FREE COPY CITY GUIDE OTTOBRE 2022 ANNO 46 36th UYN VENICE MARATHON Ø75 UN OSPITE DI e del suo territorio VENEZIA SPETTACOLI | EVENTI SHOWS | EVENTS MUSEUMS MUSEI ITINERARI IN CITTÀ ITINERARIES IN VENICE
GIN O M A ZZU C C AT O VETRERI A A R TISTIC A GIN O M A Z ZU C C AT O FON D TA M AN I N MU R AN O V ENEZI .A , 1- 30 1 4 1 . + 3 9 04 1 7 3 957 3 @. P H INF O GINO M A ZZU C C AT O C O M MU R AN O G L A S S SINC E 1 95 8
COMUNICAZIONE
IL SALUTO DEL SINDACO
Benvenuti a Venezia, la più antica città del futuro, patria di arti e bellezze, crocevia di culture e luogo di accoglienza e di dialogo dove storia e tradizione si amalgama no alla perfezione con sviluppo e innovazione.
Benvenuti in una Città che, dopo i mesi bui iniziati nel novembre del 2019 con la disastrosa acqua alta e continuati con la terribile pandemia, è pronta a rinascere e lo fa proprio in concomitanza con l’avvio delle celebrazioni per i 1600 anni dalla sua fondazione.
Venezia torna a vivere e lo fa con quel coraggio e quella determinazione che ha sempre con traddistinto il suo essere Regina dei mari e simbolo di unità tra lo Stato da Mar e Stato da Tera. Un delicato equilibrio che da sempre caratterizza le diverse realtà che compongono il suo paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metropolitano- creano un’offerta turistica e una realtà unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispettare e preservare.
Venezia è e sempre sarà una città viva che crede nel futuro: innovazione, nuova manifattura, porto off-shore e lo sviluppo di Porto Marghera, sono le scommesse per il rilancio di questo territorio che, oltre ad essere meta turistica, vuole porsi, sempre più, come grande capitale delle culture e delle economie collegate.
Cari ospiti, vi invito a scoprire le nostre bellezze e il ricco cartellone di eventi che in ogni stagione potranno allietare il vostro soggiorno. Fatelo nel rispetto delle regole che garantiscono la civiltà, il decoro e lo stare insieme. Il ricordo di questo viaggio a Venezia rimarrà indelebile nel vostro cuore e vi accompagnerà per tutta la vita.
Luigi Brugnaro, Sindaco di Venezia,
THE MAYOR’S GREETINGS
Welcome to Venice, the most ancient city of the future, a homeland of arts and beauties, a crossroads of cul tures and a location of welcome and dialogue where history and tradition blend perfectly with development and innovation.
Welcome to a City that is ready, following those dark months beginning in November 2019 with a disastrous high water and continuing with the terrible pandemic, for a rebirth taking place concurrently with the incep tion of celebrations for the 1600 years since its foundation.
Venice is living once again, and doing so with the courage and determination that have always distinguished its being the Queen of Seas and a symbol of unity between its Stato da Mar and Stato da Tera, or Marine State and Land State.
A delicate balance, which has forever characterised the varied aspects making up its landscape - from its islands to its whole metropolitan territory - creating a unique tourist offer and reality worldwide, which everyone is called upon to respect and preserve.
Venice is and shall always be a vibrant city believing in the future: innovation, novel manufacturing, an offshore port and the development of Porto Marghera are the challenges for relaunching this territory, which wishes to position itself increasingly, in addition to being a tourist destination, as a great capital for cultures and their related economies.
Dear Guests, I invite you to discover our beauties and the rich billboard of events which will enliven your stay in every season. Please do so, while respecting the rules that guarantee civilisation, decorum and being together. The memory of this trip to Venice shall remain unforgettably in your heart and accompany you throughout your life.
The Mayor of Venice, Luigi Brugnaro
un Ospite di Venezia2
#EnjoyRespectVenezia
VENICE AND A SUSTAINABLE TOURISM
VENEZIA E IL TURISMO SOSTENIBILE
Venezia è una città unica al mondo, sito UNESCO Patrimonio Mondiale dell’Umanità, e rappresenta un bene culturale e naturale di eccezionale va lore che esige di essere preservato e trasmesso alle generazioni future.
#EnjoyRespectVenezia è la campagna di sensi bilizzazione della Città di Venezia promossa per orientare i visitatori verso l'adozione di compor tamenti rispettosi dell'ambiente, del paesaggio, delle bellezze artistiche e dell’identità di Venezia e dei suoi abitanti.
Le 12 pratiche per il visitatore responsabile
• Scopri i tesori nascosti di Venezia nei luoghi meno frequentati per apprezzarne l’ecceziona le bellezza.
• Esplora le isole della laguna e la Venezia di terraferma e partecipa agli eventi diffusi in città.
• Assaggia i prodotti locali e i piatti tipici della cucina veneziana.
• Visita le botteghe artigiane degli antichi mestieri. Scegli prodotti originali e non acquistare merci da venditori abusivi.
• Prenota visite con guide e accompagnatori turistici abilitati.
• Cammina a destra, non sostare sui ponti, non condurre cicli neanche a mano.
• I monumenti, gli scalini di chiese, ponti, pozzi, le rive non sono aree pic-nic. Approfitta dei giardini pubblici per il ristoro, consulta la map pa nel sito www.veneziaunica.it
• L’area di Piazza San Marco è un sito monumen tale, non è consentito sostare al di fuori degli spazi previsti per consumare cibi o bevande.
• Venezia è una città d’arte: non è consentito il bivacco o il campeggio, né circolare a torso nudo, tuffarsi e nuotare. Per le spiagge, visita Lido e Pellestrina.
• Rispetta l’ambiente e i beni d’arte: non abban donare rifiuti, non imbrattare con scritte, dise gni o lucchetti, non dar da mangiare ai colombi.
• Se alloggi in appartamento, fai la raccolta diffe renziata.
• Pianifica il tuo viaggio e scegli di visitare Vene zia quando è meno affollata.
www.enjoyrespectvenezia.it
Venice is the only city of its type in the world and a UNESCO World Heritage Site representing a cultural and natural asset of exceptional value, demanding its preservation and transmission to future generations.
#EnjoyRespectVenezia is the City of Venice’s awareness campaign launched during the Inter national Year of Sustainable Tourism for Devel opment and designed to direct visitors towards the adoption of responsible and respectful behaviour towards the environment, landscape, artistic beauties and identity of Venice and its inhabitants.
12 good rules for the responsible visitor
Discover the hidden treasures of Venice in the least visited places to appreciate Venice’s excep tional beauty.
Explore the islands in the lagoon and Mainland Venice, participate in events spread throughout the Metropolitan City.
Taste the local products and typical Venetian cuisine.
Visit the artisans’ workshops and learn about the ancient trades that still exist today in Venice. Choose only original products and do not buy any goods from illegal vendors.
Book tours with qualified tourist guides. Walk on the right, do not stand at any time on bridges, do not even lead bikes by hand.
Steps of churches, bridges, wells, monuments and banks of streams, canals etc. are not picnic areas. Please use the public gardens for this necessity. consult www.veneziaunica.it St. Mark’s Square is a monumental site and excluding pertinent bars and restaurants, it is forbidden to stand at any time in order to consume food or drink.
Venice is a city of art: it is forbidden to camp, walk about in swimwear, dive and swim. The beaches at Lido and Pellestrina can be easily reached.
Respect the environment and artistic wealth: do not litter, do not vandalize with graffiti. Do not give food to the pigeons.
If you are staying in an apartment or flat, please get informed about the garbage recycling collection.
Plan your trip and choose to visit Venice when it is less crowded.
3
CONCIERGES
L’idea di un Ospite di Venezia come guida agli eventi della città nasce nel 1977 da alcuni membri dell’Asso ciazione Triveneta delle Chiavi d’Oro
A distanza di anni questa pubblicazione prosegue nel suo cammino grazie anche alla collaborazione con questa associazione.
È quindi con piacere che pubblichiamo questo breve testo di benvenuto del presidente e la lista degli alber ghi dove li si può trovare in città.
“Ispirare, accogliere, sorprendere e prevenire sono solo alcune delle parole chiave della nostra meraviglio sa professione che ci permette di realizzare sogni.
Il calore del nostro sorriso sarà sempre a disposizione degli Ospiti e con “Les Clefs d’Or” nessuna porta rimarrà chiusa.
Augurandoci che la nostra professionalità possa lascia re un ricordo indelebile delle vostre vacanze, il ringra ziamento va a voi gentili Ospiti che ci dimostrate giorno dopo giorno la vostra fiducia„
Andrea Padoan
Presidente Les Clefs d’Or - sezione Triveneta
AMAN VENICE - Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333
BAUER “Il Palazzo” - San Marco, 1413/d - Tel. 041.520.70.22
BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01
CENTURION PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281
DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80
EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01
CLEFS
The idea for un Ospite di Venezia as a guide to city events began in 1977 with some members of the Golden Keys Triveneto Association.
Years later, this periodical is still ongoing, also thanks to its partnership with this association. Therefore, we are pleased to publish this brief welcome message by its president, and a list of hotels where it may be found in town.
“Inspiring, welcoming, surprising and fore seeing are just some of the keywords in our wonderful profession which allows us to make dreams come true.
The warmth of our smile will always be available for Guests, and no door will remain closed with "Les Clefs d'Or".
Hoping our professionality may leave you with an indelible memory of your holidays, our thanks go to you, kind Guests, for showing us your trust day after day.„
Andrea Padoan
Les Clefs d’Or President - Triveneto section
HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11
JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose - Tel. 041.85.21.300
LUNA BAGLIONI HOTEL - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40
PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel.041.520.77.44
SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 Tel. 041.47.50.111
THE GRITTI PALACE - S. Marco 2467 Tel. 041.79.46.11
THE ST. REGIS VENICE - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01
4
“LES
D’OR” HHHHHL
HHHHH
LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33
METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44
PALAZZINA G - Ramo Grassi, 3247 - Tel. 041 528.46.44
HHHH
A LA COMMEDIA San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235
AI CAVALIERI DI VENEZIA Castello 6108 - Tel. 041241.10.64
AI MORI D’ORIENTE Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01
AL THEATRO PALACE San Marco 1925/a - Tel 041 098.60.73
ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99
AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000
BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779
CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148
CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 - Tel. 041.520.09.55
COLOMBINA Castello 4416 - Tel. 041.277.05.25
CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66
CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22
KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66
MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 - Tel. 041.520.02.11
PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL - Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040
PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452
PALAZZO STERN - Dorsoduro, 2792/A - Tel. 041.277.08.69
PRINCIPE - Lista di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000
RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66
ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665
SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77
SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44
HHH
ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77
ANTICHE FIGURE S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86
LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33
ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323
VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2, Lido - Tel. 041.85.06.009
IN VENETO
HOTEL CRISTALLO - Via Rinaldo Menardi, 42, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 88.11.11
GRAND HOTEL SAVOIA - Via Roma, 62, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 32.01
HOTEL DE LA POSTE - Piazza Roma, 14, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 42.71
HOTEL LAJADIRA & SPA - Località La Riva, 43, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436.57.45
ABANO RITZ HOTEL TERME - Via Monteortone, 19, Abano Terme (PD) - Tel. 049 863 3100
LA RESIDENCE & IDROKINESIS - Via Monte Ceva, 8, Abano Terme (PD) - Tel. 049 82.47.777
HOTEL TERME ANTONIANO - Via G. Fasolo, 12, 35036 Montegrotto Terme (PD) - Tel. 049.79.41.77
5
Venezia con il
Venice with the Actv public transport
Biglietto Rete Unica Bus
€
Biglietti a tempo \ Time limited travelcards
Bus \ Tram \ People Mover Rete urbana \ Urban network (Venezia, Mestre, Lido)
€75 min
THE OFFICIAL VENICE CITY PASS Best deals
SAN MARCO City Pass
Includes free admission to:
Doge’s Palace
4 Museums
3 churches
Baby (ages 0 - 5) Free
Junior (6 - 29) and Senior (65 +) € 23,90
Adult (ages 30 - 64) € 38,90
Family 2 adults with at least one child aged 0 -14 pay reduced-price ticket with child aged 0 – 5 € 47,80 with child aged 6 – 14 € 71,70
Venezia Unica
ALL VENICE City Pass
free admission to:
Doge’s Palace
11 Museums
16 churches
Baby (ages 0 - 5)
Junior (6 - 29) and Senior (65 +) € 31,90
Adult (ages 30 - 64) € 52,90
Family 2 adults with at least one child aged 0 -14 pay reduced-price ticket with child aged 0 – 5 with child aged 6 – 14 € 63,80 € 95,70
Biglietti ordinari \ Standard tickets
Buy it in all
ticket points or at www.veneziaunica.it
•
•
•
Includes
•
•
•
Free
Scopri
trasporto pubblico Actv Discover
9,50
1,50
& Boat ticket esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo \ except for services to or from M. Polo airport Biglietti validi nella rete urbana di Venezia, Mestre e isole (Murano, Burano, Torcello e Lido) - esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo Time-limited travelcards for Venice urban services, Mestre and islands (Murano, Burano, Torcello and Lido) - except for services to or from M. Polo airport 2 giorni\days 35,00 € 3 giorni\days 45,00 € 7 giorni\days 65,00 € Treni Regionali (R) e Regionali Veloci (RV) entro il territorio del comune di Venezia Regional (R) and Fast Regional (RV) trains within the territory of the Municipality of Venice 25,00 €Venezia Daily Pass (1 giorno\day) RESERVED ENTRANCE to the DOGE’S PALACE Buy it in all Venezia Unica ticket points or at www.veneziaunica.it ALL VENICE City Pass Includes free admission to: • Doge’s Palace • 11 Museums • 16 churches Free € 31,90 € 52,90 € 63,80 € 95,70 Scopri Venezia con il trasporto pubblico Actv except for services to or from M. Polo airport
PAG. 2 I IL SALUTO DEL SINDACO
THE MAYOR'S GREETINGS
PAG. 4 I HOTEL - CONCIERGE “LES CLEFS D’OR” HOTELS - CONCIERGE "LES CLEFS D'OR"
PAG. 8 I EDITORIALE EDITORIAL
PAG. 13 I AGENDA DEGLI APPUNTAMENTI EVENTS
PAG 56 I MUSEI MUSEUMS
PAG 74 I ITINERARI ITINERARIES
PAG. 76 I DOVE MANGIARE WHERE TO EAT
PAG 82 I ARRIVARE A VENEZIA GETTING TO VENICE
PAG 86 I MUOVERSI A VENEZIA MOVING IN VENICE
PAG 92 I VENEZIA IN AUTO - PARCHEGGI VENICE BY CAR - PARKING
PAG 94 I LA SICUREZZA IN CITTÀ SAFETY IN THE TOWN
| CONTENT
SALTA LA CODA Acquista i biglietti online
SKIP THE QUEUE Buy your tickets online
www.venezia.land
Anno 46 | n. 10 | 1 - 31 ottobre 2022 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977 Direttore responsabile Damiano Rizzi
Redazione Giovanna Russo Development & Sales Alberto Scaramuzza
Pubblicità
Edizioni Venezia s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it
Stampa
Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 - Venezia Tel. +39 041 522 54 98
Traduzioni LM Consulting di Laura Marcellino lmconsulting@katamail.com
Editore Edizioni Venezia s.c.r.l. Via Ulloa 5 - Marghera Venezia Tel. +39 041 52 20 848
In collaborazione con Associazione Triveneta Chiavi d’Oro
Cover: Courtesy VeniceMarathon S.S.D
SOMMARIO
www.unospitedivenezia.it MADE IN VENICE
ANCHE QUESTA È VENEZIA
Un esplosione di gioia… è forse il momento più bello di un atleta dopo tanta pre parazione e fatica.
Siamo ad un passo dal traguardo e, come in uno stadio olimpico, l’ultimo giro è quello dove si sogna l’ormai imminente traguardo.
E’ evidente, siamo in Piazza San Marco, il salotto della città.
Il campanile, guardiano della laguna, la millenaria basilica che ha visto dogi e pa triarchi e le Procuratie, prestigiosa residenza dei senatori della Repubblica, fanno da straordinaria cornice ad una manifestazione che ha toccato il cuore della città: la Maratona di Venezia, nota a tutti gli appassionati della specialità come la Veni ceMarathon
Non bastava la storia, l’arte, i grandi eventi della tradizione come il Carnevale o le grandi rappresentazioni di musica e lirica… anche lo sport ha conquistato l’onore di calcare uno del palcoscenici più suggestivi al mondo e, la Venice Marathon, ormai alla sua 36esima edizione, ne ha tutto il diritto.
Lo dimostrano la partecipazione di migliaia di atleti, ma anche di semplici runner che ogni anno con entusiasmo si iscrivono per partecipare a questa, che in molti considerano una delle più spettacolari maratone al mondo e, che in questi ulti mi anni ha saputo abbinare passione a solidarietà con una importante iniziativa di Charity Program.
Ma non basta. Il mese di ottobre ofre un’altra straordinaria occasione sportiva, la Veleziana, l’unico appuntamento velico al mondo che permette ai regatanti di rag giungere a vele spiegate lo spettacolare bacino di San Marco.
Qui, i protagonista saranno il mare, la laguna e centinaia di appassionati che con le loro eleganti barche a vela si sfderanno, ma soprattutto sogneranno, la grande parata davanti a quel Molo e a quella Piazza, che hanno visto per secoli vele pro venienti da mari e luoghi lontani.
Due grandi spettacoli, per chi partecipa, ma anche solo per chi avrà la fortunata opportunità di assistervi. Anche questa è Venezia...
8 Un Ospite di Venezia
THIS IS ALSO VENICE
An explosion of joy… it is perhaps the best mo ment for an athlete after so much preparation and efort. We are one step away from the goal and, as in an Olympic stadium, the last lap is where we dream of the now approaching fnish line. It is clear, we are in St. Mark's Square, the parlor of the city.
The bell tower, guardian of the lagoon, the mille nary basilica that has seen doges and patriarchs, and the Procuratie, the prestigious residence of the senators of the Republic, are the extraordi nary setting for an event that has touched the heart of the city: the Venice marathon, known to all enthusiasts of the specialty as the VeniceMarathon.
History, art, great traditional events such as the Carnival or great music and opera performanc es were not enough ... even sport has won the honor of treading on one of the most evocative stages in the world and the Venice Marathon, now in its 36th edition, has every right to do so. This is proved by the participation of thousands of athletes, but also of simple runners who en thusiastically sign up to participate every year, to what many consider to be one of the most spectacular marathons in the world and that in recent years has been able to combine passion with solidarity throughout an important initiative by Charity Program.
But it is not enough. The month of October of fers another extraordinary sporting opportunity, the Veleziana, the only sailing event in the world that allows racers to reach the spectacular St. Mark basin under full sail. Here, the protagonists will be the sea, the lagoon and hundreds of enthusiasts who will challenge each other with their elegant sailing boats but, above all, will be dreaming of the grand parade in front of that pier and that Square, that for centuries have seen sails coming from seas and distant places.
Two great shows, for those who participate, but also for those who simply will have the lucky chance to attend them. This is also Venice...
OTTOBRE CON ARTE, MUSICA E SPORT
Prosegue con il mese di ottobre una delle stagioni più ricercate dal turismo internazionale. Sopito il clamore, ma anche la ressa, dei grandi appuntamenti settembrini, Venezia torna ad ofri re le sue cose più semplici… gli inimitabili scorci lungo canali e fondamenta, le incantate atmosfe re notturne, la dolcezza dei paesaggi lagunari, la magnifcenza delle sue architetture che il tempo e l’uomo, hanno saputo fondere in capolavori as soluti.
Al visitatore della città non servirebbero quin di consigli se non quello di lasciarsi liberamente andare, ma ecco in ogni caso qualche spunto sui principali eventi, per il resto, rimandiamo come sempre alle pagine a seguire.
La Biennale Arte.
E’ il must assoluto per quanto concerne il pano rama espositivo, almeno per ciò che riguarda il contemporaneo.
L’Esposizione internazionale d’Arte - questa la dizione ufciale rappresenta un’occasione pra ticamente irrinunciabile per tutti gli appassionati d’arte, ma non solo per questi.
La spettacolarità dei suoi allestimenti e degli ambienti che li contengono, oltre che il valore in trinseco delle opere, interessano non solo i tradi zionali spazi ai Giardini di Castello e all’Arsenale, ma tutta la città, dove sono difuse Partecipazioni nazionali e mostre collaterali.
Il tema dell’esposizione, lanciato quest’anno dalla curatrice Cecilia Alemani, raccoglie varie forme di ricerca artistica esplorando i mondi del sogno, del fantastico, dell’esoterismo ma anche soggetti attuali quali l’ecologia e il sociale.
Editoriale | Editorial 9
Le mostre d’arte.
Si afancano alla Biennale e rappresentano da sempre uno dei valori aggiun ti al patrimonio artistico della città. Tra queste, ricordiamo la coinvolgente in stallazione del pittore e scultore tedesco Anselm Kiefer realizzata per Palazzo Ducale, presentata dai Musei Civici; quella dedicata al maestro britannico Anish Kapoor che negli spazi espositivi delle Gallerie dell’Accademia e di Palazzo Manfrin rappresenta l’intera gamma visionaria dell’artista (fno però al 9 ottobre).
E ancora, sempre per il contemporaneo, la mostra dedicata da Palazzo Grassi a Marlene Dumas e quella rivolta al performance-artist statunitense Bruce Neu man, presentata sempre dalla Fondazione Pinault, ma a Punta della Dogana.
Il panorama espositivo prosegue poi, tra le altre, con le mostre su Afro Basaldella, a Ca’ Pesaro; Rainer-Vedova, ai Magazzini del Sale; Joseph Beuys a Palazzo Cini; Antoni Clavé a Palazzo Franchetti; Murillo alla Scuola della Misericordia; Danh Vo, Isamu Noguchi, Park Seo-Bo, alla Fondazione Querini Stampalia.
C'è poi Personal Structures a Palazzo Bembo e Palazzo Mora con opere di oltre 200 artisti; per la fotografa, la retrospettiva su Sabine Weiss alla Casa dei TreO ci; per l’arte vetraia, la mostra dedicata a Venini (Luce 1921-1985) alle Stanze del Vetro e il tris espositivo presentato dalla Fondazione Berengo: Ai Weiwei, alla chiesa di San Giorgio; Tony Cragg, al Museo del Vetro; Glasstress allo Spazio Berengo.
Arte e scienza infne si fondono in due interessanti esposizioni dedicate alle potenzialità della mente umana: A World of Potential ospitata alle Procuratie Vecchie e Human Brains a Ca'Corner della regina.
La Musica e il Teatro.
Seguire un concerto a Venezia ha una doppia valenza. Ascoltare musica, ge neralmente di qualità e vivere luoghi che trasudano storia e arte. A riguardo segnaliamo a Palazzetto BruZane la rassegna dedicata al compositore francese Jules Massenet (1842-1912); il Festival Galuppi, i cicli Mitica Barocca e Concerti allo Squero, quest'ultimo nell'isola di San Giorgio.
C’è poi l’opera e la prosa rappresentate dai cartelloni dei due storici teatri della città: La Fenice e lo Stabile del Veneto Carlo Goldoni. A riguardo, nel mese, la prima opera di Mozart Apollo et Hyacintus (rappresentata al Teatro Malibran);
La Fille du Régiment di Donizetti, alla Fenice e, per la nuova stagione del Gol doni Le Vertige Marilyn con Isabelle Adjani.
Gli appuntamenti sportivi.
Chiudiamo con tre spettacolari appuntamenti, diversi per struttura e carattere ma con una comune passione e contesto scenico. L'efetto spettacolare è per tutti assicurato, partecipanti e spettatori.
- Venice Hospitality Challenge, vero e proprio Gran Premio sull’acqua riservato ai maxi-yacht. Presentata da Yacht Club Venezia sarà in scena sabato 15 ottobre sulle acque antistanti il bacino di San Marco e il Canale della Giudecca, qui ogni imbarcazione rappresenterà con un colore i più prestigiosi Hotel di Venezia.
- Veleziana, regata non competitiva, ideale festa di chiusura della stagione velica. Promossa dalla storica, ultracentenaria Compagnia della Vela, sarà come da tradizione in programma la terza domenica del mese, quest’anno il 16 di ottobre. Il percorso prenderà avvio dalla bocca di porto del Lido per giungere attraverso un tratto di laguna in pieno Bacino San Marco. Questa sarà la sua quindicesima edizione.
- VeniceMarathon, una delle più spettacolari maratone italiane, da molti anni nel novero delle più prestigiose competizioni internazionali della specialità.
Giunta alla sua 36esima edizione si distingue per la spettacolarità del percorso che dalla Villa Reale di Stra accompagnerà gli atleti, lungo la Riviera del Brenta, fno a Piazza San Marco.
Da tempo rappresenta l’appuntamento sportivo più seguito e popolare della città dove migliaia di partecipanti afronteranno la gara in varie versioni, da quel la classica di 42 chilometri a quella ridotta e non competitiva di 10. D.R.
10
OCTOBER WITH ART, MUSIC AND SPORT
Continuing in the month of October is one of the most sought-after sea sons by international tourism. Once the buzz, as well as the rush, of the great September events has wound down, Venice returns to offer its sim plest things ... the unparalleled views along canals and fondamenta/walking banks, the enchanted nighttime atmosphere, the sweetness of the lagoon landscapes, the magnificence of its architecture that time and man have been able to merge into absolute masterpieces. Therefore, visitors of the city would not need any advice other than to let themselves wander about freely.
Here are some ideas on the main events of the month anyway, for the rest, as always, we refer to the following pages.
The Biennale Art
It is an absolute must as far as the exhibition scene is concerned, at least regarding the contemporary.
The International Art Exhibition - this is the official denomination - represents a fundamentally not-to-be-missed opportunity for all art lovers and not just for them. The spectacular nature of its installations and the venues that hold them, as well as the intrinsic value of the works, affect not only the traditional spaces of the Giardini of Castello and the Arsenal, but the whole city, where National Participations and collateral events are scattered.
The theme of the exhibition, launched this year by curator Cecilia Alemani, collects various forms of artistic research that explore the worlds of dreams, the fantastic, the esoteric but also current topics such as ecology and the social.
The art exhibitions.
They stand beside the Biennale and have always represented one of the added values of the cities’ artistic heritage.
Among these, we remember the engaging display by the German painter and sculptor Anselm Kiefer, created for the Doge’s Palace and presented by the Civic Museums; that of the British master Anish Kapoor which pre sents the entire visionary range of the artist in the venues of the Accademia Galleries and Palazzo Manfrin (until 9 October). Also regarding the contem porary are the exhibition dedicated to Marlene Dumas by Palazzo Grassi and the one aimed at the American performance artist Bruce Neuman, also presented by the Pinault Foundation, but at Punta della Dogana.
The exhibition scene then carries on, among others, with the exhibitions on Afro Basaldella, at Ca ‘Pesaro; Rainer-Vedova, at the Magazzini del Sale; Joseph Beuys at Palazzo Cini; Antoni Clavé at Palazzo Franchetti; Murillo at the Scuola della Misericordia; Danh Vo, Isamu Noguchi, Park Seo-Bo, at the Querini Stampalia Foundation; Personal Structures at Palazzo Bembo and Palazzo Mora. Concerning photography, we point out the retrospective on Sabine Weiss at the Casa dei TreOci, and, in regards to the art of glass, the exhibition dedicated to Venini (Luce 1921-1985) at the Stanze del Vetro and those promoted by the Berengo Foundation: Ai Weiwei, at the Church of San Giorgio; Tony Cragg, at the Glass Museum; Glasstress at the Beren go Art Space.
Finally, we recall two interesting exhibitions dedicated to the potential of the human mind: A World of Potential set up at the Procuratie Vecchie and Human Brains at Ca'Corner della regina.
Music and Theater.
Attending a concert in Venice has a double value: hearing music, generally of quality, and experiencing places that exude history and art. In this regard,
11
we point out the cycle dedicated to the French composer Jules Massenet (18421912) at Palazzetto Bru Zane; the Galuppi Festival, the Mythical Baroque and Lo Squero Concert cycles.
Opera and prose are also presented by the billboards of the two historic theaters in the city: La Fenice and the Stabile del Veneto Carlo Goldoni. Mozart’s first opera Apollo et Hyacintus (performed at the Malibran Theater) is expected in the month; La Fille du Régiment by Donizetti at La Fenice and for the new season of Goldoni Le Vertige Marilyn, with Isabelle Adjani.
The sport events. Let’s close with three spectacular events, different in structure and character but with a common passion and scenic context. An astonishing effect is guaranteed for everyone, both participants and spectators.
- Venice Hospitality Challenge, a real Grand Prix on the water reserved for maxiyachts. Presented by Yacht Club Venezia, it will be on show Saturday 15 October on the waters in front of the St. Mark basin and the Giudecca Canal. Each ship will represent one of the most prestigious hotels in Venice through a color.
- Veleziana, non-competitive regatta, ideal closing party of the Venetian sailing season. Presented by the historic ultra-centenary Compagnia della Vela, it will be scheduled on the third Sunday of the month as is tradition, this year on 16 October. The route will start from the Lido harbor mouth and, passing through part of the lagoon, will reach the heart of the St. Mark Basin. This will be its fifteenth edition.
- VeniceMarathon, one of the most spectacular Italian marathons, for many years now among the most prestigious international competitions of the discipline. Now in its 36th edition, it stands out for the magnificence of the route that from the Villa Reale of Stra will accompany the athletes, along the Riviera del Brenta up to St. Mark’s Square. It has long been the most followed and popular sporting event in the city, where thousands of participants will face the race in various versions, from the classic one of 42 kilometers to the shorter and non-competitive one of 10.
www.venezia.land
EVITA LE CODE salta la fla acquista i biglietti dei musei online
AVOID THE QUEUES skip the queue buy your tickets of museum online
12
15 SPETTACOLI | Show 21 TEATRO E CINEMA | Theater and Cinema 22 VISITE GUIDATE | Guided Tours 29 MOSTRE D’ARTE | Art Exhibitions 50 ALTRI EVENTI | Other events 53 APPUNTAMENTI 2022-2023 | 2022-2023 Events all events in town tutti gli appuntamenti in città 13
Musica | Music
• APOLLO ET HYACINTUS
7, 11, 13 / 10 h 19.00 | 9, 15 / 10 h 15.30
Info tel. 041 2722699
Il palco del Teatro Malibran ospiterà quello che è considerato il primo lavoro operistico di un Mozart appena undicenne. Si tratta di un breve dramma mitologico composto di cinque arie, due duetti, un terzetto e un coro. Il libretto, del monaco benedettino Rufnus Widl, si ispira e ri elabora la vicenda amorosa di Apollo e Giacinto raccontata nelle Metamorfosi da Ovidio. Regia di Cecilia Ligorio, Orchestra del Teatro La Fenice, direttore Andrea Marchiol, scene, costu mi e luci a cura dell’Accademia di Belle Arti di Venezia Ingresso a pagamento.
The Malibran Theatre stage will host what is consid ered the first operatic work of a just eleven-year-old Mozart. It is a short mythological drama composed of five arias, two duets, a trio and a choir. The libretto, by the Benedictine monk Rufinus Widl, is inspired by and re-elaborates the love story of Apollo and Hya cinth told in Ovid’s Metamorphoses. Directed by Cecil ia Ligorio, Orchestra of La Fenice Theatre, conductor Andrea Marchiol, sets, costumes and lighting by the Venice Academy of Fine Arts. Admission ticket
• LA FILLE DU RÉGIMENT
14, 18, 20 / 10 h 19.00 | 16, 22 / 10 h 15.30 Info tel. 041 2722699
A chiusura della Stagione Lirica 2021-2022, il Teatro La Fenice proporrà. un nuovo allestimen to dell’opera di Gaetano Donizetti considerata una tra le migliori commedie operistiche di ogni tempo. Ambientata nelle Alpi tirolesi, narra le avventure di Marie, intrepida trovatella allevata come vivandiera da un reggimento di soldati napoleonici. L’opera, in scena in lingua originale con sopratitoli in italiano, vedrà impegnata l’Or chestra e Coro del Teatro La Fenice. Direttore Stefano Ranzani, maestro del Coro Alfonso Ca iani, regia, scene e costumi di Barbe & Doucet. Ingresso a pagamento.
Closing the 2021-2022 Opera Season, La Fenice Thea tre will offer a new staging of Gaetano Donizetti’s op era, considered one of the best opera comedies of all time. Set in the Tyrolean Alps, it tells the adventures of Marie, a bold orphan brought up as a vivandière by a regiment of Napoleonic soldiers. The opera, staged in the original language with Italian surtitles, will involve the Orchestra and Chorus of La Fenice Theatre. Con ductor Stefano Ranzani, Choirmaster Alfonso Caiani, direction, sets and costumes by Barbe & Doucet. Admission ticket.
Musica | Music 15
• CONCERTO DIRETTO DA DMITRY MATVIENKO
29 / 10 h 20.00 | 30 / 10 h 17.00 (under 35)
Info: tel. 041 2722699
Il giovane direttore d’orchestra bielorusso, insi gnito del Primo Premio e il Premio del Pubblico all’ultima edizione della Malko Competition di Copenhagen, alla testa dell’Orchestra del Tea tro La Fenice, interpreta composizioni di Haydn e Tchaikovsky.
Il concerto, inserito nella Stagione Sinfonica 2021-2022, si terrà al Teatro Malibran. Ingresso a pagamento.
Awarded both the First Prize and the Audience Award at the latest edition of the Malko Competition in Co penhagen, the young Belarusian conductor interprets compositions by Haydn and Tchaikovsky, overseeing La Fenice Theatre Orchestra. The concert, included in the 2021-2022 Symphonic Season, will be held at the Malibran Theatre. Admission ticket.
• FESTIVAL DELLE IDEE - CONCERTO MISTICO PER BATTIATO
22 / 10 h. 21.00
Info: tel. 041 2722699
Simone Cristicchi e Amara portano sul palco del Teatro Malibran una tappa del loro tour “Torneremo ancora”. I due artisti, in un ideale passaggio di testimone, afrontano con grazia e rispetto il repertorio mistico di Battiato, facen dosi portatori dei messaggi spirituali che hanno reso immortale la sua opera.
Simone Cristicchi and Amara bring a stage of their tour “We will be back again” to the Malibran Theatre, where, like an ideal passing of the baton, they take on the mystical repertoire of Battiato with grace and re spect, carrying the spiritual messages that have made his work immortal.
• MITICA BAROCCA
1, 8, 15, 22, 29 / 10 - h. 19.00 Info tel 345 7911948
Il primo Festival estivo di musica da camera organizzato da Venice Music Project presen terà alla Scuola Grande Dei Carmini una serie di concerti tratti da manoscritti perduti e ispirati alla mitologia greca, tanto amata dai composito ri dell’epoca barocca. Ingresso a pagamento.
01/10: Tesori nascosti: Vivaldi e porpora – un duello musicale.
8/10: Cassandra di Benedetto Marcello. 15/10: Duetti divini tra violino e soprano. 22/10: Amore e tempeste a Venezia. 29/10: Lampe: Pyramus e Thisbe.
The first chamber music summer festival organised by Venice Music Project will bring a series of concerts at the Scuola Grande Dei Carmini, drawn from lost manuscripts and inspired by the Greek mythology so beloved by the Baroque era composers. Admission ticket.
01/10: Hidden Treasures: Vivaldi and porpora a musical duel.
8/10: Cassandra by Benedetto Marcello. 15/10: Divine duets with violin and soprano 22/10: Love and storms in Venice. 29/10: Lampe: Pyramus and Thisbe.
• VENEZIA JAZZ FESTIVAL FALL EDITION #5
1, 8, 31 / 10 h. 19.30
Info: tel. 041 2722699
Si apre il primo ottobre alle Sale Apollinee del Teatro la Fenice, con il duo composto da Nicola Angelucci e Olivia Trummer, il ciclo di concerti organizzati da Veneto Jazz.
Gli appuntamenti successivi vedono la parteci pazione del Tingvall Trio l’8 ottobre e del Emmet Cohen Trio il 31. Ingresso a pagamento.
The series of concerts organized by Veneto Jazz opens on October 1st at the Sale Apollinee of la Fenice The atre, with the duo composed of Nicola Angelucci and Olivia Trummer. The following events see the partici pation of the Tingvall Trio on 8 October and the Emmet Cohen Trio on 31. Admission ticket.
• RUPI KAUR
23 / 10 h 21.00
Info: tel. 041 2722699
L’instapoet canadese, sarà al Teatro Malibran per l’unica data italiana del suo World Tour.
Uno spettacolo unico nel suo genere che con la sua energia coinvolgente unisce parola poetica, musica e video. Ingresso a pagamento.
The Canadian instapoet will be at the Malibran Theatre for the only Italian date of her World Tour. A one-of-a-kind show that, with its engaging energy, combines poetry, music and video. Admission ticket.
• POMERIGGI MUSICALI A PALAZZO ALBRIZZI
8, 17 / 10 h. 17.00
Info: 041 5225475
Una serie di concerti nelle sale di Palazzo Al brizzi vogliono celebrare il cinquantesimo an niversario della fondazione dell’Associazione Culturale Italo-Tedesca. Ingresso con prenotazione obbligatoria entro 2 giorni prima dell’evento.
A series of concerts in the halls at Palazzo Albrizzi wish to celebrate the fiftieth anniversary from the founding of the Italo-German Cultural Association. Admission with booking required, within 2 days prior to the event.
• I LUOGHI DI BALDASSARE - FESTIVAL GALUPPI 1, 5, 9, 12, 15, 16, 23 / 10 Info: 041.24.108.99
Annuale edizione della rassegna di musica clas sica e d’opera promossa dall’Associazione Fe stival Galuppi dedicata al noto compositore e musicista veneziano del Settecento. Il Festival si distingue per afancare i piaceri del la musica alla magnifcenza di luoghi di grande storia e valore artistico. Ingresso a pagamento.
SCUOLA GRANDE DI SAN ROCCO
01/10 | h 20.30: Il ritorno di Tobia Progetto Speciale.
TEATRO LA FENICE - SALE APOLLINEE
5/10 | h 20.00: Kinga Augustin violino - Corra do Ruzza pianoforte 9/10 | h 20.00: L’anima del Prete Rosso 12/10 | h 20.00: Mattias Antonio Glavinić 15/10 | h 20.00: Canzoni & Battaglie
SCUOLA DI SAN ROCCO 16/10 | h 20.30: Il Barocco a Venezia 23/10 | h 20.30: Orchestra Del Conservatorio “B. Marcello” di Venezia
Annual edition of the classical music and opera showcase promoted the Festival Galuppi Association, dedi cated to this famed Eighteenth century Venetian com poser and musician. The Festival is characterised for accompanying the pleasures of music with the magnif icence of locations of great history and artistic worth. Admission ticket.
Musica | Music 17
MUSIKÀMERA VENEZIA
16, 17, 23, 24, 25, 26, 30 / 10 - h. 20.00
Info: 041.272.26.99
Riprende l’attività concertistica di Musikàmera. Nel mese di ottobre la programmazione pre vede l’esecuzione di quattro concerti alle Sale Apollinee del Teatro la Fenice, tre dei quali con replica la sera successiva. Ingresso a pagamento.
Musikàmera’s concert activity resumes. In the month of October, its programme foresees the performance of four concerts at La Fenice Theatre Apollonian Rooms, three of which repeated on the following evening. Admission ticket.
• MUSICA CON LE ALI 6, 13 / 10 h. 18.00 Info: tel. 041 2722699
Riprende, nelle Sale Apollinee del Teatro la Fenice, il ciclo di concerti ideato per promuovere i giovani interpreti in collaborazione con le princi pali istituzioni culturali e musicali italiane. Il 6 ottobre salirà sul palco il Duo David, mentre il 13 ottobre si esibiranno Fabiola Tedesco al violino e Martina Consonni al pianoforte. Ingresso a pagamento.
The series of concerts designed to promote young performers resumes in the Sale Apollinee of La Fenice Theatre, in collaboration with the main Italian cul tural and musical institutions. The Duo David will take the stage on 6 October, while Fabiola Tedesco on the violin and Martina Consonni on the piano will perform on 13 October. Admission ticket.
• I MUSICI VENEZIANI Info tel. 041.52.10.294
Un’orchestra in costumi d’epoca propone nell’e sclusiva cornice del Salone Capitolare della Scuola Grande di San Teodoro, le celebri ed emozionanti “Quattro Stagioni” di Antonio Vival di completate dalle più belle arie d’opera della tradizione italiana. Ingresso a pagamento.
Opera-concerto: Barocco & Opera: 1, 4, 6, 8, 11, 13, 15, 18, 20, 22, 25, 27, 29 ottobre, ore 20.30.
Le quattro stagioni di Vivaldi: 2, 5, 7, 9, 12, 14, 16, 19, 21, 23, 26, 28, 30 ottobre, ore 20.30.
An orchestra in vintage costume, offering Antonio Vivaldi’s famed and thrilling “Four Seasons” and the most beautiful opera arias in Italian tradition, within the exclusive framework of the Chapter Salon at the Scuola Grande of San Teodoro. Admission ticket.
• I CONCERTI A “LO SQUERO” 1, 8, 15, 22, 28, 29 / 10 Info: www.cini.it
L’Auditorium “Lo Squero” della Fondazione Giorgio Cini, antica ofcina per la riparazione delle imbarcazioni, oggi moderna sala da ascol to afacciata sulla laguna, prosegue nel 2022 la sua attività, consolidando i rapporti con i partner già avviati negli anni scorsi. Due i cicli di concerti organizzati nel mese di ottobre: Ingresso a pagamento.
Asolo Musica: 1, 8, 22 ottobre, ore 16.30. Veneto Jazz: 15, 29 ottobre, ore 19.30. Archipelago: 28, ottobre, ore 19.00.
The Giorgio Cini Foundation’s “Lo Squero” Auditorium, an ancient boat-repairs workshop, today a modern auditorium overlooking the lagoon, is continuing its activity in 2022, consolidating the relationships with partners already begun in former years. Two cycles of concerts are organised for October: Admission ticket.
•
• MASSENET, MAESTRO DEL SUO TEMPO
1, 13, 8, 25, 28 / 10 h 19.30 | 2 / 10 h 17.00
Info: tel 041 30 37 615 - tickets@bru-zane.com
È proprio a Massenet, il compositore e didatta che ha infuenzato profondamente la musica francese, che il Palazzetto Bru Zane dedica il fe stival d'autunno.
Martedì 4 ottobre, alle ore 18, una conferenza dal titolo “Il mondo romantico di Jules Massenet” illustrerà il proflo dell’artista.
Tutti gli appuntamenti si terranno al Palazzetto Bru Zane ad eccezione di quello del 1 ottobre quando la sede del concerto sarà la Scuola Grande San Giovanni Evangelista Ingresso a pagamento.
It is precisely to Massenet, the composer and teacher who deeply influenced French music, that the Pala zzetto Bru Zane dedicates the autumn festival.
On Tuesday 4 October, at 6 pm, a conference titled “The Romantic World of Jules Massenet” will outline the art ist’s profile.
All appointments will be held at the Palazzetto Bru Zane, except for the one on October 1st, when the concert venue will be the Scuola Grande San Giovanni Evangelista Admission ticket.
• “MUSICHE AL TEMPO DEI DOGI” 2/10 h. 16 | 15, 21/10 h. 17. | 28/10 h. 16.30 Info tel 3481203793
Il Festival Internazionale di Musica Antica Vene ziana e Veneta - un’iniziativa di promozione e di valorizzazione dell’identità veneta - giunto alla sua tredicesima edizione, presenta il 2 ottobre nella Chiesa S. Lazzaro dei Mendicanti e il 15, 21, 28 ottobre nella Chiesa della Madonna dell’Orto, un ciclo di concerti curati da Claudio Gasparoni. Ingresso con oferta libera.
The International Festival of Ancient Venetian and Veneto Music, an initiative to promote and enhance the Veneto’s identity, now reaching its thirteenth edition, is presenting a cycle of concerts by curator Claudio Gasparoni, on 2 October in the San Lazzaro dei Mendicanti Church and on 15, 21, 28 in the Church of Madonna dell’Orto. Admission with a free offer.
e di alto Riva degli Schiavoni Bacino di S. Marco Palazzo Ducale Chiesa di S Bor tolomio Campo S Zaccaria Mercerie R io L . S i d o ren z o Rio d e i G r ec i Mercerie R i o di Palazzo deiFabbri SalizadaSLio C d Ch S. de C S Chiesa di S.Zaccaria Palazzo delle Prigioni Palazzo della Zecca Palazzo Grimani Palazzo Querini Stampalia Chiesa di S.Maria Formosa S. Lio Chiesa di S. Zulian Palazzo Reale Procuratie Nuove a di vador Procuratie Vecchie Giustinian Piazza S Marco S. Marco RugaGiuffa RISTORANTE Al Giardinetto da Severino Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi. The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi Chiuso il giovedì - Closed Thursday Ruga Giuffa - Castello, 4928 Tel. +39 041 5285332 Fax +39 041 5238778 Teatro - Cinema | Theater - Cinema 19
TRATTORIA DO FORNI “ilRistorante di Venezia” San Marco Calle Specchieri 468 Tel. 041 5232148 Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Expres s The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere
• LE VERTIGE MARILYN
15 / 10 h. 19.00 | 16 / 10 - h. 16.00 Info: 041 2402014
Sarà una star internazionale ad alzare il sipario del Teatro Goldoni. Isabelle Adjani inaugurerà la nuova stagione teatrale con il monologo La vertige Marylin, una co-produzione dello Stabile del Veneto.
Lo spettacolo, in lingua originale e sovratitoli in italiano, ideato da Olivier Steiner e Emmanuel Lagarrigue racconta di un personaggio a metà tra Monroe e Adjani. Ingresso a pagamento.
Raising the curtain of the Goldoni Theater will be an international star. Isabelle Adjani will open the new theater season with the monologue La vertige Marylin, a co-production of the Stabile del Veneto Theatre. The show, in original language and Italian surtitles, pro duced by Olivier Steiner and Emmanuel Lagarrigue, tells of a character halfway between Monroe and Adjani. Admission ticket.
• DA QUI ALLA LUNA: LA TEMPESTA VAIA
20 / 10 h. 20.30 | 21 / 10 - h. 19.00
Info: 041 2402014
Sul palco del Teatro Goldoni Il regista Giorgio Sangati afda all’ironia e all’umanità di Andrea Pennacchi il racconto di questo immane disa stro naturale visto attraverso lo sguardo degli abitanti delle vallate bellunesi. Lo spettacolo, in una narrazione a più voci, ricorda quanto sia fra gile il pianeta in cui viviamo.
La parte musicale è afdata alle musiche origi nali di Giorgio Gobbo e Carlo Carcano che ne hanno curato anche la drammaturgia. Ingresso a pagamento.
Teatro | Cinema Theater | Cinema
On the Goldoni Theater stage, the director Giorgio Sangati relies on the irony and humanity of Andrea Pennacchi to tell the story of this enormous natural dis aster, seen through the eyes of the inhabitants of the Belluno valleys, creating a multi-voice narrative that reminds us how fragile the planet we live on is. The audio part relies on original music by Giorgio Gobbo and Carlo Carcano, who also curated the dramaturgy. Admission ticket.
• INTORNO A NAUMAN 12, 19, 26 / 10 h 21.00 Info: teatrino@palazzograssi.it
Il Teatrino di Palazzo Grassi presenta il ciclo di proiezioni curato dal critico di cinema e scritto re Dominique Païni e ispirato alla mostra “Bruce Nauman: Contrapposto Studies” in corso a Pun ta della Dogana. Ingresso libero.
The Theater of Palazzo Grassi presents the cycle of screenings curated by the film critic and writer Dominique Païni and inspired by the exhibition “Bruce Nauman: Contrapposto Studies” taking place at Punta della Dogana. Admission free.
21Visite guidate | Guided Tours
Visite guidate | Guided Tours
• COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM
Tutti i giorni, tranne il martedì, dalle 9 alle 10 Every day (not Tuesday) from 9am to 10am Info: 041-2405440/419
Prima dell’orario di apertura del museo è possi bile prenotare una visita guidata a pagamento alla Collezione.
Il servizio, destinato a gruppi da 1 a 15 persone, permette di visitare la collezione permanente e la Collezione Schulhof a ingressi scaglionati nel rispetto delle norme di contenimento del Co vid-19.
La visita è condotta da operatori didattici del museo in diverse lingue, in base alla disponibili tà e dev’essere prenotata almeno 4 giorni lavo rativi prima della data della visita.
It is possible to book a paid guided tour before the museum opens to the public at the Peggy Guggen heim Collection.
This service, meant for groups from 1 to 15 people, allows a visit to the permanent collection and to the Schulhof Collection, with spaced-out admissions, in compliance with Covid-19 containment laws. The tour is conducted by museum educational staff in differ ent foreign languages, based on availability, and must be booked at least 4 working days before the date of the visit.
• VISITE GUIDATE
AL TEATRO
LA FENICE tutti i giorni 9.30 18.00 every day 9.30am 6pm Info tel. 041.78.66.72
Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro la Fenice e dei suoi protagonisti, ri percorrendone a storia dalle origini fno ai nostri giorni.
Il prezzo del biglietto comprende una audiogui da, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tede sco, francese e spagnolo).
Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the backstage life and secrets of the Theatre and its protagonists, re tracing their history from its origins to our days.
Ticket prices include an audio-guide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish).
COLLEZIONE GUGGENHEIM
Visite guidate | Guided Tours22
Non passare la tua giornata in coda Acquista i biglietti online e salta la fila
Abbiamo selezionato per te le principali attrazioni della città e i servizi di trasporto a Venezia. Acquistali online e goditi la giornata!
Don’t waste your day queuing
Buy your tickets online and skip the queue
We have selected the main attractions in town and transport services in Venice. Purchase them online and enjoy your day!
www.venezia.land
PAULANDSHARK .COM CALLE LARGA XXII MARZO, VENEZIA
SEGRETI DI PALAZZO DUCALE
Tutti i giorni dalle 9 alle 13
Every day from 9am to 1pm Info: 848082000
Il percorso si snoda lungo alcune delle stanze in cui, nei secoli della Serenissima, si svolgevano at tività delicate e importanti legate all’amministra zione dello Stato e all’esercizio del potere e della giustizia ofrendo un suggestivo e interessante spunto di rifessione e conoscenza sulla storia ci vile e politica della Repubblica di Venezia. L’itinerario viene proposto tutti i giorni, ad orari fssi, in italiano, inglese e francese
Secret Itineraries at the Ducal Palace
The circuit winds through certain rooms where deli cate and important activities linked to State admin istration and the wielding of power and justice used to take place during the Serene Republic era, offering a suggestive and interesting hint for reflection and learning regarding the civil and political history of the Venice Republic.
The itinerary is offered every day at fixed hours, in Italian, English and French.
• MUSEO EBRAICO DI VENEZIA dalla domenica al venerdì from Sunday to Friday Info tel. 041.71.53.59
Nello storico campo del Ghetto, nel quartie re ebraico a Cannaregio, si trova il museo che conserva il ricordo e la storia della comunità ebraica a Venezia. Attualmente chiuso per la vori di restauro, ofre nel periodo la possibilità di una visita guidata, dalla domenica al giovedì, alla cinquecentesca Scola Levantina e alla Sco la Spagnola, e al venerdì alla Scola Levantina e al midrash Luzzatto.
Le visite si terranno in italiano alle 10.30, 11.30, 12.30, 14.30, 15.30 e in inglese alle 11, 12, 14, 15, 16.30.
This museum preserving the memory and history of the Jewish community in Venice is located in the his toric and evocative Ghetto Square in the Jewish dis trict of Venice. Currently closed due to restoration work, it offers the possibility of a guided tour, from Sunday to Thursday, at the sixteenth-century Scola Le vantina and Scola Spagnola, and on Friday at the Scola Levantina and the Luzzatto midrash.
The tours will take place in Italian at 10.30am, 11.30am, 12.30pm, 2.30pm, 3.30pm and in English at 11am, 12 noon, 2, 3 and 4.30pm.
Canova Restaurant by Sadler Baglioni Hotel Luna San Marco,1243 - 30124 Venezia Tel. + 39 041
Concediti un’esperienza esclusiva nel rinnovato ristorante Canova by Sadler, a pochi passi da Piazza San Marco: una cucina gourmet raffnata, salutare e sostenibile, frmata dallo Chef Stellato Claudio Sadler.
Enjoy an exclusive experience at the renovated restaurant Canova by Sadler, just a few steps from St. Mark’s Square: an elegant, healthy and sustainable gourmet cuisine, signed by the Michelin-starred Chef Claudio Sadler.
Visite guidate | Guided Tours
• ITINERARI
25
5289840 WWW.BAGLIONIHOTELS.COM
• INIZIATIVE IN OCCASIONE DEL BICENTENARIO DELL’HOTEL DANIELI Info: lel. 041 782852 banqueting.danieli@luxurycollection.com
06 / 10 h. 17.00
Vincenzo Patanè esplora e racconta la storia dietro la leggenda.
Un ciclo di incontri a tema con il giornalista, criti co cinematografco e scrittore Vincenzo Patanè presentano la storia e il patrimonio architettoni co del celebre albergo con aneddoti e curiosità sugli ospiti illustri che vi hanno alloggiato.
A seguire di ogni incontro sarà servito il cocktail del Bicentenario “Rosso Danieli”. Prenotazione obbligatoria, costo € 18 per persona.
06 / 10 – h. 5pm
Vincenzo Patanè explores and recounts the history behind the legend.
A cycle of themed meetings with journalist, film critic and writer Vincenzo Patanè, will present the history and the architectural heritage of this famous hotel, with anecdotes and curiosities about the famous guests who stayed there.
Following each meeting, the “Rosso Danieli” Bicente nary cocktail will be served. Booking is required, cost € 18 per person.
4, 11, 18, 25 / 10 h. 16.00
Oltre la storia, l’Hotel Danieli si racconta Un’afascinante visita condotta dal giornalista e docente Giacomo Caruso farà scoprire la storia e l’arte custodita nell’antico palazzo, da due se coli simbolo dell’ospitalità veneziana.
I tour, in italiano e inglese, comprenderanno ol tre che gli ambienti dello storico palazzo Dando lo, i più recenti Danieli Excelsior e Casa Nuova. A seguire di ogni incontro sarà servito il cocktail del Bicentenario “Rosso Danieli”. Prenotazione obbligatoria, costo € 18 per persona.
4, 11, 18, 25 / 10 – h. 4pm
A storied history Hotel Danieli narrates its heritage. A fascinating visit conducted by journalist and pro fessor Giacomo Caruso allowing the discovery of the history and the art preserved at this ancient palace, a symbol of Venetian hospitality for two centuries. The tours, in Italian and in English, will include the more recent Danieli Excelsior and the Casa Nuova, in addition to the venues of the historic Dandolo palace. Following each meeting, the “Rosso Danieli” Bicentenary cocktail will be served. Booking is required, cost € 18 per person.
• DAL FONTEGO AL T FONDACO DEI TEDESCHI 20, 27 / 10 h. 17.00
Info: fondaco.culture@dfs.com
Attraverso tracce visibili e racconti, T Fondaco or ganizza una visita guidata gratuita alla scoperta di uno dei più imponenti e notevoli edifci dell’area Realtina, un tempo Fondaco dei Tedeschi.
T Fondaco dei Tedeschi is organising a free guided tour for discovering one of the most imposing and remarkable buildings in the Rialto area, formerly the Ger mans’ Warehouse, through visible traces and stories.
• VISITE GUIDATE AL PALAZZETTO BRU ZANE 6, 13, 20, 27 / 10 Info: tel 041 30 376 - contact@bru-zane.com
Un’occasione per scoprire questo piccolo gio iello dell’architettura veneziana di fne ‘600 af frescato e decorato con stucchi da artisti del Barocco. Le visite guidate gratuite si svolgono alle ore 14.30 in italiano, alle 15.00 in francese e alle 15.30 in inglese. È gradita la prenotazione.
An opportunity for discovering this small gem of the late 17th century Venetian architecture, frescoed and decorated with stuccoes by Baroque artists. Free guided tours take place at 2.30pm in Italian, at 3pm in French and at 3.30pm in English. Booking is appreciated.
• #DOMENICALMUSEO
2 / 10 - Info: www.beniculturali.it
La prima domenica del mese i siti archeologici e i monumenti in tutta Italia accoglieranno gratuita mente cittadini e turisti per una giornata dedicata alla scoperta del patrimonio culturale nazionale. Le sedi veneziane interessate sono: Galleria Franchetti alla Ca’ d’Oro, Gallerie dell’Accademia, Museo Archeologico Nazionale di Venezia, Mu seo d’Arte Orientale, Museo di Palazzo Grimani.
On the first Sunday of the month, archaeological sites and monuments all over Italy will offer a free welcome to citizens and tourists for a day dedicated to the dis covery of the national cultural heritage. The featured Venetian venues are: Franchetti Gallery at the Ca’ d’Oro, Galleries of the Accademia, National Archaeological Museum in Venice, Oriental Art Muse um, Museum at Palazzo Grimani.
27Visite guidate | Guided Tours
Mostre d’Arte | Art Exhibitions
"Il latte dei sogni" - Christina Quarles
• 59. ESPOSIZIONE INTERNAZIONALE D'ARTE
"Il latte dei sogni".
Promossa dalla Biennale di Venezia e curata da Cecilia Alemani, la grande rassegna internaziona le dedicata all’arte contemporanea si delineerà nel 2022 attorno a tre aree tematiche: la rappre sentazione dei corpi e le loro metamorfosi; la re lazione tra individui e tecnologie; i legami che si intrecciano tra i corpi e la Terra.
La mostra, sviluppata tra il padiglione centrale ai Giardini e gli spazi dell'Arsenale sarà afancata dalle 80 Partecipazioni Nazionali disposte tra gli storici padiglioni e varie sedi in città.
Si afancano alla rassegna 31 Eventi Collaterali promossi da enti e istituzioni nazionali e interna zionali (vedi pagina 38 e 39)
Apertura fno al 27 novembre 2022.
10.00 - 18.00
Lunedì (aperto 31 / 10) 25,00 | 20,00 | 16,00
• VENINI: Luce 1921 – 1985.
Aperta al pubblico presso le Stanze del Vetro, nell’isola di San Giorgio e inserita nel ciclo dedi cato alla storia della celebre vetreria Venini, que sta nuova esposizione intende raccontare l’attività della celebre fornace nel campo dell’illuminazio ne, dalla piccola alla grande scala, mostrandone alcuni degli esempi più rappresentativi.
In occasione della mostra, verrà riallestito il cele bre “Velario” realizzato per la copertura di Palazzo Grassi e, come omaggio a Carlo Scarpa, la rico struzione del grande lampadario a poliedri pro gettato dall’architetto per “Italia 61”.
La mostra resterà visibile fno all’8 gennaio 2023.
10.00 - 19.00 Mercoledì Ingresso libero
• 59th INTERNATIONAL ART EXHIBITION
“The milk of dreams”
Promoted by the Venice Biennale and curated by Cecilia Alemani, this great international exhibition dedicated to contemporary art will be outlined in 2022 around three thematic areas: an illustration of bodies and their metamorphoses; the relationship between individuals and technologies; the intertwining bonds between bodies and Earth.
The central exhibition, structured between the central pavilion at the Giardini and the spaces at the Arsenal, will be flanked by the 80 Nation al Participations located amongst the historic pavilions and sundry venues in town.
The showcase is accompanied by 31 Collateral Events promoted by national and international bodies and institutions (see pages 38, 39).
Open to the public until 27 November 2022. 10.00am - 6,00pm
Monday (31 Oct. open) 25.00 /20.00 / 16.00
• VENINI: Light 1921 - 1985.
Open to the public at the Stanze del Vetro, on the San Giorgio Island, starting on 18 Septem ber and included in the cycle dedicated to the history of the famous Venini glassware, this new exhibition aims to narrate the activity of the fa mous furnace in the field of lighting, from a small to a large scale, by showing some of its most representative examples.
Specifically for this exhibition, the famous “Velar ium” created to cover Palazzo Grassi will be setup again and, as a tribute to Carlo Scarpa, the large polyhedron chandelier designed by the architect for “Italia 61” will be reconstructed.
The exhibition will remain viewable until 8 January 2023.
10am- 7pm Wednesday Admission free
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 29
Fondazione Berengo Art Space Campiello della Pescheria 4, Murano Tuesday – Sunday 10 am – 5 pm 03.06 – 27.11.2022 Curated by Adriano Berengo and Koen Vanmechelen with the contribution of Ludovico Pratesi Detail of the artwork: View into the artist's studio window, obscured by frost (31st March 2022), 2022 © Ryan Gander. Courtesy of the artist. design Tomomot
• A WORLD OF POTENTIAL.
Ospitata al terzo piano delle Procuratie Vecchie sede di The Human Safety Net, fondazione creata dal gruppo Generali con l’obiettivo di ofrire nuove potenziali tà alle persone vulnerabili, questa mostra, curata da Orna Cohen, si presenta come un viaggio esperienziale dove il visitatore viene invitato ad una sequenza di espe rienze che aumenta la propria auto-con sapevolezza e al tempo stesso la perce zione del mondo.
Nella parte fnale i visitatori potranno rac cogliere informazioni sulle attività della fondazione e donare metà del prezzo del biglietto ad uno dei programmi (a libera scelta) gestiti dalla Fondazione stessa. Ingresso presso Piazza San Marco 105.
10.00 - 19.00 Martedì 12,00, /9,00 / 7,00
• AFRO 1950-1970
Dall’Italia all’America e ritorno.
Negli spazi della Galleria Internazionale d’Ar te Moderna di Ca’Pesaro, inserita nell’ambito di MUVE Contemporaneo, questa mostra presenta uno dei grandi protagonisti della pittura italiana del secondo Novecento, Afro Basaldella.
Quarantacinque suoi capolavori, provenienti da collezioni e musei internazionali, rendono omag gio a questo autore, già ben rappresentato dalle collezioni di Ca’ Pesaro, esplorando la relazione che negli anni Cinquanta si è instaurata tra l’arte italiana e quella statunitense e più in particolare dell’Espressionismo astratto e dell’Action pain ting.
La mostra resterà visibile fno al 23 ottobre 2022.
10.00 - 17.00 Lunedì 10,00 / 7,50 (museo)
• HUMAN BRAINS
It begins with an Idea.
A Ca' Corner della Regina, prestigiosa sede ve neziana della Fondazione Prada, un progetto espositivo interamente dedicato allo studio del cervello segna la terza tappa del progetto “Hu man Brains”.
La mostra, curata da Udo Kittelmann in dialogo con il comitato scientifco, rappresenterà un ten tativo di tradurre in una forma espositiva immer siva la storia dello studio del pensiero umano e lo stato attuale delle ricerche scientifche.
Apertura al pubblico fno al 27 novembre.
10- 18.00 Martedì 12,00 - 9,00
• A WORLD OF POTENTIAL
Hosted on the third floor at the Old Procuratie, the headquarters of The Human Safety Net, a foundation created by the Generali group with the aim of offering new potential to vulnerable persons, this exhibition, by curator Orna Cohen, is presented as an experiential journey in which visitors are invited into a sequence of experienc es which increase their self-awareness and the perception of the world at the same time.
In the final part, visitors will be able to gather information about the foundation’s activity and to donate half of their ticket cost to one of the programmes (freely chosen) managed by the Foundation itself.
Entry from Saint Mark’s Square 105.
10am - 7pm Tuesday 12.00 / 9.00 / 7.00
• AFRO 1950-1970
From Italy to America and back. Inside the venues of the International Gallery of Modern Art at Ca’ Pesaro, within the framework of MUVE Contemporaneo, this exhibition is pre senting one of the great protagonists in Italian painting of the second half of the Twentieth cen tury, Afro Basaldella.
Forty-five of his masterpieces, from international collections and museums, pay a tribute to this au thor, already well represented by the collections at Ca’ Pesaro, exploring the relationship which was established in the Fifties between Italian and American art and more specifically that of ab stract Expressionism and Action painting. The exhibition, will remain visible until 23 October 2022.
10am - 5.00pm Monday 10.00 | 7.50
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 31
36 route du Crêt • 74120 Megève • France T : + 33 (0)4 50 21 30 39 • F : +33 (0)4 50 93 07 60 contact@feracheval-megeve.com • www.feracheval-megeve.com De Venise à Megève Dorsoduro 780 • Zattere • 30123 Venise • Italie T : +39 041 5206466 • F : + 39 041 5227045 info@lacalcina.com • www.lacalcina.com Je connais un pays étrange où les lions volent et marchent les pigeons.
• ANSELM KIEFER.
“Questi scritti, quando verranno bruciati, daranno fnalmente un po’ di luce”.
E’ questa l’esposizione di punta di MuVe Contemporaneo, la rassegna biennale della Fon dazione Musei Civici di Venezia, rifessione sulla relazione tra arte contemporanea e quella con servata nei musei.
La mostra, che prende spunto da un passo di uno scritto del flosofo veneziano Andrea Emo, ha come fulcro il ciclo di dipinti creati tra il 2020 e il 2021 appositamente per Palazzo Ducale, dal pittore e scultore tedesco Anselm Kiefer.
L’installazione si dispiega nello spazio e nella ma gnifcenza della Sala dello Scrutinio, in serrato confronto con le trentatré tele monumentali del softto e dell’intero ciclo decorativo del Palazzo.
La mostra avrà luogo fno al 29 ottobre 2022. 9.00 - 18 (ultimo ingresso ore 17) 30,00 | 15
•
ANISH KAPOOR
In occasione dell’ Esposizione internazionale d’Ar te della Biennale, le Gallerie dell’Accademia di Venezia presentano questa importante esposi zione dedicata allo scultore britannico di origine indiana. La mostra, a carattere retrospettivo, pre senterà i momenti chiave della carriera dell'arti sta accostando ad opere note, un nuovo corpo di lavori recenti ed inediti. Tra questi nuove opere fortemente innovative, create utilizzando la nano tecnologia del carbonio.
L'esposizione, visibile fno al 9 ottobre 2022 si articolerà tra gli spazi espositivi del museo e la storica galleria di Palazzo Manfrin nel sestiere di Cannaregio a Venezia.
8.15 19.15 | Sabato 8.15 22.15 | Lunedì 8.15 - 14,00 12,0 0 | Chiusura biglietteria un'ora prima Palazzo Manfrin apertura dalle ore 10
• HUMAN BRAINS
It begins with an Idea.
At Ca’ Corner della Regina, the Prada Founda tion’s prestigious Venetian venue, an exhibi tion scheme entirely dedicated to the study of the brain marks the third stage of the “Human Brains” project.
The exhibition, by curator Udo Kittelmann in a di alogue with its scientific committee, features an attempt to translate the history of the study of human thought, and the current state of scientific research, into an immersive exhibition format. Open to the public until 27 November.
10am - 6pm Tuesday 12.00 - 9.00
• ANSELM KIEFER. “When burnt, these writings will finally provide some light”.
This is the flagship exhibition by MuVe Contem poraneo, the biennial showcase by the Venice City Museums Foundation, a reflection on the re lationship between contemporary art and what is preserved in museums.
The exhibition, which is inspired by an excerpt from a writing by Venetian philosopher Andrea Emo, is centred on the cycle of paintings creat ed between 2020 and 2021 specifically for the Ducal Palace, by German painter and sculptor Anselm Kiefer.The installation unfolds within the space and magnificence of the Scrutinio Hall, in a pressing comparison with the thirty-three mon umental canvases on the ceiling and the entire decorative cycle at the Palace.
The exhibition will take place until 29 October.
9.00am - 6pm | Museum entry closes an hour earlier 30.00 | 15.00 (Ticket Museum)
• ANISH KAPOOR
For the occasion of the International Art Exhibi tion by the Biennale, the Galleries of the Acc ademia in Venice are presenting this important exhibition dedicated to the British sculptor of Indian origins.
The exhibition, of a retrospective type, will feature key moments within the artist’s career by combining well-known works with a new corpus of both recent and novel artworks. They include extremely innovative new works, created by em ploying carbon nanotechnology.
The exhibition, visible until 9 October, will be structured between the exhibition areas at the museum and the historic Palazzo Manfrin gal lery in the Cannaregio district of Venice.
8.15am - 7.15pm | Saturday 8.15 - 22.15 Mon. 8.15 - 2pm 12.00
Palazzo Manfrin opening from 10am
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 33
Most ra interattiva Procuratie Vecchie Piazza S an Marco 105, Venezia Dal mercoledì al lunedì 10-19 thehumansafet ynet.org Ph c r edits: M artino L om b ezzi A l e ssand r a C hemollo Entra per la prima volta nel cuore di Piazza S an Marco alle Procuratie Vecchie e immergiti nella most ra interattiva per scoprire i tuoi punti di forza
AI WEIWEI.
LA COMMEDIA UMANA - Memento Mori
Inserita nella splendida cornice della abba zia di San Giorgio questa mostra presenta la grande scultura sospesa dell'artista-designer cinese svelata a Venezia dopo il suo debutto pubblico a Roma.
Realizzata a mano con oltre duemila pezzi in vetro dai maestri di Murano di Berengo Stu dio rappresenta i temi centrali dell'opera di Ai Weiwei: la natura, la spiritualità e il continuo fascino del mondo contemporaneo.
La personale espone anche una selezione delle opere più signifcative dell’artista e una provocatoria serie di fotografe in bianco e nero ricreate in mattoncini LEGO. Fino al 27 novembre.
10.00 - 18.00 Martedì Gratuito
• MARLENE DUMAS
Open-End
Oltre cento opere di una delle artiste più infuenti del panorama contemporaneo tracciano in una grande mostra allestita a Palazzo Grassi un per corso incentrato sulla produzione pittorica con una selezione di dipinti e disegni a partire dal 1984 e opere inedite realizzate negli ultimi anni prove nienti dalla Collezione Pinault, da musei interna zionali e collezioni private.
Il lavoro di Marlene Dumas, concentrato sulla rap presentazione della fgura umana e sulla relativa sua emotività, trae ispirazione da giornali, riviste, fotogrammi cinematografci o polaroid scattate personalmente.
La mostra sarà visibile fno al 8 gennaio 2023.
1o.00 - 19.00 Martedì 15,00 | 12,00
• BRUCE NAUMAN
Contrapposto Studies
Nei suggestivi spazi di Punta della Dogana, la Fondazione Pinault presenta questo inedito per corso dedicato allo scultore, fotografo video e performance-artist statunitense: sono lavori sto rici afancati da un nucleo di opere più recenti, alcune delle quali esposte per la prima volta in Europa.
La mostra rende particolare omaggio ad una se rie di recenti video, a partire dalla rivisitazione di uno dei primi lavori in cui Nauman sperimenta va l’uso delle immagini in movimento: il celebre “Walk with Contrapposto” del 1968.
La mostra resterà aperta al pubblico fno al 27 novembre 2022.
10.00 - 19.00 Martedì 15,00 | 12,00
• AI WEIWEI.
LA COMMEDIA UMANA. Memento Mori
In the heart of a Palladian church of San Giorgio maggiore the vast hanging sculpture La Comme dia Umana will fnally be unveiled in Venice for the frst time after its public debut earlier this year in Rome.
Handcrafted from over two thousand pieces of Murano glass, the sculptural installation acts as a vivid centrepiece, while a network of weaving roots and unexpected Lego pieces await within the exhibition spaces of the grand monesterial complex.
These strands bring together the central themes of Ai Weiwei's work: nature, spirituality, and the continual fascinations of the contemporary world. Until 27 November.
10am - 6pm Tuesday Free
• OPEN-END Marlene Dumas
Over one hundred works by one of the most in fluential artists in the contemporary scene, in a great exhibition tracing at Palazzo Grassi an itinerary centred on pictorial production, with a selection of paintings and drawings starting from 1984, and novel artworks created in the past few years from the Pinault Collection, from interna tional museums and private collections.
Marlene Dumas’s work, concentrating on the depiction of the human figure and its related emotions, draws its inspiration from newspapers, magazines, film-frames or personally shot polaroids.
The exhibition will be visible until 8 January 2023
10am - 7pm Tuesday 15.00 | 12.00
35 •
Mostre d’Arte | Art Exhibitions
Venice VIP Airport Service Luxury Transfer City to City Luxury Tour around Italy & Europe At your service International Limousine Service +39 041 5221867 info@i-l-s.it · www.internationallimousine.it
• KANDINSKY E LE AVANGUARDIE
Punto, linea e superfcie
A Mestre, negli spazi del Centro culturale Can diani, la Fondazione Musei Civici di Venezia presenta questo inedito progetto espositivo in teramente tratto dalle proprie collezioni e, più in particolare, da quelle della Galleria Internazionale d’Arte Moderna di Ca’ Pesaro.
Attraverso una quarantina di capolavori fra dipin ti, opere su carta e sculture, la mostra racconta l’afascinante viaggio dell’arte astratta dalla sua nascita al contemporaneo, da Vassily Kandinsky a Paul Klee, da Joan Mirò a Antoni Tàpies agli italiani De Luigi, Santomaso, Tancredi,Vedova…
Si aggiunge una preziosa selezione di scultura che completa il percorso con capolavori di Mirko Basaldella, Eduardo Chillida, Luciano Minguzzi e Bruno De Tofoli.
Fino al 21 febbraio 2023. 10- 19.00 Lunedì Gratuito
• DOMUS GRIMANI, La Sala del Doge
• ARCHINTO di Georg Baselitz
• THE FLAYING OF MARSYAS di M. Weatherford. Due allestimenti inseriti nella dimora in stile rina scimentale un tempo appartenuta alla famiglia Grimani, si afancano in un ideale dialogo tra an tico e contemporaneo alla Sala del Doge, rivisi tazione di uno degli ambienti più spettacolari ed evocativi del palazzo:
- Archinto, una serie di inediti lavori dell’artista tedesco Georg Baselitz, composta da 12 tele in serite nelle originarie cornici settecentesche a stucco, dove fno all’800 campeggiavano i ritratti della famiglia Grimani.
The Flaying of Marsyas una serie di nuovi dipinti realizzati da Mary Weatherford in collaborazione con l'architetto e designer Kulapat Yantrasast ispi rata al grande capolavoro omonimo di Tiziano "La Punizione di Marsia".
I percorsi resteranno visibili a Palazzo Grimani fno al 27 novembre 2022.
10- 19.00 Lunedì 12,00 - 6,00
• KANDINSKY AND THE AVANT-GARDE Point and Line to Plane. In Mestre, in the Candiani Cultural Center venues, the Civic Museums Foundation of Venice presents this new exhibition pro ject drawn entirely from its own collec tions and in particular, from those of the Inter. Gallery of Modern Art in Ca' Pesaro. Through about forty masterpieces includ ing paintings, works on paper and sculptures, the exhibition tells the fascinating journey of abstract art from its birth to the contemporary, from Vassily Kandinsky to Paul Klee, from Joan Mirò to Antoni Tàpies to the Italians De Luigi, Santomaso, Tancredi, Vedova... In addition, a precious sculpture selection com pletes the journey with masterpieces by Mirko Basaldella, Eduardo Chillida, Luciano Minguzzi and Bruno De Toffoli. Until 21 February 2023.
10am - 7pm Monday Admission free
• BRUCE NAUMAN. Contrapposto Studies. Pinault Foundation is presenting this novel cir cuit dedicated to the American sculptor, video photographer and performance artist, inside its suggestive spaces at Punta della Dogana: they are historic artworks, accompanied by a nucleus of more recent works, some of them on display in Europe for the first time.
The exhibition pays a particular tribute to a series of recent videos, starting with a reinterpretation of one of the first works where Nauman exper imented with the use of moving images: his fa mous “Walk with Contrapposto” from 1968. The exhibition will be visible until 27 November.
10am - 7pm Tuesday 15.00 | 12.00
• DOMUS GRIMANI
• ARCHINTO di Georg Baselitz.
• THE FLAYING of MARSYAS by M. Weatherford
Two installations located within this Renaissance-style abode once belonging to the Grimani family, stand side by side in an ideal dialogue be tween the ancient and the contemporary in the Doge’s Hall, a reinterpretation of one of the most spectacular and evocative rooms in the building:
- Archinto, a series of previously unseen artworks by German artist Georg Baselitz, featuring 12 canvases set inside the original Eighteenth-century stucco frames where the Grimani family por traits had pride of place up to the 19th century.
- The Flaying of Marsyas, a series of new paint ings created by Mary Weatherford, inspired by Titian’s great masterpiece. Until 27 November.
10am - 7pm Monday 12.00 /6,00
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 37
BIENNALE ARTE 2022
GLI EVENTI COLLATERALI
23 aprile - 27 novembre 2022
Angela Su: Arise, Hong Kong in Venice
Sede: Arsenale, Campo della Tana, Castello 2126
Istituzioni organizzatrici: M+, West Kowloon Cultural District Authority and Hong Kong Arts Dev. Council
Angels Listening
Sede: Loggia del Temanza, Dorsoduro 1602
Istituzione organizzatrice: Centro Studi e Documentazione della Cultura Armena
APOLLO, APOLLO
Sede: Calle del Ridotto 1353
Istituzione organizzatrice: Fondation Louis Vuitton
Bosco Sodi a Palazzo Vendramin Grimani. What Goes Around Comes Around Sede: Palazzo Vendramin Grimani, San Polo 2033
Istituzione organizzatrice: Fondazione dell’Albero d’Oro
Catalonia in Venice_Llim
Sede: Docks Cantieri Cucchini, Ramo del Zoccolo, Castello 40
Istituzione organizzatrice: Institut Ramon Llull
CHUN KWANG YOUNG: Times Reimagined
Sede: Palazzo Contarini Polignac, Dorsoduro 874
Istituzione organizzatrice: Boghossian Foundation
Claire Tabouret: I am spacious, singing flesh Sede: Palazzo Cavanis, Dorsoduro 920 Istituzione organizzatrice: FABA Fundación Almine Y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte
Eugen Raportoru: The Abduction from the Seraglio Roma Women: Performative Strategies of Resistance
Sede: Istituto Veneto di Scienze Lettere ed Arti, Campo Santo Stefano 2945 Istituzione organizzatrice: ERIAC European Roma Institute for Arts and Culture
EWA KURYLUK
I, White Kangaroo / Io, il Canguro Bianco
Sede: Palazzo Querini, Dorsoduro 2691
Istituzione organizzatrice: Starak Family Foundation
From Palestine With Art
Sede: Palazzo Mora, Room 8, Cannaregio 3659
Istituzione organizzatrice: Palestine Museum US
Future Generation Art Prize @ Venice 2022
Sede: Scuola Grande della Misericordia, Cannaregio 3599/A: fino al 7 agosto 2022
Istituzione organizzatrice: Victor Pinchuk Foundation
Ha Chong-Hyun
Sede: Palazzetto Tito, Dorsoduro 2826: fino al 24 agosto 2022
Istituzione organizzatrice: Kukje Art and Culture Foundation
Impossible Dreams
Sede: Palazzo delle Prigioni, Castello 4209
Istituzione organizzatrice: Taipei Fine Arts Museum of Taiwan
38
Lita Albuquerque: Liquid Light
Sede: Olivolo, San Pietro di Castello 59/C
Istituzione organizzatrice: bardoLA
Louise Nevelson. Persistence
Sede: Procuratie Vecchie, Piazza San Marco 1218/B: fino all'11 settembre 2022.
Istituzione organizzatrice: The Louise Nevelson Foundation
Lucio Fontana / Antony Gormley
Sede: Negozio Olivetti, Piazza San Marco 101 Istituzione organizzatrice: Associazione Arte Continua
Pera + Flora + Fauna
The Story of Indigenousness and the Ownership of History
Sede: Archivi della Misericordia, Cannaregio 3548-3549
Istituzione organizzatrice: PORTPeople of Remarkable Talents
Road of Faith
Sede: Palazzo Zen, Cannaregio 4924
Istituzione organizzatrice: Fondazione EMGdotART
Rony Plesl: Trees Grow from the Sky / Gli alberi crescono dal cielo Sede: Chiesa di Santa Maria della Visitazione, Fondamenta Zattere ai Gesuati Istituzione organizzatrice: House of Art Ceske Budejovice
Scotland + Venice. Alberta Whittle: deep dive (pause) uncoiling memory
Sede: Docks Cantieri Cucchini, S. Pietro di Castello 40 Istituzione organizzatrice: Scotland + Venice
Stanley Whitney: the Italian Paintings
Sede: Palazzo Tiepolo Passi, San Polo 2774 Istituzione organizzatrice: Buffalo AKG Art Museum
Take Your Time
Sede: Salone Verde, Sestiere Santa Croce 2258, Calle della Regina Istituzione organizzatrice: Nomas Foundation
Tue Greenfort: Medusa Alga Laguna Sede: Castello 1228 (Ca' Sarasina): fino al 1 novembre 2022 Istituzione organizzatrice: ERES Stiftung
Uncombed, Unforeseen, Unconstrained
Sede: Conservatorio di Musica Benedetto Marcello, San Marco 2810 Istituzione organizzatrice: Parasol unit foundation for contemporary art
Vera Molnár: Icône 2020
Sede: Atelier Muranese, New Murano Gallery, Calle Alvise Vivarini 6, 30141 Murano Istituzione organizzatrice: Accademia d'Ungheria in Roma
With hands signs grow
Sede: Palazzo Donà Brusa, San Polo 2177 Istituzioni organizzatrici: Fundación Odalys, Signum Foundation
Without Women
Sede: Spiazzi, Castello 3856
Istituzione organizzatrice: Visual Research Support Foundation
“YiiMa” Art Group: Allegory of Dreams Arsenale, Campo della Tana, Castello 2126/A: fino al 20 ottobre 2022 Istituzione organizzatrice: The Macao Museum of Art
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 39
• GLASSTRESS
Settima edizione dell’afermata rassegna, cele brazione del potenziale creativo del vetro nell’arte contemporanea.
Allestita nei suggestivi spazi di un’antica fornace, oggi sede espositiva della Fondazione Berengo, nell’isola di Murano, questa mostra presenta una selezione di lavori di alcuni noti artisti che hanno già collaborato con Berengo Studio, tra questi, Ai Weiwei, Jimmie Durham, Tony Cragg, Monira Al Qadiri, Thomas Schütte, e nomi presenti per la pri ma volta, come Vanessa Beecroft, María Magda lena Campos-Pons, Paloma Varga Weisz. Curata d Adriano Berengo e Koen Vanmechelen afronta il tema della “fragilità”. Spazio Berengo, Campiello della Pescheria 4, Mu rano: fno al 27 novembre.
10.00 17.00 | Lunedì Gratuito
• TONY CRAGG. Silicon Dioxide.
Una quarantina di opere alcune delle quali totalmente inedite presentano al museo del Vetro di Murano lo scul tore britannico noto per la capacità di comunicare con il vetro.
L’allestimento ripercorre le tappe più signifcative del percorso creativo dell’artista e comprende anche sei noti assemblages, lavori di grandi di mensioni dove Cragg accosta oggetti e accumula piccoli gruppi di cose. La mostra promossa da Berengo Studio è realizzata in collaborazione con i Musei Civici di Venezia.
Chiusura prorogata al 16 ottobre 2022.
10- 17 10 - 7,50 (ingresso museo)
• GLASSTRESS
Seventh edition for this successful exhibition, a celebration of the creative potential of glass within contemporary art. Laid out inside the suggestive areas of an ancient furnace, nowaday the exhibition venue of the Berengo Foundation on the island of Murano, this exhibition is presenting a selection of works by some well-known artists who have already collaborated with Berengo Studio, including Ai Weiwei, Jimmie Durham, Tony Cragg, Monira Al Qadiri, Thomas Schütte, and names featured for the first time such as Vanessa Beecroft, María Magdalena Campos-Pons, Paloma Varga Weisz. By curators Adriano Beren go and Koen Vanmechelen, it features the theme of “fragility”.
Berengo Space, Campiello della Pescheria n. 4, Murano: until 27 November.
10am- 5.00pm Monday Admission free
• TONY CRAGG. Silicon Dioxide.
A huge range of works, including several nev er-before-seen sculptures, make their Italian debut. Berengo Studio and Fondazione Musei Civici di Venezia are pleased to present the new solo exhibition by Tony Cragg to be held at the Museo del Vetro in Murano.
The exhibition traces the most significant stag es of the English artist's prestigious career and includes six well-known assemblages, large-scale works in which everyday objects are juxtaposed and brought together.
Until 16 October 2022.
10am - 5.00pm 10.00 | 7.50 (museum)
un Ospite di Venezia40
• VIVACI TRASPARENZE
Ceramiche di Yaozhou dalla Collezione Shang Shan Tang.
Presentata dal Museo d’Arte Orientale di Venezia questa raccolta ofre una panoramica sulla produzione delle manifatture delle antiche forna ci di Yaozhou, attive tra l’VIII e il XIII secolo in Cina settentrionale.
Esposte un centinaio di opere caratterizzate dal la presenza di vivaci motivi decorativi intagliati o impressi sotto un rivestimento trasparente color oliva riconosciuto con il nome di celadon.
La mostra in collaborazione con Università di Cà Foscari sarà visibile al pubblico fno al 23 ottobre.
10.00 - 17.00 Lunedì 10,00 / 7,50 (museo)
• JOSEPH BEUYS
Finamente Articolato.
Inserita negli spazi della casa-museo del Conte Vittorio Cini, e realizzata in collaborazione con la Galleria Thaddaeus Ropac, questa mostra pre senta una selezione di circa 40 opere del mae stro tedesco dell’arte concettuale focalizzate su due importanti temi di ricerca: il corpo e la fgura umana e l’immagine animale, soggetti fonda mentali del panorama creativo dell’artista.
La mostra visibile a Palazzo Cini, fno al 2 ottobre 2022 , espone opere fondamentali eseguite dalla fne degli anni Quaranta ai primi anni Cin quanta oltre ad una signifcativa serie di impor tanti opere su carta e disegni.
11.00-19.00 Martedì 10,00 | 8,00 | 5,00
• PERSONAL STRUCTURES. Refections.
Sesta edizione dell’afermata esposi zione a scadenza biennale rivolta alle nuove tendenze dell’arte.
Circa duecento artisti, fotograf e scul tori emergenti e afermati presentano, in una mostra difusa tra gli spazi di Palazzo Bembo, in fondamenta del Car bon nelle vicinanze di Rialto, a Palazzo Mora, lungo Strada Nova e ai Giardini della Marinaressa, lungo Riva dei 7 martiri (Castello), un’ampia selezione di opere oltre a progetti di istituzioni ac cademiche.
Tema di questa edizione le “rifessioni”, intese sia come immagini create da una superfcie specchiante, sia come pensieri e opinioni derivanti dalla me ditazione.
Fino al 27 novembre.
10.00-18.00 Martedì Gratuito
• LIVELY TRANSPARENCIES
Yaozhou Ceramics from the Shang Shan Tang Collection. Presented by the Oriental Art Museum of Venice, this collection ofers an overview on the ware production of the ancient kilns of Yaozhou, active between the eighth and thirteenth centu ries in northern China.
About one hundred works are on display, charac terized by the presence of lively decorative motifs engraved or imprinted under a transparent olive-coloured coating recognisable by the name of celadon. The exhibition in collaboration with Cà Foscari University will be visible to the public until 23 October.
10am - 5pm Tuesday 10 - 7.50 (museum)
• JOSEPH BEUYS
Finely Articulated. Inside the venues of count Vittorio Cini’s muse um-home, and organised in collaboration with the Thaddaeus Ropac Gallery, the exhibition is presenting a selection of around 40 artworks by this German master of conceptual art, focusing on two important research themes: the body and the human figure and animal imagery, seminal subjects within the artist's creative scenario. The exhibition, visible at Palazzo Cini until 2 October 2022, is displaying fundamental artworks created from the late Forties to the early Fifties, as well as a significant series of important works on paper and drawings.
11am- 7pm Tuesday 10.00 / 8.00 / 5.00
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 41
A MAJESTIC SETTING FOR CONTEMPORARY CUISINE Immerse yourself in a dining adventure of infinite tastes at Restaurant Club del Doge, where an authentic gourmet cuisine pairs perfectly with superb views of Venice’s magnetic beauty. FOR RESERVATIONS, PLEASE CALL +39 041 794611 OR VISIT CLUBDELDOGE.COM ©2022 Marriott International, Inc. All Rights Reserved. All names, marks and logos are the trademarks of Marriott International, Inc., or its a f liates. THE LUXURY COLLECTION HOTELS & RESORTS
• RAINER – VEDOVA: Ora.
Promossa dalla Fondazione Emilio e Annabianca Vedova e sviluppata pres so le sedi espositive del Magazzino del Sale e dello Spazio Vedova questa mo stra scopre il punto d’incontro tra l’opera di due grandi protagonisti della ricerca artistica europea del secondo dopo guerra: Arnulf Rainer ed Emilio Vedova. I due maestri pur nelle diferenze ge nerazionali e formative, furono legati da una lunga amicizia e condividevano una concezione similare dell’esperienza artistica, concepita nel contatto respon sabile con le vicende del proprio tempo. Le esposizioni resteranno visibili fno al 30 ottobre 2022.
10.30 - 18.00 Lunedì e Martedì
8,00 / 6,00
• SABINE WEISS
La poesia dell’istante.
Prosegue alla Casa dei TreOci, spazio veneziano dedicato alla fotografa nell’isola della Giudecca, il ciclo di mostre dedicato ai grandi della foto grafa internazionale.
Fino al 23 ottobre sarà di scena una delle più importanti rappresentanti del movimento foto grafco umanista francese, di recente scomparsa, Sabine Weiss, unica fotografa donna del dopo guerra ad aver esercitato questa professione così a lungo e in tutti i campi della fotografa dai re portage ai ritratti di artisti, dalla moda agli scatti di strada, fno ai numerosi viaggi per il mondo. L’e sposizione, primo e più importante tributo alla sua carriera, presenterà oltre 200 fotografe.
11.00 - 19.00 Martedì 13,00 | 11,00
• ANTONI CLAVÉ
Lo spirito del guerriero.
A distanza dall’importante presenza alla Bien nale Arte del 1984 ottenuta con l’assegnazione dell’intero padiglione spagnolo, Antoni Clavé (Barcellona, 1913 Saint-Tropez, 2005) torna pro tagonista a Venezia con questa importante ras segna a Palazzo Franchetti.
La mostra, visibile fno al 23 ottobre, si compone di una cinquantina di opere tra dipinti e scultu re anche di grandi dimensioni, selezionate tra il 1958 e gli anni 90, per esplorare uno dei temi più cari all’artista: quello dei guerrieri.
10.00 - 18.00 Martedì 5,00
• RAINER – VEDOVA: Now.
Promoted by the Emilio and Annabianca Vedova Foundation, and laid out in the exhibition venues at the Magazzino del Sale and at the Spazio Vedova, this exhibition reveals the meeting point between the artwork of two great protagonists in post-World War II European artistic research: Arnulf Rainer and Emilio Vedova. Despite differences in their generations and ed ucations, the two artists were linked by a long standing friendship, and shared a similar concept about the artistic experience, conceived as being in responsible contact with the events in one’s era. The exhibitions will remain visible until 30 October 2022.
10.30am - 6pm Mon. - Tues. 8.00 / 6
• A PERSONAL STRUCTURES
Reflections.
Sixth edition for this established biennial exhi bition addressing new trends in art. About two hundred artists within a widespread exhibition in the venues at Palazzo Bembo in Fondamenta del Carbon near Rialto, in Palazzo Mora along Stra da Nova, and in the Giardini della Marinaressa (Riva 7 Martiri), presenting a wide selection of artworks by emerging artists, photographers and sculptors and internationally famed ones, as well as projects by academic institutions.
The theme of this edition is “reflections,” both understood as images beamed by a mirroring surface, and as thoughts and opinions springing from meditation. Until 27 November.
10am - 6pm Tuesday Admission Free
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 43
Venezia - San Marco, San Salvador 5114 (only 10 meters from waterbus stop Rialto) ph/fax +39 041 5229242 - www.caberlottopellicce.com - info@caberlottopellicce.com
•
Presentata dalla Fondazione Querini Stampalia in occasione della 59. Biennale Arte questa mo stra pone in dialogo la pratica artistica del noto artista contemporaneo Danh Vo con l’opera di Park Seo-Bo (1931), ampiamente riconosciuto come iniziatore del movimento artistico coreano Dansaekhwa (pittura monocroma), e di Isamu No guchi (1904-1988), importante scultore, architet to, designer e scenografo statunitense di origini giapponesi.
La mostra inserita negli spazi della nota pinaco teca un tempo dimora della famiglia Querini sarà visibile fno al 27 novembre 2022.
10.00 -18.00 Lunedì 14,00 - 10,00 (museo)
• WALLACE CHAN. Totem. Una spettacolare installazione dell’artista mul tidisciplinare cinese pioniere nell’uso del titanio per la realizzazione di sculture in larga scala è presentata negli spazi del Fondaco Marcello come composizione di molteplici elementi fa centi parte di un’unica originaria enorme scultu ra in titanio, per l’occasione scomposta nelle sue diverse parti. Fino al 23 ottobre.
10.00 - 19.00 Lunedì Ingresso libero.
• THE HALBERSTADT
Michèle searching for Max. Con le iconiche fotografe che ha scattato a suo suocero, Sigmund Freud, Max Halberstadt è diventato uno dei fotograf ritrattisti più famosi nell'Amburgo degli anni '20. La scrittrice e pro duttrice cinematografca francese Michèle Hal berstadt indaga sul suo cognome, sulla storia paterna e sulla carriera di Max. A Ikona Gallery, in campo del Ghetto, fno al 30 ottobre.
11.00 - 19.00 Sabato Gratuito
• DANH VO, ISAMU NOGUCHI, PARK SEO-BO
Presented by the Querini Stampalia Foundation for the occasion of the 59th Art Biennale, this exhibition creates a dialogue between the artistic practice of well-known contemporary art ist Danh Vo and the opus of Park Seo-Bo (1931), widely recognised as the initiator of the Kore an Dansaekhwa (monochromatic painting) art movement, and the important American sculp tor, architect, designer and scenographer of Japanese origins, Isamu Noguchi (1904-1988). The exhibition, located in the venues of this wellknown art gallery, once the abode of the Querini family, will be visible until 27 November.
10am - 6pm Monday 14.00 - 10.00
• LIGHT OF GREY. Bae Bien-U. View of Venice. A solo show in the venue of this well-known French foundation, presenting a novel series of pictures focused on the city of Venice by the South Korean photographer.
There are 15 black-and-white gelatin-print pho tos in four different formats, renovating the usu al perception of the city. Wilmotte Foundation, Fondamenta dell’Abba zia, Cannaregio, until 27 November.
10am-1.30pm / 2.30-6pm Mon. Free
• SAVERIO TONOLI. Tinture - Dyes. Placed within the Stanza del Camino in the Clois ter of SS. Cosma e Damiano on the Giudecca Island, this exhibition presents some works by this artist, who trained in Italy and now lives in Berlin. Distinguishable by a very personal tech nique, in his most recent works Saverio Tonoli blends the experience of Western colour with the tradition of paper, refined during some vis its in Asia, by working on large vertical and hori zontal surfaces.
The display, which is part of an exhibiting project born in 2021 in the Palazzetto Tito venue, will be visible until 6 November.
11am - 4.00pm Monday - Tuesday Free
• THE HALBERSTADT Michèle searching for Max. With the iconic photographs he took of his father-in-law, Sigmund Freud, Max Halberstadt became one of the most famous portrait pho tographers in 1920s Hamburg. French writer & film producer Michèle Halberstadt investigates her surname, paternal history & Max’s career. At Ikona Gallery in Campo del Ghetto Novo in Cannaregio, until 30 October.
11.00 - 7pm Saturday Free
DANH VO, ISAMU NOGUCHI, PARK SEO-BO
45Mostre d’Arte | Art Exhibitions
• OSCAR MURILLO
A Storm is blowing from Paradise
Vincitore del Turner Prize 2019, l’artista di origi ne colombiana si presenta a Venezia, negli spazi della Scuola Grande della Misericordia con un progetto espositivo pensato appositamente per la città lagunare. L’opera si presenta come un’in stallazione su larga scala che include una nuova serie di dipinti e un’ampia selezione di tele tratte dalla serie interattiva Frequencies, un progetto di collaborazione a lungo termine che coinvolge studenti da tutto il mondo. Fino al 27 novembre 2022.
10.00 - 18.00 Lunedì Ingresso libero.
• ES-SENZE
Inserita nella rassegna MUVE Contemporaneo e rivolta alla vocazione e all’interesse di Palazzo Mocenigo per il profumo, questa esposizione pre senta un gruppo di artisti internazionali attivi tra la nascita del nuovo millennio e oggi che individuano nel profumo e nell’olfatto i motivi di ispirazione. Sono autori diversi per cultura e sintassi ma asso ciati da un comune orientamento che li induce a esplorare, ciascuno a proprio modo, una dimen sione creativa alternativa a quelle consuete. Apertura fno al 29 novembre.
10.00 - 17.00 Lunedì 8,00 - 5,50
• OSCAR MURILLO
A Storm is blowing from Paradise
Winner of the Turner Prize 2019, the Co lombian-born artist introduces himself to Venice, on the premises of the Scuola Grande della Misericordia, with an ex hibition plan thought specifcally for the lagoon city.
The work is presented as a large-scale installation that includes a new series of paintings and a wide selection of canvas es taken from the interactive Frequencies series, a long-term collaborative project that involves students from all over the world. The display is accompanied by a program of live events within the exhibition path curated by SAV VY Contemporary.
Until 27 November.
10am - 6pm Monday Free
• WALLACE CHAN. Totem.
A spectacular installation by this Chinese multi disciplinary artist, a pioneer in the use of titani um for the creation of large-scale sculptures, presented in the spaces at the Fondaco Marcello, as a composition of multiple elements part of an initial single huge titanium sculpture, broken down into its different parts for this occasion.
Until 23 October.
10am - 7pm Monday Free
• ES-SENSES.
Within the framework of MUVE Contemporaneo and addressing Palazzo Mocenigo’s vocation and interest for perfume, this exhibition presents a group of international artists, active between the birth of the new millennium and our days, who identify their inspiration motivations in perfume and the sense of smell.
Open to the public to 29 November 2022.
10am - 5pm Monday 8.00 - 5.50
•
TO WHERE THE FLOWERS ARE BLOOMING (Dove sbocciano i fori).
A celebrazione del Movimento di Democratizza zione del 18 maggio, la Gwangju Biennale Foun dation e la Città di Gwangju presentano a Venezia presso lo Spazio Berlendis, questa esposizione che, delineata in tre sezioni, si propone come una rifessione sulla storia e la contemporaneità del lo spirito che ha guidato la democratizzazione della Corea. Calle Berlendis, Cannaregio 6301:. fno al 27 novembre.
10.00 - 18.00 Lunedì libero
• TO WHERE THE FLOWERS ARE BLOOMING
To celebrate the Democratisation Movement of May 18, the Gwangju Biennale Foundation and the City of Gwangju are presenting this exhibi tion in Venice at the Spazio Berlendis: structured over three sections, it is offered as a reflection on the history and the contemporaneity of the spirit which guided the democratisation of Korea. Calle Berlendis, Cannaregio 6301.
Open to the public to 27 November.
10am - 6pm Monday Free
46 un Ospite di Venezia
• HA CHONG-HYUN
Questa mostra inserita tra gli Eventi collaterali della 59. Esposizione d'Arte della Biennale, pre senta negli spazi di Palazzetto Tito sede della Fondazione Bevilacqua la Masa, un'accurata se lezione di opere (una ventina) realizzate dal mae stro coreano lungo l'intera sua carriera.
Promossa da Kukje Art and Culture Foundation, la mostra è a cura di Sunjung Kim.
Fino al 27 novembre.
10.30 - 17.30 Gratuito
• ALLA RICERCA DELL'ARMONIA
Sculture di Helena Björnberg & Fotografe di Angelica Dainese
Scultura e fotografa sono le protagoniste di que sta mostra che presenta a Venezia negli spazi di Palazzo Albrizzi Capello in una doppia personale, l’artista svedese Helena Björnberg e la pittrice e fotografa italiana Angelica Dainese.
In collaborazione con AGIMUS Venezia.
Fino al 24 ottobre.
10.00 - 18.00 Domenica Gratuito
• PETER PAN.
La necessité du rêve.
L’immagine in movimento collegata ad un sog getto aferente la mitica fgura di Peter Pan: È' il tema sul quale è stata afrontata da quattro artisti questa mostra promossa dalla Fondazione Valmont nella sede di Palazzo Bonvicini: sono Stephanie Blake, Didier e Valentine Guillion, Silva no Rubino e Isao.
Fino al 26 febbraio 2023.
10.00 - 18.00 Ingresso libero
• THE SOUL EXPANDING OCEAN
#3: Dineo Seshee Bopape & #4: Diana Policarpo.
Nell’ambito del ciclo espositivo 2022 di Ocean Space, TBA21 Academy presen ta due nuove commissioni che prendono spunto da vicende coloniali le cui narrazioni intrecciano passato, presente e futuro: in terpreti della ricerca, l’artista sudafricana Dineo Seshee Bopape e l’artista portoghe se Diana Policarpo.
A raccontare le storie sono microrganismi, alghe, rocce, elementi che coesistono sin dagli inizi dell’evoluzione e che conservano i ricordi e la sostanza delle azioni passate che hanno compromesso la vita in diversi modi. Ex chiesa di San Lorenzo: fno al 2 ottobre. 11 - 18 Lunedì - martedì gratuito
• SABINE WEISS
Poetry of the instant.
This cycle of exhibitions dedicated to top interna tional photographers is ongoing at the Casa dei TreOci, the Venetian venue dedicated to pho tography on the island of the Giudecca.
Until 23 October, the limelight will be on Sabine Weiss, one of the most important exponents of the French humanist photography movement, who recently passed away, the only post-war female photographer to have practiced this profession for such a long a period, and in all fields of photography - from reportages to artists' portraits, from fashion to street-shots, up to her many journeys around the world. The exhibition, the first and most important tribute to her ca reer, is presenting over 200 photographs.
11am - 7pm Tuesday 13.00 - 11.00
• THE SOUL EXPANDING OCEAN
#3: Dineo S. Bopape & #4: Diana Policarpo.
As part of the 2022 exhibition cycle for Ocean Space, TBA21 Academy is presenting two new rendez-vous inspired by colonial events whose narratives intertwine past, present and future: the research illustrators are South African artist Dineo Seshee Bopape and Portuguese artist Di ana Policarpo.
These two installations recount their tales through certain natural elements from sea and from land, which preserve the memories and the substance of past actions that have compro mised their life in differing ways.
Ex church of St. Lorenzo: until 2 October 2022
11am - 6pm Monday - Tuesday Free
.
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 47
• DA DONATELLO A ALESSANDRO VITTORIA, 1450 - 1600. 150 anni di scultura nella Repubblica di Venezia.
Organizzata e fnanziata dalla Fondazione Vene tian Heritage, in collaborazione con la Direzione regionale Musei Veneto questa esposizione si presenta come la prima grande mostra venezia na dedicata alla scultura veneta. Allestita (fno al 30 ottobre) al piano nobile della prestigiosa Galleria Giorgio Franchetti, alla Ca’d’Oro, la mo stra è incentrata sul dialogo tra opere di maestri che hanno lavorato a Venezia e nei territori della Repubblica tra il XV e il XVII secolo proponendo, oltre a opere già note al grande pubblico, alcune sculture mai viste in contesti museali.
8.15-19 | Lunedì 8.15-14 | Domenica 9.00-19 Ingresso museo euro 10,00/5,50
• MARC QUINN. Historynow.
Questa mostra presentata negli spazi del Museo nazionale Archeologico, nel complesso dei Mu sei di Piazza San Marco, segna il nuovo capitolo del progetto decennale History Paintings che l’artista rivolge a rifessioni sulla società passata e presente toccando grandi temi sociali. La mostra visibile fno al 23 ottobre, presenta 48 nuovi dipinti e una grande scultura chiamata “Ste le” posta tra antiche sculture classiche di epoca greco-romana. Nell’occasione il museo celebra la riapertura dello storico ingresso (gratuito) dalla Piazzetta San Marco (n.17) dopo oltre vent'anni di chiusura al pubblico.
10.00 - 17.00 Ingresso libero
• LIGHT OF GREY. Bae Bien-U. View of Venice
Una personale nella sede della nota fondazione francese presenta una inedita serie di immagini del fotografo sud-coreano focalizzate sulla città di Venezia. Sono 15 foto in bianco e nero su stam pa alla gelatina, in quattro diversi formati che rin novano la percezione comune della città. Fondazione Wilmotte, Fondamenta dell’Abbazia, Cannaregio, fno al 27 novembre.
10-13.30 | 14.30-18 Lun. e festivi Gratuito
• FROM DONATELLO TO ALESSANDRO VITTORIA, 1450 - 1600. 150 years of sculpture in the Republic of Venice. Organised and fnanced by the Venetian Herit age Foundation, in collaboration with the Veneto Museums regional Directorate, this display is pre sented as the frst major Venetian exhibition ded icated to Veneto sculpture. Set up (until 30 October) on the main foor of the prestigious Giorgio Franchetti Gallery at the Ca’d’Oro, the exhibition focuses on a dialogue between artworks by masters who worked in Venice and in its Republic’s territories between the 15th and 17th centuries, by displaying certain sculptures never previously viewed within museum contexts in addition to works already known to the general public.
8.15am - 7pm | Monday 8.15am - 2.00pm Sun. 9.00am- 7.00 pm euro 10.00 - 5.50
• ANTONI CLAVÉ. The warrior’s spirit. Following his important presence at the 1984 Art Biennale, granted with the allocation of the entire Spanish pavilion, Antoni Clavé (Barcelona, 1913 – Saint-Tropez, 2005) is back as a protago nist in Venice with this important exhibition at Palazzo Franchetti. The exhibition, visible until 23 October, consists of about fifty artworks among paintings and sculptures, also in large formats, selected be tween 1958 and the 90s, for exploring one of the artist’s favourite themes: warriors.
10am - 6pm Tuesday 5.00
• IN SEARCH OF HARMONY Sculptures by Helena Björnberg & Photographs by Angelica Dainese Sculpture and photography are the stars of this exhibition at Palazzo Albrizzi Capello, that presenting with a double solo show the Swedish art ist Helena Björnberg and the Italian painter and photographer Angelica Dainese. The event is in collaboration with AGIMUS Vene zia. Until 24 October.
10.00am - 6,00pm Sunday Free
• PETER PAN. The need for dreams. The moving image, connected to a topic regard ing the mythical figure of Peter Pan: it is the theme addressed by four artists for this exhibition promoted by the Valmont Foundation at the Palazzo Bonvicini venue: they are Stephanie Blake, Didier and Valentine Guillion, Silvano Rubino and Isao. The exhibition will remain visi ble until 26 February 2023.
10am - 6pm Free
48 un Ospite di Venezia
• HUONG DODINH. Ascension. Ospitata nella Sala delle Quattro Porte e inserita nel percorso del Museo Correr è questa la prima mostra italiana dell’artista di origine vietnamita residente da molti anni a Parigi.
Si tratta di un’installazione creata e progettata per l’occasione composta da 14 dipinti, alti cia scuno tre metri, collocati in un mistico connubio tra antico e moderno attorno alla scultura lignea della “Madonna della Misericordia”, opera risa lente al XV secolo.
La mostra, inserita nel percorso di MuVe Contemporaneo, percorso espositivo promosso dai Musei Civici di Venezia in occasione di Biennale Arte, resterà visibile negli spazi del museo fno al 6 novembre 2022.
10.00 - 18.00. Chiusura biglietteria un'ora prima Ingresso museo 30,00 | 15,00
• SAVERIO TONOLI. Tinture - Dyes. Inserita negli spazi della Stanza del Camino nel Chiostro di SS. Cosma e Damiano nell’isola della Giudecca, questa mostra presenta alcuni lavori di questo artista formatosi in Italia e residente a Berlino.
Distinto da una tecnica personalissima Saverio Tonoli fonde nei suoi lavori più recenti l’esperien za del colore occidentale con la tradizione della carta, rafnata durante alcune residenze in Asia, lavorando su ampie superfci verticali e orizzontali. La mostra che si inserisce in un progetto espositi vo nato nel 2021 nella sede di Palazzetto Tito sarà visibile fno al 6 novembre.
11.00 - 16.00. Lunedì, Martedì Gratuito
• HUONG DODINH.
Ascension. Hosted within the Quattro Porte Hall and included in the Correr Museum circuit, it is the frst Italian exhibition for this long-time Par is-resident artist born in Vietnam. It features an installation created and designed for this occasion, con sisting of 14 paintings each three metres high, placed in a mystical blending between ancient and mod ern around the wooden sculpture of the “Madonna of Mercy”, a work dating back to the 15th century. The exhibition, included in the MUVE Contemporary showcase circuit promoted by the Venice City Museums for the occasion of the Art Biennale, will remain on view in the museum halls until 6 November 2022. 10am-6am - Tiket office 5 pm (Ticket Museum) 30.00 - 15.00
• HA CHONG-HYUN
This exhibition, included amongst the collateral events of the 59th Biennale Art Exhibition, is pre senting an accurate selection of artworks (about twenty) created by the Korean master throughout his career, inside the venues of Palazzetto Tito, the headquarters of the Bevilacqua la Masa Foundation. Promoted by Kukje Art and Culture Foundation, the exhibition is curated by Sunjung Kim. Until 27 November.
10.30am - 5.30pm Free
• MARC QUINN. Historynow. This exhibition, presented in the venues at the National Archaeological Museum within the Saint Mark’s Square Museums complex, is mark ing a new chapter in the decade-old History Paintings project addressed by the artist to refections upon past and present society, touching on major social issues. The exhibition, visible until 23 October, is pre senting 48 new paintings and a large sculpture named “Stele”, placed between ancient classical sculptures from the Graeco-Roman era. For this occasion the museum reopening of its historic entrance from Piazzetta San Marco (17).
10am - 5.00pm Free
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 49
Altri eventi | Other Events
• LA PRIMA ESPOSIZIONE INTERNAZIONALE D’ARTE CINEMATOGRAFICA DALL’ARCHIVIO DELLA BIENNALE DI VENEZIA.
Allestita negli spazi del Portego di Ca' Giustinian, sede della Biennale di Venezia, questa mostra illustra e documenta la prima edizione della ce lebre rassegna cinematografica che si svolse dal 6 al 21 agosto 1932 sulla terrazza dell’Hotel Excel sior, al Lido di Venezia, con il nome di Esposizione Internazionale d'Arte Cinematografica.
Tra i materiali esposti - conservati dal 1932 all’Ar chivio Storico della Biennale - manifesti e locan dine originali dei programmi, foto di scena dei film presentati e d’attualità nel contesto del Lido dell’epoca.
Si affiancano documenti, corrispondenza e co municati che testimoniano la nascita e l’organiz zazione della Mostra.
10.00 - 18.00 Gratuito www.labiennale.org
• PREMIO PAOLO RIZZI
per il Giornalismo, la Cultura, la Società. Scuola Grande di San Rocco, venerdì 7 ottobre.
XII edizione del riconoscimento intestato al gior nalista e critico d'arte veneziano del Gazzettino scomparso nel 2007.
Nel monumentale scenario del Salone capitolare della Scuola Grande verranno presentati da una Giuria composta da giornalisti e rapprensentanti del mondo della cultura presieduta da Vittorio Pierobon i tre protagonisti dell'edizione: la gior nalista Francesca Mannocchi, la scrittrice Dacia Maraini e il generale Francesco Paolo Figliuolo. Ingresso esclusivamente ad invito.
www.paolorizzi.it
• THE FIRST INTERNATIONAL VENICE FILM FESTIVAL, FROM THE VENICE BIENNALE ARCHIVES.
Set up in the halls at the Portego of Ca’ Giustinian palace, the headquarters of the Venice Bien nale, this exhibition illustrates and documents the very frst edition of the famous flm festival, which took place from 6 to 21 August 1932 on the terrace at the Excelsior Hotel on the Lido of Venice island, under its name of International Exhibition of Cinematographic Art.
Among the items on display - preserved at the Biennale Historical Archives since 1932 - are original programme posters and playbills, pho tos from the sets of screened flms and from topical events within the context of the Lido at that time.
10am - 6pm Free
www.veneziaunica.it
• PAOLO RIZZI AWARD for Journalism, Culture, Society. Scuola Grande di San Rocco, Friday 7 October. XII edition of the award named after the Vene tian journalist and art critic who passed away in 2007. In the monumental setting of the Salone Capitolare of the Scuola Grande, a jury com posed of journalists and representatives of the cultural scene overseen by Vittorio Pierobon will present the three protagonists of the edition: the journalist Francesca Mannocchi, the writer Dacia Maraini and the general Francesco Paolo Figliuolo. Entrance by invitation only.
www.paolorizzi.it
un
Ospite di Venezia50
• MERCATINO DELL'ANTIQUARIATO
Campo San Maurizio, 14, 15, 16, ottobre.
Tradizionale appuntamento settembrino a cura dell'Associazione Espositori dell’Antiquariato di Campo San Maurizio. Oltre cinquanta esposito ri provenienti da varie parti d’Italia presentano nell'atmosfera di questo elegante campo vene ziano oggetti in vario stile (dal Settecento al Decò) oltre a raccolte di numismatica, filatelia, stampe d'epoca e curiosità.
Dalle 9.00 alle 19.00 con ingresso libero. www.mercatinocamposanmaurizio.it
SPORT
• CAMPIONATO NAZIONALE
DI CALCIO di serie B.
Nello storico Stadio Pierluigi Penzo, inserito nell'isola di Sant'Elena, il Venezia Calcio dopo la passata stagione in serie A riprende il suo cam mino dalla seconda divisione professionistica del campionato italiano gestito dalla Lega Nazionale Professionisti.
In calendario nel mese:
VENEZIA - BARI, sabato 8 ottobre, ore 14.30;
VENEZIA - FROSINONE, venerdì 14 ottobre, ore 20.30
VENEZIA - ASCOLI, sabato 29 ottobre, ore 15.00
Vendita biglietti online al sito ufficiale: www.veneziafc.it
• CAMPIONATO NAZIONALE
DI PALLACANESTRO di serie A. Società fondata nel lontano 1872, la Reyer è oggi la prima realtà cestistica del Nord-Est e l’unica realtà nazionale ad avere una prima squadra ma schile e una prima squadra femminile in serie A. Entrambe le compagini giocano nello Palasport Giuseppe Taliercio a Mestre.
Per il torneo maschile l'UMANA REYER VENEZIA af fronterà nel mese:
GIVOVA SCAFATI, domenica 2 ottobre, ore 18.15;
EA7 EMPORIO ARMANI MILANO, domenica 23 ottobre, ore 18.15.
Per il torneo femminile l'UMANA REYER VENEZIA af fronterà nel mese:
LA MOLISANA MAGNOLIA CAMPOBASSO, domenica 9 ottobre, ore 18;
DINAMO SASSARI, domenica 16 ottobre, ore 18.
RMB BRIXIA BASKET, domenica 30 ottobre, ore 18.
Vendita biglietti online al sito ufficiale: www.reyer.it
•
ANTIQUES STREET-MARKET
Campo San Maurizio,14, 15, 16 September. Traditional September rendez-vous by the Venice Exhibitors Association of Campo San Maurizio. Over fifty antiquarians from various Italian regions display objects in various styles (from 18th century to Déco) as well as collections of coins, stamps, vintage prints and curios in the atmosphere of this elegant Venetian square. 9am - 7pm Free www.mercatinocamposanmaurizio.it
SPORT
• NATIONAL CHAMPIONSHIP SOCCER, Serie B.
In the historic Pierluigi Penzo stadium, located on the Sant'Elena island, after last season in Serie A the Venezia F.C. resumes its path starting from the Second Division of the Italian Championship, managed by the Lega Nazionale Professionisti.
VENEZIA vs BARI, Saturday 8 October at 2.30pm VENEZIA vs FROSINONE, Friday 14 October, at 8.30pm
VENEZIA vs ASCOLI, Saturday 29 October, at 3.00 pm. Ticket online: www.veneziafc.it
• NATIONAL CHAMPIONSHIP BASKETBALL
Serie A.
Founded back in 1872, Reyer is today the first basketball reality in the Northeast and the only national reality to have both a men's and wom en's team playing in their respective first divi sions. Both teams play in the Palasport Giuseppe Taliercio in Mestre.
For the men's tournament, UMANA REYER VEN EZIA will face:
GIVOVA SCAFATI, Sunday 2 October, at 6.15pm EA7 EMPORIO ARMANI MILANO, Sunday 23 October at 6.15pm
For the women's tournament, UMANA REYER VE NEZIA will face:
LA MOLISANA MAGNOLIA CAMPOBASSO, Sun day 9 October at 6pm
DINAMO SASSARI, Sunday 16 October at 6pm RMB BRIXIA BASKET, Sunday 30 October at 6pm. Ticket online: www.reyer.it
Events
Altri eventi | Other
51
SPORT
• VENICE HOSPITALITY CHALLENGE
Bacino San Marco: 15 ottobre.
Nona edizione della prestigiosa competizione ri servata ai maxi-yacht, vero e proprio Gran Premio della città di Venezia.
Una dozzina di equipaggi abbinati ad alcune prestigiose realtà del mondo alberghiero e della ristorazione veneziane si sfideranno sulle acque della laguna fino al bacino di San Marco.
www.veniceospitalitychallenge.it
• VELEZIANA
Bacino San Marco: domenica 16 ottobre.
E’ la manifestazione regina dello sport velico ve neziano.
Giunta alla quindicesima edizione questa spet tacolare regata si snoda su un percorso che dal mare aperto giunge fino alle acque antistanti San Marco, dove si affacciano la vecchia e la nuova sede della Compagnia della Vela, prestigioso e ultracentenario club veneziano.
www.veleziana.com
• 36. VENICE-MARATHON
Stra (Riviera del Brenta) - Venezia: 23 ottobre.
Classico appuntamento con una delle più impor tanti maratone italiane sviluppata su un suggesti vo tracciato che dalla splendida cornice antistan te la Villa Pisani di Stra accompagnerà gli atleti fino alla Piazza di San Marco.
Il percorso della gara si snoderà attraverso la sug gestiva Riviera del Brenta, i centri di Marghera e Mestre e il Parco di San Giuliano per sfociare in laguna dal Ponte della Libertà.
Qui gli atleti passeranno per le fondamenta delle Zattere (lungo il Canale della Giudecca) per rag giungere Punta della Dogana dove, da un ponte galleggiante, attraverseranno Il Canal Grande per raggiungere Piazza San Marco e infine il traguar do in Riva Sette Martiri.
Nel programma della giornata si inseriranno:
- ExpoVillage, la fiera mercato dedicata allo sport e al tempo libero presso il Parco di San Giuliano;
- Family Run Mestre, una gara non competitiva dedicata a ragazzi e famiglie;
- VM10K, la corsa non competitiva aperta a tutti negli ultimi 10 km della maratona con partenza da Parco San Giuliano e arrivo in Riva Sette Martiri.
Tra le iniziative il VM Charity Program a sostegno di progetti e attività volti alla solidarietà.
www.venicemarathon.it
SPORT
• VENICE HOSPITALITY CHALLENGE
St. Mark Basin, Saturday 15 October.
Ninth edition for this prestigious competition, a true sailing Grand Prix of the city of Venice, re served for maxi-yachts.
About fifteen crews paired with as many repre sentatives of Veneto hoteliers will compete on the waters of the lagoon.
The banks adjacent to the basin will be the meet ing point for enthusiasts and the public who wish to follow the challenge.
www.veniceospitalitychallenge.it
• VELEZIANA
,
St. Mark Basin, Sunday 16 October.
15th edition of this spectacular sailing regatta, as an ideal fête ending the sailing season.
The circuit will wind along from the open sea to the heart of St. Mark’s Basin, overlooked by the old and new seats of the Compagnia della Vela, the prestigious and ultra-centenarian Venetian club.
A meeting for all crews at the venue of San Gior gio will act as a prologue to the regatta, on the Saturday before the race.
www.veleziana.com
• VENICEMARATHON
Stra, Brenta Riviera - Venice: Sunday 23 October. 36th edition of one of the most established Ital ian marathons.
The race itinerary, which will depart from the splendid framing of the (formerly royal) Villa Pisani at Stra, will wind along the suggestive Brenta Riviera, the centres of Marghera and Mes tre and the Park of San Giuliano, reaching Venice along the Ponte della Libertà.
Here athletes will run on the Zattere quaysides (alongside the Giudecca Canal), reaching Punta della Dogana, where they will cross the Grand Canal over a purposely-built floating bridge.
Going by Saint Mark’s Square, the track will reach the finishing line set at the Riva Sette Martiri.
The programme also features various collateral events including the VM10K, a non-competitive race open to all in the final 10 kms of the mara thon, starting from San Giuliano Park and arriving in Riva Sette Martiri.
The initiatives also include the VM Charity Program, a programme supporting projects and ac tivities aimed at solidarity.
www.venicemarathon.it
52 Un Ospite di Venezia
Appuntamenti | 2022-2023 | Events
• LA FESTA DELLA MADONNA DELLA SALUTE
Basilica della Salute, 21 novembre 2022.
Tradizionale pellegrinaggio e festa popolare a ri cordo di un voto della cittàrivolto alla vergine ma ria contro la terribile epidemia di peste avvenuta nel 1630. Un ponte di barche posato per l'occa sione sul canal grande favorirà il passaggio della folla dalla zona di san Marco.
www.basilicasalutevenezia.it
• CONCERTO DI CAPODANNO.
Gran Teatro La Fenice, dal 29 dicembre al 1 gen naio 2023.
Tradizionale edizione del concerto di fine anno coprodotto dalla Fondazione Teatro La Fenice e da Rai 1 con la collaborazione della Regione del Veneto. Dirigerà il maestro Daniel Harding.
Biglietteria online: www.teatrolafenice.it
• IL CARNEVALE DI VENEZIA. Città e isole: dal 4 al 21 febbraio 2023. Annuale appuntamento con la manifestazione più attesa del calendario veneziano. Feste, spet tacoli, sfilate di maschere e animazioni all’aperto, mostre d’arte e itinerari storico-artistici e culina ri animeranno la città e le sue isole sul tema del Carnevale.
www.carnevale.venezia.it
• EDMONDO BACCI. L'energia della luce. Collezione Peggy Guggenheim, 1 aprile-18 set tembre 2023.
Una mostra-omaggio all’artista veneziano caro a Peggy Guggenheim dedicata al periodo più lirico e felice della sua produzione, gli anni ’50.
www.guggenheim-venice.it
• FETE OF THE MADONNA OF HEALTH
Basilica della Salute, 21 November 2022. Traditional pilgrimage and popular fete in re membrance of a vow made by the city of the Virgin Mary against the terrible plague epidem ic of 1630. A boat of bridges laid over the Grand Canal for this occasion will aid crossing from the St. Mark area.
www.basilicasalutevenezia.it
• NEW YEAR CONCERT. La Fenice Grand Theatre, from 29 December to 1st January 2023. Traditional edition for this end-of-year concert coproduced by La Fenice Theatre Foundation and by Rai 1. Conducted by maestro Daniel Harding. www.teatrolafenice.it
THE VENICE CARNIVAL. City and islands: from 4 to 21 February 2023. Annual rendez-vous with the most anticipated event in the Venetian calendar. Parties, shows, processions with masks and open-air entertain ment, art exhibitions plus historic, artistic and culinary itineraries will animate the city and its islands on the theme of Carnival. www.carnevale.venezia.it
• EDMONDO BACCI. Energy and light. Peggy Guggenheim Collection, 1 April-18 Sep tember 2023.
An exhibition-tribute to the Venetian artist dear to Peggy Guggenheim, dedicated to the most lyr ical and successful period of his work, the 1950s. www.guggenheim-venice.it
Appuntamenti | 2022-2023 | Events 53
人 间 喜 剧 From 28.08 to 27.11.2022 Every day except Tuesday 10 am 6 pm Abbazia di San Giorgio Maggiore, Isola di San Giorgio, Venezia Ai Weiwei LA COMMEDIA UMANA MEMENTO MORI
in partnership with
thanks to
I MUSEI DI VENEZIA E DEL TERRITORIO 56 Poche città in Italia (e in Europa) possono vantare un panorama musealecomequelloofertodallacittàdalsuoterritorio. Inseriti in pregevoli palazzi e antiche dimore, disposti in un raggio di poche centinaia di metri, fanno parte integrante di quell’enorme patrimonioculturalechelacittàhaassimilatolungoisecolidistoria. Ma come scegliere ilmuseo, o i musei, che più possono conquistare lapropriacuriositàevogliadiconoscenza? Ecco in breve come orientarsi. Aseguireinvece,indettaglio,leinformazioniriguardantiimaggiori. EVITA LE CODE salta la fla acquista i biglietti online AVOID THE QUEUES skip the queue buy your tickets online www.venezia.land VE. L AND
Musei Civici Gestiti dalla Fondazione Musei Ci vici di Venezia nota con l’acronimo MUVE, rappresentano una parte, con oltre 700.000 opere d’arte, dell’immenso patri monio culturale della città. Sono in tutto undici musei gestiti da un uni co sistema che MUVE valorizza anche attra verso importanti mostre d’arte.
Tra questi quelli di Palazzo Ducale, del Cor rer, di Ca’ Pesaro, di Ca’Rezzonico… L’ingresso alle sedi può avvenire con un sin golo biglietto o tramite il sistema del circuito “Museum Pass” o del percorso integrato dei “Musei di San Marco”.
Musei Statali Cinque in città e tre nel territorio ve neziano, i musei gestiti dal Ministero della Cultura Direzione regionale Musei fanno parte di un sistema museale che riuni sce alcuni tra i maggiori musei del territorio, tra gli altri, le Gallerie dell’Accademia e la Galleria Giorgio Franchetti a Venezia e Villa Pisani a Stra, lungo la Riviera del Brenta.
Altri musei
In questa sezione inseriamo in prati ca i musei a gestione privata o quelli seguiti da singole Fondazioni. Qui menzio niamo per importanza la Collezione Peggy Guggenheim; la Pinacoteca Querini Stam palia; le raccolte di Palazzo Cini.
Chiese, Scuole di devozione e Musei religiosi Chiese e Scuole di devozione, que ste ultime antiche istituzioni della città, fan no anch’esse parte del patrimonio museale della città.
Tra queste, per importanza, troviamo in as soluto la basilica di San Marco, con il suo prezioso museo, le monumentali basiliche dei Frari e dei SS Giovanni e Paolo; le Scuo le grandi, veri scrigni d’arte, di San Rocco, di San Giovanni Evangelista, dei Carmini, di San Giorgio dei Greci; e ancora, tra i musei, quel lo Ebraico e quello Ellenico.
Musei e Ville del territorio
Sono molti e importanti i musei sparsi nel territorio dell’entroterra venezia no. A questi si aggiungono le ville venete, straordinari esempi di sintonia tra architettu ra, arte e paesaggio. Come per i musei anche qui il panorama è vastissimo. Ne accenniamo (purtroppo) solo in parte.
VENICE AND ITS MUSEUMS
Few cities in Italy (and in Europe) may boast a museum scenario like this city’s. Set inside fine palaces and ancient abodes within a radius of a few hundred metres, they are an integral part of the huge cultural heritage the city assimilated over its centuries of history.
But how to choose a museum, or museums, to most attract one’s curiosity and desire for knowledge? Here in brief, is how to find your way around. Information in detail follows instead about the major ones.
City Museums
Managed by the Venice City Museums Foundation known by its acronym MUVE, they represent a part of the city’s huge cultural heritage, with over 700,000 artworks. Eleven museums in total, run by a single body, boosted by MUVE also with notable art exhibitions. They include the Ducal Palace, the Correr, Ca’Pesaro, Ca’Rezzonico… Entry to such venues is by a single ticket, or the “Museum Pass” circuit system, or the “Saint Mark’s Museums” integrated circuit.
State Museums
Five in town and three in Venetian territory, these museums managed by the Ministry of CultureRegional Directorate for Museums - are part of a museum system featuring some of the area’s top museums, including the Galleries of the Accademia and the Giorgio Franchetti Gallery in Venice among others, and Villa Pisani in Stra along the Brenta Riviera.
Other museums
This section lists privately-managed museums or ones run by individual Foundations. We may here mention for importance the Peggy Guggenheim Collection; the Querini Stampalia Picture-Gallery; the Palazzo Cini collections.
Churches, Devotion Schools and religious museums
Churches and devotion schools, the latter being ancient town guilds, are also part of the city’s museum heritage. Among them, for importance, we find the basilica of Saint Mark at the very top with its precious museum, the monumental basilicas of the Frari and of Saints Giovanni & Paolo; the Scuole Grandi of San Rocco, San Giovanni Evange lista, the Carmini, San Giorgio dei Greci, true art coffers; plus the Jewish and the Hellenic ones among the museums.
Museums and Villas on the territory
The Museums spread over the Venetian hinterland territory are many, and important. In addition there are the Veneto villas, exceptional examples of harmony amid architecture, art and landscape. As with the museums, this scenario is also quite vast. We are (unfortunately) mention ing just a part.
57
MUSEO CORRER
PALAZZO DUCALE
Piazzetta San Marco 1 | 1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appar tamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni.
The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, dec orated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.
041 271 59 11 |
www.palazzoducale.visitmuve.it 9.00-18.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) 30,00 | 15,00
Piazza San Marco 1 | 1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un impor tante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI se colo, una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezio ne storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città.
The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life.
041 240 52 11 | www.correr.visitmuve.it 10-17; (chiusura biglietteria un'ora prima) 30,00 | 15,00
MUSEO D’ARTE MODERNA DI CA’PESARO
Santa Croce 2076 | 1 Actv - San Stae
Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo baroc co della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a opere di artisti italiani, capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore...
Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art collections, housed in the most important baroque palace in town by Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…
041.52.40.695 www.capesaro.visitmuve.it 10,00 | 7,50 10.00 - 17.00 (chiusura biglietteria un'ora prima)
Lunedì | Monday
58
Musei Civici
MUSEO DEL ‘700 VENEZIANO DI CA’ REZZONICO
Dorsoduro 3136 | 1 Actv - Ca’ Rezzonico
Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monu mentale edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich.
Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings).
041 241 01 00
MUSEO FORTUNY
San Marco 3780 | 1-2 Actv - 1-2 Actv, Sant’Angelo / Rialto
In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vi ta e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita sta gionalmente mostre d’arte.
A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.
www.carezzonico.visitmuve.it 10,00 | 7,50 10.00 - 17.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) Martedì | Tuesday 041.520 09 95 | www.fortuny.visitmuve.it | 10,00 | 7,50 10 - 17 (biglietteria un'ora prima) Martedì | Tue. 10 | 7,50
MUSEO DI PALAZZO MOCENIGO
Santa Croce 1992 |
Actv
San
Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e ac cessori, figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italia na, attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive.
Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.
041.72.17.98 | www.mocenigo.visitmuve.it 8,00 | 5,50 10.00 - 17.00 Lunedì | Monday
59
1
-
Stae
Musei Civici
MUSEO DI STORIA NATURALE
Santa Croce 1730 | 1 Actv, Riva di Biasio
Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente rial lestito ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnogra fiche, con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica.
This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife.
041.270 03 03
CASA DI CARLO GOLDONI
San Polo 2794 | 1-2 Actv San Tomà
Casa natale del celebre commediografo veneziano del Sette cento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi.
The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.
10.00 - 17.00 Lunedì | Monday 041 275 93 25 www.carlogoldoni.visitmuve.it 5,00 | 3,50 10.00 - 16.00 Mercoldì
8,00 | 5,50
TORRE DELL’OROLOGIO
Piazza San Marco 1 | 1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinque centesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’in teressante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco.
A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an excep tional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.
041 520 90 70 |
Su prenotazione | only reservation 848082000 12,00 | 7,00
60
www.msn.visitmuve.it
| Wednesday
www.torreorologio.visitmuve.it
Musei Civici
MUSEO STORICO NAVALE DELLA MARINA MILITARE
Riva S. Biasio, Castello 2148 | 1 Actv - Arsenale
Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Ita liana. Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna.
A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section.
041 244.13.99 www.marina.difesa.it 10.00 | 7,50 11.00 - 17.00 Martedì | Tuesday
MUSEO DEL VETRO - ISOLA DI MURANO
Fondamenta Giustinian 8 | 5.1-5.2 Actv - Museo
Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta ras segna storica del vetro muranese con importanti pezzi prodot ti tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale.
Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an ex tensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including world-famed masterpieces.
041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 10,00 | 7,50 10.00 - 17.00 (chiusura biglietteria un'ora prima)
MUSEO DEL MERLETTO - ISOLA DI BURANO
Piazza Galuppi 187 | 12 Actv - Burano
Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento.
Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings.
041 73 00 34 www.museomerletto.visitmuve.it 5,00 | 3,50
-
Lunedì
Monday
61
10
16
|
Musei Civici
GALLERIE DELL’ACCADEMIA
Campo della Carità, Dorsoduro 1050 | 1-2 Actv - Accademia
Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più com pleta collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bi zantino e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Sette cento. Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Verone se, Tiepolo, Canaletto, Guardi…
Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…
041 522 22 47 www.gallerieaccademia.it 8.15 - 19.15 | Lun Mon 8.15 - 14,00 12,00 / ridotto 2,00
GALLERIA GIORGIO FRANCHETTI - CA’ D’ORO
Cannaregio 3932 (Strada Nuova) | 1 Actv - Ca’ d’Oro
Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiam minghi e olandesi.
Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a wellknown building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronz es and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings.
041 522 23 19 www.cadoro.org - 10,00/5,50
Lun. Mon: 8:15-14. Da martedì a sabato From Tuesday to Friday : 8.15-19. Domenica e giorni festivi Sunday and Holyday : 9.00-19.00.
MUSEO DI PALAZZO GRIMANI
Ramo Grimani, Castello 4858 |
1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria
Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimen tale fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche.
An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental en try-staircase and splendid decorative paintings.
041 520 03 45 www.palazzogrimani.org
62 10.00 - 19.00 Lunedì- Monday 15,00 / 7.50
Musei Statali
MUSEO D’ARTE ORIENTALE
Santa Croce 2076 | 1 Actv - San Stae
La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da En rico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del periodo Edo (1600 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali…
The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments
041 524 11 73 www.polomuseale.venezia.it 10.00 - 17.00 Lunedì | Monday 10,00 | 7,50 041.296 76 63 www.polomuseale.venezia.it 1o.00-17.00 30,00 | 15,00
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE
Piazzetta San Marco, 17 | 1-2 Actv - San Marco Vallaresso
Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e as siro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose.
An antiquities collection which began in the 16th century, with exam ples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Bab ylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones.
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA - SALE MONUMENTALI
Piazzetta San Marco, 13/a | 1-2 Actv - San Marco Vallaresso
Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468.
Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manu scripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.
041 240
10.00-17.00 30,00 | 15,00 (vedi ingresso Museo Correr)
63
72 11 www.marciana.venezia.sbn.it
Musei Statali
COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM
Ca’ Venier dei Leoni, Dorsoduro 701 1 Actv - Salute
Celebre dimora della mecenate americana Peggy Gug genheim, trasformata alla sua morte, nel 1989, in museo. Esposti capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avan guardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle scul ture Nasher e la collezione Schulhof.
Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions.
041 240 54 11
www.guggenheim-venice.it
10.00 - 18.00 Martedì | Tuesday - 25/12 16,00 | 14,00
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA
Castello 5252 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria
Una realtà unica nel cuore della città: un palazzo cinque centesco sull'acqua con spazi ridisegnati da grandi architetti contemporanei come Botta, De Lucchi, Pastor, Scarpa; una casa-museo, dimora patrizia con arredi originali e collezio ni d’arte dal XIV al XX secolo; .una biblioteca con volumi rari, mappe, stampe, fotografie.
A unique reality in the heart of town: a Sixteenth-century palace on water with spaces re-designed by great contemporary architects such as Botta, De Lucchi, Pastor and Scarpa; a museum-home, a pa trician abode with original furnishings and art collections from the 14th to the 20th century: a library, maps, prints, and photographs.
041 271 14 11 www.querinistampalia.org
10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 14,00 | 10,00
PALAZZO CINI
Campo San Vio 864 1-2 Actv - Accademia
Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprendi tore veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400.
A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepre neur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and val uable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany.
041 041 241 12 81
www.palazzocini.it 10,00 | 8,00
11.00 - 19.00 Martedì | Tuesday
64
Altri musei
MUSEO DELLA COMUNITÀ EBRAICA
Cannaregio, 2902/b 1-2 Actv San Marcuola
Importante museo dedicato ad una delle più antiche comunità ebraiche italiane. In mostra oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica, tra due sinagoghe cinquecentesche. (percorso attualmente limitato). Nell’isola del Lido si affianca il suggestivo cimitero della comunità, tra i più antichi in Europa
Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Guided tours at synagogues (from Museum); guided tours at Jewish cemetery only by reservation.
041 71.53.59 www.museoebraico.it
MUSEO DIPINTI SACRI BIZANTINI ISTITUTO ELLENICO
Castello 3412 1-2 Actv - San Zaccaria
Nato con la fondazione dell’Istituto nel 1958 e dedicato alla Comunità greca, il museo espone una preziosa raccolta di icone ma anche codici miniati, paramenti sacri, appartenenti agli arcivescovi di Filadelfia, e oggetti di piccolo artigianato di valore storico ed artistico.
Born with the Institute’s foundation in 1958 and dedicated to the Greek Community, the museum exhibits a precious icons collection but also illuminated manuscripts and sacred vestments owned by the Philadelphia archbishops, and small craftwork of historical and artistic value.
10.00 - 17.30 | Ven 10.00-15.00 10,00 | 7,00 sabato e festività ebraiche / Saturday and Jewish holidays 041.041.522.65.81 www.istitutoellenico.org 10.00 - 18.00 Mar-Mer-Gio-Ven | Tue-Wed-Thu-Fri 4,00
PINACOTECA
Dorsoduro 1 1 Actv - Salute
- MUSEO DIOCESANO
Una preziosa raccolta del Patriarcato di Venezia, presenta un’importante serie di opere d’arte provenienti da antiche chiese e conventi salvate dalla dispersione dovuta alle sop pressioni napoleoniche oltre a donazioni di ecclesiastici e cit tadini illustri.
A precious Venice Patriarchate collection, presenting an important series of artworks from ancient churches and convents saved from dispersion caused by Napoleonic suppressions, as well as donations from clerics and illustrious citizens.
041 274.43.973 www.seminariovenezia.it
10.00 - 18.00 Dom-Mer | Sun-Wed 6,00
65
MANFREDINIANA
Altri musei
THE HUMAN SAFETY NET
Piazza San Marco 105 1-2 Actv Vallaresso
Al terzo piano delle Procuratie Vecchie su una superficie di circa 3000mq trova sede un’innovativa esposizione interatti va aperta a tutti, incentrata sulla consapevolezza personale e sullo sviluppo del potenziale umano. Si affiancano spazi per l’interazione, la condivisione e il dialogo.
An innovative interactive exhibition open to all may be found over a surface of about 3000sqm on the third floor at the Old Procuratie, focusing on personal awareness and on the development of human potential. It is accompanied by areas for interacting, sharing and dialogue.
041 503 7449 www.thehumansafetynet.org 10.00 - 19.00 Martedì | Tuesday 12,00
MUSEO DI PALAZZO CORNER MOCENIGO
San Polo 2128/A 1 - 2 Actv - San Tomà
Inserito in uno dei più begli esempi di architettura rinascimenta le, oggi residenza del Comando Regionale Veneto della Guar dia di Finanza questa sezione del museo storico del Corpo con sente di ammirare alcuni pregevoli esempi di opere e riprodu zioni appartenute a collezioni d’arte, tra cui un Tiepolo originale.
Set inside one of the loveliest examples of Renaissance architec ture, currently the seat of the Veneto Regional Headquarters of the Guardia di Finanza, this section of the Corps' historical museum allows one to admire some valuable examples of artworks and reproductions formerly belonging to art collections.
041 771 29 40 www.palazzocornermocenigo.it Free
Lun Ven | Mon - Fri: 11 12 15.30
Sab Dom e festivi | Sat - Sun and Hol. 10 11– 12 13– 14 15.30
MUSEO DI TORCELLO
Isola di Torcello 12 Actv - / 9 Actv Torcello
Articolato in due sezioni il museo prende inizio dai primi scambi commerciali che coinvolgevano la laguna e i suoi abi tanti, per passare a testimonianze venete, preromane, roma ne, bizantine, fino ad arrivare al XIX secolo.
Structured in two sections, this museum starts with the initial trad ing involving the lagoon and its inhabitants, moving on to Veneto, pre-Roman, Roman and Byzantine heritage, up to the 19th century.
041 2501780-4
10.30 - 17.30
www.museotorcello.servizimetropolitani.ve.it
Lunedì | Monday 3,00 | 1,50
66
Altri musei
BASILICA DI SAN MARCO
Piazza San Marco 1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
La più famosa basilica della città, nata come cappella del Do ge, capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizan tina e cristianità. Conserva altissimi esempi di decorazione a mosaico e resti dell’antico tesoro con antichi oggetti di ore ficeria.
The most famous basilica in town, born as the Doge’s chapel, a masterpiece of architecture, a symbol of Veneto-Byzantine art and of Christianity. It preserves superior examples of mosaic decoration and remains of its old treasure with ancient gold-smithy items.
041 270 83 11
www.basilicasanmarco.it
9.30-17.15 domenica e festivi 14-17 3,00 (€ 5,00 Pala d'Oro) Messe (festivi) | Masse (Holydays): 8.30-10-12-17.45 (vespri) - 18.45
MUSEO DI SAN MARCO
Recentemente rivisitato, adiacente alla basilica, il museo rac coglie opere e oggetti di varia natura e provenienza apparte nenti alla basilica.
Tra i capolavori la famosa Quadriga marciana, sembra in origi ne proveniente dall’ippodromo di Costantinopoli.
Recently revamped, adjacent to the basilica, this museum collects works and objects of various nature and origins belonging to the basilica. Its masterpieces include the famous Marcian Four Horses, originally supposed to come from the Constantinople hippodrome.
041 270 83 11
www.basilicasanmarco.it
9.30-17.15; domenica e festivi - Hol. and Sunday 9.30-14.00 8,00
CAMPANILE DI SAN MARCO
Campo San Vio 864 1-2 Actv - Accademia
Nato come torre di avvistamento e ricostruito più volte, l’ulti ma dopo il catastrofico crollo del 1902, è oggi uno dei cam panili più alti in Italia. Vi si accede attraverso un ascensore che porta al più sceno grafico punto panoramico sulla città.
Born as a watchtower and rebuilt several times, the last after a cata strophic collapse in 1902, it is now one of the tallest belfries in Italy. It is accessed via an elevator leading to the most panoramic view point over the city.
041 270 83 11
www.basilicasanmarco.it
9.30 - 21..00 (ultima salita - last climb ore 20.45) 10,00
Piazza San Marco 1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
67
Chiese
BASILICA DI SANTA MARIA GLORIOSA DEI FRARI
San Polo 3072 1-2 Actv San Tomà
Detta dai veneziani “dei Frari”, cioè dei frati, si distingue per es sere uno dei maggiori esempi di gotico veneziano. I suoi gran diosi interni arricchiti da opere di Tiziano, Bellini, Donatello ed altri artisti la fanno uno dei maggiori siti monumentali della città.
Called “dei Frari” by the Venetians, that is, of the friars, it is distin guished for being one of the top examples of Venetian Gothic. Its grandiose interiors, enriched with works by Titian, Bellini, Don atello and other artists, make it one of the major monumental sites in town.
041 272.86.11 www.basilicadeifrari.it
9.00 - 18.00; domenica - Sunday 13.00 - 18.00 3,00 | 1,50 Messe (festivi) | Masse (Holydays): 9.00-10.30-12.00-18.30
BASILICA DI SS. GIOVANNI E PAOLO
Castello, 6363 1-2 Actv - Rialto
Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di per sonaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno, nell’omonimo campo, il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio
Considered the Pantheon of Venice for the big number of figure heads buried there since the Thirteenth century. Its masterpieces in clude Bellini and Veronese. Outside, in the square of the same name, is the famed monument to Bartolomeo Colleoni by Verrocchio
041.523.59.13 www.santigiovanniepaolo.it 9.00 - 18.00; festivi - Holidays 12-18 3,50 | 1,50 Messe (festivi) | Masse (Holydays): 9.00-11.00-(18.30).
BASILICA DI SANTA MARIA DELLA SALUTE
Dorsoduro 1 1 Actv - Salute
Posta in posizione scenografica tra il Canal Grande e il bacino di San Marco, la Basilica della Salute, come confidenzialmen te la chiamano i veneziani, è per imponenza, valori monu mentali e spirituali, una delle più importanti in città. Il 21 di novembre vi si celebra un sentito pellegrinaggio
Set in a scenic position between the Grand Canal and Saint Mark’s basin, the Basilica of Health, as the Venetians call it confidentially, is one of the most important in town for prominence, and monumental and spiritual worth. On 21 November the city celebrates a deeply-felt pilgrimage there.
041 274 39 28 www.basilicasalutevenezia.it
9.30 - 12 / 15-17.30; Dom - Sun: 9.30-12 e 15-17.30 4,00 | 2,00 Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00
68
Chiese
BASILICA E CAMPANILE DI SAN GIORGIO MAGGIORE
Piazza San Marco 1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio e affac ciata in spettacolare posizione sul bacino di San Marco. Al suo interno si ammirano capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile.
Important Benedictine church by Palladio, overlooking Saint Mark’s basin in a spectacular position. Masterpieces by Da Bassano, Ricci, Tintoretto and Carpaccio may be admired inside it. A splendid view over Saint Mark and the lagoon may be enjoyed from its bell-tower.
041.522.78.27
www.abbaziasangiorgio.it 10.00 - 18.00 6,00 | 4,00 (campanile bell tower) Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00
BASILICA DEI SANTI MARIA E DONATO DI MURANO
Calle S. Donato, 11 - Murano 5.1-5.2 Actv Murano Museo
Nota come Basilica di San Donato, e considerata tra i massimi esempi di romanico lagunare, si inserisce tra le grandi basiliche della laguna. Sita nell’isola di Murano, a breve distanza dalla città, si distingue per essere tra le più antiche di tutta la laguna veneta.
Known as the Basilica of San Donato, and considered one of the top examples of lagoon Romanesque, it is one of the great lagoon basilicas. On the island of Murano not far from town, its distinction is being one of the most ancient in the Veneto lagoon.
041 73.90.56 www.sandonatomurano.it/ 9.00 - 18.00. Domenica - Sunday 12.30 - 18.00 Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00-18.00
BASILICA DI S. MARIA ASSUNTA DI TORCELLO E CAMPANILE
Isola di Torcello 12 Actv - Burano / 9 Actv Torcello
Un tempo cattedrale della soppressa diocesi di Torcello risulta dai documenti la costruzione più antica presente in laguna. So pravvive ancor oggi come luogo di culto e splendido esempio di architettura in stile veneto-bizantino. Dal suo torrione straordinaria vista sulla laguna nord.
Once the cathedral of the suppressed diocese of Torcello, documents show it is the most ancient building present in the lagoon. It still survives today as a place of worship and a splendid example of Veneto-Byzantine style ar chitecture. An extraordinary view of the northern lagoon from its turret.
041 730 661 https://museoditorcello.cittametropolitana.ve.it 10.30-17.30 5 |4 (campanile + museo Bell tower + Museum) Messe (festivi) | Masse (Holydays): 10.30
69
Chiese
Scuole di devozione
SCUOLA GRANDE DI SAN ROCCO
San Polo, 3052 1-2 Actv San Tomà
Nata come confraternita di devozione dei Battuti nel 1478 e tra le poche sopravvissute agli editti napoleonici del 1806. La Scuola è oggi nota grazie anche allo straordinario ciclo pit torico eseguito al suo interno da Jacopo Robusti, noto come il Tintoretto.
Born as a Battuti devotion brotherhood in 1478, and among the few to survive Napoleon’s 1806 edicts, the School is also known today due to the wonderful painting cycle inside by Jacopo Robusti, known as
041 523.48.64
www.scuolagrandesanrocco.org 9.30 - 17.30 10,00 | 8,00
SCUOLA GRANDE DI SAN GIOVANNI EVANGELISTA
San Polo, 2454 1-2 Actv San Tomà
È una delle cinque grandi Scuole di devozione della città. Vi si ammirano la facciata in stile gotico fiorito, lo scalone monu mentale, opera del Codussi, lo splendido salone di San Gio vanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Visita secondo un calendario mensile.
It is one of the five great devotion Schools or guilds in town. One may admire its floral Gothic façade, the monumental staircase by Codussi, the splendid Saint John salon and Oratory of the Cross with its pre cious reliquary. Visits according to a monthly calendar.
041 71.82.34 www.scuolasangiovanni.it
Visita guidata su prenotazione - Guided visit with reservation 10 | 8
SCUOLA GRANDE DEI CARMINI
Dorsoduro 2617 (Campo Carmini)
1 Actv - Ca’ Rezzonico
È l’ottava e ultima per fondazione tra quelle esistenti durante la Repubblica Serenissima.
È nota per il suo ciclo pittorico composto da tele del Tiepolo, di Giambattista Piazzetta e del Padovanino.
It is the eighth and last one founded, among the ones extant during the Serene Republic.
It is known for its painting cycle, consisting of canvases by Tiepolo, Giambattista Piazzetta and Padovanino.
041 528.94.20 www.scuolagrandecarmini.it
11.00 - 17.00 5,00 | 4,00
70
SCUOLA DALMATA DI SAN GIORGIO E TRIFONE
Castello, Calle dei Furlani 3259/A 1-2 Actv S. Zaccaria
Nota anche come Scuola di San Giorgio degli Schiavoni, si di stingue per essere stata con San Rocco una delle due Scuole sopravvissute al decreto napoleonico del 1806. In un ambiente di modello rinascimentale, presenta il famoso ciclo dei teleri realizzati da Vittore Carpaccio..
Also known as the Scuola of San Giorgio degli Schiavoni, it stands out with San Rocco as one of the two schools to survive Napoleon’s 1806 decree. It presents the famous cycle of canvases by Vittore Carpaccio in a Renaissance-style setting.
041 522.88.28
www.scuoladalmatavenezia.com
9.30 - 17.30 Lun- Mon 13.30-17.30 Dom-Sun 9.30-13.30 6 | 4
MONASTERO MEKHITARISTA
Isola di San Lazzaro degli Armeni 20 Actv San Lazzaro
In un’isola concessa nel Settecento dalla Serenissima Repub blica, nasce la congregazione Mekhitarista di Venezia e, da questa, quella che diventerà la più importante Biblioteca ar mena in Occidente. Si affianca una raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena.
The Mekhitarist congregation in Venice began on this island, granted by the Serene Republic in the Eighteenth century, engendering what became the most important Armenian library in the West. It also has a collection of works, miniatures and documents on Armenian history.
041 526.01.04 www.mechitar.org
Visite solo su prenotazione - Visit only reservation
ISOLA DI SAN FRANCESCO DEL DESERTO
S. Francesco del Deserto taxi da Burano / taxi from Burano
Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna dove la leggenda racconta del Santo di Assisi. Visitabile l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chio stri. All’isola da cui si gode uno splendido panorama si accede via acqua dall’isola di Burano
An ancient Franciscan convent on one of the most suggestive islands in the lagoon, with its legend about the Saint of Assisi. The ancient church dating back to 1401 and two lovely cloisters may be visited. The island, from which a splendid view may be enjoyed, is reached by water from the island of Burano.
041.528.68.63 www.sanfrancescodeldeserto.it 9 - 11 / 15-17 Lun - Mon | 4/10 Offerta libera - free offer
71
Scuole di devozione - Monasteri
GISPOTECA DEL CANOVA - POSSAGNO
Via Canova, 74 - Possagno (Treviso)
Tra i maggiori del Veneto, inserito nel panorama delle colline trevigiane, il museo rappresenta l’immagine completa dell’ar te e della vita di Antonio Canova. Il museo conserva oltre ai gessi (gli originali da cui nascono i marmi) dipinti, disegni, og getti e memorie.
Among the major ones in the Veneto, set within the panoramic Treviso hillsides, this museum offers a complete picture of the great painter and sculptor Antonio Canova’s art and life. In addition to its gypsum-plasters (the originals, whence his marbles came), the museum holds paintings, drawings, objects and memories.
0423 54.43.23
www.museocanova.it Lunedì | Monday
Mar-Ven | Tue-Fri: 9.30-18 | Sab-Dom | Sat. Sun: 9.30-19 10,00 | 8,00
MUSEO CIVICO DI SANTA CATERINA - TREVISO
Piazzetta Botter Mario, 1 - Treviso
Allestito negli spazi dell’antico complesso conventuale di San ta Caterina, questo museo affascinante esempio di architettura e atmosfera, presenta una serie di affreschi del 3-‘400; la Gal leria di Arte medievale, rinascimentale e moderna e una ricca sezione archeologica.
Inside the venues of the ancient convent complex of Saint Catherine, this museum, a fascinating example of architecture and atmosphere, presents a series of 14-15th century frescoes; the mediaeval, renais sance and modern Art Gallery; a rich archaeological selection.
0422 65.84.42 | www.museicivicitreviso.it 10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 10,00 | 6,00
MUSEO M9 - MESTRE
Via Giovanni Pascoli, 11 - Mestre (VE)
Inserito nel cuore urbano di Mestre su un importante pro getto architettonico questo museo a carattere multimediale racconta la storia del Novecento italiano, le sue ombre e le sue luci, attraverso otto sezioni che seguono una logica espositiva sia cronologica che tematica.
Located in the urban heart of Mestre within an important architectural project, this multimedia museum recounts the history of the Italian 20th century, its shadows and its lights, through eight sectors following a both chronological and themed plan.
041 09.95.941 www.m9museum.it Lun.Mar./ Mon. Tue.
Mer-Gio-Ven | Wed-Thu-Fri 14.00 -20.00 Sab-Dom | Sat-Sun: 10.00-20.00 10,00 - 8,00
72
Musei del territorio
VILLA BARBARO - MASER
Via Cornuda, 7 - Maser (Treviso)
Sita in uno dei più bei contesti collinari del trevigiano, a breve distanza dall’antico borgo di Asolo, rappresenta forse la più im portante villa del Palladio del territorio trevigiano. Alle architetture disegnate dal Palladio che comprendono il famoso tempietto, si affianca lo straordinario ciclo pittorico del Veronese.
Situated in one of the loveliest Treviso hillside contexts, at a short distance from the ancient village of Asolo, it is possibly Palladio’s most important villa in the Treviso territory. The architecture designed by Palladio, including the famous little temple, is accompanied by Veronese’s amazing painting cycle.
0423 92.30.04 www.villadimaser.it Lun.-Ven | Mon-Fri Sab, Dom e festivi, Sat, Sun and Holydays . 11-17 9,00 | 7,00
VILLA WIDMANN REZZONICO FOSCARI - MIRA
Via Nazionale, 420 - Mira (Venezia)
Ideale esempio della villa veneta sviluppata su tre piani e cir condata da un parco monumentale è arredata con mobili d’e poca, lampadari in vetro di Murano e tendaggi broccati. Tra i suoi tesori uno dei pochi esemplari di felze, tradizionale coper tura delle imbarcazioni veneziane.
An ideal example of a Veneto villa, developed over three floors and surrounded by a monumental park, it is furnished with period furni ture, Murano glass chandeliers and brocade curtains. Its treasures include one of the few examples of a felze, the traditional roofing for a Venetian boat.
041 42.49.73 www.villawidmann.servizimetropolitani.ve.it 10.00-16.30 Lunedì | Monday 6,00 / 5,00
MUSEO NAZIONALE DI VILLA PISANI - STRA
Via Doge Pisani, 7 - Stra (Venezia)
È la più maestosa tra le ville venete, oggi Museo nazionale. Situata lungo il corso del fiume Brenta a breve distanza da Padova e collegata a Venezia sia via acqua che via terra è considerata tra i massimi esempi di sfarzo e bellezza raggiunto dalle ville venete. Oltre al vasto parco e al labirinto si ammirano opere del 7/800.
Now a National Museum, it is the most majestic of the Veneto villas. Situated along the Brenta river at a short distance from Padua, and linked to Venice both via water and via land, it is considered among the top examples of opulence and beauty achieved by Veneto villas
049 50.20.740 www.villapisani.beniculturali.it
Mar, Gio | Tue, Thu: 14.00 18; Merc, Ven | Wed, Fri: 9 - 13 Sabato e Domenica - Saturday and Sunday: 9.00 - 18.00
Lunedì - Monday 7,50 | 4,50 solo parco only park
73
Ville Venete
This month’s itinerary is curated by Best Venice Guides
www.bestveniceguides.it
Ci sono diversi modi per scoprire la città e cono scerne gli angoli e le storie nascoste.
I palazzi, i musei e le chiese, ma anche le calli, i campielli e le fondamenta di Venezia possono nascondere tesori straordinari e curiosità che coinvolgeranno il visitatore fino a farlo sentire parte di una città che, per sua natura, appartiene al mondo intero.
Scegliere una guida locale che conosce la città e che può raccontare tutto ciò è un modo speciale per avvicinarsi a Venezia e creare un itinerario personalizzato, in base agli interessi e al tempo che un visitatore può dedicare. La squadra delle Best Venice Guides è in grado di offrire tanti itinerari e in lingue diverse: italiano, inglese, tedesco, francese, spagnolo, russo, portoghese, polacco, greco, ceco, bulgaro, rumeno, olande se, cinese, giapponese, serbo e turco.
UNA GUIDA IN CITTÀ...
A CITY GUIDE...
There are several ways to discover the town and get to know its hidden corners and tales. The palaces, museums and churches, but also the alleys, the small squares and the quaysides of Venice can conceal extraordinary treasures and curiosities, which will appeal to visitors and make them feel part of a city which, by its nature, belongs to the entire world. Choosing a local guide who knows the city and who can illustrate all of this, is a special way to get closer to Venice and to create a personalised itinerary, on the basis of the interests and of the time a visitor may have. The Best Venice Guides team is able to offer various itineraries, and in different languages: Italian, English, German, French, Spanish, Russian, Portuguese, Polish, Greek, Czech, Bulgarian, Romanian, Dutch, Chinese, Japanese, Serbian and Turkish.
Per approfondimenti sul tour
For further information on the tour
L’itinerario di questo mese è a cura di Best Venice Guides
74 un Ospite di Venezia
Quest’anno ricorre il 150° anniversario dalla morte dell’esploratore, musicologo, geografo, etnogra fo, collezionista e patriota italiano Giovanni Miani (1810 1872).
Miani visitò le capitali e le università europee per approfondire gli studi scientifici e la ricerca musi cologica con l’intento di redigere un’enciclopedia della musica mondiale. Venne imprigionato ed esiliato per aver preso parte ai moti rivoluzionari del 1848. È famoso per essere stato tra i primi a intraprendere spedizioni nel 1859 e nel 1861 alla scoperta della sorgente del Nilo. Lungo il suo cammino raccolse 1800 manufatti: armi, stru menti musicali, tessuti, utensili di uso quotidiano appartenenti a vari gruppi etnici di grande finezza e che Miani donò alla città di Venezia. La Bibliote ca del Museo ospita le mappe, gli archivi e i suoi diari, che furono parzialmente pubblicati nel 1865. Durante il periodo di rivalità tra le nazioni euro pee per l’egemonia sui nuovi territori dell’Africa subsahariana ancora inesplorati, Miani ottenne il sostegno di Napoleone III per la sua prima spe dizione. Nonostante i terribili disagi, le malattie, i compagni di viaggio inaffidabili e pericolosi, rac colse oggetti e informazioni di eccezionale valo re scientifico ed etnografico. Forse il reperto più noto è la mummia di una sacerdotessa dei coc codrilli. Le descrizioni annotate nei diari per quel che concerne l’uso e la funzione di ogni oggetto raccolto sono dettagliate: ad esempio per gli stru menti musicali indica i suoni prodotti, come e in che occorrenze venissero suonati.
GIOVANNI MIANI’S ROOM IN THE NATURAL HISTORY MUSEUM OF VENICE.
This year marks the 150th anniversary of the death of explorer, musicologist, geographer, eth nographer, collectionist and Italian patriot Giovanni Miani (1810 – 1872).
Miani led a peripatetic life. He travelled through Europe’s capitals and universities developing his cultural and scientific interests and was an early exponent of musicology. Miani was imprisoned for taking part in the Revolution of 1848 and then exiled. He is famous for leading early ex peditions in search for the source of the Nile in 1859 and 1861 during which he amassed 1800 artifacts: weapons, musical instruments and every day utensils of various ethnic groups along his way. Miani bestowed these on the city of Venice. The Library of the Museum houses Miani’s dia ries and archives including maps which were first published in 1865. Miani endeavoured to draft a Universal Encyclopedia of World Music on his ex peditions up the Nile.
During a time of European rivalry over new territo ries in uncharted sub-Saharan Africa Miani found patronage from Napoleon III. Despite the terrible hardships and disease, unreliable and dangerous companions, he garnered items and information of exceptional scientific and ethnographic value. Perhaps the most famous is the Mummy Priest ess of Crocodiles, but also exquisitely crafted arms, musical instruments, clothing and everyday items. Miani gave detailed descriptions about their design and how people used them. His di aries describe the musical instruments and their sounds, how they are played and when.
LA RACCOLTA GIOVANNI MIANI AL MUSEO DI STORIA NATURALE.
75Itinerari | Itineraries
DOVE MANGIARE
A VENEZIA
Venezia è conosciuta in tutto ilmondo peri suoi monumenti storici, i suoi palazzi, maancheperlapeculiaritàdicittàdimareincuisiriflettelasuacucina.
Mangiare aVenezia è anche la scoperta di sapori che prendono spunto da piatti cosiddetti“poveri”,cheprovengonodallacampagnaveneta,dallevallidimonta gnaeperfinodalgrandenordcomeil“baccalà”.
Ecco allora che vi consigliamo alcuni dei migliori ristoranti della città, dove farvi tentaredallepropostepreparatedagliChefche,utilizzandoprodottidelterritorio selezionatigiornopergiornoneimercativeneziani,negarantisconolafreschezza elastagionalità.
Un’esperienzacheviporteràascoprirelaveraessenzadiquestacittàcheoggisi presentaancorpiùamisurad'uomo.
WHERE TO EAT IN VENICE
Venice is known worldwide for its historical monuments and palaces, but also for its particularity as a sea-city, which is reflected upon its cuisine.
Eating in Venice is also a discovery of flavours inspired by so-called “poor” dishes, which come from the Veneto countryside, from its mountain valleys and even from the great North, such as “baccalà” cod.
We are therefore recommending some of the best restaurants, where you may be tempted by the offerings their Chefs prepare using produce from this territory, selected at the Venetian markets day by day in order to guarantee their freshness and seasonality.
An experience that will lead you to discover the true essence of this city, which appears even more nowadays to be on a human scale.
12 3 4 5 7 86 76
HOSTARIA DA FRANZ
UN'OSTERIA DALL'ANTICA ATMOSFERA
Price Range: €€€€
Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
Hostaria da Franz deve il suo nome al soldato austroungarico Franz Habeler, che trasformò un antica corderia in un locale dove degustare i prodotti tipici della Laguna. è con questa filosofia che la fami glia Gasparini cura da sempre i propri menù facendo si che l’Hostaria sia meta quasi obbligata per chi ama la cucina. Ambiente elegante e servizio molto attento fanno si che i piatti proposti, fatti in casa dalla pasta, al pane, ai dolci oltre ad una curata carta dei vini, vi facciano dimenticare il tempo... perchè assaporare le proposte di “Franz” non deve mettervi fretta.
The Hostaria da Franz owes its name to Austrian-Hungarian soldier Franz Habeler, who transformed an ancient rope-fac tory into a venue for tasting typical lagoon produce. It is with this philosophy that the Gasparini family have always cared for their menus, making the Hostaria an almost mandatory destination for cuisine lovers. An elegant atmosphere and very attentive service make sure the featured dishes, homemade from pasta to bread, to desserts, in addition to a selected wine list, make you lose track of time... because savouring offers at “Franz’s” should not rush you.
Hostaria da Franz Salizada Sant’Antonin, 3499
OSTERIA OLIVA NERA
IL RISTORANTE “SU MISURA” IN CUI SENTIRSI A PROPRIO AGIO
SESTIERE DI CASTELLO
Price Range: €€€€
Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale 2
Oliva Nera è un ristorante poco lontano da Piazza san Marco, nei pressi del Ponte dei Greci. Qui verrete accolti con il piacere e la professionalità che renderanno la vostra esperienza culinaria a Venezia gradevole e speciale. Il menù, basato soprattutto sulla stagionalità dei prodotti, è ispirato alla cucina veneziana. Fatevi coinvolgere s scelta dei piatti che vi saranno proposti, ma lasciatevi uno spazio anche per i dolci... sicuramente avrete una piacevole sorpresa.
The Oliva Nera is a restaurant not far from Saint Mark’s Square, near the Greci Bridge. You will be welcomed here with pleasure and a professionality making your culinary ex perience in Venice enjoyable and special. The menu, based especially on seasonal produce, is inspired by Venetian cui sine. Allow yourselves to be involved in choosing the dishes offered, but leave some space for desserts too... you will surely be pleasantly surprised.
Aperto | Open: 12.00 - 14.00 e 18.30 - 22.00 Chiuso mercoledì | Closed on Wednesday
Osteria Oliva Nera Salizzada dei Greci, 3417/3447 Tel. +39.041.52.22.170
SESTIERE DI CASTELLO
PRENOTA IL TUO TAVOLO book your table
77
1
RISTORANTE AL GIARDINETTO SPECIALITÀ VENEZIANE E UN GIARDINO DA SCOPRIRE
Price Range: €€€
Cucina: Pesce, Mediterranea, Veneta
Nel cuore del sestiere di Castello, a pochi minuti da Piazza S. Marco e da Rialto, il Ristorante Al Giardinetto da Severino offre ai suoi ospiti, fin dagli inizi del ’900, piatti tipici della cucina veneziana. Ubicato nel quattrocentesco Palazzo Zorzi, possiede un ampia corte interna che nella bella stagio ne è ricoperta da un vigneto, dal quale, unico a Venezia viene vendemmiato un vino dolce, parti colarmente apprezzato. Il Giardinetto propone specialità veneziane come le sarde in saor, bigoli in salsa, granceola e l’apprezzata castradina, il tutto accompagnato da ottimi vini nazionali.
In the heart of the Castello district, minutes from Saint Mark’s Square and from Rialto, the Ristorante Al Giardi netto by Severino has offered its guests typical Venetian cuisine dishes since the early 1900s. Located in 15th cen tury Palazzo Zorzi, it boasts a big inner courtyard roofed by a vine in the good season, from which a sweet, particularly appreciated wine is harvested, a unique case in Venice. The Giardinetto offers Venetian specialties like pickled sardines in saor, bigoli in salsa dark spaghetti, granceola crab and prized castradina mutton, all accompanied by excellent na tional wines.
Ristorante al Giardinetto da Severino Salizada Zorzi, 4928 Tel. +39. 041.52.85.332
RISTORANTE TERRAZZA DANIELI
IL GUSTO ED I SAPORI DELLA CUCINA VENEZIANA
SESTIERE DI CASTELLO
Price Range: €€€€
Cucina: Mediterranea, Veneta Vegetariana, Vegana, Gluten Free
Per secoli Venezia ha dominato i mari e commerciato con l’Oriente. Questo scambio di idee e di cul ture ha segnato in modo significativo lo stile di vita, il gusto ed i sapori della cucina veneziana, che potrete scoprire al Ristorante Terrazza Danieli. Il ristorante guidato dallo Chef Alberto Fol ospita fino a 120 ospiti, grazie anche alla sua splendida terrazza con vista sulla laguna di Venezia, disponibile da maggio a ottobre. Propone inoltre una raffinata selezione di piatti della cucina veneta e mediterranea con un tocco orientale.
Venice has dominated the seas and traded with the Orient for centuries. This exchange of ideas and cultures has left a significant mark on the lifestyle, taste and flavours of Venetian cuisine, which you may discover at the Restaurant Terrazza Danieli. The restaurant, headed by Chef Alberto Fol, may host up to 120 guests, also thanks to its superb ter race with a view over the Venice lagoon, available from May to October. It also offers a refined selection of dishes from Veneto and Mediterranean cuisines with an Oriental touch.
Terrazza Danieli
Riva degli Schiavoni 4196 Tel. +39.041 522.64.80
78
4
SESTIERE DI CASTELLO
3
CANOVA BISTROT
Un'offerta cUlinaria fresca e creativa
SESTIERE DI SAN MARCO
Price range: €€€€ cucina: Pesce, Mediterranea, veneta
I classici della tradizione italiana serviti in un ambiente piacevole e informale, il Canova Bistrot: dalla pasta e fasoi agli spaghetti al pomodoro, una selezione di piatti con le migliori specialità regionali. Location perfetta per un pasto light e veloce. Aperto tutti i giorni dalle 12.00 alle 15.00 e dalle 19.30 alle 22.30.
Classics from the Italian tradition served in a pleasant, in formal ambience, the Canova Bistrot: from pasta-and-beans soup to spaghetti in tomato sauce, a selection of dishes fea turing top regional specialities. A perfect location for a light quick meal. Open every day from 12 noon to 3pm. and from 7.30 to 10.30pm.
Ristorante Canova san Marco, 1243 - tel. +39.041.52.89.840
RISTORANTE CluB DEl DOgE
CuCInA gourmet AttentA ALLA stAg I onALItà D eI pro D ottI
SESTIERE DI SAN MARCO
Price range: €€€€ cucina: Pesce, Gourmet, veneta
Il luogo dove si celebrano le tradizioni culinarie veneziane, i buongustai internazionali cenano e nasce una nuova tradizione. Diretto dallo Chef Daniele Turco, il Club del Doge propone un’autentica cu cina gourmet veneziana con una rinnovata attenzione per gli ingredienti di stagione. L’arte culinaria unita alla sua atmosfera accogliente, il servizio attento e la splendida posizione sul Canal Grande fanno del Club del Doge il luogo ideale per incontrarsi a Venezia.
The place where Venetian culinary traditions are celebrat ed, international gourmands dine and a new tradition is born. Helmed by Chef Daniele Turco, Club del Doge pro poses an authentic Venetian gourmet cuisine with a re newed attention for seasonal ingredients. The culinary art combined with its warm atmosphere, attentive service and stunning location on the Grand Canal make Club del Doge the ultimate spot to meet in Venice.
Ristorante Club Del Doge campo santa Maria del Giglio, 2467 tel. +39.041 79.46.11
79
5
6
RISTORANTE TRATTORIA DO FORNI
A DUE PASSI DAL CENTRO, FARETE UN SALTO NEL TEMPO
Price Range: €€€€
Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
Da antico forno, che produceva pane durante la Serenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Ve neziana. Dal 1973, grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties, è meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. Si presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte più veneziana, e lussuose nei suoi locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’Orient Express.
From being an ancient bakery with its typical Venetian inn-corner during the Serene Republic golden years, it became a restaurant in the 19th century, and since 1973, thanks to its owner Mr. Paties’ passion for cuisine and hospi tality, it has been a much sought destination for Atraditions. The Ristorante Do Forni features traditional elegant ambi ence in its most Venetian part, and luxury where it faithfully reproduces the Orient Express dining-car appeal.
Ristorante Trattoria Do Forni Calle Specchieri, 468 Tel. +39.041.52.32.148
RIVA LOUNGE
LUOGO DI INCONTRO GLAMOUR DOVE GODERSI UN COCKTAIL
Price Range: €€€€ Dress code: Smart Casual 8
SESTIERE DI SAN MARCO
Creato su misura attorno ai materiali utilizzati nel design dello Yacht Riva, il Riva Lounge sull’iconica Terrazza Gritti ricorda gli eleganti ponti degli yacht italiani degli anni ‘60. Dallo stile intramontabile, il Riva Lounge è il luogo d’incontro più glamour di Venezia. Qui gli intenditori si riuniscono per godersi un aperitivo al tramonto, un cocktail a tarda sera o un bicchiere del miglior champagne accompa gnati da una vista mozzafiato sul Canal Grande e sui monumenti emblematici della città.
Tailored around the materials used in the design of the Riva Yacht, the Riva Lounge on the iconic Gritti Terrace recalls the elegant decks of the Italian yachts from the 1960s. Inspired by timeless style, the Riva Lounge is the most glamourous meeting place in Venice. Here connoisseurs gather to enjoy an aperitif at sunset, a late-evening cocktail or a glass of the finest champagne accompanied by sweeping views of the Grand Canal and the city’s emblematic monuments.
Riva Lounge
Campo Santa Maria del Giglio, 2467 Tel. +39 041.79.46.11
SESTIERE DI SAN MARCO
80
7
OSTERIA AL MUSEO
IL RISTORANTE NEL CUORE DI BURANO
DOVE MANGIARE
A BURANO
ISOLA DI BURANO
Price Range: €€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
Nella pittoresca Piazza Galuppi, cuore antico dell’isola di Burano, l’Osteria Al Museo offre a tutti i suoi ospiti l’autenticità di piatti tipici della laguna con una rivisitazione contemporanea e rispettosa delle ricette e tradizioni veneziane. Particolare attenzione è dedicata alla carta dei vini che, spaziando attra verso etichette locali, regionali ed internazionali, offre ad ogni ospite un percorso eno-gastronomico indimenticabile. Tutti i piatti proposti sono rigorosamente basati sulla stagionalità dei prodotti. L’Osteria dispone di un plateatico ombreggiato e di una sala interna panoramica con aria condizionata.
In the pittoresque Piazza Galuppi, historic heart of the island of Burano, Osteria Al Museo offers its guests the au thenticity ot the typical recipes from the Venetian lagoon with a contemporary reinterpretation, respectful of Vene tian traditional dishes. Particolare attention is given to the wine list which, ranging from local, regional and Interna tional labels, offers each guest an unforgettable wine and food experience. All our menu is strictly based on seasonal products. The Osteria Al Museo offers a large and shaded outdoor seating area and an internal first floor dining room with panoramic view and air-con.
Osteria al Museo Piazza Galuppi 113 - 115 - Tel. +39.041.735.012
81 9
9
ARRIVARE A VENEZIA
Venezia è una città-isola, o meglio, è una città formata da una moltitudine di piccolissime isole (circa 110): una confgurazione praticamente unica al mondo.Ilsuoaccessosembrerebbequindicomplesso.Macosìnonè.
Venezia mantiene un “cordone ombelicale” con il mondo, o meglio con la terraferma (come iveneziani chiamano tutto ciò che è fuori dall’isola). QuestoèilpontedellaLibertà,untempochiamatoLittorio,dalperiododella suacostruzione,glianniTrenta.
LasuaorigineèperòantecedenteerisaleametàOttocento,esattamenteal 1846datadell’inaugurazionedellalineaferroviariaMilano-Venezia.
Daqueltempo,lacittàdiventòraggiungibilenonsoloviaacquamaanchevia terra…saràunasvoltaepocale.
Maeccoinbreveoggi,qualisonoiprincipalipuntidiaccessoallacittà.
GETTING TO VENICE
Venice is an island-city, or rather, it is a city made up of a multitude of tiny islands (about 110): a configuration that is practically unique in the world. Accessing it would thus seem complex. But this is not the case. Venice maintains an “umbilical cord” with the world, or rather with the mainland (as the Venetians call everything off the island). It is the Libertà Bridge, once called Littorio from its construction period, the 1930s. However, its origin is earlier and dates back to the mid-nineteenth century, precisely to 1846, the inauguration date of the Milan-Venice railway line. Since then, the city not only became accessible by water but also by land… it would be the turning point of an era. But here are the main access points to the city today, in brief.
82 un Ospite di Venezia
I TERMINAL - GLI ACCESSI VIA TERRA
PIAZZALE ROMA
E’ lo storico terminal automobilistico di Venezia dove spiccano le due grandi autorimesse pubbli che: il Garage San Marco e il Garage Comunale AVM (quest’ultimo con un’area predisposta anche alle biciclette).
Il vasto Piazzale, di recente collegato da un moder no ponte pedonale alla Stazione ferroviaria (il ponte della Costituzione), fa attualmente da riferimento al servizio di collegamento urbano ed extraurbano con la terraferma.
Da qui arrivano e si diramano le corse dei servizi pubblici (Actv e Atvo) e privati (taxi) che collegano Venezia alla città metropolitana e ai due aeroporti, quello di Tessera e di Treviso.
Un servizio su monorotaia (People Mover) collega inoltre Piazzale Roma all’isola del Tronchetto.
L’ISOLA DEL TRONCHETTO
Allacciata da una “bretella” al ponte automobilisti co, ospita il Venezia Tronchetto Parking (uno dei più grandi garage in Europa) dove possono tro vare posto quasi 4000 mezzi compresi camper e motociclette.
Al suo esterno, a pochi metri, si trovano gli imbarca deri dai quali si dipartono le linee del servizio pub blico Actv (Linea 2) e privato per il cuore della città. Una linea speciale denominata People Moover collega in pochi minuti l’isola al terminal automo bilistico di Piazzale Roma.
L’isola ospita inoltre un porticciolo e il casello di accesso al servizio di Ferry-boat della linea 17 di Actv che collega il Tronchetto alle isole del Lido e di Pellestrina.
LA STAZIONE FERROVIARIA DI SANTA LUCIA
Situata in posizione ideale, questa primaria porta di accesso alla città, posta al termine del ponte della Libertà si affaccia all’ultimo lembo del Canal Grande.
Qui sono disposti gli imbarcaderi da dove si dira mano le principali linee Actv per la città e le isole: la linea 1 (tutte le fermate) e 2 (diretta) per il Canal Grande e il Canale della Giudecca; la 4.1 e 4.2; 5.1 e 5.2 (circolari) per laguna nord e Murano).
Alla stazione di recente ammodernata e ampliata con servizi e centri commerciali, arrivano tutte le linee veloci che collegano Venezia alle principali città italiane ed europee.
TERMINALS - ACCESS VIA LAND
PIAZZALE ROMA
It is the historic car terminal in Venice, where two big public garages stand out: the San Marco Garage and the AVM Municipal Garage (the latter also has an area for bicycles).
This large Square, linked recently to the railway station by a modern pedestrian bridge (the Costituzione Bridge), is currently the hub for urban and extra-urban connection services with the mainland.
Public (Actv and Atvo) and private (taxis) ser vices arrive and go from here, connecting Venice to its metropolitan city and the two airports of Tessèra and Treviso.
A monorail service (People Mover) also connects Piazzale Roma to the Tronchetto island.
THE TRONCHETTO ISLAND
Connected to the automobile bridge by a flyo ver, it houses the Venezia Tronchetto Parking (one of the largest garages in Europe), where almost 4000 vehicles may be accommodated, including camper vans and motorcycles. Outside, a few metres away, are the boat-stops from where public ACTV service (Line 2) and private lines depart for the heart of the city.
A special train line called People Mover links this island to the Piazzale Roma cars terminal in just a few minutes.
The island also hosts a small port and toll-booth for boarding the Actv Ferry-boat line 17 service, linking Tronchetto to the Lido and Pellestrina islands.
THE SANTA LUCIA RAILWAY STATION
Ideally located, this primary gateway to the city at the end of the Libertà Bridge overlooks the last stretch of the Grand Canal. Here are the boat stops from where the main ACTV lines lead to the city and the islands: lines 1 (all stops) and 2 (direct) for the Grand Canal and the Giudecca Canal; n. 4.1 and 4.2; 5.1 and 5.2 (circle) for the northern lagoon and Murano. All the rapid lines connecting Venice to the main Italian and European cities arrive at this station, recently modernised and enlarged with services and shopping hubs.
83
Arrivare a Venezia | Getting to Venice
5.00 5.40 6.20 6.50 7.20 7.50 8.20
4.20 5.00 5.40 6.20 6.50 7.20 7.50 8.20 8.50 9.20 9.50 10.20 10.50 11.20 11.50 12.20 12.50 13.20 13.50 14.20 14.50 15.20 15.50 16.20 16.50 17.20 17.50 18.20 18.50 19.20 19.50 20.20 20.50 21.20
9.20 9.50 10.20 10.50 11.20 11.50 12.20 12.50 13.20 13.50 14.20 14.50 15.20 15.50 16.20 16.50 17.20 17.50 18.20 18.50 19.20 19.50 20.20 20.50
22.20 22.50 23.20 00.40
22.20 22.50 23.20 00.40 6.00 6.50
8.20 8.50 9.20 9.50 10.20
11.50 12.20 12.50 13.20 13.50 14.20
7.50 8.20 8.50 9.20 9.50 10.20 10.50 11.20 11.50 12.20 12.50 13.20 13.50 14.20 14.50 15.20 15.50 16.20 16.50 17.20 17.50 18.20
16.20 16.50 17.20 17.50 18.20
20.20 20.50 21.20 21.50 22.20
00.20 01.10
20.20 20.50 21.20 21.50
00.20 01.10
VENEZIA
AEROPORTO
Arrivi, scendi e riparti. Il collegamento più comodo e veloce d a g l i aeroporti alla città di Venezia. Piazzale Roma and back Piazzale Roma and back AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > VENICE Airport AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > TREVISO Airport Arrive, disembark and set off again. The quickest and easiest connection from the airports to the city of Venice. ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671 ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672 ATVO Aereoporto Antonio Canova Treviso +39.0422.315381 www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it ATVO | AIRPORT SHUTTLE Venice - Airport Marco Polo - Venice dal / from 09/06/2022 al / to 29/10/2022 4.20
8.50
21.20 21.50
6.00 6.50 7.20 7.50
10.50 11.20
14.50 15.20 15.50
18.50 19.20 19.50
22.20 22.50 23.20 23.50
ATVO Venezia - Tel. 0421.594671 C.S. (single) € 8,00 ATVO M.Polo - Tel. 0421.594672 A/R (return) € 15,00 This service works everyday www.atvo.it ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944 BIGLIETTO / TICKET ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE Per informazioni / informations: Il servizio si effettua tutti i giorni Compreso bagaglio / baggage included TICKETS ON-LINE / INFO ORARIO IN VIGORE / Timetable valid dal / from 09/06/2022 al / to 29/10/2022 Collegamento in soli 20 ' - connections in just 20 min. www.daaab.it
21.50
7.20
18.50 19.20 19.50
22.50 23.20 23.50
ATVO Venezia - Tel. 0421.594671 C.S. (single) € 8,00 ATVO M.Polo - Tel. 0421.594672 A/R (return) € 15,00 This service works everyday www.atvo.it ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944 BIGLIETTO / TICKET ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE Per informazioni / informations: Il servizio si effettua tutti i giorni Compreso bagaglio / baggage included TICKETS ON-LINE / INFO dal / from 09/06/2022 al / to 29/10/2022 Collegamento in soli 20 ' - connections in just 20 min. www.daaab.it Biglietto compreso il bagaglio: € 10.00; A/R € 18.00 • One-way ticket baggage included € 10.00; return € 18.00 VENEZIA TESSERA Info e biglietti: consultare il sito www.atvo.it | Info and ticket: www.atvo.it VENEZIA (P.le Roma) Corsa diretta sabato e domenica Saturday and Sunday 7.50 18.20 AEROPORTO M. POLO Partenza Departure dal from P Bus 8.20 17.50 CORTINA 10.40 15.30
(P.le Roma) Dal Giovedì al Lunedì FromThusdaytoMonday 15.20 11.10
M. POLO Cambio/Change al P Bus 16.00 10.45 CORTINA 18.10 08.30
I TERMINAL - L’ACCESSO VIA ARIA GLI AEROPORTI
AEROPORTO MARCO POLO - VENEZIA
Posto ai lembi della laguna nord di Venezia, a circa 13 chilometri dalla città è oggi il terzo aero porto per numero di passeggeri in Italia.
Gestito dalla società Save e ampliato nel 2017 è oggi dotato di una vasta area di servizi, oltre che di parcheggi e collegamenti con mezzi pubblici sia via terra che via acqua gestiti rispettivamente dalle compagnie Atvo (con un servizio Shuttle su Piazzale Roma) e Alilaguna con motoscafi diretti sul centro città e le isole.
Vi operano numerose compagnie aeree con una folta rete di voli nazionali e internazionali.
AEROPORTO ANTONIO CANOVA - TREVISO
Nato come scalo per voli charter e cargo l’aero porto di Treviso grazie ad importanti investimenti che hanno di recente ampliato pista ed aerosta zione è a tutti gli effetti tra i maggiori aeroporti della regione Veneto.
Posto a pochi chilometri dalla città di Treviso e circa a trenta dalla città di Venezia oggi fa da base ad una delle massime compagnie inter nazionali Low Cost. Gestito dalla stessa società dell’aeroporto veneziano è collegato con la città tramite la linea Shuttle di Atvo.
TERMINALS - ACCESS VIA AIR AIRPORTS
MARCO POLO AIRPORT - VENICE
Located on the edge of Venice’s northern lagoon, about 13 kilometres from town, today it is the third airport in terms of passenger numbers in Italy. Managed by the Save company and expanded in 2017, it is now equipped with a vast services area, as well as parking and public transport links both by land and by water, man aged respectively by Atvo (with a Shuttle service to Piazzale Roma), and Alilaguna with direct motor-launches to the city centre and its islands. Several airlines operate there, with a large net work of national and international flights.
ANTONIO CANOVA AIRPORT - TREVISO
Born as a hub for charter and cargo flights, thanks to major investments which have recently expanded its runway and terminal Treviso airport is effectively one of the major airports in the Veneto region.
Located a few kilometres from the city of Treviso and about thirty from the city of Venice, today it is a base for one of the leading international Low Cost companies. Managed by the same company as the Venetian airport, it is connected to the city by an Atvo Shuttle busline.
NICELLI AIRPORT - LIDO OF VENICE
AEROPORTO NICELLI - LIDO DI VENEZIA
Tra i più suggestivi aeroporti italiani, esempio perfettamente conservato di architettura degli anni Trenta, l’aeroporto Nicelli è noto come il più antico scalo commerciale italiano, e considerato da una speciale classifica, tra le più belle superfi ci aeroportuali al mondo. La sua pista in erba fa oggi da scalo ad elicotteri e piccoli aerei charter e privati con motori ad elica. Posto in un’estremità dell’isola del Lido è rag giungibile via acqua con linee private o il servizio ferry-boat della linea 17 Actv.
One of the most evocative Italian airports, a per fectly preserved example of 1930s architecture, the Nicelli airport is known as the oldest Italian commercial airport, and deemed by a special ranking to be one of the most beautiful airport areas worldwide. Its grass runway is now a hub for helicopters and small charter and private planes with propeller engines.
Located at one end of the Lido island, it may be reached by water with private taxis or by the ACTV Ferry-boat line 17 service.
Aeroporto Nicelli - Lido
Aeroporto Marco Polo - Venezia
85
Arrivare a Venezia | Getting to Venice
MUOVERSI
A VENEZIA
SonomolteleopportunitàpergirareescoprireVenezia.
La prima scelta, forse la migliore, è senza dubbio – grazie alle sue distanze ridotte -quelladimuoversiapiedi.Avolteperò,lamancanzaditempo,ibagaglipesantie, non ultimo, l’impossibilità fsica di attraversare la laguna diventa comodo, oltre che piacevoledalpuntodivistapaesaggistico,salireabordodiunmezzoditrasporto. Nellacittàlagunarenonesistonobus,nemetro,neauto-taxie…nemmenobiciclette.
Eccoalloracheimezziditrasportopubblicisonovaporettiobattelli(cosìlichiamano da unvecchio retaggio iveneziani) e motoscafveloci, chiamati “lance”, che fanno la funzionedeitaxi,fnoadarrivareaquelmezzo,traipiùiconicialmondo,chepersecoli hacontraddistintoiltrasportodipersonelungoirii(canali)dellacittà:lagondola.
Ecco qualche nota a riguardo per chi appunto, appena arrivato a Venezia, volesse spostarsiusandoimezzidinavigazione.
un Ospite di Venezia86
IL SERVIZIO DI TRASPORTO PUBBLICO
ACTV
E’ l’Azienda del Consorzio Trasporti Veneziano.
La sua fotta di imbarcazioni raggiunge ogni punto della città, comprese le isole maggiori.
Autobus e tram collegano invece il terminal di Piazzale Roma alla città metropolitana.
Una linea speciale, la 17, collega invece con una spola di ferry-boat il Terminal automobilistico del Tronchetto, all’isola del Lido e, a proseguire, quel la di Pellestrina.
Dal 2020 ACTV sta investendo sul trasporto “gre en” puntando ad inserire lungo la principale via d’acqua della città, il Canal Grande, i primi mezzi a propulsione elettrica eliminando così sia l’inqui namento acustico che quello dell’aria, favorendo allo stesso tempo, la riduzione del moto ondoso.
Orari e linee sono consultabili sulle pagine del sito dell’Azienda: www.actv.it
ALILAGUNA
La compagnia nasce come servizio di collega mento acqueo tra l’Aeroporto Marco Polo e i punti focali della città: i terminal del Tronchetto, di Piaz zale Roma e della Stazione, le zone di San Marco e di Rialto, le isole della Giudecca, del Lido e di Mu rano. La rete di navigazione è costituita da quattro linee (più una turistica) contraddistinte ognuna da un colore.
I biglietti si possono acquistare oltre che online, presso le biglietterie Alilaguna.
Gli orari anche in questo caso sono consultabili alle pagine del sito ufciale.
MOVING IN VENICE
The opportunities for getting around and discov ering Venice are many.
A first choice, maybe the best, is no doubtthanks to its short distances - to move on foot. But sometimes, due to lack of time, heavy lug gage and, last but not least, the physical impossibility of crossing the lagoon, it is comfortable, as well as pleasant from a scenic point of view, to board a transport vehicle.
There are no buses, no metro, no car-taxis in the lagoon city… nor bicycles. Thus, public transport boats are vaporetti or bat telli (traditionally so called by Venetians of yore) and fast motor-launches, called “lance”, which act as taxis, ending with one of the most iconic vehicles worldwide, which has characterised people’s transport along the city canals for centuries: the gondola.
Here are a few notes for those who, having just arrived in Venice, wish to move around by navigation.
PUBLIC TRANSPORT SERVICE
ACTV
It is the Consorzio Trasporti Veneziano Company. Its boat fleet reaches every part of town, includ ing its major islands.
Buses and trams instead link the Piazzale Roma terminal to its metropolitan city.
Special line n. 17 links Tronchetto car-terminal to the Lido island by a ferry-boat shuttle, and further on to Pellestrina island.
Since 2020, ACTV has been investing in “green” transport, aiming at its first electrically-pow ered vehicles along the main city waterway, the Grand Canal, eliminating both noise and air pollution and favouring a wave motion reduction at the same time.
Timetables and lines may be checked on the Company’s website pages: www.actv.it
ALILAGUNA
This company was born as a water-link service between Marco Polo Airport and focal points in town: the Tronchetto, Piazzale Roma and Railway terminals, the Saint Mark and Rialto areas, the Giudecca, Lido and Murano islands. The navigation network consists of four lines (+ a tourist one), each marked by a colour. Tickets may be purchased at Alilaguna ticket offices, as well as online. Also in this case, its timetables may be checked on the official website pages.
in Venice
87Moving
\ Waterborne routes
Linee di navigazione
Linea stagionale Seasonal route
La linea ferma The waterbus does stop here
La linea non ferma The waterbus does not stop here
Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines Informazioni turistiche Tourist information
88
People Mover aliditàVdal01.06.2019 1 6 LIDOSANTAMARIAELISABETTA(S.M.E.) 5 1 5 2 1 0 4 1 4 2 4 1 4 2 3 3 3 3 3 33 3 3 3 3 3 14 42. 41 42 4 1 4 2 41. 42.4.14.2 4.142 4.142 4241. 4 1 4 2 5 1 5 2 4 1 4 2 6 8 7 7 7 7 8 8 8 8 8 8 8 1 2 1 2 1 3 1 3 21 1 2 1 4 1 4 31 31 31 31 31 1 4 81 81 1 8 1 8 18 1 5 19 2 0 20 20 2 0 FERROVIAStn.][Railway OTTRONCHETPark][CarOTTRONCHET S.MARCO S.ZACCARIA P.leROMA [BusStn.] PIAZZ A S.MARCO LIDOS.NICOLÒFERRY-BOAT LIDOS.NICOLÒ S.GIULIANO ORCELLOT BURANO 1 4 2 2 1 2 1 4 541 . 61 3 542 2 2414 5251. 5 1 5 2 6 6 8 8 1 0 1 6 4 1 4 2 8 8 5.15.2 22 4.14.2 4.14.2 5.152 5152. 5 1 5 28 1 4 1 8 8 1 8 4 1 4 2 5 1 5 2 4 1 4 2 5 1 5 2 5 1 5 2 2 2 2 2 4 1 4 2 5 1 5 2 4 1 4 2 5.152 4.1 2222 4.2 5.1524.142 5.152 6 6 4.14.2 3 14 51.3 42.25 1 0 5.152 6 6 4.14.2 8 8 4 1 4 2 LIDODIVENEZIA 9 N 9 211 4 S.PIETRODICASTELLO GIARDINIe GIARDINI BIENNALE (F.teNOVE) PEOPLE MOVER 1 3 21 5.15.2 BAC I N AR SE NA LE N O R D B B R R 22B5.242 5.1 22 41 41 12 13 4.2 414.2 R R R OTTRONCHETMERC OTA 5 2 5 1 5 1 5 2 R 1 9 Pag(2)135x210.pdf 1 03/06/2019 10:04:27
.
Piazzale Roma • Ferrovia • Rialto e viceversa
Murano Museo • Murano da Mula
Cimitero
Murano Venier
Murano Serenella
Murano Colonna
F.te Nove • Orto • Sant’Alvise • Crea • Guglie • Ferrovia • P.le Roma
S. Marta
Sacca Fisola • Palanca • Redentore • Zitelle • San Zaccaria • Arsenale • Giardini • S. Elena • Certosa* • S. Pietro di Castello • Bacini • Celestia • Ospedale • Fondamente Nove • Cimi tero • Murano (tutte le fermate)
Murano Venier • Murano Da Mula • Museo • Navagero • Faro • Colonna • Cimitero • Fonda mente Nuove • Ospedale • Celestia • Bacini • San Pietro di Castello • Certosa* • S. Elena • Giardini • Arsenale • San Zaccaria (Jolanda) • Zitelle • Redentore • Palanca • Sacca Fisola • S. Marta • P. Roma • Ferrovia • Guglie • Crea • S. Alvise • Orto • Fondamente Nove • Cimitero • Murano (tutte le fermate)
Lido • S. Pietro di Castello • Bacini (a richiesta) • Celestia • Ospedale • Fondamente Nove • Orto • S. Alvise • Tre Archi • Guglie • Riva de Biasio • Ferrovia • P. Roma • S. Marta • Zattere • S. Zaccaria • Giardini Biennale • Sant’ Elena • Lido
Lido • S. Elena • Giardini • San Zaccaria • Zattere • S. Marta • P. Roma • Ferrovia • Riva de Biasio • Guglie • Tre Archi • S. Alvise • Orto • Fondamente Nove • Ospedale • Celestia • Bacini (a richiesta) • San Pietro di Castello • Lido
Piazzale Roma • Santa Marta • San Basilio • Zattere • Spirito Santo • Giardini Biennale • Sant’Elena • Lido e viceversa
Venezia (Fondamente Nove)
Punta Sabbion
Murano Faro
viceversa
Mazzorbo
Torcello
Burano
Treporti
Lido (San Nicolò)
(San Nicolò)
viceversa
Punta Sabbioni e viceversa
San Marco (San Zaccaria)
S. Giorgio
Zitelle
Redentore
Palanca
Zattere
S. Basilio
Sacca Fisola
Tronchetto
Tron. Mercato
Piazzale Roma
Ferrovia
Rialto e viceversa
P.Le Roma (S. Chiara)
Ferrovia • Riva De Biasio • S. Marcuola-Casino’ • San Stae • Ca’ D’Oro • Rialto Mercato
Rialto
S. Silvestro
S.Angelo
S. Toma’
Ca’ Rezzonico
Accademia
Giglio
Salute
San Marco
San Zaccaria
Arsenale
Giardini
S. Elena
Lido e viceversa
Muoversi a Venezia | Moving in Venice 89 2
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
4.1
4.2
5.1
5
2 2/
•
•
•
•
•
•
i e
12
6 SERVIZIO DI FERRY-BOAT Tronchetto •
e
Lido
•
17Burano - Torcello9 Info e orari - timetable: www.actv.it
IL TRAGHETTO SU GONDOLE
Non molti visitatori sanno che al servizio turistico oferto dalle classiche gondole, si aggiunge il ser vizio delle cosiddette gondole “da parada”, cioè di quel tipo di gondola dedicata a far da spola da una riva all’altra del Canal Grande. Antica istituzione, la gondola da traghetto è una versione “popolare” della gondola oggi usata per il turismo. Priva di ornamenti e condotta da due rematori, ofre la possibilità decisamente meno costosa - di provare l’ebbrezza di un passaggio a pelo d’acqua lungo la più famosa via d’acqua al mondo.
Il servizio, reso possibile grazie ad un accordo tra il Comune di Venezia e l’Associazione gondolieri, viene svolto tra le due sponde del canale attual mente da cinque stazi (approdi): Dogana, Santa Maria del Giglio, San Tomà, Riva del Carbon, Santa Sofa.Il costo a tratta è di € 2,00 (o.70 con carta Imob).
GONDOLA FERRIES
Not many visitors know that in addition to the tour ist service offered by classic gondolas there is the so-called gondola “da parada” service, that is, a type of gondola used for shuttling from one Grand Canal bank to the other.
An ancient tradition, the gondola-ferry is a “downto-earth” version of the gondolas used nowadays for tourism. With no decorations and guided by two rowers, it offers a - much less expensive - oppor tunity for experiencing the thrill of passage at water-level over the most famous waterway in the world.
This service, made possible thanks to an agreement between the Venice Municipality and the Gondo liers’ Association, is currently carried out between the two banks of the canal from five stazi (stations): Dogana, Santa Maria del Giglio, San Tomà, Riva del Carbon, Santa Sofia: the cost for one-way is 2.00 € (70 cents with an Imob card).
18.00 lun. - ven.
Mon.
Fri. ore 9.00 – 18.00 sab. e festivo | Sat. - Holiday S. M. DEL GIGLIO ore 9.00 – 14.00 DOGANA ore 9.00 – 13.00
ORARIO TRAGHETTO GONDOLE “DA PARADA” IN CANAL GRANDE GRAND CANAL GONDOLA FERRY SERVICE TIMETABLE S. SOFIA ore 8.30 – 18.00 feriale | Weekdays ore 9.00 – 18.00 festivo | Holiday CARBON (Rialto) ore 9.00 – 12.00 lun. - ven. | Mon. - Fri. S. TOMÁ ore 7.30 –
|
-
Muoversi a Venezia | Moving in Venice90
IL SERVIZIO DI TRASPORTO PRIVATO
I TAXI ACQUEI
Come avviene in tutte le città quando ci si deve spostare da un punto all’altro nel minor tempo possibile la soluzione migliore è il taxi.
Anche qui il riferimento, lo fanno i rispettivi stazi (stazioni) disposti nei punti nevralgici della città. Il servizio organizzato da più compagnie, avviene su motoscafi veloci chiamati “lance” e contraddi stinti da una fascia orizzontale gialla.
Le tariffe sono, secondo regolamento del Co mune di Venezia, uniche per tutte le società, e il servizio è accessibile presso le stazioni comunali Taxi, o qualsiasi pontile pubblico o privato chia mando lo 041.59.64 (RadioTaxi).
PRIVATE TRANSPORT SERVICE
WATER TAXIS
As in all cities, when one has to move from one part to the next in the shortest possible time, the best solution is a taxi.
Here too the hubs are the respective stazi (sta tions) located in crucial parts in town.
This service, organised by several companies, takes place on fast motor-boats called “lance”, marked by a horizontal yellow stripe.
As per Venice Municipality regulations, tariffs are the same for all companies, and service is accessible at the municipal Taxi stations, or at any public or private jetty by calling 041.59.64 (RadioTaxi).
TARIFFE
Servizi centro storico a tassametro Diritto fisso alla partenza € 15,00*
Percorsi urbani scatto al minuto € 2,00*
Supplemento servizio su chiamata con preleva mento del cliente fuori degli stazi € 5,00*
Supplemento notturno (dalle 22 alle 6) € 10,00*
Servizi a tratta con partenze e arrivi su stazio taxi
Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www. comune.venezia.it
Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi:
- Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al nu mero di passeggeri € 3,00*
- Per ogni persona oltre le 4 (compreso un baga glio) € 10,00*
*sconto per residenti e disabili 20%
TARIFS
Historical Centre Services by taximeter
Fixed duty rate on departure € 15,00*
Urban routes unit cost per minute € 2,00*
Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00*
Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00*
Stage-services departing and arriving at taxi ranks Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it
The following surcharges apply to the above rates:
for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00*
For every person exceeding a group of 4 (includ ing one bag) € 5,00*/10,00*
* discount for residents and disabled people 20%
in Venice
91Muoversi a Venezia | Moving
VENEZIA... IN AUTO
Come detto ci sono vari modi per arrivare in città, tra questi, quello forse più comune è con la propria automobile.
Ma se a volte, il traffico e l’inquinamento portano a limiti di circolazione, soprattutto nei centri storici, a Venezia è la stessa conformazione che letteralmente impedisce l’accesso alle auto.
Da sempre allora per chi arriva in laguna, la soluzione è quella dei parcheggi scambiatori. Ecco in breve i principali.
VENICE... BY CAR
As mentioned, there are various ways to reach the city, perhaps the most common one among them is by car.
But if traffic and pollution sometimes lead to traffic restrictions, especially in historic cen tres, in Venice it is its actual conformation which literally prevents access to cars.
So the common solution for those arriving in the lagoon, has always been P+R or incentive parking. Here are the main hubs in brief.
92 un Ospite di Venezia
VENEZIA
PIAZZALE ROMA
Autorimessa Comunale AVM Venezia
S. Croce 496 | tel. 041.2727301-2 | web: avm.avmspa.it
Alle porte della città, forse il più comodo, per auto e moto.
At the gates of the city, perhaps the most comforta ble, for cars and motorcycles.
Parcheggio Sant’Andrea AVM Venezia
S. Croce 461 tel. 041.27.27.304 | web: avm.avmspa.it
piccolo ma ideale per soste di breve durata (al tezza max 2,00 m.).
Small but ideal for short-term stops (max height 2.00 m.).
Garage San Marco
Piazzale Roma 467/F | tel. 041.5232213 | www.garagesanmarco.it
Con AVM il più capiente (900 posti). Per auto e moto.
With AVM the largest (900 seats). For cars and motorcycles.
Bici Park
Autorimessa Comunale AVM Venezia (piano -1)
S. Croce 496 | tel. 041.2727301-2 | web: avm.avmspa.it
Cento box automatizzati e dotati di presa di ricarica elettrica.
One hundred automated boxes equipped with an electric charging socket.
TRONCHETTO
Venezia Tronchetto Parking
Isola del Tronchetto | tel. 041.5207555 | www. tronchettoparking.it
Oltre 4000 posti per auto, bus, camper. Tarife frazionabili.
Over 4000 spaces for cars, buses, campers. Fractionable rates.
MESTRE
Parking Stazione - SABA Italia
Viale Stazione 10 | tel. 041.938021 www.saba.it
Di fronte alla stazione. Auto alt. max m. 2.05. Aperto 24/24.
In front of the station. Auto alt. max m. 2.05. Open 24/24.
Multipiano Ca’ Marcello
Via Ca’ Marcello 8 - web: avm.avmspa.it
Posti limitati, solo per autovetture. Dalle 6.00 alle 24.00. Limited space, only for cars From 6am to midnight.
Bici Park Stazione di Mestre
Via Trento | web: avm.avmspa.it | tel. 041 272 23 75 Solo biciclette. Tarife giornaliere e mensili (lunedì - sabato 6.00-23.00). Bicycles only. Daily and monthly rates (Monday - Saturday 6am-11pm).
ALTRI TERMINAL
Parcheggi San Giuliano - Mestre
Località San Giuliano | tel. 041 53 22 632 340 70 38 574 | web: avm.avmspa.it
Tre vaste aree suddivise per colore e orari di accesso. Tarife frazionabili. Three large areas divided by color and access times. Fractionable rates.
Terminal Fusina - Venezia
Località Fusina, via Moranzani 77 bis | tel. 041 52 31 337 - www.terminalfusina.it
Per auto e moto. Tarife valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24/24. For cars and motorcycles. Rates valid for 12 or 24 hours, not fractionable Open 24/24.
Marco Polo Park - Tessera (aeroporto)
Viale Galilei 30 | tel. 041 260 30 52 | www.marcopolopark.it Aperto 24/24. Tarife orarie e giornaliere per soste lunghe o corte. Open 24/24. Hourly and daily rates for long or short stays.
Antonio Canova Park - Treviso (aeroporto)
Via Noalese 63, Quinto di Treviso | tel. 041 260 30 52 | www.parcheggi.trevisoair port.it Aperto 24/24. Tarife orarie e gior naliere per soste lunghe o corte. Open 24/24. Hourly and daily rates for long or short stays.
VPT Parking (Terminal crociere)
Area terminal Passeggeri, Porto di Venezia tel. 041 240 30 33 | web: parcheggi.vtp.it Area di sosta dedicata ai crocieristi per auto, bus, camper, solo con prenotazione. Parking area dedicated to cruise passengers for cars, buses, campers, by reservation only.
in auto | Venice... by car
93Venezia...
LA SICUREZZA IN CITTÀ
Venezia è una città fragile, per la sua conformazione fisica e per il suo essere città antica. Anche per questo può creare in momenti di bisogno, una certa difficoltà. Ecco allora alcuni riferimenti di emergenza per il visitatore.
SAFETY IN THE TOWN
Venice is a fragile city due to its physical conformation and its being an ancient city. Also for such reasons it may create certain difficulties in times of need. Here are some emergency references for visitors.
Il numero di emergenza Unico Europeo (NUE)
Oggi in tutta Europa esiste un unico numero di riferimento per l’emergenza: il 112.
Chiunque ne avesse bisogno può con una chia mata, sia da telefono fisso, che cellulare o App, anche se usa una lingua diversa da quella del Paese in cui si trova, spiegare ciò di cui si ha bisogno.
Il sistema è gratuito e mette a disposizione il numero di telefono di chi chiama e la relativa posizione geografica.
Unique European Emergency number (NUE)
Today there is a single reference number throughout Europe for emergencies: 112. Anyone in need may explain what is needed with a call, whether from a landline, mobile phone or App, even using a different language from the country one is in. The system is free and provides the caller’s telephone number and relative geographical location.
94 un Ospite di Venezia
Il Pronto Soccorso
Punto focale della città si trova presso l’Ospedale civile di Venezia, sito nel sestiere di Castello in Campo SS. Giovanni e Paolo. Aperto 24 ore 24 è dotato di un servizio veloce di lance (idro-ambu lanze) per raggiungere rapidamente ogni punto della città. Il riferimento è il 112
Punto Primo Soccorso Turistico
In caso di necessità, malore, o informazioni medi che è attivo un servizio di primo soccorso presso gli ambulatori HealthVenice di Piazza San Marco (Procurate Nuove 63/65) e Piazzale Roma (Santa Croce 496). Il servizio opera tutti i giorni, anche festivi, dalle ore 8.00 alle 20.00. Informazioni: www.healthvenice.com
Le Farmacie
E’ uno dei riferimenti primari per la salute pubblica. Disposte capillarmente in città, sono aperte dalle 8.30 alle 12.30 e dalle 16 alle 20 dal lunedì al ve nerdì; dalle 9 alle 12 al sabato. Il servizio notturno e festivo è assicurato da un sistema di apertura a rotazione consultabile alle pagine del sito www.farmacistivenezia.it
I Vigili del Fuoco
Venezia come tutti sanno è fondata sull’acqua, ma la sua struttura è di pietra e legno. Ecco allora la sua vulnerabilità, evidenziata nel corso dei secoli da disastrosi incendi, ultimo quello del Teatro La Fenice (1996). Da qui l’importanza di questo corpo dislocato presso il rio di Ca’Foscari (Dorsoduro 3862). Il servizio risponde al 112
La Polizia municipale
Chiamata anche polizia locale è il primo riferi mento per la pubblica sicurezza, il pronto inter vento e la sorveglianza rivolto a cittadini e turisti. Il Corpo è anche responsabile della circolazione acquea e pedonale. Il suo centro operativo, pres so la sede del Comune, a Ca’Farsetti, è contatta bile 24 ore su 24 allo 041 274 70 70
La polizia di Stato e l’Arma dei Carabinieri
Sono i due corpi di sicurezza dello Stato. Riferi mento primario, per smarrimento di documenti e denunce di furto. Le sedi principali sono dislocate presso campo San Lorenzo (Questura, tel. 041 2705511) e Campo San Zaccaria (Carabinieri tel. 041 27411) site entrambe nel sestiere di Castello. Il numero unico è il 112
First Aid
A focal hub in town is at the Venice Civil Hospital located in the Castello district in Campo SS. Giovanni and Paolo. Open 24/24, it is equipped with a fast motor-launch service (water-ambu lances) for reaching any part in town quickly. Its number is 112.
Tourist First Aid Hub
In case of need, illness or medical information, a first aid service is active at the HealthVenice clinics in Saint Mark’s Square (Procuratie Nuove 63/65) and in Piazzale Roma (Santa Croce 496). This service works every day, including holidays, from 8am to 8pm.
Information: www.healthvenice.com
Pharmacies
One of the primary references for public health. Spread all across the city, they are open from 8.30am to 12.30pm and from 4 to 8pm from Monday to Friday; from 9am to 12pm on Saturday. Night and holiday service is ensured by a rotating opening scheme which may be checked on this website: www.farmacistivenezia.it
Fire Brigade
As everyone knows, Venice is founded on water, but its structure is made of stone and wood. This is its vulnerability, highlighted by disastrous fires over the centuries, most recently the one at La Fenice Theatre (1996). Hence the importance of this corps, located near the Rio di Ca’Foscari (Dorsoduro 3862). Its number is 112.
Municipal Police
Also called local police, it is the first reference point for public safety, emergency response and surveillance for citizens and tourists. The Corps is also responsible for waterway and pedestrian circulation. Its operative centre at the Municipal ity headquarters in Ca’ Farsetti may be contacted 24/24 on 041 274 70 70.
State police and the Carabinieri Corps
They are the two State security corps. The primary contact for document loss and theft reports. Their main offices are located in Campo San Lorenzo (Police Headquarters, tel. 041 2705511) and Cam po San Zaccaria (Carabinieri, tel. 041 27411), both situated in the Castello district. The unique number is 112.
Via Galuppi, 376 - Burano (VE) Via Giudecca, 76/77 - Burano (VE) tel. 041 730 009 thepearl@libero.it www.laceinvenice.com | Merletti e Artigianato d’Arte Laces and Handicraf of Art Кружева и художественные промыслы Encajes y Artesanía de Arte
f liates.
A TASTE OF EPICUREAN HERITAGE
Uncover the history of Hotel Danieli’s first 200 years narrated through a curated selection of recipes that pays homage to great authors and chefs of the past. A celebratory bicentennial 7-course menu, created by Executive Chef Alberto Fol and Samanta Cornaviera, expert in Culinary Archeology, nods to the tastes and gastronomic customs of the European and world elite who, for the last two centuries, have gathered around our tables.
of Marriott International, Inc.,
TERRAZZA DANIELI
FOR RESERVATIONS, PLEASE CALL +39 041 782786 OR VISIT TERRAZZADANIELI.COM ©2022 Marriott International, Inc. All Rights Reserved. All names, marks and logos are the trademarks
or its a
THE LUXURY COLLECTION HOTELS & RESORTS