Relatório de Impacto 2017 - Rede Asta

Page 1

Relatรณrio de Impacto 2017

1


foto exposição Casa Bordada - CRAB RJ

2


O mundo que eu quero viver tem a cadência de um bordado, onde as pessoas fluem no ritmo da vida e caminham com suas velocidades únicas construindo suas cores e formas singulares. Um mundo onde as pessoas amam o que fazem e seu trabalho é mais do que um oficio, é uma forma de espalhar amor... um mundo de aldeias onde é possível ter momentos de conversa profunda e escuta ativa. Um mundo onde sou reconhecida pelo que faço e os talentos de cada um tem a oportunidade de aflorar. Onde as diferenças são bem vindas e os saberes compartilhados. Onde cada recurso importa e nada se joga fora. A presença importa, o afeto importa. Onde ser rico não é ter milhões no banco, mas ajudar milhões de pessoas. Onde sucesso não se define pela carreira, mas pela plenitude de uma vida equilibrada. Um mundo abundante em tempo onde possa ver meus filhos crescerem fortes e repletos da minha presença amorosa. Onde as pessoas são entusiastas da vida. O mundo que quero viver é feito a mão. The world I want to live has the cadence of an embroidery, where people flow in the rhythm of life and walk with their unique speeds building their unique colors and shapes. A world where people love what they do and their work is more than a trade, is a way to spread love ... a world of villages where it is possible to have moments of deep conversation and active listening. A world where I am recognized for what I do and the talents of each one has the opportunity to surface. Where the differences are welcome and the knowledge, shared. Where each resource matters and nothing is thrown away. The presence matters, the affection matters. Where to be rich is not to have millions in the bank, but to help millions of people. Where success is not defined by career, but by the fullness of a balanced life. A time-abundant world where I can see my children grow strong and filled with my loving presence. Where people are enthusiasts of life. The world I want to live in is handmade

Alice Freitas, cofundadora da Rede Asta /co-founder of Rede Asta

3


4


06

a rede asta / rede asta

10

manifesto / manifest

14

transformando artesãs em empreendedoras / transforming artisans in entrepeneurs

24

plataforma asta / platform asta

28

ransformando resíduos em produtos /transforming waste into products

34

a história da rede asta /rede asta´s story

41

histórias por trás dos produtos /the stories behind the products

56

balanço financeiro /financial report

63

o futuro / the future

5


A REDE ASTA QUEM SOMOS /About Us

A Rede Asta é um negócio social que atua na economia do feito a mão desenvolvendo artesãs em empreendedoras que transformam resíduos em produtos bons, bonitos e do bem. Rede Asta is a social business that operates in the circular economy turning artisans into entrepreneurs which transform waste into goods for better.

O QUE FAZEMOS /What we do

Trabalhamos para que pessoas e resíduos ganhem um novo começo. Conectamos grupos de artesãs de todo o Brasil para criação e desenvolvimento de soluções sustentáveis e criativas de reaproveitamento de resíduos. We work so that people and waste make a fresh start. We connect groups of artisans from all over Brazil to create and develop sustainable and creative waste reuse solutions.

6


7


PLATAFORMA ASTA /Asta Platform

Foram 12 anos trabalhando de perto com centenas de artesãs e diversos tipos de mercado. Aprendemos muito. Tendo esse aprendizado como base, montamos uma plataforma online para chegar ao longo dos próximos anos nos 10 milhões de artesãos brasileiros. Nela o pequeno produtor terá suporte de treinamento e ferramentas para que tenha um negócio de sucesso, além de conectá-los com compradores de produtos e serviços artesanais. Saiba mais sobre esse projeto na página 24. It was 12 years working closely with hundreds of artisans and various types of market. We learned a lot. Having this learning as a base, we set up an online platform to reach the 10 million Brazilian artisans over the next few years. On the platform, the small producer will have training and tools support to have a successful business, and connect them with buyers of craft products and services. Learn more about this project on page 24.

8


SOLUÇÕES DE UPCYCLING /Upcycling Solutions

Transformamos os resíduos de empresa em matéria-prima para criação de insumos de uso comum ou presentes para seus stakeholders. Conseguimos atender pedidos em larga escala porque mobilizamos uma rede de artesãs e costureiras que divide a produção. Desse modo, é possível gerar renda para mais pequenos empreendedores. Atualmente nosso portfólio conta com treze categorias de resíduos. E não temos medo de desafios, se o seu resíduo não está dentro do nosso histórico de reaproveitamento, nos convide para uma conversa que teremos prazer em pensar numa solução para sua empresa. Veja alguns cases de sucesso na página 28. We transform companies waste into raw material for the creation of commonly used utilities or presents for its stakeholders. We were able to handle large-scale orders because we mobilized a network of artisans and seamstresses that divided production. In this way, it is possible to generate income for more small entrepreneurs. Currently our portfolio has thirteen categories of waste. And we are not afraid of challenges, if your waste is not within our reuse history, invite us for a conversation that we will be happy to think of a solution for our company. See some success stories on page 28.

9


MANIFESTO /MANIFEST

E se os produtos descartados hoje se tornassem a matéria-prima de amanhã? Nós da Asta acreditamos nessa visão e mobilizamos uma rede do bem por meio da inovação, educação e design. Ao transformar resíduos em ativos, transformamos também artesãs em empresárias e mudamos o olhar das pessoas sobre os produtos que consomem. Trabalhamos com o princípio de ausência de desperdício e tornamos resíduos de empresas em produtos com impacto social. O que antes era fim, vira um novo começo. Asta: inclusivo para quem faz e para quem compra.

What if today ́s waste becomes tomorrow ́s raw material? We at Asta believe in this vision and mobilize a network of goodness through innovation, education and design. By transforming waste into assets, we also turn artisans into entrepreneurs and change how people see the products they consume. We work with the principle of absence of waste and we turn companies waste into products with social impact. What was once the end, turns into a new beginning. Asta: inclusive for those who make and for those who buy.

10


11


premiação

strategic partnerships

certificações funding partners

parcerias institucionais strategic partnerships

12


13


TRANSFORMANDO ARTESÃS EM EMPREENDEDORAS / TRANSFORMING ARTISANS IN ENTREPRENEURS

14


15


6 Principais Impactos da Rede Asta para as Artesãs 1. Aumento das vendas /Aumento das vendas: A Asta influencia no aumento das vendas dos artesãos e artesãs em diferentes níveis, qualificando os produtos e seu potencial de mercado, bem como operando a venda diretamente aos clientes. Asta influences the increase in sales of artisans at different levels, qualifying products and their potential market, as well as operating sales directly to customers.

2. Geração de Renda /Aumento das vendas:

A renda gerada pela Asta com a venda do artesanato representa um ganho médio de mais de 24% na renda total das artesãs e artesãos e garante a aquisição de itens de primeira necessidade para

16


a maioria das famílias, que em geral vivem sob restrição econômica. The income generated by Asta with handicrafts sales represents an average gain of more than 24% in the total income of artisans and guarantees the purchase of items of first necessity for the majority of families, who generally live under economic constraint .

3. Auto-valorização /Aumento das vendas:: A equipe da empresa inspira e incentiva as artesãs e os artesãos por meio das relações estabelecidas, o que influencia na autovalorização destes indivíduos. The company's team inspires and encourages artisans through established relationships, which influence the self-valorization of these individuals.

4. Divulgação /Divulgação:: A ampla divulgação dos produtos e dos grupos promovida pela Asta influencia no aumento da valorização pessoal, do trabalho com artesanato e do grupo, aumentando o vínculo de artesãs e artesãos entre si e com o próprio produto/ artesanato. The wide dissemination of products and groups promoted by Asta influences the increase of personal appreciation, work with handicrafts and the group, increasing the bond among artisans and with the product / handicraft itself.

5. Acúmulo de Capital /Acúmulo de Capital:

As vendas corporativas realizadas pela Asta são oportunidades de acúmulo de capital para

17

os grupos produtivos e de geração de renda para a comunidade no entorno. The corporate sales made by Asta are opportunities for capital accumulation for productive groups and income generation for the surrounding community.

6. Sustentabilidade /Sustentabilidade: A Rede Asta apoia grupos produtivos que em geral incorporam atividades sustentáveis no processo produtivo tanto por não gerarem sobras quando trabalharem com resíduos (de outros produtores) como a principal fonte de matéria-prima. Asta Network supports productive groups that generally incorporate sustainable activities in the production process both because they do not generate leftovers when working with waste (from other producers) as the main source of raw material.


3 PROJETOS CICLO - 2017 a 2018/3 CYCLE PROJECTS – 2017 a 2018

produtivos 6 grupos impactados /productive groups impacted

LOJAS RENNER + ONU MULHERES ENEL M FOUNDATION

O financiador escolhe a área onde deseja desenvolver a economia local através do artesanato. Selecionamos grupos produtivos artesanais, desenvolvemos treinamentos e cocriamos coleções com a técnica utilizada pelo grupo para aumentar sua renda por meio de melhorias nos produtos e/ou aumento do portfólio. The funder chooses the area where he wants to develop the local economy through crafts. We select artisan productive groups, develop a training and co-create collections with the technique used by the group to increase their income through product improvements and/or portfolio enhancement.

18


Re-costura

Alguns exemplares estão à venda no Espaço Asta.

Apoiadores /Supporters: Instituto Lojas Renner e ONU Mulheres Dois grupos produtivos de comunidades de Niterói/RJ, Mulheres que Acontecem e Mulheres Arteiras, cocriaram com a designer Gabriela Mazepa a coleção Re-costura feita a partir do reaproveitamento de uniformes industriais. A coleção atende tanto clientes de varejo quanto empresas com demanda de brindes corporativos que compram no atacado.

In Quilombo in Búzios / RJ there is a tradition of developing dolls and baptizing them. The group of artisans, in partnership with Renato Imbroisi, redefined the outline and traces of the dolls. They printed the afro culture in the produced robes, hair, turbans and in the embroidery of the mouth and the eyes. Some dolls are on sale at Espaço Asta.

Two productive groups from communities in Niterói / RJ, Mulheres que Acontecem and Mulheres Arteiras, co-created with the designer Gabriela Mazepa the Re-costura collection made from the reuse of industrial uniforms. The collection complies to both retail customers and companies with demand for corporate gifts that they buy wholesale.

Coleções Cosmo, Casa de Mãe e Piaçava Apoiador /Supporters: M Foundation

Apoiador /Supporter: Enel

O projeto impactou três grupos produtivos: Costurando o Amanhã de Teresópolis/RJ, Casa de Mãe de Nova Lima/MG e Cestaria Botânica de Queimados/RJ. Cada um deles cocriou produtos para os canais de varejo e corporativo da Rede Asta com os designers Antônio Schuback e Mônica Carvalho.

No Quilombo da Rasa em Búzios/RJ há a tradição de desenvolver bonecas e batizá-las. O grupo de artesãs Batizado de Bonecas em parceria com Renato Imbroisi, redefiniram o contorno e traços das bonecas. Imprimiram a cultura afro nas vestes produzida, cabelos, turbantes e no bordado da boca e dos olhos.

The project impacted three productive groups: Costurando o Amanhã from Teresópolis/ RJ, Casa de Mãe from Nova Lima/MG and Cestaria Botânica from Queimados/RJ. Each of them co-created products for Rede Asta’s retail and corporate channels with designers Antônio Schuback and Monica Carvalho.

Batizado de Bonecas

19


PROJETO DE ESCOLA DAS ARTESÃS /school of artisans Uma escola de negócios desenvolvida pela experiência dos nossos mais de 12 anos de vendas de produtos artesanais no Brasil tanto para clientes pessoas física, quanto jurídica. O objetivo dela é fechar lacunas de organização e habilidade comercial como formalização, falta de rede entre elas, gerenciamento, comunicação e vendas. /A business school developed by the experience of our more than 12 years of sales of handcrafted products in Brazil for both physical and legal clients. Its goal is to improve organization and commercial skills such as formalization, lack of networking among artisans, management, communication and sales.

Turma I Coletivo Coca-Cola

Turma III Chevron Brasil 17 grupos de artesãs /artisans groups 5 núcleos no Estado do Rio de Janeiro /hubs in Rio:

Class I Coletivo Coca-Cola

17 grupos de artesãs/groups of artisans 5 núcleos/hubs:

Campos dos Goytacazes, Macaé, Nova Friburgo, Vale do Café e Capital.

Rio de Janeiro/RJ, São Paulo/SP, Paraná/PR, Rio Negro/AM e Patrintins/AM

8 designers envolvidos em coconstrução de coleções /designers involved in the coconstruction of collections

241 horas de aulas /hours of classes + de mil horas de monitoria

310 horas de aulas /hours of classes + de mil horas de monitoria /more than

/more than a thousand monitoring hours

2016

a thousand hours of monitoring

2017

Turma II British Council Class II British Council

16 grupos de artesãs /groups of artisans 5 núcleos no Rio de Janeiro/hubs in Rio:

Turma IV Fundação Volkswagen 17 grupos de artesãs /artisans groups 2 núcleos em São Paulo/SP /hubs in São Paulo/SP

Baixada, Niterói, Itaperuna, Rio Bonito e Capital

266 horas de aula /hours of classes 720 horas de monitoria /monitoring hours 20

49 horas de aula /hours of classes 20 horas de monitoria /hours of monitoring


Turma VII Avsi Brasil 8 grupos de artesãs /artisans groups 1 núcleo em São Gonçalo/RJ

Turma V International Foundation 8 grupos de artesãs /artisans groups 1 núcleo no Rio de Janeiro/RJ /hub in Rio 40 horas de aulas /hours of classes - monitoria em andamento /in progress

/hub in São Gonçalo/RJ

- aulas em andamento /classes in progress - monitoria em andamento /monitoring in progress

2018

Turma VI Instituto Center Norte 45 grupos de artesãs /artisans groups 1 núcleo na Zona Norte de São Paulo/SP /hubs in São Paulo/SP

- aulas em andamento /classes in progress - monitoria em andamento /monitoring in

progress

21


3 Projetos de Tecnologia/ Comunicação

/3 PROJECTS IN TECHNOLOGY/ COMMUNICATION

INSTITUTO COCACOLA | TRAFIGURA FOUNDATION | INSTITUTO C&A

1 novo site new website

1 plataforma

online

online platform

2 aplicativos de celular mobile apps

22


Fase 2 /Phase2 Mapeamento de como o saber artesanal passa de geração para geração sem ser prejudicial ao desenvolvimento das crianças e adolescentes, seminário com 50 artesãs para a discutir o mapeamento e buscar solução e transformação dos dados mapeados e dos itens discutidos em videoaula de Combate ao Trabalho Infantil nas produções artesanais.

Restruturação da comunicação da Rede Asta para divulgar o novo modelo de negócio com foco na conexão do artesão ao mundo digital e o novo site da Rede Asta que entrou no ar em setembro de 2017. /Redesign of the communication team of Rede Asta to publicize the new business model focusing on the artisan's connection to the digital world and the new Rede Asta’s website that came on the air in September 2017.

/Mapping how artisanal knowledge passes from generation to generation without being harmful to the development of children and teenagers, a seminar with 50 artisans to discuss the mapping and seek solutions, and transformation of the mapped data and the items discussed in a video lesson of Combating Child Labor in handcrafted productions.

Desenvolvimento da Plataforma Asta nas versões computador e aplicativo e produção das videoaulas que fazem parte da Escola de Negócio das Artesãs online. /Development of

Fase 3 /Phase3 Piloto de criação do Cículo das Empreendedoras - uma rede de apoio, vínculo, escuta ativa e troca de saberes entre lideranças de artesãs e costureiras - , mapeamento de treinamentos importantes e relevantes para potencializar essas líderes, criação de conteúdo e gravação para transmissão online para novos grupos na Plataforma Asta. /Pilot to create the Entrepreneur's Cycle - a network of support, bonding, active listening and exchange of knowledge between leaders of artisans and seamstresses - mapping of important and relevant trainings to empower these leaders, creating content and recording for online transmission to new groups in the Asta Platform.

the Asta Platform in the computer and app versions and production of video lessons that are part of the Online School of Artisans.

Fase1 /Phase1 Desenvolvimento do aplicativo de precificação para produções de produtos e serviços artesanais e de costura, Preço Asta. /Development of the pricing application for craft and sewing products and services, Asta Price.

23


24


PLATAFORMA ASTA /ASTA PLATFORM

25


Por que uma Plataforma online para um mundo feito a mão? /Why an Online Platform

for a Handmade World?

Porque as transações comerciais na internet só aumentam. /Because commercial transactions on the Internet only increase.

Porque potencial de visibilidade de um negócio conectado é enorme. /Because

potential visibility of a connected business is huge

Porque aumenta a possibilidade de atrair os jovens para a economia do feito a mão. /Because it increases the possibility of attracting young people to the handmade economy.

Porque gera rede, conexões e parcerias entre os artesãos brasileiros distanciados geograficamente. /Because it generates

network, connections and partnerships between Brazilian artisans who are geographically distanced.

Porque escala o alcance dos treinamentos para artesãos mais distantes. /Because

it scales the range of training to more distant artisans.

26


O que a Plataforma Asta oferece? /What does the Asta Platform offer?

ESCOLA DE NEGÓCIO DAS ARTESÃS /SCHOOL OF ARTISANS Treina as artesãs para que atuem de modo empreendedor e disponibiliza ferramentas para gestão e organização de seus negócios. /Trains artisans to act in an entrepreneurial way and provides tools for managing and organizing their business.

REDE ENTRE ARTESÃS /NETWORK BETWEEN ARTISANS Conecta artesãs de todos os lugares do país para que se conheçam, troquem saberes, façam parcerias e se ajudem. /It connects artisans from all over the country to get to know each other, exchange knowledge, make partnerships and help each other.

VITRINE PARA O MERCADO B2B /DISPLAY FOR THE B2B MARKET As artesãs tem a possibilidade de montar uma vitrine de produtos e serviços artesanais para serem vistas por lojistas, designers, estilistas e outros compradores corporativos que antes tinham dificuldade em encontrá-las. /The artisans have the possibility to set up a display of handmade products and services to be seen by shopkeepers, designers, stylists and other corporate buyers who previously did not know how to find them.

Acesso em www.plataformaasta.com.br ou baixar pelo celular os aplicativos Plataforma Asta e Preço Asta. Asta /Access in www.plataformaasta.com.br or download by apps Plataforma Asta and Preço Asta

O Mercado Asta /The Asta Market Compradores de produtos e serviços artesanais sempre tiveram dificuldades de encontrar quem produz sem a interlocução de terceiros. Ter onde encontrá-las facilita a transação comercial com esse público. /Buyers of craft products and services have always had difficulty finding who produces without the interlocution of third parties. Having where to find them facilitates the business transaction with the public.

Os produtos expostos nas vitrines do Mercado Asta passam por uma curadoria pela equipe da Rede Asta para garantir que estarão dentro dos critérios bons, bonitos e do bem que sempre usamos. /Products exhibited in Asta Market displays are curated by Rede Asta’s team to ensure that they are within the criteria goods for better we always use.

Acesse em /Acess in: www.mercadoasta.com.br 27


TRANSFORMANDO RESÍDUOS EM PRODUTOS /TRANSFORMING RESIDUES INTO PRODUCTS Soluções de Upcycling para Clientes Corporativos / Upcycling Solutions for Corporate Customers

28


29


TRANSFORMANDO RESÍDUOS EM PRODUTOS /TRANSFORMING RESIDUES INTO PRODUCTS

18 clientes atendidos

clients attended

R$

3 toneladas de resíduos

25 grupos

produtivos envolvidos

reaproveitados /tons of reused waste

productive groups involved

411.625,50

34.138

de faturamento bruto para os grupos produtivos envolvidos /gross revenue for the productive groups involved

de unidades de produtos entregues /units of delivered products

19 grupos de artesãs envolvidas na produção

31.000 bolsas /bags

/ groups of artisans involved in the production

R$

362.748,00

611 kg de garrafa PET e 1.425 kg de algodão

de renda para grupo

reciclado reaproveitados

/of income for groups

Produção em rede no RJ, SP e ES

30


4 grupos

1 grupo

envolvidas na produção

/ group

R$

/ groups of artisans involved in the production

1.000,00

R$

de renda para grupo

10.114,50

de renda para grupos

/of income for groups

/of income for groups

80

1575

cadernos

produtos variados

4,5 kg de tecido

/different products

reaproveitados /reused

4 pedidos ao longo do ano

advertising banners

/orders over the year

Exportação para França /export to France

R$

5.074,00

de renda para grupos

3 anos de parceria /year partnership

/of income for groups

1 grupo / group

452

bolsas de banner /banner bags

31

4,5 kg de tecido reaproveitados /reused

advertising banners


ESPAÇO ASTA /Asta Space *O Espaço Asta abriu em fev/18. /Asta Space opened in Feb / 18

29 grupos com produtos expostos /groups with exposed products

R$ 15.414,00 em renda gerada /generated income R$33.912,00 de faturamento /revenue SERVIÇOS QUE O ESPAÇO OFERECE /services offered at the space: Ajuda com presentes para clientes do Rio de Janeiro /Help with gifts for clients of Rio de Janeiro O cliente envia as características do presentado, ocasião e faixa de preço e nós enviamos uma lista com opções de presentes para o cliente escolher. Depois ou o cliente retira na loja ou enviamos por entregador (com taxa). / The customer sends the characteristics of the person that he wants to give a present, the occasion and the price range and we send a list with options of gifts for the client to choose. Afterwards, the customer can withdraw the present in the store or we can deliver it (with charge).

Oficinas de produtos artesanais no espaço ou in company /Craft workshops in space or in company Montamos turmas exclusivas ou abertas ao público de técnicas artesanais dentro do espaço ou em empresas. / We set up unique groups or we open to the public craft workshops, in the Asta Space or in companies. 32


REDE ASTA EM NÚMEROS* /Rede Asta in numbers

*valores de 2012 a 2017 /*valores de 2012 a 2017

R$3.396.037

de renda gerada prara artesãs /of income generated for artisans

R$ 9.207.261,00 de faturamento /in revenue + de

+ de

artesãs apoiadas

de resíduos reaproveitados

12 Toneladas

1200

/more than 12 Tons of waste reused

/more than 1,200 artisans supported

33


A HISTÓRIA DA REDE ASTA the story of rede asta Em 2002, Renata Brandão e Alice Freitas – na época com 24 e 23 anos – pediram demissão dos empregos em multinacionais, dispostas a embarcar em uma viagem pelo mundo. O projeto, batizado de Realice, tinha como slogan “uma aventura socialmente responsável”, e como meta catalogar iniciativas nas áreas de educação, saúde e geração de renda para compartilhá-las em um banco de dados de livre acesso. Para viabilizar o projeto, buscaram patrocínio e fizeram um bazar para vender suas roupas de executivas. Percorreram 12 mil km em ônibus, trem, a pé, de camelo e barco. Viveram como os nativos da Índia, Bangladesh, Vietnã e Tailândia e registraram 12 projetos sociais em 2 mil fotos, 16 horas em vídeo e num site, que recebeu 200 mil visitas e mais de 2 mil e-mails.

Partiram para conhecer feiras e artesãs. Em Campo Grande, fizeram uma parceria para oferecer um curso de arte em jornal à 30 mulheres das comunidades do entorno, financiado por Alice e Rachel com recursos próprios. Lá, durante seis meses, o Instituto Realice ministrou a primeira capacitação, pelas mãos de Ednelson Soares, especialista na técnica com jornal. Nascia o projeto Mãos Brasil, primeiro grupo produtivo a fazer parte da futura Rede Asta.

Quatro meses depois e inúmeras histórias na bagagem, as jovens voltaram para o Brasil, cansadas, com vários quilos a menos, mas decididas a fazer algo. Assim nasceu o Instituto Realice, um projeto de geração de renda que, apesar de todo esforço, levou algum tempo para sair do papel.

Rachel vendeu o carro para investir no projeto. Diariamente enfrentava duas horas de ônibus para Campo Grande. As artesãs da cooperativa aprenderam a produzir jogos americanos com técnica em jornal.

No final de 2004, Alice reencontrou Rachel Schettino, que acabara de voltar da Suíça, deixando pra trás o emprego em uma multinacional. Ainda sem entender muito bem o que era um negócio social, Rachel topou o desafio de iniciar um projeto com Alice. Esse reencontro uniu a ousadia de Alice ao pragmatismo de Rachel, responsável por manter os pés no chão. Dizem que as duas são como linha e pipa!

O Instituto Realice fez uma grande encomenda, comprou um estande na GIFT Fair – maior feira de decoração da América Latina – e, que surpresa: vendeu todas as peças! “Tentamos promover vendas em lojas de decoração”, conta Rachel. “Mas não tínhamos escala pra competir com industrializados da China e da Indonésia. As lojas praticavam consignação e

34


não tinham o compromisso de apoiar o pequeno fornecedor. Os produtos podiam ficar nas prateleiras por meses sem que as artesãs soubessem se tinham vendido”. O próximo passo, em 2006, foi abrir um quiosque num shopping carioca. Nesse momento, já eram oito grupos produtivos e um faturamento de R$ 70 mil no ano. Veio então o primeiro pedido de brindes corporativos: 300 porta-retratos. “Percebemos que as empresas eram clientes promissores. O projeto Mãos Brasil passou a atender esse mercado e hoje vendemos para grandes empresas do país”, diz Rachel.

Desde o começo, a Rede Asta faz a ponte entre artesãs talentosas e clientes que desejam produtos únicos e cheios de histórias” Alice Freitas

In all, they travelled 8,000 miles by bus, train, camel, boat and on foot. They lived like the local people in India, Bangladesh, Vietnam and Thailand – and they documented 12 social programmes with 2,000 photos, 16 hours of video and a website that drew 200,000 visits and over 2,000 e-mails. Four months later and with countless tales to tell, they arrived back in Brazil, weary, several pounds lighter and determined to do something. That gave rise to Instituto Realice, an income generation project that, despite all their efforts, took some time to leave the drawing board. In late 2004, Alice met up again with Rachel Schettino, just back from Switzerland where she had left behind a job in a multinational company. Without quite understanding yet what a social business was, Rachel accepted the challenge of starting a project with Alice. This re-encounter brought together Alice’s daring with Rachel’s pragmatism, the latter tasked with keeping their feet on the ground. The two of them –said to be like “hand and blister” – set about attending trade shows and meeting artisans. In Campo Grande they partnered in offering a course in newspaper craftwork, which Alice and Rachel funded themselves, to 30 women at a recycling cooperative from the surrounding communities. There Instituto Realice administered its first training at the hands of Ednelson Soares, skilled in paper crafts. That marked the start of the Mãos Brasil project, the first production group to join Rede Asta. Rachel sold her car to invest in the project – then had to face a two-hour daily bus ride to Campo Grande. The artisans learned how to turn old newspapers into attractive placemats. Instituto Realice placed a large order, booked a booth at GIFT Fair, the largest decoration trade fair in Latin America and – what a surprise – sold all the pieces!“We tried to promote sales through décor stores, too”, says Rachel, “but we were too small to compete with manufactured goods from China and Indonesia. These shops worked on a consignment basis, so there was no commitment to supporting small suppliers. The products might spend months on their shelves and the artisan’s would never even know whether they were selling or not”.

Rede Asta builds the bridge between talented artisans and customers who want products that are unique and full of stories”, says Alice Freitas In 2002 Renata Brandão and Alice Freitas – then 24 and 23 – left their jobs with multinationals to set off on a world tour. Realice, as they called the project, went by the slogan “a socially responsible adventure”. Their goal was to catalogue education, health and income generation ventures and share them on a freely accessible database. To fund the project, they enlisted sponsors and held a garage sale of their executive clothes, shoes and handbags. 35

The next step, in 2006, was to start a kiosk at a shopping mall in Rio. By now there were eight production groups, billing US$ 30,000 per year. Then came the first order for corporate gifts: 300 photo frames. “We realized the great potential of companies as clients. That was when the Mãos Brasil project started supplying this market, and today we sell to large companies across Brazil”, Rachel rejoices. Rede Asta bridges between talented artisans and customers who want unique products brimming with stories”, says Alice Freitas


GESTÃO HORIZONTAL /horizontal management

O modelo de gestão da Rede Asta é horizontal. O poder é distribuído e compartilhado e as inovações emergir de todos os cantos. Acreditamos no poder daqueles que nos oferecem seus talentos e serviços. Portanto, quanto mais poderoso o indivíduo, mais poderosa a rede. “Os indivíduos não precisam lutar pelo poder. Eles simplesmente têm isso. Para as pessoas que experimentam autogestão pela primeira vez, o passeio pode ser amargo no início. Com a liberdade vem a responsabilidade: você não pode mais lidar com problemas, decisões difíceis, ou deixar seus patrões cuidarem dele. Você não pode se refugiar em culpa, apatia ou ressentimento. Todo mundo precisa crescer e assumir toda a responsabilidade por seus pensamentos e ações - uma curva de aprendizado íngreme para algumas pessoas.” Frederic Laloux | Livro Reinventing Organizations The management model at Rede Asta is horizontal. Power is distributed and shared, and innovations emerge from all corners. We believe in the power of those who offer us their talents and services. Therefore, the more powerful the individual, the more powerful the network. “Individuals do not have to fight for power. They simply have it. For people who experience self-management for the first time, the walk can be bitter at first. With freedom comes responsibility: you can no longer not deal with problems and difficult decisions, nor let your bosses take care of them. You cannot take refuge in guilt, apathy or resentment. Everyone needs to grow and take full responsibility for their thoughts and actions - a steep learning curve for some people.“ Frederic Laloux | Reinventing Organizations

EQUIPE /team Negócio /Business: Miriam Lima, Rachel Schettino e Alice Meditsch Impacto /Impact: Alice Freitas, Angélica Oliveira, Antonio Villela, Camila Pinheiro, Fernanda Goulart, Flavia Castro e Maria Eduarda Pfeiffer Espaço Asta /Asta Space Maker: Angela Krugel, Fabiana Souza, Hugo Luiz e Roberta Lomonaco Comunicação /Communication: Mariana Valadão e Maryam Ghavami TI: Anderson Costa Financeiro /Finance: Wellington Franco

36


37


38


Alice Freitas

Rachel Schettino

Miriam Lima

Alice Freitas é graduada em direito, especializada em empoderamento econômico feminino pelo Global Woman in Management (Washington – US), pós graduada em Gestão pela COPPEAD da UFRJ e Fellow da Ashoka e da Woman Change Maker. Começou sua carreira em multinacional, mas decidiu ir conhecer negócios sociais de perto na Ásia em companhia da sua amiga Renata Brandão. Na volta não quis mais tentar carreira no mundo corporativo, trabalhou em ONGs e quando Rachel Schettino, sua amiga, retornou da Suíça buscando um trabalho com mais propósito, semeou a ideia da Rede Asta. Juntas cofundaram a Rede Asta onde hoje é diretora executiva e responsável pela área de projetos.

Rachel Schettino é graduada em Relações Internacionais e tem MBA em Comércio e Finanças Internacionais. Seguiu carreira em uma multinacional na Suíça e atuou em países da Europa e América Latina. Depois de quatro anos na multinacional, dois deles alocada na Suíça, sentiu falta de ter um propósito no que fazia. Retornou ao Brasil para repensar a carreira. Estimulada por sua amiga Alice Freitas começou a investir na valorização do feito a mão no Brasil. Atualmente é diretora comercial e responsável pela área de negócios da Rede Asta .

Miriam Lima é graduada em Comércio Exterior, com especialização em Responsabilidade Social e Terceiro Setor pelo CEATS/ FIA. Trabalhou por 15 anos na área comercial de exportação em empresas têxteis. Sentiu que o ciclo neste trabalho estava fechando e para se aproximar do terceiro setor, entrou como voluntária na ONG Monte Azul e Lua. No voluntariado teve certeza que sua trajetória do segundo setor foi uma preparação para atuar no terceiro. Em 2008 conheceu a Rede Asta através de uma palestra da Alice Freitas e desejou um dia fazer parte da equipe. Dois anos depois, tornouse conselheira da Rede Asta e vendeu muito bem os produtos do catálogo de venda direta. Em 2012 a Rede Asta expandiu para São Paulo e desde então ela é a responsável pelo institucional e vendas corporativas no Estado.

Alice Freitas holds a bachelor’s degree in law, specializing in women’s economic empowerment from the Global Woman in Management (Washington, US), a postgraduate degree in Management from COPPEAD at UFRJ, and a Fellow from Ashoka and Woman Change Maker. She began her career in multinational, but decided to go to Asia and meet social business closely in Asiain the company of her friend Renata Brandão. On her return, she no longer wanted to pursue a career in the corporate world, worked in NGOs and when Rachel Schettino, her friend, returned from Switzerland looking for a more purposeful job, sowed the idea of Rede Asta. Together they co-founded Asta where today she is executive director and responsible for projects.

Rachel Schettino holds a degree in International Relations and an MBA in International Finance and Trade. She pursued a career in a multinational in Switzerland and worked in countries in Europe and Latin America. After four years working in hem in Switzerland, she missed having a purpose in what she did. She returned to Brazil to rethink her career. Encouraged by her friend Alice Freitas, she began investing in the appreciation of the handmade in Brazil. She is currently commercial director and responsible for the Rede Asta business area.

39

Miriam Lima graduated in Foreign Trade, specializing in Social Responsibility and Third Sector by CEATS / FIA. She worked for 15 years in the commercial export area in textile companies. She felt that the cycle in this work was closing and to approach the third sector, she entered as a volunteer in the NGO Monte Azul e Lua. In volunteering she was sure that her trajectory of the second sector was a preparation to act in the third. In 2008 she met Rede Asta and Alice Freitas and wished to one day be part of the team. Two years later, she became advisor to Rede Asta and sold very well the products of the direct sales catalog. In 2012 Rede Asta expanded to São Paulo and since then, Miriam is responsible for institutional and corporate sales in the State.


40


HISTÓRIAS POR TRÀS DOS PRODUTOS /THE STORIES

BEHIND THE PRODUCTS

uma história tecida por muitas mãos /A story woven by many hands

Mais do que números, por trás da Rede Asta existem pessoas, mulheres guerreiras, talentosas cheias de vida que foram impactadas positivamente pela nossa história, e nós por elas. / More than numbers, behind Rede Asta there are people, strong women, talented people full of life who have been positively impacted by our story, and we by them.

41


Criado em

Established in

2006

Localização / Location Campo Grande - Rio de Janeiro

Sandra Portella: Arte em Crochê

Material / Feedstock crochê de linha e de fio de malha fabric scraps and sewing

Produtos / Products vestuário, bolsas e peso de porta

cooperação pela mudança

clothes, bags and doorstop

/cooperation for change

Sandra fez crochê para algumas marcas. Fez a mão peças que foram comercializadas e quem comprou nunca soube das horas que ela passou trançando a linha, da história que vinha com a arte em crochê que vestia. Por isso, a artesã decidiu que cada roupa, objeto de decoração ou acessórios que fizesse seria vendido pela marca Sandra Portela: Arte em Crochê. E quem é Sandra Portella e que história é essa tecida em cada peça? Sandra Portella aprendeu a bordar e a fazer crochê com a mãe. Aos 8 anos as agulhas e as linhas já a encantavam. Sua criatividade transbordava nas peças que aprendia a fazer em família. Durante 18 anos trabalhou em grandes empresas do comércio. Em 2006, ficou desempregada e o que aprendeu ainda pequena se tornou renda. Enxergou nesse momento que aquele talento parado era uma alternativa a crise que se encontrava. Quatro anos depois, encontrou novos horizontes através das reuniões do Banco da Providência e da Agência de família. Estimulada por essas reuniões feitas para famílias de comunidade, Sandra começou a participar da Grife da Providência. Seu artesanato ganhou novas técnicas. Junto ao bordado e ao crochê, bijuterias entraram no seu portfólio. Seu crochê também ganhou novas possibilidades. O que antes era feito apenas no balé de linhas com agulhas, incluiu na dança corda, malha, Lycra e outros materiais. Marcas de moda e decoração passaram a encomendar suas peças. A renda era bem-vinda, lógico. Mas ela passou a querer mais. Porque algumas pessoas podem assinar peças e ela não? “O meu sonho é ver meu trabalho reconhecido, com meu nome, pois já fiz belos trabalhos onde aparecia só o nome da 42

O crochê me ajudou a me recuperar, pois fiquei muito deprimida e com medo por esta sozinha. O crochê foi meu calmante, minha distração.” “Crochet helped me

recover, because I was very depressed and scared to be alone. The crochet was my soothing, my distraction.” Sandra Portella


marca. Claro que quero ter um retorno financeiro, mas o que me encanta é ver o brilho no olhar do outro quando vê algo que eu criei.” Sua paixão, seu foco é o crochê. É nesse trançado que seu coração bate. É esse trançado que permite que ela esteja sempre ao lado do Léo, seu filho. É esse trançado que possibilita que ela trabalhe e cuide de cada necessidade que ele tem. É esse trançado que a anima a vencer cada luta que a vida apresenta. Em 2015, Sandra teve um AVC, perdeu o movimento do lado esquerdo e ficou com dificuldade de fala. Léo, seu filho, tem hidrocefalia. Uma condição que o torna dependente de cuidados. A mãe de Sandra havia partido naquele ano e seu companheiro, decidiu sair de casa. Nesse momento, o crochê foi sua força. “O crochê me ajudou a me recuperar, pois fiquei muito deprimida e com medo por esta sozinha. O crochê foi meu calmante, minha distração.” Hoje, Sandra Portella quer que quem vista seus produtos ou decore sua casa com eles saiba que é mais do que um adorno. Sandra Portella: arte em decoração é história de vida contada em linha.

Sandra crocheted for some brands. She made hand pieces that were marketed and those who bought her pieces never knew the hours she spent braiding or the story that came with the crochet piece bought. Therefore, the artisan decided that every clothing, object of decoration or accessories that she would make would be sold with the brand Sandra Portela: Arte em Crochê. And who is Sandra Portella and what’s her story? Sandra Portella learned to embroider and crochet with her mother. At 8 years old the needles and the 43


encourages her to overcome every struggle that life presents. In 2015, Sandra had a stroke, lost the movement on the left side and had difficulty speaking. Leo, her son, has hydrocephalus. A condition that makes you dependent on care. Sandra’s mother had left that year and her partner decided to leave the house. At that moment, crochet was her strength.

lines already enchanted her. Her creativity overflowed in the pieces she learned to do in family. For 18 years she worked in large trading companies. In 2006, she became unemployed and what she learned when she was a kid, became income. She saw in that moment that her talent was an alternative to the crisis that she was in. Four years later, she found new horizons through the meetings of the Providence Bank and the Family Agency. Encouraged by these family-friendly community meetings, Sandra began participating in the Providence Trust. Her craft gained new techniques. Along with embroidery and crocheting, costume jewelry entered in her portfolio. Her crochet also gained new possibilities. What used to be done only in the ballet of needle lines, included in the dance, rope, knit, Lycra and other materials. Fashion and decoration brands started to order her pieces. The income was welcome, of course. But she wanted more. Why some people can have their brands in pieces and she couldn’t?

“Crochet helped me recover, because I was very depressed and scared to be alone. The crochet was my soothing, my distraction.“ Today, Sandra Portella wants anyone that looks at her products or who decorates their home with her products, to know that it is more than an ornament. Sandra Portella: Arte em Crochê is life story told on line.

“My dream is to see my work recognized, with my name, because I have done some beautiful work where only the name of the brand appeared. Of course I want to get a financial return, but what I love is to see the glow in the other’s eyes when you see something I created. “ Her passion, her focus is the crochet. It is in that braid that her heart beats. It’s this braid that allows her to always be with Léo, her son. It is this braid that enables her to work and take care of every need he has. It is this braid that

44


Criado em

Established in

2010

Localização / Location Jardim América - Rio de Janeiro Material / Feedstock Amigurumi, costura criativa e reaproveitamento de tecido

Panda Craft Ateliê

Amigurumi, cewing and fabric reuse

Produtos / Products bichinhos, cadernetas de vacinação, travesseiro de amamentação

cooperação pela mudança

stuffed animals, vaccination booklets and breastfeeding pillow

/cooperation for change

Jaqueline Pereira, sempre amou fazer artesanato, mas a timidez a impedia de transformar o hobby em seu próprio negócio. Em 2010, trabalhando para uma designer conheceu uma marca de produtos infantis. O encanto aumentou e ela começou a produzir e comercializar por conta própria peças para os pequenos. Dois anos depois, sua filha Beatriz começou a arriscar umas peças também. Ela viu que interesse da sua filha pelo artesanaro só crescia. Até então, a máquina de costura era território proibido para Bia. Porém, um dia Jaque resolver dar um voto de confiança e deixar que ela montasse sozinha uma almofada de patchwork. “Foi a partir desse momento que vi que realmente ela tinha um dom. Quando meu esposo a viu costurando ficou encantado, e disse que estávamos perdendo uma grande oportunidade de trabalharmos juntas.” Máximo Augusto dos Santos, marido de Jaque e pai de Bia, tinha um espírito empreededor e montar um negócio familiar com as duas virou seu sonho. Para os produtos ganharem mais visibilidade, pensaram em uma logo para o negócio que começava a nascer. O nome era Trio das Artes e seria representado por três borboletas. Foi quando Bia começou a fazer pesquisas de referência e achou que o desenho borboletas em logos era muito comum. Os dias se passaram e Bia, que se interessa por design gráfico e faz cursos online sobre o assunto,

O crochê me ajudou a me recuperar, pois fiquei muito deprimida e com medo por esta sozinha. O crochê foi meu calmante, minha distração.” “The crochet helped me

recover, because I was very depressed and scared to be alone. The crochet was my soothing, my distraction.” Jaqueline Pereira

45


começou a perguntar a mãe um monte de coisas que poderiam ajudar a chegar na logo perfeita. Uma dessas perguntas era: “Se a nossa marca fosse um animal, qual seria?” Pensaram em muito, mas nada agradava realmente. Até que Jaque viu um documentário da TV sobre os pandas. Lá estavam as fofuras desengonçadas andando iguais crianças… Como o foco da marca é produzir

“Depois de longos meses, começamos a retornar aos poucos, e vimos que não podíamos deixar que aquele projeto em família se perdesse. E retornamos novamente com o sonho Panda Craft.”

Um ano depois do nascimento de um sonho, Máximo, o maior incentivador, partiu inesperadamente. Com o seu falecimento Jaque e Bia perderam o fôlego. Não tinham mais vontade de continuar. Mas a semente estava plantada e após algum tempo voltou a germinar.

“O nosso sonho com o Panda é que ele seja reconhecido, queremos que as pessoas se apaixonem pela marca, pela nossa história em família e por nossos produtos.”

Eis que um novo incentivador apareceu, Thiago Nogueira. Hoje ele é marido de Bia e mãos ativa nas produções do ateliê.

46


The days passed and Bia, who is interested in graphic design and takes online courses on the subject, began to ask her mother a lot of things that could help them get the perfect logo. One of these questions was, “If our brand was an animal, what would it be?” They thought about it a lot, but nothing really pleased. Until Jaque saw a TV documentary about pandas. They were these cute and clumsy-walking creatures, the same as children ... As the focus of the brand is to produce for the little ones, everything fit. The outlines of the brand began to be drawn: mother, father and daughter: together!

Jaqueline Pereira, always loved to make crafts, but shyness prevented her from turning the hobby into her own business. In 2010, working for a designer, she met a children’s products brand. The enchantment increased and she began to produce and market her own pieces for the little ones. Two years later, her daughter Beatriz began to take some risks at making pieces as well. She saw that her daughter’s interest in crafts was only growing. Until then, the sewing machine was Bia’s forbidden territory. But one day Jaque decided to give Bia a vote of confidence and let her patchwork a cushion by herself.

A year after the birth of a dream, Maximo, the greatest supporter, left unexpectedly. With his passing Jaque and Bia lost their breath. They no longer wanted to go on. But the seed was planted and after some time it germinated again.

“It was from that moment on that I saw that she really had a gift. When my husband saw her sewing, he was delighted, and said we were missing a great opportunity to work together. “

“After long months, we began to return little by little, and we saw that we could not let that project in family get lost. And we returned again with the Panda Craft dream. “

Máximo Augusto dos Santos, Jaque’s husband and Bia’s father, had an entrepreneurial spirit and to set up a family business with both girls turned into his dream. For the products to gain more visibility, they thought of a logo for the business, that was beginning to be born. The name was Trio das Artes and would be represented by three butterflies. That’s when Bia started doing benchmark research and found that drawing butterflies in logos was very common.

Then, a new incentive appeared, Thiago Nogueira. Today he is Bia’s husband and is very active in the studio’s productions. “Our dream with Panda is that it be recognized, we want people to fall in love with the brand, our family’s story and our products.”

47


Criado em

Established in

2009

Localização / Location São Bernardo do Campo - São Paulo

Charlotte

Material / Feedstock retalho de tecido, banner e costura fabric, banner and sewing

Produtos / Products bolsas, lancheiras, carteiras

A união e a perseverança como força motriz de empoderamento feminino

bags, lunch boxes, wallets

/cooperation for change

O grupo Charlotte de São Bernardo do Campo/SP poderia ser definido como um coletivo de costureiras especialistas em reaproveitamento de banners publicitários. Isso já não é pouco, mas não basta. Djenane Martins, uma das quatro fundadoras do grupo, tinha obesidade mórbida. Isso a deixava fora do mercado de trabalho. Antes mesmo de solicitar os exames médicos já presumiam que ela teria hipertensão, diabetes e outras doenças que a de afastariam da função com frequência. Para ocupar seu tempo, fez um curso de costura. Motivada pela irmã, que costurava com a vizinha, começou a colocar alças em algumas blusas e tomou gosto pelo ofício. Em 2009, sua vida mudou totalmente. Fundou a Charlotte com as amigas Eliane, Terezinha e Maria, fez uma cirurgia bariátrica e fez do seu trabalho lugar de empoderamento feminino e autoestima.

Eu me empoderei como mulher. Agora eu sei gerenciar, fazer gestão financeira, eu sei vender.”

“Antes minha ocupação era assistir televisão. Saí de casa para costurar e vim para a Charlotte. Eu me empoderei como mulher. Agora eu sei gerenciar, fazer gestão financeira, eu sei vender.” – Djenane

“I empowered myself as a woman. Now I know how to manage, do financial management, I know how to sell.”

No começo de tudo, elas costuravam peças que vinham cortadas e elas só juntavam. O valor pago para esse tipo de serviço é muito baixo. Quando a proposta de trabalhar com reaproveitamento de banner de publicidade para a confecção de brindes corporativo chegou a elas, não tiveram dúvidas em mudar o modelo de negócio.

48

Djenane Martins


“Topamos o desafio e lá fomos nós tentar lançar algo novo no mercado. Recebemos a primeira encomenda: 30 sacolas. Foi uma festa na Charlotte. Quase soltamos fogos de artifício de tanta felicidade. Quem diria que hoje produziríamos até 2.000 peças e trabalharíamos com mais de 30 produtos, como ecobags, estojos, valises de viagens e organizadores.” Hoje as quatro sócias enxergam o mundo com outro olhar, um mundo cheio de oportunidades e sonhos esperando para serem alcançados. A união, amizade e apoio entre elas faz o negócio ser possível. “Nada disso teria sentido se não fosse pelas minhas queridas amigas e sócias Eliane, Terezinha e Maria. Como eu, elas nunca desistiram de sonhar, mesmo quando saíamos de casa sem saber se teríamos um pró-labore no final do mês. A alegria nunca nos deixou pensar em desistir. Estamos colhendo os frutos do nosso sonho e hoje a Charlotte é reconhecida como um negócio social. E que venham muitos anos de trabalho, pois como dizem, o trabalho dignifica os homens. No nosso caso, as mulheres.”

49


Today the four partners see the world in another way, a world full of opportunities and dreams waiting to be achieved. The union, friendship and support between them makes business possible. “None of this would have made sense were it not for my dear friends and associates Eliane, Terezinha and Maria. Like me, they never gave up dreaming, even when we left home without knowing if we would have a pro-labore at the end of the month. Joy never let us think about quitting. We are reaping the fruits of our dream and today Charlotte is recognized as a social business. And may many years of work come, because as they say, work dignifies men. In our case, women. “

Charlotte group from São Bernardo do Campo / SP could be defined as a group of seamstresses specializd in the reuse of advertising banners. This is no small thing, but it is also not enough. Djenane Martins, one of the four founders of the group, was morbidly obese. That left her out of the job market. Before even requesting medical examinations they already assumed she would have hypertension, diabetes and other diseases that would take her away from her function frequently. To occupy her time, she attended sewing classes. Motivated by her sister, who sewed with her neighbor, she began to put handles on some blouses and took a liking to the craft. In 2009, her life changed completely. She founded Charlotte with her friends Eliane, Terezinha and Maria, had bariatric surgery and took her place in feminine empowerment and self-esteem. “Before, my occupation was to watch television. I left the house to sew and came to Charlotte. I empowered myself as a woman. Now I know how to manage, do financial management, I know how to sell. “- Djenane In the beginning, they sewed pieces that had been cut, and they only put together. The amount paid for this type of service is very low. When it was proposed for them to work with reused advertising banner on the making of corporate gifts, they had no doubts about changing the business model. “We met the challenge and there we launched something new in the market. We received our first order: 30 bags. It was a celebration at Charlotte. Almost shot out fireworks of happiness. Who would say that today we would produce up to 2,000 pieces and that we would work with more than 30 products, like ecobags, cases, travel bags and organizers. “

50


Criado em

Established in

2005

Localização / Location Diadema - São Paulo

Lucimara e a Confecção Hasya

Material / Feedstock retalho de tecido e costura fabric scraps and sewing

Produtos / Products bolsas

cooperação pela mudança

bags

/cooperation for change

Sabe aquela paixão que você não sabe bem como começou? Luciamara Camargo, fundadora da Hasya Confecção, tem isso com a costura. Desde criança suas bonecas tinham roupinhas feitas pelas suas mãos. “Eu tinha apenas 9 anos de idade, quando um dia minha mãe saiu para fazer compras, e eu armei aquela ”Vigorelli” antiga, passei a linha conforme tinha visto ela fazer e comecei emendar aqueles retalhos que previamente eu deixei cortado para essa aquela oportunidade...” Nesse dia, ela fez tudo escondido. A fascinação e noção de como a máquina funcionava vinha do olhar sua mãe trabalhando. Costurar sem técnica é perigoso, por isso, seu pai intercedeu para que a mãe ensinasse a menina a usar o equipamento. Com tão pouca idade as escolas não a aceitariam e o dinheiro era curto. “E lá estava eu: feliz da vida confeccionando meu primeiro short que foi cortado pela minha mãe!” Ao 15 anos, decidiu sair de Ponta Grossa no Paraná rumo a grande São Paulo para tentar entrar em uma confecção e aprender mais sobre a técnica que tanto a encantava. Não foi tão simples, precisou ser babá e garçonete para se sustentar até que a primeira grande confecção dar espaço para ela trabalhar e ter o primeiro contato com máquinas industriais. “Me apaixonei por elas! Toda vez que acabava o serviço no setor em que eu trabalhava,eu ia ajudar em outros setores porque eu queria aprender trabalhar em todas aquelas máquinas. Fiz de cada empresa que trabalhei, uma escola e de todas a minha faculdade”.

51

Fiz de cada empresa que trabalhei, uma escola e de todas a minha faculdade”. “I made a school out of

every company I worked for, and a college out of all of them. “ Luciamara Camargo


trabalhar poder trabalhar somente por conta própria e acompanhar de perto a criação dos filhos pequenos. Após emprestimo e orientação da Aliança Empreendedora, comprou o último equipamento que desejava para sua oficina e saiu da informalidade. Como aprender para fazer melhor sempre foi sua força motivadora, buscou capacitação em outros lugares. Aprendeu silk screem e técnicas de vendas. Conquistou clientes corporativos, além da confecção de roupas sociais e de festa para clientes particulares e das feiras livres. Tudo estava funcionando bem até que seu esposo faleceu e recomeçar não foi fácil.

Quando voltava para casa após a jornada de trabalho ainda tinha várias clientes da vizinhança esperando. Apesar da pouca idade, era responsável pelo seu próprio sustento e isso não deixava margem para que pagasse cursos. O de modelagem ela começou, mas quitar as contas junto com curso e material se mostou inviável. O jeito foi usar seu talento e desenvolver seu próprio método. Com 22 anos seu acabamento já era impecável e deu a ela uma vaga como orientadora técnica de costura em uma escola de moda. Lá pôde aperfeiçoar seu trabalho com os moldes. “Essa foi a minha oportunidade de ouro! O treinamento que deveria durar um mês intensivo e eu realizei em 2 semanas, tamanha foi a minha dedicação. Afinal, eu estava em uma tão sonhada escola de moda. E o melhor, não estava pagando nada. Ao contrário,estava recebendo por isso!”

“Eu tinha uma grande perspectiva e estava muito, mas infelizmente em 2011 fiquei viúva. Perdi o chão e a motivação para continuar sozinha,pois ele me ajudava muito na feira e tive que cancelar minha licença. Fiquei sem trabalhar por alguns meses e pensei até em me desfazer de todo o equipamento da oficina. Mas esse dom foi Deus quem me deu,

Após seu casamento, ainda trabalhava fora, mas começou a comprar suas máquinas para 52


“I fell in love with them! Every time I finished a job in the industry where I worked, I helped in other sectors because I wanted to learn to work on all those machines. i made a school our of every company I worked for.. “

assim como tudo o que tenho conquistado até agora. Quando fiz uma retrospectiva desde quando comecei, o quanto foi difícil comprar cada equipamento,quantas privações eu e minha família passamos, noites sem dormir confeccionando as encomendas, quantas vezes abri mão de passeios, lazer ou até mesmo de um descanso no final de semana.”

When I got home after work, I still had several neighborhood customers waiting. Despite her youth, she was responsible for her own livelihood, and that left no room for her to pay for courses. The modeling started, but paying bills along with course and material had proved impractical. The solution was to use her talent and develop her own method. At the age of 22, her work was impeccable and gave her a job as a sewing technician at a fashion school. There she was able to perfect her work with patterns

O trabalho na Hasya voltou e a satisfação no rosto das pessoas ao usar uma peça feita por suas mãos, que é a sua grande motivação, ajudou nesse processo de retomada. Hoje em seu ateliê de 32m² trabalha com duas filhas e a terceira ajuda sempre que a produção cresce. Bordadeiras, estamparia e motoboy são parceiros para que cada entrega seja perfeita.

“That was my golden opportunity! The training was supposed to last a month and I finished it in 2 weeks, such was my dedication. After all, I was in such a dreamed fashion school. And the best, was not paying anything. On the contrary, I was getting paid! “ After her marriage, she still worked but began to buy machines to be able to work on her own, and keep a close eye on the rearing of her children. After loan and guidance from the Entrepreneurial Alliance, she bought the equipment she wanted for her workshop and left informality.

“Sou movida a desafios, abraço cada oportunidade e tenho muita fé em Deus que tudo já deu certo.Tenho essa frase comigo: Se você acha que pode ou que não pode, você está

certo.”

How to learn to do better was always her motivating force, she sought training in other places. Learned silk screem and sales techniques. Conquered corporate clients, and started making social and party clothes for private clients and street markets. Everything was working well until her husband died and starting over was not easy. “I had a great perspective and I was very, but unfortunately in 2011 I became a widow. I lost ground and the motivation to continue alone, because he helped me a lot at the fair and so I had to cancel my license. I was out of work for a few months and even thought about getting rid of all the workshops equipment. But this gift was God who gave me, as well as all that I have conquered until now. When I did a retrospective since when I started, how difficult it was to buy each piece of equipment, how many privations my family and I spent, sleepless nights working on orders, how many times I gave up on walks, leisure or even a weekend rest.”

You know that passion that you do not know how it started? Luciamara Camargo, founder of Hasya Confecção, has that with sewing. Since her childhood her dolls had clothes made by her own hands. “I was only 9 years old when my mother went out to shop, and I set up that old ” Vigorelli “, I passed the line as I had seen her do and I began to mend those scraps that I had previously cut for that opportunity ... “ That day, she did everything hidden. The fascination and notion of how the machine worked came from watching her mother working. Sewing without technique is dangerous, so her father interceded for the mother to teach the girl to use the equipment. At such a young age schools would not accept it and money was short. “And there I was: happy as I made my first shorts that was cut by my mother!”

The work at Hasya came back and the satisfaction in the face of the people when using a piece made by her hands, which is her main motivation, helped in this ecovery process. Today in her 32m² studio she works with two daughters and the third one whenever production increases. Embroiderers, stamping and motoboy are partners so that each delivery is perfect.

At the age of 15, she decided to leave Ponta Grossa in Paraná for the great São Paulo to try to get into a confection and learn more about the technique that enchanted her so much. It was not so simple, she needed to be a nanny and waitress to support herself until the first big confection gave her room to work and have the first contact with industrial machines.

“I am moved by challenges, I embrace every opportunity and I have a lot of faith in God that everything has already worked out. I have this sentence with me: If you think you can or you can not, you are right.”

53


54


NOSSAS METAS NOS OBJETIVOS DE DESENVOLVIMENTO SUSTENTÁVEL - ODS /OUR OBJECTIVES IN THE SUSTAINABLE DEVELOPMENT GOALS - SDG A ONU montou uma agenda de objetivos claros e precisos para o Desenvolvimento Sustentável Global. São 17 ODS a serem implementados até 2030 no mundo todo. O comprometimento das empresas com os ODS é fundamental para que cada país atinja suas metas. Nós da Rede Asta nos comprometemos com os seguintes objetivos: The UN has set an agenda of clear and precise goals for Global Sustainable Development. There are 17 SDGs to be implemented by 2030 worldwide. The commitment of companies to SDG is fundamental for each country to achieve its goals. We at Rede Asta are committed to the following objectives:

NO POVERTY

QUALITY EDUCATION

GENDER EQUALITY

DECENT WORK AND ECONOMIC GROWTH

REDUCED INEQUALITIES

RESPONSIBLE PRODUCTION AND CONSUMPTION

55


56


BALANÇO FINANCEIRO financial report

57


BALANÇO FINANCEIRO /FINANCIAL REPORT Os dados financeiros apresentados a seguir são referentes ao ano de 2017. The financial data presented below are for the year 2017.

origem dos recursos /source of funds Receitas totais

R$ 3.586.448,37

100%

Total revenues

1. Recursos governamentais Government funding

US$ 775,816.68

R$ 0,00

2. Receita de Projetos

R$ 1.113.533,00

Donations from corporations

3. Prestação de serviços

36% US$ 167,655.99

R$ 54.491,00

Services Provision

4. Venda de produtos

0% US$ 0.00

33% US$ 265,683,91

R$ 1.947.453,00

Product sales

31% US$ 342,476.78

58


aplicação dos recursos /investment of funds Despesas totais

R$ 3.435.739,00

Total expenses

US$ 821,408.17

1. Projetos, programas e ações sociais (excluindo pessoal)

R$ 1.896.627,00

Projects, programmes and social actions (excluding personnel)

2. Pessoal (salários + benefícios + encargos)

Purchase of products from artisan groups

4. Despesas diversas (operacionais, impostos, financeiras) Sundry expenses (operational, taxes and fees, financial)

32%

US$ 225,200.72

R$ 866.138,00

Personnel (salaries + benefits + expenses)

3. Compra de produtos dos grupos de artesãs

100%

17%

US$ 284,529.16

R$ 634.555,00

11%

US$ 151,075.24

R$ 38.409,00

39%

US$ 160,603.05

indicadores sociais internos /internal social indicators Ações e benefícios para os funcionários (as)

Valor

Actions and benefits for employees

Value

1. Alimentação

R$ 21.120,00

% sobre receita de vendas

of sales revenue

Food

2. Segurança e medicina do trabalho

US$ 859.59

R$ 337,00

Occupational safety and health

3. Transporte

Transportation

R$ 39.000,00

59

1% US$ 3,784.54

Scholarship programme

Total

9% US$ 1339.03

R$ 12.355,20

4. Bolsas e estágios

1%

4% US$ 3,715.39

R$ 72.810,2o

15%

US$ 342,476.78


COMUNICAÇÃO

positive news

@redeasta +92 mil seguidores /92 mil seguidores

@rede_asta +9 mil seguidores /+9 mil seguidores

www.redeasta.com.br + 169 mil visualizações de páginas /+ 169 mil visualizações de páginas

+ 11 mil assinantes /+ 11 mil assinantes

60


Além da Conta | Canal GNT

Na Mídia

Canais de comunicação externo:

Quem se importa? A série | Canal Curta Como será? | TV Globo 61


62


O FUTURO

the future

Depois de doze anos de experiência percebemos que muitas de nossas artesãs se tornaram dependentes das vendas em nossos canais de venda. Visando empoderá-las para que caminhem junto com a Asta mas também por conta própria construímos a Escola de Negócio das Artesãs. Em 2018, ela passou a integrar a Plataforma Asta e, com isso, conseguimos expandir o impacto a mais artesãos. Para o próximo ano, queremos aumentar o número de artesãos dentro da Plataforma Asta, movimentar a economia do feito a mão no Brasil por meio da área de mercado e aumentar as possibilidades de soluções de upcycling com técnicas dessas novas pessoas que farão parte da Rede Asta. After twelve years of experience we realize that many of our artisans have become dependent on sales in our sales channels. Aiming to empower them to walk along with Asta but also on their own, we built the Business School of Artisans. In 2018, it became part of Asta Platform and, with that, we were able to expand the impact to more artisans. For the next year, we want to increase the number of artisans within the Asta Plataform, motivate the handmade economy in Brazil through market and increase the possibilities of upcycling solutions with techniques from these new people who will be part of the Asta Network .

63


Realização: Rede Asta Texto/Conteúdo: Mariana Valadão Tradução: Maria Eduarda Projeto Gráfico: Maryam Ghavami Fotos: Arquivo Rede Asta Contato: Rio de Janeiro Rua Gago Coutinho, 66 – Loja A | Laranjeiras Tel.: (21) 3502-9890 . contato@redeasta.com.br Visitas de segunda a sexta das 10h às 18h São Paulo Rua Pedroso Alvarenga, 1177 - 1° andar - Cj. 11 | Itaim Tel.: (11) 4172-1800 Visitas agendadas pelo telefone

www.redeasta.com.br 64


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.