DÉCOUVERTES | ADRESSES | ART DE VIVRE | RENCONTRES | DESTINATIONS | SHOPPING
Strasbourg
Février 2017
N°9
48°35'00" N | 7°44'34" E
ATHÈNES
Cité mythique Alsace, la Route du Chocolat
Dubrovnik, la perle de l’Adriatique
Claudio Capéo
MAGAZINE OFFERT PAR / MAGAZINE GIFTED BY AÉROPORT DE STRASBOURG
La Mode Vintage
CAP SUR LA DIVERSITÉ Kurs auf die Vielfalt
Du fait de sa tradition chocolatière, l’Alsace est à l’approche de Pâques, la destination idéale pour découvrir une route des chocolats originale, forte d’une cinquantaine d’étapes, de Mulhouse et Strasbourg jusqu’à Haguenau. À l’inverse, on peut aussi céder à l’appel de la saison des migrations et se concocter un séjour entre culture et gastronomie sur les monts d’Athènes ou aux bords de la Mer Adriatique à Dubrovnik en Croatie ! En effet, l’Aéroport de Strasbourg poursuit sa diversification et offre pour l’été 2017 huit nouvelles destinations grâce à l’arrivée de la compagnie Aegean et des nouveaux vols de Germania et Volotea. Des idées de voyage qui enrichissent la multitude d’offres déjà accessibles grâce aux séjours TO, incontournables pour les bons plans voyages depuis Strasbourg ! Aufgrund seiner Schokoladentradition ist das Elsass in der Osterzeit das ideale Reiseziel, um eine originelle Schokoladenstraße zu entdecken, die von Mülhausen und Straßburg über fünfzig Stationen bis nach Haguenau führt. Andererseits kann man natürlich auch dem Lockruf der Wandervögel folgen und sich einen Aufenthalt zwischen Kultur und Gastronomie auf den Bergen von Athen oder an den Stränden der Adria im kroatischen Dubrovnik zusammenstellen! Dank der Ankunft der Fluggesellschaft Aegean sowie neuer Flüge von Germania und Volotea diversifiziert sich der Flughafen Straßburg immer mehr und bietet im Sommer 2017 acht neue Reiseziele. Die zusätzlichen Reiseideen bereichern das bisher schon vielfältige Angebot dank der Aufenthalte der Reiseveranstalter, die für attraktive Reisevorschläge ab Straßburg unumgänglich sind!
360° N°9 – Février 2017 360° est un magazine périodique gratuit édité par Chirripo, société SAS au capital de 10 000 Euros – RCS Montpellier 435 062 294 – Parc d’Activités, Le Triton, 95 Rue Joseph Allois Schumpeter, 34470 Pérols – Tél. 04 67 07 27 70 – Fax 04 67 87 10 28 – Mail : redac@360degres.eu – Web : www.360degres.eu – En partenariat avec la SA Aéroport de Strasbourg (Président du Directoire : Thomas Dubus) – Directeur de la p ublication : Éric Dufour – Directrice des éditions : Anna Koleva (a.koleva@every-day.fr) – Rédaction : Agence Playtext (contact@playtext.fr) – Thierry Marcoul – Création graphique : Studio 9 – Crédits photos : Couverture : Shutterstock / Sergii Korshun – édito : Shutterstock / Maridav – Brèves : Shutterstock / Pavel Iluykhin, ESB Professional, Africa Studio, Olesya Kuznetsoba – Vélair – Pau Pyrénées Tourisme d.guilhamassé – Degrés cardinaux : Shutterstock / Maridav, Rock and Wasp, Yuganov Konstantin, Ronald Sumners, Bartosz Niedwiecki, Anastasios71, RossHelen, Milan Gonda, trabantos, Mikadun, Mila Atkovska, NadyaEugene, lukaszimilena, iascic, Nightman1965 – Bockel – Stoffel – Yann Orhan – Monter en degrés : Shutterstock / Markevich Maria, Svitlana Sokolova/Shutterstock, View Apart, g-stockstudio, Zastolskiy Victor, Hadrian, loreanto – Degrés de liberté : Shutterstock / Kiko Jimenez, InGreen, Everett Collection, Diana Indiana – Hôtels et Patrimoine – Nicolas Roux – Services aéroport : Shutterstock / Yuganov Konstantin, Romas_Photo, kessudap, Sergii Korshun/Shutterstock – Fotolia / Karol Kozłowski, modernmovie – Anna Lurye – directline holidays and mso – Aéroport de Strasbourg – Impression : Chirripo – Tél 04 67 07 27 70 – Commercialisation : redac@360degres.eu, a.koleva@every-day.fr – Dépôt légal : février 2017 – La reproduction même partielle, des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.
VOTRE MAGAZINE DIGITAL !
Publicité : Céline Dugua – c.dugua@airportcom.com – Tél. 06 68 27 75 10
1
16 18
8 SOMMAIRE Brèves d’ici et d’ailleurs
VERZEICHNIS 4
Aktuelles in Kürze
Degrés CARDINAUX Les délices de la route du chocolat Claudio Capéo, le chanteur alsacien à succès Athènes, une cité mytique Dubrovnik, la perle de l’Adriatique
8 16 18 24
Die Köstlichkeiten der Schokoladenstrasse Claudio Capéo, der junge elsässische Sänger Athen: eine mythische Stadt Dubrovnik, die Perle der Adria
MONTER en degrés Vintage, une mode qui ne se démode pas
32
Eine Mode, die nicht aus der mode kommt
Degrés de LIBERTÉ Hôtels & Monuments Historiques : quand le tourisme rencontre l’histoire
40
Hotels & historische Gebäude: eine Begegnung zwischen Tourismus und Geschichte
La saga napolitaine de Elena Ferrante
44 45 46
Elena Ferrante: die Neapolitanische Saga
Du Groenland à Louxor, les bateaux en voyage Voyager easy et chic
Von Grönland nach Luxor mit dem Schiff unterwegs Reisen - easy und chic
SERVICES au plus haut degré Été 2017 : cap sur la diversité Carte des destinations été 2017 Plan des vols au départ de l’Aéroport de Strasbourg Zoom sur quelques destinations à découvrir Terrains à louer à l’aéroport Contacts compagnies et loueurs
24 2
50 52 53 54 55 56
Sommer 2017 : Kurs auf Vielfältigkeit Streckennetz Sommer 2017 Flugverbindungen Flughafen Strassburg Entdecken Sie neue Reiseziele Grundstück mieten am Flughafen Kontakt Fluggesellschaften und Mietwagen
40 46
DEGRÉS CARDINAUX | BRÈVES D’ICI ET D’AILLEURS
ERASMUS FÊTE SES 30 ANS Ce programme d’échange d’étudiants et d’enseignants entre les universités et les grandes écoles européennes a été lancé en 1987. Un concept qui a déjà séduit 5 millions de personnes et Erasmus espère atteindre 7 millions d’ici à 2020. Depuis 2014, avec le programme Erasmus +, le concept s’est étendu au reste du monde (169 pays partenaires) pour les étudiants en master, mais aussi pour les apprentis, les chômeurs et même les migrants. Preuve qu’études et amour font bon ménage, ces programmes d’échanges interuniversitaires ont permis à 1 étudiant sur 3 de trouver l’âme sœur. Et quoi de mieux pour incarner l’idéal d’intégration européen que le million de bébés issus de ces couples Erasmus ! www.erasmusplus.fr
LES ENTREPRISES PASSENT AU VERT AVEC VELAIR Velair lance un service pour équiper les acteurs publics et privés de ses vélos électriques à la technologie avantgardiste, afin de favoriser la mobilité durable dans les entreprises. Outre l’image positive, ce concept présente de nombreux avantages alliant l’utile à l’agréable. C’est une façon unique de pratiquer une activité sportive régulière, de gagner en bien-être et de réduire le stress des transports en commun. Un bel exemple avec l’Hôtel du Collectionneur à Paris qui dispose désormais d’une flotte de vélos électriques Velair en accès libre pour ses clients les invitant à découvrir la capitale en pédalant. www.velair.fr Velair, die E-Bike-Marke mit avantgardistischer Technik, bietet an, private und öffentliche Unternehmen auszurüsten. So kann man auf einzigartige Weise regelmäßig Sport treiben, sein Wohlbefinden verbessern und den ÖV-Stress verringern.
Erasmus, das 1987 gegründete Austauschprogramm für Studenten und Lehrpersonal zwischen den europäischen Universitäten und Hochschulen, feiert seinen 30. Geburtstag. Es hat bereits bei 5 Millionen Personen Anklang gefunden und ist somit ein echter Erfolg.
MAILS & ENVIRONNEMENT L’informatique représente 7% de la consommation mondiale d’électricité et chaque minute, plus de 200 millions d’emails sont envoyés dans le monde. Pour limiter notre consommation d’énergie et protéger ainsi l’environnement tous les gestes comptent : nettoyer sa boîte mail quotidiennement, ce qui évite le stockage inutile dans des data centers très énergivores et limiter les envois de mail avec des pièces jointes de plus d’1 Mo. Car on nous alerte : en 2019, le Net va probablement générer plus d’émissions de carbone que le secteur aérien civil. Die elektronische Datenverarbeitung macht 7 % des weltweiten Stromverbrauchs aus. Jede Minute werden rund um den Globus mehr als 200 Millionen E-Mails verschickt. Wer seine Mailbox täglich leert vermeidet unnötiges Speichern und schützt die Umwelt.
4
BRÈVES D’ICI ET D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX
« L’AIR DE FAMILLE » Portraits d’enfants de La Collection Gramont Le Musée national et domaine du château de Pau ouvre les portes de la Maison Baylaucq aux portraits d’enfants. Cet équipement culturel proposant centres de recherche, expositions et ateliers, vous permettra de découvrir la trajectoire de l’art du portrait d’enfant, de la fin du xvie siècle à l’Entre-deux-Guerres. Des peintures, pastels, souvenirs de familles… une collection pleine de s ensibilité et d’élégance qui ne vous laissera pas indifférent. Située en contrebas du château, la visite de la Maison Baylaucq, belle maison bourgeoise du début du xixe siècle ayant fait l’objet d’une superbe rénovation contemporaine, est aussi l’occasion de (re)visiter le château-musée qui regroupe dans un cadre exceptionnel, un ensemble historique et artistique unique. Et n’oubliez pas, chaque premier dimanche du mois, le musée se visite gratuitement ! Du 17 février au 21 mai 2017. www.chateau-pau.fr Das Nationalmuseum und Anwesen von Schloss Pau und das Baylaucq-Haus präsentieren eine großartige Sammlung, die den Kinderporträts gewidmet ist. Vergessen Sie nicht: An jedem ersten Sonntag des Monats ist der Eintritt kostenlos! Von 17. Februar bis 21. Mai 2017.
MARSEILLE, ÉVASION À LA NAGE DEPUIS LE CHÂTEAU D’IF Inspiré de l’évasion mythique d’Edmond Dantès, le Défi de MonteCristo est né en 1999 et représente le plus important rassemblement grand public de natation en mer ! Quatre épreuves sont proposées : Le Défi de Monte-Cristo de 5 km – l’épreuve royale, le Défi de 2,5 km, le Défi Open 1 km et même un Défi Junior, avec ou sans palmes. Soyez rassurés, la course a lieu en été, le samedi 24 et le dimanche 25 juin 2017, mais vous pouvezvous y inscrire dès le 1er février (sous réserve de modification). À vos bonnets, prêts, plongez ! www.defimonte-cristo.com Der Monte Cristo Challenge, das größte Treffen für öffentliches Schwimmen im Meer. Vier Veranstaltungen werden angeboten: drei Veranstaltungen für Erwachsene (5 km, 2 km, 1 km) und eine für Kinder und Jugendliche (1 km). Termine: Samstag, 24. und Sonntag, 25. Juni 2017
DICTIONNAIRE AMOUREUX ILLUSTRÉ DE L’ALSACE Gilles Pudlowski, le célèbre critique gastronomique et littéraire, rend un hommage émouvant à l’Alsace, un territoire qu’il affectionne particulièrement. C’est une région à part, souligne-t-il dans son ouvrage richement illustré et écrit avec le cœur. « Tous les gens qui connaissent l’Alsace aiment cette région de cartes postales. Aujourd’hui, elle reste fidèle à ces belles images. Lorsque nous sommes en Alsace, nous sommes toujours au xixe siècle avec des personnages extraordinaires, on y mange merveilleusement bien, on y lit des choses formidables. C’est intemporel, c’est une grande auberge, l’Alsace, dans laquelle tout le monde est à l’aise. », confiait l’auteur récemment à France Info. Dictionnaire amoureux illustré de l’Alsace – Beau livre – Relié – Gründ – Octobre 2016, 29,95€. Gilles Pudlowski, der berühmte Gastronomie- und Literaturkritiker, erweist dem Elsass mit seinem Dictionnaire amoureux illustré de l’Alsace eine ergreifende Hommage.
5
DEGRÉS CARDINAUX Les délices de la route du chocolat Claudio Capéo, le chanteur alsacien à succès Athènes, une cité mytique Dubrovnik, la perle de l’Adriatique Die Köstlichkeiten der Schokoladenstrasse Claudio Capéo, der junge elsässische Sänger Athen: eine mythische Stadt Dubrovnik, die Perle der Adria
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’ICI
8
DESTINATIONS D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX
LES DÉLICES DE LA ROUTE DU CHOCOLAT Découverte L’Alsace cultive une haute tradition chocolatière. Pour y goûter, cap sur la route du chocolat et des douceurs d’Alsace parsemée d’une cinquantaine de délicieuses étapes ! Un parcours intensément gourmand, qui va du nord au sud de la région et franchit même le Rhin dans une belle complicité avec des artisans allemands ! Entre dégustations de spécialités et visites d’ateliers, c’est l’occasion de découvrir aussi quelques-uns des plus beaux villages d’Alsace. Ce terroir vinicole d’exception a inspiré d’étonnants accords vins et chocolats ! C’est à Pâques que la célébration du chocolat est portée à son apothéose.
DIE KÖSTLICHKEITEN DER SCHOKOLADENSTRASSE Entdeckung Im Elsass wird eine hohe Schokoladentradition gepflegt. Wer sie besser kennenlernen möchte, nimmt am besten Kurs auf die Route du Chocolat et des Douceurs d‘Alsace (dt.: Route der Schokolade und Elsässer Süßwaren ) mit ihren rund fünfzig köstlichen Treffpunkten! Eine ausgesprochene Feinschmeckerstrecke, welche die Region von Norden nach Süden durchläuft und sogar den Rhein überquert! Neben der Degustation von Spezialitäten und der Besichtigung von Werkstätten bietet sie auch die Gelegenheit, einige der schönsten elsässischen Dörfer zu entdecken. Diese außergewöhnliche Weinregion hat die Inspiration für erstaunliche Kombinationen aus Wein und Schokolade geliefert! Ostern erreicht die Begeisterung für die Schokolade ihren Höhepunkt.
9
L’
Alsace, terre de chocolat ? « Certes les cacaoyers n’y poussent pas, mais son climat tempéré est propice au chocolat qui, à l’inverse du cacaoyer, n’aime pas les températures tropicales », précise André Stengel, de l’Académie Française du Chocolat et de la Confiserie. « Qui dit chocolat dit sucre aussi, et l’Alsace est une région sucrière où ont prospéré confiseurs et biscuiteries. La première fabrique de chocolat, la Compagnie Française des Chocolats et des Thés Schall, a été fondée en 1871 dans la Petite France, à Strasbourg. » rappelle l’ancien président de VietCacao, une filière de production familiale de cacao fin vietnamien initiée également dans la capitale alsacienne. La proximité de la Suisse, grand pays du chocolat – avec des industriels inventifs comme Suchard, Kohler, Peter, Nestlé, Lindt, Tobler… – a sans doute participé au développement des vocations de chocolatiers.
10
ZUSAMMENSPIEL VON TRADITIONEN Die Schokoladenstraße führt von Haguenau über Straßburg bis nach Mülhausen. Betreten Sie nach einem Rundgang auf dem Töpferweg um Haguenau das Pays des Lumières (dt.: Land der Lichter) durch die befestigte historische Pforte von Saverne. Nehmen Sie dann Kurs auf Süden, bis Sie auf die Weinstraße am Osthang der Vogesen treffen, an der die 51 Weinbaugebiete der kontrollierten Herkunftsbezeichnung AOC Alsace Grand Cru liegen. Auf diesem fantastischen Balkon über dem Rheintal reihen sich reizende Dörfer und mittelalterliche Ortschaften aneinander. Nach Colmar, der elsässischsten aller Elsässer Städte, gelangt man nach Eguisheim, Kingersheim und schließlich Mülhausen, der Stadt des Industrieingenieurwesens. Verpassen Sie es beim Durchqueren der herrlichen Rebberge, dem Ergebnis einer mit Hingabe gepflegten alten Tradition, nicht, sich in die Geheimnisse
MARIAGE DE TRADITIONS
La route du chocolat mène de Haguenau à Mulhouse en passant, bien sûr, par Strasbourg. Après un tour sur le circuit des potiers autour d’Haguenau, entrez dans le Pays des Lumières par la porte historique et fortifiée de Saverne. Cap au sud pour rejoindre la route des Vins qui caracole sur le versant oriental des Vosges où se succèdent 51 terroirs AOC Alsace Grand cru. Ce fabuleux balcon sur la vallée du Rhin est jalonné de ravissants villages et de cités médiévales : Marlenheim, Obernai, Gertwiller, Sélestat, Ribeauvillé, Riquewihr… Après Colmar, la plus alsacienne des villes d’Alsace, voilà Eguisheim, Kingersheim et enfin Mulhouse, cité du génie industriel. En passant dans ces vignobles splendides, fruits d’une grande tradition amoureusement cultivée, ne manquez pas de vous initier aux secrets des accords vins et chocolats imaginés par des
DESTINATIONS D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX
vignerons épicuriens. Des saveurs inédites qui font exploser dans le palais toutes les richesses d’un terroir unique ! MARIAGE DE SAVEURS
Considéré comme la « Nourriture des Dieux » par les Aztèques et les Mayas, les premiers peuples à avoir cultivé le cacaoyer, le chocolat fut d’abord apprécié pour ses vertus médicinales (sang, bronches, digestion…) avant de devenir une gourmandise royale à son arrivée en Europe au xvie siècle. Aujourd’hui, si l’Alsace est devenue la première région exportatrice de chocolat de France, elle n’a pas oublié son savoir-faire artisanal ancestral. Ils sont encore nombreux les maîtres-chocolatiers alsaciens à confectionner passionnément des spécialités régionales et à créer de nouvelles saveurs. Incontournable, le Grès des Vosges, hommage à la pierre emblématique du pays, est
der Einklänge zwischen Wein und Schokolade, die sich epikureische Winzer ausgedacht haben, einführen zu lassen! Neuartige Geschmackskombinationen, die alle Reichtümer eines einzigartigen Terroirs am Gaumen explodieren lassen! GESCHMACKS KOMBINATIONEN Schokolade, die die Azteken und Maya als Nahrung der Götter bezeichneten, wurde zunächst aufgrund ihrer medizinischen Eigenschaften geschätzt, bevor sie sich bei ihrer Ankunft in Europa im 16. Jahrhundert zu einer königlichen Köstlichkeit entwickelte. Auch wenn das Elsass heute die Region in Frankreich ist, die am meisten Schokolade exportiert, so hat es doch seine altüberlieferte Handwerksfertigkeit noch lange nicht vergessen. Zahlreiche Elsässer Maîtres-Chocolatiers fertigen regionale Spezialitäten und schaffen neue Geschmackskreationen. Bei dem unumgänglichen Grès des Vosges,
un praliné au cœur tendre, enrobé de chocolat et de cristaux de sucre. Encore inspirés par les fruits du terroir, les chocolats à la griotte et au kirsch d’Alsace, souvent imités, figurent parmi les pépites de la gastronomie régionale. Un autre grand classique est le bonbon fourré à la liqueur ou au marc de Gewurztraminer. Les dernières créations son souvent réalisées à partir de cacao pure origine, comme celles de la chocolaterie Danner, à Durbach, de l’autre côté du Rhin. Car, quelque soit la rive, il n’y a ici qu’un seul pays, celui des gourmands où le chocolat est roi ! l einer Hommage an den symbolträchtigen regionalen Sandstein, handelt es sich um eine mit Schokolade und Zuckerkristallen umhüllte Praline mit zartem Herz. Zu den Juwelen der regionalen Gastronomie gehören auch die von den Früchten der Region inspirierten und oft imitierten Pralinen mit Sauerkirsche und Elsässer Kirsch. Ein anderer Klassiker ist das Bonbon mit Likör- oder Gewürztraminer-Marc-Füllung. Die letzten Kreationen werden oft aus purem Herkunftskakao hergestellt, wie beispielsweise diejenigen der Chocolaterie Danner in Durbach am anderen Rheinufer. Denn egal auf welcher Uferseite man sich befindet, hier gibt es nur ein Land, und zwar das Land der Feinschmecker, in dem die Schokolade herrscht! l
11
PÂQUES, LE CHOCOLAT EN FÊTE Pâques est un grand moment festif, au moins autant que Noël, en Alsace comme en Forêt Noire. Une même culture rhénane unit les deux rives du Rhin dans une grande célébration du rite religieux autant que de l’arrivée des beaux jours. « Éclats de Pâques en Alsace » est l’événement incontournable du printemps ! Dans un décor coloré et fleuri, une myriade de manifestations égayent villes et villages pour le week-end de Pâques (du 15 au 17 avril), mais souvent aussi durant toute la semaine précédente : expositions d’art, ateliers de fabrication, chasses aux œufs ou encore les fameux marchés de Pâques. Exemple avec « Colmar Fête le Printemps », un événement qui se décline en trois tableaux du 24 mars au 10 avril : deux marchés, de Pâques et de Printemps, trois expositions-ventes d’artisans-créateurs locaux, et le « Festival Musique et Culture » dédié au jazz et au classique. En Alsace, ce ne sont pas les lapins ou les cloches qui amènent les œufs de pâques, ce sont les lièvres… sauf dans la vallée de Munster où ce sont les cigognes, dont le retour est célébré joyeusement. Dans le Sundgau, aux confins de l’Allemagne et de la Suisse, c’est la carpe… frite qui est à l’honneur. Quant au chocolat, il est présent partout et sous toutes les formes !
OSTERN, DAS FEST DER SCHOKOLADE Ostern ist im Elsass – genau wie im Schwarzwald – ein großer festlicherAnlass. Eclats de Pâques en Alsace (dt.: aufsehenerregende Ostern im Elsass) ist das unumgängliche Ereignis im Frühjahr! In einem farbenprächtigen, blumigen Dekor verbreiten die Veranstaltungen am Osterwochenende (15. - 17. April) eine freudige Stimmung in den Städten und Dörfern: Kunstausstellungen, Fabrikationskurse, Eiersuchen und die berühmten Ostermärkte. Colmar Fête le Printemps (dt.: Colmar feiert den Frühling) ist ein Ereignis, das vom 24. März bis zum 10. April stattfindet: zwei Märkte, ein Oster- und ein Frühjahrsmarkt, drei Verkaufsausstellungen von lokalen, schöpferisch tätigen Handwerkern und das Festival Musique et Culture (dt.: Festival der Musik und der Kultur), das dem Jazz und der klassischen Musik gewidmet ist. Im Elsass bringen nicht Kaninchen oder Glocken die Ostereier, sondern Hasen – außer im Munstertal, wo es die Störche sind, deren Rückkehr ausgelassen gefeiert wird. Das Sundgau an der Grenze zu Deutschland und der Schweiz steht ganz unter dem Motto des ... gebratenen Karpfen. Und was die Schokolade betrifft, so ist diese überall und in jeglicher Form präsent!
12
Pour en savoir plus… Um mehr zu erfahren…
La Route du Chocolat et des Douceurs d’Alsace réunit une cinquantaine de chocolatiers, confiseurs, biscuiteries, boutiques et vignerons initiant aux accords vin-chocolat. Entlang der Route du Chocolat et des Douceurs d’Alsace befinden sich rund fünfzig Chocolatiers, Süßwarenund Konfekthersteller, Boutiquen und Winzer, die den Besucher in die Kombination von Wein und Schokolade einführen. Toutes les adresses sur : Alle Adressen finden Sie unter: www.musee-du-chocolat.com/pdf/ route_chocolat.pdf Le Musée du Chocolat, à Geispolsheim près de Strasbourg : www.musee-du-chocolat.com Toutes les infos touristiques : www.tourisme-alsace.com/fr/ produits-du-terroir/la-route-duchocolat/ Toutes les fêtes et marchés de Pâques : www.tourisme-alsace. com/fr/vacances-de-paques-enalsace/ Les routes du chocolat en Europe « The Chocolate Way » : www.thechocolateway.eu
Goûtez une confiture d’exception, simple et naturelle Depuis 30 ans, Les Confitures du Climont proposent des produits simples et naturels, qui ont valu à son fondateur, Fabrice Krencker, d’être sacré Meilleur Confiturier de France, et à l’entreprise d’obtenir le label d’État Entreprise du Patrimoine Vivant. Depuis 2016, sa fille Perrine et son gendre Frédéric Hilberer perpétuent cet art, aux côtés du fondateur. Ici, les confitures et gelées sont mijotées dans des chaudrons en cuivre, avec des fruits et du sucre uniquement, selon des recettes perpétuées par la tradition : myrtille sauvage, mirabelle à la cannelle, framboise épépinée, églantine… Visite d’atelier et dégustation gratuites (réservation nécessaire pour les groupes). English spoken. Wir sprechen Deutsch. À moins d’une heure de l’aéroport international d’Entzheim
ion 5% de réduct n tio ta en és sur pr e de ce magazin
Boutique en ligne et points de vente sur www.confituresduclimont.com Ouvert toute l’année, du mardi au samedi inclus, de 10h à 12h et de 14h à 18h Nouveau : ouvert les dimanches et jours fériés du 15/4 au 30/9/2017
Tél. 03 88 97 72 01 Les Confitures du Climont Sàrl. 14 route du Climont – La Salcée 67420 Ranrupt Au cœur de la Route du chocolat et des douceurs d’Alsace
ROUTE DU CHOCOLAT Les sites gourmands en Alsace
Marlenheim Dahlenheim Balbron Woxheim
Wolfisheim
Kehl Durbach
Vins et chocolats
14
DESTINATIONS D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX
ACCORDS VIN & CHOCOLAT Si vous êtes étonnés à l’idée de déguster du chocolat avec du vin c’est probablement que vous ignorez que tous deux contiennent des composants antioxydants et à condition de savoir les accorder, les deux se marient parfaitement bien. On a tendance à penser qu’une association avec un vin moelleux et doux comme le Maury, le Mas-Amiel ou le Banyuls serait un mariage heureux. Si l’accord n’est pas inintéressant, pour autant il ne faut pas hésiter à sortir des sentiers battus pour de nouvelles découvertes gustatives. Vin rouge et Chocolat Noir
n raison de la présence de tanin, l’accord est étonnamment E savoureux. Plus le chocolat est noir et amer, plus il faudra un vin rouge tannique et charpenté. Avec les vins rouges fruités, il faut s’orienter sur des chocolats plus fins avec des écorces d’orange, des framboises ou des myrtilles, car ils feront ressortir le fruit. Vin blanc et Chocolat au Lait
es vins blancs secs et fruités raviront les amateurs de chocolat L au lait (moins fort en cacao) ou de chocolat blanc. Les vins d’Alsace Gewurztraminer, le Riesling ou le Pinot Gris enchanteront vos papilles. Dégustations Vin & Chocolat en Alsace
KOMBINATION VON WEIN UND SCHOKOLADE Schokolade und Wein lassen sich aufgrund ihrer antioxidativen Zutaten perfekt miteinander kombinieren. Spontan denkt man daran, Schokolade mit Süßwein zu kosten, aber es gibt auch andere schmackhafte Kombinationen. Dunkle Schokolade passt perfekt zu kräftigen Rotweinen, denn beide enthalten Gerbstoffe. Fruchtige trockene Weißweine wie die Weine aus dem Elsass hingegen verbinden sich harmonisch mit Milchschokolade oder weißer Schokolade. In Marlenheim bietet die Kellerei Arthur Metz nach vorheriger Absprache Degustationsveranstaltungen zum Thema Wein & Schokolade an.
À Marlenheim, au cœur du vignoble de la Couronne d’Or, l’École du Vin vous fera la découverte de l’univers du vin et du chocolat. Entre amis ou en amoureux, c’est la promesse d’une expérience gustative qui éveille les sens. Sur réservation, au Caveau Arthur Metz à Marlenheim (porte Nord de la Route des Vins, à 20 km de Strasbourg). Tél. 03 88 59 28 69.
15
DEGRÉS CARDINAUX | TALENT D’ICI
CLAUDIO CAPÉO Ce jeune chanteur alsacien est la révélation 2016 ! Avec sa voix un peu éraillée et son fidèle accordéon, Claudio Capéo est resté n°1 des ventes cinq semaines avec son dernier album certifié depuis double disque de Platine (plus de 230 000 exemplaires). Et le clip de son single « Un homme debout » a cumulé plus de 23 millions de vues sur YouTube ! « Je ne comprends vraiment pas ce qui m’arrive, tout est allé tellement vite ! », avoue ce menuisier qui était encore technicien de spectacle il y a à peine plus d’un an. Découvert à l’âge de six ans, l’accordéon est devenu sa « marque de fabrique » avec lequel il joue dans les bals et fait des premières parties de concerts avec son groupe de copains, Claudio Capéo, créé en 2008. C’est ainsi qu’il est repéré pour participer à The Voice 5 au côté de Florent Pagny, début 2016. Surnommé depuis le « Zaz au masculin », chanteuse avec laquelle il partage désormais le même producteur, Jo&Co, ce véritable showman enchaîne les concerts et les plateaux télé avec ses textes engagés et ses mélodies entraînantes. « C’est de la chanson de rue, j’ai commencé dans des petits bistrots, sur le trottoir, dans le métro… J’ai voulu raconter mes galères, écrire une chanson pour mon fils, parler avec sincérité... » Fier de ses origines, il veut rester chez lui, à Steinbach (Haut-Rhin) pour garder la tête froide et « pouvoir me consacrer à ma famille » l Der junge elsässische Sänger war die Offenbarung des Jahres 2016! Mit seiner etwas rauchigen Stimme und seinem treuen Akkordeon stand Claudio Capéo mit seinem letzten Album, von dem er über 230.000 Exemplare verkauft hat, fünf Wochen lang auf Platz 1 der Verkaufsrangliste. Der Clip seiner Single Un homme debout hat über 23 Millionen Views auf YouTube gesammelt! „Ich verstehe wirklich nicht, was mir geschieht, alles ist so schnell gegangen!“, sagt der gelernte Schreiner, der noch vor gut einem Jahr als Bühnentechniker arbeitete. Das Akkordeon, das er mit sechs Jahren entdeckte, ist sein Markenzeichen geworden. Er spielte damit auf Tanzfesten und trat zusammen mit seiner 2008 mit Freunden gegründeten Band Claudio Capéo als Vorgruppe bei Konzerten auf. So wurde er entdeckt und zur Teilnahme an der Sendung The Voice 5 mit Florent Pagny Anfang 2016 eingeladen. Dennoch blieb er seinen Wurzeln treu und will auch weiterhin bei sich zu Hause in Steinbach (Haut-Rhin) bleiben, um einen kühlen Kopf zu bewahren und „mich meiner Familie zu widmen“ l
16
Claudio Capéo Jo and Co Juillet 2016 Prix : 13,99 €
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS
18
DESTINATIONS D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX
ATHÈNES
Cité mythique Toujours auréolée de sa splendeur passée et couronnée par l’Acropole, Athènes n’est pourtant pas qu’un grand musée et encore moins une ville morte ! Grouillante de vie, de jour comme de nuit, cette métropole de 5 millions d’habitants a su préserver ses quartiers pittoresques au milieu d’une urbanisation galopante. C’est dans les dédales de placettes et ruelles étroites de Plaka et de l’ancien quartier turc de Monastiraki, que se perpétue l’âme chaleureuse de la ville, au pied du rocher sacré de l’Acropole.
Athen: eine mythische Stadt Obwohl Athen noch immer im Glanz der Vergangenheit erstrahlt und von der Akropolis gekrönt wird, ist es alles andere als ein großes Museum oder gar eine tote Stadt! Der 5-Millionen-Metropole, in der es tags und nachts von Leben wimmelt, ist es gelungen, die pittoresken Stadtteile inmitten der galoppierenden Verstädterung zu bewahren. In Plaka, einem Labyrinth aus kleinen Plätzen und engen Gassen, sowie dem ehemaligen türkischen Viertel Monastiraki lebt bis heute die herzliche Seele der Stadt am Fuße des heiligen Akropolis-Felsens fort.
PARTIR Strasbourg–Athènes Avec Aegean : le jeudi du 27/04 au 05/10 Séjours possibles avec TUI, Look Voyages, Fram, FTI ou Héliades Plus d’informations auprès de votre agence de voyages ou sur www.aegeanair.com www.strasbourg.aeroport.fr
19
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS
Coup de cœur
Der Geheimtipp
Le mont Lycabette Der Lykabettus
I
l y a trois raisons de commencer la visite d’Athènes par l’Acropole. D’abord, parce qu’en y montant, on remonte à la source de notre culture et de la démocratie. Des trois temples antiques érigés ici jaillissent des lumières qui nous éclairent encore ! Ensuite, parce que le fabuleux panorama à 360° sur la ville et les collines qui l’entourent vaut, à lui seul, le voyage. Enfin, parce que c’est le départ d’un très beau parcours piétonnier de découverte de trésors archéologiques. De là-haut, on peut aussi plonger dans le quartier de Plaka, le cœur historique qui bat envers et contre tout. Dans les premières ruelles rencontrées à flanc de colline, colorées et bordées de petits restos, humez une authentique atmosphère villageoise avant d’être happé par une foule tourbillonnante. Laissez-vous alors porter jusqu’aux puces de Monastiraki, dans les halles près d’Omonia ou rue Ermou, hauts lieux du shopping avec le Kendriki Agora, le marché central de la ville. Faites une pause baignade sur les plages de Kalamaki et Voula, ou « nature » dans le Jardin National ou sur les pentes boisées du mont Hymette. Pour finir la soirée, voire la nuit, rendez-vous dans les quartiers branchés de Psiri et Thissio ou dans celui d’Exarchia, rebelle, limite anar l
Du haut de ce rocher couronné par une chapelle toute blanche, un fabuleux panorama s’offre sur toute la ville, jusqu’au port du Pirée. Coucher de soleil romantique garanti ! On y monte par un beau sentier ombragé ou par un funiculaire en passant par un théâtre de plein air. Belles vues aussi depuis les collines de Pnyx et de Philoppapou. Von diesem von einer völlig weißen Kapelle gekrönten Felsen aus bietet sich ein phantastischer Rundblick über die ganze Stadt bis hin zum Hafen Piräus. Die Garantie für einen romantischen Sonnenuntergang! Man erklimmt ihn über einen angenehmen, schattigen Fußweg oder per Seilbahn und kommt dabei an einem Theater unter freiem
Es gibt drei Gründe, auf der Akropolis mit dem Besuch von Athen zu beginnen. Erstens, weil uns der Aufstieg zum Ursprung unserer Kultur und der Demokratie zurückführt. Zweitens, weil allein schon die großartige Rundsicht über die Stadt und die umliegenden Hügel die Reise wert ist. Zuletzt, weil sie der Ausgangspunkt für eine sehr schöne Fußwanderung zur Entdeckung archäologischer Schätze ist.Von da oben aus kann man auch in das Plaka-Viertel eintauchen – das historische Herz, das allem und jedem zum Trotz schlägt. Entdecken Sie in den farbigen und von kleinen Restaurants gesäumten Gassen, die Sie am Hang antreffen, eine authentische, dörfliche Atmosphäre, bevor Sie von der Menschenmenge mitgerissen werden. Lassen Sie sich dann bis zum Flohmarkt im Monastiraki-Viertel treiben, in die Markthallen in der Nähe des Omonia oder in die Ermou-Straße, die beliebtesten Einkaufsviertel neben dem Kendriki Agora, dem zentralen Markt der Stadt. Machen Sie eine Badepause am Strand von Kalamaki oder Voula oder gönnen Sie sich etwas Natur im Nationalgarten oder an den bewaldeten Hängen des Hymettos. Begeben Sie sich zum Abschluss des Abends oder der Nacht in das trendige Viertel Psiri oder Thissio oder in das rebellische und fast schon etwas anarchistisch angehauchte Exarchia l
20
Himmel
vorbei.
Schöne
Aussichts-
punkte bieten auch der Pnyx- und der Philopappus-Hügel.
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS
ATHÈNES
Les indispensables / Die Unumgänglichen À VOIR
À FAIRE
À DÉGUSTER
L’Acropole, le mont sacré, avec ses 3 temples (Parthénon, Erechtheion et Athéna Nikê), son musée, l’Agora, l’Aréopage, le théâtre de Dionysos et l’odéon d’Hérode Atticus. Le Musée National Archéologique d’Athènes et ses fabuleuses collections d’art Antique. Le Musée byzantin et chrétien. Le musée Bénaki dans le quartier du Céramique.
Flâner dans le quartier médiéval de Plaka. Chiner dans le bazar de Monastiraki. Faire du shopping dans les boutiques chics de Kolonaki. Monter en funiculaire sur la colline du Lycabette pour admirer le panorama au coucher du soleil. Assister à la Pâques orthodoxe (to Paskha), dimanche 16 avril 2017, un grand moment de ferveur et de réjouissances précédé de processions aux chandelles le vendredi Saint.
Les incontournables Kebab (agneau rôti à la broche), Slouvaki (brochette de porc ou de bœuf) et loukanika (saucisses épicées) servis dans une pitta (galette de pain). Des mezzés, un assortiment de horsd’œuvre. La célèbre Feta (fromage doux au lait de brebis) base de beaucoup de salades, de la Tiropita (feuilletés) ou du Tiropitiakas (samoussa). La vraie Moussaka, un gratin d’aubergines et de viande hachée.
BESICHTIGEN
UNTERNEHMEN
SPEISEN KOSTEN
Die Akropolis, der heilige Berg, mit ihren drei Tempeln (Parthenon, Erechtheion und Athena Nike), ihr Museum, die Agora, der Areopag, das Dionysostheater und das Odeon des Herodes Atticus. Das Archäologische Nationalmuseum mit seinen herausragenden Sammlungen von Kunstwerken aus der Antike. Das Byzantinische und Christliche Museum. Das Benaki-Museum im Kerameikos-Viertel.
Durch das mittelalterliche Plaka-Viertel schlendern. Auf dem Trödelmarkt im Monastiraki-Viertel nach Schätzen suchen. In den schicken Boutiquen am Kolonaki-Platz shoppen. Mit der Seilbahn auf den Lykabettus fahren, um bei Sonnenuntergang den Rundblick zu bestaunen. Am Sonntag, dem 16. April 2017, dem griechisch-orthodoxen Osterfest (Pascha) beiwohnen, dem freudigen Höhepunkt des Kirchenjahres, dem am Karfreitag Prozessionen im Kerzenlicht vorangehen.
Unumgänglich sind Kebab (am Spieß gebratenes Hammelfleisch), Souvlaki (Schweine- oder Rindfleischspießchen) und Loukaniko (scharfe Wurst), die mit Pita (Fladenbrot) serviert werden. Mezze, eine Auswahl von Vorspeisen. Der berühmte Feta (milder Schafskäse), die Basis vieler Salate, von Tiropita (Blätterteigtaschen) und von Tiropitakia (Samosa). Die echte Moussaka, ein Auberginenauflauf mit Hackfleisch.
22
Le quartier de Plaka, cœur historique d’Athènes.
Météores, les monastères suspendus au ciel ! Meteora – die Klöster, die am Himmel schweben
Ce site classé au patrimoine de l’Unesco est une merveille qui mérite bien le détour. Des pitons rocheux qui se dressent au-dessus des vallées entourées de montagnes abritent des monastères des xive et xve s. Les lieux, empreints de spiritualité, offrent une vue imprenable. On y accède par ascenseurs et nacelles qui desservent les minces pics rocheux – sensations fortes et émerveillement garantis ! La façon la plus simple de se rendre aux Monastères des Météores depuis Athènes c’est par le train : depuis la Gare Centrale Larissa, prendre le train direct pour Kalampaka. Le trajet en lui-même est déjà un voyage d’évasion… Ein Ausflug zu diesem herrlichen Ort, der zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, lohnt sich in jedem Fall. Zwischen Felsen, die aus von Bergen eingefassten Tälern hervorragen, liegen Klöster aus dem 14. und 15. Jahrhundert. Diese von Spiritualität geprägten Orte bieten einen atemberaubenden Ausblick. Sie sind über Aufzüge und Gondeln zu erreichen, die bis auf die Felsnadeln hinaufführen – Nervenkitzel und staunende Bewunderung stellen sich garantiert ein! Das einfachste Mittel, um die Meteora-Klöster von Athen aus zu erreichen, ist die Bahn: Vom Hauptbahnhof Larissa führt eine direkte Verbindung nach Kalambaka. Die Fahrt an sich ist schon eine Erlebnisreise.
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS
DUBROVNIK La perle de l’Adriatique Le temps d’une escapade, venez découvrir la ville inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco. Située sur la côte croate de la mer Adriatique, Dubrovnik regorge de musées et de galeries en tout genre. Elle est aussi mondialement connue pour son Festival d’été faisant honneur à la musique et au théâtre. Elle vous enchantera aussi par sa dimension humaine, son ambiance apaisante, ses paysages naturels et sa gastronomie locale.
Die Perle der Adria Gönnen Sie sich einen Ausflug und entdecken Sie die im UNESCO- Weltkulturerbe eingetragene Stadt Dubrovnik. Die am kroatischen Ufer der Adria gelegene Stadt hat eine Vielzahl von Museen und Galerien aller Art zu bieten. Sie ist auch weltweit bekannt für ihr Sommerfestival, das der Musik und dem Theater gewidmet ist. Auch die überschaubare Größe, die entspannte Atmosphäre, die natürlichen Landschaften und die lokale Gastronomie werden Sie in ihren Bann ziehen.
24
DESTINATIONS D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX
WEEK-END À DEUX
C’est le moment idéal pour visiter Dubrovnik hors saison. À l’abri de la foule vous pourrez flâner dans les ruelles de la vielle ville entièrement piétonnière, avant de faire un tour sur les remparts qui livrent un spectacle magnifique sur la mer et les toits de la ville. Débutez votre visite par la porte Pile et poursuivez votre route vers la place de la Loggia et sa colonne de Roland. Plongez-vous dans la vie des autochtones en vous dirigeant vers la place Gundulic et son marché aux parfums enivrants. Arrêtez-vous à la cathédrale Saint Blaise, la Tour de l’Horloge, la fontaine d’Onofrio. Délectez-vous du silence au Cloître des dominicains et dans sa cour d’orangers et de citronniers. Un rêve ! Pour un voyage hyper romantique, embarquez-vous pour l’île de Lokrum, un havre de paix à 15 minutes de navigation où il n’y a pas de voitures. Et si le soir vous recherchez une bonne adresse, restez dans le centre ville et réservez une table à la taverne Lokanda ou au restaurant Proto, tous deux très réputés. WEEK-END EN FAMILLE
Si vous avez un bébé en bas âge encore dans une poussette restez dans les ruelles de la ville. Tout y est relativement plat et facilement praticable, ce qui permet aux enfants de courir en toute sécurité. Après un petit tour à l’aquarium, organisez une mini-excursion dans le petit village paisible de Trsteno accessible en bus depuis Dubrovnik. Sur place, descendez les petites ruelles de pierre au milieu des villas vous tomberez sur l’Arboretum (datant du xve siècle), un jardin botanique qui domine la mer. Prolongez votre marche au milieu des bougainvilliers et agrumes jusqu’au minuscule port. Vous pourrez vous y baigner en toute tranquillité dans une eau translucide. Le paradis ! l
PARTIR Strasbourg–Dubrovnik Avec Volotea : le samedi du 27/05 au 30/09 Séjours poss. avec Top of Travel, Fram, Kuoni ou FTI. Plus d’informations auprès de votre agence de voyages ou sur www.volotea.com www.strasbourg.aeroport.fr
À SAVOIR Décalage horaire : aucun. Formalité : carte d’identité ou passeport en cours de validité. Monnaie : 1 kuna = 0,13 € – 1 € = 7,50 kn
WOCHENENDE ZU ZWEIT Jetzt ist der ideale Zeitpunkt, um Dubrovnik außerhalb der Hauptreisezeit zu besuchen. Weit weg von den Menschenmassen können Sie durch die Gassen der autofreien Altstadt schlendern, bevor Sie einen Rundgang auf den Stadtmauern machen, die einen herrlichen Ausblick auf das Meer und die Dächer der Stadt bieten. Beginnen Sie mit der Besichtigung beim Pile-Tor und gehen Sie weiter bis zum Loggia-Platz mit der Roland-Säule. Begeben Sie sich zum Gundulic-Platz mit seinem betörend duftenden Markt und tauchen Sie so in das Leben der Einheimischen ein. Machen Sie einen Halt bei der Sankt-Blasius-Kirche, dem Uhrturm und dem Onofrio-Brunnen. Genießen Sie die Stille im Klosterhof des Dominikanerklosters zwischen Orangen- und Zitronenbäumen. Traumhaft! Um Ihrer Reise eine romantische Note zu verleihen, fahren Sie auf die Insel Lokrum. Die Überfahrt zu diesem friedlichen Ort dauert nur fünfzehn Minuten. Und wenn Sie am Abend gut essen wollen, dann bleiben Sie im Stadtzentrum und reservieren Sie einen Tisch in der Taverne Lokanda oder im Restaurant Proto, die beide einen sehr guten Ruf genießen. WOCHENENDE MIT DER FAMILIE Mit einem Kleinkind bleiben Sie am besten in den Gassen der Stadt. Dort ist alles einfach begehbar, so dass sich die Kinder in aller Sicherheit frei bewegen können. Organisieren Sie nach einem kleinen Gang durch das Aquarium einen Ausflug in das friedliche Dorf Trsteno, das von Dubrovnik aus mit dem Bus erreichbar ist. Gehen Sie vor Ort die kleinen Steingassen zwischen Villen hinunter, bis Sie das Arboretum aus dem 15. Jahrhundert erreichen, einen botanischen Garten über dem Meer. Gehen Sie weiter an Bougainvillien und Zitrusfrüchten vorbei bis zum winzigen Hafen. Dort können Sie in aller Ruhe in glasklarem Wasser baden. Paradiesisch! l
25
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS
FOCUS DUBROVNIK LES REMPARTS Faites le tour de la vieille cité du haut de ses majestueux remparts (accès payant). Intacts et longs de deux kilomètres, ils offrent un superbe panorama sur les toits rouges, d’où émergent clochers et coupoles qui se détachent sur le bleu de la mer. DIE STADTMAUERN Besichtigen Sie die Altstadt aus der Höhe, von den majestätischen Stadtmauern aus (Zugang gegen Gebühr). Sie sind zwei Kilometer lang, bestens erhalten und bieten einen phantas tischen Ausblick auf die roten Dächer, zwischen denen Glockentürme und Kuppeln herausragen, die sich vom Blau des Meeres abheben.
LE PORT DE CAVTAT Situé à une vingtaine de kilomètres de Dubrovnik, ce ravissant petit port mérite le détour. Ses ruelles sont jalonnées de belles maisons Renaissance inspirées du style de Raguse, en pierre blanche de Bra c. ˇ Belle promenade à faire aussi sur la presqu’île de Rat qui s’avance dans l’azur des flots avec Dubrovnik en arrière-plan dans son écrin de montagne. DIE HAFENSTADT CAVTAT Das rund zwanzig Kilometer von Dubrovnik entfernt gelegene reizende Hafenstädtchen lohnt sich. Seine Gassen sind von schönen, vom Ragusaner-Stil inspirierten Renaissancehäusern aus weißem Bra c-Stein ˇ gesäumt. Empfehlenswert ist auch ein Spaziergang auf der Halbinsel Rat, von wo aus man einen Blick über das blaue Meer bis hin zu dem von Bergen eingefassten Dubrovnik hat.
L’ÎLE DE LOKRUM Face aux remparts de Dubrovnik, cet îlot de verdure luxuriante est une réserve naturelle dont l’attrait est renforcé par un jardin botanique. Aujourd’hui inhabité, ce petit Paradis recèle néanmoins les vestiges d’une abbaye bénédictine, une ex-résidence d’été des Habsbourg et le Fort Royal, souvenir napoléonien et spectaculaire belvédère sur la baie. On peut aussi se baigner dans de jolies criques et ou dans l’étonnant lac dit de la Mer Morte. DIE INSEL LOKRUM Die üppig bewachsene Insel gegenüber den Stadtmauern von Dubrovnik ist ein Naturreservat und besonders auch wegen ihres botanischen Gartens interessant. Das heute unbewohnte kleine Paradies birgt die Überreste einer Benediktinerabtei, eine ehemalige Sommerresidenz der Habsburger und das Fort Royal, eine Erinnerung an die napoleonische Zeit und spektakulärer Aussichtspunkt auf die Bucht. Hübsche kleine Buchten und ein erstaunlicher, Totes Meer genannter See laden zum Baden ein.
LES INDISPENSABLES /// AN IHNEN FÜHRT KEIN WEG VORBEI Goûter aux spécialités locales comme les ‘sporki makaruli’ (macaronis à la viande), la crème brulée ‘dubrovacka rozata’, les pelures d’orange, ou les ‘arancini’. Les amateurs de coquillages et de fruits de mer seront comblés : huîtres, palourdes, coquilles Saint-Jacques abondent sur les tables… Rapporter : de la dentelle fine, du Plavac Mali, le vin local.
26
Kosten Sie die lokalen Spezialitäten wie Sporki makaruli (Makkaroni mit Fleisch), Dubrovacka rozata (Karamellcreme) oder Arancini (kandierte Orangenschalen). Auch die Liebhaber von Meeresfrüchten kommen auf ihre Kosten: Austern, Venusmuscheln und Pilgermuscheln häufen sich auf den Tischen. Als Mitbringsel eignen sich feine Spitze und lokaler Plavac Mali Wein.
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS
KOTOR MONTÉNÉGRO
Une perle nichée dans un fjord / Die Perle, die sich im Fjord versteckt Les bouches de Kotor entaillent la montagne, tel un fjord, sur 28 km de long. La perle touristique du Monténégro n’est qu’à une heure de Dubrovnik. Accrochée à son rocher, Kotor, qui est l’une des cités médiévales les mieux préservées des rives de l’Adriatique, déploie un charme irrésistible ! Die Bucht von Kotor bildet einen 28 km langen, einem Fjord ähnlichen Einschnitt im Berg. Die Touristenperle von Montenegro liegt nur eine Stunde von Dubrovnik entfernt. Von Kotor, das sich an einen Felsabhang schmiegt und bei dem es sich um eine der am besten erhaltenen mittelalterlichen Städte an der Adriaküste handelt, geht eine unwiderstehliche Ausstrahlung aus!
28
Blottie dans ses remparts et dominée par les ruines d’une forteresse, Kotor enlace le visiteur dans son labyrinthe de ruelles pavées, ponctuées de placettes inattendues sur le parvis de belles églises. Il fait bon s’y poser à une terrasse pour mieux s’imprégner de l’âme unique de cette ville née il y a près d’un millénaire et où se sont croisées depuis, les cultures romaine, byzantine et serbe. On retrouve également une forte influence vénitienne, notamment avec la Porte de la Mer (Vrata od Mora), entrée principale de la cité. Au nord, la Porte de la Rivière donne sur une douve alimentée par la tumultueuse Škurda. Plus secrète, la Porte du Gurdi´c ouvre sur un pont-levis. La cathédrale SaintTryphon est un chef-d’œuvre d’architecture romane. Reconstruite à plusieurs reprises après des séismes, elle a préservé ses piliers de pierre rose et son précieux retable de vermeil sculpté. À voir aussi, la jolie petite église Saint-Luc (xiie) et celle dédiée à Saint-Nicolas, au rite orthodoxe. Plus sportif, le tour des remparts avec la montée jusqu’à la forteresse vaut la vue inoubliable sur le golfe ! l
Kotor, das in seine Stadtmauern eingebettet ist und über dem sich die Ruinen einer Festung erheben, lockt den Besucher in sein Labyrinth aus gepflasterten Gassen, die hie und da in unerwartete kleine Plätze vor schönen Kirchen münden. Am besten setzt man sich auf eine der Terrassen, um die einmalige Atmosphäre der beinahe tausendjährigen Stadt auf sich wirken zu lassen, in der die römische, die byzantinische und die serbische Kultur aufeinandergetroffen sind. Ebenfalls festzustellen ist ein starker venezianischer Einfluss, insbesondere beim Meerestor (Vrata od Mora), dem Haupteingang der Stadt. Die Sankt-Tryphon-Kathedrale ist ein Meisterstück romanischer Baukunst. Obwohl sie nach Erdbeben mehrmals wieder aufgebaut wurde, konnte sie ihre Säulen aus rosa Stein und ihr kostbares geschnitztes Retabel aus vergoldetem Silber bewahren. Sehenswert ist auch die hübsche kleine Sankt-Lukas-Kirche (12. Jh.) sowie die dem Heiligen Nikolaus und dem orthodoxen Kult geweihte Kirche. Etwas sportlicher ist der Rundgang auf den Stadtmauern, aber der Aufstieg bis zur Festung wird durch eine unvergessliche Aussicht auf den Golf belohnt! l
L’église Notre-Dame-du-Rocher sur la baie de Kotor, près de Perast.
MONTER EN DEGRÉS Vintage, une mode qui ne se démode pas Eine Mode, die nicht aus der Mode kommt
MONTER EN DEGRÉS | EXPLORATIONS
VINTAGE
Une mode qui ne se démode pas
Eine Mode, die nicht aus der Mode kommt
32
EXPLORATIONS | MONTER EN DEGRÉS
Mode, décoration, musique, auto, moto… apparu voilà une quinzaine d’années, le phénomène Vintage continue de se développer, en parallèle de l’extension du marché des produits de seconde main, porté par les sites web de vente d’occasion. Car le vintage est aussi le symbole d’un nouveau rapport au produit et d’une autre façon de consommer. Décryptage. Getragen von den Websites zum Verkauf gebrauchter Artikel breitet sich das Vintage-Phänomen parallel zur Ausdehnung des Marktes für Second-HandProdukte weiter aus.Denn Vintage steht für einen neuen Bezug zum Produkt und eine andere Art des Konsums
‘C
’est dans les vieux pots qu’on fait les meilleures soupes’, dit l’adage populaire. Et depuis la fin des années 90, les vieux pots ont vraiment la cote. Compilations d’artistes des années 70 ou 80, émissions de TV surfant sur la nostalgie des grandes heures du petit écran, séries télé comme ‘Mad Men’ inspirées des années 60, lignes vestimentaires hippie-chic ou plus inspirées des années post-soixantehuitardes, réédition de meubles de Pierre Paulin, succès de la DS 3 surfant sur la mythologie de la célèbre Citroën… D’un univers jadis confiné aux fans des premières années du rock’n’roll, la nostalgie de l’époque des Trente Glorieuses a envahi tous les domaines de la consommation. En France, comme dans toute l’Europe et l’Amérique du Nord, notamment grâce à l’explosion de plateformes de vente et d’échanges, comme ‘Le bon coin’ en France. Serait-ce qu’à l’époque de la dématérialisation et de l’ubérisation de l’économie où l’on est chahuté par une succession de crises économiques, la solution serait de se réfugier dans un passé auquel on ne trouve que des qualités ? Certes, dans une période de perte de repères, il est tentant de se dire que « c’était mieux avant ». « Il y a une perte de foi en l’avenir, en la grande valeur du progrès », analysait voilà quelques années dans le quotidien Libération le sociologue Michel Mafessoli interrogé sur le sujet. RÉTRO, VINTAGE, NÉO-RÉTRO… DES CONCEPTS DIFFÉRENCIÉS
Oui, mais pas que : le phénomène est également lié aux nouvelles considérations de consommation responsable, en quête de durable et de valeur sûre. L’objet compte plus que le produit. D’où l’importance de maîtriser les divers concepts qui se sont développés sur le fantasme d’une époque pas si lointaine, vécue comme la parenthèse d’un bonheur à reconquérir. À côté donc des amateurs de rétro en quête de bonnes affaires auprès des friperies qui existent depuis une soixantaine d’années, on trouve le néo-rétro – réinterprétation d’objets du passé à la sauce contemporaine – qui fait fureur depuis le succès de la nouvelle Mini Austin et enfin le vintage, qui est à la fois la réutilisation d’objets ou tendances du passé et l’adhésion aux valeurs qu’il transmet, valeurs souvent hautement revendiquées. Vestiaire Collective, plateforme internet spécialisée dans les produits de mode luxueux et vintage, connaît ainsi une progression continue depuis sept ans. Le groupe CP Presse vient quant à lui de lancer en début d’année ‘Original Vintage’, un magazine exclusivement dédié aux a utomobiles des 50 dernières années.
Kompilationen von Künstlern aus den 70er- oder 80er-Jahren, TV-Sendungen, die auf der Nostalgiewelle für die Sternstunden der Flimmerkiste surfen, Fernsehserien in Anlehnung an die 60er-Jahre, Kleiderlinien im HippieChic-Stil oder solche, die stärker von den Post-68ern inspiriert sind, die Neuauflage der Möbel von Pierre Paulin, der Erfolg des DS 3, der an den Mythos des berühmten Citroën anknüpft – die einst auf die Fans der Geburtsstunden des Rock‘n‘Roll beschränkte Nostalgiewelle für die „dreißig Glorreichen“ hat inzwischen alle Bereiche des Konsums erfasst, in Frankreich wie in ganz Europa und Nordamerika, und dies insbesondere dank der explosionsartigen Entwicklung der Verkaufs- und Tauschplattformen. Bestände die Lösung im Zeitalter der Entmaterialisierung und der Uberisierung der Wirtschaft, in dem die Menschen von wiederholten Wirtschaftskrisen gebeutelt werden, etwa darin, in eine Vergangenheit zu fliehen, die nur Vorteile aufzuweisen scheint? Natürlich ist in einer Zeit, die keine festen Anhaltspunkte mehr bietet, die Versuchung groß sich zu sagen, dass „früher alles besser war“. Das erklärt allerdings noch nicht alles: Das Phänomen steht auch im Zusammenhang mit den neuen Konsumbetrachtungen, die sich durch das Streben nach Nachhaltigkeit und verlässlichen Werten auszeichnen. Deshalb ist es wichtig, die Konzepte zu beherrschen, die aus dem Wunschbild
33
MONTER EN DEGRÉS | EXPLORATIONS
« Les voitures modernes sont de plus en plus aseptisées et de plus en plus de gens jeunes achètent des ‘youngtimers’, des véhicules des années 70-80 par nostalgie et envie de retrouver des sensations de conduite », explique le rédacteur en chef Nicolas Meunier. Philippe, 60 ans, caviste à Montpellier s’est lui offert une Bonneville. Une moto conçue en 1959 par la marque britannique Triumph, qui doit intégralement sa renaissance depuis 2000 à la vague néo-rétro. « Je l’ai achetée parce qu’elle est belle, cool et parce qu’à part l’électronique et la souplesse du moteur, c’est la même que celle que j’avais quand j’avais vingt ans », confie son propriétaire. Acquérir une voiture d’occasion par souci économique, s’offrir une New Beetle ou rouler en Coccinelle restaurée et customisée sont donc des attitudes plus différenciées qu’il n’y paraît. Le mot ‘vintage’, employé souvent par abus de langage, est un terme dérivé du vocabulaire œnologique. (suite page 36)
34
einer gar noch nicht so lange zurückliegenden Zeit entstanden sind, die als Ära des Glücks angesehen wird und die man zurückgewinnen möchte. Neben den Retro-Liebhabern, die seit rund sechzig Jahren in Second-Hand-Shops auf Schnäppchensuche gehen, gibt es nun also auch die Neo-Retro-Mode – Neuinterpretation und zeitgenössisches Arrangement von Gegenständen aus der Vergangenheit -, die seit dem Erfolg des neuen Austin Mini Furore macht, und schließlich das Vintage-Phänomen, bei dem es sich sowohl um die Wiederverwendung von Gegenständen oder Trends aus der Vergangenheit als auch*um die Identifikation mit den übermittelten Werten handelt, zu denen man sich übrigens oft in hohem Maße bekennt. „Für den Verbraucher bietet der Konsum von Vintage-Marken zweierlei Vorteile: Zum einen handelt es sich dabei um geschichtsträchtige Marken mit festen Bezugspunkten, die Vertrauen einflößen. Zum anderen stehen diese Marken für nachhaltigen Konsum – es wird wiederverwendet – und sie sind somit mit tiefgründigen (siehe Seite 36)
LES BONNES ADRESSES DU VINTAGE Vintage Geheimtipps
MARSEILLE HOMENIBUS Julien Ferraro a installé depuis quelques années sa sélection d’affiches made in USA et ses meubles des années 50 à 70 dans une ambiance vintage de belle facture grâce à une belle sélection d’objets. Une adresse devenue incontournable..
SPACE VINTAGE Chemises, manteaux, robes, pulls, chaussures, chapeaux, sacs… très belle sélection de vêtements de marque et accessoires vintage pour femme mais aussi pour hommes, sans oublier le linge de maison ! Designerkleidung und Accessoires für Damen und Herren.
Poster und Möbel aus den 50-70ern.
2, rue de la Grande-Armée. Marseille 1e arrt.
36 boulevard Notre-Dame. Marseille 6e arrt.
BAR DE LA RELÈVE
STUDIO VINTAGE Une boutique de dépôt-vente d’articles de luxe pour femmes avec de belles pièces vintage quasi neuves. Second hand Boutique mit Luxusartikeln für Sie.
5, rue Wulfram Puget. Marseille 8e arrt.
Un ancien bar de quartier toujours dans son jus avec un long comptoir de marbre, repère des chauffeurs de taxi marseillais, transformé en endroit hype pour déjeuner, dîner et boire un last drink dans une ambiance mode.
Dekoladen, Wohnaccessoires.
1 bis, rue Pastoret. Marseille 6e arrt.
AUTEMPASSÉ Des vêtements, des manteaux de fourrure, des robes, des lunettes, de nombreux sacs de marque pour ce magasin pur vintage avec de fréquents réassorts ! Designerkleidung, kentaschen…
Pelzmäntel,
Mar-
10, rue Taylor. Pau.
STRASBOURG MÉMÉ EN AUTRICHE
Mittag – und Abendessen oder ein Glas trinken in Vintage Atmosphäre.
Des articles de bureau et de papeterie façon vintage et un coin déco et aménagement avec des objets vintages et d’autres néo-rétro. Un grenier à surprises.
41, rue d’Endoume. Marseille 7e arrt.
Büroartikel und Schreibwaren im Vintage Stil.
DANS TES RÊVES Trousses de toilette, ustensiles de cuisine, gadgets et goodies… Une boutique de déco familiale ouverte en 2012 avec des produits vintage et divers articles dans un style authentique gai et coloré, de la Belle Époque aux 50’s.
PAU
MONTPELLIER MAISONS DU MONDE Élue enseigne de décoration préférée des Français en 2016, Maisons du monde crée des univers inspirants et originaux et propose une sélection de déco vintage à ne manquer. Dekoration und Möbel, Original und Vintage
7 et 11, rue des Bouchers. Strasbourg.
BOUTIQUE POLYCHROME Fauteuils, tables et bureaux, vaisselle, tableaux, vinyles… une caverne d’Ali Baba d’objets vintages des années 50 à 70. Sessel, Tische und Schreibtische, Geschirr, Gemälde, Schallplatten…
5, rue de l’Arc-en-Ciel. Strasbourg.
Route de Carnon. Lattes.
35
MONTER EN DEGRÉS | EXPLORATIONS
UN NOUVEAU RAPPORT AUX OBJETS
À la base, le vintage désigne en effet le millésime d’un vin, notamment d’un Porto. Par extension, il tend aujourd’hui à qualifier tout objet original qui n’est pas une imitation, de la montre au disque vinyle en passant par le sac à main. Une façon de regarder le passé « à travers des lunettes roses », dit joliment Aurélie Kessous, maître de conférences en marketing à la faculté d’économie et de gestion d’Aix-Marseille. « Pour le consommateur, il y a deux avantages à consommer des marques vintage : d’abord il s’agit de marques avec une histoire et des repères auxquels on peut faire confiance, ensuite cela symbolise une consommation raisonnée – on réutilise – et donc dotée de significations profondes », confie-t-elle. Après les nombreuses crises économiques, financières, sanitaires ou politiques depuis la dernière décennie du siècle passé, le consommateur avait besoin d’être rassuré. Cette ère de post-modernité, où l’on peut aussi voir dans certains domaines un assèchement de la créativité, se caractérise par une perte de confiance des consommateurs, un retour à l’archaïsme et un attachement au passé, où le phénomène des communautés (bobo, hipster, ubersexuel, etc.) a également trouvé un terreau favorable. Les problématiques de développement durable qui incitent à restaurer, réutiliser plutôt que jeter et racheter, viennent en complément. « C’est pour cela que le phénomène vintage est très contemporain, car ces problématiques éco-responsables n’existaient pas avant, analyse l’universitaire. On dit que la consommation vintage répond à la loi des 4 R : réduire, réparer, réutiliser, recycler. L’achat vintage va un petit peu militer en faveur d’une consommation responsable ». Et au-delà de cette prise de conscience il y a une quête d’authenticité qui s’exprime par le caractère original du produit, unique,
36
Bedeutungen ausgestattet“, sagt Aurélie Kessous, Dozentin für Marketing an der Fakultät für Wirtschaft und Management der Universität Aix-Marseille. Angesichts der zahlreichen WirtschaftsFinanz-, Gesundheits- und Politkrisen, die seit dem letzten Jahrzehnt des vergangenen Jahrhunderts stattgefunden haben, macht sich unter den Verbrauchern ein Verlangen nach Sicherheit breit. Die Ära der Postmoderne, in der in bestimmten Bereichen auch ein Versiegen der Kreativität festzustellen ist, zeichnet sich durch einen Vertrauensverlust der Konsumenten, die Rückkehr zum Archaischen und die Verbundenheit mit der Vergangenheit aus und bietet auch dem Phänomen der Gemeinschaften (Bobo, Hipster usw.) einen fruchtbaren Nährboden. Die Problematik der nachhaltigen Entwicklung, die zum Renovieren und Wiederverwenden anstatt zum Wegwerfen anregt, spielt eine ergänzende Rolle. „Aus diesem Grund ist das Vintage-Phänomen sehr zeitgemäß, denn die ökologische
EXPLORATIONS | MONTER EN DEGRÉS
« LE VINTAGE COMPENSE L’ABSENCE DE CRÉATION » Pour Frédéric Godart, enseignant à l’INSEAD et auteur de ‘Sociologie de la mode’, si la mode baigne dans le vintage, c’est à la fois pour explorer le filon de la nostalgie et pour compenser une panne de créativité. « Depuis quinze-vingt ans, plus grand-chose n’a été inventé. On est dans la réinterprétation de styles. C’est-à-dire que l’on peut reprendre des styles passés depuis suffisamment longtemps pour qu’ils puissent redevenir tendance. Et dans ce cas, il y a toujours un élément narratif fourni avec, qui fait que lorsque les créateurs, les journalistes et les acheteurs en parlent, ils racontent une histoire qui va avec. Mais ce qui est présenté est en fait une version idéalisée du passé. L’aspect sémantique et narratif est là pour permettre de vendre les produits alors qu’on est loin de la réalité historique, qui d’ailleurs n’intéresse pas le consommateur », décrypte le sociologue. Pour lui, le mot clé est la nostalgie, qui permet de toucher de nouveaux publics, tout en contentant les plus vieux. Mieux : alors qu’en fait la mode est surtout sur la réinterprétation et le néo-rétro, le vintage pur avec l’utilisation de vêtements d’époque, permettra d’avoir des pièces uniques.
„VINTAGE GLEICHT DIE FEHLENDE SCHÖPFUNG AUS“
Verantwortlichkeit war früher kein Thema“, erklärt Aurélie Kessous. „Man sagt, der Vintage-Konsum folge dem Gesetz der 4 R: reduce, repair, reuse, recycle – reduzieren, reparieren, wiederverwenden, wiederverwerten. Mit dem Kauf von Vintage-Artikeln setzt man sich ein bisschen für einen verantwortungsbewussten Konsum ein.“ Über dieses Bewusstsein hinaus besteht ein Verlangen nach Authentizität, welche sich in der im Gegensatz zu einer Kopie einmaligen Originalität des Produkts äußert. Dies spielt (insbesondere bei einem signierten Design-Möbelstück) eine maßgebende Rolle und trägt zur gesellschaftlichen Repräsentation seines Besitzers bei. Handelt es sich bei Vintage nur um eine vorübergehende Erscheinung? „Der Nostalgie liegt eine Idealisierung der Erinnerungen im Nachhinein zugrunde. Eine Abnutzungserscheinung ist meines Erachtens nicht in Sicht, außer wir fänden wieder in eine perfekte Zeit ohne Arbeitslosigkeit, Umweltverschmutzung und Ressourcenknappheit zurück‘“, meint Aurélie Kessous l
Frédéric Godart, Dozent am INSEAD und Autor von „Sociologie de la mode“ zufolge schwimmt die Mode im Vintage, um die Nostalgie-Ader auszuschöpfen und einen Mangel an Kreativität wettzumachen. „In den letzten fünfzehn bis zwanzig Jahren wurde nicht viel Neues erfunden. Die Mode befasst sich damit, Stilrichtungen neu zu interpretieren. Und in diesem Fall wird immer auch ein erzählerisches Element mitgeliefert. Sobald Modeschöpfer, Journalisten und Käufer davon sprechen, erzählen sie folglich eine dazu gehörige Geschichte. Dargestellt wird allerdings eine idealisierte Version der Vergangenheit. Der narrative, semantische Aspekt dient dazu, die Produkte zu verkaufen. Dabei ist man weit entfernt von der historischen Realität, welche den Konsumenten auch gar nicht interessiert“, erklärt der Soziologe. Der Schlüsselbegriff ist für ihn die Nostalgie, mit der neue Zielpublika angesprochen und gleichzeitig auch die älteren befriedigt werden können. Noch besser: Während es bei der Mode in erster Linie um Neuinterpretation und Neo-Retro geht, bietet purer Vintage mit der Wiederverwendung von Kleidungsstücken aus früherer Zeit die Möglichkeit, Einzelstücke zu erlangen.
par rapport à une copie, qui fait autorité (d’autant plus s’il s’agit d’un meuble signé pour le design) et participe à la représentation sociale de son propriétaire et fait le bonheur de sites spécialisés comme Selency, leader du mobilier de seconde main. Cela n’empêche pas la mode et le marketing (on a d’ailleurs inventé spécialement le concept de « rétromarketing ») de s’engouffrer dans la brèche : voilà quinze ans, Yves Saint-Laurent lançait des collections capsule ‘New Vintage’ à partir de tissus, motifs et étoffes de collections passées pour créer de nouvelles silhouettes alliant raffinement, développement durable et modèles uniques. En 2017 comme depuis plusieurs années, pour la promotion de son parfum ‘Eau Sauvage’, Saint-Laurent utilise comme visuel une photo d’Alain Delon de 1966. Un saut dans le temps de… 50 ans. Le vintage n’est-il qu’une passade ? « La nostalgie repose sur un phénomène d’idéalisation des souvenirs a posteriori. Donc on va châtrer les souvenirs négatifs pour ne retenir que le positif. Je ne vois pas de phénomène d’usure, sauf si on revenait à une époque parfaite, sans chômage, sans problématiques de pollution et de ressources limitées », analyse Aurélie Kessous. Finalement, gardons les lunettes roses ! l
37
DEGRÉS DE LIBERTÉ Hôtels & Monuments Historiques : quand le tourisme rencontre l’histoire La saga napolitaine de Elena Ferrante Du Groenland à Louxor, les bateaux en voyage Voyager easy et chic Hotels & historische Gebäude: eine Begegnung zwischen Tourismus und Geschichte Elena Ferrante: die Neapolitanische Saga Von Grönland nach Luxor mit dem Schiff unterwegs Reisen - easy und chic
DEGRÉ DE LIBERTÉ | LIFESTYLE
HÔTELS & MONUMENTS HISTORIQUES
P
Quand le tourisme rencontre l’histoire
aradores, une chaîne de 94 établissements d’exception est un concept espagnol unique qui allie tourisme et patrimoine historique. L’idée naît dès 1910 quand le gouvernement espagnol, sous la présidence de José Canalejas, décida de créer une offre hôtelière qui permettrait de valoriser l’image du pays sur le plan international. L’idée fait son chemin et l’assemblée de Paradores se pose pour objectif de dénicher des édifices singuliers qui jouissent d’une longue histoire, d’un patrimoine architectural enviable, ou des bâtiments dans des sites géographiques et naturels d’intérêt avéré. Aujourd’hui, Paradores de Turismo est la chaîne hôtelière leader en tourisme culturel et de nature : plus de la moitié de ses hôtels sont situés dans des monuments historiques, tandis que d’autres sont nichés dans des parcs nationaux, ou encore dans des villes déclarées Patrimoine de l’Humanité. Culture, pèlerinage, nature, gastronomie… toutes les découvertes sont possibles dans ces lieux d’exception. Fait notable, la société anonyme exploitant les établissements est à 100 %
40
détenue par l’État et plus précisément par la Direction Générale du Patrimoine. En France, l’enseigne Hôtels et Patrimoine, d’initiative privée et inspirée du concept des Paradores, a pour ambition d’offrir des expériences de voyage uniques dans des lieux d’exception – châteaux, abbayes, couvents – le tout à des prix sages. Pour faire partie de la chaîne, les établissements doivent répondre à plusieurs critères : l’hôtel de 3 ou 4 étoiles doit être de charme et doté de tous les services annexes de restauration, spa, séminaire ; être implanté dans un monument historique sur un site remarquable de grande notoriété et de haute valeur architecturale ; et enfin, permettre la poursuite d’une activité culturelle vivante de type parcours muséographique, visite du monument, expositions, spectacles et animations. À ce jour, trois adresses d’exception – des monuments historiques dans lesquels est installé un hébergement peu commun – sont déjà ouverts au public : l’abbaye-école de Sorèze (Tarn), le château fort de Sedan (Ardennes) et le couvent royal de SaintMaximin-la-Sainte-Baume (Var). (voir page 42)
LIFESTYLE | DEGRÉ DE LIBERTÉ
PARADOR DE GRANADA HHHH Ce Parador vous emporte dans un ancien couvent construit par les rois catholiques sur un palais de la dynastie des Nasrides. Une expérience inoubliable entre jardins et fontaines évoquant un passé où se mélangent cultures chrétienne et arabe.
PARADORES DE TURISMO Espagne
94
établissements
3 500
employés
1928
année d’ouverture du 1er établissement www.parador.es/fr
L’abbaye royale de Saint-Savin, dont les fresques du xie siècle sont admirées par les médiévistes du monde entier, devrait aussi rejoindre l’enseigne. L’église est inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco depuis 1983. En effet, elle possède des peintures murales uniques qui se déploient comme un livre d’images sur le thème de l’Apocalypse, de la Résurrection du Christ et autres épisodes de l’Ancien Testament. En attendant de pouvoir dormir dans ce lieu d’exception, vous pouvez toujours découvrir les merveilles de l’Abbaye de Saint-Savin en visite simple qui vous donne accès à l’ensemble des bâtiments monastiques et ses trésors. Nous sommes encore loin des 94 établissements de Paradores, mais l’enseigne française Hôtels et Patrimoine affiche de belles ambitions sur de prochaines ouvertures pour le plus grand bonheur des voyageurs amoureux d’histoire et de culture l
Paradores, eine 94 Häuser umfassende staatliche Hotelkette, ist ein einmaliges spanisches Konzept, das Tourismus und geschichtliches Erbe miteinander verbindet und dessen Ziel es ursprünglich war, das Image des Landes auf internationaler Ebene aufzuwerten. Die Hotels der Kette sind entweder in einzigartigen Bauwerken untergebracht, die auf eine lange Geschichte zurückblicken können oder eine beneidenswerte Architektur aufweisen, oder an Orten von besonderem geografischen oder natürlichen Interesse. In Frankreich hat sich die Firma Hôtels & Patrimoine, die auf einer privaten Initiative beruht und sich am Konzept der Paradores orientiert, zum Ziel gesetzt, einmalige Reiseerlebnisse an exklusiven Orten wie Schlössern, Abteien und Klöstern zu angemessenen Preisen anzubieten. Derzeit stehen den Gästen bereits drei außergewöhnliche Adressen zur Verfügung - alles staatliche historische Baudenkmäler, in denen exklusive Unterkünfte eingerichtet wurden: das Abbaye École de Sorèze (Abtei und Schule von Sorèze im Departement Tarn), das Château fort de Sedan (Festung von Sedan im Departement Ardennes) und das Couvent Royal de Saint-Maximin-la-Sainte-Baume (königliches Kloster von Saint-Maximin-la-Sainte-Baume im Departement Var). (siehe Seite 42) l
41
DEGRÉ DE LIBERTÉ | LIFESTYLE LIVRES
HÔTELS ET PATRIMOINE FRANCE Trois lieux de romance et d’histoire / Romantische und geschichtsträchtige Orte HÔTEL LE CHÂTEAU FORT DE SEDAN
Le château fort de Sedan, le plus vaste château médiéval d’Europe (35 000 m2), est classé Monument Historique. Il accueille 80 000 visiteurs par an et abrite un musée et un établissement hôtelier unique. L’Hôtel propose 54 chambres et suites, un restaurant à tendance gastronomique, un bar et une salle de séminaires. L’hôtel est conçu dans un design contemporain qui s’intègre merveilleusement à l’architecture médiévale des lieux créant une atmosphère harmonieuse et paisible. Partez à la découverte du Moyen-Âge, au temps de la Principauté de Sedan… Das Château fort de Sedan, das größte mittelalterliche Schloss Europas (35.000 m²), steht unter Denkmalschutz. Das Hotel ist von mittelalterlicher Architektur geprägt und umfasst 54 Zimmer und Suiten, ein Gourmet-Restaurant, eine Bar und einen Seminarraum. Porte des Princes – 08200 Sedan www.hotels-patrimoine.fr
HÔTEL ABBAYE ÉCOLE DE SORÈZE
Situé en Montagne Noire, c’est une abbaye riche de 13 siècles d’histoire au cours de laquelle les bâtiments ont connu pillages et destructions, avant de devenir une école en 1682 sous l’impulsion des moines bénédictins. L’hôtel propose 52 chambres 3 H, qui ne sont autres que les anciennes chambres des pères et 20 chambres 2 H situées dans l’ancien dortoir des filles. Un parc de 6 hectares et un espace bien-être situé dans les anciennes écuries vous promettent une expérience de voyage unique. Das im Bergmassiv Montagne Noire gelegene Hotel Abbaye École de Sorèze befindet sich in einer Abtei, die auf 13 Jahrhunderte Geschichte zurückblicken kann. Im Jahre 1682 wurde sie zu einer Schule. Das Hotel umfasst 72 Zimmer, einen 6 Hektar großen Park und einen WellnessBereich, der in den ehemaligen Stallungen untergebracht ist. 18 rue Lacordaire – 81540 Sorèze www.hotels-patrimoine.fr
LE COUVENT ROYAL DE SAINT-MAXIMIN
Au cœur de la Provence, cet hôtel – un magnifique édifice gothique provençal du Sud-Est de la France – est classé Monument Historique. Il possède 67 chambres qui allient savamment décoration épurée et architecture médiévale, avec vue sur le cloître ou les jardins. Un séjour de charme dans la Provence authentique à la rencontre de l’histoire. Das Couvent Royal de Saint Maximin im Herzen der Provence steht unter Denkmalschutz. Das Hotel besitzt 67 Zimmer, die von mittelalterlicher Architektur geprägt und nüchtern dekoriert sind und einen Ausblick auf den Kreuzgang oder die Gärten bieten. Place Jean Salusse 83470 Saint-Maximin-la-Sainte-Baume www.hotels-patrimoine.fr
42
Situé en Alsace, sur la route des Vins entre Mulhouse et Colmar
Les Violettes HHHH
H S
Dans un bel écrin de verdure, l’hôtel et spa Les Violettes vous accueille pour un séjour détente et gastronomique sous le signe de l’élégance.
L’hôtel est doté de 57 chambres dont la décoration oscille entre tradition et romantisme et un magnifique lounge bar, chic et douillet dont la terrasse surplombe un horizon de verdure. Le spa offre à chacun un oasis régénérant de 1 000 m², avec piscine intérieure/extérieure avec nage à contre-courant, 3 saunas à thème, 1 grotte à sel, 1 bassin kneipp, 1 salle de détente et de fitness, 1 lit à eau et 2 jacuzzis.
Le restaurant, d’une capacité de 90 couverts offre une gastronomie récompensée par 2 toques au Gault et Millau.
LES VIOLETTES HHHH HÔTEL SPA ALSACE THIERENBACH – 68500 JUNGHOLTZ Tél. +33 (0)3 89 76 91 19 www.les-violettes.com/fr reservation@les-violettes.com
DEGRÉ DE LIBERTÉ | LIVRES
LA SAGA D’ELENA FERRANTE Tétralogie Napolitaine
LA SAGA NAPOLITAINE DE ELENA FERRANTE Elena Ferrante est sans doute l’écrivaine moderne la plus mystérieuse. Personne, à part bien sûr son éditeur Edizioni e/o, ne connaît la véritable identité de cette auteure à succès. Elle déclare préférer la clandestinité littéraire par l’usage d’un pseudonyme pour se préserver de la notoriété. Un désir clairement exprimé dès son premier livre en 1992 : « De tous vos écrivains, je serai celle qui vous importunera le moins. Je vous épargnerai jusqu’à ma présence. », écrivait-elle à son éditeur. Après L’amie prodigieuse et Le nouveau nom, Celle qui fuit et celle qui reste est la suite d’une formidable saga profonde et subtile, dont le succès est désormais mondial. Elle retrace cinquante années d’amitié entre les deux héroïnes, Elena et Lila. Une histoire romanesque qui commence dans l’Italie populaire d’après guerre et qui dans un souffle aventureux explore les liens fusionnels qui se tissent entre les deux jeunes amies. Amour, passion, amitié, haine, pauvreté, violence, inégalités, ambition… on retrouve dans les livres d’Elena Ferrante tous les ingrédients d’une merveilleuse saga à dimension historique et intime. Ce dernier tome, tout aussi passionnant que les deux premiers, promet de longues heures de lecture fascinée. Il fait évoluer les héroïnes dans l’Italie des années soixante, soixante-dix, période de transformation annonçant les mouvements féministes et protestataires, sans oublier d’explorer leur émotions au plus profond de l’âme. À découvrir sans tarder ! l Elena Ferrante ist zweifellos die mysteriöseste aller modernen Schriftstellerinnen. Außer ihrem Verleger Edizioni e/o kennt nämlich niemand die wirkliche Identität der Erfolgsautorin. Sie erklärt, sie ziehe es vor, ein Pseudonym zu verwenden und sich literarisch im Untergrund zu bewegen, um sich so vor der Berühmtheit zu schützen. Nach Meine geniale Freundin und Die Geschichte eines neuen Namens ist Die Geschichte der getrennten Wege der dritte Band einer großartigen, tiefgründigen und subtilen Saga, die inzwischen weltweit Erfolg hat. Sie zeichnet die fünfzigjährige Freundschaft zwischen den beiden Hauptpersonen, Elena et Lila, nach. Eine romanhafte Geschichte, die im volksnahen Italien der Nachkriegszeit beginnt und in einem Abenteuerhauch die symbiotischen Bande, die sich zwischen den beiden jungen Freundinnen knüpfen, erkundet l
44
L’amie prodigieuse, tome 1 Enfance, adolescence Gallimard – 2014
Le nouveau nom, tome 2 Jeunesse Gallimard – 2016
Celle qui fuit et celle qui reste, tome 3 Époque intermédiaire Gallimard – Janvier 2017
DU GROENLAND À LOUXOR, LES BATEAUX EN VOYAGE
Du Groenland à Louxor, les bateaux en voyage Carnets de Voyage Nicolas Roux 80 pages – 38 € www.carnetnomade.fr
À l’occasion du Vendée Globe, la course autour du monde à la voile la plus difficile et la plus célèbre, on se surprend à rêver de la grande bleue, de son immensité et de sa beauté époustouflante. Et on ne peut qu’admirer l’exploit d’Armel Le Cléac’h qui a franchi en vainqueur la ligne d’arrivée le jeudi 19 janvier à 16h37, soit après 74 jours, 3 heures, 35 minutes et 46 secondes de course. Une amélioration du précédent record de presque 4 jours, ce qui pour cette course surnommée « l’Everest des mers » (tour du monde en solitaire, sans escale et sans assistance) est une performance extraordinaire. Tout aussi saisissant, un autre tour du monde, du Groenland à Louxor, une découverte des bateaux en voyage au gré des envies et des escales de Nicolas Roux. Cet architecte passionné par le dessin, la photographie et les arts plastiques nous livre un bel ouvrage, tel un carnet de voyages qui raconte 10 ans d’explorations géographiques et artistiques. Réalisé en technique mixte associant dessins, aquarelles, collages ou peinture sur photo, ce magnifique ouvrage nous livre sur 80 pages de superbes œuvres représentant les bateaux, symboles de voyage et de liberté. Des voiles suspendues, des vieux gréements enchevêtrées, des ponts dominant la mer et des îles lointaines… c’est un voyage dans l’émotion et dans l’art à la rencontre de la grande bleue et les bateaux dans le sillage de son écume. Sublime l Das Buch Du Groenland à Louxor offenbart dem Betrachter, wie Schiffe auf die Reise gehen, und folgt dabei den Launen und Zwischenstationen von Nicolas Roux. Der Architekt, der sich leidenschaftlich für Zeichnen, Fotografie und bildende Künste interessiert, präsentiert uns ein sehr schönes Werk, ein Reisetagebuch, das von 10 Jahren geografischer und künstlerischer Entdeckungsreisen erzählt. Dieses großartige Buch, in dem Mischtechniken zur Anwendung kommen und Zeichnungen, Aquarelle, Collagen und Malerei auf Fotografie miteinander kombiniert werden, liefert auf 80 Seiten prächtige Werke, die Schiffe – das Symbol für Reisen und Freiheit – darstellen l
45
DEGRÉ DE LIBERTÉ | MODE
VOYAGER EASY & CHIC
Le voyage en avion peut parfois être long et fatiguant. Découvrez une sélection de produits pour que votre voyage se déroule dans les meilleures conditions pour rester en pleine forme durant le vol et arriver à destination sans fatigue. Eine Flugreise kann manchmal lang und ermüdend sein. Entdecken Sie eine Auswahl von Produkten, die dazu betragen, dass Ihre Reise unter besten Bedingungen verläuft, damit Sie während des Flugs fit bleiben und ausgeruht am Ziel ankommen.
46
MODE | DEGRÉ DE LIBERTÉ
1
Une tenue Casual smart
Kleidung im Casual Chic Style
2 3
Écouter le silence Der Stille zuhören
Dormir comme un bébé Schlafen wie ein Baby
4
Avoir tout à sa portée Alles in Reichweite haben
1. La marque Ana Heart, créée par Rachel Novetsky l’américaine et Amanda Ibguiet la française, deux yogini confirmées, propose une très belle collection de vêtements souples destinés à la pratique du yoga qui s’adaptent parfaitement au voyage. Jogging Marley tout doux en molleton et élasthanne : 118 € – Veste Biker Jackson en molleton douillet et elastane 141 € – Top Wrap Breathe’s 100 % coton supima (le cashemire du coton !) : 76 € – www.anaheart.fr – 2. Casque sans fil QuietComfort 35 : le meilleur de la technologie Bose sans fil. Ce casque est doté d’une technologie de réduction de bruit haut de gamme offrant un son d’une qualité exceptionnelle. Connexion Bluetooth. 379,95 € – www.bose.com – 3. Masque de nuit Incidence : 5,90 € – www.laredoute.com – 4. Valise Samsonite Cosmolite Spinner 55 cm Skybird – Magritte. Édition limitée. Valise taille cabine (55 x 40 x 20 cm) : easyJet, Ryanair, Vueling, Thomas Cook, Germania, TUI fly… 359 € – www.samsonite.fr
47
SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ Été 2017 : cap sur la diversité Carte des destinations été 2017 Plan des vols au départ de l’Aéroport de Strasbourg Zoom sur quelques destinations à découvrir Terrains à louer à l’aéroport Contacts compagnies et loueurs Sommer 2017 : Kurs auf Vielfältigkeit Streckennetz Sommer 2017 Flugverbindungen Flughafen Strassburg Entdecken Sie neue Reiseziele Grundstück mieten am Flughafen Kontakt Fluggesellschaften und Mietwagen
SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ
ETÉ 2017 : CAP SUR LA DIVERSITÉ Après une année 2016 plutôt orientée sur le développement des services, l’été 2017 sera placé sous le signe de la nouveauté et de la diversification, aussi bien en termes de destinations qu’au niveau des partenaires de la plateforme, avec un fort développement des destinations vacances et loisirs. L’Aéroport de Strasbourg proposera en effet huit nouvelles destinations cet été, avec quatre nouveaux tours opérateurs et compagnies. STRASBOURG–PALMA DE MAJORQUE EN VOL DIRECT AVEC GERMANIA
La compagnie Germania proposera dès le 22 mai une ligne directe vers Palma de Majorque au départ de l’Aéroport de Strasbourg ! La compagnie allemande Germania Fluggesellschaft ouvrira, dès l’été 2017, une base à l’aéroport de Son Sant Juan de Palma de Majorque, où sera basé de façon permanente un Boeing 737-700. La compagnie élargit son programme de vols en ajoutant plus de connections vers l’Île espagnole. Grâce à l’ouverture de cette base, la compagnie reliera également, pour la première fois, de nouvelles villes européennes. La compagnie Germania développe notamment des connections vers la France, en intégrant 2 vols par semaine à destination de Montpellier et de Strasbourg, toutes deux dépourvues de ligne directe vers la capitale de l’île espagnole. À partir du 22 mai 2017, Germania proposera la destination Palma de Majorque à raison de 2 vols par semaine tous les lundis et jeudis en vols réguliers au départ de Strasbourg. « Les facteurs économiques nous ont encouragés à bâtir un réseau qui nous relie clairement à nos voisins européens »,
50
dit Karsten Balke, le PDG de Germania Fluggesellschaft. « Voilà pourquoi Germania développe ses relations avec la France et nous sommes heureux de vous présenter notre nouvelle destination: Strasbourg ». Les billets sont disponibles à la vente à partir de 79 €. Ce tarif inclus un snack, une boisson, un magazine et un bagage de 20 kg. Les vols sont d’ores et déjà en vente sur le site internet de la compagnie www.flygermania.com/fr ou en agence de voyages.
À propos de Germania Fluggesellschaft Germania est une compagnie aérienne allemande indépendante fondée il y a près de 30 ans. La compagnie aérienne transporte plus de 2,8 millions de passagers par an sur des vols courts et moyens courriers. Germania propose des connections depuis 20 aéroports en Europe vers plus de 40 destinations à travers le continent, l’Afrique du Nord et le Moyen Orient. À l’instar des tendances actuelles, Germania continue à proposer gratuitement le snack à bord, une boisson soft, des magazines et un bagage de 20 kg à ses passagers. Germania opère des vols réguliers et des vols charter. En collaboration avec sa compagnie affiliée suisse, Germania Fluf AG, la compagnie aérienne exploite actuellement 25 aeronefs. Germania Techniks Brandenburg est responsable de la maintenance des aeronefs de la compagnie. www.flygermania.com
SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ
ÉTÉ 2017 : Nouveautés au départ de Strasbourg
ue Palma de Majorq avec TUIfly
Marrakech
avec Air Ara bia
Fes
avec Air Ara bia
Dubrovnik
avec Volotea
Athènes
ia avec German
Londres St ansted avec Ryana ir
NOUVELLES LIGNES RÉGULIÈRES
NOUVELLES LIGNES CHARTER
Quatre nouvelles compagnies régulières arrivent ! La compagnie Aegean, qui proposera des vols vers Athènes, la compagnie Germania, qui proposera des vols vers Palma de Majorque, la compagnie TUIfly qui proposera la destination Marrakech et la compagnie Air Arabia qui proposera la destination Fès, en vol régulier. Ces quatre destinations seront accessibles une à deux fois par semaine depuis Strasbourg ! Volotea ajoute également Dubrovnik en Croatie à la carte de son réseau, avec un vol par semaine à compter de fin mai. Ryanair proposera des vols vers Londres Stansted en plus de Porto dès le 26 mars 2017, deux fois par semaine.
Le tour opérateur Top of Travel proposera des circuits vers le Portugal (de Porto à Faro), Malte et Dubrovnik (sur le vol régulier Volotea). L’été 2017 marquera également le fort développement du tour opérateur TUI qui proposera douze destinations cet été (vs sept en été 2016) avec des destinations inédites au départ de Strasbourg, telles que Cagliari, Marrakech (sur le vol régulier TUIfly), Rhodes et Athènes (sur le vol régulier Aegean) ! Et toujours Corfou, Olbia en Sardaigne, Palerme, Ajaccio, Malaga, Izmir, Palma de Majorque et Fuerteventura.
AUGMENTATIONS D’OFFRE DE SIÈGES La compagnie Hop ! renforcera ses vols sur Lyon avec quatre fréquences quotidiennes au lieu de trois, du lundi au vendredi. Sunexpress ajoutera un vol hebdomadaire supplémentaire de juin à septembre sur Izmir et Royal Air Maroc augmentera également son offre sur le hub de Casablanca en mettant en place des Boeing 737 sur la ligne. Enfin Volotea augmentera fortement son offre sur les destinations Bordeaux, Nice et Toulouse.
Un programme été 2017 qui s’annonce donc riche et qui n’a pas fini de surprendre les alsaciens puisque d’autres nouveautés seront encore annoncées au cours de la saison… Pour retrouver l’ensemble de l’offre au départ de l’Aéroport de Strasbourg, les clients pourront se rendre à l’Espace Agences de voyages de l’Aéroport ou sur le site www.strasbourg.aeroport.fr
51
SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ
DESTINATIONS été 2017
VOLS VACANCES Destinations
L
M M
J
V
S
D
Vols Vacances TUI − www.tui.fr Ajaccio l Athènes NOUVEAU l Cagliari NOUVEAU l Corfou l Fuerteventura l Izmir NOUVEAU l Malaga l Marrakech NOUVEAU l Olbia l l Palerme l Palma l Rhodes NOUVEAU l Top of Travel − www.topoftravel.fr Porto/Faro NOUVEAU l Dubrovnik NOUVEAU l Malte NOUVEAU l
Validité
15/04 – 30/09 04/05 – 28/09 18/06 – 10/09 11/04 – 03/10 07/04 – 28/10 10/06 – 23/09 23/04 – 29/10 01/04 – 07/10 14/04 – 29/09 14/04 – 29/09 14/06 – 23/08 04/07 – 22/08 04/04 – 20/06 et 05/09 – 31/10 27/05 – 30/09
Compagnies
Volotea/Ollandini Aegean TUIfly TUIfly TUIfly Sunexpress TUIfly TUIfly Volotea/Aeroviaggi Aeroviaggi/NC TUIfly TUIfly Volotea Volotea Volotea
01/06 Croisieurope − www.croisieurope.com Budapest l l l l Constanta
l
l
Dubrovnik Séville Porto l Aeroviaggi − www.aeroviaggi.it Palerme Olbia
52
l
l
l l
l l
l l
l
l
09/05, 18/05, 20/05, 29/05, 17/06, 27/06, 12/07, 01/08, 21/08, 30/09, 07/10 14/05, 05/06, 07/06, 10/07, 01 /08, 02/08, 07/09, 22/09, 14/10 27/04, 08/06, 20/07, 10/08, 21/09 19/05, 16/06, 29/09 01/05, 29/05, 26/06, 14/08, 18/09 14/04 – 29/09 14/04 – 29/09
NC NC NC NC NC NC NC
SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ
VOLS RÉGULIERS Destinations
L
M M
J
l
l
l
l
l
l
V
Compagnies
Fréquence et tour-opérateurs
17/06 – 02/09 01/04 – 01/10
HOP ! Air France Volotea
Ollandini
26/03 – 28/10 26/03 – 28/10
Tassili Airlines AIR France
27/04 – 05/10
Aegean
26/03 – 28/10
Volotea
10/04 – 28/10 26/03 – 28/10 26/03 – 28/10 26/03 – 28/10 26/03 – 28/10
Volotea HOP ! Air France Volotea Flykiss Brussels Airlines
17/06 – 30/09 26/03 – 28/10
HOP ! Air France Royal Air Maroc
26/03 – 28/10
Flykiss
26/03 – 28/10 26/03 – 28/10
Tassili Airlines Tunisair
27/05 – 30/09 15/06 – 29/10 17/06 – 23/09 08/04 – 28/10
Volotea Air Arabia Maroc HOP ! Air France Volotea
08/04 – 28/10 26/03 – 28/10 26/03 – 28/10
Sunexpress HOP ! Air France Flykiss
l
26/03 – 28/10
Ryanair
l
26/03 – 28/10 26/03 – 28/10
HOP ! Air France Iberia
01/04 – 07/10 26/03 – 28/10 26/03 – 28/10 31/03 – 28/10 26/03 – 28/10 26/03 – 28/10 26/03 – 28/10 26/03 – 28/10 07/04 – 28/10
TUIfly HOP ! Air France Volotea Volotea HOP ! Air France Volotea HOP ! Air France Volotea Volotea
l
07/04 – 28/10
Volotea
l l l
22/05 – 28/10 26/03 – 28/10 26/03 – 28/10
Germania Ryanair Czech Airlines
26/03 – 28/10 26/03 – 28/10 26/03 – 28/10
HOP ! Air France Volotea Tunisair
Vols Réguliers Ajaccio
l l
Validité
l
l
l
l
l
NOUVEAU
l
Biarritz Bordeaux
l
l
Brest NOUVEAU Bruxelles Calvi Casablanca
l
l
Bastia
l
l
l
l l
l
l l l
l l l
l l
l l l
l l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
ClermontFerrand NOUVEAU Contantine Djerba
l
l l
Dubrovnik NOUVEAU Fès NOUVEAU Figari
l l l
l l l
Izmir Lille Londres Luton via Brest
D
l
Alger Amsterdam Athènes
S
l
l l
l
l
l l
l
l
l
l
NOUVEAU
Londres Stansted Lyon Madrid
l NOUVEAU
Marrakech Marseille
l l
l l
l l l l l l l
l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l
NOUVEAU
Montpellier Nantes Nice Olbia Palerme
l l
l l
l
l l
l
Palma NOUVEAU Porto Prague
l l l
Toulouse
l l l l l l l l l l l l l l l
Tunis
l
Ollandini, Corsicatours, FTI Visit Europe, Salaün Holidays, Kuoni, TUI, Jet Tours, Fram 2 vols par semaine 3 vols par jour, correspondances sur le réseau mondial Skyteam (KLM, Delta, etc.), Jet Tours TUI, FTI, Look Voyages, Héliades, Fram… Ollandini, Corsicatours, Visit Europe, FTI, Salaün Holidays, Jet Tours, Fram
1 vol par jour 2 vols par jour, +20 vols en correspondances vers l’Europe, Jet Tours Ollandini 4 vols par semaine – Correspondances vers le Maroc (Marrakech, Agadir, etc.) et l’Afrique. FTI, Fram 1 vol par jour 1 vol par semaine FTI, Club Med, Voyamar, Thalasso N°1, Jet Tours, Salaün Holidays… Top of Travel, Kuoni, FTI, Fram Ollandini Ollandini, Kuoni, Corsicatours, Jet Tours, Fram Mondial Tourisme, FTI, TUI… 1 vol par jour Escapades.to
1-2 vols par jour – Correspondances vers l’Espagne, le Portugal et l’Amérique du Sud. Jet Tours, FTI… TUI, Jet Tours
Club Med, Kuoni Kuoni FTI, TUI, Jet Tours, Look Voyages, Kuoni, Fram, Ollandini FTI, Héliades, Kuoni, Look Voyages, FRAM … FTI, Jet Tours, Fram … Jet Tours FTI, Visit Europe, Salaün Holidays, Jet Tours…
FTI, Voyamar, Fram, Thalasso N°1, Jet Tours…
Programme susceptible de changements sans préavis *Horaires et jours variables en fonction des périodes de validité. Renseignements sur www.volotea.com
53
SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ
ZOOM SUR QUELQUES DESTINATIONS au départ de l’Aéroport de Strasbourg Palma de Majorque 1
Palerme 2
Marrakech 3
Porto
Compagnie
Validité
Germania
du 22/05 au 28/10
TUIfly
du 14/06 au 23/08
L l
M
M
J l
V
Londres
D
l
Le charme italien opère toujours dans cette ville pleine de vie et de fougue où se mélangent palais baroques, mosaïques byzantines et autres curiosités architecturales. Sans oublier les escapades vers l’île d’Ustica et sa sublime réserve marine et les plages de Mondello… Impossible de s’y ennuyer ! Compagnie
Validité
Volotea
du 07/04 au 29/09
TUI/Aeroviaggi
du 14/04 au 29/09
L
M
M l
J
V l l
S
D
La ville aux couleurs ocre nous subjugue avec sa beauté orientale et se monuments ancestraux : les remparts, la mosquée, la médina, le souk, mais aussi sa cuisine et ses rituels de beauté, ses boutiques et sa vie nocturne. Mille et une nuits aux portes de la Méditerranée. Compagnie
Validité
TUIfly
du 01/04 au 07/10
L
M
M
J
V
Compagnie
Validité
Ryanair
du 26/03 au 28/10
L l
M
M
J
V l
S l
D
S
D
Londres, ville cosmopolite par excellence, hétéroclite et passionnante, avec ses bâtiments emblématiques, ses bus rouges et ses taxis noirs. Une ville qui ne s’arrête jamais, imprégnée du tourbillon de mixité culturelle, à découvrir en urgence ! Aéroport / Compagnie
Validité
Stansted / Ryanair
du 26/03 au 28/10
Luton / FlyKiss
du 26/03 au 28/10
L
M
M
J
V
Plus d’info et réservations sur www.strasbourg.aeroport.fr Dates et fréquences susceptibles de modifications sans préavis. Contactez la compagnie aérienne.
54
S
Porto, ville du patrimoine mondial, est la porte d’entrée du Portugal et le point de départ pour un voyage dans la diversité naturelle et culturelle de la région. Elle est célèbre pour son vin, le porto, mais aussi pour son patrimoine riche, composé à la fois de bâtiments anciens et antiques et de monuments à l’esprit contemporain.
4
5
C’est la ville principale de l’île de Majorque qui a un charme fou et une vraie authenticité. Les eaux cristallines des calanques, les plages de sables fin, les golfs, les parcs aquatiques, les villages d’artistes, les marchés locaux, les sentiers de montagne, une gastronomie haute en couleurs et une vie nocturne animée, voilà un programme de départ…
S l
D
80 000 m2 DE TERRAINS À LOUER À ENTZHEIM Depuis peu, l’Aéroport de Strasbourg met à la location plusieurs terrains à usage professionnel : des parcelles de 4 700 m2, de 5 000 m2, 7 000 m2 et de 65 000 m2. Les atouts ne manquent pas : la situation est idéale avec une desserte par la A35, une liaison ferrée avec Strasbourg accessible en seulement 9 mn et un accès futur au COS*. La proximité de l’Aéroport permet une mise en commun de nombreux services : salles de réunions, restauration pour le personnel, commerces, ce qui représente un avantage indéniable. La politique de l’aéroport consiste à faciliter au maximum les formalités et apporter des solutions sur mesure. Le cadre juridique est flexible et la durée de location définie en fonction de l’envergure du projet. Un autre atout majeur, c’est l’existence d’infrastructures nécessaires pour la construction des bâtiments: réseaux (eau, électricité, téléphone, fibre), voirie, éclairage, déchetterie… * Contournement Ouest Strasbourg
Pour tout renseignement : Caroline Mary-Walter Tél. 03 88 64 67 85 – c.mary-walter@strasbourg.aeroport.fr
LOCATION D'UN BÂTIMENT D’ACTIVITÉS À ENTZHEIM
Pour tout renseignement : Adeline MOREAU Tél. 03 88 64 69 71 – a.moreau@strasbourg.aeroport.fr
Excellente situation pour ce bâtiment d’activité situé à l’entrée du site de l’Aéroport de Strasbourg et à quelques pas de la gare de Entzheim. • Facilité d’accès par une connexion directe avec la départementale D400 reliant l’autoroute A35 • 860 m² de surface isolée et chauffée avec salle de repos et sanitaires • Fluides au comptage, 2 portes sectionnelles, hauteur utile 5m • Puissance électrique 120 kVa • 984 m² de terrain clos en enrobée, portail électrique • Infrastructures et services du site : déchetterie, cantine, restaurant, salles de réunion, commerces
55
SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ
LES 6 BONNES RAISONS DE PRÉFÉRER L’AÉROPORT DE STRASBOURG :
+33 170 031323 www.aegeanair.com
0899 190 0231 www.airarabia.com
36541 www.airfrance.fr
0 892 64 00 301 www.brusselsairlines.com/fr
l Plus de 200 destinations dans le monde au départ de Strasbourg.
01 76 546 018 www.czechairlines.com
0820 67 05 067 www.fly-kiss.com/fr
+49 (0) 30 610 818 000 www.germania.com/fr
l Un aéroport facile d’accès, proche de chez vous, à taille humaine, accessible depuis la gare de Strasbourg en seulement 9 mn grâce à la navette TER. l Des compagnies nouvelle génération qui proposent des vols à des tarifs low-cost vers la France et l’Europe. l Avantage parking 50 % de réduction sur le parking P3 Tours-Opérateurs (pour l’achat d’un forfait en agence de voyages hors vol sec). l Des services pour rendre votre passage à l’aéroport plus agréable : Espace Agences de Voyages, espace détente, wifi gratuit, location de voiture, restauration… l La possibilité de réserver en ligne votre vol ou votre séjour sur : www.strasbourg.aeroport.fr
CONTACTS COMPAGNIES
0825 30 22 223 www.hop.fr
0825 800 9653 www.iberia.fr
0820 821 8212 www.royalairmaroc.com
0892 562 1501 www.ryanair.com
0820 90 12 132 www.tassiliairlines.aero 0821 770 1932 www.sunexpress.com
0899 190 043 www.tuifly.fr
0820 044 0442 www.tunisair.com
0899 232 0505 www.volotea.com/fr
CONTACTS LOUEURS
+33 3 88 68 82 53
0820 61 17 00
0825 004 1012
+33 3 88 64 69 50
+33 3 88 64 69 20
+33 3 90 29 73 73 0,34€ TTC/mn – 2 0,12€ TTC/mn – 3 0,15€ TTC/mn 4 1,34€ TTC par appel et 0,34€ TTC/mn 5 0,284€TTC/mn et 0,128€HT/appel depuis un fixe 6 0,35€ TTC/mn – 7 0,09€ TTC/min + prix d’un appel
1
56