Audit Tax Advisory Accounting & Outsourcing Legal Services Financial Advisory Services Consulting
NEWSLETTER | BOLETÍN 1
IBEROAMERICAN DESK September | Septiembre 2016
www.mazars.de
ROEVER BROENNER SUSAT MAZARS IBEROAMERICAN DESK Our Iberoamerican Desk assists and advises entrepreneurs and companies from South and Central America, the Caribbean, Spain and Portugal on the implementation of their growth strategy in the German market as well as setting up businesses there.
CONTACT/CONTACTO: iberoamericandesk@mazars.de
Nuestro Iberoamerican Desk acompaña a empresarios y empresas de Sudamérica y Centroamérica, el Caribe, España y Portugal en la implementación de sus estrategias de desarrollo en el mercado alemán, así como durante su periodo de creación y fundación.
September | Septiembre 2016
www.mazars.de
TAXES IN GERMANY
IMPUESTOS EN ALEMANIA
We are kicking off an information campaign on the most important topics about taxes in Germany with the first edition of our newsletter (now available) for companies and entrepreneurs. The first topic is ‘Generals about VAT’. The next topic will follow in newsletter no. 2.
Con este primer número del boletín empezamos una serie con un resumen de los impuestos más importantes en Alemania para empresarios y empresas. Inicialmente, están previstos los siguientes temas. El tema núm. 1 „Información general del impuesto sobre el valor añadido (IVA)“ se encuentra en este boletín. El tema núm. 2 sigue en el boletín núm. 2 de diciembre.
1. Generals about VAT 2. VAT with foreign relations 3. Comparison of taxation between a partnership and a corporation 4. Corporation income tax 5. Trade tax 6. Taxation by partnership 7. Choice of legal form 8. Employees vs freelance employees 9. Founding a company
1. Información general del impuestos sobre el valor añadido (IVA) 2. Impuestos sobre el valor añadido en relación con negocios en el extranjero 3. Comparación de la imposición de sociedad personalista y una sociedad de capital 4. Impuestos sobre sociedades 5. Impuesto local sobre actividades productivas 6. Imposición de la sociedad personalista 7. Selección de la forma jurídica 8. Empleado en comparación con trabajador autónomo 9. Establecimiento de una empresa
VALUE-ADDED TAX (VAT)
INFORMACIÒN GENERAL DEL IMPUESTO SOBRE EL VALOR AÑADIDO
The VAT system is based on the applicable law in the European Union. The VAT system is aimed at taxing the end customer while creating a neutral tax position for companies. This is achieved by raising VAT on net proceeds payable by the company to the tax office while the end customer is repaying this VAT to the company through the payment of a gross price. Thus, the VAT charge does not constitute an actual tax burden for the company. At the same time, VAT billed to and paid by one company to another company can be claimed back as input tax which is refunded by the tax office.
La base del sistema de impuestos sobre el valor añadido (IVA) alemán es la ley europea. Los estados miembros de la UE implementan las directivas en el derecho nacional. El objetivo del sistema del IVA es la imposición a los consumidores. Para empresas, el IVA resulta neutro. Esto se consigue por medio de un cálculo del IVA en el importe neto. Este IVA la empresa lo paga a hacienda. El consumidor paga el importe bruto a la empresa. Así, el IVA no carga a la empresa. Adicionalmente, la empresa recibe un reembolso de IVA pagado a otras empresas.
NEWSLETTER | BOLETÍN IBEROAMERICAN DESK
|
2
September | Septiembre 2016
www.mazars.de
VAT on inputs can only be deducted as input tax and refunded by the tax office as such if these inputs are directly attributable to the proceeds liable to VAT. In order to qualify for a refund by the tax office, claims must be supported by the input invoice in due form, together with further settlement documents which comply with all legal requirements.
El reembolso del IVA pagado es posible solamente si los pagos por mercancías y servicios son en relación al volumen de ventas imponibles de la empresa. Las condiciones requeridas son la presencia de una factura correcta con toda la información legal.
When a company is founded, it must file monthly preliminary VAT returns based on the taxable monthly sales revenues realised, as well as the deductible input tax. Every company is under obligation to file an annual VAT return for the full financial year. Any VAT prepayments made will be credited towards the tax liability for the full year.
Directamente después de la fundación de una empresa, es obligatorio llevar a cabo una declaración mensual del IVA. Su base son las ventas mensuales realizadas y el IVA deducible. Toda empresa tiene la obligación de hacer una declaración anual del IVA. Deben tenerse en cuenta los pagos realizados en el año.
DOUBLE TAXATION AGREEMENTS BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND SOUTH AND CENTRAL AMERICAN AND CARIBBEAN COUNTRIES
CONVENIOS DE DOBLE IMPOSICIÓN ENTRE LA REPUBLICA FEDERAL DE ALEMANIA Y LOS PAÍSES DE AMÉRICA DEL SUR, CENTROAMÉRICA Y EL CARIBE
Where a natural or legal person earns income or holds assets in more than one country, double taxation agreements determine which signatory state holds the relevant right of taxation.
Los convenios de doble imposición regulan en qué medida uno de los dos países tiene el derecho de imposición para el ingreso realizado en uno de los dos países o el capital.
However, double taxation agreements are not limited to income tax settlement and offsetting. They also provide for cross-border administrative cooperation between the relevant tax authorities and information exchange.
Los convenios de doble imposición no solamente ajustan la compensación y liquidación de impuestos sobre la renta. También gestionan la asistencia de las autoridades en los otros países y el intercambio de informaciones.
At the present time, negotiations have been conducted for the first conclusion of a double taxation agreement with Columbia and Cuba. Furthermore, negotiations related to a special agreement for income and assets of shipping and aviation companies with Brazil and Panama have already begun. Agreements about the exchange of information should be concluded with Aruba, Barbados, Brazil, Dominica and Panama in the near future.
Actualmente la República Federal de Alemania negocia por primera vez con Colombia y Cuba la conclusión de un convenio. Con Brasil y Panamá hay negociaciones para alcanzar un convenio que evite la doble tributación para el ingreso y el capital de las empresas de navegación marítima y navegación área. Se firmarán convenios de intercambio de informaciones con Aruba, Barbados, Brasil, República Dominicana y Panamá.
NEWSLETTER | BOLETÍN IBEROAMERICAN DESK
|
3
September | Septiembre 2016
www.mazars.de
The following table gives an overview of the agreements between the Federal Republic of Germany and South and Central American and Caribbean countries: COUNTRY/PAÍS
La siguiente tabla resume los convenios entre la República Federal de Alemania y los países de América del Sur, Centroamérica y el Caribe:
Agreement for the avoidance of double taxation dated:
Agreement on income and assets of shipping and/or aviation companies dated:
Agreement on the exchange of information in tax matters dated:
Convenios de doble imposición con fecha de:
Convenios para evitar la doble tributación de las empresas de navegación marítima y navegación aérea en el sector de impuestos sobre la renta e impuestos sobre el capital con fecha de:
Convenios de intercambio de informaciones en materia fiscal con fecha de:
Antigua and Barbuda
×
×
19.10.2010
Argentina
13.07.1978
×
×
Bahamas
×
×
09.04.2010
Bermuda
×
×
03.07.2009
Bolivia
30.09.1992
×
×
Brazil
×
17.08.1950
×
British Virgin Islands
×
×
05.10.2010
Turks and Caicos Islands
×
×
04.06.2010
Cayman Islands
×
×
27.05.2010
Chile
×
02.02.1951
×
Costa Rica
13.02.2014
×
×
Ecuador
07.12.1982
×
×
Grenada
×
×
03.02.2011
Jamaica
08.10.1974
×
×
10.09.1965
×
Colombia Mexico
23.02.1993
×
×
Netherlands Antilles
×
×
×
Paraguay
×
27.01.1983
×
St Lucia
×
×
07.06.2010
St Vincent and the Grenadines
×
×
29.03.2010
Trinidad and Tobago
04.04.1973
×
×
Uruguay
05.05.1987
×
×
Venezuela
08.02.1995
×
×
The letter from the German Federal Ministry of Finance of 19 January 2016 (GZ IV B 2 - S 1301/07/10017-07) provides a detailed overview of the current state of double taxation agreements and other agreements relating to taxation, as well as the agreement negotiations as at 1 January 2016.
El estado actual hasta la fecha del 1 de enero del 2016 de los convenios de doble imposición y otros convenios relativos a materia fiscal y negociaciones se encuentra en la carta del 19 de enero del 2016 del Ministerio Federal de Hacienda (Bundesfinanziministerium) (GZ IV B 2 - S 1301/07/10017-07).
NEWSLETTER | BOLETÍN IBEROAMERICAN DESK
|
4
September | Septiembre 2016
www.mazars.de
BILANZRICHTLINIEN-UMSETZUNGSGESETZ (BILRUG) BilRUG IS A LAW THAT AMENDS THE GERMAN COMMERCIAL CODE
LEY DE LA ADOPCIÓN DE LA DIRECTIVA CONTABLE
BilRUG came into effect on 22 July 2015. It represents the biggest reform of the German accounting law since 2009.
Con efecto de 22 de julio del 2015, entró en vigor la ley de la adopción de la directiva contable (BilRUG). Es la reforma más grande del derecho contable alemán desde la ley de la modernización del derecho contable en el año 2009.
We would like to highlight the follow amendments: retroactive application of increased monetary thresholds for classification of the size classes for corporations for fiscal years beginning after 31 December 2015. Specifically, the values for small corporations increased by almost ¼ (§ 267 HGB-BilRUG);
Deseamos hacer hincapié en los siguientes cambios: Retroactivamente para los ejercicios que empezaron después del día 31 de diciembre de 2013, los valores umbral aumen tados son aplicables para sociedades de capital. En concreto los valores para sociedades de capital pequeñas fueron au mentados en ¼ (§ 267 HGB-BilRUG).
deletion of extraordinary items in the profit and loss account structure, but itemised nomination of the amount and nature in the notes (§ 275 and § 285 no. 31 HGB-BilRUG);
La supresión de las posiciones de ingresos extraordinarios y gastos extraordinarios en la cuenta de pérdidas y ganan cias, con información correspondiente con importe y tipo para cada posición en el anexo (§ 275 y § 285 Núm. 31 HGB-BilRUG).
change in the definition of sales revenue, according to which ‘proceeds derived from all selling, letting or leasing of pro ducts and the rendering of services by the corporation, less sales deductions and VAT, as well as other taxes directly related to the sales revenue, must be reported as revenue (…)’ (section 277 subsection 1 HGB-BilRUG);
La modificación de la definición de ingreso por volumen de las ventas. Los ingresos comprenden principalmente las ven tas y los alquileres de productos como prestación de servi cios de la sociedad de capital tras reducciones de ingreso e impuestos en relación con el ingreso (§ 277 Abs. 1 HGB-BilRUG).
application of a standard useful life of ten years for goodwill where no reliable estimate can be derived (section 253 sub section 3 HGB-BilRUG);
El establecimiento de la vida útil del fondo comercial a 10 años, cuando no hay una estimación confiable (§ 253 Abs. 3 HGB-BilRUG).
introduction of a payout block in phases of received income from investments according to § 272 section 5 HGB-BilRUG;
La introducción de un bloqueo de la distribución de dividen dos para el ingreso de participaciones en fase según § 272 Abs. 5 HGB-BilRUG.
supplementary report is shifted from the management report to the notes;
El informe de hechos posteriores de la fecha del balance se traslada del informe de gestión a anexo.
extension of facilitation for small corporations (§ 288 section 1 HGB-BilRUG);
El aumento de los alivios para empresas pequeñas (§ 288 Abs. 1 HGB-BilRUG).
restatement of the disclosure requirements: all the disclosure requirements of the publication by the Federal Gazette have to be submitted within 12 months (§ 325 HGB-BilRUG).
La reformulación de las obligaciones en materia de publici dad. Las empresas tienen que presentar todos los documen- tos necesarios en el registro electrónico (Bundesanzeiger) en el plazo de 12 meses (§ 325 HGB-BilRUG).
NEWSLETTER | BOLETÍN IBEROAMERICAN DESK
|
5
September | Septiembre 2016
www.mazars.de
LATIN AMERICA DAY IN HAMBURG
EL DÍA DE AMÉRICA LATINA EN HAMBURGO
On 13 and 14 October, the Latin America association will host Latin America Day 2016 in cooperation with the Hamburg Chamber of Commerce. The First Mayor of Hamburg, Mr Olaf Scholz, will act as the event’s patron.
La Asociación Empresarial para América Latina (LAV) celebrará este año los días 13 y 14 de octubre junto con la Cámara de Comercio de Hamburgo, bajo el patrocinio del Primer Alcalde de la Ciudad de Hamburgo, el Sr. Olaf Scholz, el Día de América Latina.
For details and online registration see www.lateinamerikaverein.de.
El programa y la opción de inscripción online se encuentran en la página web de la Asociación Empresarial para América Latina (www.lateinamerikaverein.de).
EMACC MEETS EZLA
EMACC MEETS EZLA
A conference organised by the Mexican alumni association of the BMWi (German Federal Ministry for Economic Affairs and Energy) Fit for Partnership programme (EMACC – Empresarios Mexico Alemanes A.C.) and the Mexican Business Council for Foreign Trade, Investment and Technology (COMCE) is bringing a group of Mexican entrepreneurs to Hamburg. There will be a meeting on the premises of the European Centre for Latin America (EZLA) held by EZLA and the HWF Hamburg Business Development Corporation as part of this visit on 11 October 2016, 7 p.m. For more information see www.ezla.de.
Una conferencia organizada por la Asociación mexicana de alumnos del programa del BMWi (Ministerio federal alemán de Asuntos económicos y energía) „Fit for Partnership“ (EMACC Empresarios mexico- alemanes A.C.) y por el COMCE (Consejo Empresarial Mexicano de Comercio Exterior, Inversión y Tecnología, A.C.) reunirá en Hamburgo a un grupo de emprendedores mexicanos. En el marco de esta visita, el día 11 de octubre a las 7:00 p. m. habrá una reunión en la oficina del EZLA (Centro Europeo América Latina), organizada por la HWF (Sociedad de fomento económico de Hamburgo) y ELZA. En la página web del ELZA (www.ezla.de) se recoge más información.
MAZARS’ IBEROAMERICAN DESK INTRODUCES ITSELF
EL IBEROAMERICAN DESK DE MAZARS SE PRESENTA
Clients of the Iberoamerican Desk are taken care of by a team managed by Mr Lutz Beck and Mr Christian Gluba. The German public auditors and tax advisors both have extensive professional experience (23 and 13 years respectively) in assisting and advising medium-sized commercial clients and start-ups.
Los clientes de Iberoamerican Desk están atendidos por un equipo liderado por Lutz Beck y Christian Gluba. Ambos auditores y asesores fiscales alemanes cuentan con una experiencia profesional de 23 y 13 años respectivamente con empresas medianas y emergentes.
OUTLOOK
PERSPECTIVA
The next newsletter will be released in December 2016.
El próximo boletín aparecerá en diciembre de 2016.
NEWSLETTER | BOLETÍN IBEROAMERICAN DESK
|
6
September | Septiembre 2016
www.mazars.de
CONTACTS | CONTACTO
Lutz Beck Wirtschaftsprüfer, Steuerberater Partner
Christian Gluba Wirtschaftsprüfer, Steuerberater Senior Manager
Tel: +49 40 30 96 26-626 lutz.beck@mazars.de
Tel: +49 40 30 96 26-615 christian.gluba@mazars.de
NEWSLETTER | BOLETÍN IBEROAMERICAN DESK
|
7