/*$*1*0 034"3" %* 16(-*" '(

5&- Closing day / Chiuso il: monday, open by booking only / lunedĂŹ, aperto solo su prenotazione Places / Coperti: 25 Price / Prezzo: euro 30 (wine excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.orsara-medina.it - gigi@orsara-medina.it

Almost everybody talks about zero-mile food, not always in the proper way. However, it’s not the case with Luigi and Maria Inglese who rely on rigorously selected ingredients in their restaurant in Orsara. Whoever enters the nice restaurant overlooking a small square of the village can try dishes with ingredients whose taste is ancient and almost forgotten. They’re dishes that warm your soul along with the joyful welcome given by the owners. From the delicious pastry of borage leaf and cacio cheese to the tasty boned, herb flavoured rabbit; moving on to the creamy “laganeâ€? with beans, smoked bacon and cherry tomatoes. Wines are zero-mile, too. The meal ends with the homemade “crostataâ€?. Ormai tutti parlano di chilometro zero, talvolta a sproposito o non del tutto legittimamente. Non è il caso tuttavia di Luigi e Maria Inglese, che nel loro ristorante di Orsara impiegano ingredienti rigorosamente selezionati da loro stessi nel territorio circostante. E cosĂŹ chi entra nel simpatico locale affacciato su una piazzetta del borgo può assaggiare piatti e materie prime dal sapore antico e quasi dimenticato, piatti che riscaldano l’anima insieme alla festosa accoglienza dei padroni di casa. Dalla deliziosa fragranza della foglia di borragine in pastella con il cacio, fino agli aromi sinceri del coniglio disossato alle erbe; passando attraverso le cremose lagane ai fagioli con pancetta affumicata e pomodori. Anche i vini sono a chilometro zero. Si chiude con le crostate della casa.


109

PUGLIA

MASSERIA IL FRANTOIO OSTUNI (BR)

4 4 ,. o 0456/* #3

5&- Closin days / Chiuso il: sunday night and monday, from Junary to mind February / domenica sera e lunedĂŹ, da gennaio a metĂ febbraio Rooms / Camere: 8 Price / Prezzo: 45-50 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards / Carte di credito: all credit cards accepted / tutte www.masse-riailfrantoio.it/home.htm - prenota@masseriailfrantoio.it

Armando and Rosalba Balestrazzi were among the first people in Puglia to dedicate themselves to agritourism. Even to this day they continue to do so with considerable skilfulness and commit-ment. The Masseria Il Frantoio guarantees high quality with a structure that is comfortable and refined without losing any of its identity. The setting ranges from the comfortable bedrooms with antique furnishings to the wonderful internal courtyard for dining outdoors in the summer. They also have the added bonus of their homemade produce, starting with their excellent oil and liqueurs, not forgetting their exquisite jams prepared fresh for breakfast. The dinner menu offers local dishes which are honed by a delicate hand and the generous use of home-grown produ-ce gathered from the farm. Armando e Rosalba Balestrazzi sono stati tra i primi in Puglia a dedicarsi all’attività di agriturismo. E tutt’oggi continuano a farlo con professionalità e grande passione. Ecco che la Mas-seria Il Frantoio offre agli ospiti ampie garanzie di qualità , all’interno di una struttura confortevole e raffinata, che tutta-via non ha perso la propria identità . Dalle comode camere con mobili d’epoca, alla magnifica corte interna che fa da cornice al dehors estivo. Con il valore aggiunto delle materie prime di propria produzione, a partire dall’ottimo olio, per finire ai rosoli e alle squisite marmellate preparate per la prima cola-zione. Mentre per cena vengono proposte le pietanze del ter-ritorio, comunque ingentilite da un tocco di delicatezza e dal largo impiego delle verdure coltivate in masseria.


110

PUGLIA

OSTERIA PIAZZETTA CATTEDRALE OSTUNI (BR)

7*" "3$*%*"$0/0 53*/$)&3" 0456/* #3

5&- Closing day / Chiuso il: tuesday, open every day in summer time / martedĂŹ, mai in estate > Places / Coperti: 40 Price / Prezzo: euro 40 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.piazzettacattedrale.it - info@piazzettacattedrale.it

Osteria Piazzetta Cattedrale is a pretty “doll’s houseâ€? livened by a very comfortable atmosphere. Roberto gives his guests precious advice on drinks that go well with the dishes Marilea prepares-dishes that clear, authentic flavours may be appreciated. Good examples are the creamy mashed potatoes with dried salt cured cod with scallion and mullet botargo, and the burnt wheat cavatelli dressed with dried salt cured cod sauce. As an alternative you can have the delicate flan of zucchini and pumpkin served with fresh tomato cream, or the rich barley “maccheronciniâ€? with hard ricotta cheese, yellow tomatoes and bacon, or the aromatic herb flavoured pork fillet with cardoncelli mushrooms. Well selected wine list. L’Osteria Piazzetta Cattedrale è una graziosa bomboniera vivacizzata da un’atmosfera molto confortevole. A tutti gli ospiti Roberto riesce a dare preziosi consigli su cosa bere, magari in abbinamento alle pietanze che Marilea prepara ai fornelli, e nelle quali si lasciano apprezzare la concretezza e la nettezza dei sapori. Ne sono un valido esempio la cremosa schiacciata di patate con baccalĂ mantecato allo scalogno e bottarga di muggine, e i cavatelli di grano arso al ragĂš dello stesso baccalĂ . In alternativa il delicato sformato di zucchine e zucca su vellutata di pomodoro fresco; oppure il gusto incisivo dei maccheroncini di orzo con ricotta forte, pomodori gialli e pancetta, e del filetto di maialino alle erbe aromatiche con funghi cardoncelli. Ben selezionato l’assortimento enologico.


111

PUGLIA

RISTORANTE PORTA NOVA OSTUNI (BR)

7JB ( 1FUSBSPMP 0TUVOJ #3 5FM Closing day / Chiuso il: sunday night / domenica sera Places / Coperti: 80 Price / Prezzo: euro 50 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.ristoranteportanova.com - info@ristoranteportanova.com

The tried and true Ciaccia Family team has superbly run the restaurant for some time, relying on a breathtaking framework of Ostuni. Father and daughter work in the kitchen, while in the dining room Mirko and his mother meet their customers’ needs with their great courtesy .The cuisine of Porta Nuova is based on the daily catch of fresh fish. When it is not available they fall back on high-quality suppliers. There’s a vast array of raw fish varieties among which the boned fish for carpacci, tartars and scampi or “capesanteâ€?, balik salmon and French oysters. The fried squid with broad bean cream are delicious, as are the shrimp with cherry tomato and oregano. Among the first courses, the “Mescaâ€? pasta cooked with the varieties of available fish is perhaps the restaurant’s best dish. Among the second courses, the rich fish soup with garlic bread croutons is tasty and fragrant, and so are the rock salmon steak and the great mixed barbecue. Vast wine list. 50 euro excluding wines. La famiglia Ciaccia in team piĂš che collaudato,da tempo gestisce in modo superbo il locale che si avvale di un panorama mozzafiato sul paese di Ostuni: in cucina operano padre e figlia e in sala Mirko e la madre provvedono con estremo garbo alla soddisfazione del cliente. Il pesce di giornata è alla base della cucina del Porta Nova in assenza del quale le scelta ripiega sull’approvvigionamento da fornitori di alta qualitĂ . Numerose le varietĂ di crudo tra cui pesce deliscato per carpacci e tartare e scampi oppure capesante, salmone balik e ostriche francesi. Squisiti i calamaretti fritti con crema di fave e gamberetti con pomodorino e origano. Tra i primi la pasta Mesca cucinata con le varietĂ di pesce disponibile è forse il piatto d’eccellenza del locale. Tra i secondi gustosi e profumati la ricca zuppa di pesce con crostoni di pane all’aglio, il trancio di ricciola e la grandiosa grigliata mista. Cantina ben fornita. Si spende 50â‚Ź vini esclusi.


112

PUGLIA

DA UMBERTO OTRANTO (LE)

4 1 -*503"/&" 5033& %&-- 0340 053"/50 -&

5&- Closing day / Chiuso il: wednesday, never closed in summer/ mercoledĂŹ, mai in estate Places / Coperti: 50 Price / Prezzo: euro 40-45 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.daumberto.com - info@daumberto.com

A farm house situated not far from the Salento Coast with its work rooms transformed into ample dining rooms, an open kitchen and a cellar made in a hypogeous space. This is the D’Alba family restaurant , which especially relies on skilled chef Tiziano D’Alba, as well as on the high quality ingredients.The results are an authentic aroma of the sea, with simple dishes in mind to exalt the freshness of the produce. An example is the delicious tuna tartare with parsley cream and capers, the mullet carpaccio and the Catalan style lobster salad. Don’t miss then the “vermicelliâ€? with botargo, anchovies and breadcrumbs and afterwards the sliced tuna steak served with croutons and green sauce. Homeade oil and interesting wine selection. Una casa colonica non lontana dal litorale salentino, e dentro locali di lavoro trasformati in ampi saloni con cucina a vista e cantina ricavata in un vano ipogeo. Si tratta del ristorante della famiglia D’Alba, che si regge soprattutto sulla professionalitĂ dello chef Tiziano D’Alba e sulla selezione di materie prime di qualitĂ . I risultati profumano autenticamente di mare, con preparazioni semplici e pulite, pensate per esaltare la freschezza dei prodotti. Ne sono un esempio la squisita tartare di tonno con salsa di prezzemolo e capperi, il carpaccio di triglia, e la catalana di gamberi bianchi. Da non perdere, a seguire, i vermicelli alla bottarga con alici e briciole di pane, e quindi la tagliata di tonno con crostini e salsa verde. Olio di propria produzione, ed etichette interessanti.


113

PUGLIA

L’ALTRO BAFFO OTRANTO (LE)

7*" $&/0#*0 #"4*-*"/0 053"/50 -&

5&- Closing day / Chiuso il: monday in winter months, always open in summer lunedÏ nei mesi invernali, sempre aperto d’estate Places / Coperti:: 50 Price / Prezzo: euro 40-45 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.laltrobaffo.com - info@laltrobaffo.com

Cristina Conte is an exquisite person and everything in L’Altro Baffo restaurant seems to reflect her personality and her tastes, from the simple style of decor (including the tables) to the graceful charm of the terrace used for open-air dining. However, Cristina mainly expresses herself through her cuisine: lively, rich and Meditteranean in fresh flavours. This is shown from the beginning with the delicate raw fish served with spices, herbs and fruit. One may continue with the “carbonaraâ€? with sea urchin, the spaghetti with gilthead fillets, saffron and olives or tuna steak with fig wine, peaches and “frisaâ€? toasted bread. The meal concludes with the ricotta flan with bitter almonds and San Marzano “biscuitâ€? and coffee. Regional wine list with some national varieties. Cristina Conte è una persona deliziosa. E tutto nel ristorante L’Altro Baffo sembra essere diretta emanazione della sua personalitĂ e ruota intorno a lei. Dallo stile sobrio degli arredi (anche di tavola), al garbo del vezzoso terrazzo che funge da dehors. Ma Cristina si esprime soprattutto attraverso la cucina: vivace e pulita, solare e mediterranea, ricca di freschi aromi. Lo dimostrano gli inizi dedicati al pesce crudo, che incontra le spezie, le erbe, la frutta. Per poi proseguire con la carbonara di ricci di mare, con gli spaghetti con filetti di orata, zafferano e olive, e con la tagliata di tonno con vincotto di fichi, pesche e panzanella di frisa. Si chiude con il tortino di ricotta con mandorle amare e bisquit di San Marzano e caffè. Cantina regionale con varie aperture nazionali.


114

PUGLIA

RISTORANTE PECCATO DI VINO OTRANTO (LE)

7*" 30/%"$)* 053"/50 -& 5&- Closing day / Chiuso il: tuesday, in summer time always open / martedĂŹ, in estate sempre aperto Price / Prezzo: euro 45 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: no Diners www.peccatodivino.com - info@peccatodivino.com

Rather than a wine sin (“peccatoâ€?) one could talk about the sin of gluttony committed in this small charming, little place which winks from a hidden corner of downtown Otranto. In the summer there are tables arranged in an alleyway behind the cathedral. Inside there are two small dining rooms warmed by a fireplace. We’re talking about Peccato di Vino restaurant, where the prevailing ingredients are legumes and fish with a vaguely exotic touch, like the lobsters served with rosemary cream of chickpeas and the orecchiette dressed with squid tomato sauce served with cream of fresh broad beans. As an alternative, it’s worth mentioning the sea bass “millefoglieâ€? with buffalo mozzarella cheese and purple aubergine cream. Fine wine selection. Piuttosto che di peccato di vino si potrebbe parlare di peccato di gola. Peccato di gola da commettere in questo localino che ammicca vezzoso in un angolo nascosto del centro storico di Otranto. All’esterno con il garbo dei tavoli estivi disposti in un vicoletto alle spalle della cattedrale, all’interno con due antiche salette riscaldate da un camino. Stiamo parlando del ristorante Peccato di Vino, dove con un tocco vagamente esotico prevalgono gli incontri tra i prodotti ittici e i legumi. Come nel caso dei gamberoni su crema di ceci al rosmarino, e delle orecchiette al ragĂš di calamari su purea di fave fresche. In alternativa, con esiti non meno interessanti, merita una segnalazione la millefoglie di spigola con mozzarella di bufala e crema di melanzane viola. Valida selezione enologica.


115

PUGLIA

LA RUA DE LI TRAVAJ PATĂ™ (LE)

7*" '&-*$& $"7"--055* "/(0-0 1*";;" */%*1&/%&/;"

1"5Ă„ -& 5&- Closing day / Chiuso il: wednesday. never in summer, open for dinner only, on holidays for lunch, always open in summer / mercoledĂŹ, mai in estate, in settimana aperto solo la sera, nei festivi a pranzo Places / Coperti: 20 Price / Prezzo: euro 25-30 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte

The interior rooms are picturesque, and after winter dinners the guests often stay a while to chat by the fireplace with the owner (and chef) Gino De Salvo. The summer sidewalk cafe is just as characteristic, with the beautiful scenery of PatÚ’s small, central square - so nice that it seems part of a film set. This charm finds confirmation in the true gastronomic emotions which are deeply tied to Salento’s traditions and local products. To be appreciated- the vegetable-based dishes, along with the delicious legume soups served with seasonal vegetables. And then come the “ciceri e triaâ€?, “sagne ‘ncannulate dressed with tomato sauce and hard ricotta cheese, fried dried salt cured cod or the homemade rabbit dish. In closing, chocolate and pear cake. Local wines. Gli interni sono pittoreschi, e a volte dopo le cene invernali gli ospiti restano a lungo a chiacchierare davanti al camino con il patron (anche chef), Gino De Salvo. Non meno caratteristico il dehors estivo, che si avvale del delizioso scenario della piazzetta centrale di PatĂš, tanto bella da sembrare costruita apposta per un set cinematografico. Alle suggestioni d’ambiente fanno riscontro le veraci emozioni gastronomiche, decisamente legate alla tradizione salentina e ai prodotti del territorio. Si lasciano apprezzare le preparazioni a base vegetale, con le squisite zuppe di legumi accompagnate dalle verdure di stagione. E poi ciceri e tria, sagne ‘ncannulate al sugo con la ricotta forte, baccalĂ fritto, o il coniglio della casa. Torta di cioccolato e pere, in chiusura, e vini della zona.


116

PUGLIA

AGRITURISMO TORRE DEI PRETI PESCHICI (FG)

LOCALITĂ€ VALLE CROCI - PESCHICI (FG) 5&- Closing day / Chiuso il: open from april to september / da ottobre a marzo Price / Prezzo: from euro 60 to 90 per person with half board service / da 60 a 90 euro a persona in mezza pensione Credit cards: all credit cards accepted / tutte

You will be woken up by birds tweeting. It almost seems you are in the middle of a TV commercial, but you are not, and this is for real. We are in the rural house Torre dei Preti, run by the Biscot-ti family, whose residential complex, in Mediterranean style, is surrounded by the countryside with centuries-old olive trees and overawed by the tower, after which the rural house is named. On the horizon you can admire the elegant profile of Peschici old town which gives the impression to be leaning towards the sea. Bedrooms are simple but comfortable, the swimming pool is pretty big and from the suggestive hall you can enjoy a beau-tiful panoramic view. In the hall, breakfast in the morning and dinner at night are served. Local products are largely employed and they are cooked in the traditional way. Home-made cookies and cakes, cavatelli pasta with potatoes and rocket, cooked stale bread with wild asparagus and eggs. Sarete svegliati dal cinguettio degli uccelli. Si potrebbe credere che sia uno slogan pubblicitario, e invece è la veritĂ . Ci troviamo infatti nell’agriturismo Torre dei Preti della famiglia Biscotti, le cui strutture abitative, tutte in stile mediterraneo, sono immerse in una campagna di ulivi secolari, dominata dalla mole austera dell’antica torre che dĂ nome all’attivitĂ . Mentre all’orizzonte l’elegante profilo del borgo antico di Peschici pare proteso verso il mare. Camere semplici ma confortevoli, ampia piscina e suggestivo salone in posizione panoramica. Qui la mattina per la prima colazione, e la sera per la cena, vengono serviti i prodotti del territorio preparati secondo tradizione. Biscotti e torte della casa, cavatelli con patate e rucola, pancotto con asparagi selvatici e uovo.


117

PUGLIA

AL TRABUCCO DA MIMĂŒ PESCHICI (FG)

LOCALITĂ€ PUNTA SAN NICOLA - PESCHICI (FG) 5&- Closing day / Chiuso il: monday for lunch / lunedĂŹ a pranzo Price / Prezzo: euro 35 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.altrabucco.it - info@altrabucco.it

Its position is wonderful with Peschici dominating from above and the Gargano sea almost lapping against the tables. Those who arrive at sunset can admire an enchanting view that they won’t forget. On the other hand, “trabucchiâ€? were born as a kind of fishing hut,and this one in particular, turned into a restaurant by the Ottaviano family, maintains all the original atmosphere. The gastronomic proposal is authentic,,too, conceived for the freshest of fish. In this way, the characteristic and rustic environment becomes the most adequate framework for tasting the fragrant, raw fish, the fish “carpacciâ€?, the seafood spaghetti, the exceptionally light and fragrant fried fish and the grilled white fish. Appropriate wine selection. La posizione è magnifica: con l’abitato di Peschici che domina dall’alto e il mare del Gargano che quasi lambisce i tavoli. E chi arriva al tramonto può assistere a un incantevole spettacolo impossibile da dimenticare. D’altra parte i trabucchi nascono come una sorta di baracche per la pesca, e questo in particolare, trasformato in ristorante dalla famiglia Ottaviano, conserva intatta l’atmosfera originaria. Cosi come è verace la proposta gastronomica, pensata per far parlare la freschezza della materia prima ittica. Ecco che il suggestivo e rustico ambiente diventa la cornice piĂš appropriata per gustare il profumato crudo, i carpacci di pesce, gli spaghetti ai frutti di mare, una frittura di eccezionale leggerezza e fragranza, e il pesce bianco alla brace. Adeguata la selezione enologica.


118

PUGLIA

LA CHIUSA DELLE MORE

PESCHICI (FG)

LOCALITĂ€ PADULA - PESCHICI (FG) 5&- Closing day / Chiuso il: from october to may / da ottobre a maggio Price / Prezzo: Dinner: 30 euro, Rooms from 80 to 120 euro per person for the B&B / cena 30 euro, camere da euro 80 a 120 a persona in B&B Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.lachiusadellemore.it - lachiusadellemore@libero.it

It is maybe characterized by a coquettish touch; however, the bright shades of pink give a special charm to this ancient count-ry house that hosts Antonella and Francesco’s Bed & Breakfast. Charm is a constant feature, thanks to the meticulous attention to the smallest details: from the lovely lawn area around the swimming pool, to the elegance of the furniture of the panora-mic terrace, from where you can admire vast stretches of olive trees overawed by Peschici old town. Here you can taste the deli-cacies Antonella makes in order to allow her guests to know the territory: home-made jams and tarts, or the toasted bread and the dairy products, for the breakfast; troccoli pasta with clams on fava bean puree, and roulades stuffed with a mixture of brea-dcrumb and pecorino cheese, for dinner. Magari non manca un tocco di civetteria. Le vivaci tonalitĂ del rosa, tuttavia, regalano charme all’antica casa di campagna che oggi ospita il Bed & Breakfast di Antonella e Francesco Martucci. Charme che caratterizza l’intera attivitĂ , grazie alla cura meticolosa di ogni dettaglio: dal grazioso prato intorno alla piscina, al garbo con cui è arredata la panoramica terraz-za. Da qui l’occhio si perde su una vasta distesa di ulivi, fino al suggestivo borgo di Peschici, che dall’alto domina il paesag-gio. E qui vengono serviti i manicaretti che Antonella prepara per far conoscere agli ospiti il territorio. Marmellate e crostate fatte in casa, o bruschette e latticini, per la prima colazione; troccoli alle vongole veraci su letto di purea di fave, e involtini con mollica e pecorino, per la cena.


119

PUGLIA

PORTA DI BASSO

PESCHICI (FG) 7*" $ $0-0.#0 1&4$)*$* '(

5&- Closing day/ Chiuso il: thursday, open for lunch by bookings only / giovedĂŹ, a pranzo aperto solo su prenotazione Places / Coperti: 40 Price / Prezzo: euro 55 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted, excluded AE / tutte, escluso AE www.portadibasso.it - porta.dibasso@tiscali.it

Domenico Cilenti is always trying new ways to work with precise ideas in his kitchen. These ideas are inspired by the products of his land-the Gargano, products from the garden, the woods and from the Adriatic Sea, seen from the very windows of the restaurant on Peschici’s overlook. Whoever goes to visit Domenico’s restaurant can follow an exciting path combining fish and meat. Starting from the ingredient variations, like the squid stuffed with beet and sea bream botargo, rocket and samphire, as well as the unforgettable beetroot rice with stewed squid and candied celery. As an alternative you can choose the rich and tasty “paccheriâ€? pasta stuffed with potato and dressed with burrata cheese and burnt tomatoes. Interesting wine list. Domenico Cilenti sperimenta sempre nuove forme per realizzare una precisa idea di cucina. Un’idea di cucina che trova ispirazione nei prodotti della sua terra: il Gargano. Tanto in quelli dell’orto e del bosco quanto in quelli dell’Adriatico, che si apre sotto le panoramiche vetrate del suo suggestivo ristorante di Peschici. E chi va a trovarlo può seguire un affascinante percorso che coniuga il mare con l’entroterra. A partire dalle varianti sugli stessi ingredienti, come nel caso del calamaro ripieno di barbabietole con bottarga di dentice, rucola e salicornia, e dell’indimenticabile risotto alle barbabietole con calamaro scottato e sedano candito. In alternativa si può optare per il gusto pieno e deciso dei paccheri ripieni di patate e burrata con pomodori bruciati. Cantina interessante.


120

PUGLIA

B&B ZIA NĂŒ PESCHICI (FG)

-0$"-*5ÂŽ 7"--& 4"/5 &-*" 1&4$)*$* '(

5&- o Closing day / Chiuso il: from the 10th of january to the 10th of march / dal 10 gennaio al 10 marzo Price / Prezzo: from euro 40 to 70 for person per night / da 40 a 70 euro a persona per notte Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.ziani.it

Four bedrooms fully surrounded by Peschici countryside. Each room has a front terrace and they are all named after the vegetal reign, probably due to the willingness of the owners, Mario Otta-viano and Lynsey Weathrill, to underline the strong tie of the Bed & Breakfast Zia NĂŹ with the territory it belongs to. And the territo-ry gives back generously its contribution thanks to the privilege of an enchanted scenery, open to the Foresta Umbra natural be-auty. Inside, in the bedrooms guests are offered an elegant com-fort, typical of a luxury hotel. Breakfast is served on the terrace and it is mainly made with home-grown or local raw materials. In winter time Mario and Lynsey give cooking classes on different topics and organize gastronomic week-ends. Soltanto quattro stanze, ma quattro stanze immerse nella campagna di Peschici. Ciascuna con il terrazzino davanti, e ciascuna con un nome che si ispira al regno vegetale. Ăˆ una scelta di Mario Ottaviano e Lynsey Weathrill, titolari del Bed & Breakfast Zia NĂŹ, forse per rafforzare il legame tra questa strut-tura e il territorio. Un territorio che ricambia generosamente, regalando all’attivitĂ il privilegio di uno scenario incantato, che si apre sul prodigio naturale della Foresta Umbra. Se tale è il dehors, all’interno delle camere gli ospiti possono disporre di un elegante comfort, degno di un albergo di lusso. Prime colazioni sul terrazzino, con materie prime di propria produ-zione o della zona. Nel periodo invernale Mario e Lynsey orga-nizzano corsi di cucina a tema e week end gastronomici.


121

PUGLIA

L’OSTERIA DI CHICHIBIO

POLIGNANO A MARE (BA) -"3(0 (&-40 10-*(/"/0 " ."3& #" 5&- Closing day / Chiuso il: monday / lunedĂŹ Places / Coperti: 40 Price / Prezzo: euro 50 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.osteriadichichibio.com / info@osteriadichichibio.it

In their style that avoids any sort of clamour, Vito and Giacomo Bianchi have made this restaurant an obligatory stop for Apulian gastronomy. Helped by an impeccable staff of collaborators, every effort is aimed towards maintaining the highest levels of exquisite cuisine, as well as insuring utmost care and courtesy to their customers. The genre is based on tradition, but embellished with variations. The wood oven for vegetables and fish is always going with its own cook on hand. The result is a delicious preparation of the best ingredients. The appetizers can also be chosen at the fish counter, the list of tartare and carpacci is endless. The cooked appetizers enhance the tastes and flavours of the sea. The homemade pasta is served with both traditional and less traditional condiment. The baked second courses are unequalled. The desserts receive “A+â€?s. Vast choice on the wine list. 50 euro excluding wines. Nel loro stile defilato da ogni sorta di clamore Vito e Giacomo Bianchihanno reso questo locale una meta imprescindibile della gastronomia pugliese. Coadiuvati da un impeccabile staff di collaboratori, ogni loro sforzo è concentrato nel mantenere ai piĂš alti livelli la pregevole cucina che vi si pratica oltre che assicurare all’avventore ogni premura e cortesia. Il genere è tradizionale ma impreziosito via via da variazioni in senso evolutivo. Il forno a legna per cuocere ortaggie pesce è sempre in funzione con tanto di addetto dedicato e ne escono squisite trasformazioni della migliore materia prima. Gli antipasti si scelgono anche al banco del pesce, l’elenco delle Tartare e dei carpacci è interminabile. Quelli cotti esaltano i sapori e i profumi del mare. La pasta è casalinga e servitacon condimenti classici e meno. I secondi al forno sono inarrivabili. Dieci e lode ai dessert, la carta dei vini è ben assortita e si spende 50 â‚Ź vini esclusi.


122

PUGLIA

TUCCINO

POLIGNANO A MARE (BA) 7*" 4"/5" $"5&3*/" ' o 10-*(/"/0 " ."3& #" 5&- Closing day / Chiuso il: sunday evening and from dicember to february / domenica sera e lunedĂŹ e da novembre a febbraio Places / Coperti: 250 Price / Prezzo: 80 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards / Carte di credito: all credit cards accepted / tutte www.tuccino.it - info@tuccino.it

Tuccino is still there, a safe, peaceful harbour for fish lovers. Without giving in to the latest fads, besides a recently added welcoming appetizer which contributes to underline the courtesy that has always prevailed here, the suggestions are timeless. Both the excellent raw sliced fish, tartare, octopus, sea urchin, scampi, violet fish and the cooked appetizers such as the orange flavoured fish fillets or the simpler main dishes such as the always perfect spaghetti with mussels or the more sophisticated spaghettoni with shrimp, botargo and scallion, or the perfectly balanced cooked fish and shellfish dish as a main course-a sort of dĂŠjĂ vu! The wine cellar, on its part, especially the white wines, is among the best in Apulia. Tuccino è sempre lĂŹ, sicuro porto di pace per gli amanti del pesce. Senza cedimenti alle mode, se non, ultimamente, a quella dell’assaggino di benvenuto, che contribuisce a sottolineare la garbata cortesia che qui domina da sempre, le proposte sembrano fuori dal tempo. Che sia il crudo da capogiro di carpacci, tartare, polpi, mitili, ricci, scampi e violette; o gli antipasti cotti, come i filetti di pesce spadellati all’arancia, o i primi piĂš semplici quali i sempre perfetti spaghetti con le cozze, o i piĂš articolati spaghettoni con gamberi, bottarga e scalogno; o, ancora, le dosatissime cotture di pesce e crostacei dei secondi piatti, la sensazione è quella del dĂŠjĂ vu. Ma che dĂŠjĂ vu! Dal canto suo, anche la cantina, specie sul versante dei bianchi, rimane una delle migliori della Puglia.


123

BASILICATA

ANTICA OSTERIA MARCONI POTENZA

7*"-& ."3$0/* 105&/;" 5&- Closed day / Chiuso il: Sunday evening and Monday / domenica sera e lunedĂŹ Places / Coperti: 40 Price / Prezzo: euro 45 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.anticaosteriamarconi.it - info@anticaosteriamarconi.it

Giuseppe Misuriello, working in the kitchen, only occasionally enters the dining room, relying on his careful, quick partners who take care of the customers. Giuseppe’s cuisine, interesting and full of personality, lightens the dressings and enhances the ingredients avoiding heavy interventions. Two small dining rooms with a few well distributed tables and a well assorted wine cellar which concentrates on new products offered by the local market. Among the appetizers, we found particularly convincing the raw red lobsters, the almond cream, the raspberries and chocolate powder and the dried cod fillet in pastry with sarconi beans and milk foam. Among the main dishes the tagliolini dressed with pieces of bacon, peas and raw red lobsters are delicious, as they combine consistency, temperature and cooking method very interestingly. Among the second courses, the pork neck served with apple mustard and crunchy red cabbage is delicious as well. Unusual choice of great desserts. 45 euro excluding wines. Giuseppe Misuriello ai fornelli si occupa solo occasionalmente della sala potendo contare su collaboratori attenti e rapidi che s’interfacciano con gli avventori. La sua cucina, interessante e di personalità ,va nella direzione di alleggerire i condimenti ed esaltare la materia prima evitando interventi pesanti. Due salette con pochi tavoli ben distribuiti e una cantina ben fornita che occhieggia alle novità che il territorio propone. Tra gli antipasti il crudo di gamberi rossi, purea di mandorle, lamponi e polvere di cioccolato e il filetto di baccalà in pastella con fagioli di sarconi e spuma di latte ci sono sembrati particolarmente convincenti. Tra i primi, in un gioco di consistenze, temperaturee cotture, deliziosi i tagliolini, cubetti di pancetta, piselli e crudo di gamberi rossi come tra i secondi il collo di maiale mostarda di mele e cavolo rosso croccante. Originale l’offerta dei buoni dessert. Si spende 45 ₏ vini esclusi.


124

PUGLIA

ALBERGO CORTE DEI NONNI PRESICCE (LE)

1*";;&55" 1"%3&5&3/0 13&4*$$& -& 5&- Price / Prezzo: euro 70 (rooms start / le camere a partire da) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.cortedeinonni.com - info@cortedeinonni.com

The location is definitely strategic: just a few kilometres from Leuca and not far from Gallipoli. All around it, there is the suggestive landscape of Mediterranean scrub which gently slopes all the way to the Ionic sandy coast. Furthermore, in Presicce old town, other interesting spots can be found, such as the hypogeum olive press and the charming courts set in ancient palaces like gem stones. One of these courts hosts the Corte dei Nonni hotel, whose name recalls a warm, familiar atmosphere. The original building belongs to the 16th century, and the seven apartments, which are all provided with independent entrance, are made even more precious by fireplaces, high vaults and four-poster beds. The same style characterizes the spaces guests share, such as the hall where a rich breakfast, which emphasizes the local products, is served. La posizione è davvero strategica: a pochissimi chilometri da Leuca e non molto lontano da Gallipoli. Mentre tutt’intorno un suggestivo paesaggio di macchia mediterranea degrada verso il litorale sabbioso dello Ionio. Altre suggestioni all’in-terno del borgo di Presicce, tra frantoi ipogei e il fascino del-le corti incastonate come pietre preziose nel cuore di antichi palazzi. Una di queste ospita l’albergo Corte dei Nonni, il cui nome evoca atmosfere calde e familiari. La costruzione origi-naria risale al cinquecento, e i sette appartamenti, tutti con ingresso indipendente, sono impreziositi da camini, volte alte e letti con baldacchino. Stesso stile per gli ambienti comuni, dove viene servita una ricca prima colazione che sa valorizza-re i sapori autentici delle materie prime del territorio.


125

PUGLIA

LA BARCA DI CIRO PULSANO (TA)

LOCALITĂ€ MARINA DI PULSANO, LITORANEA SALENTINA 16-4"/0 5" 5&- Closing day / Chiuso il: monday / lunedĂŹ Places / Coperti: 50 Price / Prezzo: euro 35-40 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte stefytaranto@libero.it

Saverio and Salvatore have changed the course of the historic Barca di Ciro, running it following a new, shared philosophy. They have added new dishes without depriving the most traditional ones of their identity, which, despite their simplicity, rely on excellent ingredients and prove to be very tasty. Salvatore’s cuisine reflects mainly that of famous chefs, as far as his well made intuitions and his successful enterprise. Among the appetizers we suggest the raw fish, the mussels from Taranto made au gratin, the balls made of fish, the lobster salad with seasonal fruit, the sepia lobsters “in tempuraâ€? and the fun ice cream- shaped tuna on a crunchy stick. Recommended among the first courses: the saffron rice with lobster tartars and liquorice, an unusual dish of success. Among the many options of the second courses, the baked stew or any kind of grilled fish. Homemade desserts and many wines available with reasonable prices. Saverio e Salvatore hanno invertito la rotta della storica Barca di Ciro gestendola oggi con aggiornata e condivisa filosofia e inserendo nuovi piatti senza che ciò tolga nulla a quelli piĂš classici che per quanto semplici si avvalgono comunquedi un’eccellente materia prima e risultano molto gustosi. La cucina di Salvatore si rifĂ per lo piĂš a quella di chef famosi per le intuizioni spesso ben realizzate e la strada intrapresa sembra di successo. Tra gliantipasti consigliati il crudo, il gratin di cozze tarantine, le polpette di pesce, l’insalata di gamberi con frutta di stagione, i gamberi in tempura al nero di seppia e il divertente finto gelato in stecco croccante al tonno. Proposti tra i primi il risotto allo zafferano con tartare di gamberi e liquirizia, piatto audace e riuscito. Tra le numerose opzioni dei secondi ottimo il guazzetto al forno o la grigliatadi ogni sorta di pescato. Dolci della casa e una cantina vasta dai ricarichi onesti.


126

PUGLIA

TENUTA DEL BARCO PULSANO (TA)

CONTRADA PORVICA, LOCALITĂ€ MARINA DI PULSANO - PULSANO (TA) 5&- Price / Prezzo: euro 90 (rooms start / le camere a partire da) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.tenutadelbarco.it - info@tenutadelbarco.it

The name is not a coincidence. It helps retracing the past and recalling the ancient habits of Apulian farmers. Indeed, the “bar-coâ€? is an archaic type of dry-stone wall, which was typical of this area, and which was aimed at protecting the flock while resting. It is really a pleasure to discover it is still used in this fascinating estate in Marina di Pulsano, a few kilometres away from the jagged Ionic coast. Here, guests will enjoy the pinewood forest which surrounds the building, with an extension of one hundred hectares. Inside, guests are welcomed in comfortable and ele-gant rooms, where they can taste the dishes of an unmistakable cuisine which proposes smells and tastes of local recipes. Il nome non è casuale. Aiuta a ripercorrere le tracce del pas-sato, ad evocare antiche consuetudini della vita contadina in terra di Puglia. Il barco infatti è un’arcaica tipologia di muretto a secco tipico della zona, che una volta serviva per proteg-gere il riposo delle greggi. Ed è un piacere scoprire che viene ancora usato in questa affascinante tenuta che sorge in loca-litĂ Marina di Pulsano, a pochissima distanza dalla frastagliata costa ionica. Qui, tuttavia, gli ospiti potranno prima di tutto tuffarsi nel verde della pineta che circonda la struttura, con i suoi cento ettari di terreno intorno. Mentre all’interno tro-veranno ad accoglierli ambienti eleganti e confortevoli, con il valore aggiunto di una cucina dal carattere inconfondibile, che propone i profumi e i sapori del territorio.


127

PUGLIA

RISTORANTE SCINUĂ€

PUTIGNANO (BA) 4"/5" -6$*" 165*(/"/0 #" 5&- Closing day / Chiuso il: monday / lunedĂŹ Holiday: July - luglio > Places / Coperti: 30 Price / Prezzo: euro 30 Credit cards: all credit cards accepted / tutte scinua@hotmail.it

Among the alleyways of downtown Putignano you’ll find a delicious little restaurant with an open kitchen: a real treat where everything is happy, genuine and sensible among the white tables and chairs and the lively coloured paper tablecloths, the bread basket made using recycled cardboard and the tap water that is served. In short, a life philosophy translated into gastronomic culture. It’s not by chance that all the ingredients are local, including meat. From the genuine and fresh taste of “rigatoni� with cherry tomatoes, fennel, rocket, fried bread, pork cheek and goat ricotta cheese to the excellent grilled veal served with potatoes cooked in ash. The meal ends with an interesting almond dessert, “from white to white�. Well selected wines and home-made beers. Tra i vicoli del centro storico di Putignano, ecco un delizioso localino con cucina a vista, una chicca dove tutto ha un’impronta allegra, verace e sensata. Tra il bianco dei tavoli e delle sedie, e i colori vivaci delle tovagliette di carta; tra il cestino del pane in cartone riciclato, e l’acqua dell’acquedotto. Insomma una filosofia di vita che si traduce in cultura gastronomica. Non a caso tutte le materie prime sono della zona, carni comprese. Si va dal gusto verace e al tempo stesso fresco dei rigatoni con pomodorini, finocchietto, rucola, pane fritto, guanciale e ricotta di capra; fino all’eccellente diaframma di vitello alla brace con patate cotte sotto cenere. Si chiude con un interessante dessert a base di mandorle, “di bianco in bianco�. Vini ben selezionati e birre artigianali.


128

PUGLIA

L’ANGOLO DIVINO ENOTECA CON CUCINA RUVO DI PUGLIA (BA)

$0340 ( *"55" 3670 %* 16(-*" #"

5&- Closing day / Chiuso il: monday, open for dinner only / lunedĂŹ, aperto TPMP MB TFSB t Places / Coperti: 40 Price / Prezzo: euro 25-30 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte angolodivino@virgilio.it

It’s the wine bar with a kitchen that has made history in Apulia, the one which has been an example to the many other similar businesses that have opened since . What makes L’Angolo Divino unequalled is the exquisite welcome that Caterina and Giulio give to their customers. They are industrious and passionately tireless with their daily work and aim at offering the best service. Giulio travels across the region and throughout Italy in order to get the best ingredients that Caterina then transforms in the kitchen with her talent. Everything relies on natural products from the earth, from salami to cheese, to mushrooms – when in season- to flat bread and vegetable flans, all tried and true dishes. We suggest trying the flan with borage and ricotta cheese or the omelettes which are delicious as well. On the menu of second courses there are meat-based dishes that are masterly prepared. There’s a vast array of wines with very honest prices. 25-30 euro excluding wines. L’enoteca con cucina che ha fatto la storia in Puglia,quella che ha dato l’esempio alle tante altre attivitĂ simili sorte successivamente. Ciò che distingue L’Angolo Divino è la squisita accoglienza che Caterina e Giulio riservano all’avventore con puntuale solerzia e il lavoro appassionato e instancabile da loro svolto quotidianamente per offrirgli un servizio sempre piĂš appagante. Giulio si avventura in lungo e in largo in regione e in tutta Italia per reperire la migliore materia prima che Caterina trasforma in cucina con talento. Tutto è incentrato sui prodotti della terra, dai salumi ai formaggi, ai funghi, se in stagione, alle focacce, agli sformati di verdure e ortaggi, piatti collaudati e affidabili. Consigliato provare il tortino di borragine con ricotta e non da meno le squisite frittate. Nel menĂš secondi di carne preparati ad arte. L’assortimento dei vini è vasto e i ricarichi davvero onesti. Si spende 25-30 â‚Ź escluso i vini.


129

PUGLIA

RISTORANTE U.P.E.P.I.D.D.E

RUVO DI PUGLIA (BA) 7*$0 4 "(/&4& 3670 %* 16(-*" #"

5&- Closing day / Chiuso il: monday / lunedĂŹ Places / Coperti: 70 Price / Prezzo: euro 40 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.upepidde.it - info@upepidde.it

It is always nice to visit the cellar, which is able to meet any need, as suggested by the fun acronym naming this historic and picturesque restaurant of Ruvo di Puglia. Yet interesting novelties are noted from a culinary point of view, as the soft and creamy artichoke flan with chive and zucchini cream so convincingly shows. And then there’s the double version of a tasty first course: the fresh pasta “panzottiâ€? stuffed with stracciatella cheese and basil (or meat) served with cardoncelli mushrooms, truffle and a delicious onion fondue being so savoury as to stand up to any comparison of the fine tuber. Among the second courses don’t miss the grilled mixed meats, always a favourite dish. La cantina è sempre bella da visitare ed è capace davvero di soddisfare ogni esigenza, come recita il divertente acronimo che dĂ nome a questo storico e pittoresco locale di Ruvo di Puglia. Interessanti novitĂ si registrano tuttavia in ambito culinario, come dimostra la convincente esecuzione del morbido e cremoso tortino di carciofi con crema di erba cipollina e zucchine. E poi arriva la duplice versione di un gustoso primo: i “panzottiâ€? di pasta fresca ripieni di stracciatella e basilico (o di carne) con funghi cardoncelli, tartufo e una squisita fonduta di sponsali, che con la sua intensa sapiditĂ riesce a tenere testa all’aroma del pregiato tubero. Da non perdere, tra i secondi, la grigliata mista cotta sulla brace di carboni di legna, che resta uno dei cavalli di battaglia della casa.


130

PUGLIA

MACELLERIA FORNELLO SANT’AGATA

SAMMICHELE DI BARIÂ (BA) -"3(0 ."55&0 3&/"50 *.#3*"/* 4"..*$)&-& %* #"3*Ăš #"

5&- Ăš Closing day / Chiuso il: Sanday Places / Coperti: 60 Price / Prezzo: euro 25 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.leantichesere.it

The formula proposed in this inviting restaurant is quite unusual. Upstairs, in the butcher’s shop, full of top quality meats, guests wait in a comfortable environment while the meat they have chosen is cooked and served. Most meats are local and are carefully selected by the skilled owner who runs his business with great passion and competence. The podolic steak is delicious. Don’t miss the “saltimboccaâ€? made “alla Genoveseâ€?, the excellent tripe, the tender and juicy “zampinaâ€?, the various “bombetteâ€?, the lamb and the podolic rib served on lava stone. The service is polite, efficient and genuine like every dish available here. On the drink menu, next to a respectable choice of wine labels, we find some excellent home-made beer. 25 euro including the house wine. Particolare la formula proposta in questo accogliente luogo di ristoro dove al piano superiore della macelleria fornita di prodotti alimentari di prima qualitĂ , ci si accomoda in un confortevole ambiente in attesa che la carne scelta ci venga cucinata al fornello e servita in tavola. Le carni provengono per lo piĂš da pascoli locali e sono accuratamente selezionate dall’esperto proprietario del locale che conduce l’attivitĂ con grande passione e competenza. Squisita la tagliata di carne podolica, da non perdere i saltimbocca alla genovese, la trippa di rara bontĂ , la tenera e succosa zampina, le bombette assortite, l’agnello e la costata di podolica servita su pietra lavica. Il servizio è cortese, efficiente e genuino come ogni pietanza disponibile nel locale. Nella lista delle bevande accanto a una discreta scelta di etichette di vino troviamo opportunamente qualche


131

PUGLIA

LA FOSSA DEL GRANO

SAN SEVERO (FG) 7*" " .*/6;*"/0 4"/ 4&7&30 '( 5&- Closing day / Chiuso il: sunday evening and monday / domenica sera e lunedĂŹ Places / Coperti: 40 Price / Prezzo:35 euro (wines excluded / esclusi i vini) Credit cards / Carte di credito: all credit cards accepted / tutte www.lafossadelgrano.it/ - info@lafossadelgrano.it

La Fossa del Grano has a hardy cuisine, yet without renouncing some small, graceful innovations. Since they have large portions, half of an appetizer is enough, if you want to be able to enjoy a whole meal. Don’t miss the salad with green beans, capers, potatoes and celery, or the gateau made with potatoes and dried salt cured cod or the ricotta cheese soufflĂŠ and the “sfoglineâ€? of vegetables-all of them nicely presented. The main courses rely both on meat, like the tasty orecchiette with truffle and sausage, and on fish, like the original “spaghetti all chitarraâ€? with pumpkin and shrimp. The same idea holds true for the second courses. If you like sweet and sour, you may enjoy the fillet (very good) with figs and fish sauce. Limited wine list, but a good “Nero di troiaâ€? will certainly be on your table. Friendly service. Cucina robusta quella della Fossa del Grano, ma che non rinuncia alla grazia di qualche piccolo spunto innovativo. Vista la quantitĂ , metĂ antipasto va piĂš che bene se volete arrivare in fondo. Da assaggiare almeno l’insalata con fagiolini, capperi, patate e sedano; il gateau di patate e baccalĂ , il soufflĂŠ di ricotta e le sfogline di verdure, tutti ben confezionati. I primi gettano un occhio alla terra, come le saporose orecchiette con tartufo e salsiccia, e uno al mare, come gli originali spaghetti alla chitarra con zucca e gamberi. Stesso discorso per i secondi. Se gradite l’agrodolce, potrebbe fare al caso vostro il filetto (buonissimo) con fichi e salsa al porto. La carta dei vini è contenuta, ma un buon Nero di troia non mancherĂ di certo sulla vostra tavola. Il servizio è simpatico.


132

PUGLIA

AZIENDA AGRICOLA B&B LA MACCHIOLA SPONGANO (LE)

7*" $0/(3&(";*0/& 410/("/0 -&

5&- Price / Prezzo: euro 80 (rooms from / stanze a partire da) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.lamacchiola.it - lamacchiola@libero.it

First of all it is a thriving farm business. We are in Spongano, in the masseria run by Rizzelli family, whose main activities is the new potatoes and native capers growing. The olive grove, is well looked after, too. Indeed, a very valuable olive oil, after which the masseria is named (La Macchiola), is produced. Guests are wel-comed, with Bed & Breakfast formula, in the central part of the original house and in the charming court dated to the 18th cen-tury, with independent housing units furnished in vintage style. Rich breakfasts, mostly made from local products, are served in the Italian style garden. You can also take part in various acti-vities aimed at teaching basic notions about the farming cycles and at bringing youngsters closer to nature. Prima di tutto è un’avviatissima azienda agricola. Siamo a Spongano, nella masseria della famiglia Rizzelli, la cui princi-pale attivitĂ consiste nella coltivazione di patate novelle e di capperi autoctoni. Per non parlare degli oliveti, grazie ai quali viene prodotto il pregiato olio che prende nome dalla struttu-ra: La Macchiola. Mentre agli ospiti, accolti in formula di Bed & Breakfast, sono riservati il corpo centrale dell’antica dimora e l’affascinante corte settecentesca, con soluzioni abitative indipendenti e interni impreziositi da mobili d’epoca. Ricche prime colazioni, a base di prodotti del territorio e servite nel giardino all’italiana. C’è inoltre la possibilitĂ di seguire percorsi didattici, per conoscere i ritmi del lavoro contadino e per avvi-cinare i piĂš giovani alla natura.


133

PUGLIA

OSTERIA LE VECCHIE CANTINE

LAMA - TARANTO 7*" (*3"40-* -"." 5"3"/50 5&- Closing day / Chiuso il: wednesday, open at night only (always open in summer time) / martedĂŹ, aperto solo la sera (sempre aperto in estate) Places / Coperti: 80 Price / Prezzo: euro 40 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte levecchiecantine@tin.it

Sobriety, charm and fine taste characterize this well known osteria in Lama di Taranto, whether you consider the fine simplicity of the interior rooms or the charming garden outside with its pergola that becomes the framework of summer dinners. You will also appreciate the exquisite welcome, the careful and polite service, and the light and delicate way of cooking which enhances the extremely high quality of the ingredients (both meat and fish) from the local area. From the delicious freshness and the pleasant chromatic effect of the tuna salad with peaches, mint and herb oil to the satisfyingly tasty spaghetti with mullet, raisins, pine nuts and toasted crumbs. You can’t miss the chocolate ice cream with salt and olive oil. Excellent pizza and clever wine selection. Sobrietà , charme e buon gusto caratterizzano questo notissimo locale di Lama di Taranto. Che si guardi alla raffinata essenzialità degli ambienti interni, o al vezzoso giardino esterno con pergolato che fa da cornice alle cene estive. E poi si fanno apprezzare la squisita accoglienza, il servizio attento e gentile, una cucina leggera e delicata che sa valorizzare l’ottima qualità delle materie prime (di terra e di mare) reperite nella zona. Dalla deliziosa freschezza e dal gradevole effetto cromatico dell’insalata di tonno con pesche, menta e olio alle erbette; fino al gusto appagante e armonioso degli spaghetti alla triglia con uvetta, pinoli e mollica fritta. Imperdibile, in chiusura, il gelato al cioccolato con sale e olio d’oliva. Eccellenti pizze e un’intelligente selezione enologica.


134

PUGLIA

A CASA TU MARTINU TAVIANO (LE)

7*" $034*$" 5"7*"/0 -& 5&- Closing day / Chiuso il: sunday night and monday, on july and agust open at night only / domenica sera e lunedĂŹ, luglio e agosto sempre aperto solo la sera Coperti: 70 inside / interni, 70 outside / esterni Price / Prezzo: euro 30 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.acasatumartinu.it - acasatumartinu@tiscalinet.it

Whether you’re welcomed into the characteristic interior rooms or into the magic atmosphere of the summer garden, it’s always a pleasure to come back to A Casa Tu Martinu with its comfortable rooms and a gastronomic proposal that changes according to the seasons. Both the “caponataâ€? and the crunchy aubergines with tomatoes and the delicious “pittoleâ€? with grape must demonstrate the link between the territory and its tradition. One may continue with the fresh Mediterranean “taglioliniâ€? dressed with zucchini cream and basil. Not to miss are the house specials like “ciceri e triaâ€? and the horse meat with tomato sauce which offer genuine, intense sensations characterizing the restaurant’s culinary identity. Regional and national wines and home-made cake to end your meal. Che si venga accolti nei suggestivi ambienti interni, o nella magica atmosfera estiva del giardino, è sempre un piacere tornare nella locanda A Casa Tu Martinu, con comode camere e una proposta gastronomica che varia con il variare delle stagioni. Evidenziano il legame con il territorio e con la tradizione tanto la caponata, e le melanzane croccanti con il pomodoro, quanto le buonissime pittole con il mosto d’uva. Si continua con la freschezza mediterranea dei tagliolini alla crema di zucchine e basilico. Davvero imperdibili tuttavia sono i cavalli di battaglia della casa. Piatti come i ciceri e tria e i pezzetti di cavallo al sugo regalano sensazioni potenti e veraci e caratterizzano l’identitĂ culinaria del locale. Cantina regionale con aperture nazionali, e torte della casa in chiusura.


135

BASILICATA

RISTORANTE LUNA ROSSA

TERRANOVA DI POLLINO (PZ) 7*" ."3$0/* 5&33"/07" %* 10--*/0 1;

5&- Closing day / Chiuso il: wednesday / mercoledĂŹ Places / Coperti: 80 Price / Prezzo: euro 35 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: All major credit cards are accepted / le principali www.federicovalicenti.it - info@federicovalicenti.it

Luna Rossa Restaurant in Terranova del Pollino is the realm of the chef-owner Federico Valicenti, the undisputed star of Basilicata gastronomy who loves to reclaim recipes which otherwise would be lost. Not only does Federico revise ancestral preparations, but he adapts them to more modern tastes as well. This is shown by the porcini mushrooms with egg cream and pork served on toasted bread or an old unique dish such as the bean cream with chestnuts and julienne of pork rind or the very delicate pork fillet cooked in salt and dressed with porcini mushrooms with green sauce. As an alternative, sautĂŠed herb flavoured lamb meat . All this in an uncommon, warm informal environment with a wine selection that aims at enhancing regional labels. Il ristorante Luna Rossa di Terranova del Pollino è il regno del mitico chef-patron Federico Valicenti, star indiscussa della gastronomia lucana e amante dei recuperi archeologici di ricette che altrimenti sarebbero condannate all’oblio. Federico infatti non solo rielabora ataviche preparazioni, ma le adatta anche ai gusti della modernitĂ . Lo dimostrano i funghi porcini in salsa all’uovo con il guanciale su crostone di pane, un antico piatto unico come la crema di fagioli con castagne e julienne di cotica di maiale, e il delicatissimo filetto di maiale cotto al sale con fungo porcino su salsa verde. In alternativa, agnello alle erbe saltato in padella. Il tutto in un ambiente di calda e caratteristica informalitĂ , e con una selezione enologica che mira a valorizzare le etichette regionali.


136

PUGLIA

RISTORANTE IL VICOLETTO

TORREMAGGIORE (FG) 7*" ("3*#"-%* 5033&."((*03& '(

5&- Closing day / Chiuso il: monday and on holidays for dinner / lunedĂŹ e la sera dei festivi Price / Prezzo: 30 euro (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.ristoranteilvicoletto.it - info@ristoranteilvicoletto.it

Lots of parallel alleys which cross the main street at right angles. This is how downtown Torremaggiore is seen by visitors. Maybe this is the reason that Lina De Ianni and Peppino Volgarino chose to name their restaurant “Il Vicolettoâ€?, leaving no doubts about their ties with the surroundings and their traditional culinary identity. In fact, in the warm, characteristic interior, you can always discover new and traditional proposals of antique recipes. Beginning with appetizers: bread balls with tomato sauce, artichoke omelette, “tasselâ€? hyacinths cooked under ash and aubergine roulades and then continuing with tripe roulades, not to be missed, and the “torcinelliâ€? served with baked potatoes. Interesting wine list and excellent homemade oil. Tanti vicoli paralleli che incrociano ad angolo retto la strada principale. CosĂŹ si presenta agli occhi del visitatore il centro di Torrmaggiore. Forse è per questo che Lina De Ianni e Peppino Volgarino hanno voluto chiamare il loro ristorante Il Vicoletto, per non lasciare spazio a dubbi sul legame con l’ambiente e sulla tipicitĂ dell’identitĂ culinaria. E infatti, nei caldi e suggestivi ambienti interni, si possono scoprire sempre nuove operazioni di ricerca e di riproposta delle antiche ricette. A partire dagli antipasti: polpette di pane al sugo, frittata di carciofi, lampascioni cotti sotto cenere, involtini di melanzane. Per poi procedere con gli imperdibili involtini di trippa, e con i torcinelli su patata al forno. Cantina molto interessante, e un ottimo olio di propria produzione.


137

PUGLIA

GALLO RESTAURANT TRANI (BAT)

7*" 45"565* ."3*55*.* 53"/* #"5

5&- Closing day / Chiuso il: wednesday / mercoledĂŹ Price / Prezzo: euro 50 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.gallorestaurant.it / info@gallorestaurant.it

Trani’s harbor is to be admired in all its splendour both from the tables outside Gallo Restaurant, just overlooking the harbor, and from the evocative inside rooms of stone walls.While the owner Alessandro Gallo recommends dishes prepared by the chef Antonio Musci to the guests. The correct preparation enhances the high quality ingredients, starting from the delicious “carpacciâ€? and the excellent sea salad served with artichoke flowers and broad bean cream. The preparations conceived to dress the different kinds of pasta offer great sensations as well: from “fusilloniâ€? with squid sauce and “pecorino di fossaâ€? cheese to the broken spaghetti with chickpea soup, scorpion fish and savory. The vast and well- defined wine selection is divided per region. Il porto di Trani si lascia ammirare in tutto il suo fascino, tanto dai tavoli all’aperto del ristorante Gallo, affacciato proprio sul porto, quanto dalle suggestive salette interne in pietra viva. Mentre il patron Alessandro Gallo consiglia agli ospiti le pietanze preparate dallo chef Antonio Musci, la corretta esecuzione delle quali valorizza le ottime materie prime. A partire dagli squisiti carpacci, e dalla deliziosa insalata di mare con fiori di carciofi e crema di fave. Belle sensazioni, tuttavia, le regalano anche le preparazioni pensate per condire le diverse varietĂ di pasta: dai fusilloni al ragĂš di calamaretti con pecorino di fossa, fino agli imperdibili spaghetti spezzati in zuppa di ceci con scorfano e santoreggia. L’ampia e ben articolata scelta enologica è divisa per regioni.


138

PUGLIA

OSTERIA LA BANCHINA TRANI (BAT)

7*" #"/$)*/" "- 10350 53"/* #"5 5&- Closing day / Chiuso il: wednesday and sunday evening, August closed only in sunday evening / mercoledĂŹ e domenica sera, agosto chiuso solo la domenica sera Places $PQFSUJ t Price / Prezzo: euro 45 Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.osterialabanchina.it - osteria.labanchina@alice.it

The restaurant fully reflects Enzo Perna, the pleasant owner of La Banchina, a reliable place like no other in Trani area. As tradition dictates, Enzo selects the best that local and surrounding fish markets offer and then displays it in the attractive window at the entry: white fish, very fresh crustaceans, mullets, squids, scorpion fish and, when you’re lucky, some Greek cicada fish, too. One begins with raw fish and a delicious tartare of ricciola and violets from Gallipoli dressed with exquisite local oil and citrus fruits. The spaghettoni with scampi, tomatoes and cacioricotta cheese is a traditional dish perfectly made, like every first course, all which are the chef’s specialties. Among the second courses the turbot with baked potatoes or the grilled fish available. Wine list constantly upgraded with reasonable prices. 45 euro excluding wines. Il locale a immagine e somiglianza di Enzo Perna,piacevole padrone di casa de La Banchina, luogo di ristoro affidabile come nessun altro nel panorama di Trani. Enzo come da tradizione seleziona le migliori proposte che il mercato del pesce locale e dei dintorni della cittĂ propone e lo espone nell’allettante vetrinetta all’ingresso ricca di pesce bianco, crostacei freschissimi, triglie, calamari, scorfani e sefortunati vi si può trovare anche qualche cicala greca. S’inizia quindi col crudo euna magnifica tartare di ricciola e di violette di Gallipoli condita con olio locale prelibato e agrumi. Gli spaghettoni, scampi, pomodori al filo e cacio ricotta sono un classico eseguito perfettamente come del resto ogni altro primo piatto, autenticaspecialitĂ dello chef. Tra i secondi il rombo con le patate al forno oppure la grigliata del pescato disponibile. Carta dei vini sempre meglio assortita con onesti rincari. Si spende 45â‚Ź vini esclusi.


139

PUGLIA

QUINTESSENZA RISTORANTE TRANI (BAT)

7*" /*(3ž 53"/* #"5 5&- Closing day / Chiuso il: Tuesday, Sanday evening / MartedÏ, Sanday evening Places / Coperti: 40 Price: euro 40-45 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.quintessenzaristorante.it - info@quintessenzaristorante.it

There is a triumph of serenity and delicacy in the dining room which proposes dishes showing clear ability and skill. The three young Di Gennaro brothers and the sous chef Stefano Rombi are responsible for cooking and welcoming their guests with a low profile that only such a sensible, humble and knowledgeable staff are able to keep. And yet the dishes express feelings, inspiration and great personality. The ingredients are chosen among the best ones and the fish, the star here, seems to be just caught. Among the various exciting dishes: the sea-bream carpaccio with almond and citrus reduction sauce; the “tortelloâ€? stuffed with ricotta cheese, rocket cream and red lobsters or the stewed stone-bass. In the wine list there are about 200 labels with local products prevailing, but there are also wineries from other regions and nationalities, all eco-friendly. 40/45 euro excluding wines. Un trionfo di serenitĂ e delicatezza nel proporsi in sala e tramite le preparazioni di cucina che dimostrano chiare abilitĂ e competenze. I tre giovani fratelli Di Gennaro con il Sous Chef Stefano Rombi si dedicano all’attivitĂ di ristorazione e ai loro ospiti con il basso profilo che solo chi possiede spiccato buon senso, umiltĂ e cognizione di causa riesce a mantenere. Eppure i piatti esprimono sentimento, ispirazione e grande personalitĂ , le materie prime sono scelte fra le migliori e il pesce, assoluto protagonista, sembra pescato sul momento. Citiamo a esempio tra le varie entusiasmanti portate il carpaccio di sarago, mandorle e riduzione di agrumi, il tortello ripieno di ricotta, pesto di rucola e gamberi rossi e il trancio di cernia scottato. In carta c.a 200 etichette, prevalenti i prodotti locali ma anche presenti aziende di altre regioni e nazionalitĂ purchĂŠ operanti nel rispetto dell’ambiente. Si spendono 40/45â‚Ź escluso vini


140

PUGLIA

RISTORANTE CORTEINFIORE TRANI (BA)

7*" 0(/*44"/5* 53"/* #"5 5&- Closing day / Chiuso il: sunday evening and monday / domenica sera e lunedĂŹ Places / Coperti: 90 Price / Prezzo: euro 50 -55 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.conrteinfiore.it - corteinfiore@libero.it

Corteinfiore Restaurant offers an immediate feeling of relaxation, welcoming the guests into a fine courtyard with a garden and pampering them with attentive and efficient service. In the kitchen Francesco Di Perna accomplishes the precise idea of Mediterranean cooking which worthily enhances the excellent quality of the produce. The first example is given by the delicious chopped lobsters with candied lemon and poppy seeds and the mullet marinated with marjoram and strawberries. As an alternative you may choose the ever-popular dried salt cured cod flan with dried tomatoes or the gratifyingly tasty main courses like the linguine with clams and smoked eel or the “tubettoniâ€? with angler fish, “mazzancollaâ€? and broad bean cream. Remarkable wine list and wide selection of sparkling wines and mignon bottles. Il ristorante Corteinfiore regala un’immediata sensazione di relax, accogliendo gli ospiti in una raffinata corte con giardino e coccolandoli con un servizio sempre attento ed efficiente. Mentre Francesco Di Perna realizza ai fornelli un’idea precisa di cucina mediterranea, che valorizza degnamente l’eccellente qualitĂ dei prodotti. Un primo esempio lo danno il delizioso battuto di gamberi con limone candito e semi di papavero, e la triglia marinata con maggiorana e fragole. In alternativa un cavallo di battaglia del locale, il tortino di baccalĂ con pomodori secchi. Oppure primi piatti dal gusto ricco e appagante, come le linguine vongole e anguilla affumicata, e i tubettoni con pescatrice, mazzancolla e purea di fave. Cantina importante, con ampia selezione di bollicine e mezze bottiglie.


141

PUGLIA

RISTORANTE LEMĂŒ TRICASE (LE)

7*" 7*5503*0 &."/6&-& ** 53*$"4& -& 5&- Closing day / Chiuso il: wednesday, during the week open for reservation only, always open in summer time and during weekends / mercoledĂŹ, aperto su prenotazione durante la settimana, sempre aperto in estate e nei week end Price /Prezzo: euro 45 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: All Credit cards accepted / tutte www.ristorantelemi.com / turcoippazio@gmail.com

In summer guests are in the back courtyard and in winter in the inside dining room, which has a rather extended length with barrel vaults and bottles on display. This is what you see at the interesting restaurant run by Ippazio Turco in Tricase, where the apparently simple dishes are solutions in authentic gastronomic mastery. Delicious small sandwiches are served to welcome you, then you may move on to the essential, stone-cooked Salento flavoured bream or the cleverly marinated blue tang withâ€? lampascioniâ€? yoghurt and dried olives. The cuttlefish ink “troccoliâ€? with mixed ricotta cheese (made using cow, sheep and goat milk), grilled cuttlefish and sea urchin pulp is more sophisticated, yet quite enticing. Mainly regional wines D’estate nella corte sul retro, d’inverno nella sala interna che si estende in lunghezza, con volte a botte e bottiglie a vista. Ăˆ cosĂŹ che si presenta l’interessante ristorante di Ippazio Turco a Tricase, dove l’apparente semplicitĂ dei piatti si risolve in soluzioni di autentica arte gastronomica. A cominciare dagli squisiti paninetti che vengono serviti in forma di benvenuto. Per poi passare alla pulita essenzialitĂ del sarago cotto su pietra di mare ai profumi di macchia salentina; o alla geniale marinatura espressa del pesce azzurro con yogurt di lampascioni e olive disidratate. PiĂš sofisticati, ma non meno convincenti, i troccoli al nero di seppia su crema di ricotta mista (con latte di vacca, di pecora e di capra) con seppie grigliate e polpa di riccio. Vini in prevalenza regionali.


142

PUGLIA

TRATTORIA DA JOLANDA TRICASE (LE)

VIA MONTANARA, 2 - LUCUGNANO - TRICASE (LE) 5&- Closing day / Chiuso il: wednesday, in summer time open at night, only / mercoledĂŹ, in estate aperto solo la sera Price / Prezzo: euro 25 (with house wine included / con il vino della casa) Credit cards: all credit cards accepted / tutte m.giaccari@libero.it

It seems that time has stopped here, not because of the gastronomic proposal of this historic restaurant in Lucugnano which has been faithful unto itself for decades, but rather because of the old-fashioned, and thus very charming atmosphere. There is no sign at the entrance, and the summer tables are arranged in an alleyway that seems a small courtyard-a homey environment that suggests trattorias from the 50s. The barbecue pit certainly dominates: the “torcinelliâ€? and other kinds of local meat are cooked here. As an alternative you can have the delicious vegetables in oil, the “maccheronciniâ€? dressed with tomato sauce and hard ricotta cheese, “ciceri e triaâ€? or the pieces of horse meat cooked in tomato sauce. Homemade desserts and local wines crown a hardy, tasty meal. Qui sembra che il tempo si sia fermato. Non tanto per il fatto che la proposta gastronomica di questo storico locale di Lucugnano da decenni retsa sempre fedele a sĂŠ stessa. Piuttosto perchĂŠ vi regna un’atmosfera volutamente datata e quindi di grande fascino. Nessuna insegna sul portoncino d’ingresso, tavoli estivi disposti in un vicolo che pare un minuscolo cortile, ambienti casalinghi che ricordano quelli delle trattorie degli anni cinquanta del secolo scorso. E su tutto troneggia l’imponente brace, dalla quale arrivano in tavoli i torcinelli e altri tipi di carne autoctona. In alternativa i fantastici ortaggi sott’olio, i maccheroncini al sugo con la ricotta forte, i ciceri e tria, i pezzetti di cavallo al sugo. I dolci della casa e vini della zona coronano un pranzo robusto e saporito.


143

PUGLIA

MENELAO A SANTA CHIARA TURI (BA)

7*" 4&%*-& 563* #" 5&- Closing day / Chiuso il: wednesday and sunday evening / mercoledĂŹ e domenica sera Price / Prezzo: euro 60 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.menelaoasantachiara.it - info@villamenelao.it

This is the restaurant which does justice to the gastronomy of Turi that is famous for its agro-wine culture. The sensible selection and management of the efficient staff working both in the kitchen and in the dining room ensures the customer a memorable experience of a hardy cuisine where the territorial flavours are masterly combined and exalted thanks to the skilled hand of the chef Gaetano Servidio. In the elegant environment of the charming historical center you can taste the “carpacciâ€? of mullet, umbra, dried salted cod and red lobster tartars; the barley creamed with dried salted cod and served with grilled pepper cream; Benedetto Cavalieri’s spaghettone with lobster cream and garden zucchini; the angler fish, lard and stewed mussels from Taranto; the pork meat served with cream of broad bean from Carpino and the caramelized “babĂ â€? with soft nut chocolate. All dishes are absolutely recommended. A versatile and surprising wine list. 60 euro including a good glass of wine. Il locale che rende onore alla gastronomia di Turi famosa piuttosto per le rinomate culture agro vinicole. L’oculata scelta e gestione del valido staff di cucina e in sala assicura all’avventore la memorabile esperienza di una cucina concreta dove i sapori territoriali vengono combinati e esaltati in modo egregio grazie all’abile mano dello chef Gaetano Servidio. Nel raffinato ambiente nel delizioso centro storico del paese si possono gustare carpacci di triglia, ombrina, baccalĂ e tartare di gamberi rossi, l’orzo mantecato al baccalĂ con ristretto di peperoni alla brace, lo spaghettone di Benedetto Cavalieri con il ristretto di gamberi e le zucchine dell’orto, la pescatrice, guanciale e guazzetto di cozze tarantine, il maialino su crema di fave di Carpino e il babĂ caramellato con cremoso al Gianduia, tutti piatti assolutamente raccomandabili.Carta dei vini versatile e sorprendente. Si spendono 60 â‚Ź incluso un buon calice di vino.


144

PUGLIA

MASSERIA MONTELAURO

UGGIANO LA CHIESA (LE) -PDBMJUĂ‹ .POUFMBVSP 4 1 0USBOUP 6HHJBOP MB $IJFTB -& 5FM Closing day / Chiuso il: always open / mai Rooms / Camere: 29 > Price / Prezzo: from euro 190 to 370 (rooms from / camere da) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.masseriamontelauro.it

Breathing the smell of Otranto Sea is a rare privilege; breathing it far from the massive tourists’ arrivals which take place in summer time in this wonderful Salento town, is even more than a rarity. You can do it, if you immerse yourself in the enchanted atmos-phere of Masseria Montelauro, which is situated just few kilome-tres from the Adriatic Sea on the way to Uggiano La Chiesa. It is a building which dates back to the late 19th century and has been restored in a quite original style, between the traditional simple features and a sophisticated charm, with an exotic touch. You will find fascinating suites, swimming pool surrounded by fruit trees, arbour for candlelight happy hours. The cuisine is specifi-cally aimed at making the guests discover local products: grilled meat, fresh pasta and typical desserts are served. Respirare il profumo del mare di Otranto è un privilegio raro. Ancora piĂš raro è il privilegio di poterlo respirare restando al di fuori del massiccio flusso turistico che in estate si riversa nella splendida cittadina del Salento. Lo si può fare se ci si immerge nell’incantata atmosfera della Masseria Montelauro, situata a pochissimi chilometri dall’Adriatico sulla via per Ug-giano La Chiesa. Si Tratta di una struttura del tardo ottocento, tuttavia recuperata con originalitĂ di stile: tra una tradizionale leggerezza e uno charme sofisticato e vagamente esotico. Fa-scinose suite, piscina circondata da alberi da frutta, pergolato per aperitivi a lume di candela. Oltre ad una cucina pensata per far conoscere agli ospiti i prodotti del territorio: grigliate di carne, pasta fresca, dolci tipici.


145

CAMPANIA

RISTORANTE OASIS SAPORI ANTICHI VALLESACCARDA (AV)

7JB 1SPWJODJBMF 7BMMFTBDDBSEB "7 5FM Closing day / Chiuso il: thursday and holiday evening / giovedĂŹ e la sera dei festivi Places / Coperti: 65 Price / Prezzo: euro 40 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.oasis-saporiantichi.it - info@oasis-saporiantichi.it

In the restaurant run by the Fischetti family a very pleasant atmosphere prevails. A bar and a small living room at the entrance hall and then a dining room where the touches of elegance contribute to a simple, comfortable environment with the added value of a perfectly synchronized service and a friendly, polite welcome. You’ll feel at home thanks to the cuisine which makes tradition more delicate and modern. Choices from the menu range from the vigorous and fulfilling “paccheriâ€? with tomato sauce made following the antique recipe and served with May caciocavallo cheese fondue to the fine flavours of fried egg of free range hen with potatoes, lemon and truffle from Irpinia. Vast choice of remarkable wines. Nel ristorante della famiglia Fischetti regna un’atmosfera davvero piacevole. Bancone bar con salottino all’ingresso, e poi una sala da pranzo dove i misurati tocchi di eleganza contribuiscono a rendere l’ambiente sobrio e confortevole. Con il valore aggiunto di un servizio perfettamente sincronizzato e di un’accoglienza non formale, ma amichevole e gentile. Ci si sente quindi a casa, anche in virtĂš di una cucina che rende in forma delicata e moderna il sapere della tradizione. Dal menu si possono scegliere soluzioni che spaziano tra il sapore vigoroso, tenace e appagante dei paccheri al ragĂš “all’anticaâ€? con fonduta di caciocavallo di maggio, e gli aromi raffinati dell’uovo di gallina ruspante all’occhio di bue con patate, limone e tartufo irpino. Cantina di notevole profonditĂ e ampiezza.


146

PUGLIA

RISTORANTE IL CAPRICCIO VIESTE (FG)

-0$ 10350 563*45*$0 7*&45& '( 5&- Closing day / Chiuso il: monday, never closed from april to october / lunedĂŹ, mai da aprile ad ottobre Price / Prezzo: euro 40 (wines excluded / escluso vini) Credit cards: all credit cards accepted / tutte www.ilcapricciodivieste.it - ilcapricciodivieste.it

Located on the touristic harbour of Vieste, with the priveledged view of the docked boats, Il Capriccio Restaurant enjoys a singular and attractive position. The prevailing tones inside are white and blue with an open kitchen and a bar for appetizers. The principal attraction remains, however, Leonardo Vescera’s cooking. He employs sophisticated techniques to rework the local recipes in an unusual way, like the “troccoliâ€? with mussels, bean cream, marjoram and mullet botargo, as well as the perfect harmony of squid stuffed with chicory and smoked provola cheese served with chard and primitivo sauce. Fine wine selection and a revisited tiramisu dessert where homemade bread and ricotta cheese are used instead of sponge cake and mascarpone cheese. Adagiato sul porto turistico di Vieste, con privilegiato colpo d’occhio sulle barche attraccate, il ristorante Il Capriccio si avvale di una posizione tanto singolare quanto affascinante. Mentre all’interno dominano i toni del bianco e dell’azzurro, con cucina a vista e zona bar per gli aperitivi. La principale attrattiva resta comunque la cucina di Leonardo Vescera, che impiega tecniche sofisticate per rielaborare in modo originale i piatti del territorio. Come nel caso dei troccoli cozze, crema di fagioli, maggiorana e bottarga di muggine; o della perfetta armonia del totano ripieno di cicorie e provola affumicata su letto di bietole con riduzione di primitivo. Valida cantina, e un intelligente tiramisĂš rivisitato: pane fatto in casa e ricotta al posto del pan di Spagna e del mascarpone.


147


148


149


150


151


152


153


154


155


156


157


158


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.