Follow Me Lisboa | Edición mensual patrocinada por el Ayuntamento de Lisboa | Distribución gratuita | Monthly Publication with the Lisboa city council sponsorship | Free distributed
desmontable detachable
FOLLOW ME LISBOA n.º 217 febrero February 2014
Cine | Cinema
festival play p 3 Exposición|Exhibition
Érase una vez
p5
once upon a time
música |music
festival rescaldo
p7
exposiciones música danza monumentos | exhibitions music dance monuments
2
3
en familia family time
Festival PLAY Festival Internacional de Cine Infantil y Juvenil de Lisboa Lisboa International Children & Youth’s Film Festival Del 1 al 9 de febrero, en el cine São Jorge, Avenida da Liberdade (metro: Avenida). Entradas adultos: 3,50 euros; niños: 1,90 euros. Pack familia: 7 euros. Entrada gratuita para menores de dos años. From February 1 to 9 at Cinema São Jorge, Avenida da Liberdade ( Metro station: Avenida ). Adult tickets: 3.50 euros, children: 1.90 euros. Family Pack : / euros. Free entry for children up to 2 years old. Ha llegado el festival PLAY, una fiesta relacionada con el cine para los más pequeños, a la que los adultos también están invitados. Cada jornada del festival cuenta con alrededor de 20 sesiones de cine, pensadas para las diferentes franjas etarias, entre uno y trece años, para que todos puedan aprender y divertirse con el cine. Así, habrá sesiones para niños de uno y dos años, con el lema “aprender a ver”. Los niños y niñas de tres a cinco años querrán “aprender a jugar”. Los que son un poco más mayorcitos, de los seis a los nueve, que ya saben leer y construir la historia van a “aprender a pensar”. Y, por último, los mayores, de entre 10 y 13 años, que ya saben plantear dudas, van a “aprender a deconstruir”. Uno de los títulos confirmados para esta primera edición del Festival Play, es “Alfie, el pequeño hombre lobo” (Joram Lürsen, Holanda, 2011), una película basada en el primer libro de una saga muy popular con el mismo nombre, escrita por el holandés Paul van Loon. Además de exhibir películas para niños, el Festival PLAY incluye una serie de actividades, como debates, talleres de introducción al cine y encuentros con profesionales del área. Cuenta, además, con una mini feria del libro y de la película.
PLAY festival has arrived in town. It is a party for the younger ones focused on cinema but where adults are also invited. Each day of the festival has about 20 film sessions, designed for different age groups from 1 to 13 years old. So that everyone can learn and have fun with cinema. Thus there will be sessions for children of between 1 and 2 years old with the theme “ learning to see “. Boys and girls from 3 to 5 years will want to “ learn to play “. The more grown up, from 6 to 9 who already read and can create a story will “ learn to think “. Finally, the oldest, from 10 to 13, who know already know how to question, will be able to “ learn to deconstruct.” One of the titles confirmed for this first edition of PLAY Festival, is Alfie, the Little Werewolf ( Joram Lürsen, Netherlands, 2011), a film based on the first book of a popular series of the same name, written by Dutchman Paul van Loon. Apart from film screenings for children, PLAY Festival brings together a number of activities such as debates, introduction to film workshops and meetings with film professionals. Also includes a mini book and film fair.
4
en familia family time
Descubrir el Castillo Discovering the Castle Todos los domingos, a las 11:00, en el Castillo de São Jorge. Every Sunday at 11am, São Jorge Castle. El Castillo de São Jorge, con un programa de domingo muy especial para toda la familia, nos invita a retroceder en el tiempo hasta la época en la que reyes, caballeros y doncellas vivían dentro de las murallas del castillo. El día 2 de febrero habrá cetrería para todos, una actividad en la que los participantes se relacionarán con aves de rapiña (águilas, halcones, milanos, búhos, lechuzas, etc.) en pleno vuelo, además de descubrir sus características e importancia para el ecosistema. El día 9 los participantes aprenderán la importancia de los ballesteros, con una demostración de la pericia de estos tiradores y las capacidades de las armas. El día 16 habrá fiesta y baile en el castillo, al estilo de la época de los reyes y las reinas. Y, el día 23, acepte la invitación para salir a descubrir todos los rincones y secretos del castillo, con una visita a la torre del homenaje y al yacimiento arqueológico. São Jorge Castle invites its visitors to take a trip back in time to the era when kings, knights and maidens lived within the castle’s walls, which on Sundays offers a very special program for the whole family. On February 2, there is a Falconry session for everyone, in which participants interact with birds of prey ( eagles, hawks, kites, owls, etc.. ) in flight, in addition to learning about their characteristics and importance in the ecosystem. On February 9 visitors can learn about the importance of the Crossbowman, demonstrating the expertise of these archers and the capabilities of their weapons. On February 16 there is a dance festival at the Castle in the tradition of the era of kings and queens. And on February 23 get ready to discover all the nooks and secrets of the castle, in a visit that explores the castle keep and the archaeological site.
Chocolate en Lisboa Chocolate in Lisboa Del 6 al 9 de febrero, de las 10:30 a las 21:30, en el albero de Campo Pequeno (metro: Campo Pequeno). Entrada a 3 euros. From February 6 to 9, 10.30am to 9.30pm, Campo Pequeno Arena ( Metro station: Campo Pequeno ). Entry 3 euros. Con los amantes del chocolate, los adictos al chocolate y los locos por el chocolate en mente, llega “Chocolate en Lisboa”, un acontecimiento en torno al chocolate, en Campo Pequeno. Acérquese a conocer algunos de los mejores chocolates del mundo y descubra también las fantásticas marcas portuguesas que ya existen. Desde las marcas de máximo prestigio, hasta los proyectos artesanales de gran calidad. De los chocolates a los bombones, de los crepes al chocolate caliente, de la pastelería fina a los bollos, de los brigadeiros a los macarrones, pasando por todo lo que tiene que ver con el chocolate. With “choco lovers”, “ chocoholics “ and “choco addicts” in mind, here comes “Chocolate in Lisboa”, an event focused purely on Chocolate at Campo Pequeno. Come meet some of the best chocolates in the world and discover the fantastic Portuguese brands that are already on sale here. From the most prestigious brands to high quality hand made chocolates. From chocolates to candies, crepes to hot chocolate, fine pastries to cakes, macaroons to “brigadieros”, this event features everything that involves chocolate.
5
en familia family time
Ciencia para quienes disfrutan de las historias Science for people who like stories De martes a viernes, de 10:00 a 18:00; fines de semana y festivos de 11:00 a 19:00, Pabellón del Conocimiento – Ciencia Viva, Alameda dos Oceanos, Parque das Nações (metro: Oriente). Tuesday to Friday from 10am to 6pm, weekends and public holidays from 11am to 7pm, Pavilhão do Conhecimento - Ciência Viva, Alameda dos Oceanos, Parque das Nações ( metro station: Oriente). ¿Qué tienen en común las historias de Los tres cerditos, Caperucita roja, y el cuento de La princesa y el guisante? Además de que son historias maravillosas que a todos los niños les encanta oír, en ellas también hay ciencia, porque la ciencia está en todas partes. Era uma vez… Ciência para quem gosta de histórias es una exposición interactiva de ciencia y tecnología que explora fenómenos y conceptos de las ciencias naturales, como la Física, la Química, las Matemáticas, la Geología y la Biología, pero también de las ciencias sociales y de otras áreas del saber. ¿Se puede construir una casa de paja que resista el soplido del lobo? ¿Y una máquina que descubra las mentiras de Pinocho? ¿Por qué tendría el lobo una boca tan grande? ¿Podemos echar una mano a Hansel y Gretel para que encuentren el camino de regreso a casa? ¿Juan podrá tener una huella más grande que la del gigante? ¿Tendría Blancanieves un grave problema de despigmentación? Esta es una exposición alegre, divertida e irreverente, con un sentido del humor apto para niños y adultos.
What do the stories of the Three Little Pigs, the Big Bad Wolf and Little Red Riding Hood and even the tale of the Princess and the Pea have in common? Besides being wonderful stories that all children love to hear they are also science because science is everywhere. Once upon a time... Science for those who like stories is an interactive science and technology exhibit which explores phenomena and concepts of the natural sciences, such as physics, chemistry, mathematics, geology and biology, but also social sciences and other areas of knowledge. Is it possible to build a house of straw that resists being blown down by a wolf? And a machine that unmasks the lies of Pinocchio ? Why did the wolf have such a big mouth after all ? Can we give a little help to Hansel and Gretel to find their way back home? Could Jack have had a larger footprint than the giant? Did Snow White have a serious depigmentation problem? This is an amusing, fun and irreverent exhibition with a sense of humour that appeals to both children and adults.
6
música music
Festival de Inverno Winter Festival Buena música portuguesa Great Portuguese music Días 21 y 22 de febrero, a partir de las 20:00, en Santiago Alquimista y Teatro Do Bairro. Entrada diaria 25 euros; abono de 2 días a 30 euros. February 21 & 22, from 8pm at Santiago Alquimista and Teatro do Bairro. Day ticket 25 euros, 2 day ticket 30 euros. El Festival de Inverno es un festival de música pensado para un público amplio, y que se guía por un concepto diferenciador en varios aspectos. El festival tendrá lugar el 21 y 22 de febrero y ha sido pensado para dos escenarios diferentes (Santiago Alquimista y Teatro do Bairro), situados en dos de las zonas más carismáticas de la ciudad, el castillo y el Barrio Alto. El Festival de Inverno contará, además de con algunos de los mayores artistas portugueses del momento, con diversos artistas nacionales en ascenso. The Winter Festival is a music festival, aimed at a wide audience, and inspired by a distinctive yet universal concept. Held on February 21 & 22, 2014, the Festival has been designed for two different stages ( Santiago Alquimista and Teatro do Bairro ), located in two of the most charismatic districts of the city, Costa do Castelo and Bairro Alto. Featuring some of the leading Portuguese singers, the Winter Festival will also feature many promising new talents.
Festival Hootenanny Hootenanny Festival Música popular norteamericana American folk music Del 1 al 6 de febrero, Culturgest, edificio de la sede de la Caixa Geral de Depósitos, Rua do Arco do Cego (metro: Campo Pequeno). February 1 to 6, Culturgest, Edificio Caixa Geral de Depositos, Rua do Arco do Cego ( Metro station: Campo Pequeno ). Más blues y lo mejor de la música popular norteamericana, sin olvidar la presencia de un grupo portugués, es la promesa del ciclo de conciertos Hootenanny. En su génesis está el deseo de ayudar a impedir que muchas expresiones de música tradicional norteamericana caigan en el olvido. Hootenanny concert cycle promises more blues and the best of American folk music, without forgetting the presence of a Portuguese band. At its origin is the desire to promote the many expressions of traditional American folk music sounds and prevent them from falling into oblivion.
7
música music
Festival Rescaldo Rescaldo Festival Del 20 de febrero al 1 de marzo, en Culturgest, edificio de la Caixa Geral de Depósitos, Rua Arco do Cego (metro: Campo Pequeno) y en Trem Azul Record Shop Bar, Rua Alecrim 21A. From February 20 to March 1 at Culturgest, Edificio Caixa Geral de Depositos, Rua do Arco do Cego ( Metro station: Campo Pequeno ) and Trem Azul Record Shop Bar, Rua do Alecrim 21A. El Festival Rescaldo regresa a Lisboa con más y mejor música de vanguardia. Desde los mundos de la música electrónica a la improvisación y al amplio espectro del rock y del jazz, hasta las promesas sólidas de la creación nacional contemporánea, siempre hay nuevos nombres que conocer y, sobre todo, escuchar. Entre Culturgest y Trem Azul ya hay propuestos 12 conciertos y una actuación de dj, donde se respeta la premisa de reunir a músicos de diferentes orígenes y experiencias, de influencias y estilos diversos. Para celebrar una diversidad y universalidad cada vez mayor, se han programado, por primera vez, encuentros entre nombres nacionales y músicos procedentes de otros países, lo que por su parte también es un retrato fiel de la, cada vez mayor, apertura e internacionalización de la música creativa portuguesa.
Rescaldo Festival returns to Lisboa with the very best avant-garde music. From the worlds of electronic music to free improvisation and the wide spectrum of rock and jazz there are always new names to discover and, above all, to listen to with promising talents from the Portuguese contemporary music scene. Culturgest and Trem Azul host 12 concerts and one DJ set, keeping alive the festival’s premise to place musicians of different origins, backgrounds, styles and influences side by side, celebrating an increasing diversity and universality. For the first time, meetings are scheduled between Portuguese names and musicians from other countries, in a true encounter to promote the openness and internationalization of the Portuguese creative music scene.
8
Ciudad de Lisboa City of Lisbon
Información Útil
Información Útil
Lisboa es la capital de Portugal y la ciudad más grande del país. Situada en el estuario del río Tajo, en la costa atlántica europea, es la ciudad más occidental de Europa. El idioma oficial de Portugal es el portugués. Lengua de raíz latina, el portugués es la tercera lengua europea más hablada del mundo, con cerca de 200 millones de hablantes. La región de Lisboa cuenta con aproximadamente 3 millones de habitantes, y en Lisboa capital viven unas 600 mil personas. La Constitución portuguesa garante la libertad de religión, lo que se refleja en la presencia de diferentes cultos en Portugal. Corriente eléctrica: 230 / 400 voltios, en la frecuencia de 50 hertzios. Las tomas de corriente siguen las normas europeas. El uso de enchufes de lámina (modelo americano) debe ser conjugado con un transformador para 230 voltios y con un enchufe adaptador. En Lisboa el invierno es suave y el verano caliente, pero más moderado debido a la proximidad del mar. Durante la primavera y el otoño frecuentemente se registran días soleados con temperaturas agradables.
Lisboa is the capital of Portugal and the biggest city, located on the estuary of the Tagus river, on the European Atlantic coast. It is continental Europe’s westernmost capital. Portugal’s official language is Portuguese. Derived from Latin roots, Portuguese is the third most spoken European language in the world, with around 200 million speakers. Around 3 million people live in the Lisboa region, with around 600 thousand living in the capital itself. The Portuguese Constitution allows religious freedom, with various religions being practised in Portugal. Electric voltage: 230 / 400 volts, on a 50-hertz frequency. The electric sockets adhere to European standards. Blade plugs (US standard) must be used in conjunction with a 230 volts transformer, as well as an adaptor In Lisboa winters are mild and summers hot, though moderated by its location near the sea. During spring and autumn there are usually sunny days with mild temperatures.
Moneda y Formas de Pago
Local currency and Payments
El Euro, desde su adopción en enero de 2002, es la moneda oficial de Portugal. 1 euro se divide en 100 céntimos. Existen monedas de 1, 2, 5, 10, 20 y 50 céntimos y de 1 y 2 euros. Los billetes se diferencian por su tamaño y color y tienen los siguientes valores: 5, 10, 20, 50, 100, 200 y 500 Euros. En Portugal, se puede pagar en efectivo, por transferencia bancaria, con cheque, tarjeta de crédito o de débito.
The Euro is Portugal’s official currency, having been introduced in January 2002. 1 Euro is divided into 100 Centimes. There are coins of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 Centimes and 1 and 2 Euros. The notes can be distinguished by their size and colour and have the following face values: 5, 10, 20, 50, 100, 200 and 500 Euros. In Portugal, payments can be made in cash, bank transfer, cheque, credit cards and debit cards.
Ene/Mar | Jan/Mar Abr/Jun | Apr/Jun
Jul/Set | Jul/Sep
Oct/Dic | Oct/Dec
AIRE TEMPERATURA Air Temperature
17,1º C • 62,8º F
21,8º C • 71,2º F
26,3º C • 79,3º F
17,2º C • 53º F
MAR TEMPERATURA SEA Temperature
14,9º C • 58,8º F
17,5º C • 63,5º F
19,5º C • 67,1º F
16,1º C • 60º F
9
Teléfonos Útiles Useful Telephone Numbers Códigos Telefónicos Telephone codes Llamadas internacionales International calls: 00 + prefijo del país country area code Prefijo de Portugal Portugal area code: +351
Horarios
Timetables
Autobuses: todos los días de las 5:30 a las 00:30. Servicio de la noche "rede da madrugada" de las 00:30 a las 5:30. Metro: todos los días de las 6:30 a la 01:00. Bancos: de lunes a viernes, de 8:30 a 15:00 Centros Comerciales: todos los días, de las 10:00 a las 00:00 Comercio: de lunes a sábado, de las 10:00 a las 19:00 Restaurantes: comidas de 12:00 a 15:00, cenas de 19:00 a 22:00 Correos: de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00. Las oficinas de la Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo y del aeropuerto estarán abiertas entre semana hasta las 20:00 y, con horario restringido, durante el fin de semana. Embajadas: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 Farmacias : de lunes a viernes, de 9:00 a 19:00, algunas farmacias cierran a mediodía. Sábados, de 9:00 a 13:00. Todas las farmacias, cuando están cerradas, indican la Farmacia de Guardia más próxima, donde se atiende las 24 horas del día.
Buses: e v e r y d a y f r o m 5 . 3 0 a m to 12.30am. Night service "rede da madrugada" from 12.30am to 5.30 am. Metro: everyday from 6.30am to 1am Banks: Monday to Friday from 8:30 to 3pm Shopping Centres: everyday from 10am to 12am Shopping: Monday to Friday and Saturdays from 10am to 7pm Restaurants: lunch from 12pm to 3pm, dinner from 7pm to 10pm Post: Monday to Friday 9am - 6pm. The post offices at Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo and the Airport are open on weekdays until 8pm, and with restricted timetables on weekends. Embassies: Monday to Friday from 9am to 3pm Pharmacies: Monday to Friday 9am to 7pm, some pharmacies close at lunchtime. Saturdays from 9am to 1pm. When closed all pharmacies indicate the nearest open pharmacy on duty, where there is a 24-hour service.
Salud
Health
Los servicios de Urgencias de los hospitales sólo deberán ser utilizados en situaciones graves. Para acceder a los servicios de salud, los ciudadanos de la UE, no residentes en Portugal, deberán presentar su pasaporte o documento nacional de identidad y los impresos E111 y E112.
The Hospital Emergency Services must only be used for serious emergencies. In order to have access to this service, E.U. citizens who are non-resident in Portugal must show their passport or ID card and E111 and E112 forms.
Medidas - Equivalencias Measures - Conversion chart 1 cm = 0,393 pulgadas inch 1 metro = 3,28 pies feet 1.09 yardas yard 1 km = 0,62 millas mile
1 litro = 0,26 galones gallon (USA) 0,22 galones gallon (UK) 1kg = 2.204 libras pounds
Número Nacional de Emergencias General Emergency: 112 Policía de Seguridad Pública (PSP) – Comisaría Turismo de la Praça dos Restauradores Police –Tourism Station at Praça dos Restauradores: (+351) 213 421 634 | (+351) 213 421 623 Bomberos Fire Service: (+351) 213 422 222 CP- Caminhos de Ferro Portugueses Trains (CP): (+351) 808 208 208 Carris (Buses): (+351) 213 613 000 Metro: (+351) 217 980 600 Taxi - Autocoope: (+351) 217 996 460 Aeropuerto de Lisboa (salidas y llegadas)Lisboa Airport (arrivals and departures) (+351) 218 413 700 Mostrador "Ask Me" - Aeropuerto "Ask Me" Counter - Airport: (+351) 218 450 660 Línea de Atención al Turista Tourist Helpline: (+351) 808 781 212
Diferencias Horarias Time Differences (GMT/UTC GMT/UTC +1 en verano) (GMT/UTC GMT/UTC +1 in Summer) -8h: EE.UU. - Los Ángeles USA - Los Angeles -5h: EE.UU. - Nueva York USA - New York -3h: Brasil - Brasilia Brazil - Brasília =: RU - Londres UK - London +2h: Suráfrica - Ciudad del Cabo South Africa - Capetown +1h: Francia – Paris; Alemania – Bonn; Holanda – Ámsterdam; Italia – Roma; Noruega – Oslo; España – Madrid; Suecia - Estocolmo France – Paris; Germany – Bonn; Holland – Amsterdam; Italy – Rome; Norway – Oslo; Spain – Madrid; Sweden – Stockholm +9h: Japón - Tokio Japan - Tokyo +10h: Australia - Camberra
10
música music
Backstreet Boys Dia 18 de Fevereiro, 21:00, Campo Pequeno (metro: Campo Pequeno). Bilhetes de 22 e 35 euros. Día 18 de febrero, 21:00, Campo Pequeno (metro: Campo Pequeno). Entradas de 22 y 35 euros. La gira del grupo masculino estadounidense Backstreet Boys, que pasará por 27 ciudades europeas, arrancará en Lisboa. El octavo disco de estudio del grupo, In a World Like This, se presentará en Portugal, en un concierto que tendrá lugar en Campo Pequeno. Esta es la primera vez en diez años que la banda se sube al escenario con los componentes originales. En el año en que celebran sus dos décadas de carrera, los Backstreet Boys siguen siendo, según el Guinness World Records, la mayor “boysband” de todos los tiempos, con más de 130 millones de discos vendidos en todo el mundo. The tour of American boyband Backstreet Boys, which will include 27 European cities, starts in Lisboa. The band’s 8th studio album, “In a World Like This “ will be presented for the first time in Portugal, in a concert to be held in Campo Pequeno. This is the first time in ten years that the band goes on stage with with all its original band members. In the year that the group celebrates its 20 year career, Backstreet Boys are still, according to Guinness World Records, the largest “ boy band “ of all time, registering more than 130 million albums sold worldwide.
Ute Lemper Canta A Pablo Neruda Sings Pablo Neruda Día 21 de febrero, 21:00, Centro Cultural de Belém (Jerónimos/Belém). Entradas de 15 a 32,50 euros. February 21, 9pm, Centro Cultural de Belém ( Jeronimos / Belem ). Tickets from 15 to 32.50 euros. La cantante alemana Ute Lemper regresa a Lisboa con un espectáculo único: Ute Lemper sings Pablo Neruda. Será un concierto fantástico, no solo dedicado al recuerdo de Pablo Neruda, maestro de la poesía chilena, sino también a la memoria de todo lo que la música y la poesía parecen haber perdido en la cruel vorágine de la industria del entretenimiento. The German singer Ute Lemper is back in Lisboa for a unique show - Ute Lemper sings Pablo Neruda. It promises to be a fantastic concert, not only dedicated to the memory of Pablo Neruda, the Chilean poet master, as well as the memory of all that music and poetry that seems to have been lost to the ruthless pace of the entertainment industry.
11
música music
Glenn Miller Orchestra Día 20 de febrero, 21:00, Centro Cultural de Belém (Jerónimos/Belém). Entradas de 15 a 40 euros.
Michael Bublé
February 20, 9pm, Centro Cultural de Belem ( Jeronimos / Belem ). Tickets from 15 to 40 euros.
World Tour 2013/14
La Glenn Miller Orchestra no deja morir la memoria ni la herencia musical del gran trombonista estadounidense desaparecido en 1944. ¡Es noche de swing en Lisboa! La Glenn Miller Orchestra sigue encantando en sus espectáculos con los grandes éxitos Moonlight Serenade, In The Mood, Tuxedo Junction o Chattanooga Choo Choo. Ray McVay dirige a cerca de 20 talentosos músicos y cantantes en esta orquesta que, en dos horas de espectáculo, como por arte de magia, nos hace retroceder hasta los años treinta. The Glenn Miller Orchestra keeps alive the memory and musical legacy of the great American trombonist who disappeared in 1944. It’s swing night in Lisboa! The Glenn Miller Orchestra continues to delight with its performances featuring all the great hits including Moonlight Serenade, In The Mood, Tuxedo Junction and Chattanooga Choo Choo. Ray McVay directs about 20 talented musicians and singers in this Big Band that in two hours of concert, takes us back to the thirties in the twinkle of an eye.
Día 1 de febrero, MEO Arena, Parque das Nações (metro: Oriente). Entradas de 35 a 80 euros. February 1, MEO Arena, Parque das Nações ( metro station: Oriente). Tickets 35 to 80 euros. Apasionado y estiloso, el cantante canadiense Michael Bublé regresa a Lisboa en febrero, mes de los enamorados, para un concierto que ha de servir de banda sonora a muchas historias de amor. Su álbum más reciente, To be loved, y otros éxitos marcarán el paso de esa gran velada. Michael Bublé ha ganado varios premios Grammy y ha vendido más de 45 millones de álbumes. Passionate and charming, Canadian singer Michael Bublé returns to Lisboa in Valentine’s month to perform a concert thats is expected to serve as the soundtrack to many love stories. His latest album To Be Loved and other hits will be the theme of this great night. Michael Bublé has won several Grammys and sold more than 45 million albums.
12
música music
Paulo de Carvalho Día 1 de febrero, 21:30, Coliseo de Lisboa, Rua Portas de Santo Antão (metro: Rossio o Restauradores). Entradas de 5 a 30 euros. February 1, 9.30pm, Coliseu de Lisboa, Rua Portas de Santo Antão ( Metro station: Rossio or Restauradores ). Tickets 5 to 30 euros. “Más que cantante, soy músico: toco voz” así es como se define Paulo de Carvalho, un nombre ineludible en la música portuguesa de las últimas décadas. Con un recorrido profesional desarrollado fuera del sistema, no siempre ha visto reconocido su trabajo ni valorada su condición de músico-compositor o cantautor. Con cincuenta y dos años de carrera, Paulo de Carvalho se presenta en el Coliseo para ofrecer un concierto lleno de emociones. “I’m more of a musician than a singer, i play vocals” is how Paulo de Carvalho, for decades a leading name in Portuguese music, defines himself. Making his professional career outside of the traditional system, he hasn’t always seen his work recognized or valued as both a musician- composer or singer songwriter. With a fifty- two year career, Paulo de Carvalho performs at the Coliseum a concert filled with emotions.
Beady Eye Día 10 de febrero, 21:00, Rua Portas de Santo Antão (metro: Rossio o Restauradores). Entradas a 25 euros February 10, 9pm, Rua Portas de Santo Antao ( Metro station: Rossio or Restauradores ). Tickets 25 euros. El grupo Beady Eye se sube al escenario del Coliseo de Lisboa con un concierto en nombre propio que marca el inicio de una gira que pasará por las principales ciudades europeas. La banda de rock británica, formada por Jay Mehler y los ex-Oasis: Liam Gallagher, Gem Archer, Andy Bell y Chris Sharrock, llega a Lisboa para presentar Be, su más reciente álbum, publicado en junio de este año y sucesor de Different Gear, Still Speeding, disco de estreno del grupo.
Beady Eye take centre stage at the Coliseum in Lisboa, with a concert in their own name that marks the start of their tour of the main European cities. The British rock band, composed of ex - Oasis members, Liam Gallagher, Gem Archer, Andy Bell, Chris Sharrock and Jay Mehler, come to Lisboa to present “ Be”, their latest album, released in June this year and follow up to “Different Gear, Still Speeding “, the band’s debut album.
GUIA GUIDE www.visitlisboa.com 17
MONUMENTOS MONUMENTS
20
MUSEOS MUSEUMS
27
CULTURA & ocio CULTURE AND LEISURE
30
Artesanía y Recuerdos Handicrafts & Souvenirs
41
RESTAURANTES RESTAURANTS
45
BARES & CLUBS DISCO AND PUBS
46
ALOJAMIENTO ACCOMMODATION
54
CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA
56
PASEOS TOURS
59
AQUILER DE COCHES RENT A CAR
60
GOLF | SURF
CONFIGURE SU ITINERARIO EN CREATE YOUR PERSONAL TOUR AT
www.visitlisboa.com/travelplanner
13
AEROPUERTO AIRPORT
LISBOA WELCOME CENTER
ROSSIO
SINTRA
T. (+351) 218 450 660 Llegadas 7:00-24:00 Arrivals 7 am to 12 pm
Terreiro do Paço T. (+351) 210 312 810 9:00-20:00 9 am to 8 pm
Praça D.Pedro IV T. (+351) 910517914 10:00-13:00/14:00-18:00 10 am to 1 pm/2 pm to 6 pm
Praça da República, 23
LISBON SHOP
Y LISBOA
Rua do Arsenal, 15 T. (+351) 210 312 820 9:30 -19:30 9.30 am to 7.30pm
Rua Jardim do Regedor, 50
ESTACIÓN DE SINTRA SINTRA TRAIN STATION
T. (+351) 213 658 435 Martes a sábado 10:00 -18:00 (Cerrado 13:00-14:00) Tuesday to Saturday 10 am to 6 pm (Closed 1 pm to 2 pm) ESTACIÓN DE STA. APOLÓNIA STA. APOLÓNIA TRAIN STATION T. (+351) 910517982 Estação CP - Stª Apolónia Terminal Internacional 7:30-13:00 martes hasta sábado, International Terminal 7am to 1pm Tuesday to Saturday
PALÁCIO FOZ T. (+351) 213 463 314 Praça dos Restauradores 9:00-20:00 9 am to 8 pm SIGHTSEEING TOURS CIRCUITOS T. (+351) 910517886 Terreiro do Paço, nº 78 Lisboa Story Centre 10:00-20:00 10 am to 8 pm
T. (+351) 213 472 134 11:00 -18:00 11 am to 6 pm
Rua Visconde da Luz, 14 T. (+351) 214 822 327 10:00-13:00/14:00-18:00 10 am to 1am/2pm to 6pm
48 horas/hours
808 781 212
Rua Dr. Eduardo Burnay, 46 T. (+351) 261 861 095 10:00-13:00/14:00-18:00 10 am to 1 pm/2 pm to 6 pm
e sINkm lis
bo a. c o
14
24 horas/hours
INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION
ERICEIRA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
PRECIOS | PRICES
10:00-12:30/14:30-18:00 10 am to 12.30 pm/2.30pm to 6pm
CASCAIS
Lisboa Card Libre acceso a transportes públicos, museos, monumentos y descuentos en otros locales interesantes.
T. (+351) 211 932 545
www.a
Monasterio Jerónimos Jerónimos Monastery
FO Y VEN RMACIÓN DAS O ONLIN NLINE E INFO RMA TION AND SALE S
m
BELÉM
T. (+351) 219 231 157 9:30-18:00 9.30 am to 18 pm
Free access to public transports, museums, monuments and discounts at other sites of interest. 72 horas/hours
Adultos | adults
18,50 euros
31,50 euros
39 euros
Niños | Children (4-15)
11,50 euros
17,50 euros
20,50 euros
Precios hasta el 31 de Marzo de 2015 Prices valid until March 31 st 2015 A la venta en los puestos “Ask Me” Available at “Ask Me” counters
Utilizar su Lisboa card aquí
Use your lisboa card here
MONUMENTOS MONUMENTS
Museo Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Museum Museo Arqueológico del Carmo Carmo Archeologic Museum Museo del Oriente/ The Orient Museum Museo de la Farmacia/ Pharmacy Museum Museo Collección Berardo - publicaciones del museo Berardo Collection Museum - museum publications
Monasterio de los Jerónimos Jerónimos Monastery Gratis/Free Torre de Belém/Belém Tower Gratis/Free Gratis/Free Panteón Nacional/National Pantheon Palacio de Ajuda /Ajuda Palace Gratis/Free Gratis/Free Palacio Nacional de Mafra/Mafra National Palace Monasterio de la Batalha/ Monastery of the Batalha Gratis/Free Convento de Cristo - Tomar/ Convent of Cristo Gratis/Free Monasterio de Alcobaça/ Monastery of Alcobaça Gratis/Free - 2 euros Palacio Nacional de Queluz/Queluz National Palace Palacio Nacional de Sintra/Sintra National Palace - 2 euros Palacio Nacional de la Pena/Pena National Palace - 2 euros Parque de la Pena – Sintra/Pena Park – Sintra - 2 euros Castillo de los Moros/ Moorish Castle – Sintra - 2 euros Monumento a los Descubrimientos Discoveries Monument -30% Castillo de San Jorge y Olisipónia, Torre de Ulises Cámara Oscura St. George’s Castle and Olisipónia, Tower of Ulysses Camera Obscura -20% Quinta da Regaleira – Visitas/Entrances -20%
MUSEOS MUSEUMS
Casa-Museo Dr. Anastácio Gonçalves Dr. Anastácio Gonçalves Museum-Residence Gratis/Free Museo Antoniano/St. Anthony Museum Gratis/Free Gratis/Free Museo de la Ciudad/City Museum Museo de la Música/Music Museum Gratis/Free Gratis/Free Museo del Chiado/Chiado Museum Museo Nacional de Arqueologia Archaeology National Museum Gratis/Free Museo Eletricidade/Electricity Museum Gratis/Free Museo Nacional de Arte Antiguo National Art Museum Gratis/Free Museo Nacional del Azulejo/National Tile Museum Gratis/Free Museo Nacional de Etnologia Gratis/Free National Museum of Ethnology Museo Nacional del Teatro National Theatre Museum Gratis/Free Museo Nacional del Traje/National Dress Museum Gratis/Free Grátis/Free Museo del Teatro Romano/Roman Theatre Museum Museo Nacional de Carruajes/National Coach Museum Gratis/Free Gratis/Free Museo del Aire/Air Museum Museo Rafael Bordalo Pinheiro Rafael Bordalo Pinheiro Museum Gratis/Free Fundación Arpad Szenes – Vieira da Silva Arpad Szenes– Vieira da Silva Foundation -50% Museo del Agua/Water Museum -50% Museo de la Ciencia/Science Museum -50% Museo del Centro Científico y Cultural de Macao Macau Cultural and Scientific Centre Museum -50% Planetário Calouste Gulbenkian Calouste Gilbenkian Planetarium -50% Museo de las Comunicaciones Communications Museum -50% Museo de San Roque São Roque Museum -40% Fundación Medeiros e Almeida Medeiros e Almeidas Foundation -40% Museo del Juguete/Toy Museum - (Sintra) -30% Museo del Fado/Fado Museum -30% Museo de la Carris/Carris Museum -30% Museo de la Marioneta/Puppet Museum -30% Museo de la Marina/Naval Museum -25% Centro de Arte Moderno/Modern Art Center -20% Museo - Escuela Artes Decorativos Portuguesas Portuguese Decorative Art Museum -20%
15
-20% -20% -20% -20% -10%
PARQUES PARKS
Parque Eduardo VII y Invernadero Eduardo VII Park and Cold Greenhouse Convento de los Capuchos Capuchos Convent - Sintra Parque de Monserrate – Sintra Monserrate Park – Sintra
Grátis/Free - 2 euros - 2 euros
TRANSPORTES PUBLIC TRANSPORTS
Carris - autobuses, tranvías y elevadores Public transport in buses, trams and lifts Metropolitano de Lisboa – Metro/Underground CP – Línea tren/ Train Line Sintra – Sete Rios – Oriente - Sintra - Rossio CP – Línea tren/ Train Line Cais do Sodré – Cascais
PASEOS TOURS
Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free
Carristur Aerobus shuttle (Return ticket) Lisbon Walker - Paseos à Pie/ Walking Tours Gocar Tours/ GPS guided tour Naturway - Circuitos em Jeep/ Jeep Tours Red Tour GPS Electric Move Carristur – Sintra - Patrimonio Mundial - World Heritage Carristur – Transvias de las Colinas/Descobertas Route Hills Tour/Discoveries Tour in an old tram Carristur – Recorrido Tajo/Recorrido Olisipo Tagus Tour/Olisipo Tour Carristur - Sintra Pena Palace Carristur - Fátima Tour Citysightseeing Portugal Lisboa - Douro Acima Transtejo – Crucero Tajo/Tagus Cruise (01/04-31/10) Lisboa Vista do Tejo: Cruceros paseo regulares/ Sightseeing Cruises (adultos/adults) Cityrama/Gray Line – Paseo turístico/Sightseeing Tours Tours Lux Invicta Mr. Friend - Recorridos de 4 y 8 horas/4 and 8 hours tours Inside Tours – Paseos à Pie/ Walking Tours
-43% -33% -30% -30% -30% -25% -25% -25% -25% -25% -25% -25% -20% -15% -15% -15% -10%
LAZER LEISURE
Fundación José Saramago/ José Saramago Foundation Casa Fernando Pessoa/ Fernando Pessoa House Lisboa Story Centre Pabellón del Conocimiento/Pavilion of Knowledge Acuário Vasco da Gama/Vasco da Gama Aquarium São Luiz Teatro Municipal/São Luiz Municipal Theatre Centro Cultural de Belém/Belém Cultural Centre Exposiciones - Exhibitions Jardin Zoológico de Lisboa/Lisboa Zoo Oceanário/Oceanarium Centro Cultural de Belém/Belém Cultural Centre Espectáculos/Performances Culturgest - Exposiciones/Exhibitions Fado in Chiado - Show Kidzania
-1 euro -40% -20% -20% -20% -20% -20% -15% -15% -10% -10% -10% -10%
OTROS OTHERS
Amoreiras Shopping Center EMEL Lisbon Shop Freeport/ Outlet Shopping Fábrica de Faianças e Azulejos Sant’ Anna
-10 euros -50% -10% -10% -5%
www.bookinglisboa.com Reserve su habitación y otenga 10% de descuento en la compra de su Lisboa Card! Book your room and get your Lisboa card with 10% discount!
15
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
Terreiro do Paço, 78/81, Lisboa (+351) 211941099 Todos los días, 10:00 a las 20:00 (ultima entrada a las 19:00). Open every day, 10am to 8pm (last entry at 7pm) Terreiro do Paço/Baixa Chiado 728, 732, 735, 736, 759, 760, 781, 782 15, 25 Follow us on Facebook • info@lisboastorycentre. pt •www.lisboastorycentre.pt Billetes: Adultos 7 €; Mayores (+65)/Estudantes 5 €; Niños ( 6 a 15 años) 3 €; Familias (2 adultos+2 niños hasta 15) 18 €. Grupos (10 personas): Adultos 5 €; Mayores/Estudantes 4 €; Niños 2,50 €. Lisboa Card descuento de 20%. Ticket: adults 7 €; Senior citizens (+65)/Students 5 €; Children (ages 6 to 15) 3 €; Families (2 adults+2 children up to the age of 15) 18 €. Groups (10 people): Adults 5 €; Seniores citizens/ Students 4 € Children 2,50 €. Lisboa Card 20 % discount. El Terreiro do Paço fue escenario de los acontecimentos más importantes de la historia de Portugal y es hoy, também el punto de partida para uno de los viajes en el tiempo más fascinantes: el recorrido a través de los dramas, pasiones y glorias de una de las más antíguas ciudades del mundo. A través de inmersión en experiencias sensoriales, recorremos más de veinte siglos acontecimentos históricos, mitos y realidades. Terreiro do Paço has set the stage for many events in the history of Portugal and today is the starting point for one of the most fascinating journeys through time: a path through the drama, passion and glory of one of the world’s most ancient cities. Throughout sensorial experiences you shall immerse yourself in twenty centuries of facts, myths and realities.
Arco de la Rua Augusta Rua Augusta Arch Rua Augusta, Lisboa Todos los días, 09:00 a las 19:00. Open daily, 9am to 7pm Terreiro do Paço/Baixa Chiado 728, 732, 735, 736, 759, 760, 781, 782 15, 25 Billetes a 2,5 €, entrada gratuita a ninõs menores de cinco años de edad. Tickets 2,5 €, free entry for kids under 5 years old. Descubra la Baixa de Lisboa en 360° desde lo alto del Arco de la Rua Augusta, uno de los más emblemáticos referentes de la zona histórica de la ciudad, ahora dotado de un mirador que permite una panorámica deslumbrante sobre Lisboa y el río. Accesible mediante ascensor, cuya entrada está situada en la Rua Augusta, el mirador que se encuentra en la terraza de este monumento proporciona una perspectiva única sobre la emblemática plaza del Terreiro do Paço, la Baixa Pombalina, el Castillo de São Jorge y el río Tajo. Discover Lisboa’s downtown Baixa in 360º from the top of Rua Augusta Arch, one of the most emblematic monuments of the city’s historic district. Now featuring a gazebo, it offers stunning panoramic views of Lisboa and the river. Accessible by an elevator, whose entrance is located on Rua Augusta, the belvedere is situated on the terrace of this monument and provides a unique perspective of the landmark Terreiro de Paço public square, the Baixa, São Jorge Castle and the Tagus River
Paquete Interactivo Lisboa Pack Interactive Lisboa
16
Billetes Adulto .................. 8 € Mayor .................. 6,5 € Los niños hasta 5 años .................. libre Niños 6-15 años .................. 4,5 € Familiar (2 adultos + 2 niños) .................. 24 €
Lisbon Story Centre
Tickets Adult………8 € Senior……… 6,5 € Children until 5 years……… Free Children 6-15 years………4,5 € Family (2 adults + 2 children……… 24 €
rra / 15%
Save
Arco de la Rua Augusta / Rua Augusta Arch
A ho
BO A
CA
Lisboa Story Centre
LI S
follow us on facebook
LI S
LI S
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
Our visiting card for lisboa!
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
CA
BO A
CA
LI S
MONUMENTOS MONUMENTS
Castillo de San Jorge St George’s Castle
Monasterio de los Jerónimos Jeronimos Monastery
Torre de Belém Belém Tower
Memorias del pasado de la ciudad con vistas panorámicas. Testament to the city’s past. Panoramic views over the city.
Data del siglo XVI y conmemora los Descubrimientos Portugueses. Patrimonio Mundial de la Unesco. 16th cent. building. UNESCO World Heritage classification. Commemorates the Portuguese Discoveries.
“Ex libris”de la ciudad, con arquitectura militar de Francisco de Arrruda, en estilo manuelino del siglo XVI. Patrimonio Mundial de la Unesco. Lisbon’s ex libris. Masterpiece of military architecture in the Manueline style by 16th cent. architect Francisco Arruda. A UNESCO World Heritage building.
(+351) 218 800 620 9:00 a 18:00. Cierra el 1 de enero, 1 de noviembre a 28 de febrero 09:00 - 18:00 (ultima entrada a las 17:30). 1 de marzo a 31 de octubre 09:00 - 21:00 (ultima entrada a las 20:30). Periscopio - Torre de Ulises: 10:00 - 17:00 (sujeto a condiciones climáticas). November 1 to February 28, 9 am - 6 pm (last entry at 5.30 pm). March 1 to October1, 9 am - 9 pm (last entry at 8.30 pm)Periscope - Tower of Ulysses: 10 am – 5pm (depending on weather 12, 28 conditions) 737 www.castelodesaojorge.pt
Praça do Império, Lisboa (+351) 213 620 034/38 De octubre a Abril 10:00-17:30 (ultima entrada a las 17:00). De mayo a septiembre 10:00-18:30 (ultima entrada a las 18:00). Cierra a los lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. October to April 10am-5.30pm (last entry at 5pm). May to September 10am-6.30pm (last entry at 6pm). Closed Monday, Jan.1, Easter Sunday, May 1 and Dec. 25. 727, 728, 15 Belém (línea de Cascais/ 729, 751 www.mosteirojeronimos.pt Cascais line)
Av. de Brasília, Lisboa (+351) 213 620 034/38 De octubre a abril 10:00-17:30 (ultima entrada a las 17:00). De mayo a septiembre 10:00-18:30 (ultima entrada a las 18:00). Cierra a los lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. October to April 10 am-5.30 pm (last entry at 5 pm). May to September 10 am-6.30 pm (last entry at 6 pm). Closed Monday, Jan.1, Easter Sunday, May 1 and Dec. 25. 727, 728, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/ www.torrebelem.pt Cascais line)
MONUMENTOS MONUMENTS
17
LI S
LI S
LI S
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Palacio Nacional de Queluz Queluz National Palace
Desde 1960 conmemora los 500 años de la muerte del Infante D. Enrique, promotor de los Descubrimientos. Vistas de Lisboa y del Tajo. Riverside monument built in 1960 to commemorate the 500th anniversary of the death of Prince Henry the Navigator, promoter of the Discoveries. Views of Lisbon and the Tagus from the top.
Edificio de estilo neoclásico, se inició en 1796, fue residencia oficial de la familia real hasta 1910. Ambientes del siglo XIX y importantes colecciones de artes decorativas de los siglos XVIII y XIX. Entrada libre domingos y festivos hasta las 14:00. Free entry Sunday and holidays until 2pm. Neoclassical building started in 1796, was official residence of the royal family until 1910. Nineteenth century environments and important collections of decorative arts of the eighteen and nineteen centuries. Largo da Ajuda, Lisboa (+351) 213 620 264 10:00 a 18:00 (salas cierran a las 17:45). Cierra a los miércoles, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. 10am to 6pm (rooms close at 5.45pm). Closed Wednesday, January 1, Easter Sunday, May 1 and December 714, 732, 742, 60 18 www.palacioajuda.pt
Un versalles a la portuguesa con amplios y esculpidos jardínes. A charming 18th century palace with spacious gardens studded with statuary. Largo do Palácio, Queluz (+351) 214 343 860 9:00 a 17:30(ultimo billete a las 17:00). Espectáculos ecuestres, todos los miercoles, 11:00, en los jardines. 9am to 5.30pm (last ticket 5pm). Equestrian shows every wednesday, at 11am, in the gardens. Queluz (línea Sintra/Sintra line) www.parquesdesintra.pt
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
CA
BO A
CA
LI S
Av. de Brasília, Lisboa (+351) 213 031 950 marzo a septiembre 10:00 a las 19:00 (ultimo billete 18:30). octubre a febrero 10:00 a las 18:00 (ultimo billete 17:30). Abierto lunes de mayo a septiembre. Cerrado 1 enero, 1 mayo y 25 diciembre. March to September 10 am to 7 pm (last ticket 6.30 pm). October to February 10 am to 6 pm (last ticket 5.30 pm). Open on Monday from May until September. Closed: January 1st, May 1st, December 25th. 727, 728 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) www.padraodosdescobrimentos.pt
LI S
Palacio Nacional de Ajuda Ajuda National Palace
LI S
Monumento a los Descubrimientos Discoveries Monument
Palacio Nacional de la Pena Pena National Palace
Palacio Nacional de Sintra Sintra National Palace
Quinta da Regaleira
Palacio romântico de arquitectura exuberante. Colecciones de arte y testimonios de la realeza. A quintessentially romantic palace filled with art works and souvenirs of royalty.
Antiguo palacio real de arquitectura mudéjar, renacentista y manuelina. A former royal palace with a captivating mixture of Mudejar, Manueline and Renaissance architecture. Largo Rainha D. Amélia, Sintra (+351) 219 106 840 9:30 a 18:00 (ultimo billete a las 17:30) 9.30am to 6pm (last ticket 5.30pm) Sintra (línea Sintra/Sintra line) www.parquesdesintra.pt
Palacio repleto de referencias esotéricas. A palace with exotically mysterious associations. Quinta da Regaleira, Sintra (+351) 219 106 650 Visitas exclusivas: reserva previa. Visitas diarias: 10:00 a 20:00. Cierra 1 de enero, 24, 25 y 26 de diciembre. Visits by appointment reservations recommended. Daily visits from 10 am to 8 pm Closed Jan. 1 and Dec. 24, 25 and 26. www.regaleira.pt
Palacio + Parque 10:00 a 18:00 (ultimo billete 17:00). Palace + Park 10am to 6pm (last ticket 5pm). Sintra (línea Sintra/Sintra line) www.parquesdesintra.pt
18 MONUMENTOS MONUMENTS
LI S
LI S
LI S
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Palacio Nacional de Mafra Mafra National Palace
Monasterio de Alcobaça Alcobaça Monastery
Monasterio de Batalha Batalha Monastery
Obra de enorme dimensión y riqueza del siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la colección de escultura italiana, así como sus carrillones y sus seis órganos, son conjuntos únicos en el mundo. Majestic eighteen century palace. Its precious library and collection of Italian sculptures, set of bells and six organs are unique in the world. Terreiro D. João V, Mafra (+351) 261 817 550 10:00 a 16:30. Cierra los martes, 1 de enero, 1 de mayo. 10 am - 4.30 pm Closed Tuesday, Jan. 1, May 1. www.palaciomafra.pt
Praça 25 de Abril, Alcobaça (+351) 262 505 120 De octobre a marzo 09:00 a las 17:00 (ultima entrada 16:30). De abril a septiembre 09:00 a las 19:00 (ultima entrada 18:30). Cerrado 1 enero, domingo Pascua, 1 mayo, 25 diciembre. October to March 9am to 5pm (last entry 4.30pm). April to September 09am to 7pm (last entry 6.30pm). Closed January 1, Sunday Easter, May 1, December 25. www.mosteiroalcobaca.pt
Largo Infante D. Henrique, Batalha (+351) 244765497 De octobre a marzo 09:00 a las 17:30 (ultima entrada 17:00). De abril a septiembre 09:00 a las 18:30 (ultima entrada 18:00). Cerrado 1 enero, domingo Pascua, 1 mayo, 25 diciembre. October to March 9am to 5.30pm (last entry 5pm). April to September 09am to 6.30pm (last entry 6pm). Closed January 1, Sunday Easter, May 1, December 25. www.mosteirobatalha.pt
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
LI S
Convento de Cristo Cristo Convent Colina do Castelo, Tomar (+351) 249 313 481 De octobre a mayo 09:00 a las 17:30 (ultima entrada 17:00). De junio a septiembre 09:00 a las 18:30 (ultima entrada 18:00). Cerrado 1 enero, domingo Pascua, 1 mayo, 25 diciembre. October to May 9am to 5.30pm (last entry 5pm). Jun to September 09am to 6.30pm (last entry 6pm). Closed January 1, Sunday Easter, May 1, December 25. www.conventocristo.pt
OTROS MONUMENTOS OTHER MONUMENTS
Iglesia del siglo XVIII, con dos torres señoriales. One of Lisbon’s most imposing churches. The dome is a city landmark. 18th cent. Largo da Estrela, Lisboa
Residencia oficial del Presidente de la República. Official residence of the President of Republic. Pr. Afonso de Albuquerque, Lisboa
Panteón Nacional National Pantheon
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Mandada construir por el primer Rey de Portugal, Afonso Henriques, en el siglo XII. Built in the 12th cent. by Portugal’s first king, D. Afonso Henriques. Largo da Sé, Lisboa
Fundado en 1147, en agradecimiento por el éxito de la conquista de Lisboa a los moros. Established in 1147 to render thanks for the conquest of Lisboa from the Moors. Largo de São Vicente, Lisboa
Palacio de Belém Belém Palace
CA
Catedral de Lisboa Lisbon Cathedral
Iglesia y Monasterio de San Vicente de Fuera São Vicente de Fora Church and Monastery
LI S
Basílica de la Estrella Estrela Basilica
En la Iglesia de Santa Engrácia, arquitectura barroca en planta octogonal. The Santa Engrácia Church, Lisbon’s largest baroque structure. Campo de Santa Clara, Lisboa MONUMENTOS MONUMENTS
19
LI S
LI S
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
CA
BO A
CA
LI S
MUSEUS MUSEUMS
Casa-Museo Museum-Residence Medeiros e Almeida
Pintura, cerámica, mobiliário y porcelanas. Paintings, ceramics, furniture and porcelain.
El edificio donde el poeta Fernando Pessoa vivió los últimos 15 años de su vida. The house in which Fernando Pessoa spent the last 15 years of his life. Rua Coelho da Rocha, 16, Lisboa (+351) 213 913270 Casa: lunes a sabado 10:00-18:00. Cierra 1 de enero, 1de mayo y 25 de deciembre. Biblioteca: lunes a viernes 10:00 a las 18:00. Cierra festivos. House: Monday to Saturday 10am to 6pm Library: Monday to Friday 10 am-6 pm. Closed public holidays. 709, 720, 738 25 e 28 Rato casafernandopessoa.cm-lisboa.pt
Pintura, mobiliario, arte sacro, joyería, chinas. Painting, furniture, sacred art, jewelry, china. Rua Rosa Araújo, 41, Lisboa (+351) 213 547 892 lunes a viernes 13:00 a las 17:30. Sábados 10:00 a las 17:30. Cierra domingo, 1 de enero, viernes santo, 1 de mayo, 24 y 25 de diciembre. Monday to Friday 1pm to 5.30pm. Saturday 10am to 5.30pm. Closed Sunday, Jan.1, Good Friday, May 1, Dic. 24 & 25. 6, 9, 720, 22, 727, 49, 74 Marquês de Pombal www.casa-museumedeirosealmeida.pt
20 MUSEUS MUSEUMS
Our visiting card for lisboa!
Centro Científico y Cultural Cultural and Scientific Centre Macao Libros, multimédia e iconografía sobre la sociedad china. Books, multimedia and iconography on Chinese society. Rua da Junqueira 30, Lisboa (+351) 213 617 570 Martes a sábado - 10:00-17:00. Domingo - 12:00-18:00. Tue. to saturday 10 a.m. to 5 p.m. Sunday 12 p.m. to 6 p.m. 714, 727, 732, 751, 56 15 www.cccm.mctes.pt
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Arte del Siglo XX, propiedad de la Fundación Calouste Gulbenkian. The twentieth century art collection of the Calouste Gulbenkian Foundation. Rua Dr. Nicolau de Bettencourt, Lisboa (+351) 217 823 474 De martes a domingo de 10:00 a 17:45. Tues to Sun from 10 am to 5.45 pm. 16, 726, 31, 746, 56 São Sebastião / Praça de Espanha www.cam.gulbenkian.pt
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Centro de Arte Moderno Modern Art Centre
BO A
CA
Our visiting card for lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
CA
BO A
CA
LI S
(+351)213540 82 Martes de 14:00 a 18:00, miércoles a domingo, 10:00 a 18:00. Tues. 2 pm-6 pm; Wed.-Sun. 10 am-6 pm 701, 720, 727, 732, 36, 738, 44, 45, 49, 83, 90 Picoas, Saldanha www.cmuseuanastaciogoncalves.pt
LI S
Casa Fernando Pessoa Fernando Pessoa House
LI S
Casa-Museo Museum-Residence Dr. Anastácio Gonçalves
Centro Cultural Cultural Centre Belém Uno de los mayores centros culturales de Europa. One of the biggest cultural centres in Europe. Praça do Império, Lisboa (+351) 213 612 400 Centro de Exposiciones de 10:00 a 19:00 horas (última entrada a las 18:15). Cierra los lunes. Exhibition Centre open from 10 am to 7 pm (last entry 6.15pm). Closed Mondays. www.ccb.pt
LI S
LI S
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Fundación Foundation Arpad Szenes-Vieira da Silva
Pintura, cerámica, mobiliário y porcelanas. Paintings, ceramics, furniture and porcelain. Rua dos Jerónimos, 7 A, Lisboa (+351) 213 610 830 Lunes a a sábado 10h00 | 18h00 (cierra los domingos y los festivos) Monday to Saturday, 10am-6pm (Closed Sunday and public holidays) 714,727,28,751,773,201 15 Belém (Línea de Cascais/ Cascais line) Estacíon Fluvial de Belém. Belém ferry boat dock www.casapia.pt
Exposiciones, danza, teatro, música, cinema, conferencias. Exhibitions, dance, theatre, music, cinema, conferences. Rua Arco do Cego, Lisboa (+351) 217 905 454 Lunes a viernes 11:00-19:00 horas. Sábado, domingo y festivos 14:00-20:00 horas. Cierra los martes. Opening hours: Monday to Friday 11am-7pm; Saturday, Sunday and holidays 2pm-8pm. Closed on Tuesday. 7, 21, 22, 35, 36, 40, 44, 45, 49, 54, 56, 83, 90, 91, 727, 732, 738, 767 Campo Pequeno www.culturgest.pt
Praça das Amoreiras, 58, Lisboa (+351)213 880 044 Miercoles a domingo, 10:00-18:00. Cerrado lunes, martes y días festivos. Wednesday to Sunday, 10am6pm. Closed Monday, Tuesday and holidays. www.fasvs.pt
Fundación Foundation Batalha de Aljubarrota
Fundación Foundation José Saramago
Un museo del siglo XXI que lleva al visitante a 1385. El campo de batalla mejor conservado de la Guerra de los Cien Años. A museum of XXI Century which takes the visitor back to 1385. The best preserved battlefield of the Hundred Years War. Av. D. Nuno Álvares Pereira, 120, S. Jorge, Calvaria de Cima (+351) 244 480 060 octubre a abril: 10:00-17:30. Mayo a septiembre: 10:00-19:00. Cierra lunes, 25 diciembre, 1 enero, 1 mayo. October to April: 10am-5.30pm. May to September: 10am7pm. Closed Monday, Dec. 25, Jan. 1, May 1. Expresso Bus Lisboa – Batalha (07:00 y12:00/7am and 12pm) www.fundacaoaljubarrota.pt
La Casa dos Bicos alberga la Fundación José Saramago. Conferencias, conciertos, debates y una exposición sobre la vida y la obra del Premio Nobel de Literatura en 1998. The Casa dos Bicos is the home of the José Saramago Foundation. Public conferences, concerts, debates, and a permanente exhibition about the life and the work of the 1998’s Nobel Prize of Literature. Casa dos Bicos, Rua dos Bacalhoeiros 10 1100-135 Lisboa (+351) 218 802 040 Lunes a Viernes10:00-18:00. Monday to Friday 10am-6pm www.josesaramago.org
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
LI S
Culturgest - Fundación Foundation Caixa Geral de Depósitos
LI S
Centro Cultural Cultural Centre Casapiano
Fundación Ricardo do Espírito Santo Silva - Museo de Artes Decorativos Portugueses Ricardo Espírito Santo Silva Foundation - Portuguese Decorative Arts Museum Muebles, tejidos, porcelanas y pintura. Visitas guiadas, también a los talleres de artes y de restauración (sólo lunes a viernes). Furniture, fabrics, porcelain and painting. Guided tours, extensive to Arts, Handicrafts and Restoration workshops (only Monday to Friday). Largo das Portas do Sol, 2, Lisboa (+351) 218 814 600 / (+351) 218 881 991 Miercoles a lunes 10:00 - 17:00. Cierra martes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembro. Wednesday to Monday 10 am to 5 pm Closed Tuesday, Jan. 1, Easter Sunday, May 1 and Dec. 25. 37 12, 28 www.fress.pt
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
LI S
Museo Antoniano St. Anthony Museum Iconografía, libros, trajes y objetos religiosos. Iconography, books, vestments and religious objects. Largo de Santo António à Sé, 24, Lisboa (+351) 218 860 447 10:00 a 13:00 y 14:00 a 18:00. Cierra los lunes y festivos. 10 am - 1 pm and 2 pm - 6 pm. Closed Mon. and public holidays. 37 12, 28
21
LI S
Our visiting card for lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
LI S
CA
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Museo Benfica Cosme Damião Benfica Cosme Damião Museum
Museo Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Museum
Una colección arqueológica y artístico, desde la prehistoria hasta nuestros días. The city’s history from the pre-historical period to the present day. Largo do Carmo, Lisboa (+351) 213 460 473 10:00-18:00. Cierra domingo, 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. 10 am to 6 pm. Closed Sunday, Jan. 1, May 1 and Dec. 25. Elevador/Elevator: Santa Justa 58 28 Baixa / Chiado www.museuarqueologicodocarmo.pt
Los trofeos, los hechos y las personas que hicieron el Benfica en un hito del deporte mundial. The trophies, the facts and the people who made the Benfica a landmark of world sport. Estádio do Sport Lisboa e Benfica, Av General Norton de Matos, Lisboa (+351) 217 219 500/20 Todos los días de la semana 10:00-18:00 (en día de juego cierra a la hora de início del juego). Every day of the week 10a.m.- 6p.m. (in match day the museum closes at the hour of the match). www.museubenfica.pt
Arte egipcio, oriental y europeo. Pintura, escultura, artes decorativas, joyería y una colección de joyas de René Lalique. European and oriental art. Paintings, sculpture, carpets, ceramics. Superb Lalique jewellery. Av. de Berna, 45 A, Lisboa (+351) 217 823 461 De martes a domingo de 10:00 a 18:00. Cierra lunes 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y el 25 de diciembre. Tuesday to Sunday from 10 am to 6 pm Closed Mondays, Jan.1, Easter Sunday, May 1 and Dec. 25 16, 726, 31, 746, 56 São Sebastião / Praça de Espanha www.museu.gulbenkian.pt
LI S
Our visiting card for lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
CA
BO A
CA
LI S
Museo Arqueológico del Carmo Archaeological Carmo Museum
Museo de Cera de Fátima Fátima Wax Museum
Museo del Chiado Chiado Museum
Museo de la Ciudad City Museum
Este museo ayuda a entender la razón de peregrinar de 6 millones de personas de peregrinar a Fátima 1 vez al año. This museum is to understand the reason why 6 million come to Fátima on pilgrimage each year. Rua Jacinta Marto, Fátima (+351) 249 539 300 Todos los días de 9:00 a 18:30. Everyday from 9 am to 6.30 pm. www.mucefa.pt
Museo Nacional de Arte Contemporáneo (piezas posteriores a 1850). National Museum of Contemporary Art (post 1850 works). Rua Serpa Pinto, 4, Lisboa (+351) 213 432 148 Martes a domingo, 10.00 a 18:00. Cierra los lunes, 25 dic., 1 enero, domingo de Pascua y 1 de mayo. Tuesday. - Sunday: 10 am – 6 pm Closed Mon., Dec. 25, Jan. 1, Easter Sunday and May 1. 58 28 Baixa-Chiado www.museuartecontemporanea.pt
Vestigios arqueológicos, pinturas, grabados de todas las épocas con la historia de la ciudad. Archaeological finds, paintings, engravings, documenting the history of Lisboa. Campo Grande, 245, Lisboa (+351) 217 513 200 10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cierra los lunes y festivos. 10 am-1 pm. and 2 pm-6 pm. Closed Mon. and public holidays. 701, 3, 36, 47, 750 Campo Grande www.museudacidade.pt
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
22 MUSEUS MUSEUMS
RD
LI S
Museo Colección Berardo Berardo Collection Museum El público puede disfrutar de los grandes nombres del arte moderno y contemporáneo, como Pablo Picasso, Salvador Dalí, Andy Warhol, Francis Bacon y otros. Entrada es gratuita. The public can enjoy the great names of modern and contemporary art, such as Pablo Picasso, Salvador Dali, Andy Warhol, Francis Bacon, among many others. Free admission. Centro Cultural de Belém, Praça do Império, Lisboa Reservas visitas guiadas/ Guided visit booking: (+351) 213 612 800 martes a domingo, 10:00 – 19:00. Tuesday to Sunday, 10am – 7pm. www.museuberardo.pt
LI S
LI S
LI S
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
RD
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
CA
CA
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Museo de la Electricidad Electricity Museum
Museo del Fado Fado Museum
Documentos, piezas y equipos que dan fe de la evolución de las comunicaciones. Documents, objects and equipment that bear witness to the evolution of communication. Rua do Instituto Industrial, 16, Lisboa (+351) 213 935 000 / 159 Dias laborables: 10:00 -18:00. Sábado: 14:00 18:00. El último jueves del mes: 10:00 -22:00 , con entrada libre 18:00 - 22:00. Cierra festivos. Weekdays 10 am -6 pm. Saturdays 2 pm -6 pm. Last Thursday of the month 10 am -10 pm , with free entry between 6 pm -10 pm. Closed public holidays. 28, 60, 706, 714, 732, 794 15, 18 e 25 Cais do Sodré (línea de Cascais/Cascais line) Cais do Sodré www.fpc.pt
Central tejo- Av. de Brasília, Belém, Lisboa (+351) 210 028 130 Martes a domingo 10:00 a las 18:00. Entrada libre. Tuesday to Sunday 10 am to 6 pm. Free admission 28, 714, 727, 729, 751 15 Belém (linha de Cascais/Cascais line) www.fundacao.edp.pt
Todo sobre el fado y la guitarra portuguesa. Everything about the Fado and the Portuguese guitar. Largo do Chafariz de Dentro, Lisboa (+351) 218 823 470 10:00 a 18:00. Ultima entrada a las 17:00. Cierra lunes, y 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. 10 am-6 pm. Last entry 5.30 pm. Closed Monday, Jan 1, May 1 and Dec 25. 708, 28, 35, 39, 48, 750, 90, 107, 208 www.museudofado.pt
LI S
Our visiting card for lisboa!
Museo de la Farmacia Pharmacy Museum Objetos de farmacia de diversas civilizaciones. Pharmacy objects from several civilizations. Rua Marechal Saldanha, 1, Lisboa (+351) 213 400 680 Días laborables 10:00-18:00. Últimos domingos de mes de 14:00 a 18:00. Cierra sábados. Week-days from 10 am to 6 pm. Last Sundays of each month 2 pm-6 pm. Closed Saturdays. 58 (Praça Luís de Camões) 28 Bica Chiado www.anf.pt
Museo de la Liga de los Combatientes - Fuerte del Bom Sucesso War Veterans Museum Bom Sucesso Fort Alberga el Monumento a los combatientes de Ultramar. Museo y exposiciones. It integrates the Monument to the Combatants of the Overseas war. Museum and exhibitions. Forte do Bom Sucesso, Belém (+351) 96 956 20 64 Todos los dias,10:00-17:30 (ultima entrada a las17:00). De mayo a septiembre 10:00-18:00 (ultima entrada a las17:30). Daily-10am to 5.30pm (last entry 5pm) May to September 10am to 6pm (last entry 5.30pm). 727, 28, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) www.ligacombatentes.org.pt
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
CA
BO A
CA
LI S
Museo de las Comunicaciones Communications Museum
Museo de la Marina Naval Museum Barcas, cartas, instrumentos y un hidroavión histórico. Boats, charts, instruments, plus an historical seaplane. Praça do Império, Lisboa (+351) 213 620 019 10:00 a 17:00. Última entrada a las 16:30. Cierra los lunes y festivos. 10 am to 5 pm Last entry 4.30 pm. Closed Monday and public holidays. 727, 28, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais / Cascais line) www.museumarinha.pt
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
LI S
Museo de la Marioneta Puppet Museum Marionetas portuguesas y del mundo entero. Demostración técnica. A collection of puppets from around the world. Demonstrations of the techniques of puppet manipulation. Rua da Esperança, 146, Lisboa (+351) 213 942 810 Martes-domingo, 10:00-13:00 y 14:00 -18:00. Cierra lunes, 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Tuesday to Sunday from 10 am to 1 pm and 2 pm to 6 pm Closed Monday, December 25, Jan. 1 and May 1. www.museudamarioneta.pt MUSEUMS MUSEUS
23
LI S
LI S
Our visiting card for lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Valiosa colección de artillería y uniformes. Valuable collection of artillary and uniforms. Lg. do Museu de Artilharia, Lisboa (+351) 218 842 569 martes a domingo, 10:00-17:00. Fines-de-semana de 10:00-12:30 y 13:30 -17:00. Entrada libre a los domingos de 10:00 a 12:00. Tuesday to Sunday, 10 am - 5 pm. Weekend 10 pm -12:30 and 13:00 to 17:00. Free entry Sunday, 10am to 12pm. 9, 25, 28, 35, 39, 746 www.exercito.pt
Instrumentos musicales europeos de los últimos tres siglos. Instalado en el atrio de una estación de Metro. European musical instruments from the past three centuries. A collection housed in a Metro station concourse. Rua João Freitas Branco, Lisboa (+351) 217 710 990 Martes a sábado 10:00 a 18:00 Cierra 25 de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Tues.-Sat. 10 am - 6 pm Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1. Alto dos Moinhos www.museudamusica.pt
Arqueología, etnografía, numismática, joyería y antigüedades egipcias. Archaeology, ethnography, coins, jewellery and Egyptian antiquities. Praça do Império, Lisboa (+351) 213 620 000 De martes a domingo, 10:00 a 18:00 Cierra los lunes. Thuesday to Sunday 10 am-6 pm. Closed Monday. 714, 727, 28, 729, 751 15 Belém (línea Cascais / Cascais line) www.museuarqueologia.pt
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
CA
BO A
LI S
Museo Nacional de Arqueología Archaeology National Museum
LI S
Museo de la Música Music Museum
LI S
Museo Militar de Lisboa Lisbon Military Museum
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Museo Nacional de Arte Antiguo National Museum of Ancient Art
Museo Nacional del Azulejo National Tile Museum
Museo Nacional de Carruajes National Coach Museum
Arte Europeo y la mejor colección de Arte Portugués de la Edad Media al siglo XIX. Arte Africano y Oriental. European art including the finest collection of Portuguese art from the Middle Ages to the 19th century. African and Oriental art.
Todos los azulejos de los últimos cinco siglos instalados en un convento de 1509.The art of the tile over the past five centuries housed in a sixteenth century convent. Rua Madre de Deus, 4, Lisboa (+351) 218 100 340 De martes a domingo, 10:00 a 18:00 Cierre los lunes, domingo de Pascua, 25 de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo Tuesday to Sunday, 10 am to 6 pm.Closed on Mondays, Easter Sunday, December 25, Jan. 1 and May 1.. 718, 742, 794, 28, 759 www.museudoazulejo.pt
En un picadero siglo XVIII, amplia colección de carruajes, accesorios, uniformes y retratos de la familia real. A large collection of coaches, trappings, uniforms and royal family portraits housed in an 18th century riding ring. Praça Afonso de Albuquerque, Lisboa (+351) 213 610 850 De martes a domingo, 10:00-18.00. Cierra 25 de diciembre, 1 de enero, domingo de Pascua y 1 de mayo. Tuesday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. Closed Dec. 25, Jan. 1, Easter Sunday and May 1. 714, 727, 28, 729, 751 15 Belém, (Línea de Cascais / Cascais line) www.museudoscoches.pt
Rua Janelas Verdes, Lisboa (+351) 213 912 800 Miércoles a domingo, 10:00 a 18:00, Martes 14:00 a 18:00. Cierra los lunes, martes por la mañana, 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Wed. - Sun. 10 am- 6 pm Tues. 2 pm-6 pm. Closed Monday, Tuesday morning, Decembre 25, January 1 and May 1. 732, 727, 714,713, 60, 28 15 E, 18 E, 25 www.museudearteantiga.pt
24
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
LI S
LI S
LI S
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Museo Nacional del Traje National Dress Museum
Colección universal. Aperos de labranza. Collection with a universal range. Agricultural implements. Av. Ilha da Madeira, Lisboa (+351) 213 041 160 Martes, 14:0018:00. Miércoles a domingo, 10:00-18:00. Cierra lunes, 25 diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Tuesdays 2 pm to 6 pm. Wednesday to Sunday 10 am to 6 pm. Closed Monday, Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 28, 732 Belém, (Línea de Cascais / Cascais line) www.museudeetnologia.pt
Trajes, escenarios, figurines, fotografías y mucho más. Costumes, costume designs, stage sets, photographs and more besides. Estrada do Lumiar, 10/12, Lisboa (+351) 217 567 410 Martes a Domingo, 10:00-18:00. Tuesday to Sunday, 10 am to 6 pm 36, 108, 703, 701, 796 Lumiar www.museudoteatro.pt
Largo Júlio Castilho, Lisboa (+351) 217 567 620 Martes: 14:0018:00. Miércoles a domingo: 10:00-18:00. Cierra 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Tuesday 2pm-6pm. Wednesday to Sunday: 10 am - 6 pm. Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 701, 3, 7, 36, 106, 108 Lumiar www.museudotraje.pt
LI S
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
LI S
Museo Nacional del Teatro National Theatre Museum
LI S
Museo Nacional de Etnología National Museum of Ethnology
Museo del Oriente The Orient Museum
Museo Rafael Bordalo Pinheiro Rafael Bordalo Pinheiro Museum
Museo de São Roque S. Roque Museum
Avenida de Brasília, Doca de Alcântara Norte, Lisboa (+351) 213 585 200 (+351) 213 527 042 Martes a domingo, 10:00-18:00. Viernes 10:00-22:00, entrada gratuita 18:0022:00. Cerrado lunes. Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm. Friday from 10am to 10pm, free entry from 6pm to 10pm. Closed Monday. www.museudooriente.pt
Campo Grande, 382, Lisboa (+351) 218 170 667 Martes a domingo de 10:00 a 18:00. Cierra los lunes y festivos. Tuesday to Sunday 10 am to 6pm. Closed Monday and public holidays. Campo Grande 1, 3, 7, 33, 36, 47, 50, 68, 85, 101, 108 www.museubordalopinheiro.pt
Pintura, escultura, manuscritos iluminados, textiles, joyas, relicarios y frontales de altar (siglo XIV al siglo XX). Paintings, sculpture, jewelry, illuminated manuscripts, fabrics, reliquaries and altar frontals (14th century to 20th century ). Largo Trindade Coelho, Lisboa (+351) 213 235 444/ 382/ 449 Martes a domingo de 10:00 - 18:00, lunes 14:00 18:00. Cerrado lunes por la mañana y festivos. Tuesday to Sunday 10 am - 6pm, Monday 2pm 6pm. Closed at monday morning and holidays. www.museu-saoroque.com
Oficina Museológica y Documental de la Rádio y la Televisión Radio and Television Museum and Archive Office La colección más grande de Europa de equipos radiofónicos. The largest European collection of radio equipments. Av. Marechal Gomes da Costa, 37, Lisboa (+351) 217 947 923 lunes a viernes, 10:00 - 13:00/ 14:00-17:00, 1º y 3º sábado del mes (sólo grupos > 15 personas).Cierra sábado, domingo y festivos. MondaytoFriday,10am-1pm/2pm-5pm,1stand3rdSaturdayofthemonth.(groups only > 15 peolpe). Closed Saturday, Sunday and holidays. http://museu.rtp.pt
25
ESTADIOS DE FÚTBOL FOOTBALL STADIUMS Estadio José Alvalade y Museo Mundo Sporting José Alvalade Stadium and Sporting World Museum Venga a conocer la historia del Sporting Club de Portugal y del estadio. Come and discover the history of Sporting Clube de Portugal and the Stadium. Rua Prof. Fernando da Fonseca, Estádio José Alvalade, Lisboa (+351) 217 516 444, (+351) 217 516 000 Visitas todos los días a las 11:30, 14:30 y 16:00. Excepto el día del partido. El día del partido sólo visitas al Museo de 11:00 hasta la hora del partido. Tours every day at 11.30am, 2.30pm and 4pm. Except match day. On match days only visits to the Museum, from 11am until beginning of the game. Campo Grande 47, 78, 67 www.sporting.pt
Visita al Estadio da Luz Tour on the Luz Stadium Haga un tour guiado, que le llevará al centro de la acción Benfica. Take a guided tour, which will take you to the center of the Benfica action. Estádio do Sport Lisboa e Benfica, Av. General Norton de Matos, Lisboa (+351) 217 219 500/20 Todos los días a las 10:00, 10:30 11:00, 11:30,12:00, 12:30, 13:00,13:30,14:00, 14:30, 15:00,15:30, 16:00,16:30,17:00. Cierra 25 diciembre, 1 de enero. y días de juego. Every day at 10am,10.30am,11am,11.30am, 12pm,12.30pm,1pm,1.30pm,2pm, 2.30pm, 3pm, 3.30pm, 4pm, 4.30pm, 5pm. Closed December 25, January 1 and game days. 3, 4, 26, 33, 50, 54, 67, 68, 85, 113, 115 Colégio Militar, Alto dos Moinhos www.slbenfica.pt
LI S
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
LI S
BO A
CA
En un hangar en Alverca, aeronaves y equipamientos militares. Planes and equipment displayed in a hangar in Alverca. Granja do Marquês, Pêro Pinheiro, Sintra. BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Museo de la Carris Carris Museum
CA
Praça dos Restauradores nº 46, Lisboa (+351) 213 404 260 Lunes a viernes, 10:00-20:00, sábados 10:00-17:00. Cerrado ao Domingo. Monday to Friday 10.00 am-8pm, Saturday 10 am-5pm. Closed Sunday. www.rocalisboagallery.com
Our visiting card for lisboa!
Estación elevatoria de 1880, cisternas, maquinas y equipos. Restored 19th century pump station. Cisterns, machinery, equipment. Rua do Alviela, 12, Lisboa
Museo del Aire Air Museum Roca Lisboa Gallery
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Praça Marquês de Pombal, 3, Lisboa (+351) 213 597 358 Lunes a viernes, 9:00 a 19:00. Monday to Friday, 9am to 7pm. www.bes.pt
Museo del Agua Water Museum
CA
BES Arte & Finança
OTROS MUSEOS OTHER MUSEUMS
LI S
GALERIAS DE ARTE ART GALLERIES
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
26 MUSEUS MUSEUMS
BO A
CA
Museo Nacional de Historia Natural y de la Ciencia Science and Natural History National Museum
LI S
Carros eléctricos, autobuses y equipos de transporte urbano. Trams, buses and urban public transport equipment. Rua 1º de Maio, 103, Lisboa
Instrumentos científicos, colección de historia natural. Scientific instruments, collection of natural history. Rua Escola Politécnica, 54-60, Lisboa.
Acuário Vasco de Gama Vasco da Gama Aquarium Museo dedicado a la vida acuática. Museum dedicated to marine life. Rua Direita, Dafundo, Algés (+351) 214 196 337 http://aquariovgama.marinha.pt
LI S
Our visiting card for lisboa!
Biblioteca Municipal Orlando Ribeiro Orlando Ribeiro Library Biblioteca especializada en música. Library specializing in music. Antigo Solar da Nora, estrada de Telheiras n.º146 , Lisboa (+351) 217 549 030 Lunes a viernes 10:00-19:30. Sábado 10:30-13:30 y 14:3018.30. Monday to Friday 10am-7.30pm. Saturday 10.30am-1.30pm and 2.30pm6.30pm Telheiras http://blx.cm-lisboa.pt
Teatro Nacional D.Maria II D. Maria II National Theatre
Teatro Politeama Politeama Theatre
Praça D. Pedro V. Lisboa (+351) 213 250 800 www.teatro-dmaria.pt
Rua Portas de Santo Antão, 109, Lisboa (+351) 213 405 700 www.teatro-politeama.com
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
CA
BO A
CA
LI S
CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE
Planetario Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Planetarium Sesiones regulares de divulgación científica y sesiones especiales para niños. Regular astronomy sessions with special sessions for children. Praça do Império, Lisboa (+351) 213 620 002 28, 714, 723, 727, 729, 751 5 E Estação de Belém http://planetario.marinha.pt/
CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE
27
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
Evoa - Espaço de visitação e observação de aves
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
Zoológico de Lisboa / Lisboa Zoo
Monte Selvagem
Bahía de los delfines;Casa de los reptiles; Quinta de los niños y representación de los pájaros y los reptiles. Dolphin Bay, Rainbow Park, Reptile House, Children’s Farm and Birds and Reptiles Presentation.
La conservación de la vida salvaje en una dehesa típica alentejana. Alberga animales domésticos y salvajes. Preservation of the wild life on a montado (typical ecosystem of the Alentejo region). Home to both domestic and wild animals. Monte do Azinhal, Lavre, Montemor-o-Novo (+351) 265 894 377 Martes a Domingo 10:00-1900, hasta Octubre. Tuesdays to Sundays 10 am-7 pm until October. www.monteselvagem.pt
Estrada de Benfica, 158/160, Lisboa (+351) 217 232 910 / 900 10:0020:00, de abril a septiembre, de 10:00-18:00, de octubre a marzo. 10 am to 8 pm, from April to September, 10 am to 6 pm, from October to March. Jardim Zoológico Sete-rios 16, 31, 54, 58, 701, 726, 755 e 768 www.zoo.pt
Diversiones Leisure
RD
LI S
Más de 100 especies de aves en su estado salvaje. Visitas guiadas y de observación. More than 100 species of wild birds. Guided tours and birdwatching. Lezíria Sul de Vila Franca de Xira Vila Franca de Xira (+351) 926 458 963 Abierto todos los días, except, lunes y agosto. Open every day, except Monday and August. Vila Franca de Xira + Taxi/Bicicleta/ Bike 13km (entrada/ entrance at Cardal Gate of Lezíria) www.evoa.pt
RD
LI S
Aire Libre Outdoor
Panda Bingo Entrada gratuíta. Cartones a € 1, 2 y 3. Tiene 2.575 lugares. Admission free. Cards for € 1, 2 and 3. 2575 places. Av. de Paris, 5 A, Lisboa (+351) 218 486 521. Todos los días, 15:00-3.00. Open daily, from 3 pm to 3 am. Areeiro
Parque Eduardo VII y Invernadero Eduardo VII Park and Estufa Fria Espécies botánicas, invernadero y gran variedad de plantas. Spacious formal gardens, streams and paths. Parque Eduardo VII, Lisboa (+351) 213 882 278 9:00-16:30 de octubre a marzo 9:00-17:30 de abril a septiembre. 9 am- 4.30 pm from Oct. to Mar. 9 am- 5.30 pm from Apr. to Sept. 1,2, 12, 20, 22, 31, 38, 41, 46, 49 Marquês Pombal, Parque, S.Sebastião
Adventure Park
Complexo Desportivo do Jamor, Estrada Carreira de Tiro (+351)211 519 400 geral@adventurepark.pt www.adventurepark.pt
Chapitô
Costa do Castelo, 7, Lisboa (+351) 218 855 550 Martes a domingo 12:00 - 02:00. Tuesdays to Sundays midday to 2 am 37 28 Rossio www.chapito.org
Tapada Nacional de Mafra Mafra National Wild Life Park Antigua tapada real con más de 800 hectáreas. A 35 kilómetros de Lisboa, en Mafra, Portão do Codeçal. A former royal hunting reserve. 800 walled hectares. 35 kilometers from Lisboa, adjoining the Mafra Monastery, Portão do Codeçal. (+351) 261 817 050 Paseos a pie, todos los días, las 9:30 y a las14:00 horas. Daily walks at 9.30 am and 2 pm. www.tapadademafra.pt 28 CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE
Casino Estoril Estoril Casino El Casino más grande de Europa. Salas de juego, todos los días de 15:00 a 03:00, espectáculos a partir de las 21:00 horas. The largest casino in Europe. Gaming rooms, open all day from 3 pm to 3 am, shows from 9 pm. Praça José Teodoro dos Santos, Estoril (+351) 214 667 700 Estoril (linea Cascais/Cascais line) www.casino-estoril.com
Tmn ao Vivo Sala de conciertos. Concert hall. Rua Cintura Porto, Armazém 65, Cais do Gás, Lisboa (Santos) (+351) 213 220 160 www.tmnaovivo.pt
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
Marina Parque das Nações
Salas de juego y espectáculos, todos los días de 15:00 a 03:00. Gaming rooms and shows from 3 pm to 3 am. Alameda dos Oceanos, Lt. 1.03.01 Parque das Nações, Lisboa (+351) 218 929 000 15:00-03:00. Viernes y sábados 16:00-04:00. 3 pm 3 am. Friday and Saturday 4 pm-4 am Oriente www.casinolisboa.pt
Cursos de vela, experiencias de navegación, piragüismo, windsurf y paseos en el río. Sailing, canoeing and windsurfing experiences as well as river cruises. Edf. da Capitania, Passeio de Neptuno, Lisboa (+351) 218 949 066 Esclusa de 8:30 a 20.30. Locks from 8.30 am to 20.30pm. www.marinaparquedasnacoes.pt
BO A
CA
Our visiting card for lisboa!
Pabellón del Conocimiento Pavilion of Knowledge Ciência Viva Un museo de Ciencia y tecnología interactivo Precios: 7,00 euros, niños: 4,00 euros, família: 15,00 euros. An interactive science and technology museum. Prices: 7,00 euros, children: 4,00 euros, family: 15,00 euros. Alameda dos Oceanos, Lisboa (+351) 218 917 100 Martes a viernes 10:00-18:00. Sábado, domingo y festivos 11:00-19:00. Tues. to Fri. 10 am to 6 pm Sat., Sun. and Bank Holidays: 11 am to 7 pm Oriente www.pavconhecimento.pt
Teleférico Lisboa Lisboa Cable Car De lunes a viernes / Mon. to Fri.: 11:00-19:00. Entradas: (1 viaje / One way single): Adultos / Adults - 3,90 euros. Niños / Children (5-14 años/years) and senior citizens: 1,80 euros (1 viaje/one way single) Passeio das Tágides,
Oceanário de Lisboa Lisboa Oceanarium Uno de los mas grandes acuarios de Europa. Abierto todos los días. One of the biggest aquariums in Europe. Open every day. Precios: niños (0 a 3 años)- gratuito, niños (4 a 12 años)11€, adultos (13 a 64 años)- 16€, mayores (+65 años)- 11€. Família (2 adultos y niños hasta 12 años) – 42€. Prices: children (0 to 3 years old)free entry, children (4 to 12 years old)- 11€, adults (13 to 64 years old)- 16€, over 65 years old- 11€. Families (2 adults and children under 12 years old) - 42€. Esplanada D. Carlos I, Lisboa (+351) 218 917 002 / 006 Inverno: 10:00-19:00 (ultima entrada a las18:00); verano: 10:00-20:00 (ultima entrada a las 19:00). Winter: 10am-7pm (las entry at 6pm); Summer: 10am-8pm (last entry at 7pm). Oriente 5, 25, 28, 44, 708, 750. 759,782, 794 www.oceanario.pt
Salud y bienestar Health & Wellness
Parque das Nações, Lisboa Fines de semana / Weekends: 10:00-19:00
Thalasso Caparica
Niños Children
BO A
CA
Kidzania
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
LI S
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
LI S
Casino Lisboa
RD
LI S
© Abilio Leitão
PARQUE DAS NAÇÕES NATIONS’S PARK
Dolce Vita Tejo, Loja 1054 Av. Cruzeiro Seixas, 7, Amadora (+351) 211 545 530 Miércoles a viernes 10:00-15:30,sábados, domingos y festivos 11:00-19:00. Wednesday to Friday 10am-3.30pm, Saturday, Sunday and holidays 11am-7pm. www.kidzania.pt
Terapias de agua de mar, algas, masajes y Thalgo. Programas adaptados a su disponibilidad. Therapies of seawater, algae, massage and Thalgo. Programs tailored to your availability. Thalasso Caparica, Avenida 1º de Maio, 25 A, Costa da Caparica (+351) 212 905 655 lunes a sábado (incluso festivos) de las 10:00 a las 20:00. Monday to Saturday (including holidays) from 10am to 8pm. www.thalassocaparica.com CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE
29
ARTESANÍA Y RECUERDOS HANDICRAFTS & SOUVENIRS A Arte da Terra
Loja dos Descobrimentos
Zazou Bazar & Café
Las artes y los oficios tradicionales portugueses. The most genuine works from the world of art and handicrafts.
Junto a la Casa dos Bicos, ofrece artesanía regional portuguesa. Se aceptan encargos. Regional Portuguese handicrafts. Commissions are accepted.
Espacio dedicado a los productos tradicionales portugueses. Dedicated to the traditional Portuguese products. Calçada do Correio Velho, Nº7, Lisboa (+351) 218 884 277 www.facebook.com/zazoubazarecafe
Rua de Augusto Rosa, 40, Lisboa (+351) 212 745 975 Todos los días de las 11:00 a las 20:00. Every day from 11am to 8pm. www.aartedaterra.pt
Rua dos Bacalhoeiros, 12- A, Lisboa (+351) 218 865 563 Todos los días 09:00 -19:00. Everyday from 9 am to 7 pm. www.loja-descobrimentos.com
Artwear
Loja Portugueza da Baixa
Rua da Junqueira, 482, Lisboa (+351) 966 992 667 www.artwear.com.pt
Popular tienda de venta exclusiva de productos portugueses. Popular shop wich sales exclusive Portuguese products.
Eléctrico de Lisboa A miniatura original
Rua dos Fanqueiros nº 32, Lisboa (+351) 218 873 148 Lunes a sabádo 10:00-19:00. Monday to Saturday 10am7pm. lojadagrac@gmail.com
Réplicas de tranvías por encargo. Miniatures of old trams made to order. Apartado 14334, 1064-004 Lisboa (+351) 217 540 093
Portugal Gifts Recuerdos de Portugal. Artesania contemporânea en una tienda de diseño exclusivo português. Portuguese souvenirs. Modern crafts, in an exclusive portuguese design store. Rua Presidente Arriaga, 60-62, Lisboa (+351) 213 966 158 Lunes a sabádo 10:00-20:00. Monday to Saturday 10am8pm. www.portugalgifts.com.pt
Lisbonlovers
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Lisbon Shop
LI S
Praça do Príncipe Real, 28 A (+351) 213 928 799 www.lisbonlovers.com
Artesanía de la región de Lisboa y Tajo. Lisbon and Tagus area handicraft. Rua do Arsenal, 7-15, Lisboa (+351) 210 312 820 Todos los días de 09:30 a 19:30. Everyday from 9.30 am 7.30 pm. www.askmelisboa.com
Tesouros de Portugal Historia, cultura, genialidad - produtos tradicionales portugueses. History, culture, geniality - Portuguese traditional products. Rua Afonso Albuquerque 17 (Sé), Lisboa (+351) 213 032 035 10:00-19:00. Cerrado lunes. 10am-7pm. Closed Monday. www.tesourosdeportugal.pt
30 ARTESANÍA Y RECUERDOS HANDICRAFTS & SOUVENIRS
Artículos de corcho Cork goods Pelcor Todo lo que permita su imaginación en corcho. All that your imagination allows in cork. Rua das Pedras Negras, 32, Lisboa (+351) 213 049 727 lunes a viernes, 10:00-13:00 y 14:30-19:00. sábado 10:0013:00. Monday to Friday, 10am-1pm and 2.30pm-7pm. Saturday 10am-1pm. www.pelcor.pt
Artículos retro Vintage goods Outra Face da Lua Tienda de ropa, articulo “retro” y salón de té. Clothes shop, vintage articles and tea-room. Rua da Assunção, 22, Lisboa (+351) 218 863 430 Lunes-sábado, 10:00-20:00. Monday-Saturday, 10 am-8pm. www.aoutrafacedalua.com
Joyería Jewellery shop
Tienda de música Music shop
Grandes almacenes department stores
Galeria Margarida Pimentel
CNM - Companhia Nacional de Música
El Corte Inglés
A Vida Portuguesa
Una de las más antiguas y carismáticas zapaterías de la ciudad. One of the oldest and charismatic shoe stores in the city. Largo do Carmo nº 26, Lisboa (+351) 213 423 386
Our visiting card for lisboa!
Un cómodo centro comercial preferido por los famosos y la classe alta. The place to shop most favored by the rich and famous. Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Lisboa (+351) 213 810 200 Hasta 23:00. Until 11 pm. www.amoreiras.com
Olhar De Prata Av. Fontes Pereira de Melo 21 Loja 1050-116 Lisboa (+351) 213 513 230 (+351) 213 513 239 www.olhardeprata.pt
Embaixada
Praça do Príncipe Real, nº 26, Lisboa (+351) 210 993 183 Lunes a viernes: 12:00 - 02:00, sábado: 10:00 - 02:00, domingo: 12:00 - 02:00. Monday to Friday: 12pm – 02am, Saturday: 10am – 02pm, Sunday: 12:00 - 02:00.
Casa da Guia Estrada Nacional nº247 Quinta São José da Guia, Cascais (+351) 214 843 215 www.casadaguia.com
Freeport Designer Outlet
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Sapataria do Carmo
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
ÓPTICA ÓPTICA
CA
Antiguos, auténticos y deliciosos productos de creación portuguesa. Genuine and touching products of original portuguese creation. Rua Anchietta 11, Lisboa (+351) 210 993 749 Lunes a sábado 10:00-20:00. Festivos 11:00-20:00. Monday to Saturday 10am-8pm. Holidays 11am-8pm. www.avidaportuguesa.com
Amoreiras Shopping Center
BO A
Moda, ocio, alimentación y artículos para la casa. Fashion, leisure goods, food and household goods. Av. António Augusto de Aguiar, 31, Lisboa (+351) 213 171 700 S. Sebastião. lunes a jueves 10:00-22:00, viernes y sábado 10:00-23:30, domingo y festivos 10:00-20:00. Monday to Thursday 10 a.m.10 p.m. Friday and Saturday,10 a.m.-11.30 p.m. Sunday and Holidays,10 a.m.-8 p.m. www.elcorteingles.pt
RD
Tienda con tradición Shop with tradicion
Centros comerciales shopping centres CA
Joyería de plata, piezas decorativas en plata, joyería de alta y media de oro, varias marcas de relojes de Rusia, Alemania y Suiza en particular. Silver jewellery, pieces in Silver for home decoration, high and average jewellery in Gold, several branches of watches originals from Russia, Germany and mainly from Switzerland. Pç. D. Pedro IV 7/9, Lisboa (+351) 213 423 723 lunes a viernes, 10:00-19:30. Sábado 10:00-13:00. Monday to Friday, 10am-7.30pm. Saturday 10am-1pm.
LI S
Joalharia Ferreira Marques
La tienda de música más antígua en el pays. The oldest music store in the country. Rua Nova do Almada, 60-62, Lisboa (+351) 213 420 918 Lunes a sábado 10:00-19:00. Monday to Saturday 10am7pm. www.cnmusica.com
LI S
Joyería contemporánea de autor, hechas a mano de plata y oro. Contemporary jewelery author, handmade silver and gold pieces. Centro Cultural de Belém – Praça do Império, galeria 2, Lisboa (+351) 213 660 034 9:30 - 21:00, 9.30 am - 9pm. margaridapimentel.ccb@hotmail.com
El mayor designer outlet de Europa. The biggest designer outlet in Europe. Avenida Euro 2004, Alcochete (+351) 212 343 501 (+351) 212 343 561 domingo a jueves y festivos: tiendas 10:00-22:00. Restaurantes 12:00-23:00. viernes, sábado y vésperas de festivos: tiendas 10:00-23:00, restaurants 12:00-00:00. Sunday to Thursday and holidays: shops10am10pm, restaurants 12pm-11pm. Friday, Saturday and holidays eve: Shops 10 am11pm, restaurants 12pm-00:00. TST 431/ 432, Gare do Oriente www.freeport.pt
ARTESANÍA Y RECUERDOS HANDICRAFTS & SOUVENIRS
31
Gastronomía y vinos Gastronomy and Wines Adega Victor Horta
Cocina típica Portuguesa de autor de leña, en Palacio Vila Flor. Vinos Victor Horta. Productos regionales y de autor. Typical Portuguese Signature cuisine in firewood, on Vila Flor Palace. Victor Horta Wines. Regional and signature products. Rua do Cais de Santarém 8, 1100-139 Lisboa (+351) 218825082 Abierto todos los días, excepto los Domingos. Almuerzo 12:00-15:00. Tarde 15:00-19:00. Cena 19:00-02:00. Open every day, except Sundays. Lunch 12 pm-3 pm. Afternoon 3pm7pm. Dinner 7pm-2am. E-mail: reservas@adegavictorhorta.com www.vinhosvictorhorta.com
Coisas do Arco do Vinho
Vino portugueses tradicionales y productos delicatessen. Selección especial de espumosos, vinos de mesa y fortificados, Porto y Madeira. Portuguese wines and tradicional gourmet. Special selection of sparkling wines, table wines and fortified Port and Madeira. Rua Bartolomeu Dias Loja 7 1400-026 Lisboa (+351) 213 642 031 Abierto todos los días desde las 10h30 hasta las 19h30pm.Open every day since 10h30am till 7h30pm. E-mail: info@arcodovinho.pt www.coisasdoarcodovinho.pt
Comisión Vitivinícola de la región de Lisboa Wine Commission of Lisbon Region
Certifica los vinos de calidad de la Región de Lisboa. Certifies quality wines from the Lisbon Region. Rua Cândido dos Reis, 1, Torres Vedras (+351) 261 316 724 lunes a viernes, 9:00-17:00. Monday to Friday, 9am to 5pm. www.vinhosdelisboa.com
Enoteca Chafariz do Vinho
Vino por copas en un depósito de agua de 250 años. Wine by the glass in an 250 year old water tower. Rua Mãe de Água à Praça da Alegria, Lisboa (+351) 213 422 079 martes a domingo, 18:00-02:00. Tuesday to Sunday, 6pm-2am. www.chafarizdovinho.com
GN Cellar
Los vinos de mesa de norte a sur. Antiguos vinos Porto y Madeira. Table wines from north to south. Very old Port and Madeira wines. Rua dos Fanqueiros, 73, Lisboa (+351) 218 852 395 Lunes a Domingo 10:00-20:00. Monday to Sunday 10am-8pm. www.gncellar.com
Kiss The Cook
Aprende a cocinar los platos tradicionales portugueses. Learn how to cook traditional Portuguese dishes. Rua Rodrigues Faria, 103, Lx Factory, Lisboa (+351) 213 636 314 Reservas martes a sábado 11:00-18:00. Bookings Tuesday to Saturday 11am-6pm www.kissthecook.pt
Licor Beirão
(+351) 239 991 114 www.licorbeirao.com
Napoleão Wine Shops
Rua dos Fanqueiros, 70, Lisboa (+351) 218 872 042 De lunes a sábado de 09:30 a 20:00. Monday to Saturday from 9.30 am to 8 pm. www.napoleao.co.pt
Projecto Travessa da Ermida
Travessa do Marta Pinto 12, Lisboa (+351) 213 637 700 Martes a viernes 10:00 -17:00. Sábados y domingos 14:00 – 18:00. Cierra 13:00-14:00. Cerrado lunes y festivos y de 20 diciembre a 4 de enero. Tuesday to Friday 11 am-5pm. Weekends 2 pm-6pm. Closed from 1 pm to 2 pm. Closes on Mondays and holidays, and from December 20 to January 4. www.travessadaermida.com
Sociedade Central de Cervejas
El Grupo SCC fabrica y representa cervezas, refrescos y agua. The SCC Group manufactures and represents beers, soft drinks and water. Estrada da Alfarrobeira, Vialonga (+351) 219 528 600 www.centralcervejasbebidas.pt
Garrafeira Nacional
Antiguo economato especializado en la venta de bebidas alcohólicas. Traditional grocery specialized in spirit drinks. Rua de Santa Justa, 18, Lisboa (+351) 218 879 080 De 9:30 a 19:30. Sáb: 9:00 a 13:00. From 9.30 am to 7.30 pm, Sat. 9 am to 1 pm. www.garrafeiranacional.com
32 ARTESANÍA Y RECUERDOS HANDICRAFTS & SOUVENIRS
ViniPortugal
La Sala Ogival de la ViniPortugal es un local único en Lisboa, donde descobriras el caracter de los vinos portugueses e la diversidade de uvas e terroirs. ViniPortugal Sala Ogival is a unique place in Lisbon where you will discover the character of the Portuguese wines and the diversity of terroirs and grape varieties. Sala Ogival, Terreiro do Paço, Lisboa (+351) 213 420 690 11am to 7pm Tuesday to Saturday (except holidays). 11h a 19h Martes a Sabado (salvo festivos). www.viniportugal.pt
bodegas wine cellers Casa Cadaval
Caballos lusitanos, cursos, enganches, vinos y caza. Lusitano horses, carriage driving, wines, hunting. Rua Vasco da Gama, Muge (+351) 243 588 040 www.casacadaval.pt
Coisas do Vinho Adega Regional de Colares
Conozca los vinos producidos entre la sierra y el océano. Discover the wines produced between the mountain and the ocean. Alameda Coronel Linhares de Lima, 24/32. Colares (+351)219 282 733 www.coisasdovinho.pt
Quinta de Sant’Ana
Viñas, visitas a la Bodega, pruebas de vino y tienda. Vineyard, cellar visits, shop and tastings.” Rua Direita, 3, Gradil, Mafra (+351) 261 963 550 www.quintadesantana.com
LlĂŠvese el fado con usted Guia desmontable
take fado with you detachable guide
FADO
P atrim o ni o I nmaterial de la H u manidad I N T A N G I B L E H E R I T A G E OF H U M A N I T Y
33
Especial Fado
Special Fado
La canción de Lisboa y del Mundo Declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO desde noviembre de 2011, el fado es la más pura expresión del “alma” de Lisboa. Mucho más que una canción, el fado es la manifestación musical del sentir portugués y del modo de vida de una ciudad, siempre acompañado por los acordes solemnes y melancólicos de la guitarra portuguesa. Considerado una marca indisociable de la cultura y tradición de la capital lusa, el fado es “al menos desde hace más de dos siglos” patrimonio de la ciudad que le dio alma y voz. Y si aún hoy en día las influencias de ultramar y de las diversas culturas que arribaron en Lisboa se hacen sentir en el fado, la canción de Lisboa es ahora, merecidamente, una herencia compartida con el mundo. Hecho de un lenguaje simple y sentimental, el carácter universal del fado supera todas las barreras y es hoy apreciado por millones de seguidores en el mundo entero. Esta internacionalización del
fado debe mucho a la voz y al carisma de Amália Rodrigues, la más reconocida fadista de todos los tiempos que, a partir de la década de los 50 del s. XX, llevó la canción de Lisboa a las más prestigiosas salas de espectáculos, desde Rusia a Japón. Más recientemente, una nueva generación de fadistas aportó a este género musical una nueva vitalidad, y lo introdujo en los circuitos de la world music. La consagración definitiva del fado llega con el valioso reconocimiento de la UNESCO, cuya concesión del título de Patrimonio Inmaterial de la Humanidad hace de este un ejemplo perfecto de cómo una tradición secular de una ciudad se convierte en el símbolo de identidad de un pueblo. Por ello, siempre que en una casa de fados se atenúan las luces y alguien dice “Silencio, que se va a cantar el fado”, no solo se cumple un ritual. Y, como diría Amália Rodrigues, es “una extraña forma de vida” que se renueva.
The song of Lisboa and the World Classified as Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO since November 2011, Fado is the purest expression of Lisboa’s “soul”. Much more than just a song, Fado is a musical manifestation of feeling Portuguese and a city’s way of life, always accompanied by the solemn and melancholy chords of the Portuguese guitar. Considered a brand inseparable from the culture and tradition of the Portuguese capital, Fado has been for at least two centuries, part of the city’s heritage that endowed it with soul and voice. But since influences from overseas, and from various cultures which arrived in Lisboa can also be heard in Fado, Lisboa’s song is now deservedly a shared heritage with the world. Inspired from a simple and sentimental language, Fado’s universal character surpasses all barriers and is now enjoyed by millions of fans worldwide. This internationalization of 34
Fado is greatly due to the charisma and the voice of Amalia Rodrigues, the most renowned fado singer of all time, who from the 1950’s took Lisboa’s song to the most prestigious venues, from Russia to Japan. More recently, a new generation of singers of this genre has given the song a new vitality, placing it in the circuits of World Music. The ultimate international recognition of Fado comes with UNESCO’s highest recognition, whose award of the Intangible Heritage of Humanity title makes this a perfect example of how a centuries-old tradition of a city becomes the identity symbol of a people. Therefore, whenever the lights are dimmed in a fado house and someone says “Silence, Fado is about to be sung”, this is not just a ritual that is being performed. It is, as Amalia would say, “a strange form of life” that is being renewed.
Casas de fado
Aquí el visitante podrá vivir todo el ambiente y los rituales vinculados a la canción de Lisboa y escuchar este lenguaje hecho de emociones. Especialmente instalados en los barrios históricos de la ciudad “Alfama, Bairro Alto, Lapa y Alcântara”, son diversos los establecimientos que ofrecen espectáculos regulares de fado con artistas residentes.
Fado Houses
Here visitors can experience the whole atmopshere and rituals associated with Lisboa’s song and listen to this language of emotions. Set in the historic districts of the city such as Alfama, Bairro Alto, Lapa and Alcantara, there are diverse establishments which host regular performances of fado, with resident artists. A Severa
Inaugurada en 1955, el nombre de esta casa de fados rinde homenaje a “Maria Severa”, una cantante gitana que, en el siglo XIX, fue la más célebre intérprete de fado. El fado se canta de jueves a martes, a partir de las 21:00. Opened in 1955, thae name of this fado house pays homage to "Maria Severa," a gypsy singer who, in the 19th century was the most famous Fado performer. Fado is sung here from Thursday to Tuesday, from 9.00pm. Rua das Gáveas, 51/61, Lisboa (+351) 213 428 314 www.asevera.com UR A N T
A
REST
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CAR D
adega machado
La renovada Adega Machado, en el Bairro Alto, guarda secretos que se cantan. Fado y comida a la carta en la sala principal. Vino, tapas y fado, en la sala de los fadistas (sala -1). The renovated Adega Machado, in Bairro Alto, keeps secrets in its songs. Fado and food à la carte in the main hall. Wine and snacks in the Fado hall (room -1). Rua do Norte, 91, Lisboa (+351) 213 422 282 www.adegamachado.pt
Bacalhau de Molho
Instalado en los cimientos de la Casa dos Condes de Linhares, lo que queda de un edificio renacentista, el Bacalhau de Molho ofrece escuchar buen fado, a partir de las 21:15. Housed in the foundations of Manor of the Counts of Linhares, the remains of a Renaissance building, Bacalhau de Molho offers the possibility to listen to some great fado, from 9.15pm. Beco dos Armazéns Linho, 2, Lisboa (+351) 218 865 088 www.casadelinhares.com
36
REST
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CAR D
cascais em fado
Disfrute de la fusión de la cocina tradicional portuguesa con el sonido del fado. El fado se canta jueves y sábado 19:30 a las 02:00. Enjoy a fusion of traditional Portuguese cuisine to the sound of Portuguese song. Fado thursday and saturday 7.30pm to 2am. Rua Visconde da Luz 43 A, Cascais (+351) 211 993 521 www.cascaisemfado.com
AU
T
Café Luso
El Café Luso es una de las casas de fado más prestigiosas del país. Fundada en 1927. Espectáculos todos los días. Café Luso is one of the most prestigious fado houses in Portugal. Founded in 1927. Shows every night. Travessa da Queimada, 10, Lisboa (+351) 213 422 281 www.cafeluso.pt
Clube de Fado Al entrar en el Clube de Fado se siente de inmediato una atmósfera diferente.. Podrá escuchar a un prestigioso elenco de fadistas al son de la guitarra portuguesa, todos los días a partir de las 21:30. On entering Clube de Fado, you immediately feel a different atmosphere. Here you will be able to listen to a prestigious cast of Fado singers accompanied by the Portuguese guitar, every night from 9.30pm. Rua S. João da Praça, 92/94, Lisboa (+351) 218 852 704 www.clube-de-fado.com Marquês da Sé Instalada en un edificio del s. XVIII, la Casa do Marquês es un espacio típicamente lisboeta en el que podrá escuchar a uno de los más respetados intérpretes del fado, de martes a domingos a partir de las 20:00. Installed in an 18th century building, Casa do Marques is a typical Lisboa setting, where you can listen to some of the most respected performers, Tuesday to Sunday from 8pm. Largo do Marquês Lavradio, nº1 A/B, Lisboa (+351) 218 880 234 www.marquesdase.com
O Faia
O Faia promete noches inolvidables. Al son de la guitarra, escuchará las palabras de poetas y los temas clásicos del fado, de lunes a sábado a partir de las 21:30. Faia promises an unforgettable evening.ou can listen to the words of great poets and classical themes of Fado to the sound of the guitar, Monday to Saturday from 9.30pm. Rua da Barroca, 56, Lisboa (+351) 213 426 742 www.ofaia.com
O Forcado Con más de 30 años de existencia, esta casa tiene el honor de tener como madrina a la gran fadista Amália. Rústico y caluroso, ofrece todas las noches, a partir de las 20:00, espectáculos de fados de Lisboa y Coímbra y folclore. With over 30 years of existence, this house is honored to have the great fado singer Amalia as its patron. Rustic and hearty, this space offers Lisboa and Coimbra Fado, as well as folk songs every night from 8pm. Rua da Rosa, 221, Lisboa (+351) 213 468 579 www.oforcado.com
AU
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CAR D
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CAR D
REST
UR A N
T
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CAR D
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
REST
A Timpanas Con un ambiente genuino y emblemático, el Timpanas invita a sus visitantes a descubrir los sentimientos cantados en el fado. Actuaciones de fado, folclore y música popular portuguesa, a partir de las 21:00, de miércoles a lunes. With a genuine and classic atmosphere, Timpanas invites visitors to discover the feelings of Fado’s songs. Fado performances, folk and popular music, from 9pm, from Wednesday to Monday. Rua Gilberto Rola, 22/24 , Lisboa (+351) 213 906 655 www.timpanas.pt
REST
RAN Sr. Vinho AU Prestigioso y tradicional por igual, el paso por la casa Sr. Vinho es garantía de una noche inolvidable, en la que no faltará una sesión de fados, a partir de las 21:30. Equally refined and traditional, a visit to Sr. Vinho promises an unforgettable evening, which will of course include a session of fado, from 9.30pm. (+351) 213 972 681 Rua do Meio à Lapa, 18, Lisboa www.srvinho.com
T
Taverna d’El Rey Con el techo de madera, que evoca reminiscencias de las carabelas, y el suelo a modo de calzada portuguesa, la Taverna d’El Rey es un espacio repleto de tradiciones lisboetas. Todas las noches de 18:00 a 3:00 tiene lugar aquí un castizo espectáculo de fado. With its wooden ceilings reminiscent of the caravels and its Portuguese cobblestone floors, Taverna d’El Rey is filled with Lisboa traditions. Here Fado shows are held every evening from 6pm to 3 am. Largo do Chafariz de Dentro, 15, Lisboa (+351) 218 876 754 www.tavernadelrey.com
T
Páteo de Alfama Apoyado en la primera muralla de la ciudad "la Cerca Velha", el Páteo de Alfama es un lugar de paso obligatorio para aquellos que visiten la ciudad y quieran asistir a una noche única al son del fado. Leaning against the first wall of the city (Cerca Velha), Pateo de Alfama is a must for all visitors to the city who wish to experience a unique evening to the sound of Fado. Rua São João Praça, 18, Lisboa (+351) 218 822 174 www.pateodealfama.com
37
Museu do Fado Fado Museum Largo do Chafariz de Dentro, n.º 1, Lisboa (+352) 218 823 470 De martes a domingo, de 10:00 a 18:00 (últimas admisiones: 17:30). Cierra los días 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. Tuesday to Sunday from 10am to 6pm (last admission: 5.30pm). Closed on January 1, May 1 and December 25 www.museudofado.pt
La Historia del Fado y de la Guitarra
The History of Fado and Guitar
Para conocer mejor el universo y la historia de la canción de Lisboa es imprescindible una visita al Museo del Fado. Situado en plena Alfama, barrio asociado a la emblemática canción, el Museo del Fado alberga un acervo único en el mundo, de relevancia en el estudio del exponente máximo de la expresión cultural de la ciudad. Su exposición permanente es un tributo al fado y a sus creadores y artistas, y divulga su historial a partir de la Lisboa del siglo XIX. A lo largo del recorrido por el museo se invita al visitante a conocer la historia del fado desde su génesis en el siglo XIX hasta la actualidad. En exposición, el visitante podrá observar la emblemática obra “El fado”, de José Malhoa (1910), temporalmente cedido por el Museo de la Ciudad, el tríptico “El marinero”, de Constantino Fernandes (1913), cedido por el Museo de Chiado/IMC, o también la obra “El más portugués de los cuadros al óleo”, de João Vieira (2005), además de numerosos testimonios del universo del fado.
To better understand the universe and the history of Lisboa’s song, it is essential to visit the Fado Museum. Located in the heart of Alfama, the neighborhood most associated with this iconic song, the Fado Museum houses a unique collection in the world, of relevance in studying the epitome of the city’s cultural expression. Its permanent exhibition is a tribute to fado and its creators and artists, promoting its history from 19th century Lisboa. During the tour, visitors are invited to learn about the history of fado since its birth in the 19th century to the present. At the exhibition, visitors can observe the emblematic work entitled “Fado” (1910), by José Malhoa temporarily on loan by the Cidade Museum, the triptych “The Mariner” (1913), by Constantino Fernandes (1913) on loan by the Chiado Museum/ IMC and the work entitled “The Most Portuguese of Oil Paintings”, by João Vieira (2005) along with numerous testimonies of the fado world.
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
LI S
ESPECTÁCULOS SHOWS
Fado In Chiado
En el espectáculo Fado in Chiado, artistas de talentosa voz presentan el fado y la música que hace de este la canción nacional. In the show “Fado in Chiado” talented singers perform Fado and the music that makes it a national song.
38
Cine Teatro Gymnasio. Rua da Misericórdia, 14 – 2º, Lisboa (+351) 961 717 778 De lunes a sábado, a las 19:00. Monday to Saturday at 7pm www.fadoinchiado.com
Fado en el Oceanário Fado at Oceanarium
El fado y el mar se encuentran en el Oceanário de Lisboa, con el contexto del acuario central como telón de fondo. Espectáculo para grupos mediante reserva. Fado and the sea meet at the Lisboa Oceanarium, with the central aquarium as its backdrop. Performances for groups with prior booking. Oceanário de Lisboa, Parque das Nações (+351) 218 917 002/06 martes y jueves, de 19:15 a 20:00. Tuesdays and Thursdays, 7.15pm to 8pm E-mail: reservas@oceanario.pt
39
19HAQU0E JO0UR
S - CH S OS DIA
Y EVERYDA
TODO
O NI GIORN TAG - OG S— — JEDEN S LOS DÍA O D TO —
—
EXCEPTO OS DOMING EXCEPT S SUNDAY
Um espectáculo de Fado no centro da cidade. Duas vozes, acompanhadas à guitarra portuguesa e à viola. O melhor da world music! Un espectáculo de Fado en el centro de la ciudad. Dos voces, acompañadas por la guitarra portuguesa y la viola classica. Lo mejor de la world music! Fado show in the heart of the city. Two voices, accompanied by Portuguese guitar and classical guitar. The best of world music! Un show de fado en plein centre ville. Deux voix accompagnées à la guitare portugaise et à la guitare classique. Le top de la world music! Eine Fado Show in der Innenstadt. Zwei Stimmen, von der portugiesischen und der klassischen Gitarre begleitet. Die beste World Music! Uno spettacolo di Fado in centro di cittá. Due voci, accompagnata dalla chitarra portoghese e la viola. Il meglio della world music! Спектакль фаду в цеитре города. Два голоса под аккомпанемент португальской гитары и классической гитары. Лучшае world music!
CONTACT YOUR HOTEL OR
961 717 778 M E M B R O
40
CINE THEATRO GYMNASIO: R. da Misericórdia, 14 - 2º andar / 2nd floor 1249-038 Lisboa / Portugal
RESTAURANTES RESTAURANTS CENTRO Y BARRIOS HISTÓRICOS
CITY CENTRE AND HISTORICAL QUARTERS
Cocina tradicional portuguesa. Traditional Portuguese cuisine. € Travessa da Queimada, 31, Lisboa (+351) 213 471 220 Cierra Miercoles. Closed Wednesday.
Bebericar
CAR D
Barrigas
REST
Repastos ligeros. Light meals.€€ Travessa do Salitre, 7 , Lisboa (Hotel Lisboa Plaza) (+351) 213 218 218 12:00 a 22:00. 12 pm to 10pm. www.heritage.pt
T
Comida internacional. International food. €€€ Av. da Liberdade, 127, Lisboa (Hotel Sofitel) (+351) 213 228 350 Almuerzo: lunes a viernes 12:30-15:00. Cenas: domingo a miercoles 19:30-22:30. jueves a sabado 19:30-00:00. Brunch: domingo 11:30-14:30. Lunch: Monday to Friday 12.30pm-3pm. Dinner: Sunday to Wednesday 7.30pm-10.30pm. Thursday to Saturday 7.30pm-12am. Brunch: Sunday 11.30am2.30pm. www.restauranteadlib.com.pt
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
Can The Can Los productos portugueses en conserva y frescos se combinan con la cocina mediterránea. Portuguese canned and fresh foods combine with Mediterranean cuisine. €€€ Terreiro do Paço, 82/83, Lisboa (+351) 914 007 100 Todos los dias 0900-00:00 Every day 9am-12am. www.canthecanlisboa.com
Cantinho do Avillez
Casa da Comida
José Avillez ofrece alta cocina y comparte sus inspiraciones. José Avillez shares his inspirations.€€€ Largo de São Carlos, 10, Lisboa (+351) 213 420 607 Almuerzo 12:30 – 15:00, cena: 19:30 – 23:00. Abierto de martes a sábado. Domingo y lunes cerrado. Lunch 12.30 am - 3.00 pm, Dinner 7.30 pm - 11.00 pm Tuesday to Saturday. Closed Sundays and Mondays. www.belcanto.pt
Cocina inovadora de inspiración portuguesa. Portuguese inspired and innovative cuisine. €€€ Travessa das Amoreiras, 1 , Lisboa (+351) 213 860 889 Cerrado domingos, sábados y lunes al almuerzo. Almuerzos de martes a viernes 13:00-15:00. Cenas lunes a sábado 20:00-00:00. Closed Sunday, Saturday and Monday at lunchtime. Tuesday to Friday, lunch 1pm-3pm, Monday to Saturday dinner 8pm-12am. www.casadacomida.pt
Café Martinho da Arcada Cocina portuguesa e internacional. Portuguese and international cooking. €€ Praça do Comércio, 3 (+351) 218 879 259 Cierra Domingo. Closed Sundays. www.martinhodaarcada.pt
Café Lisboa
El mejor marisco y platos clásicos de la gastronomía Portuguesa. The best seafood and classical Portuguese dishes. €€€ Av da Liberdade 155, Lisboa (+351) 213 549 411 De las 12:00 a las 01:30. From 12pm to 01:30am www.cervejariaribadouro.pt
Pescado, mariscos, carnes, cervezas. Fish, shellfish, steaks and beers. €€ Rua Jardim do Regedor, 21 / 25, Lisboa (+351) 213 472 570 Cierra Lunes. Closed Mondays
Precios medios sin bebidas alcohólicas. Average prices per person without wine.€ ≤15 euros; €€= 15 - 25 euros; €€€ ≥ 25 euros
Charcutaria Lisboa Rua do Alecrim nº47,1200-014 Lisboa (+351) 213 460 672 www.restaurantecharcutaria.com
Duetos da Sé Cocina inovadora de inpiración portuguesa. Tapas, café, bar, conciertos, música en vivo. Portuguese inspired and innovative cuisine. Tapas, coffee, pub, concerts and live music. €€ Travessa do Almargem nº 1 B/C, Alfama,Lisboa (+351) 218 850 041 Cena y bar de las 17:00 a las 02:00.Cierra lunes. Dinner and bar 5pm - 2am. Closed Monday www.duetosdase.com
Grelha do Carmo Cocina portuguesa. Portuguese cuisine Rua da Condessa, 3 A (junto al / near Largo do Carmo) Lisboa (+351) 211 502 713 12:00-16:30 y 18:30-01:00. 12pm-4.30pm and 6.30pm-01am
Hard Rock Cafe Lisboa
AU
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
Cocina internacional. Internacional cuisine. €€ Av. da Liberdade, 2, Lisboa (+351) 213 245 280 11:30-01:00. 11.30am-01am . www.hardrock.com/lisbon
AU
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “ AVAILABLE OF ANY “ASK ME”
TOURISM OFFICE
CA R D
Cervejaria Sol Dourado
Calçada Marquês de Abrantes 40 A, Lisboa (+351) 213 900 073 www.champagneria-real.pt
T
Largo de São Carlos 23 1200-442 LISBOA (+351) 211 914 498 cafe.lisboa@jananet.pt www.joseavillez.pt
Cervejaria Ribadouro
Champagneria Real
CAR D
Belcanto
Gastronomia portuguesa. Portuguese cuisine €€ Rua Nova da Trindade 20-20D, Lisboa (+351)213 423 506 De las 12:00 a las 00:00. From 12pm to 12:00am www.cervejariatrindade.pt
T
Tasca Contemporania. Wine Bar. € Rua da Atalaia, 56, Lisboa (+351) 213 471 220 Cierra Lunes. Closed Monday
Cocina de inspiración portuguesa. Cuisine Portuguese inspired. €€€ Rua dos Duques de Bragança, 7 R/C, Lisboa (+351) 211 992 369 Almuerzo 12:3015:00, cena 19:30-00:00. Lunch 12.30pm-3pm. Dinner 7.30pm-12am. www.joseavillez.pt
Cervejaria Trindade
REST
RAN
Café Plaza
REST
AU
Ad-Lib
Restaurant Card
Tarjeta válida durante 72 horas que proporciona un descuento no inferior al 10% por comida en los restaurantes socios. La tarjeta puede ser adquirida en las oficinas de turismo. Card valid for 72 hours which gives a discount of at least 10% per meal in participating restaurants. The card can be purchased at tourist offices.
41
REST
Open Brasserie Mediterrânica
Restaurante Aura
Suculento entrecot con salsa Brasserie, con 18 ingredientes. Succulent Entrecote with Brasserie Sauce made with 18 ingredients. €€€ Rua do Alecrim 117/121, Lisboa (+351) 213 473 616 Almuerzo 12.30-15:00. Cena19:00-00:00. Lunch 12.30am-3pm. Dinner 7.30pm-00:00am
Cocina mediterránea. Mediterranean cuisine Almuerzo/ Lunch: € Cena/Dinner € € (Inspira Santa Marta Hotel) Rua de Santa Marta, 48, Lisboa (+351) 210 440 900 Lunes a viernes almuerzo 12:30-14:30, cena 19:30-22:30. Sábado, domingo y festivos cerrados al almuerzo,cenas 19:30-22:30. Monday to Friday lunch 12.30pm-2.30pm, dinner 7.30pm10.30pm. Weekends and holidays closed and lunch time, dinner 7.30pm-10.30pm. www.open.com.pt
Cocina portuguesa. Portuguese cuisine. €€€ Praça do Comércio, Pátio da Galé, (+351) 213 469 447 Todos los dias 07:30-02:00. Every day 7.30 am-2am. www.auraloungecafe.pt
Cocina tradicional portuguesa. Traditional Portuguese cuisine. €€€ Rua das Gáveas, 69, Lisboa (Bairro Alto) (+351) 213 468 557/213 462 603 Cierra Domingos. Almuerzos sólo con reserva. Closed Sundays. Lunches only with prior booking. www.lisboanoite.com
Museu da Cerveja
Rua da Prata 78, 1100-420 Lisboa (+351) 213 472 744 paula.cardoso@natalisboa.com www.natalisboa.com
Nata Lisboa Castelo
Rua Sta Cruz do Castelo 5 a 11, 1100-478 Lisboa (+351) 218 872 050 paula.cardoso@natalisboa.com www.natalisboa.com
Nosolo Itália Praça do Comércio Terreiro do Paço, Ala Nascente 74/77, Lisboa (+351) 218 873 226 lisboa.pcomercio@nosoloitalia.com www.nosoloitalia.com
Nectar Wine Bar Rua dos Douradores (+351) 912 633 368
O Sitar - Indian Cocina indiana. Indian cuisine. Rua dos Condes, 7, Lisboa (+351) 213 430 004 www.ositar.com.pt
Pap’Açorda Una referencia de la mejor gastronomía portuguesa. One of Lisbon’s gastronomic
Restaurante Bessa
landmarks. € € € Rua da Atalaia, 57-59 (Bairro Alto), Lisboa (+351) 213 464 811 12:30-14:30 y 20:00-23:00. Cierra domingo y lunes. 12.30pm-2pm, 8pm-11pm. Closed Sunday & Monday.
Cocina portuguesa. Portuguese cuisine. €€ R.ua dos Douradores 206-210, Lisboa (+351) 218 873 832 12:00-15:00, 19:00-22:00. Cierra sábado. 12pm-3pm, 7 pm-10pm.
Pastelaria Suíça
Restaurante Casa do Leão
Emblemático café-restaurante de la Baixa Emblematic café-restaurant in the Baixa. €€ Praça D. Pedro IV, 96/104, Lisboa (+351) 213 214 090/91 7:00-21:30. Cierra 25 diciembre. 7am-9.30pm. Closed December 25. www.casasuica.pt
AU
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CAR D
Nata Lisboa
A la mesa la excelencia es la distinción. Excellence and refinement at the table. €€€ R. Duque de Palmela, 32, Lisboa (Hotel Aviz) (+351) 210 402 000 Desayuno 7:00-10:30, almuerzo 12.30-15:00, cena 19:30-22:30. Breakfast 7am-10.30am, lunch 12.30pm-3pm, dinner 7.30pm-10.30pm. www.hotelaviz.com
T
Cocina portuguesa y mas de 40 tipos de cervezas de los países de habla portuguesa. Portuguese cuisine and more than 40 types of beer from the Portuguese speaking countries €€ Terreiro do Paço, 62 / 65, Lisboa (+351) 210 987 656 Todos los dias 09:0002:00. Every day 9am-2am. info@museudacerveja.pt www.museudacerveja.pt
Restaurante Aviz
REST
Lisboa à Noite
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CAR D
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
La Brasserie de L’Entrecote
www.brasserieentrecote.pt
RAN
T
AU
Cocina típica. Dentro del Castillo. Trad. Portuguese dishes. Inside the castle walls. €€€ Castelo de S. Jorge, Lisboa (+351) 218 875 962 Almuerzo 12:3015:00, cena 19:30-22:00. Lunch 12.30pm-3pm, dinner 7.30pm-10pm. www.pousadas.pt
Pátio do Bairro Rua da Atalaia, 35/7, Lisboa (Bairro Alto) (+351) 213 431 822 Cierra Lunes. Closed Mondays. €€ www.patiodobairro.com
Restaurante Cervejaria O Fumeiro Rua Conceição Glória 27, Lisboa (+351) 218 879 689
Pizzaria Lisboa
Restaurante Dois Arcos
Rua dos Duques de Bragança 5H 1200-162 Lisboa (+351)211 554 945 pizzaria.lisboa@jananet.pt www.joseavillez.pt
Cocina portuguesa. Portuguese cuisine. € Rua dos Douradores 163, Lisboa (+351) 218 879 689 12:00-22:00. Cierra domingos. 12pm-10pm. Closed Sunday.
Populi
Restaurante Fábulas
Comida internacional,cocina de autor. International food, Signature cuisine. €€€ Ala Nascente, Terreiro do Paço, 85/86, 1100-148 Lisboa (+351) 916 722 753 Almuerzo: lunes
Calçada Nova de São Francisco, 14, Lisboa (+351) 216 018 472 Domingo a jueves 11:00-00:00. Viernes y sábado 11:00-01:00. Sunday to Thursday 11am-midnight. Friday and www.fabulas.pt Saturday 11am-1am.
a domingo 12:30-15:00; Cenas: domingo a miércoles 19:30-23:00, jueves a sabado 19:3000:00 Brunch: domingo 11:30-14:30. Lunch:
Monday to Sunday 12.30pm-3pm. Dinner: Sunday to Wednesday 7.30pm-23pm, Thursday to Saturday 7.30pm-00:00am. Brunch: Sunday 11.30am-2.30pm.
Restaurante Forno Velho Cocina tradicional Portugal. Portuguese cuisine. Rua do Salitre 42, Lisboa (+351) 213 533 706 12:00-16:00, 19:00-00:00. Sábado 19:00-00:00. 12:00pm-4pm, 7pm-12am. Saturdays 7pm-12am. www.fornovelho.com
www.populi.pt
Remakefood Cocina Portuguesa/ Portuguese cuisine ,
Tapas, Sushi
Rua da Barroca, 70, Lisboa (+351) 213 470 035 Cierra Lunes. Closed Mondays. REST
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “ AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CA R D
42
RAN
T
AU
A la venta en cualquier puesto turístico “Ask Me”. Available on any “Ask Me” tourism office.
Cocina portuguesa. Portuguese cuisine. € Rua dos Douradores, 200, Lisboa (+351) 218 873 891 12:00-15:00, 19:0022:00 .Cierra domingos. 12.pm-3pm, 7pm-10pm. Closed Sundays. www.granjavelha.com
Restaurante Pedro e o Lobo Rua do Salitre nº 169, Lisboa (+351) 211 933 719 www.pedroeolobo.pt
Santa Clara dos Cogumelos Platos a base de hongos desde las entradas hasta los postres, aperitivos y opciones vegetarianas. Mushroom recipes : starters, snacks, main courses (and even desserts!), snacks and vegetarian options. Campo de Santa Clara – Mercado de Santa Clara n.º7-1.º, Lisboa (+351) 218 870 661 Martes a Viernes 19:30-23:00. Sábado 12:30-15:00, 19:30-23:00 Tuesday to Friday 7:30-11p.m. Saturday: 12:30pm-3:00pm, 7:30pm-11pm. €€ www.santaclaradoscogumelos.com
Restaurante Tágide Una de las mejores vistas de Lisboa. One of the best views in Lisboa. €€ Largo da Academia Nacional de Belas Artes, 18-20, Lisboa (Chiado) (+351) 213 404 010 Cierra Domingo y lunes. Closed Sunday and Monday. www.restaurantetagide.com
Restaurante Tivoli Teatro Caffé Cocina internacional. International cuisine. €€ Av. da Liberdade, 182/188, Lisboa (+351) 210 737 240 Almuerzos 12:30 a las 15:30 dias laborales. Cenas sólo grupos. Lunch 12.30pm to 3.30pm, week days. Dinners groups only. www.casadomarques.pt
Restaurante Tibetanos Rua do Salitre 117, Lisboa (+351) 213 142 038 www.tibetanos.com
Restaurante Varanda de lisboa Cocina portuguesa e internacional, en un ambiente sofisticado. Portuguese and international cuisine in a refined atmosphere. €€€ Hotel Mundial, Praça Martim Moniz 2, Lisboa (+351) 218 842 000 Invierno19:30-22:00 Verano 19:30-22:30. Winter 7.30pm-10pm Summer 7.30pm10.30pm. www.varandadelisboa.pt
Doca Peixe Pescado y mariscos. Fish and shellfish dishes. €€€ Doca de Santo Amaro, Armazém 14, Lisboa (+351) 213 973 565 12:30-15:30 y 19:30 – 00:00. 12.30pm-3.30pm & 7.30pmwww.docapeixe.com 12am.
Doca de Santo
AU
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CAR D
Cocina portuguesa. Portuguese cuisine. €€€ Rua Serpa Pinto nº 10 A, Lisboa (+351) 213 477 225 12:30-15:00 y 19:30-00:00. Cierra domingos. 12.30pm-3pm and 7.30pm-12am. Closed Sundays. www.largo.pt
Alameda Santo António dos Capuchos, Campo Mártires da Pátria, Lisboa (+351) 213 590 573 lunes a sábado 12:30-22:30. Cerrado domingo y festivos. Almuerzo12:30-15:00, cenas 19:30-22:30. Monday to Saturday 12.30pm-10.30pm. Closed Sunday and holidays. Lunch 12.30pm-3pm, dinner 7.30pm-10.30pm.€€ www.restaurante-psi.com
T
Restaurante Largo
Restaurante Vegetariano PSI
REST
Restaurante Granja Velha
Ensaladas, solomillo, zumos y batidos. The best Salads, steaks, juices and shakes. €€ Doca de Santo Amaro, armazém CP, Lisboa Tavares Rico (+351) 213 963 535 Abierto desde las Cocina de inspiración portuguesa con historia. 12:30. Opened from 12.30 pm. www.grupodocadesanto.com.pt Portuguese inspired cuisine with history €€€ Rua da Misericórdia, 35 R/C, Lisboa (+351) 213 421 112 Cierra almuerzos y Espaço Lisboa domingos. Abierto lunes a sabado 19:30-23:00 Closed lunchtime and Sunday. Open Monday to Cocina tradicional portuguesa. Saturday 7.30pm-11pm Traditional Portuguese cuisine. www.restaurantetavares.net Rua da Cozinha Económica, 16, Lisboa (+351) 213 610 210 www.espacolisboa.pt Uchiado Trendy Bar Restaurante Largo do Picadeiro nº 8, Lisboa (+351) 213 430 390 www.uchiado.com
Espaço Tijolinho
Sólo grupos. Reservas anticipadas. Groups only. Booking required. Cocina portuguesa. Portuguesa cuisine. €€ Quinta Casal de Paulos, Monsanto, Lisboa, Armazéns do Chiado, Loja 1.06 (+351) 217 628 205/06 Rua do Crucifixo 83, Lisboa www.casaldepaulos.com (+351) 218 166 590 www.vitaminas.com.pt
Vitaminas
Zambeze
Estufa Real
Cocina mediterránea. Mediterranean cooking. Cocina regional y cocina africana. Regional €€€ Jardim Botânico da Ajuda. cuisine and African cuisine. €€€ Calçada do Galvão, Lisboa Calçada Marquês de Tancos, Lisboa (+351) 213 619 400 Sólo almuerzos. (+351) 218 877 056 Todos los días 10:00- Lunches only. www.estufareal.com 23:00. Every day from 10am-11pm. www.zambezerestaurante.pt
Ganda Lata
PRAÇA DO COMÉRCIO A BELÉM/ FROM PRAÇA DO COMÉRCIO TO BELÉM A Travessa Cocina portuguesa contemporánea. Portuguese contemporary cuisine. €€€ Travessa do Convento das Bernardas, 12 Lisboa (+351) 213 902 034 Cierra domingos, lunes y sábado al almorzo / Closed Sundays, mondays and saturdays at lunch time. www.atravessa.com
Pastelería y salgados.Las mejores hamburguesas de Belém. Pastry and pretzels.The best hamburgers of Belém. Todos los días 08:0004:00. Every day 8am to 4am. Av Brasília (frente estação fluvial Belém) 1300-000 Lisboa (+351) 926 821 073 E-mail: pedro_lata@hotmail.com
Ibo Restaurante
Cocina mediterránea y de Mozambique. Potuguese and Mozambican. €€€ Armazém A, compartimento 2, Lisboa (Cais do Sodré) (+351) 213 423 611/ 961 332 024 martes a jueves 12:00-23:00, viernes y sábado 12:00-1:00, domingo 12:30-15:30. Café In Cierra lunes. Tuesday to Thrusday 12.30pm11pm, Friday a Saturday 12.30pm-1am, Sunday Cocina portuguesa y internacional. Portuguese and 12.30pm-3.30pm. Closed Monday. international cuisine. €€€ www.ibo-restaurante.pt Av. de Brasília, 311, Lisboa (+351) 213 626 248 12:00-16:00 y 20:00-00:00. terraza 10:00-03:10.12pm-4pm & 8pm-12am. Terrace area 10am-03.10am. www.cafein.pt RESTAURANTS RESTAURANTS
43
Sushirio
Mejor ostras, solomillo y cerveza irlandésa. Best oysters, steak and Irish beer. € Doca de Santo Amaro, Edif. Topo Nascente, Lisboa (+351) 213 959 885 Abierto desde las 12:00 a las 4:00. Opened from 12.00 pm to 4 am. www.grupodocadesanto.com.pt
Cocina japonesa. Japonese cuisine. €€ Rua da Cintura do Porto de Lisboa, Arm. 255, Lisboa (+351) 213 220 070 12:00-15:00 y 19:0023:00. 12pm-3pm and 7pm-11pm. www.meninosdorio.com
Kais
Tasca da Esquina
Comida internacional y típica portuguesa. International and Portuguese cuisine. €€€ Cais da Viscondessa, Rua da Cintura, Santos, Lisboa (+351) 213 932 930 Cierra domingo y lunes. Closed Sundays and Monday. www.kais-k.com
Cocina Portuguesa de autor. Author Portuguese Cuisine. €€ Rua Domingos Sequeira, 41C, Lisboa (+351) 210 993 939 Cierra domingo y lunes al almuerzo. Closed Sunday and Monday at lunchtime. www.tascadaesquina.com
Meninos do Rio
Tertúlia do Tejo
Pescado y marisco. Fish and seafood. €€€ Doca de Santo Amaro, Arm. 12, Lisboa (+351) 213 978 015 Abierto todos los días de las 12:00 a la 01:00. Open everyday from 12 pm to 1am. www.5oceanos.pt
Irish&Co
T CAR D
REST
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
El mejor “fish and chips”, solomillo y cerveza irlandésa. Best fish and chips, steaks and Irish beer. € Rua da Pimenta, 57/ 61, Lisboa (Parque das Nações) (+351) 218 940 558 Abierto desde las 12:30. Opened from 12.30 pm. www.grupodocadesanto.com.pt AU
RAN
T
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CAR D
República da Cerveja
Portugália Cervejaria Cais do Sodré
Los mejores cortes de carne, pierna de cerdo asada y cerveza portuguesa. The best steaks, roast pork and Portuguese beer. € Passeio das Tágides, lote 2.26.01, Lisboa (Parque das Nações) (+351) 218 922 590 Abierto desde las 12:30. Opened from 12.30 pm www.grupodocadesanto.com.pt
Mariscos, platos tradicionales y filetes. Seafood, traditional dishes and Steaks. €€. Rua Cintura do Porto de Lisboa, Lisboa (+351) 213 422 138 De las 12:00 a las 00:00. From 12pm to 12:00am www.portugalia.pt
Restaurante Feitoria & Wine Bar
Restaurante D’ Bacalhau
Cocina de autor | Estrella Michelin. Signature Cuisin | Michelin Star. €€€ Altis Belem Hotel & Spa Doca do Bom Sucesso, Lisboa (+351) 210 400 200/208 Abierto de lunes a sábado. Cena: 19:30 – 23:00. Open Monday to Saturday. Dinner: 7.30pm – 11pm. www.restaurantefeitoria.com
Rua da Pimenta 45- Parque das Nações 1990-254 Lisboa (+351)218 941 296 (+351)218 941 298 www.restaurantebacalhau.com
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “ AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CA R D
REST
AU
T
44
AU
CAR D
Mariscos, platos tradicionales y filetes. Seafood, traditional dishes and Steaks. €€ Av Brasília, Edf Espelho d’Água, Lisboa (+351) 213 032 700 De las 12:00 a las 00:00. From 12pm to 12:00am www.portugalia.pt
Restaurante panorámico, cocina portuguesa y internacional. Panoramic views over the Tagus river. Portuguese and international cuisine. €€€ Rua do Paraíso, 15-B, Lisboa (+351) 218 868 981 12:30-15:00 y 19:30 -23:00. 12.30pm-3pm & 7.30pm-11pm. www.fazfigura.com T
5 Oceanos
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CAR D
Portugália Cervejaria Belém
RAN
T
Mariscos frescos. Dulces caseros. Fresh seafood. Home made deserts. €€ Rua Bartolomeu Dias, nº 120, Lisboa (+351) 213 019 899 Ciera Miércoles / Closed Wednesday. nunes.marisqueira@gmail.com
Faz Figura
AU
REST
Passeio das Tágides, Lt. 2.26.01 Parque das Nações, Lisboa (+351) 218 922 595 www.grupodocadesanto.com.pt
Cocina portuguesa. Portuguese cooking. €€€ Rua Jau, 54, Lisboa (Pestana Palace) (+351) 213 615 615 Desayuno 6:3010:30, fins de semana y festivos 6:30-11:00. Almuerzo 12:30-15:30, cena 19:00-22:30. Breakfast 6.30am-10-30am, weekends and holidays 6.30am-11am. Lunch 12.30pm-3.30pm, dinner 7pm-10.30pm. www.pestana.com
Precios medios sin bebidas alcohólicas. Average prices per person without wine.€ ≤15 euros; €€= 15 - 25 euros; €€€ ≥ 25 euros
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
Pizzeria Napolitana. Pizzeria Napoletana. €
Valle Flôr
AU
A
CAR D
Capricciosa
T
Pescado fresco y mariscos. Fresh fish and seafood. €€€ Doca de Santo Amaro, Pavilhão 4, Lisboa (+351) 213 955 552 Almuerzo 12:1515.45, cena 19:30-23:45. Lunch 12.15pm3.45pm, dinner 7.30-11.45pm. www.tertuliadotejo.com
REST
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
REST
REST
“Nouvelle cuisine” top de gama. The best of ‘nouvelle cuisine’. €€€ Av. Infante D. Henrique, Armazém B, Cais da Pedra - Santa Apolónia, Lisboa (+351) 218 810 320 Almuerzo: 12:00-14:30, cena: 20:00-23:30, lunes sólo cenas. Lunch: 12.30pm-2.30pm, Dinner: 8pm11.30pm, Monday only dinners. www.bicadosapato.com UR A N
CAR D
Nune’s - Real Marisqueira
Bica do Sapato
T
Cocina internacional. Eventos y reservas de grupos. International cuisine. Events and group bookings. €€ Rua Cintura do Porto de Lisboa, Armazém 255 Liaboa (+351) 213 467 251 Todos los días 12:00-2:00. Cocina 12:00-15:00 y 19:0023:00. Every day 12pm - 2am. Meals 12pm-3pm and 7pm-11pm. www.meninosdorio.com
AU
PRAÇA DO COMÉRCIO a PARQUE DE LAS NACIONES/ FROM PRAÇA DO COMÉRCIO TO PARQUE DAS NAÇÕES
REST
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CAR D
REST
AU
T
Irish&Co
A la venta en cualquier puesto turístico “Ask Me”. Available on any “Ask Me” tourism office.
Restaurante Sabor a Brasil Alameda dos Oceanos Edf Lisboa, Fracção J, Lisboa. (+351) 218 955 143 www.saborabrasil.com
Fuera da la Ciudad Out of Town
Senhor Peixe
Casablanca
Setúbal en Lisboa, pescado y marisco, terraza con vistas al rio. Setúbal in Lisboa, fish and seafood, terrace overlooking the river. €€ Rua da Pimenta, 35/ 37, Lisboa (+351) 218 955 892 Cierra Lunes/ Closed Monday. www.senhorpeixe.pt
Cocina típicamente portuguesa. Typically Portuguese cuisine. €€ Praia do Infante, Costa da Caparica, Almada Summer: 10am to midnight, Friday and Saturday 10am- 4am. Invierno: 10:00-20:00, viernes y sábado 10:00-24:00. Winter: 10am to 8pm, Friday and Saturday 10 to midnight. www.casablanca.com.pt
AVENIDAS NOVAS new avenues
Cerrado da Loba
Eleven Cocina mediterrânea. Mediterranean cooking. €€€ Rua Marquês de Fronteira, Jardim Amália Rodrigues, Lisboa (+351) 213 862 211 Cierra Domingo. www.restauranteleven.com Closed Sunday .
Pastelaria Mexicana Cocina portuguesa e internacional. Portuguese and international dishes. €€ Av. Guerra Junqueiro, 30-C, Lisboa (+351) 218 486 117 www.pastelariamexicana.pt
Portugália Cervejaria Mariscos, platos tradicionales y filetes. Seafood, traditional dishes and Steaks. €€. Av Almirante Reis, 117, Lisboa (+351) 213 140 002 De las 12:00 a las 00:00. From 12pm to 12:00am www.portugalia.pt
Restaurante Típico O Madeirense Cocina tradicional de la Madeira. Traditional Madeira cuisine. €€€ Amoreiras Shopping Center, lj 3026/7, Lisboa (+351) 213 830 827 Todos los días 12:00-23:00. Every day 12pm-11pm. www.omadeirense.pt
Cocina brasileña y portuguésa. Música en vivo todos los días por la cena, excepto los domingos. Brazilian and Portuguese cuisine. Live music for dinner every day, except Sundays. €€ Rua do Espinhal, SN, Abrunheira, Sintra (+351) 219 151 156 12:00-15:00 y 20:00-01:00. 12pm-3pm and 8pm-1am. www.cerradodaloba.com
Cozinha Velha Elaborada cocina portuguesa tradicional. Top quality traditional Portuguese cuisine. €€€ (Pousada de Queluz - D. Maria I) Largo do Palácio, Queluz (+351) 214 350 232 Almuerzo 12:3015:00, cena 19:30-22:00. Lunch 12.30pm3pm, dinner 7.30pm-10pm. www.pousadas.pt
Nata Lisboa Cascais Alameda dos Combatentes da Grande Guerra 112, 2750-326 Cascais (+351) 968 903 890 paula.cardoso@natalisboa.com www.natalisboa.com
BARES & clubs Disco and pubs Belém Bar Café Av. Brasília, Pavilhão Poente, Lisboa (+351) 213 624 232 Almuerzos y cenas. Cerrado domingo y lunes. Lunch and dinner. Closed Sunday and Monday. www.belembarcafe.com
Matiz Pombalina Bar El lugar perfecto para una final de la tarde o la noche-cocktail. The perfect spot for a late-afternoon or late-night cocktail. Rua das Trinas, 25, Lisboa (+351) 214 043 703 18:00 a 02.00. Cierra domingos y lunes. 6pm to 2am. Closed Sundays and Mondays www.matiz-pombalina.pt
O’Gilins- Irish Pub El primer pub irlandés en Lisboa. The oldest irish pub in Libon Rua dos Remolares nº 8-10, Lisboa (+351) 213 421 899 11:00 - 02:00. 11am-02am. www.www.irishpub.com.pt
Onda Jazz Música en directo. Live music. Arco de Jesus, 7 (Campo das Cebolas), Lisboa (+351) 218 883 242 Cierra domingos y lunes. Closed Sundays and Mondays www.www.ondajazz.com
Páginas Tantas - Jazz Bar Lo mejor ambiente de Jazz en Bairro Alto. Jazz en directo martes, miercoles y jueves: 20:15 y 00:00. The best Jazz ambience at Bairro Alto. Live jazz on Tuesday, Wednesday and Thursday: 10:15pm and 12:00am. Rua do Diário de Noticias, 85, Lisboa (+351) 966 249 005 20:30-02:00. Fines de semana y festivos hasta las 03:00. 10:30pm-02am. Weekends and holidays until 03am.
Ritz Clube Rua da Glória 57, Lisboa (+351) 937 900 343 www.ritzclube.com
BARES & CLUBS DISCO AND PUBS
45
ALOJAMIENTO ACCOMMODATION HHHH Altis Avenida Hotel
Rua 1º de Dezembro, 120, Lisboa (+351)210 440 000 E-mail: reservationsavenida@altishotels.com www.altishotels.com
Altis Belém Hotel & Spa
Doca do Bom Sucesso, Lisboa (+351)210 400 200 E-mail: reservationsbelem@altishotels.com www.altishotels.com
Altis Grand Hotel
Rua Castilho, 11, Lisboa (+351)213 106 000 E-mail: reservations@altishotels.com www.altishotels.ccom
Bairro Alto Hotel
Praça Luís de Camões, 8, Lisboa (+351)213 408 288 (+351)213 408 299 E-mail: reservations@bairroaltohotel.com www.bairroaltohotel.com
Camporeal
Rua do Campo, Turcifal (+351)261 960 900 (+351)261 960 999 E-mail: hotel@camporeal.pt www.camporeal.pt
CS Vintage Lisboa Hotel
Rua Rodrigo da Fonseca , nº 2, Lisboa (+351)210 405 400 (+351)210 405 409 E-mail: bookings@cshotelsandresorts.com www.cshotelsandresorts.com
Corinthia Hotel Lisbon
Av. Columbano B. Pinheiro, 105, Lisboa (+351)217 236 363 (+351)217 236 364 E-mail: lisbon@corinthia.com www.corinthia.com
Eurostars das Letras
Rua Castilho, 6-12, Lisboa (+351)213 573 094 (+351)213 161 293 E-mail: info@eurostarsdasletras.com www.eurostarsdasletras.com
Farol Hotel
Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais (+351)214 823 490 (+351)214 841 447 E-mail: farol@farol.com.pt www.farol.com.pt 46 Alojamiento ACCOMMODATION
Grande Real Villa Itália Hotel & Spa
Rua Frei Nicolau de Oliveira, 100, Cascais (+351)210 966 000 (+351)210 966 001 E-mail: realvillaitalia@hoteisreal.com www.realhotelsgroup.com
Hotel Albatroz
Rua Frederico Arouca – 100, Cascais (+351)214 847 380 (+351)214 844 827 E-mail: albatroz@albatrozhotels.com www.albatrozhotels.com
Hotel Avenida Palace
Hotel Tivoli - Lisboa
Av. da Liberdade, 185, Lisboa (+351)213 198 900 (+351)213 198 950 E-mail: htlisboa@tivolihotels.com www.tivolihotels.com
Hotel Tivoli - Palácio de Seteais
Rua Barbosa do Bocage, 8, Sintra (+351)219 233 200 (+351)219 234 277 E-mail: htpseteais@tivolihotels.com www.tivolihotels.com
Hotel Vila Galé Collection Palácio dos Arcos
Rua 1º de Dezembro, 123, Lisboa (+351)213 218 100 (+351)213 422 884 E-mail: reservas@hotelavenidapalace.pt www.hotelavenidapalace.pt
Largo Conde das Alcáçovas, Paço de Arcos (+351) 210 493 200 (+351)210 493 250 E-mail: palacio.reservas@vilagale.com
Hotel Cascais Miragem
Cais das Naus, Lote 2.21.01, 1990-173 Lisboa (+351) 211 107 600 (+351) 211 107 601 E-mail: info@myriad.pt www.myriad.pt
Av. Marginal, 8554 Cascais (+351)210 060 600 (+351)210 060 626 E-mail: geral@cascaismirage.com www.cascaismirage.com
Hotel Dom Pedro Palace
Av. Engº Duarte Pacheco, 24, Lisboa (+351)213 896 600 (+351)213 896 601 E-mail: lisboa.reservations@dompedro.com www.dompedro.com
Hotel Fortaleza do Guincho
Estrada do Guincho, Cascais (+351)214 870 491 (+351)214 870 431 E-mail: reservations@guinchotel.pt www.guinchotel.pt
Hotel Real Palácio
Rua Tomás Ribeiro, 115, Lisboa (+351) 213 199 500 (+351) 213 199 502 Email info@hoteisreal.com www.realhotelsgroup.com
Hotel Sofitel Lisbon Liberdade
Av. da Liberdade, 127, Lisboa (+351)213 228 300 (+351)213 228 310 E-mail: h1319@sofitel.com www.sofitel-lisboa.com
Myriad By Sana Hotels
Olissippo Lapa Palace
Rua Pau de Bandeira, 4, Lisboa (+351)213 949 494 (+351)213 950 665 E-mail: rsv@olissippohotels.com www.olissippohotels.com
Palácio Estoril Hotel Golf & Spa
Rua do Parque, Estoril (+351)214 648 000 (+351)214 684 867 E-mail: info@hotelestorilpalacio.pt www.palacioestorilhotel.com
Penha Longa Hotel & Golf Resort
Estrada da Lagoa Azul, Linhó, Sintra (+351)219 249 000 (+351)219 249 090 E-mail: resort.penhalonga@penhalonga.com www.penhalonga.com
Pestana Palace Hotel & National Monument
Rua Jau, 54, Lisboa (+351)213 615 600 (+351)213 615 625 E-mail: reception.cph@pestana.com www.pestana.com
Praia D’El Rey Golf & Beach Resort
Av. D. Inês de Castro, 1,Vale de Janelas, Amoreira, Óbidos (+351)262 905 100 (+351)262 905 101 E-mail: golf.reservations@praia-del-rey.com www.praia-del-rey.com
Ritz Four Seasons Hotel Lisboa
Rua Rodrigo da Fonseca, 88, Lisboa (+351)213 811 400 (+351)213 831 783 E-mail: reservations.lis@fourseasons.com www.fourseasons.com
Sheraton Lisboa Hotel & Spa
Rua Latino Coelho, 1, Lisboa (+351)213 120 000 (+351)213 547 164 E-mail: sheraton.lisboa@sheraton.com www.sheraton.com/lisboa
Tiara Park Atlantic Lisboa
Rua Castilho, 149, Lisboa (+351)213 818 700 (+351)213 890 500 E-mail: reservas.lisboa@tiara-hotels.com www.tiara-hotels.com
The Oitavos
Rua de Oitavos, Quinta da Marinha, Cascais (+351)214 860 020 (+351)210 435 939 E-mail: info@theoitavos.com www.theoitavos.com
Vip Grand Lisboa Hotel & Spa Av. 5 de Outubro, 197, Lisboa (+351)210 435 000 (+351)210 435 005 E-mail: hotelviplisboa@viphotels.com www.viphotels.com
HHH Altis Park Hotel
Av. Engº Arantes e Oliveira, 9, Lisboa (+351)218 434 200 E-mail: reservations@altishotels.com www.altishotels.com
Double Tree by Hilton Hotel Lisbon - Fontana Park
Rua Eng. Vieira da Silva, 2, Lisboa (+351)210 410 600 (+351)213 579 244 E-mail: lisbonfontanapark.info@hilton.com http://doubletree3.hilton.com
Evidencia Belverde Atitude Hotel
Av. de Belverde 70 – Belverde, Seixal (+351)210 426 900 (+351)210 426 901 E: belverde@evidenciahoteis.com www.evidenciabelverde.com
Heritage Av. Liberdade Hotel
Av. da Liberdade, 28, Lisboa (+351)213 404 040 (+351)213 404 044 E-mail: avliberdade@heritage.pt www.heritage.pt
Hotel Holiday Inn Lisboa
Hotel Flórida
Av. António J. de Almeida, 28A, Lisboa (+351)210 044 000 (+351)217 936 672 E-mail: hil@grupo-continental.com www.holiday-inn.com/lisbonprt
Rua Duque de Palmela, 34, Lisboa (+351)213 576 145 (+351)213 141 347 E-mail: sales@hotel-florida.pt www.hotel-florida.pt
Holiday Inn Lisbon Continental
Hotel Lisboa Plaza
Rua Laura Alves, 9, Lisboa (+351)210 046 000 (+351)217 973 669 E-mail: hic@grupo-continental.com www.grupo-continental.com
Travessa do Salitre, 7-Av. Liberdade, Lisboa (+351)213 218 218 (+351)213 471 630 E-mail: plaza.hotels@heritage.pt www.heritage.pt
Hotel Açores Lisboa
Hotel Lutécia
Av. Columbano Bordalo Pinheiro, 3, Lisboa (+351)217 222 920 (+351)217 222 929 E-mail: reservas@bensaude.pt www.bensaude.pt
Av. Frei Miguel Contreiras, 52, Lisboa (+351)218 411 300 (+351)218 411 311 E-mail: info@luteciahotel.com www.luteciahotel.com
Hotel Aviz
Hotel Marquês de Pombal
Rua Duque de Palmela, 32, Lisboa (+351)210 402 000 (+351)210 402 199 E-mail: geral@hotelaviz.com www.hotelaviz.com
Av. da Liberdade, 243, Lisboa (+351)213 197 900 (+351)213 197 990 E-mail: info@hotel-marquesdepombal.pt www.hotel-marquesdepombal.pt
Hotel Britania
Hotel Mundial
Rua Rodrigues Sampaio, 17, Lisboa (+351)213 155 016 (+351)213 155 021 E-mail: britania.hotel@heritage.pt www.heritage.pt
Hotel da Estrela
Rua Saraiva Carvalho nº 35, Lisboa (+351)211 900 100 (+351)211 900 199 E-mail: info@hoteldaestrela.com www.hoteldaestrela.com
Hotel do Mar
R. General Humberto Delgado, 10, Sesimbra (+351) 212 288 300 (+351)212 233 888 E-mail: hoteldomar@hoteldomar.pt www.hoteldomar.com
Hotel Estoril Eden
Av. de Sabóia, 209, Monte Estoril (+351)214 667 600 (+351)214 667 601 E-mail: geral@hotelestorileden.pt www.hotelestorileden.pt
Hotel Estrela de Fátima
Rua Cónego Formigão 40, Apt. 260, Fátima (+351)249 531 150 (+351)249 532 160 E-mail: hef@fatima-hotels.com www.fatima-hotels.com
Hotel HF Fénix Lisboa
Praça Marquês de Pombal, 8, Lisboa (+351)213 716 660 (+351)213 860 131 E-mail: hffenixlisboa@hfhotels.com www.hfhotels.com
Hotel HF Fénix Urban
Praça Martim Moniz, 2, Lisboa (+351)218 842 000 (+351)218 842 110 E-mail: reservations@hotel-mundial.pt www.hotel-mundial.pt
Hotel NH Liberdade
Av. da Liberdade, 180 B, Lisboa (+351)213 514 060 (+351)213 143 674 E-mail: nhliberdade@nh-hotels.com www.nh-hotels.com
Hotel Novotel Lisboa
Av. José Malhoa, nº 1-1A, Lisboa (+351)217 244 800 (+351)217 244 801 E-mail: h0784@accor.com www.accorhotels.com
Hotel Olissippo Castelo
Rua Costa do Castelo, 126, Lisboa (+351)218 820 190 (+351)218 820 194 E-mail: rsv@olissippohotels.com www.olissippohotels.com
Hotel Olissipo Marquês de Sá
Av. Miguel Bombarda, 130, Lisboa (+351)217 911 014 (+351)217 936 983 E-mail: rsv@olissippohotels.com www.olissippohotels.com
Hotel Olissippo Oriente
Av. D. João II, Lt. 1.3.22, , Lisboa (+351)218 929 100 (+351)218 929 119 E-mail: rsv@olissippohotels.com www.olissippohotels.com
Av. António Augusto de Aguiar, 14,Lisboa (+351)213 515 000 (+351)213 579 999 E-mail: hffenixurban@hfhotels.com www.hfhotels.com
Alojamiento ACCOMMODATION
47
Hotel Olissippo Saldanha
Hotel Vila Galé Opera
Avenida Praia da Vitória 30, Lisboa (+351)210 006 690 (+351)210 006 699 E-mail: info.os@olissippohotels.com www.olissippohotels.com
Travessa do Conde da Ponte, Lisboa (+351)213 605 400 (+351)213 605 450 E-mail: opera@vilagale.pt www.vilagale.pt
Hotel Príncipe Real
Hotel Vincci Baixa
Rua da Alegria 53, Lisboa (+351)213 407 350 (+351) 213 422 1 04 E-mail: geral@hotelprincipereal.com www.belverhotels.com
Rua do Comércio, 32-38, Lisboa (+351)218 803 190 (+351)218 866 081 E-mail: baixa@vinccihoteles.com www.vinccihoteles.com
Hotel Santa Justa Lisboa
Hotel York House
Rua dos Correeiros nº 204, Lisboa (+351)210 499 000 E-mail: info@hotelsantajustalisboa.com www.hotelsantajustalisboa.com
Hotel Tivoli Jardim
Rua Júlio César Machado, 7 - 9, Lisboa (+351)213 591 000 (+351)213 591 245 E-mail: htjardim@tivolihotels.com www.tivolihotels.com
Hotel Tivoli Oriente
Av. D. João II, Lt. 1.16.02 B, Parque das Nações, Lisboa (+351)218 915 100 (+351)218 915 345 E-mail: htoriente@tivolihotels.com www.tivolihotels.com
Hotel Tivoli Sintra
Praça da República, Sintra (+351)219 237 200 (+351)219 237 245 E-mail: htsintra@tivolihotels.com www.tivolihotels.com
Hotel Tryp Oriente
Av. D. João II, Lisboa (+351)218 930 000 (+351)218 930 099 E-mail: tryp.oriente@meliaportugal.com www.melia.com
Hotel Vila Galé Cascais
Rua Frei Nicolau de Oliveira, nº 80 Parque da Gandarinha, Cascais (+351) 214 826 000 (+351) 214 837 319 E-mail: cascais@vilagale.pt www.vilagale.pt
Hotel Vila Galé Estoril
Av. Marginal – Apartado 49, Estoril (+351) 214 648 400 (+351) 214 648 432 E-mail: estoril@vilagale.pt www.vilagale.pt
Hotel Vila Galé Ericeira
Largo dos Navegantes, nº 1, Ericeira (+351) 261 869 900 (+351) 261 869 950 E-mail: ericeira@vilagale.pt www.vilagale.pt
48 Alojamiento ACCOMMODATION
Rua das Janelas Verdes, 32, Lisboa (+351)213 962 435 (+351)213 972 793 E-mail: manager@yorkhouselisboa.com www.yorkhouselisboa.com
Hotel Zenit Lisboa
Av. 5 de Outubro, 11, Lisboa (+351)213 102 200 (+351)213 102 209 E-mail: dirlisboa@zenithoteles.com www.zenithoteles.com
Inspira Santa Marta Hotel
Rua Santa Marta, 48, Lisboa (+351) 210 440 900 (+351)210 435 993 E-mail: reservas.ismh@inspirahotels.com www.inspirahotels.com
Internacional Design Hotel
Rua da Betesga, 3, Rossio, Lisboa (+351)213 240 990 (+351)213 240 999 E-mail: info@idesignhotel.com www.idesignhotel.com
Jerónimos 8
Rua dos Jerónimos, 8, Lisboa (+351)213 600 900 (+351)213 600 908 E-mail: jeronimos8@almeidahotels.com www.jeronimos8.com
Lisboa Almada Hotel
Rua Abel Salazar nº 9/9 A, Almada (+351)212 761 401 (+351)212 760 538 E-mail: info@lisboaalmadahotel.com www.lisboaalmadahotel.com
Lisboa Marriott Hotel
Av. dos Combatentes, 45, Lisboa (+351)217 235 400 (+351)217 264 281 E-mail: lisbon@marriotthotels.com www.lisbonmarriott.com
Neya Lisboa Hotel
Rua Dona Estefânia nº 71/77, Lisboa (+351)213 101 800 (+351)213 101 808 E-mail: reservas.lisboa@neyahotels.com www.neyahotels.com
Radisson Blu Lisboa
Av. Marechal Craveiro Lopes, 390, Lisboa (+351)210 045 000 (+351)210 045 001 E-mail: rad@grupo-continental.com www.lisbon.radissonblu.com
Sana Lisboa Hotel
Av. Fontes Pereira de Melo, 8, Lisboa (+351)210 064 300 (+351)210 064 301 E-mail: info@sanahotels.com www.sanahotels.com
Sana Malhoa Hotel
Av. José Malhoa, 8, Lisboa (+351)210 061 800 (+351)210 061 801 E-mail: rsv.malhoa@sanahotels.com www.sanahotels.com
Sana Metropolitan Hotel
Rua Soeiro Pereira Gomes, 2, Lisboa (+351)217 982 500 (+351)217 950 864 E-mail: rsv.metropolitan@sanahotels.com www.sanahotels.com
Sana Sesimbra Hotel
Av. 25 de Abril, Sesimbra (+351)212 289 000 (+351)212 289 001 E-mail: sanasesimbra@sanahotels.com www.sanahotels.com
Sesimbra Hotel & Spa
Praça da Califórnia, Sesimbra (+351)212 289 800 (+351)212 234 865 E-mail: info@sesimbrahotelspa.com www.sesimbrahotelspa.com
The Beautique Hotels Figueira
Praça da Figueira, 16, Lisboa (+351)210 492 940 (+351)210 410 484 E-mail: reservations@thebeautiquehotels.com www.thebeautiquehotels.com
Turim Alameda Hotel
Av. Rovisco Pais, 34, Lisboa (+351)218 411 550 (+351)218 411 559 E-mail: turimalamedahotel@turimhoteis.com www.turimhoteis.com
Turim Europa Hotel
Rua S. Sebastião da Pedreira, 19, Lisboa (+351)210 330 800 (+351)210 330 899 E-mail: turimeuropahotel@turimhoteis.com www.turimhoteis.com
Turim Iberia Hotel
Av. 5 de Outubro, 160, Lisboa (+351)217 906 110 (+351)217 906 119 E-mail: turimiberiahotel@turimhoteis.com www.turimhoteis.com
Turim Lisboa Hotel
Rua Filipe Folque, 20, Lisboa (+351)213 139 410 (+351)213 139 419 E-mail: turimlisboahotel@turimhoteis.com www.turimhoteis.com
HH America Diamond’s Hotel
Rua Tomás Ribeiro, 47, Lisboa (+351)213 521 177 (+351)213 531 176 E-mail: info@americadiamondshotel.com www.americadiamondshotel.com
Dom Carlos Liberty Hotel
Rua Alexandre Herculano, 13, Lisboa (+351)213 173 570 (+351)213 173 574 E-mail: comercial@domcarloshoteis.com www.domcarloshoteis.com
Dom Carlos Park Hotel
Av. Duque de Loulé, 121, Lisboa (+351)213 512 590 (+351)213 520 728 E-mail: direccao@domcarloshoteis.com www.domcarloshoteis.com
Evidência Astória Creative Hotel
Rua Braamcamp, 10, Lisboa (+351)213 861 317 (+351)213 860 491 E-mail: astoria@evidenciahoteis.com www.evidenciahoteis.com
Hotel A. S. Lisboa
Av. Almirante Reis, 188, Lisboa (+351)218 429 360 (+351)218 429 374 E-mail: info@hotel-aslisboa.com www.hotel-aslisboa.com
Hotel Al Foz
Av. D. Manuel I, Alcochete (+351)212 341 179 (+351)212 341 190 E-mail: comercial@alfoz.pt www.al-foz.pt
Hotel Avenida Park
Av. Sidónio Pais, 6, Lisboa (+351)213 532 181 (+351)213 532 185 E-mail: info@avenidapark.com www.avenidapark.com
Hotel Alvorada
Rua de Lisboa, 3, Estoril (+351)214 649 860 (+351)214 687 250 E-mail: geral@hotelalvorada.com www.hotelalvorada.com
Hotel Botânico
Rua da Mãe d’Água, 16-20, Lisboa (+351)213 420 392 (+351)213 420 125 E-mail: hotelbotanico@netcabo.pt www.hotelbotanico.pt
Hotel Borges
Hotel Miraparque
Rua Garrett, 108, Lisboa (+351)213 461 951 (+351)213 426 617 E-mail: info@hotelborges.com www.hotelborges.com
Av. Sidónio Pais, 12, Lisboa (+351)213 524 286 (+351)213 578 920 E-mail: hotel@miraparque.com www.miraparque.com
Hotel Eduardo VII/Lisboa
Hotel Nacional
Av. Fontes Pereira de Melo, 5, Lisboa (+351)213 568 802 (+351)213 568 833 E-mail: sales@hoteleduardovii.pt www.hoteleduardovii.pt
Rua Castilho, 34, Lisboa (+351)213 554 433 (+351)213 561 122 E-mail:hotelnacional@mail.telepac.pt www.hotel-nacional.com
Hotel Excelsior
Hotel Príncipe Lisboa
Rua Rodrigues Sampaio, 172, Lisboa (+351)213 537 151 (+351)213 578 779 E-mail:hotelexcelsior3@hotmail.com www.hotel-excelsior.pt
Av. Duque de Ávila, 201, Lisboa (+351)213 592 050 (+351)213 592 055 E-mail: hotel@hotelprincipelisboa.com www.hotelprincipelisboa.com
Holiday Inn Express by Lisbon-Oeiras
Hotel Roma
Av. D. Félix Niza Ribeiro, Porto Salvo (+351)214 232 040 (+351)214 232 041 E-mail: expresshilo@grupo-continental.com www.hiexpress.com/lisbonoeiras
Hotel Holiday Inn Express-Lisboa Aeroporto
Rua da Guiné, Prior Velho (+351)210 080 800 (+351)210 080 819 E-mail: hielisbonairport@palminvest.pt www.hiexpress.com
Hotel Flamingo
Rua Castilho, 41, Lisboa (+351)213 841 200 (+351)213 841 208 E-mail: hotelflamingo@netcabo.pt
Av. de Roma, 33, Lisboa (+351)217 932 244 (+351)217 932 981 E-mail: info@hotelroma.pt www.hotelroma.pt
Hotel Travel Park Lisboa
Av. Almirante Reis, 64, Lisboa (+351)218 102 100 (+351)218 102 199 E-mail: reservas@hoteltravelpark.com www.hoteltravelpark.com
Lisboa Prata Boutique Hotel
Rua da Prata nº 116, Lisboa (+351)218 805 020 (+351)218 805 021 E-mail: reservations@lpboutiquehotel.com www.lpboutiquehotel.com
Hotel Lisboa Tejo
Rua dos Condes de Monsanto, 2, Lisboa (+351)218 866 182 (+351)218 865 163 E-mail: reservas@lisboatejohotel.com www.lisboatejohotel.com
Hotel Londres
Av. Fausto Figueiredo, 17, Estoril (+351)214 648 300 (+351)214 672 633 E-mail:portugal@hotelondres.com www.hotelondres.com
Hotel Mercure Lisboa
Av. José Malhoa, lote 1684, Lisboa (+351)217 208 000 (+351)217 208 089 E-mail: h3346@accor.com www.mercure.com
Hotel Métropole
Praça D. Pedro IV, 30, Lisboa (+351)213 219 030 (+351)213 469 166 E-mail: metropole@almeidahotels.com www.almeidahotels.com
Alojamiento ACCOMMODATION
49
H Hotel Afrin Lisboa
Av. João XXI, 6 - 2º, Lisboa (+351)218 485 636 (+351)218 451 066 E-mail: pensao-estoril@netcabo.pt
Hotel Americano
Rua 1º de Dezembro, 73, Lisboa (+351)213 479 974 (+351) 213 474 979 E-mail: info@hotelamericano.com www.hotelamericano.com
Hotel Caravela
Rua Ferreira Lapa, 38, Lisboa (+351)213 539 011 (+351)213 571 751 E-mail: residencial_caravela@sapo.pt www.hotelcaravela.pt
Hotel do Chile
Rua Antonio Pedro, 40, Lisboa (+351)213 549 171 (+351)213 530 637 E-mail: info@hoteldochile.com www.hoteldochile.com
Hotel Delta
Rua Ilha do Pico, 3 Lisboa (+351)213 521 300 (+351)213557 891 E-mail: hoteldelta@mail.telepac.pt http://hoteldeltalisboa.com
Hotel Dom Afonso Henriques
Rua Cristóvão Falcão nº 8, Lisboa (+351)218 117 010 (+351)218 152 129 E-mail:reservas@hoteldah.com www.hoteldah.com
Hotel D. Sancho I
Av. Liberdade, 202, 1250-147 Lisboa (+351)213 513 160 (+351)213 548 042 E-mail: info@domsancho.com www.domsancho.com
Hotel Duas Nações
Rua da Vitória, 41, Lisboa (+351)213 460 710 (+351)213 470 206 E-mail: info@duasnacoes.com www.duasnacoes.com
Hotel Ibis Lisboa Alfragide
Alto Cabreira, Est. Circunvalação, Amadora (+351)217 625 090 (+351)217 625 091 E-mail: h5270@accor.com www.ibishotel.com
Hotel Ibis Lisboa José Malhoa
Av. José Malhoa, Lt. H, Lisboa (+351)217 235 700 (+351)217 235 701 E-mail: h1668@accor.com www.accorhotels.com
Hotel Ibis Lisboa Liberdade
Rua Barata Salgueiro, 53, Lisboa (+351)213 300 630 (+351)213 300 631 E-mail: h3137-gm@accor.com www.accorhotels.com 50 Alojamiento ACCOMMODATION
Hotel Ibis Lisboa Oeiras
AE Lisboa/Cascais, km 9,6, Paço d’Arcos (+351)214 216 215 (+351)214 217 039 E-mail: h1634@accor.com www.accorhotels.com
Hotel Ibis Lisboa Saldanha
Av. Casal Ribeiro, 23, Lisboa (+351)213 191 690 (+351)213 191 699 E-mail: h2117@accor.com www.accorhotels.com
Hotel Nova Sintra
Largo Afonso de Albuquerque, 25, Sintra (+351)219 230 220 (+351)219 107 033 E-mail: info@novasintra.com www.novasintra.com
Princesa Hotel & Tea
Aparthotels Altis Prime *****
Rua Rodrigo da Fonseca, 4 Lisboa (+351)210 456 000 E-mail: reservations@altishotels.com www.altishotels.com
Altis Suites*****
Rua Castilho, 13, Lisboa (+351)210 456 101 E-mail: reservations@altishotels.com www.altishotels.com
Pestana Cascais****
Rua Gomes Freire, 130, Lisboa (+351)213193070 (+351)213193079 E-mail: info@princesahotel.pt www.princesahotel.pt
Av. Manuel Júlio Carvalho e Costa, 115 Guia, Cascais (+351)214 825 900 (+351)214 825 977 E-mail: pestana.cascais@pestana.com www.pestana.com
Hotel Residencial Insulana
Vivamarinha Hotel & Suites *****
Rua da Assunção, 52, Lisboa (+351)213 427 625 (+351)213 428 924 E-mail: info@insulana.net www.insulana.net
Hotel São Lourenço
Av. Mário Mendes Delgado. 41,Porto Alto (+351)263 654 447 (+351)263 654 694 E-mail: s.lourenco@mail.telepac.pt www.hotelslourenco.com
Hotel Sintra Jardim
Travessa dos Avelares 12 S. Pedro de Penaferrim, Sintra (+351)219 230 738 (+351)219 230 738 E-mail: residencialsintra@mail.telepac.pt residencialsintra.blogspot.com
Luxe Hotel by Turim Hotéis
Rua Passos Manuel, 28, Lisboa (+351)213 182 010 (+351)213 182 019 E-mail: luxehotel@turimhoteis.com www.turimhoteis.com
São Pedro Lisbon Hotel
Rua Pascoal de Melo, 130, Lisboa (+351)213 578 765 (+351)213 578 865 E-mail: rsao.pedro@gmail.com www.saopedrolisbonhotel.com
Turim Suisso Atlântico Hotel
Rua da Glória, 9, Lisboa (+351)213 400 270 (+351)213 469 018 E-mail: turimsuissoatlanticohotel@turimhoteis.com www.turimhoteis.com
Rua das Palmeiras, Lote 5 Quinta da Marinha 2750-005 Cascais (+351)214 829 100 (+351)214 829 101 E-mail: recepcao@vivamarinha.pt www.vivamarinha.pt
Crucero Hotel Boat Hotel Douro Azul
Rua de S.Francisco, 4, 2º D, Porto (+351)223 402 500 (+351)223 402 548 E-mail: geral@douroazul.pt www.douroazul.pt
Guest House Casa da Luisa
Rua dos Ciprestes 19 2750-808 CASCAIS (+351)214 852 350 E-mail: luisafsbernardes@yahoo.com www.casadaluisa.com
Dolce Cascais Guest House
Rua Joaquim Ereira 1114, Cascais (+351)911 508 665 E-mail: info@dolcecascaisguesthouse.com www.dolcecascaisguesthouse.com
Dolce Vita Guesthouse
Rua do Monte Leite, 346, Condomínio Estoril Verde Mar A1, 3D, São João do Estoril (+351)214 002 104/ 933 920 320 E-mail: dolcevita.fmm@gmail.com www.dolcevitaestoril.com
Espaço Edla
Av. Dr. Miguel Bombarda, 41-1º, Sintra (+351)219 242 004 E-mail: espacoedla@gmail.com www.espacoedla.pt
House 4
Travessa de São Pedro, nº9 R/C Esq. 1200-432 Lisboa (+351) 213 430 345 (+351) 211 946 638 E-mail: house4lisboa@gmail.com www.house4ba.com
Pergola House
Avenida Valbom 13, Cascais (+351) 214 840 040 (+351) 214 834 791 E-mail: reservations@pergolahouse.pt
Ribeira Tejo
Travessa de São Paulo nº 5, Lisboa (+351) 914 176 969 (+351) 214 082 467 E-mail: info@casadobairro.pt www.guesthouselisbon.com
Sweet Lisbon Guest House
Rua do Paraíso nº 15-3º 1100-396 LISBOA (+351) 218 870 100 (+351) 210 435 550 E-mail: reservations@xaleri.com www.lisbonholidayrentalportugal.com
Alojamiento Local Local Accommodation Casalinho de Santo António
Av. Maestro Frederico Freitas nº 19 Rodízio, Colares (+351)219 290 319 (+351)219 290 319 E-mail: geral@casalinhodesantoantónio.com www.casalinhodesantoantonio.com
Lx Boutique Hotel
Rua do Alecrim, 12, Lisboa (+351)213 474 394 (+351)213 473 182 E-mail: goncalo.dias@lxboutiquehotel.com www.lxboutiquehotel.com
Palácio Belmonte
Páteo D. Fradique, Lisboa (+351)218 816 600 (+351)218 816 609 E-mail: office@palaciobelmonte.com www.palaciobelmonte.com
Turismo Rural y de Habitación Manor House and Rural Tourism Au Claire de Vignes
Sitio de Poço Mouro s/n, Aldeia Gavinha, Alenquer (+351)916 148 949 E-mail: papou.schram@gmail.com www.auclairedevignes.sitew.org
Casa da Qtª Nova da Conceição
Rua Cidade de Rabat, 5, Lisboa (+351)217 780 091 (+351)217 724 765 E-mail: qtnovaconceicao@netcabo.pt www.quintanovaconceicao.com
Solar do Magoito
Rua do Carregadouro nº 2, 2A e 2G Magoito, Sintra (+351)917 524 762 E-mail: info@real-leisure.com www.solardomagoito.com
Hostels Almáa Sintra Hostel
Caminho dos Frades, Quinta dos Lobos, Sintra (+351)219 240 008 E-mail: info@almaasintrahostel.com www.almaasintrahostel.com
Baluarte Citadino Hostel
Rua de Santa Marta, 45, 4º Dto., Lisboa (+351)213 161 295 (+351)262 180 006 E-mail: bc.feelgoodhostel@hotmail.com www.bcitadinohostels.com
Equity Point Lisboa
Travessa do Fala-Só, 9, Lisboa (+351)218 018 211 E-mail: infolisboa@equity-point.com www.equity-point.com
Golden Tram 242 Lisbonne Hostel
Rua Áurea, 242, Lisboa (+351) 213 229 100 (+351) 213 229 109 E-mail: goldentram242.lisbonnehostel@gmail.com www.goldentram242lisbonnehostel.com
Goodmorning Hostel
Praça dos Restauradores 65-2º, Lisboa +351 213 421 128 E-mail: megametro.interiores@gmail.com www.goodmorninghostel.com
Goodnight Hostel
Rua dos Correeiros, 113, 2º, Lisboa (+351)213 430 139 (+351)213 430 139 E-mail: gnbookings@gmail.com www.goodnighthostel.com
Jardim de Santos Hostel
Largo Vitorino Damásio nº 4-2ºLisboa (+351) 213 974 666 E-mail: geral@jardimsantoshostel.com www.jardimdesantoshostel.com
Home Hostel
Rua de São Nicolau 13 2º Esq., Lisboa (+351)218 885 312 E-mail:info@mylisbonhome.com www.mylisbonhome.com
Lisbon Soul Hostel
Rua de S.Tomé 23, Lisboa (+351)211 994 226 E-mail:reservas@lisbonsoul.com www.lisbonsoul.com
Lisboa Central Hostel
Rua Rodrigues Sampaio, 160, Lisboa (+351)309 881 038 E-mail: bookings@lisboacentralhostel.com www.lisboacentralhostel.com Alojamiento ACCOMMODATION
51
Lisb’on Hostel
Ph Lisbon Hostel
Lisbon Amazing Hostels Sé/Alfama
Rossio Hostel
Rua do Ataíde 7A, Lisboa (+351)213 467 413 (+351)213 467 413 E-mail: info@lisb-onhostel.com www.lisb-onhostel.com
Beco do Arco Escuro, 2., Lisboa (+351)218 880 054 (+351)213 592 049 E-mail: amazinghostelsalfama@gmail.com www.lisbonamazinghostels.net
Lisbon Calling
Rua de São Paulo, 126, 3º Dto, Lisboa (+351)213 432 381 E-mail: info@lisboncalling.net www.lisboncalling.net
Lisbon Chillout Hostel
Rua Nogueira e Sousa, 8, 1º, Lisboa (+351)212 468 450 E-mail: lisbonchh@hotmail.com www.lisbonchillouthostel.com
Lisbon Lounge Hostel
Rua de São Nicolau, 41, 1º, Lisboa (+351) 213 462 061 E-mail: info@lisbonloungehostel.com www.lisbonloungehostel.com
Lisbon Old Town Hostel
Rua do Ataíde, 26 A, Lisboa / (+351)213 465 248 E-mail: lisbonoldtownhostel@gmail.com www.lisbonoldtownhostel.com
Living Lounge Hostel
Rua do Crucifixo, 116, 2º, 3º, 4º, Lisboa (+351)213 461 078 E-mail: info@livingloungehostel.com
Lost Inn Lisbon Hostel
Beco dos Apóstolos nº 6, Lisboa (+351) 213 470 755 E-mail: info@lostinnlisbon.com www.lostinnlisbon.com
Next Hostel
Av. Almirante Reis, 4, 5º, Lisboa (+351)916 625 250 (+351)211 927 746 E-mail: nexthostel@gmail.com
Passport Lisbon Hostel
Praça Luís de Camões 36-2º Dto 1200-243 Lisboa (+351)213 427 346 213 477 427 E-mail: info@passporthostel.com www.passporthostel.com
Ph In Chiado
Rua da Horta Seca 11-2º Dto 1200-221 LISBOA (+351)918 180 779 (+351) 216 096 542 E-mail: info@phinchiado.com www.phinchiado.com 52 Alojamiento ACCOMMODATION
Calçada Marquês de Abrantes nº 40 r/c, Lisboa (+351) 918 180 779 (+351) 218 013 771 E-mail: info@phlisbonhostel.com www.phlisbonhostel.com
Calçada do Carmo, 6, 2º Dto., Lisboa (+351)213 426 004/ 966 826 971 E-mail: rossiohostel@hotmail.com www.rossiohostel.com
Royal Prince Hostel
Apartamentos Apartments Auris Apartamentos
Rua de S. Julião, 61 Lisboa 968 322 989 218 884 666 E-mail: tt.alianca@gmail.com www.aurisapartments.com
Fadoflats
Rua da Palmeira 20, Lisboa (+351)214 095 144/ 213 429 742 E-mail: gestao@royalprincehostel.com www.royalprincehostel.com
Travessa João de Deus, 9, Lisboa (+351) 213 432 364 (+351) 213 432 364 E-mail: fadoflats@fadoflats.pt www.fadoflats.pt
Salitre Hostel
Insuites
Rua do Salitre 134, Lisboa +351 218 201 433 +351 218 201 433 E-mail: salitrehostel@gmail.com www.hostelsalitre.com
Rua Nova do Almada 92-2º Piso, Lisboa (+351)213 240 920 (+351)213 240 928 E-mail: geral@insuites.pt www.insuites.pt
This is Lisbon Hostel
Lisbon Lounge Suites
Rua Costa do Castelo 63, R/C, Lisboa (+351)218 014 549 E-mail: info@thisislisbonhostel.com www.thisislisbonhostel.com
Rua das Farinhas, 43, Lisboa (+351)213 861 144 (+351)213 885 966 E-mail: info@lisbonloungesuites.com www.lisbonloungesuites.com
The Independente Hostel & Suites
OndaCity
Rua de São Pedro de Alcântara 81, Lisboa (+351) 213 461 381 E-mail: reservations@theindependente.pt www.theindependente.pt
Largo de Santos 15, 2 A, Lisboa (+351)215 909 826 E-mail: hello@ondacity.com www.ondacity.com
Travellers House
Quinta dos Malmequeres
Rua Augusta, 89, 1º, Lisboa (+351)210 115 922 E-mail: info@travellershouse.com www.travellershouse.com
Unreal Hostel
Rua Pedro Nunes, 10, Lisboa (+351) 213 153 101 E-mail: info@unrealhostel.com www.unrealhostel.com
Yes! Lisbon Hostel
Rua de São Julião 148, Lisboa (+351)213 427 171 E-mail:infolisbon@yeshostels.com www.yeshostels.com
Rua Padre Amaro Teixeira de Azevedo nº 14, Várzea de Sintra (+351) 969 374 227 E-mail: quintadosmalmequeres@gmail.com www.quintadosmalmequeres.com
Travelling to Lisbon
Praça D. Pedro IV nº 74 3º C, Lisboa (+351)218 886 072 (+351)218 885 191 E-mail: ttl@travelingtolisbon.com www.travelingtolisbon.com
Pensiones y Albergues camping Guest Houses and Lisboa Camping & Bungalows Hostals Estrada Circunvalação, Lisboa Pensão Londres
(+351)217 628 200 www.lisboacamping.com
Pensão Residencial Portuense
Rua das Portas de Santo Antão, Lisboa (+351)213 464 197 (+351)213 424 239 E-mail: rportuense@mail.telepac.pt www.pensaoportuense.com
Posadas, Hostales y otros establecimientos “Pousadas”, Inns and equivalent accommodation
Pensão Residencial Terminus
As Janelas Verdes ****
Rua D. Pedro V, 53, Lisboa (+351)213 462 203 (+351)213 465 682 E-mail: pensaolondres@pensaolondres.com.pt www.pensaolondres.com.pt
Av. Almirante Gago Coutinho, 153, Lisboa (+351)218 491 106 (+351)218 491 107 E-mail: residencialterminus@sapo.pt www.residencialterminus.com
Rua das Janelas Verdes, 47, Lisboa (+351)213 968 143 (+351)213 968 144 E-mail: jverdes@heritage.pt www.heritage.pt
Residência Mar dos Açores
Palacete Chafariz D’el Rey
Rua Bernardim Ribeiro, 14, Lisboa (+351)213 577 085 (+351)213 530 638 E-mail: noriesteves@gmail.com
Residencial Alegria
Praça de Alegria, 12, Lisboa (+351)213 220 670 (+351)213 478 070 E-mail: mail@alegrianet.com
Residencial Dom João
Rua José Estevão, 43, Lisboa (+351)213 140 422 (+351)213 150 542 E-mail: reservas.residencialdomjoao@gmail.com www.residencialdjoao.com
Residencial Dublin
R. de Santa Marta, 45, 1/3.º esq., Lisboa (+351)213 555 489 (+351)213 543 365 E-mail: rdublininfo@gmail.com
Residencial Horizonte
Av. António Augusto Aguiar, 42, Lisboa (+351)213 539 526 (+351)213 538 474 E-mail: residehorizonte@netcabo.pt www.hotelhorizonte.com
Residencial João XXI
Rua Gomes Freire, 179 - 1º, Lisboa (+351)213 155 018/9 E-mail: residencialjoaoXXI@gmail.com www.residencialjoaoXXI.com
Travessa Chafariz D’el Rey, 6, Lisboa (+351)918 973 376 E-mail: booking@chafarizdelrei.com www.chafarizdelrei.com
Pousada de Cascais – Cidadela Historic Hotel
Cidadela de Cascais, Avenida D. Carlos I, Cascais (+351) 214 814 300 (+351) 214 820 515 E-mail: guest@pousadas.pt www.pousadas.pt
Pousada do Castelo de Palmela
Palmela (+351)212 351 226 (+351)212 330 440 E-mail: recepcao.palmela@pousadas.pt www.pousadas.pt
Solar do Castelo ****
Rua das Cozinhas, 2, (Castelo), Lisboa (+351)218 870 909 (+351)218 870 907 E-mail: solar.castelo@heritage.pt www.heritage.pt
Villa Albatroz *****
Rua Fernandes Tomás, 1, Cascais (+351) 214 863 410 (+351)214 844 680 E-mail: villaalbatroz@albatrozhotels.com www.albatrozhotels.com
Solar dos Mouros
Rua do Milagre de Santo António, 6, Lisboa (+351)218 854 940 (+351)218 854 945 E-mail: reservation@solardosmouros.com www.solardosmouros.com
Alojamiento ACCOMMODATION
53
LI S
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
en metro | carris by metro| carris
CA
Autobús panorámico y tranvías antiguos con explicación multilingüe. Todos los dias. Open-top double-decker buses or on antique trams, accompanied by multilingual commentary. Daily. Tagus Tour (Autobús): Adultos €15,00. Niños €7,50. Duración: 1:45. Olisipo Tour (Autobús): Adultos €15,00. Niños €7,50. Duración: 1:45. Hills Tramcar Tour (Tranvía histórico): Adultos €18,00. Niños €9,00. Duración: 1:20. Tagus Tour (bus): Adults €15,00. Children €7,50. Duration: 1h45. Olisipo Tour (bus): Adults €15,00. Children €7,50. Duration: 1h45. Hills Tramcar Tour (antique tram): Adults €18,00. Children €9,00. Duration: 1h20. (+351) 213 613 193 www.yellowbustours.com
7 COLINAS/VIVA VIAGEM Billete 1 viage €1,40 One way ticket 24h Billete | 24h ticket €6,00 + €0,50 (tarjeta/card) = €6,50
LI S
Rua de São Francisco nº 660- Adroana 2645-019 ALCABIDECHE, CASCAIS (+351) 214 699 100 +351 214 602 711 E-mail: scotturb@scotturb.com www.scotturb.com
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
en carris by carris
Scotturb
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
LI S
Fuera de Lisboa / Outside Lisboa
BO A
CA
en Autobús by Bus Carristur
Autobús billete de 1 viaje € 1,80 Bus one way ticket Tranvía billete de 1 viaje € 2,85 Tram one way ticket Ascensores y Elevador billete ida y vuelta Lifts and Elevator round-way ticket >Santa Justa € 5,00 >Glória € 3,60 >Bica/Lavra € 3,60
54 CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA
Cena Crucero con música en vivo, en la Doca de Alcântara Norte. Paseos regulares por el rio Tejo, en un buque panorámico: de Abril a Octubre (martes a domingo), Cais da Princesa (Torre de Belém) 14h00, 16h30; Estação Fluvial do Cais do Sodré 11h45, 15h15. Dinner Cruise with live music and dance, departure from Doca de Alcântara Norte. Sightseeing cruise: April to October, Tuesdays to Sundays, Cais da Princesa (Belém Tower) 2:00 pm, 4:30 pm; Cais do Sodré (Ferry Station) 11:45 am, 3:15 pm. (+351 )213 913 030 E-mail: geral@lvt.pt www.lvt.pt
LIS
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Cais das Colunas, Terreiro do Paço, Lisboa (+351) 912 154 449 E-mail: geral@barcoevora.com www.barcoevora.com
Our visiting card for lisboa!
Crucero por el Tajo Tagus Cruises
CA
Barco Évora
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Paseos en Speedboats. Speedboat tours. Edifício Office no Estoril, Rua dos Ciprestes, n.48 – sala 2B, Estoril (+351) 214 668 808 Email: joaomm@waterx.co.pt www.waterx.co.pt
BO A
Cena Crucero & Buque Panorámico Dinner Cruise & Sightseeing
CA
À Grande-Water X
LI S
EN BARCO BY BOAT
Conozca Lisboa desde el rio Tajo, en paseos regulares de 1 de abril a 31 de octubre. Salidas diárias de la estación de Terreiro do Paço, a las 15:00. Paradas en Belén por pedido. Adultos €20, niños €10. See Lisboa from the river Tagus, from April 1 to October 31. Daily departures from the ferry station in Terreiro do Paço, at 3 pm. Stops at Belém by request. Adults €20, children €10. (+351) 210 422 417 / 919 593 761 www.transtejo.pt
Dreamboats Ven a navegar através de fantasticos paisajes, admirar sitios historicos, ven a pescar, disfrutar de una playa desierta con los delfines. Come sail through fantastics landscapes, admire historic points, come to fish, enjoy deserted beaches with dolphins. (+351) 968 883 037 Rua Dr. Pereira Coutinho, nº 474 B Amoreira, Alcabideche E-mail: dreamboats@dreamboats.com.pt www.dreamboats.com.pt
CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA Hippotrip
Marlin Boat Tours
Tagus cruises
90 minutos en un recorrido anfibio, partidas Doca de Santo Amaro, en Alcantara; Horarios de visitas: 10:00, 12:00, 14:00, 16:00, lluvia o el sol; Adultos 25 €, Niños y Personas Mayores € 10 . 90 minutes in an amphibious tour, departures in Doca de Santo Amaro, in Alcantara; Schedules tours: 10:00, 12:00, 14:00, 16:00; Rain or Sun; Adults € 25, Children and Seniors € 10. Edificio da ANL - Doca Santo Amaro em Alcantaraa (+351)211 922 030 (+351) 210 965 541 info@hippotrip.com www.hippotrip.com
Excursiones de pesca, paseos en barco, velero o lancha. Elegir el momento y disfrutar. Fishing trips, boating, sailboat or motorboat. Departures every day, all year. Choose the schedule and enjoy. (+351)919 275 509 E-mail: info@marlinboattours.com www.marlinboattours.com
Descubra la mejor perspectiva de Lisboa a bordo de un velero de lujo.Con salidas diarias a horas fijas, los clientes sólo tienen que llamar a nuestra tienda en Belém y embarcarse en cualquier momento del día. Los precios oscilan entre 29 € por persona para viajes individuales de una hora y media a 645 € para alquiler de yates privados durante un día con patrón incluido. Discover the best perspective of Lisbon on board of a luxurious sailing yacht. With daily tours at fixed hours, customers need only to call our shop at Bom Sucesso Dock and board anytime of the day. The prices range from 29€ per pax for individual tours of one hour and half to 645€ for private yacht charter for one day with skipper included. Edifício Vela Latina, Loja 10 (ext), Doca do Bom Sucesso, Lisboa (+351) 925 610 034 sail@taguscruises.com www.taguscruises.com
Leão Holandês Eventos exclusivos para grupos en el río Tajo. Servimos buffet o cocktail. Máx: 75 invitados. Exclusive events for groups on the river Tagus. Buffet or cocktail we serve as well. Max: 75 guests. (+351)917862663 / 917862673 E-mail: sail@leaoholandes.com www.leaoholandes.com
Lisbon by boat Descubrir Lisboa y todos sus encantos mientras navega por el río Tajo. Motor y Vela, elegir el barco y dejar el resto a nosotros! RIB hasta 12 personas. Salidas todos los días, durante todo el año. Discover Lisbon and all its charms while browsing the Tagus River.Motor or Sailing, choose the boat and leave the rest to us! RIB up to 12 people. Departures every day, all year round. Doca de Belém, Lisboa (+351) 933 91 47 40/ 933 91 47 41/ 933 91 47 43 E-mail: reservas@byboat.pt, lisbon@byboat.pt www.byboat.pt
Megaverde Viene a ver Lisboa desde el Rio - Paseo en barco a motor o vela. Salidas de Lisboa a Cascais, Sesimbra, Tróia o Vila Franca de Xira. Tours desde 25,00 € por persona. Come Lisbon view fr om the river- Motor or Sailing Boat.Tours from Lisbon to Cascais, Sesimbra, Tróia or Vila franca Xira. Tours from 25 € per person. Belém, Lisboa (+351) 961 926 389/ 919 855 646 megaverde@megaverde.pt www.megaverde.pt
Picatejo Sea Trips En una neumática de alta velocidade se disfruta enormemente del paisaje del eje de Belén a la Plaza del Comercio. Si prefiere ir más despacio, la mejor sugerencia será navegar tranquilamente a vela y disfrutar del paisaje que le rodea hasta Cascais, Sesimbra o Troia.Disponible durante todo el año. Take our High Powered RIBs and enjoy the scenery of the axis of Belém to Commerce Square. If you prefer to go slower, then the best suggestion is to take our sailing boats and enjoy the scenery around you going to Cascais, Sesimbra or Tróia.Available throughout the year Rua Passos Manuel 101-2º F, Lisboa (+351) 917 236 720 E-mail: pica.tejo@gmail.com www.picatejo.pt
Vertigem Azul Paseos para ver los delfines roazes del estuário del Sado. Dolphin watching tour in the Sado estuary. Rua Praia da Saúde, 11D – Lj. 10, Setúbal (+351) 265 238 000 E-mail: vertigemazul@mail.telepac.pt www.vertigemazul.com
Wild Cat Embarque en Wild Cat para un crucero divertido y emocionante para todas las edades, en seguridad y de alta velocidad. És un programa Hop On Hop Off, pudiendo salir y entrar en cualquiera de las paradas de Terreiro do Paço, Belém y Parque das Nações. Desde el 1 de Abril al 31 de Out – Diário, a partir de 8€ Join the Wild Cat for an exciting high-speed sightseeing cruise that takes you comfortably and safely along the Tagus. The perfect Lisbon cruise for all the family. Is a Hop on Hop off tour which allows you to join and leave at any of the stops. From 1st April to 31st Oct - Daily, from 8€ (+351) 212 439 281 /(+351) 965 139 021 www.veltagus.com CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA 55
Alfacinha Lx
Paseos guiados en bicicleta y alquiler de bicicletas y Scooters de calidad en Lisboa y alrededores. Lunes a Domingo desde 9:00. Guided bike tours, quality Bike and Scooter rentals in Lisbon and its surroundings. Mon to Sun from 9:00am. Largo do Corpo Santo, 5, Lisboa (+351) 213 470 347 / (+351) 969 630 369 info@bikeiberia.com www.bikeiberia.com
Birds & Nature Tours
Birdwatching Tours en el estuario del Tajo. Birdwatching Tours to the Tagus Estuary, 20 minutes from Lisbon. Avenida do Brasil, 112, 2º Dto, Lisboa (+351)913 299 990 booking@birds.pt www.birds.pt
56 PASEOS TOURS
BOA
Paseos turísticos con guía oficial por Lisboa, Fátima, Sintra y más. Tours with offical guide to Fatima, Sintra, Lisbon & more. Av. João XXI, 78 E, Lisboa (+351)213191090 circuitos@cityrama.pt www.cityrama.com Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
Concierge Etc. Exclusive Tours
Recorridos temáticos y personalizados de lujo Luxurious thematic and customized tours Largo Rafael Bordalo Pinheiro, 16, Lisboa (+351) 21 324-5018 info@conciergeetc.com www.conciergeetc.com
Cooltour Lx
Paseos de la región de Lisboa y otros locales en mini-bus y a pie, a precios low-cost. Tours of the Lisbon region and other sites, in mini-bus and on foot, at low-cost prices. Av. Infante Santo, 69, 10.º, Sala 3, Lisboa 213 951 624 geral@cooltourlx.com www.cooltourlx.com
Destination Tours
Paseos de bajo costo en Lisboa y alrededores, paseos non motorisados, Fado tours, paseos por los pubs, alquiler de bicicleta.Tailor Made Tours, Low Cost Tour in Lisbon & Surroundings, Fado Tours, Pub Crawls, bike rental, Soft Mobility Tours. Largo Duque do Cadaval nº17; Estação do Rossio 2ºF, Lisboa (+351)213 466 457 tours@destinationhostels.com www.destinationhostels.com
Descubra Portugal (Lisboa, Sintra, Évora, Fátima) y sus tradiciones en un SUV. Discover Portugal (Lisboa, Sintra, Évora, Fátima) and its traditions in a SUV. Rua Luís de Sttau Monteiro, 7, 2º A, Carnaxide (+351)916 047 883 filipe.cordeiro@differentportugal.com www.differentportugal.com
Diversity
Visitas por la noche, cenar en un “Restaurante de Fados”, o salir a dançar, a la disco. Guias LGBT especializados. Night tours traditional; dinner in a Fado House or dance in a fashion disco. Specialized LGBT guides. Praceta Fernando Pessoa nº 6-4Dto, Prior Velho, Lisboa. (+351) 961 606 768 E-mail: geral@diversity.pt www.diversity.pt
Douro Acima
Estrada Nacional 10, Edif. Edipad, Armazém C 3, S. João da Talha (+351)222 006 418 geral@douroacima.pt www.douroacima.pt
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
bikeiberia.com – LisbonHub
Cityrama & Gray Line
Different Portugal
CA
Los mejores paseos en Lisboa y mucho más! Encuentra tus amigos locales ahora! Best tours AROUND! LISBON and more, meet your local friends now! Rua C ao Bairro da Liberdade nº 70 r/c Esq., Lisboa (+351)934 777 392 (+351)932 492 264 info@aroundlisbon.pt www.aroundlisbon.pt
Paseos Sintra-Cascais, paseo Lisboa Ciudad, paseo a Fátima, Lisboa a la noche, paseos a Évora. Tours to Sintra-Cascais, Lisbon City tour, tours to Fátima, Lisbon by night, tours to Évora. Rua Carlos Reis, 25- 4º, Lisboa (+351)926 049 232 info@celina-tours.com www.celina-tours.com
RD
Around Lisbon
Celina Tours
CA
Sabemos Lisboa de memoria! De su pueblo hasta sus monumentos, sus poetas, sus barrios. We know Lisbon by heart! From its people to its monuments, its poets, its neighborhoods. Tours with offical guide to Fatima, Sintra, Lisbon & more. (+351)924 042 059 info@alfacinhalx.com www.alfacinhalx.com
Lisboa Piraguismo y Paddle Tours. Descubre la costa de Lisboa, Estoril y Cascais en kayak o Paddle. Precios especiales para grupos hasta 22 personas. Discover Lisbon coast, Estoril and Cascais by kayak or Stand up paddle. Special prices for groups until 22 persons. Marina de Oeiras, Oeiras Harbour (+351) 919 5 0 6 136 bork@borkyou.com www.borkyou.com
LI S
Turismo dirigido a personas con movilidad reducida. Recorridos en un vehículo adaptado y puntos de interés accesibles en silla de ruedas. Servicio que recoge a los clientes en su lugar de alojamiento. Tourism directed towards persons with reduced mobility. Tours in an adapted vehicle and points of interest which can be accessed by wheelchair. Service which collects clients at their place of accommodation. Rua Visconde de Santarém nº 30-3º Esq 1000-287 Lisboa (+351)916 190 414 info@adaptedtoursportugal.com www.adaptedtoursportugal.com
Bork you
LI S
Adapted & Senior Tours Portugal
Eco Tuk Tours
Paseos guiados por los barrios históricos de Lisboa en vehículos eléctricos, silenciosos y sin emisiones. Guided tours through the historical neighborhoods of Lisbon in electric vehicles, silent and emission-free. Travessa Pereira, 16, 1170-313 Lisboa (+351) 914 925 500/914 925 472 info@ecotuktours.com www.ecotuktours.com
Fidalguia
Aquiller de coches y minibus con conductor. Chauffered service cars and minibuses. Av. D. João II. lot. 1.13.01 L/N 3º, Lisboa (+351)219 566 359 reservas: (+351)707 201257 geral@fidalguia.pt www.fidalguia.pt
Ghost Tours Portugal
Una visita memorable por los eventos más inquietantes, misteriosos y extraordinarios de la historia de Lisboa. Specialized actors telling the shocking, macabre and bizarre secret history of Lisbon. Rua Leitão de Barros, nº4-1º Esq., Lisboa (+351) 912 301 329 info@ghost-tours-portugal.pt www.ghost-tours-portugal.pt
Paseos turisticos, recorridos a pedido, tranferes. Tourist tours, circuits on demand, transfers. Av. Olivença, Patio Av. Olivença 3º Bloco -2º Andar, Nazaré (+351) 262 283 475 anibalmotafreire@gmail.com
Greenwalk
Kayak, Snorkling, Mountain bike, Quad , buggy, Classes de Surf, Recorridos, trekking, actividades en familia. Kayak trips Snorkling Mountain bike tours, Quad, buggy, Surf lessons, sightseeing tours, trekking, familyactitivities. Rua da Areia ,1306, Areia (junto a la iglesia/ near the church), Cascais (+351)214 869 700 guinchoadventours@gmail.com www.guinchotours.net
Hello Tourism Agency
Av. da República - Edifício República Piso 3, esc. A0, Alcabideche (+351)210 962 853 geral@hittheroadtransfers.com www.hittheroadtransfers.com
Lisboa Autêntica
Visitas a tu medida o excursiones programadas! Tailor-made tour or scheduled walks! Rua da Madalena 171, 3º , Lisboa (+351) 917 666 254 info@lisboaautentica.com www.lisboaautentica.com
Lisbon By Beetle
Rua dos Douradores, Lisboa (+351) 210 965 030 info@boostourism.com
Lisbon By Segway
Lisbon Urban Adventures
Visitas guiadas a pie por los rincones y calles de Lisboa. Visitas en Ingles. Walking tour through the character filled Lisboa quarters Av. das Forças Armadas, nº 95-3º Dto, Lisboa (+351)968 960 968 info@lisbonurbanadventures.com www.lisbonurbanadventures.com
Lisbon Walker
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Paseos el primer sábado del mes y los 4 primeros domingos del mes. Tours every first Saturday of each month and the first four Sundays of each month. Rua dos Remédios, 84, Lisboa (+351)218 861 840 info@lisbonwalker.com www.lisbonwalker.com Our visiting card for lisboa!
Lisbonne Âme & Secrets
Paseos únicos de Segway con los mejores miradores. Segway tours combined with Lisboa belvederes. (+351) 210 965 030 lisboa@lisbonbysegway.com www.lisbonbysegway.com
Paseos insólitos por Lisboa a pie y en francés. Unusual guided tours. On foot and in French. Travessa do Conde de Avintes 21, Lisboa (+351)963 967 967 resa@lisbonne-ame-secrets.com www.lisbonne-ame-secrets.com
Lisbon Host
Lux Invicta
Paseos a pie, las escapadas de un día y las experiencias nocturnas más divertidas de Lisboa. Joyful and exciting walking Tours, day trips and night experiences around Lisbon. Av. Rui Grácio nº 54-1º Esq, Corroios (+351 )911 976 700 info@lisbonhost.com www.lisbonhost.com
Lisbon Off The Record
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
La historia, el patrimonio, y la cultura de Portugal. History, Heritage and Portuguese Culture. Rua Comandante Carlos Leão da Silva Bloco 4 R/C Lj Alcobaça (+351)262 588 269 info@lux-invicta.pt www.lux-invicta.pt
Our visiting card for lisboa!
RD
Hit the Road Transfers
Alquiler de viaturas de lujo con o sin conductor. Descubra Lisboa y sus alrededores de la manera más elegante. Hire a luxury car with or without driver. Discover Lisbon and its surroundings in the fanciest way. Av. de Paris, 4-D, Lisboa (+351) 912 345 519 geral@limousines.pt www.limousines.pt
Visitas guiadas a pie para ver la Lisboa que amamos. Guided walking tours to see the Lisbon we love. (+351) 911 786 954 info@lisbon-spirit.pt www.lisbon-spirit.pt
CA
Av Rio de Janeiro nº 26-1º Dto 1700-335 Lisboa (+351)918 019 993 rita.baptista@hellotourism.pt www.hellotourism.pt
Limousines.pt
Lisbon Spirit
RD
Guincho Adventours
Alquiller de coches con conductor. Rental car with driver. Rua Eng. Manuel Rocha, Edif. Brasil, Loja 6, Lisboa (+351)218 459 370 (+351)218 459 378 mail@jetlimo.pt
Te invitamos a conocer Lisboa, Sintray Cascais, y Palmela y Azeitao en un vehículo muy genuino con la compañía de un guía local. We invite you to get to know Lisbon, Sintra & Cascais e Palmela & Azeitão in a very genuine vehicle and with a local driver. Rua Fialho de Almeida nº 14-2ºEsq. Esc. (+351) 910 201 020 G14, Lisboa info@lisbonriders.com www.lisbonriders.com
CA
Con Greenwalk podrá visitar los lugares más hermosos de Portugal, palacios, castillos, iglesias antiguas y paisajes naturales y lugares geológicos clasificados. With Greenwalk you’ll visit the most beautiful places in Portugal, palaces, castles, old churches or natural landscapes and classified geological places. Av. Dr Miguel Bombarda nº 15 CV, Sintra (+351) 912 113 119 geral@greenwalk.org.pt www.greenwalk.org.pt
Jetlimo
Lisbon Riders
LI S
Go Run Touristic Animation
Paseos en Mini-bus de Lisboa a Sintra/Cascais, Arrábida / Sesimbra, Óbidos/Fátima. Visitas a pie por Lisboa. Fun van tours to Sintra/Cascais, Arrábida /Sesimbra, Óbidos/Fátima. Daily Tours in Lisbon. Av. Forças Armadas nº 95 - 3º Dto., Lisboa (+351)968 412 612 info@insidelisbon.com Our visiting card for lisboa!
LI S
LI S
Our visiting card for lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Inside Tours
CA
Paseos por Lisboa en vehículos para 2 personas equipados con sistema de GPS. Tours in Lisboa in two person cars equipped with GPS system. Rua dos Douradores, 16, Lisboa BO A (+351)210 965 030 reservations-pt@gocartours.com www.gocartours.com
CA
Go Car Tours
LI S
PASEOS TOURS
Rua Magalhães Coutinho 8, Porto Salvo (+351 )919 258 091 E-mail: pedro@lisbonofftherecord.com www.lisbonofftherecord.com PASEOS TOURS
57
Miss Lisbon
Praça Infante D. Duarte nº 8-3º D, Infantado Loures (+351) 964 601 916 geral@misslisbon.com www.misslisbon.com
Visitas guiadas en mini-bus por Lisboa y alrededores. Sightseeings en Alfama/Graça y Belém/Ajuda. Mini-bus tours around Lisboa and surroundings. Sightseeings in Alfama/ Graça and Belém/Ajuda. Tv. Santa Quitéria, R/C Esq., Lisboa (+351)218 954 083/ 919 571 984 info@mrfriend.pt www.mrfriend.pt
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
BO A
Our visiting card for lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Paseos por los escenarios de Lisboa, Sintra y Arrábida. Tours around the landscapes Lisbon, Sintra, Arrábida. Rua Professor Eduardo Araújo Coelho 4 – Estúdio B, Lisboa (+351)21 391 80 90 geral@naturway.pt www.naturway.pt
Portugal Premium Tours
Recorridos en mini-bus por Portugal (Lisboa, Sintra, Évora, Fátima), con el mejor de la cultura, gastronomía y vinos. Min-Bus Tours through Portugal, (Lisboa, Sintra, Évora, Fátima), with the best of its culture, gastronomy and wines. Rua Linhas de Torres, 6, Lousa, Loures (+351) 912 991 664 / (+351) 917 213 730 geral@premiumtours.pt www.portugalpremiumtours.pt
QTour
Paseos de carruaje en Belém, martes a domingo, 9:30 - 18:00. Coach tours in Belém, tuesday to sunday, 9.30 am - 6 pm. Rua Vieira Portuense, 56, 1º Lisboa (+351)30 982 70 96 ruiquintinodoliveira@gmail.com www.qtour.pt
Rent a fun – electricbike tours
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
LI S
Pedalée por toda la ciudad con nuestros guías. Alquiler todos los días de 9:00- 20:00 Pedal everywhere trough Lisbon with our guides. Rentals every day 9am to 20pm. Rua Cais de Santarém, 34 Lisboa (+351)21 88 88 129 info@rent-a-fun.com www.rent-a-fun.com
Redtour - GPS Electric Move
Paseos por Lisboa con GPS en vehículos eléctricos. Tours in Lisboa with a GPS in electric vehicles. Rua dos Fanqueiros, nº18/22, Lisboa (junto a la Praça do Comércio / next to Praça do Comércio) (+351) 213 466 259 / 919 433 207/ 910 802 000 info@redtourgps.com www.redtourgps.com
58
Le llevara en un coche clasico portugués (jeep UMM) y le pondra el carismática Lisboa y mistica Sintra en su corazon. Will take you on the top of a 4 wheels classic portuguese jeep to put the charismatic Lisboa and the mystic Sintra in your heart Av da Liberdade nº 67 B, Lisboa (+351)916 828 046 roadtriplisboa@yahoo.com
Secrets of Portugal
CA
Naturway
LI S
Our visiting card for lisboa!
RD
LI S
BO A
CA
Mr. Friend Tours
Road Trip Lisboa
Paseos a pie en Lisboa: una perspectiva histórica de la ciudad. Walking tours in Lisbon: a historical view of the city. Rua Professor Mário de Albuquerque nº 5-2º A, Lisboa (+351)915 577 940 secretsofportugal@hotmail.com www.secrets-of-portugal.com
Selection Tours
Rua João Infante Lote 3-R/C A 2750-384 Cascais (+351) 965 802 459 tours@selectiontours.com www.selectiontours.com
Shuttle2U
Praça Rainha Santa nº 3-C, Lisboa (+351) 213 151 819 geral@carrinhodeesferas.pt www.shuttle2u.com
Tempo Vip - Voltarus
Paseos, “roadshows”, transferencias. Tours, roadshows, transfers. Rua do Açúcar, n.º76, Armazém 8, Lisboa (+351)918 328 179 geral@tempovip.com www.tempovip.com
Tetra Rápido
Alquiller de coches con conductor/transfers. Rental car with driver/transfers. Rua Leite de Vasconcelos 72-B, Lisboa (+351) 962 613 065 E-mail: tetrarapido@gmail.com
Time Travellers
En un ambiente de buena disposición, el visitante viaja en el tiempo, en la Arqueología y la Historia de Portugal Time Travellers takes the visitors on a fun time travel through Portugal’s History and Archaeology. Av. General Roçadas, 157-8º; Lisboa (+351) 965 107 138 geral@timetravellers.pt www.timetravellers.pt
Trilhos do Sudoeste
Sidney Tours
Siente el océano, respira naturaleza. Visita Sintra y sé rey por un día Feel the ocean, breathe the nature. Visit Sintra and be king for a day. Rua da Rosa nº 220-2º andar, Lisboa (+351) 915 620 050 trilhosdosudoeste@gmail.com www.trilhosdosudoeste.com
Sintra Magik Private Tours
Tour-line Transportes
Surprise tours
Tuk Tuk Lisboa
Rua Pascoal de Melo 37-3º Dto Lisboa (+351) 934 392 711 sidneytours.pt@gmail.com www.sidneytours.com.pt Paseos Privados exclusivos por Lisboa, Sintra y más, con transporte y guia. Exclusive Private Tours around Lisbon, Sintra, Fatima and more, with transportation and guide. Caminho da Loureira 8 – Ulgueira, Colares (+351) 308 804 698 tours@sintraprivatetours.com www.sintraprivatetours.com Rutas por todo el país, individuales o en grupo. Tours thoughout Portugal, individual or in groups. Urbanização Bragadas Grandes, Lt. 2, 2.º Dto., Póvoa de Santa Iria (+351)914 103 700 info@surprise-tours.pt www.surprise-tours.pt
Tá no Ir
Paseos personalizados en Sintra ,Lisboa, Évora,Fátima,Porto e mucho más.Tour diário en Sintra. “Customized Tours in Sintra,Lisboa,Évora,Fátima ,Porto e much more. Daily Tour in Sintra. Come see and feel the Best of Portugal”. Estrada do Macieira nº 2 C/V Esq. 2710-612 Sintra (+351)969 051 959 geral@tanoir.com.pt www.tanoir.com.pt
Traslados con asistencia de llegadas. Excursiones, viajes de todo el país. Transfers with assistance from airport Arrivals. Sightseeing Tours, trips around the country. Reservas/bookings 24 horas/hours (+351) 933658491 reservas@tour-line.net, geral@tour-line.net www.tour-line.net Calçada do Monte 23-A 1100-361 Lisboa (+351) 213 478 103 tuktuk.lisboa@gmail.com www.tuk-tuk-lisboa.pt
We Hate Tourism Tours
Secuestrando y obligando a los turistas a amar a Lisboa desde el año 2009. Kidnapping and forcing tourists to love Lisbon since 2009. (+351)913 776 598 info@wehatetourismtours.com www.wehatetourismtours.com
ALQUILER DE COCHES RENT A CAR 4 Rent
R. Reinaldo Ferreira, 29 D/E, Lisboa (+351) 218 218 236 (+351) 218 229 072 Email: 4rent.lis@gmail.com
Ausocar Automóveis
R. Diogo Bernardes, 17 D, Lisboa (+351) 217 815 750 (+351) 217 936 110 Email: info@ausocar-rentacar.pt www.ausocar-rentacar.pt
Avis Rent-A-Car
Av. Marechal Craveiro Lopes, 2 - 2º e 3º, Lisboa (+351) 217 547 800 (+351) 217 547 994 Email: jose.neves@avis-portugal.pt www.avis.com.pt
Cael
Rua Braamcamp, 52 A, Lisboa (+351) 213 839 700 (+351) 213 839 707 Email: rentacar@cael.pt www.cael.pt
D. S. Car
Av. da Liberdade, n.º 1, Lj. 12 C.C. Palladium, Lisboa (+351) 213 473 126 (+351) 213 473 126 Email: dscar.rentacar@dscar.pt www.dscar.com.pt
Eurorentlei Rent-A-Car
R. Professor Moisés Amzalak, 4, A/B/C, Lisboa (+351) 217 169 388 (+351) 217 160 482 Email: reservas@eurorentlei.com www.eurorentlei.com
Goodrent
Motriz Rent
Avenida Sacadura Cabral, 23 A, Lisboa (+351) 217 976 070 (+351) 217 938 678 Email: motriz.rent@automotriz.pt www.motrizrent.com
Olivauto
Av. Liberdade nº 7 Loja 2, Lisboa (+351) 213 431 051 (+351) 213 431 006 Email: goodrent70@gmail.com www.goodrent.pt
Av. São João de Deus, 37 A, Lisboa (+351) 218 414 000 (+351) 218 414 009 Email: jose.braga@olivauto.pt www.olivauto.pt
Hertz
Solcar
Japrac
Yes Rent a Car
Av. Severiano Falcão 7-7A Prior Velho (+351) 219 426 300 E-mail: reservas@hertz.pt www.hertz.pt
Av Severiano Falcão Lote 2 Fracção C, Edificio Ambiente, Prior Velho, Lisboa (+351) 218 445 700 (+351) 255 788 138 E-mail: geral@japrac.pt www.japrac.pt
Rua de S. Sebastião da Pedreira, 51 D, Lisboa (+351) 213 139 070 (+351) 213 560 504 Email: reservas@solcar.pt www.solcar.pt
Rua Pinto Ferreira 24 A, Lisboa (+351) 211 955 077 Email: yes.rentacar.jccbl@gmail.com
Lusorent
Av. Clotilde, C. Congressos do Estoril, Loja E, Estoril (+351) 214 664 110 (+351) 214 664 109 Email: estoril@lusorent.
AQUILER DE COCHES RENT A CAR
59
GOLF GOLF Belas Clube de Campo
Penha Longa Golf Campo Atlântico
Troiagolf Championship Course
Alameda do Aqueduto, Club house, Belas (+351)219 626 640 (+351)219 626 641 www.belasclubedecampo.pt
Estrada da Lagoa Azul, Linhó, Sintra (+351)219 249 031 (+351)219 249 024 www.penhalonga.pt
Bom Sucesso Golf
Pestana Beloura Golfe
Complexo Turístico de Tróia, Setúbal (+351)265 494 112 (+351)265 494 315 www.troiaresort.pt
Bom Sucesso, Vau, Óbidos (+351)262 965 310 (+351)262 969 690 www.bomsucesso.net
Rua das Sesmarias, 3 Quinta da Beloura (+351)219 106 350 (+351)219 106 359 www.pestanagolf.com
Campo de Golfe do Montado Urbanização Golfe do Montado, Lt. 1 Algeruz, Palmela (+351)265 708 150 (+351) 265 708 159 www.montadoresort.com
Clube de Campo Aroeira I Herdade da Aroeira, Charneca da Caparica (+351)212 979 110 (+351)212 971 238 www.aroeira.com
Clube de Golfe do Paço do Lumiar
Praia d’El Rey Golf & Beach Resort Praia D’El Rey, Vale das Janelas, Óbidos (+351)262 905 005 (+351) 262 905 009 www.praia-del-rey.com
Bela Vista Campo Real Clube de Golfe da Aldeia dos Capuchos Clube de Campo Aroeira II Lisbon Sports Botado Vimeiro
SURF
Quinta do Peru Golf & Country Club Alameda da Serra,2, Quinta do Conde, Sesimbra (+351)212 134 320 (+351)212 134 321 www.golfquintadoperu.com
Rua Formozinho Sanchez nº 79 1600-223 LISBOA (+351)217 591 719 (+351)217 591 720 golf@golfepacodolumiar.pt www.golf-in-lisbon.com www.golfepacodolumiar.pt
Ribagolfe I
Clube de Golfe da Quinta da Marinha
Ribagolfe II
Vargem Fresca, EN 119, Infantado Samora Correia (+351)263 930 040 (+351)263 930 049 www.ribagolfe.pt
Quinta da Marinha, Rua Clube, Casa 36, Cascais (+351)214 860 180 (+351)214 869 488 www.quintadamarinha.com
Vargem Fresca, EN 119, Infantado Samora Correia (+351)263 930 040 (+351)263 930 049 www.ribagolfe.pt
Golf do Estoril
Royal Óbidos Spa & Golfe Resort
Av. da República, Estoril (+351)214 680 176 (+351)214 682 796 www.palacioestorilhotel.com
Cabeço da Serra- Vau, Óbidos (+351)262 960 241 (+351)262 960 106 www.royalobidos.pt
Oitavos Dunes - Natural Links Golf
Santo Estevão Golfe
Quinta da Marinha, Casa da Quinta, 25, Cascais (+351)214 860 000 (+351)214 869 233 www.oitavosdunes.pt
Vila Nova de Santo Estevão, C.C.I. 19, Benavente (+351)263 949 492 (+351)263 949 497 www.santoestevaogolfe.com
60 GOLF | SURF
OTROS OTHERS
Lisbon Surf Tours Experiencias de surf para todas las edades y para todos los niveles de aprendizaje. Deja que te llevemos a hacer surf y tiene una de las mejores experiencias de su vida. Surf experiences for all ages and all levels of learning. Let us take you surfing & have one of the best experiences of your life Artur de Azevedo, 105 1º Dto, Parede (+351) 918 777 490 Email: info@lisbon-surf-tours.com www.lisbon-surf-tours.com
Yellow-van Surf rides Recorridos personalizados del circuito de surf de Lisboa hasta Ericeira. Customized trips ranging from a Lisbon Surf Tour to Ericeira Surf Tour. Travessa dos Mastros nº 13-3º andar, Lisboa (+351) 914 269 581 info@yellow-van.com www.yellow-van.com
61
ESPECTÁCULOS shows
Orfeo y Eurídice Orpheus and Eurydice Coreografía de Olga Roriz Choreography by Olga Roriz Días 27 y 28 de febrero, a las 21:00, Teatro Camões, Parque das Nações, junto al Oceanario (metro: Oriente). Entradas de 5 a 25 euros. February 27 & 28 at 9pm, Teatro Camões, Parque das Nações, next to the Oceanarium ( metro station: Oriente). Tickets 5 to 25 euros. Cuando se celebran los 300 años del nacimiento de Christoph Willibald Gluck, la Companhia Nacional de Bailado encarga a la coreógrafa Olga Roriz un “Orfeo y Eurídice” basado en la que fue una de las partituras magistrales del compositor alemán. Esta ópera, que fue estrenada en Viena en 1762, durante los festejos en honor al emperador Federico I y, en una segunda versión, en 1774 en París, por invitación de María Antonieta, es una obra revolucionaria y de frontera con grandes repercusiones en el medio musical europeo. De hecho, tanto Gluck como Ranieri de’Calzabigi, autor del libreto, alcanzaron la fama inmediatamente, debido, en parte, a la gran controversia surgida en torno a las innovaciones introducidas en los cánones operísticos de la época, y que “Orfeo y Eurídice” preconizaba. Gluck retiró a la música todos los excesos exhibicionistas de las arias da capo, típicas del barroco tardío, y puso el énfasis de una narrativa más fluida en el coro. Además, añadió la danza, no de una forma decorativa, sino uniéndola íntimamente a la dramaturgia. Al igual que ocurre con la música, de la que varios compositores escribieron sus versiones del mito griego, también en la danza este se convirtió en obligatorio, y un paso casi inevitable para los grandes coreógrafos. Ahora es el turno de Olga Roriz.
It is on the 300th anniversary since the birth of Christoph Willibald Gluck that the National Ballet commissions the choreographer Olga Roriz to direct ‘ Orpheus and Eurydice, “ inspired by what was one of the German composer’s most majestic scores. The opera premiered in Vienna in 1762, during the festivities in honour of Emperor Frederick I, with a second version in 1774, in Paris, at the invitation of Marie Antoinette, a revolutionary avant-garde work which had a great impact on the European music scene. Indeed, both Gluck and Ranieri de’Calzabigi, creator of the libretto, achieved instant fame generated in a large part by the controversy surrounding the innovations in operatic canons of the time and heralded by Orpheus and Eurydice. Gluck removed from the music all the exhibitionist excesses of the da capo arias, typical of the late Baroque, and placed the main emphasis on the choir with a more fluid narrative. Moreover, he enhanced the dance, not in a decorative way, but by linking it more closely to the plot. As in music, where many composers wrote their versions of the Greek myth, this dance also became a classic for the great choreographers. It is now the turn of Olga Roriz.
62
espectáculos shows
Rock the Ballet Energia e humor Energy and humour Día 28 de febrero, 21:00, Centro Cultural de Belém (Jerónimos/Belém). Entradas de 10 a 30 euros. February 28, 9pm, Centro Cultural de Belem ( Jeronimos / Belem ). Tickets from 10 to 30 euros. Rock The Ballet no es simplemente un gran espectáculo, es una experiencia única dirigida a los sentidos. Ellos son innovadores, osados y eximios bailarines. Son los Bad Boys of Dance, creados por Rasta Thomas, un visionario que rápidamente comprendió el impacto que provoca la fusión entre el ballet clásico y los ritmos contemporáneos, cuando se guía por el rigor, el virtuosismo y el buen gusto. Ahora, en febrero, ofrecen al público de Lisboa un nuevo espec táculo, una oda al triunfo del amor. ¿La banda sonora? Grandes éxitos del pop y del rock, con temas de U2, Robin Thicke, Michael Jackson, Justin Timberlake, Kanye West, INXS y Coldplay, entre muchos otros. Rock The Ballet va a maravillar al público con coreografías acrobáticas, repletas de energía y de sentido del humor, en un nuevo enfoque del ballet al que su mentor prefiere llamar “Pop-Ballet”. ¡Imperdible! Rock The Ballet is not only a great show, it is a unique experience aimed directly at the senses! These are innovative, adventurous and accomplished dancers. They are the Bad Boys of Dance, created by Rasta Thomas, a visionary who realised early on the impact that a fusion between classical ballet and contemporary rhythms causes when marked by discipline, virtuosity and taste. Now, in February, he presents Lisboa’s audiences with a new show, an ode to the triumph of love. The soundtrack “Big hits of pop and rock” features hits by U2, Robin Thicke, Michael Jackson, Justin Timberlake, Kanye West, INXS, Coldplay, and many others! Rock The Ballet will delight audiences with acrobatic choreography, full of energy and sense of humour, in a new approach to ballet that its mentor prefers to call “ Pop - Ballet “. A show not to be missed!
Orquesta Música China Provincia de Jiangsu Chinese Music Orchestra from Jiangsu Province Concierto y artes escénicas Concert and performance art Día 3 de febrero, 21:30, Museo de Oriente, Avenida de Brasília, Doca de Alcântara (Norte). Entradas a 8 euros. February 3, 9.30pm, Museu do Oriente, Avenida Brasilia, Doca de Alcântara ( North ). Tickets 8 euros. Fundado en 2001, el Grupo Artístico de Jiangsu es el mayor de China, ya que combina varios estilos de artes escénicas. En la actualidad cuenta con más de mil miembros repartidos entre 11 grupos artísticos, un centro de danza, una escuela, cinco teatros y varias empresas. Se trata de una agrupación artística generalista cuyos artistas van cambiando en función de las diferentes representaciones públicas. El repertorio elegido para este concierto alusivo al nuevo año está formado por 12 temas clásicos y tradicionales ejecutados en instrumentos como el ehru, el guzheng, la pipa, el dizi, la suona y el yangqin. Founded in 2001, Jiangsu Arts Group is China’s largest in that it combines various styles of performance art. Currently it has over one thousand members who are spread across 11 arts groups, a dance centre, school, five theatres and several companies. This is a general arts group whose performers change depending on the various public presentations. The repertoire chosen for this concert commemorating the new year consists of 12 classical and traditional themes performed on instruments such as the ehru, guzheng, pipa, dizi, suona and yangqin.
63 63
exposiciones exhibition
“Rubens, Brueghel, Lorrain. El paisaje nórdico en el Prado” “Rubens, Brueghel, Lorrain. The Nordic landscape of Prado Museum” Hasta el 30 de marzo, Museu Nacional de Arte Antiga, Rua das Janelas Verdes (Santos). Until March 30, Museu Nacional de Arte Antiga, Rua das Janelas Verdes ( Santos). El Museo Nacional de Arte Antiguo recibe la primera exposición en Portugal formada exclusivamente por obras del Museo Nacional del Prado, el museo más importante de España y uno de los más importantes en el mundo. Con “Rubens, Brueghel, Lorrain. El paisaje nórdico en el Prado”, el museo portugués expondrá 57 pinturas de los grandes maestros del paisaje del siglo XVII. Esta exposición está dividida en nueve núcleos, correspondientes a las diferentes tipologías de paisaje, surgidas en Flandes y en Holanda.
The National Arts Museum hosts the first exhibition in Portugal featuring works exclusively from the Prado Museum, the most important museum in Spain and one of the most important in the world. As host of “ Rubens, Brueghel, Lorrain. The Nordic landscape of the Prado “, the Portuguese museum will exhibit 57 paintings of the great landscape masters of the 17th century. This exhibition is divided into nine core areas, corresponding to the different types of landscape that emerged in Flanders and the Netherlands.
64
Descúbralo usted mismo Discovering by yourself
Lisboa en barco romanticismo con vistas a la ciudad “Love, exciting and new. Come Aboard. We’re expecting you…. It’s the Love Boat…”, ¿se acuerda de esta canción de la mítica serie de televisión Vacaciones en el mar? Aunque revivir el pasado no sea su estilo, no se puede negar que un paseo en barco siempre tiene su toque romántico. No importa cuánto dura, ni las aguas en las que se navega. La sensación de libertad y emoción es siempre igual. Y es mejor aún cuando se comparte esta aventura con esa persona tan especial. Por eso mismo, si está en Lisboa con su pareja para celebrar el Día de los Enamorados, en el programa no puede faltar un paseo en barco. Sin duda le ayudará a sumar puntos con su pareja. Las opciones son muchas y a medida de cada pareja. Una cena al atardecer es la propuesta de Marlin Boat Tours. Un paseo durante la puesta de sol con cena incluida, por 250 €. Un paseo exclusivo, en un velero, con salida de la Doca de Santo Amaro y en dirección a Belém, desde donde se aprecia el mejor paisaje al caer la tarde. Es el escenario ideal para hacer “esa pedida”, ¿no le parece? Todas las puestas de sol son bonitas, pero hay algunas más especiales que otras. Y si quiere vivir un atardecer único, en la mejor compañía, siga la sugerencia de Mega Verde. Saliendo de Belém, en lancha motora o en un velero, pasando por la Torre de Belém hacia el Faro de Bugio, en medio de las aguas de la desembocadura de río Tajo. Este es el lugar perfecto para observar una puesta de sol espectacular y brindar por un futuro para dos (botella de vino espumoso de regalo). El regreso a Belém será al crepúsculo, lo que permitirá contemplar la ciudad y las luces de Lisboa de una forma espectacular. Y si está pensando declararse a bordo de un velero, Taguscruises le ofrece el programa perfecto
para sorprender a su pareja con un romántico paseo en barco por el río Tajo, con cena y noche a bordo incluidas, y con regalo de vino espumoso y fresas. También Lisbon ByBoat ha preparado diversos programas en los que el romanticismo estará en el aire para disfrutar de una forma mágica del Día de los Enamorados. Sunset Sailing... Sunset Sailing & Dinner... Sunset ByBoat... Sailing & Dinner & Night aboard… estas son las diferentes propuestas para los diversos momentos del día y de la noche. Para pasear en un velero o en un semirrígido de lujo, solo para dos, con Lisboa siempre como telón de fondo. De cuento de hadas será, sin duda, su noche a bordo de la embarcación de Dreamboats. Un paseo o noche a bordo de un velero clásico en el Tajo es el programa exclusivo para la pareja, con diferentes opciones para que todo esté a la altura de sus deseos. Salida: puerto deportivo de Alcântara, a partir de las 19:00 (hora a acordar). Llegada hasta las 11:00. Y para las parejas amantes de la naturaleza, la empresa Vertigem Azul propone, para los días 14 y 15 de febrero, un paseo para observar delfines en un catamarán, al atardecer, en la costa de Arrábida, con una prueba de ostras acompañada de vino espumoso a bordo. Música, y flores para las señoras, son dos pequeños detalles que marcan la diferencia para crear el ambiente adecuado. Salidas de Setúbal (Vertigem Azul) y del puerto deportivo de Tróia, a partir de las 14:30. Precio: 75 euros por pareja. También podrá ponerse en contacto con las empresas de paseos en barco: À Grande – Water X; Barco Évora; Lisboa Vista do Tejo; Transtejo; Leão Holandês; Picatejo Sea Trips y Veltagus si desea vivir un Día de San Valentín diferente, sobre las aguas del Tajo.
65 65
Lisboa by boat romance overlooking the city "Love, exciting and new. Come Aboard. We're expecting you.... It's the Love Boat... " remember this song from that classic television series? Even if nostalgia is not your style, there's no denying that a boat always has a romantic appeal about it. No matter its size or the waters in which it sails. The feeling of freedom and excitement is always the same. Even better when you share this sense of adventure in the company of your loved one. So if you're visiting Lisboa as a couple to spend Valentine's Day, a boat trip is a must on your itinerary. It will enhance your romance tenfold. There are many options and some can be tailored to suit your personal tastes. Marlin Boat Tours propose a sunset dinner. A tour along the river at sunset with dinner included at a cost of € 250. A unique trip on a sailboat, embarking from Doca de Santo Amaro towards Belem, from where you can enjoy the best scenery of the setting sun. The ideal setting to propose, is it not? All sunsets are beautiful, but some are more special than others. And if you want to experience a unique sunset in the best company follow the suggestion of Mega Verde. Embarking from Belem in a motorboat or sailboat, the tour travels past Belem Tower towards the Bugio Lighthouse, located in the middle of the Tagus River estuary. This is the perfect place to watch the spectacular sunset and make a toast to your future as a couple ( with complimentary bottle of champagne ). The return to Belem is done at dusk, offering a magnificent view of the city and Lisboa's lights. And if you're thinking about proposing aboard a sailboat, Taguscruises have the ideal program to surprise your loved one with a
romantic trip on the River Tagus, including dinner and overnight on board, with complimentary Champagne and Strawberries. Simlarly Lisbon ByBoat has prepared several programs where romance is in the air in a magical way to enjoy Valentine's Day. Sunset Sailing... Sunset Sailing & Dinner... Sunset ByBoat... Sailing & Dinner & Night aboard... these are the different proposals tailored to suit your romantic dreams. To be spent on a sailboat or luxury motorboat for two, with Lisboa as a background setting. Your night spent aboard the Dreamboats yacht will surely be one to dream about. A tour or night aboard a classic sailboat on the Tagus is a unique program for couples with different options to suit your tastes. Check-in: Alcantara Marina, Lisboa, from 7pm (time to be arranged ) Check-out : until 11am. And for couples who are nature lovers, Vertigem Azul offers for the nights of February 14 & 15 a dolphin watching tour on catamaran sailboat, with sunset on the Arrabida coast, including complimentary oysters accompanied by a bottle of Champagne aboard. Music and a bouquet of flowers for the ladies are two additional touches that make a difference to create the perfect romantic atmosphere. Departs Setúbal (Vertigem Azul ) and Troia Marina, from 2.30pm, 75 euros per couple. You can also contact the following boat tour companies: À Grande - Water X; Barco Évora, Lisboa Vista do Tejo; Transtejo ; Leão Holandes ; Picatejo Sea Trips and Veltagus if you wish to experience a unique Valentine's Day, on the waters of the Tagus.
66
Exposiciones Exhibitions
22 años de diseño 22 Years of Design Hasta el 23 de febrero, de martes a domingo, entre las 10:00 y las 18:00, MUDE - Museo del Diseño y de la Moda, Rua Augusta, 24 (metro: Baixa-Chiado). Entrada libre. Until February 23, Tuesday to Sunday, 10am to 6pm, MUDE Museu do Design e da Moda, Rua Augusta, 24 ( Metro station: Baixa- Chiado ). Free entry. El MUDE - Museo del Diseño y de la Moda acoge la exposición “22 anos de Design na FAUL”. La muestra da a conocer el trabajo desarrollado por alumnos y profesores de la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Lisboa de las diferentes áreas de Diseño (Producto y Servicios, Moda, Comunicación, Ambientes, etc.) en 22 años de enseñanza. Diseños, ilustraciones, fotos, prototipos de objetos de uso cotidiano, mobiliario urbano, vestuario, joyería, diseño gráfico, multimedia, window displays y proyectos de investigación, entre otros, integran la exposición que revela la creatividad de la producción universitaria a lo largo de dos décadas.
Aldous Eveleigh Identity Parade – Una exposición de retratos de Fernando Pessoa Identity Parade - An exhibition of Fernando Pessoa portraits Hasta el 31 de marzo, lunes a sábado, 10:00 a las 18:00, Casa Fernando Pessoa, Rua Coelho da Rocha, 16-18. Until March 31, Monday to Saturday, 10am to 6pm, at Casa Fernando Pessoa, Rua Coelho da Rocha, 16-18
MUDE - Design & Fashion Museum hosts the exhibition “22 years of Design at FAUL “. The show promotes the work of students and teachers of the Faculty of Architecture at Lisbon University in the various design areas ( Product and Services, Fashion, Communication, Environment, etc.. ) during 22 years of teaching. Drawings, illustrations, photographs, prototypes of everyday items, street furniture, clothing, jewellery, graphic design, multimedia, window displays, research projects, among others, comprise this exhibition that reveals the creativity of university production over two decades.
Identity Parade es un proyecto con más de una década de historia, que ya ha viajado de Inglaterra a Francia y, desde allí, a Bélgica, Alemania y Suiza. Aldous Eveleigh pasó por la Casa Fernando Pessoa muchos años antes de que lo hicieran las personas que en ella hoy trabajan. En 1996, tres años después de la inauguración de este espacio, la exposición Identity Parade fue presentada al público. Ahora, la muestra regresa a la Casa Fernando Pessoa manteniendo su nombre original, así como su propósito. Pero el tiempo ha pasado por el artista y por su amistad imaginaria con Fernando Pessoa, y eso se nota en esta Identity Parade revisitada. Identity Parade is a project with over a decade on the road, having traveled from England to France and then to Belgium, Germany and Switzerland. Aldous Eveleigh spent many years at Casa Fernando Pessoa before the people who now work here arrived. In 1996 three years after the opening of this venue, the Identity Parade exhibit was opened to the general public. Today the exhibit returns to Casa Fernando Pessoa, keeping its original name and purpose also. But time has passed for the artist and for his imaginary friendship with Fernando Pessoa, a factor which is clearly apparent in this revisited Identity Parade.
67
Exposiciones Exhibitions
Ilustrarte 2014
VI Bienal de Ilustración Infantil para la Infancia 6th Biennial of Children’s Illustration for Children Hasta el 13 de abril, de martes a domingo, de las 10:00 a las 18:00, en el Museo de la Electricidad, Central Tajo, Av. de Brasília. Entrada libre. Until April 13, Tuesday to Sunday, 10am to 6pm, Museum da Electricidade, Central Tejo, Avenida Brasilia. Free entry. ¿A quién no le gustan los libros para niños? Historias encantadoras casi siempre ilustradas con dibujos mágicos que nos hacen soñar. Y ahora podemos admirarlos en el Museo de la Electricidad que acoge ILUSTRARTE 2014 – VI Bienal de Ilustración Infantil para la Infancia. Se expondrán 150 ilustraciones de 50 artistas seleccionados, entre casi 2 000 candidatos de 72 países. Esta VI edición presenta también una retrospectiva de la obra de Chiara Carrer, con cerca de 100 imágenes que esbozan un recorrido por el universo de una de las ilustradoras contemporáneas más importantes. Y una muestra de libros y textos de José Jorge Letria, uno de los autores para la infancia más influyentes, que recientemente celebró sus 40 años de carrera literaria. Who doesn’t like children’s books ? Enchanting stories usually illustrated with magical drawings that allow us to dream. And which we can now enjoy at the Electricity Museum, which hosts ILUSTRARTE 2014 - 6th Biennial of Children’s Illustration for Children. On display are 150 illustrations by 50 artists selected from among almost 2,000 applicants from 72 countries. This sixth edition also presents a retrospective of the work of Chiara Carrer with about 100 illustrations that trace a journey through the universe of one of the most important contemporary illustrators. Also features an exhibition of books and texts by José Jorge Letria, one of the most influential children’s authors who recently celebrated 40 years of literary career.
Pos Eso Película de animación Animated film Del 13 de febrero al 27 de abril, Museo de la Marioneta, Convento das Bernardas, Rua da Esperança (Santos). February 13 to April 27, Museu das Marionetas, Convento das Bernardas, Rua da Esperança ( Santos ). El Museo de la Marioneta se asocia al Festival MONSTRA 2014, que está a punto de llegar a Lisboa, con la presentación de una gran exposición de los escenarios y personajes de la película de animación Pos Eso, dirigida por Samuel Ortí Martí. Al mismo tiempo, esta será la oportunidad de asistir a la primera presentación mundial de algunos extractos de la película. Samuel Ortí Martí, más conocido como Sam, es un director de cine de animación español nacido en 1971. Es famoso por su trabajo con la animación de plastilina, que ha desarrollado a lo largo de los años mediante la técnica stop-motion. Este año, Sam lanza Pos Eso, una película de miedo animada, basada en una historia real. The Marionette Museum joins MONSTRA Festival 2014, which is about to arrive in Lisboa with the presentation of a major exhibition of backdrops and characters from the animated film POS ESO, created by Samuel Orti Marti. This is an opportunity to attend the first global presentation of some extracts from the film. Samuel Orti Marti, better known as Sam, is a Spanish director of animated films, born in 1971. He is known for his work with animated plasticine, which he has developed over the years through his stop-motion technique. This year, Sam releases POS ESO, an animated horror film based on a true story.
68
aire libre open air Si le apetece disfrutar de unos momentos de relajación entre la arboleda, el renovado Jardín de Campo Grande es una excelente opción, repleto de puntos de interés. Situado en una de las antiguas entradas de Lisboa, donde antiguamente abundaban campos y huertas, el Jardín de Campo Grande ocupa un área de 15 hectáreas. Su construcción se inició en 1801, con un estilo de paseo romántico. La diversidad de vegetación, instalaciones y patrimonio arquitectónico le otorgan su carácter lúdico y deportivo, en una extensión de un kilómetro.
Jardín de Campo Grande Campo Grande Gardens Campo Grande (metro: Entrecampos o Campo Grande). Acceso libre. Campo Grande ( metro station: Entrecampos or Campo Grande). Free access.
If you feel like spending some leisure time relaxing under some shady trees, the renovated Jardim do Campo Grande is an excellent choice, filled with a variety of attractions. Located in one of the city’s former entrances, once full of fields and vegetable patches, today Jardim do Campo Grande occupies an area of 1 5 hectares. Construction began in 1801, in the style of the romantic promenade. The diversity of vegetation, facilities and architectural heritage spread over one kilometre create an ideal sports and leisure setting.
Jardín de la Fundación Gulbenkian Gulbenkian Foundation Gardens Fundación Calouste Gulbenkian, Avenida de Berna (metro: São Sebastião o Praça de Espanha). Acceso libre. Calouste Gulbenkian Foundation, Avenida de Berna ( Metro station: São Sebastião or Praça de Espanha ). Free access. Hay muchos motivos para visitar la Fundación Gulbenkian, pero uno de los más agradables es el jardín que rodea el edificio de la Fundación. Un verdadero Edén en el centro de la ciudad. Fue diseñado en 1957 en estilo moderno, en armonía con todo el edificio, con el que se funde en un único organismo. Es un espacio verde con diferentes tipos de animales, especialmente aves y patos, que hacen las delicias de los niños, y con una flora diversificada, con mucha sombra y rincones muy agradables. También hay un lago, riachuelos, terrazas ajardinadas, senderos entre la arboleda, e incluso un anfiteatro al aire libre, donde en las noches más cálidas se realizan conciertos y espectáculos. El Jardín de la fundación Gulbenkian también alberga esculturas modernas que salpican de arte este espacio de la arquitectura paisajista portuguesa contemporánea.
There are many reasons to visit the Gulbenkian Foundation, but one of the most attractive is the garden that surrounds the Foundation’s building. A true Eden in the city centre. It was designed in 1957 in a modern style, in harmony with the building and merging with its surroundings. This lush park features many different types of animals, especially birds and ducks that delight children, and a diverse flora, with plenty of shade and charming secluded nooks. There are also a lake, streams, terraced gardens, trails through groves and even an amphitheatre where you can attend concerts and shows on warmer evenings. Gulbenkian Gardens also features modern art sculptures that highlight this landmark of Portuguese contemporary landscape architecture.
69
FUERA DE LISBOA OUTSIDE LISBOA
Paseos en Calesa Carriage Rides
Paula Rego/ Honoré Daumier
Parque da Pena Pena PARK
Diálogo entre artistas Dialogue between artists
Todos los martes, jueves y viernes entre las 10:00 y las 16:30; Parque da Pena, Sintra. Every Tuesday, Thursday and Friday between 10am to 4.30pm, Parque da Pena, Sintra. Pasear en calesa como en el tiempo de los reyes es ahora posible en el Parque da Pena, en Sintra. Son paseos diferentes que permiten a los visitantes hacer un pequeño viaje en el tiempo y aproximarse a la experiencia vivida por D. Fernando II y sus invitados. Durante el trayecto, entre los lagos del Parque da Pena y el Chalet de la Condesa d’Edla, los visitantes podrán entrar en contacto con los caballos ardennais que viven en el parque, recorriendo zonas como la Quinta da Pena y el jardín de la Condesa d’Edla. El paseo tiene una duración aproximada de 20 minutos y puede incluir hasta 6 adultos, o 4 adultos y 4 niños. You can now enjoy a carriage ride just as in the time of the kings in Parque da Pena in Sintra. A variety of tours allow visitors to take a small trip back in time and get a sense of the experience lived by King Ferdinand II and his guests. During the course of the tour, from the Lakes of the Park to the Condessa d’Edla Chalet, visitors can come into contact with Ardennais horses that live in the park, wandering in areas such as Quinta da Pena and the Gardens of Condessa d’Edla. The tour lasts approximately 20 minutes and can include up to 6 adults or 4 adults and 4 children.
Hasta el 20 de abril, todos los días entre las 10:00 y las 18:00, en la Casa de las Historias – Paula Rego, Avenida da República, 300, Cascais. Until April 20, every day from 10am to 6pm, Casa das Historias - Paula Rego, Avenida da Republica, 300, Cascais. La exposición “Paula Rego/ Honoré Daumier: mexericos e outras histórias” establece un diálogo entre dos artistas para quienes la obra gráfica ha supuesto un medio de expresión tan directo como el propio dibujo. Este diálogo ha sido posible gracias a la colaboración del coleccionista Juan Espino Navia, que ha prestado su colección de litografías de Honoré Daumier (1808-1879), -publicadas en su mayoría en el periódico satírico francés Le Charivari- para que la artista Paula Rego las examinase y seleccionase para integrar una exposición. Paula Rego y Honoré Daumier han dominado, a su manera, las técnicas de grabado para hacer llegar sus visiones, historias y perspectivas políticas a un público más amplio y han explorado esta forma artística más democrática de producir múltiples imágenes que, puestas en circulación, pueden lograr un cambio de mentalidades. The exhibition “ Paula Rego / Honoré Daumier : tittle tattle and other stories “ establishes a dialogue between two artists for whom graphic design became a means of expression as direct as the drawing itself. This dialogue was possible through the collaboration of collector Juan Espino Navia, who loaned his collection of lithographs by Honoré Daumier (1808-1879) - published mostly in the French satirical newspaper Le Charivari - so that they could be selected by the artist Paula Rego and integrated within an exhibition. Paula Rego and Honoré Daumier mastered in their own unique ways, engraving techniques to convey their visions, stories and political views to a wider audience. They exploited this democratic art form to produce multiple images that once circulated, could change ways of thinking.
70
FOLLOW ME LISBOA Propiedad Proprietor TURISMO DE LISBOA T. +351 210 312 700 Fax: +351 210 312 899 www.visitlisboa.com atl@visitlisboa.com NIF: 501 880 160
Todavía puede ver You can still catch
Directora Director PAULA OLIVEIRA EDICIÓN PATROCINADA Por: SPONSORed by
Distribuición gratuita en los puestos Ask Me y entre los asociados a Turismo de Lisboa Free distributed at Ask Me counters and by Turismo de Lisboa members
Nº 217 febrero february 2014 35.000 Ejemplares 35.000 Copies Publicidad Advertising Lismarketing Comercial info@atlx.pt T. (+351) 210 312 800 Editor | Redacción Editor | Editorial dept.
Edifício Lisboa Oriente Av. Infante D. Henrique, 333 H, 49 1800-282 Lisboa T. (+351) 218 508 110 Fax: (+351) 218 530 426 lpmcom@lpmcom.pt Secretaria Secretary Ana Paula Pais T. (+351) 218 508 110 followmelisboa@lpmcom.pt Impresión Printing TYPIA – Grupo Monterreina Área Empresarial Andalucía 28320 Pinto Madrid - España
Erc Nº123005 Depósito Legal Nat. Lib. Dep. N.º131274/99 Las informaciones sobre espectáculos y equipos son facilitadas por los organizadores de los mismos, por eso, el editor está exento de responsabilidad en el caso de cancelaciones tanto en los programas como en las actuaciones, así como en cualquier posible alteración de fechas, horarios y contenidos. The information given on shows and equipment is provided by the organisers of the events. The publisher cannot be held responsible for any cancellations or changes that may be made in the programs and events, or for possible alterations in dates, times and content.
Felipe Oliveira Baptista Proceso creativo de un estilista A stylist’s creative process Hasta el 16 de febrero, de martes a domingo, de 10:00 a 18:00 (última entrada, 17:45); MUDE (Museo del Diseño y de la Moda), Rua Augusta, 24 (metro: Baixa-Chiado). Until February 16, Tuesday to Sunday from 10am to 6pm ( last entry 5.45pm), MUDE Museu do Design e da Moda, Rua Augusta, 24 ( Metro station: Baixa- Chiado ). Conmemorando los diez años de actividad del estilista portugués Felipe Oliveira Baptista (FOB), el MUDE realiza una exposición sobre su proceso creativo, su trayectoria e influencias. Concebida como una instalación, la exposición presenta cerca de 130 conjuntos resaltando las características que lo distinguen en el actual contexto de la moda y que lo llevaron a ser reconocido con el Grand Prix de Hyères (2002).
Marking the 10th anniversary of the Portuguese designer Felipe Oliveira Baptista’s career ( FOB ), MUDE hosts an exhibition about his creative process, career and influences. Conceived as an installation, the exhibition presents approximately 130 displays, highlighting the features that characterise his work in the present fashion scene and that earned him his fame with the Grand Prix Hyères (2002 ).
71
72
LISBOACARD
Your key to the city Su llave de la ciudad
www.askmelisboa.com informaciรณn y vendas online โ ข online information and sales