REGIA MAG # 46

Page 1

magazine BURLONMARCELO/2022YEAR46NRISSUE /HITESVALENTINA/CAMRIOCOLABORATED:/SUAYAGATOPHOTOGRAPHYBY ARTIDIELLOALEC/ZETAPILAR/SILVABASILIO/MARÍNBASTIÁN/KIMBERLYCINDY/ARRATIADUARTEMAURICIO MARCELO BURLON

MARCELOBURLON.EU Starring Pascal Moscheni - Jorge Brazález López, Shot in Ibiza in May 2022 by David Gomez-Maestre

8 REGIA MAGAZINE WWW.FAITHCONNEXION.COM

9 REGIA ----W22

Founded in 2008 by Rudy Rojas, Facundo Pellegrino and Juampi Bonino, REGIA Magazine meant a break in the publishing market and over the years became a haven for independent culture in Argentina. 14 years after its launch, the return of REGIA to its original format is an unprecedented commitment in a context that seems to go against the physical format. It’s a double or nothing bet. In the first issue of 2022, the nomadic epicenter Marcelo Burlon takes the cover and something else, with the photographer Gato Suaya traveling to his home in Argentine Patagonia, showing him immersed in his roots that saw him being born, leave and return, in a loop. It was a long road and it is an honor for me to be surrounded by a work team that, together with incredible brands that accompanied us, managed to reach this special international issue where the vision of a dystopian future becomes present and matter, in a collective vision once again at the reach of your hands in the best stores, galleries and bookstores around the world.

TXT: MARCELA MAYORGA DE MEIGNAN PH: ROD PHOTOGRAPHY

Fundada en 2008 por Rudy Rojas, Facundo Pellegrino y Juampi Bonino, REGIA Magazine signifi có una ruptura en el mercado editorial y se transformó con el paso de los años en un refugio de la cultura independiente en Argentina. A 14 años de su lanzamiento, la vuelta de REGIA a su for mato original es una apuesta inédita en un contexto que parece ir a contramano del formato físi co. Es una apuesta doble o nada. En el primer número de 2022, el epicentro nómade Marcelo Burlon se lleva la portada y algo maś, con el fotógrafo Gato Suaya viajando a su casa en la Pa tagonia Argentina, para mostrarlo inmerso en sus raíces que lo vieron nacer, irse y volver, como en loop. Fue un camino largo y es un honor para mi estar rodeada por un equipo de trabajo que junto a marcas increíbles que nos acompañaron, se logró llegar a este número internacional especial donde la visión de un futuro distópico se hace presente y materia, en una visión colectiva nuevamente al alcance de la mano en las mejores tiendas, galerías y librerías de todo el mundo.

10 REGIA MAGAZINE THE BACK ISSUE

EDITOR SPEAKS

11 REGIA ----W22 INDEX S.22NO.YR.REGIA1446PORTRAITS PAGE 14- 35 Curated by MARCELOMARCELOBURLON BURLON PAGE 38- 49 Photo by GATO SUAYA CONFIDENTIAL PAGE 50- 53 by MARCELO BURLON CINDY KIMBERLY PAGE 64- 71 Photo by ALEC ARTIDIELLO FUTURE CAN BE CHANGED PAGE 82- 87 Photo by PABLOSCENTCONSTANZO COLLECTION PAGE 56- 63 Text by BASTIÁN MARÍN VALENTINA HITES PAGE 78- 81 Photo by RIO CAM THE EXTASIS REVOLUTION PAGE 92- 97 Photo by MAURICIO DUARTE ARRATIA

12 REGIA MAGAZINE SPECIALSTAFF THANKS Francisco Machuca, Ricardo Mayorga, Patrice Meignan, Basilio Silva, Miguel Peña, Alan Faena, Paula Selby, Maria Buccellati, Marcelo Burlon, Nicolo Parsenciani, Alina De La Vega, Felipe Maclean, Camilo Ríos, Carmen Jorda, Paulita Errazuriz, Marco Castelli, Gaby Alvarez, Ángeles Mula, Gabriela Medina, Nicolo Parsenziani, Agos Arrabal, Natalia Criado, Serena Ruggieri, Dafne Evangelista, Hanic, Saskia Acuña, Alicia Bogdan, Hugo Ojeda, Max Rojas, Sofi Ojeda, Facundo Pellegrino, Constanza Torrens, Daniel Torrens, Lela Benites. ART PUBLISHERSDIRECTOR BRANDSCONTRIBUTORSEDITOR IN CHIEF PUBLISHEREDITOR AT LARGE DIRECTOR TRANSLATEPHOTOGRAPHY RUDY ROJAS RUDY ROJAS & MARCELA MAYORGA MARCELO BURLON GATO BULYFERRENSDEMOLISHEDNIBIRUFAITHTHEARSENALEDIESELCOUNTYBASILIOPEDROALEXANDRIASOFAMIRANDANICOLODUARTERIOALECBASTIÁNSUAYAMARÍNARTIDIELLOCAMARRATIAPARSENZIANIMAKAROFFALVAREZDELAROSAQUINTANASILVAOFMILANCONNEXIONCOLLECTION1803MARCELA MAYORGA DE MEIGNAN JULIAN DOYLE PAT BASILIOMEIGNANSILVA OUR TEAM USES GOOGLE TRANSLATE EDITED, AND PROOFREAD BY ROSALIA MARTINEZ CASTILLÓN BASILIO@REGIAMAG.COMPAT@REGIAMAG.COMJULIAN@REGIAMAG.COMMARCELA@REGIAMAG.COMINFO@REGIAMAG.COMRUDY@REGIAMAG.COM S.22NO.YR.REGIA1446 EDITED IN REGIA 501 NE 31 St 33137 MIAMI FL - US REGIA MAG is a REGIA GLOBAL LTD publica tion. Total or partial re production of the con tents of this publication is forbidden if the source is not mentioned. The publisher is not res ponsible for the opinions of the collaborators, in terviewees, signed reviews and commercial contents that are included in this edition. Registration of intellec tual property in process N. 11024066. LALBANY PAGE 100- 103 Photo by PEDROTHEQUINTANAQUEEN OF NFT PAGE 104- 107 Photo by BASILIO SILVA

www.buly1803.com

CONFIDENTIAL, the first biopic made into a book about COUNTY OF MILAN showing the density of the mixer between fashion, music, ni ghtlife, extreme beauty and aesthetic freedom, was creatively supervised by Bratislav. “I am an excellent transmitter and receiver of energies.”

Director de arte en County of Milan y anteriormente en Gucci, Bratislav Tasic conoció a Marcelo Burlon en su segunda casa, el club de baile en Milán allá por 2006. “Tuvimos, estamos teniendo y espero que tengamos un hermoso momento juntos. Estar presentes uno al otro. Nada se da por sen tado. Por eso disfrutamos cada momento”. A través del estudio y desarrollo de imagen de marca, fotos, campañas, libros de arte, videos y el uso de nuevas tecnologías, Bratislav busca la imagen definitiva, directa, llegando al corazón de una comunicación eficaz. El diseño, el lujo, la moda y el arte son entornos ideales para la unión sinérgica de todas sus habilidades. “Amo la tecnología pero no soy adicto, solo por uso y comodidad en mi vida”. CONFIDENTIAL, la primera biopic hecha libro sobre COUNTY OF MILAN donde se muestra la densidad del mixer entre moda, música, vida nocturna, belleza extrema y libertad estética, contó con la supervisión creativa de Bratislav. “Soy un excelente transmisor y receptor de energías”. Art director at County of Milan and previously at Gucci, Bratislav Tasic met Marcelo Burlon at his second home, the dance club in Milan back in 2006. “We had, we are having and I hope we will have a beautiful moment together. Be present for each other. Nothing is taken for granted. That’s why we enjoy every moment.” Through the study and development of brand image, photos, campaigns, art books, videos and the use of new technologies, Bratislav seeks the definitive, direct image, reaching the heart of effective communication. Design, luxury, fashion and art are ideal environments for the synergistic union of all their skills. “I love technology but I’m not addicted, just for use and comfort in my life.”

Photography by Nicolo Parsenziani

14 REGIA MAGAZINE MIERCOLES 30 DE MARZO Home Milan 2022 17 H32

BRATISLAV TASIC

FABIOLA DI VIRGILIO, ANDREA ROSSO

Photography by Nicolo Parsenziani

El empresario de la moda italiano fundador de Diesel, Renzo Rosso, fue uno de los primeros en enfocarse en Miami, abriendo el Pelican Hotel en South Beach en 1996 en un Ocean Drive aún en ruinas. Ahora uno de sus hijos, Andrea, decidió continuar su legado en Miami, y apuesta junto a su mujer Fabiola Di Virgilio a la renovación del Pelican hotel. “Desde el diseño de interiores hasta pequeños accesorios y merchandi sing. La estética original de los años 90 de todas las habitaciones sigue siendo la misma, con un toque renovado, especialmente en el bar, el restaurante, el salón y los espacios comunes. Es el primer proyecto que hemos hecho juntos y salió muy bien”. Su vínculo especial con Mar celo Burlon es otro de los highlights que revela a REGIA. “Marcelo me enamoró de la música y me empujó a hacer cosas que amaba, como tocar en muchas fiestas inolvidables. Recuerdo momentos desde una de las mejores vacaciones en las islas griegas hasta visitar su casa en el sur de Argentina, hacer rafting y conocer el pacífico paisaje del norte de la Patagonia. Otro momento muy especial fue en su casa en Ibiza, cuando él organizó un ritual de limpieza energética para algunos de sus amigos, fue muy fuerte. Marcelo es el mejor anfitrión que conozco”.

16 REGIA MAGAZINE LUNES 28 DE MARZO Garden Milan 2022 14 H02

Italian fashion entrepreneur Diesel founder Renzo Rosso was one of the first to focus on Miami, opening the Pelican Hotel in South Beach in 1996 on an Ocean Drive still in ruins. Now one of his sons, Andrea, has decided to continue his legacy in Miami, and toge ther with his wife Fabiola Di Virgilio is committed to renovating the Pelican hotel. “From interior design to small accessories and mer chandising. The original 90’s aesthetic of all the rooms remains the same, with a fresh twist, especially in the bar, restaurant, lounge and common spaces. It’s the first project we’ve done together and it turned out really well.” His special bond with Marcelo Burlon is another of the highlights that he reveals to REGIA. “Marcelo made me fall in love with music and pushed me to do things that I loved, like pla ying at many unforgettable parties. I remember moments from one of the best vacations in the Greek islands to visiting his house in El Bolsón, going rafting and getting to know the peaceful landscape of northern Patagonia. Another very special moment was at his hou se in Ibiza, when he organized an energy cleansing ritual for some of his friends, it was very powerful. Marcelo is the best host I know.”

PILAR ZETA

The artist and creative director Pilar Zeta was born in Argentina and later settled in the United States, but she lives in a parallel universe: her own universe. Inspired by her interests in Egypt, magic, and metaphysics, Zeta honed this distinctive visual language in various re tro-futuristic ways over the years, with a professional life marked by impressive creative collaborations. She was the art director for Col dplay’s “A Head Full of Dreams” album, created live visuals for Katy Perry’s “Witness: The Tour,” and was featured in publications like Vogue and T Magazine. “Right now I am on a personal quest, focusing on creating my own works and learning the cycle of my creative process. For a long time in my career I dedicated myself to creating pieces in collaboration with artists, specifically music; It was ama zing and I learned a lot. Now I decided that I am going to capture everything I learned during my journey and collaborate with myself.”

La artista y directora creativa Pilar Zeta nació en Argentina y se radicó en Estados Unidos, pero vive en un universo paralelo: su propio univer so. Zeta perfeccionó este lenguaje visual distintivo, inspirado por sus intereses en Egipto, la magia y la metafísica, en varias formas retrofutu ristas a lo largo de los años, con una vida profesional marcada por impresionantes colaboraciones creativas. Fue la directora de arte del álbum “A Head Full of Dreams” de Coldplay , creó imágenes en vivo para Katy Perry “Witness: The Tour “, y apareció en publicaciones como Vogue y T Magazine. “En este momento estoy en una búsqueda personal, enfocándome en la creación de mis propias obras y aprendiendo el ciclo de mi proceso creativo. Durante mucho tiempo en mi carrera me dediqué a crear piezas en colaboración con artistas, específicamente musica les; fue increíble y aprendí muchísimo. Ahora decidí que voy a plasmar todo lo que aprendí durante mi camino y colaborar conmigo misma.”

Photography by Miranda Makaroff

18 REGIA MAGAZINE VIERNES 11 DE MARZO Loundry Paris 2022 14 H30

From the catwalks of Milan to the secret parties in Ibiza, this eclectic DJ turns up the heat every time he plays. His sound influences range from elegant Italo-disco to hot tropical music, making him one of the most acclaimed DJs on the music and fashion scene. As a producer, Pascal has produced music for fashion shows and campaigns for brands such as Marcelo Burlon, Acne or Z Zegna. “I met Marcelo 17 years ago, a friend of mine invited me to a party in Milan, I got so drunk I ended up on a tree outside the club and he picked me up and took me home. The next day I woke up on his sofa and Since then we have been friends. Marcelo has been a kind of “godfather” in the beginning of my career and even today he is close to me to help me move forward. Our best moments have been dancing and just making stupid Argentine jokes on the couch smoking for hours . Really those unique moments don’t have to make sense.” After two years without playing due to the pandemic, Pascal has now launched HANDS ON SAND, his own party with which he wants to revolutionize the scene.

Desde las pasarelas de Milan hasta las fiestas secretas en Ibiza, este DJ ecléctico despierta el calor cada vez que toca. Sus influencias sonoras van desde el elegante italo-disco hasta la música tropical caliente, siendo uno de los DJs más aclamados de la escena musical y de la moda. Como productor, Pascal ha producido música para desfiles de moda y campañas para marcas como Marcelo Burlon, Acne o Z Zegna. “A Marcelo lo conocí hace 17 años, un amigo mío me invitó a una fiesta en Milán, me emborraché tanto que terminé en un árbol afuera del club y él me recogió y me llevó a casa. Al día siguiente me desperté en su sofá y desde entonces somos amigos. Marcelo ha sido una especie de “pa drino” en el inicio de mi carrera y aún hoy está cerca mio para ayudarme a seguir adelante. Nuestros mejores momentos han sido bailar y sim plemente hacer estúpidos chistes argentinos en el sofá fumando durante horas. Realmente esos momentos únicos no tienen que tener senti do”. Tras dos años sin tocar por la pandemia, Pascal lanzó ahora HANDS ON SAND, su propia fiesta con la que quiere revolucionar la escena.

Photography by Geray Mena

PASCAL MOSCHENI

20 REGIA MAGAZINE JUEVES 17 DE MARZO At Studio 2022 19 H35

Edward Buchanan, born in Ohio, USA and Milanese by adoption, is the designer and founder of the Sansovino 6 brand. From 1996 to 2001 he worked as Design Director for Bottega Veneta. Currently, he is in a co-lab with Off-White, founded by Virgil Abloh. His relationship with Marcelo Burlon began in a disco in Milan, Magazzini Generali, at the end of the 90s. “He was one of the main PR people. I remember meeting him and sitting on the edge of the dance floor and smiling because he didn’t speak much English at the time, and I didn’t speak any Italian, but that wasn’t a barrier. Week after week we laughed and danced and quickly became loving and intense friends. Late-night scooter rides, midnight walks in the park, and dancing until our legs gave out united us into an eternal brotherhood. Marcelo is one of my most loyal friends. I’ve always said that if i needed an arm, he wouldn’t hesitate to give me his. Loyal to satiety. I will always love him and protect him as a blood brother.”

22 REGIA MAGAZINE MARTES 29 DE MARZO Milan Home Studio 2022 18 H34

Photography by Nicolo Parsenziani

EDWARD BUCHANAN

Edward Buchanan, nacido en Ohio, EE.UU. y milanés por adopción, es el diseñador y fundador de la marca Sansovino 6. De 1996 a 2001 trabajó como Director de Diseño de Bottega Veneta. Actualmente, se encuentra en un co-lab junto a Off-White, fundada por Virgil Abloh. Su vínculo con Marcelo Burlon comienza dentro de una disco de Milan, Magazzini Generali, a finales de los 90. “Él era uno de los princi pales RRPP. Recuerdo conocerlo y sentarme en el borde de la pista de baile y sonreír porque él no hablaba mucho inglés en ese momen to, y yo nada de italiano, pero eso no fue una barrera. Semana tras semana nos reíamos y bailábamos y nos convertíamos rápidamente en amigos cariñosos e intensos. Las salidas nocturnas en scooter, los paseos por el parque a medianoche y el baile hasta que nuestras piernas colapsaran nos unificaron en una hermandad eterna. Marcelo es uno de mis amigos más leales. Siempre he dicho que si necesi tara un brazo, él no dudaría en darme el suyo. Leal hasta la saciedad. Siempre lo amaré y lo protegeré como a un hermano de sangre”.

After his last album “Puñal”, released five years ago after a break up, and the “Nigiri Sessions”, an intimate concert filmed in a Japane se bar in Buenos Aires at the edge of the beginning of the pandemic, Dante does not want to waste any more time. “I’ve been touring for a few months and it’s key to feel all the energy that moves people again.” His new album, recorded in the family studio “La Diosa Salvaje”, was composed in full confinement during a period of great happiness that passed. “There was a very positive moment when I was with my children at home, and everything came down to enjoying the moment, day by day, and I accompanied it with the best pos sible soundtrack of my favorite artists and there I reconnected with those who are the essence of the music that captivates me the most, from Sly Stone, Prince, Steve Wonder, James Brown, and Spinetta”. What’s also coming will be a documentary about Illya Kuryaki and The Valderramas, the band with which Dante conquered America. “There are a lot of amazing things because we have videos since we were 15 years old. I think it will be something super rich to see and a piece, also for us, of historical reconnection with a lot of people”.

Tras su último disco “Puñal”, lanzado hace cinco años luego de una separación, y las “Niguiri Sessions”, un concierto íntimo filma do en un bar japonés de Buenos Aires al filo de la pandemia, Dante no quiere perder más tiempo. “Hace unos meses que estoy gi rando y es clave volver a sentir toda la energía que mueve la gente”. Su nuevo disco, grabado en el estudio de la familia “La Diosa Salvaje”, fue compuesto en pleno encierro durante un lapso de felicidad muy grande que pasó. “Hubo un momento muy positivo en que estaba con mis hijos en casa, y todo se redujo a disfrutar el momento, el día a día, y lo acompañé con el mejor soundtrack po sible de mis artistas favoritos y ahí volví a conectar con los que son la esencia de la música que mas me copan de Sly Stone, Prin ce, Steve Wonder, James Brown, de Spinetta”. Lo que viene también será un documental sobre Illya Kuryaki y The Valderramas, la banda con la que Dante conquistó América. “Hay muchas cosas increíbles porque contamos con videos desde que teníamos 15 años. Creo que va a ser algo super rico de ver y una pieza, también para nosotros, de reconexión histórica con un montón de gente”.

DANTE SPINETTA

Photography by Sofía Alvarez

24 REGIA MAGAZINE MIERCOLES 16 DE MARZO Thearsenale SOHO NEW YORK 2022 13 H00

Born in Split Croatia where he finished Art School as a Graphic designer, Paolo Farcic moved to Milano at the age of 18 to study Vi sual Art And Multimedia at Brera Academy of Fine Arts until 2001. After that, he started working as a PR in the nightlife scene on the weekends, such as Gasoline club, Pink is Punk and other places between fashion and the Underground scene, often being a Door man/Selector. It was all followed by the frequent Berlin experiences in his free time for about 10 years that strengthened , even more, the passion and love that he always had for interaction and gathering with people on the dancefloor. Meanwhile in Milan he beca me a part of Neil Barrett’s creative team and even as a model for a decade. At the moment he lives and actively organizes events in Milano with his new project Weird Uma and does collaborations for the Erotica party with Carnale, Room mag & Inan Studio.

Photography by Nicolo Parsenziani

PAOLO FARCIC

Nacido en Split, Croacia, donde terminó la Escuela de Arte como diseñador gráfico, Paolo Farcic se mudó a Milán a los 18 años para es tudiar Artes Visuales y Multimedia en la Academia de Bellas Artes de Brera hasta 2001. Después de eso, comenzó a trabajar como RRPP en la noche durante los fines de semana, como Gasoline club, Pink is Punk y otros espacios de encuentro entre la moda y la escena un derground. Todo fue seguido por la experiencia frecuente en Berlín durante su tiempo libre durante unos 10 años que ancló, aún más, la pasión y el amor que siempre tuvo por la interacción y el encuentro con la gente y la pista de baile. En el medio, en Milan integró el staff de Neil Barrett durante una década, siendo parte del equipo creativo e incluso como modelo. Actualmente vive y organiza activamen te eventos en Milán con su nuevo proyecto Weird Uma y colaboraciones como la fiesta Erotica con Carnale, Room mag & Inan Studio.

26 REGIA MAGAZINE JUEVES 10 DE MARZO

At Work Milan 2022

12 H15

Madre, artista multidisciplinaria y practicante de sanación con sonido a través de cuencos, Fahrani Empel (Fa’) nació en Yakarta, Indonesia, su única educación formal consistió en nueve años en una escuela musulmana en su ciudad natal. A los 16 años, dejó a su familia por Hong Kong para seguir lo que se convertiría en una exitosa carrera como modelo de una década. Después, pasó algu nos años en Tokio, Nueva York y Bali, donde vivió durante cuatro años en una casa en un árbol que ella misma construyó en la jun gla. “Vivimos en una era tecnológica, por lo que debemos gobernarla; de lo contrario, nos consume. Crear límites a su alrededor es el camino a seguir”. Hoy en España, desde donde lanzó PAWAKA , una nueva marca de gafas inspirada en la filosofía de los na tivos americanos, la modernidad, la naturaleza y su fuente constante en su herencia indonesia: las tribus Dayak de Borneo. “Quie ro ser recordada como alguien que es compasivo con/en la vida y expresa amor en todos los sentidos como una forma de ser”. Mother, multidisciplinary artist, and sound bowl healing practitioner, Fahrani Empel (Fa’) was born in Jakarta, Indonesia, her only formal education consisted on nine years in a Muslim school in her hometown. At 16, she left her family for Hong Kong to pursue what would become a successful decade-long modeling career. Afterwards, she spent a few years in Tokyo, New York and Bali, where she lived for four years in a tree house that she built herself in the jungle. “We live in a technological age, so we must govern it; otherwise, it consu mes us. Creating boundaries around yourself is the way to go.” Today in Spain, from where she launched PAWAKA, a new eyewear brand inspired by the philosophy of Native Americans, modernity, nature and its constant source in her Indonesian heritage: the Dayak tribes of Borneo. “I want to be remembered as someone who is compassionate to/in life and expresses love in every way as a way of being.”

FAHRANI PAWAKA EMPEL

Photography by Viktor Sloth

28 REGIA MAGAZINE MARTES 12 DE ABRIL Spain 2022 10 H25

30 REGIA MAGAZINE MIERCOLES 11 DE MAYO At studio Buenos Aires 2022 15 H26

JESSICA TROSMAN

“Above all things, what is interesting about Marcelo is his simplicity. He is still that boy from El bolsón , he hasn’t changed his mind having achieved what he achieved, ”says Jessica Trosman, part of Marcelo Burlon’s inner circle. Key designer in the history of fashion for the last 20 years in Argentina, with sales in the USA, Europe, Asia and the Middle East, since 2018 Jessica decided to move away from her own brand that made her known worldwide, sending everything to hell, and putting the focus on another of her passions, art. “I really like to engulf the old, start over, be reborn, rebuild with the ruins of what I did before, move from the comfort in which I am.” Jessica melts, fuses, paints and deconstructs, with machines and remains of the textile industry that is in her blood and that is also what connects her to the maker of County of Milan. “Marcelo is my brother, my chosen one, from the minute I met him I knew that we were not going to separate anymore.”

Photography by Gato Suaya

“Sobre todas las cosas lo que tiene de interesante Marcelo es su simpleza. Sigue siendo ese chico del Bolsón, no se le cambió la cabeza habiendo logrado lo que logró”, dice Jessica Trosman, parte del círculo íntimo de Marcelo Burlon. Diseñadora clave en la historia de la moda de los últimos 20 años en Argentina, con ventas en USA, Europa, Asia y Medio Oriente, desde 2018 Jessica decidió alejarse de su propia marca que la hizo conocida mundialmente, mandar todo al diablo, y poner el foco en otra de sus pasiones, el arte. “Me gusta mucho fago citar lo viejo, volver a empezar, renacer, reconstruir con las ruinas de lo que hice antes, moverme de la comodidad en la que estoy”. Jessica funde, derrite, pinta y deconstruye, con máquinas y restos de la industria textil que lleva en la sangre y que es también lo que la conecta con el hacedor de County of Milan. “Marcelo es mi hermano, mi elegido, desde el minuto que lo conocí sabía que no nos íbamos a separar más”.

MICHELE LAMANNA

Photography by Nicolo Parsenziani

32 REGIA MAGAZINE MARTES 12 DE ABRIL At Milan 2022 13 H05

Soy complejo, me encanta estar solo y pasar tiempo conmigo mismo pero también disfruto de tener un pequeño círculo de amigos, y estar rodeado de extraños, ir a discotecas me da eso. Conozco la noche desde que era adolescente, mi familia tiene un club des de los años 70, lo cual me dio la oportunidad de estar rodeado de gente muy elegante y con nuevas tendencias desde que era pe queño. También llegué a trabajar en clubes a finales de los 2000 en Milán y he visto muchas cosas que me gustaría compartir, pero lo que pasa en el club se queda en el club. A Marcelo Burlon lo conocí por primera vez hace 16 años afuera de su fiesta Pink is Punk en Milán. En esa noche había una gran multitud de personas y él estaba gritando “lo siento, estamos llenos, cierra las puer tas” y luego me miró y me dio su mano para sacarme de la multitud y hacerme entrar al club. La primera vez que estuve allí pensé “este es el lugar donde quiero estar, donde me siento yo”. Amo a Marcelo, amo su locura, es generoso, siempre ha sido generoso. I’m complex, I love being alone and spending time with myself but I also enjoy having a small circle of friends, and being surrounded by stran gers, going to clubs gives me that. I’ve known the night since I was a teenager, my family has had a club since the 70’s, which gave me the opportunity to be surrounded by very stylish people and with new trends since I was little. I also got to work in clubs at the end of the 2000s in Milan and I have seen many things that I would like to share, but what happens in the club stays in the club. I met Marcelo Burlon for the first time 16 years ago outside his Pink is Punk party in Milan. On that night there was a big crowd of people and he was yelling “sorry we’re full close the doors” and then he looked at me and gave me his hand to pull me out of the crowd and into the club. The first time I was there I thought “this is the place where I want to be, where I feel”. I love Marcelo, I love his madness, he is generous, he has always been generous.

The life of the Argentine designer Adrián Appiolaza is pure vertigo and like the fashion he admires, nothing temporary. At the age of 21, he decided to leave Buenos Aires for London and work as an assistant to Alexander McQueen, later went on to study at the presti gious Central Saint Martins. After graduating he moved to Paris and then Milan where he worked for Chloé, Miu Miu and Dior. While doing that he got a call from Marc Jacobs from Louis Vuitton and went to work with him. Since 2014 he has been the design director for Loewe’s women’s line. “I want to be remembered for my passion for archiving fashion and the mark I left behind through my work in the industry.” His relationship with Marcelo Burlon is part of his life away from his native country. “We met on the streets of Paris, we were curious about each other so we introduced ourselves and realized we were both from Argentina and became close friends right away. We had so many amazing experiences as Marce loves to make every moment special. Visiting his beautiful native Patagonia with him is one of them”. Appiolaza confirmed that the next collection for Loewe will be shown at the end of September. “I am very excited!”

ADRIAN APPIOLAZA

34 REGIA MAGAZINE MARTES 9 DE AGOSTO At Ibiza 2022 16 H03

La vida del diseñador argentino Adrián Appiolaza es puro vértigo y como la moda que admira, nada pasajera. A los 21 años decidió irse de Buenos Aires a Londres y terminar de asistente de Alexander McQueen que luego dejó para estudiar en la prestigiosa Central Saint Martins. Se recibió y se mudó de Londres a París y Milán donde trabajó para Chloé, Miu Miu y Dior. En el medio, recibió el llamado de Marc Jacobs en Louis Vuitton y se fue con él. Desde 2014 es el director de diseño de la línea femenina de Loewe. “Quiero ser recorda do por mi pasión por archivar la moda y la huella que fui dejando a través de mi trabajo en la industria”. Su relación con Marcelo Burlon forma parte de su vida alejada del país natal. “Nos conocimos en las calles de París, teníamos curiosidad el uno por el otro, así que nos presentamos y nos dimos cuenta de que ambos éramos de Argentina y nos hicimos amigos cercanos de inmediato. Experiencias in creíbles tuvimos tantas ya que a Marce le encanta hacer que cada momento sea especial. Visitar con él su hermosa Patagonia natal es una de ellas”. Appiolaza confirmó que la próxima colección para Loewe se mostrará a finales de septiembre. “¡Estoy muy emocionado!”

Photography by David Montes

36 REGIA www.ferrensbsas.comMAGAZINE-@ferrens.bsas

MARCELOBURLON

38 REGIA MAGAZINE

Para Marcelo Burlon su condición de outsider es par te de un legado que a lo largo de la última década lo llevó a producir colecciones que se inspiran tan to en la calle como en la naturaleza, canalizando un equilibrio embriagador de precisión técnica y una pulsión llamativa que distorsiona los límites entre las culturas del misticismo, la psicodelia y el networking.

For Marcelo Burlon, his status as an outsider is part of a legacy that over the last decade has led him to produce collections that are inspired both by the street and by nature, channeling an intoxicating balance of technical precision and a striking drive that distorts the limits between the cul tures of mysticism, psychedelia and networking. City, from the Mountain In conversation with regia

Photography Gato Suaya Stories from the

Stories

40 REGIA MAGAZINE

— Vengo de familia italiana y libanesa. Nací en la Patagonia, una zona muy especial de Argentina, rodeada de lagos y montañas. Cuando tenía 14 años, mi familia se mudó a Italia, al área de Riccione, conocida por su vibran te escena de fiestas en los ’90. Llegaba gente de todo el mundo a la fiesta porque allí estaban las mejores discotecas. Los asistentes al club siempre hacían un gran esfuerzo para tener los mejores atuendos. La industria tex til también estaba en esa zona, entonces teníamos a Marc Jacobs viniendo allí para producir sus colecciones, Jean Paul Gaultier y otros diseñadores.

— I come from an Italian and Lebanese family. I was born in El Bolsón, in Patagonia. It is a very special place in Argentina, surrounded by lakes and mountains. When I was 14, my family moved to Italy, to the Riccione area, known for its vibrant parties scene in the ‘90s. People came from all over the world for the partys because the best clubs were there. Club goers always went to great lengths to have the best outfits. The texti le industry was also in that area, so we had Marc Jacobs coming the re to produce their collections, Jean Paul Gaultier and other designers.

Dos de sus máximas inspiraciones, el pulso nocturno del clubbing de los 90 y la geometría poderosa de los indígenas patagónicos sobre la muerte, la vida, el cielo, la tierra, la naturaleza, la Pachamama, son los mundos que Marcelo Bur lon logró sintetizar hábilmente, dejando una marca global, inventando su pro pio simbolismo para capturar el espíritu de los clubes y la energía de una rave.

Two of his greatest inspirations, the nocturnal pulse of 90’s clubbing and the powerful geometry of the Patagonian indigenous people on death, life, sky, earth, nature, Pachamama, are the worlds that Marcelo Burlon managed to skilfully synthesize , leaving a global mark, inventing their own symbolism to capture the spirit of the clubs and the energy of a rave.

41 REGIA ----W22 —

Mi abuelo era un sastre italiano en Buenos Aires. Mi padre por ese en tonces era camionero y un día viajó a Patagonia, se le rompe el camión y se encuentra con mi madre en El Bolsón. De ahí nace mi hermano y luego yo. Mi madre fue la pionera del turismo en Patagonia, la que empezó a pro mocionar la zona que después explotó. En el año 90, con todas las crisis que había en Argentina, mi familia decide ir a Italia, vendemos todas las li cencias que teníamos acá del kiosco, la lavandería y la agencia de viajes, dejamos la casa y los locales alquilados, y nos fuimos a un pueblito del cen tro de Italia, en el Mar Adriático a empezar de cero, a trabajar en fábricas, limpiar habitaciones de hoteles con mi madre los fines de semana, trabajar como camarero… muy abajo en relación a la vida cómoda que teníamos en Argentina. Ahí es donde crecés a la fuerza, el valor de la familia y el dinero maduran, y empezás a crecer con otra cabeza, con otra conciencia. Cuan do uno de tan pequeño empieza a aportar a la familia para poder pagar el alquiler, para poder comer, uno le da como un valor distinto a las cosas. Creció en la escena clubbing de la Costa Adriática, y luego, cuando se mudó a Milán, llegó a formar parte de un grupo de grafiteros que eran muy influyentes en ese momento y que estaban profundamente arraiga dos en la cultura callejera. Más allá del sur, su historia personal está li gada al norte y más exactamente a la ciudad de Milán, no por casualidad su marca se llamó County of Milan. El escenario es el Milán desenfre nado a finales de los 90 y 2000, donde la moda, las subculturas, la vida nocturna y las discotecas se entrelazan y eso condujo al inicio del stree twear que inició el efecto dominó que terminó reinventando todo el sis tema de la moda. Él fue uno de los actores clave de esta revolución.

— My grandfather was an Italian tailor in Buenos Aires. During that time my father was a truck driver and one day he traveled to Patagonia, his truck broke down and he met my mother in El Bolsón. That’s where my brother was born and then me. My mother was the pioneer of tourism in Patagonia, the one who began to promote the area that later exploded. In 1990, with all the crises happening in Argentina, my family decided to move to Italy, we sold all the licenses we had here from the kiosk, the laundromat and the travel agency, we left the house and the rented premises, and we were off to a little town in the center of Italy, on the Adriatic Sea to start from scratch, to work in factories, to clean hotel rooms with my mother on the weekends, to work as a waiter... very different in relation to the comfortable life we had in Argentina . That’s where you grow by force, the value of family and mo ney mature, and you start to grow with another mindset, with another cons cience. When someone so young begins to contribute to the family to be able to pay the rent, to be able to eat, you give a different value to things. He grew up in the clubbing scene on the Adriatic Coast, and then, when he moved to Milan, he became part of a group of graffiti artists who were very influential at the time and deeply embedded in street culture. Beyond the south, his personal history is linked to the north and more precisely to the city of Milan. It is not by chance that his brand was called the County of Milan. The setting is the unbridled Milan in the late 90s and 2000s, where fashion, subcultures, night life and clubbing intertwine and that led to the start of streetwear that started the domino effect that ended up reinventing the enti re fashion system. He was one of the key players in this revolution.

42 REGIA MAGAZINE

43 REGIA ----W22

Burlon lo repite en cada una de sus charlas que da en uni versidades: «No fui a la uni versidad». Todo lo que hizo en su vida, y todo lo que hace ahora, es de autodidacta, de su pasión por el concep to «hágalo usted mismo», y de perseguir las cosas y las personas que le gustan.

tely started working in a very important club called Maga zzini Generali where all the Italian designers went, Do menico Dolce, Stefano Ga bbana, I met Riccardo Tisci and I started doing his public relations, the Nous brand that had hired me as a model. As ked me to do PR for them, so overnight, I began to get to know the whole city of Milan. Burlon repeats it in each of his talks he gives at univer sities: “I didn’t go to uni versity.” Everything he did in his life, and everything he does now, is self-tau ght, from his passion for DIY, and the pursuit of the things and people he loves.

Ya no me drogaba más, el momento de éxtasis fue muy corto pero muy importante, muy intenso porque me abrió otras puertas. Al mismo tiem po empiezo a practicar bu dismo con mi madre y eso te exige que todo tu entorno se limpiara, mis amistades empe zaron a cambiar, a crecer. De repente, en 1998, después de trabajar en clubes durante va rios años, un grupo de chicos del club que viajaban por Italia llegaron al pueblo donde vivía, que había un festival de cine por esos días y me dijeron: «¿Qué estás haciendo? ¡De berías venir a Milán!» Todos eran modelos o diseñadores de moda para grandes empre sas como Prada, y todos eran jóvenes como yo. Y tenían trabajos increíbles, así que pensé: «Sí, hagámoslo». Ahí empiezo a trabajar enseguida en un club muy importante — I no longer did drugs, the moment of ecstasy was very short but very impor tant, very intense because it opened other doors for me. At the same time I began to practice Buddhism with my mother and that requires you to clean your entire environ ment, my friendships began to change, to grow. Sud denly, in 1998, after working in clubs for several years, a group of guys from the club who were traveling around Italy came to the town whe re I lived, which was having a film festival at the time, and they said to me: “What are you doing? You should come to Milan!” They were all models or fashion designers for big companies like Prada, and they were all young like me. And they had amazing jobs, so I thought, “Yeah, let’s do it.” There I immedia

que se llamaba Magazzini Ge nerali donde iban todos los di señadores de Italia, Domenico Dolce, Stefano Gabbana, co nozco a Riccardo Tisci y em piezo a hacer sus relaciones públicas, la marca Nous que me había contratado como modelo para sus publicida des me pide hacer RRPP para ellos, entonces de la noche paso al día, y empiezo a co nocer toda la ciudad de Milan.

44 REGIA MAGAZINE

— Mi experiencia no pasó a través del estudio sino del trabajo, de la expe riencia laboral en el lugar mismo. Lo que pasó fue que enseguida fui capaz de crearme un personaje, que era yo, el Marcelo de las fiestas, y eso me terminó dando credibilidad. Y también pasó por estar en el lugar justo, en el momento indicado. Yo sabía que en algún lado iba a ser famoso, que iba a tener éxito por algún lado, cómo cuándo o por qué no lo sabía, pero sentía que mi vida iba a explotar en algún momento en exposición, fama, riqueza y todo lo que des pués vino. Mas allá de esto, mi objetivo nunca fue tener dinero sino hacer cosas bellas, que me hagan bien. Yo me fui de Dolce porque no me sentía bien, y se guía viviendo en mi casita pequeñita sin dinero para comer ni para pagar el au tobús pero lo hice porque sabía que tenía que estar bien yo primero que todo. A partir de su trabajo en los eventos y discotecas, construyó una interesante red internacional de músicos, diseñadores, estilistas, DJs, y cada vez que vo laba a un país o ciudad diferente, la gente de la escena iba a verlo. Pronto se dio cuenta de que estas personas no querían tener solo una aventura de una noche con su música, sino que querían ser parte de su vida de alguna manera.

— My experience did not come through study but through work, through work experience in the place itself. What happened was that I was immediately able to create a character for myself, which was me, the Marcelo of parties, and that ended up giving me credibility. And it also happened by being in the right place, at the right time. I knew that somewhere I was going to be famous, that I was going to be successful somewhere, how when or why I didn’t know, but I felt that my life was going to explode at some point in exposure, fame, wealth and everything else that came later. But apart from this, my goal was never to have money but to do beautiful things that do me good. I left Dolce because I didn’t feel well, and so I continued to live in my little house with no money to eat or pay for the bus, but I did so because I knew that my well-being came first. From his work in the events and nightclubs, he built an interesting inter national network of musicians, designers, stylists, DJs, and every time he flew to a different country or city, people from the scene would go to see him. He soon realized that these people didn’t want to just have a one-ni ght stand with his music, they wanted to be a part of his life in some way.

Poco después de comenzar mi empresa de relaciones públicas, hice la fiesta de Gucci, la fiesta de Versace… Yo era el que estaba conectado con las marcas, así que todos los que querían lanzar algo, un perfume, abrir la tienda, solían llamarme, porque tenía la mejores personas en la ciudad. Eso significa un tipo muy versátil de personas. Mi primer gran evento fue para Giorgio Armani, organicé su fiesta de 25 aniversario. Me llamaron porque co nocía a todos los chicos geniales. Traje a las drag queens, grafiteros, etc. Por muchos años, como RRPP tuve el monopolio de todos los eventos de Milan, no había fiesta que no fuese organizada por mi. También empiezo a trabajar como DJ cuando en el mega club ya había mucha droga y no me interesaba, junto al PR de Miu Miu decidimos abrir otro club que se llamaba Rocket Club y los martes a la noche llevábamos a 300 personas del ámbi to de la moda y del streetwear, justo en ese momento lanzaban los prime ros iPods entonces hacíamos batallas de playlists con diseñadores, tam bién empiezo a pinchar como DJ, eso fue en el 2003, y de ahí se vuelve la fiesta icónica de Milan. Al comienzo las marcas aún necesitaban persona jes como yo, porque aún no existían los social media, entonces funcionaba como puente entre la marca y el consumidor final, ocupaba el lugar de lo que hoy se llaman influencers, se podría decir que fui pionero de los influencers.

45 REGIA ----W22 —

Siempre fue el sistema su obstáculo, del que nunca quiso formar par te. Un outsider que llegó con una forma distinta de comunicar, con una moda distinta a la que estaban presentando las grandes ca sas de lujo, con un espíritu y una energía completamente distintas.

— Shortly after I started my public relations company, I did the Gucci party, the Versace party… I was the one who was connected with the brands, so everyone who wanted to launch something, a perfume, open the store, used to call me, because I had the best people in town. That means a very versatile type of people. My first big event was for Giorgio Armani, I organized his 25th anniversary party. They called me because I knew all the cool kids. I brought the drag queens, taggers, etc. For many years, as PR I had a monopoly on all the events in Milan, there wasn’t a party that was not organized by me. I also started working as a DJ when there was already a lot of drugs in the mega clubs and I wasn’t interested, together with the PR of Miu Miu we decided to open another club called Rocket Club and on Tuesday nights we brought 300 people from the fashion world and streetwear, just at that time the first iPods were launched, so we had playlist battles with designers, I also started DJing, that was in 2003, and from there it became the iconic party in Milan. At the beginning, brands still needed characters like me, because social media did not yet exist, so it worked as a bridge between the brand and the consumer, it took the place of what are now called influencers, you could say that I was a pioneer of influencers. The system was always his obstacle, of which he never wanted to be a part. An outsider who arrived with a different way of com municating, with a different fashion from what the big luxury hou ses were presenting, with a completely different spirit and energy.

— A Virgil lo conocí en un club en París que estaba pinchando y me con tó de algunos problemas que tenía con el nombre de su marca Pyrex y sobre un proyecto nuevo y estaba buscando a alguien que lo ayude a realizarlo. Le dije que se venga a Milan, porque yo habia tenido una experiencia muy increíble con mis socios que me ayudaron a que mi marca despegue. Entonces lo traje a Milan y ahí creamos Off-White. Así empezamos a traer nuevas marcas y nuevas ideas al grupo, la idea era traer o crear marcas que no estén relacionadas con la moda. En tonces, los directores creativos que provienen de la música, la tecnolo gía o la arquitectura, personas que provienen de diferentes campos. Y eso representa el mundo de hoy porque hay mucha libertad ahí fuera.

— I met Virgil at a club in Paris where he was DJing and he told me about some problems he was having with his brand name Pyrex and about a new project and that he was looking for someone to help him do it. I told him to come to Milan, because I had a very incre dible experience with my partners who helped me get my brand off the ground. So I brought him to Milan and there we created Off-Whi te. So we started to bring new brands and new ideas to the group, the idea was to bring or create brands that are not related to fas hion. So creative directors who come from music, technology or ar chitecture, people who come from different fields. And that repre sents the world today because there is a lot of freedom out there.

— Independence annoys. I was always very independent and always supported and worked with independent projects and designers, that is, people who built themselves, who did not have family support with five surnames. I always fought for it. At the beginning it was very difficult for me in Milan to make people understand what I was doing, because they were not used to someone doing many different things at the same time. It was only when a New York Times video came out talking about my story, even before the brand started, that Milanese understood that I was mul titasking in this city. It was very complicated, they didn’t understand why I did so many things at the same time: I was a stylist, a DJ, I organized events, I made music for shows of other designers, so people got very confused or they were not yet ready to accept the figure of a multitasker.

46 REGIA MAGAZINE — La independencia molesta. Yo siempre fui muy independiente y apoyé y trabajé siempre con los proyectos y diseñadores independientes, o sea gente que se construyó sola, que no tenían un apoyo familiar con cinco apellidos. Siempre luché por eso. Al principio fue muy difícil para mí en Milán hacer que la gente entendiera lo que estaba haciendo, porque no estaban acostumbrados a que alguien hiciera muchas cosas diferentes al mismo tiempo. Fue solo cuando apareció un video del New York Times hablando de mi historia, incluso antes de que comenzara la marca, los milaneses comprendieron que estaba haciendo múltiples tareas en esta ciudad. Fue muy complicado, no entendían por qué hacía muchas co sas a la vez: era un stylist, un DJ, organizaba eventos, hacía música para desfiles de otros diseñadores, entonces la gente se confundía mucho o todavía no estaban preparados para aceptar la figura de un multitasking.

Hoy, a pesar de su gran popularidad, County siempre se ha mantenido enfocado en la comunidad que rodea a su fundador. Más que una marca de moda, la criatura de Burlon es un colección de diferentes influencias, cuya visión se expresa tanto en el streetwear y las relaciones públicas pero también en la fotografía y la música, una larga historia que se cuenta por primera vez en el libro Marcelo Burlon: County of Milan Confidential, lanzado en 2021 y escrito por An gelo Flaccavento con diseño y dirección artística de MACSIOTTI.

Collaboration is one of the key to Marcelo Burlon’s creative ou tput. While his own label, which is heavily inspired by his Patago nian heritage, has partnered with brands like Kappa, Swarowski, Disney, NBA, Moet Chandon, Timberland, and Reebok, Burlon him self was one of the forces behind the New Guards Group, a kind of urban clothing production force founded with Davide de Gilio and Claudio Antonioli. Together, they’ve worked with brands like Virgil Abloh’s Off-White, Heron Preston, Palm Angels and Unravel, hel ping new rule-breaking creative directors bring their ideas to life.

Today, despite its huge popularity, County has always remai ned focused on the community that surrounds its founder. More than a fashion brand, Burlon’s creature is a collection of different influences, whose vision is expressed both in streetwear and public relations but also in photography and music, a long story that is told for the first time in the book Marcelo Burlon: County of Milan Confidential, released in 2021 and written by Angelo Flaccavento with design and art direction by MACSIOTTI.

La colaboración es una de las claves para la producción creativa de Marcelo Burlon. Si bien su propia etiqueta, que está muy inspirada en su herencia patagónica, se ha asociado con marcas como Kappa, Swa rowski, Disney, NBA, Moet Chandon, Timberland o Reebok, el propio Burlon fue una de las fuerzas detrás de New Guards Group, una especie de fuerza de producción de ropa urbana fundada con Davide de Gilio y Claudio Antonioli. Juntos, trabajaron con marcas como Off-White de Vir gil Abloh, Heron Preston, Palm Angels y Unravel, ayudando a los nuevos directores creativos que rompieron las reglas a hacer realidad sus ideas.

— I had already done several charity projects but I needed to have a more important base and not to be a private individual but to have a more important project. For the launch we did a festival curated by Arca at my house in Ibiza, 40 guests, we took away all their cell phones and gave them a state-of-the-art camera. We also asked them if they were going to use drugs that they should be inclusi ve drugs like LSD. So the result was a footage that all the guests recorded with more than 40 hours that ended up being edited into an hour-long video art. We launched it online and in order to see it, people had to donate between 5 and 100 euros. And with that money we raised we helped open Casa Marcella, a shelter and cha rity in Italy that offers safety and protection for those in transition and that we have started to support. And there are also LGBTQ+ initiatives that we are financing. Now we are working on another project together with the Argentine photographer of National Geo graphic, Alejandro Chaskielberg on four books. We have already started with the first one about the fire in Patagonia, which works as a book-denouncement in the framework of the climate change that is happening and affecting water, air, land and fire. With the money that we will raise, we will help families rebuild their homes.

— Ya había hecho varios proyectos de charity pero necesitaba tener una base más importante y que no sea yo persona física privada sino tener un proyecto más importante. Para el lanzamiento hicimos un festival cu rado por Arca en mi casa en Ibiza, 40 invitados, les quitamos a todos sus celulares y les dimos una cámara de última generación. También les pedimos que si iban a utilizar drogas que sean drogas inclusivas como el LSD. Entonces el resultado fue un footage que grabaron todos los invi tados con más de 40 horas que terminó editado en un videoarte de una hora. Lo lanzamos online y para poder verlo la gente tenía que donar de 5 a 100 euros. Y con ese dinero que recaudamos ayudamos a abrir Casa Marcella, un albergue y organización benéfica en Italia que ofrece seguridad y protección para quienes están en transición y que hemos comenzado a apoyar. Y también hay iniciativas LGBTQ+ que vamos fi nanciando.

49 REGIA ----W22

— There are 500 pages, we worked for 5 years and it was edited by Rizzoli.

@marceloburlon @countyofmilan Interview Marcela Mayorga Text Julian Doyle

It was incredible to collect what happened in 45 years of life because it is not only about my work but there is a lot on a personal level, each page was very well thought out to tell my story. After so many years of work, of following a dream, when one manages to live from summer to summer like I do at this moment, it completely changes the quality of your life and also changes the quality of your environment, of your relationships. It is no longer surrounding yourself with people who drain your energy because they want to be part of your environment for being cool, but rather they are deeper people, and more sincere, more intimate relationships are created. And the link is not only fashion but art, music, the experiences of each one. Only 40 lucky guests were invited, to what was the launch of Marcelo Burlon’s new charitable foundation in July of last year. The event was held in his second home (the first is on El Hoyo hill, protected by the foothills of the Andes) full of art in Ibiza. As for the main protagonists, these included Arca, who directed the concert, and Weirdcore, who di rected the resulting filmed exploration of more than 40 hours, which can be seen online by anyone who donates a sum, however small. To one of the causes of the new foundation: the Casa Marcella trans shelter.

Ahora estamos con otro proyecto junto al fotógrafo argentino de National Geographic, Alejandro Chaskielberg sobre cuatro libros. Ya empezamos con el primero sobre el fuego de la Patagonia, y que fun ciona como un libro-denuncia en el marco del cambio climático que está pasando y afectando al agua, aire, tierra y fuego. Con ese dinero que recaudaremos vamos a ayudar a las familias a reconstruir sus casas.

Follow Marcelo on Instagram

— Son 500 páginas, trabajamos 5 años y fue editado por Rizzoli. Fue increíble recolectar lo que pasó en 45 años de vida porque no es solo sobre mi trabajo sino que hay mucho a nivel personal, cada pági na fue muy pensada para contar mi historia. Después de tantos años de trabajo, de seguir un sueño, cuando uno logra vivir de verano en verano como yo en este momento, cambia completamente la cali dad de tu vida y cambia también la calidad de tu entorno, de las rela ciones. Ya no es más rodearte de gente que te chupa la energía por que quiere ser parte de tu entorno por ser cool sino que es gente más deep, y se crean relaciones más sinceras, más íntimas. Y el vínculo no es solo la moda sino el arte, la música, las experiencias de cada uno. Solo se invitó a 40 invitados afortunados, a lo que fue el lanzamiento de la nueva fundación benéfica de Marcelo Burlon en julio del año pa sado. El evento se realizó en su segunda casa (la primera queda en el cerro El Hoyo, protegido por la precordillera de los Andes) llena de arte en Ibiza. En cuanto a los principales protagonistas, estos incluyeron a Arca, que dirigió el concierto, y Weirdcore que dirigió la exploración filmada resultante de más de 40 horas, que se puede ver online por cualquier persona que done una suma, por pequeña que sea, a una de las causas de la nueva fundación: el refugio trans Casa Marcella.

CONFIDENTIAL

Es la primera biopic sobre la marca de ropa urbana con sede en Milán County of Milan, una mezcla de moda, mú sica, vida nocturna, belleza extrema y libertad estética.

51 REGIA ----W22

El esfuerzo comenzó con un montón de camisetas en 2012, pero rápidamente siguió una colección completa, convirtién dose en un fenómeno social y comercial. Su mensaje inclusivo

Is the first monograph on the Milan-based stree twear brand County of Milan, a blend of fashion, mu sic, nightlife, extreme beauty and aesthetic freedom.

Marcelo Burlon is the driving force and originator behind County of Milan. He is a trailblazer who moves across me diums and disciplines with remarkable ease, embodying that defining contemporary quality: liquidity. Averse to cultural and geographic borders, Burlon is first and foremost a polyma th: a much sought-after party organizer, DJ, designer, photo grapher, nightlife wizard. Invention, for Burlon, is in the mix. His biography provides the background to this fluid vision.

Marcelo Burlon, in fact, has been immersed in a culturally varied medium from day one, having been raised in El Bol són, Argentina, where the first hippies merged with gauchos. Transplanted to Italy while barely a teenager, he made his way into nightlife, then took over Milan to conquer the world. The endeavor started with a bunch of t-shirts in 2012, but a complete collection quickly ensued, turning into both a social and commercial phenomenon. Its inclusi

Marcelo Burlon es la fuerza impulsora y creador detrás de County of Milan de Milán. Es un pionero que se mueve a través de me dios y disciplinas con notable facilidad, encarnando esa cualidad contemporánea que define: la liquidez. Averso a las fronteras cul turales y geográficas, Burlon es, ante todo, un erudito: un organi zador de fiestas muy solicitado, DJ, diseñador, fotógrafo, mago de la vida nocturna. La invención, para Burlon, está en la mezcla. Su biografía proporciona el trasfondo de esta visión fluida. Mar celo Burlon, de hecho, ha estado inmerso en un medio cultural mente variado desde el primer día, donde los primeros hippies se fusionaron con los gauchos. Trasplantado a Italia cuando apenas era un adolescente, se abrió camino en la vida noctur na y luego se hizo cargo de Milán para conquistar el mundo.

Este libro ilustrado sigue la estructura de un informe de inves tigación policial, con un sospechoso, interrogatorios, prue bas, perfiles de cómplices y una declaración jurada que descri be la biografía, la marca, la tribu y las creaciones de Marcelo.

encendió el fuego: County of Milan tiene que ver con abrazar y celebrar la diversidad, como lo atestiguan los espectáculos alta mente espectaculares e intensamente emocionales de la marca.

Escrito por Angelo Flaccavento, diseñado y dirigido artística mente por MACSIOTTI bajo la supervisión creativa de Marcelo Burlon y Bratislav Tasic, la edición internacional del libro de tapa dura publicado por Rizzoli estará disponible en todo el mundo.

52 REGIA MAGAZINE

ve message got the fire started: County of Milan is all about embracing and celebrating diversity, as the brand’s highly spectacular, intensely emotional shows testify.

53 REGIA ----W22

Written by Angelo Flaccavento, designed and art directed by MACSIOTTI under the creative supervision of Marcelo Bur lon and Bratislav Tasic, the international edition of the hard cover book published by Rizzoli will be available worldwide.

This illustrated book follows the structure of a police in vestigation report, with a suspect, interrogations, evi dence, accomplice profiles, and an affidavit descri bing Marcelo’s biography, brand, tribe and creations.

THE MOST INTENSE AROMA OF MEMORY

Para Jean Paul Gaultier el perfume es el aroma más intenso del recuerdo y tiene toda la razón. En el momento que nos aplicamos una colonia podemos viajar a través de los momentos de nuestras vidas, gracias a un determinado olor. Una fragancia siempre cumplirá un rol protagónico en los recuerdos de lugares, amo ríos, épocas, ciudades, celebraciones y vacaciones.

COLLECTIONSCENT

56 REGIA MAGAZINE

PHOTOGRAPHY: RIO CAM TEXTO: POR BASTIÁN MARÍN

For Jean Paul Gaultier, perfume is the most in tense aroma in memory and he is absolutely right. At the moment we apply a cologne we can travel through the moments of our lives, thanks to a certain smell. A fragrance will always play a leading role in the memories of places, love affairs, times, cities, celebrations and vacations.

57 REGIA ----W22

LA MAR by House of BŌ is a fragrance that will take us on a journey between the seduction of flowers and aquatic and sum mer passion. This evokes a warm and seductive afternoon on the beach in Tahiti or the sophisticated union of the maritime trail of the Mediterranean with the captivating Italian flora in Portofino.

The beachy sensuality of LA MAR

El aroma de un perfume puede conducir nuestra vida por medio de su esencia. LA MAR de House of BŌ es una fragancia que nos llevará a viajar entre la seducción de las flores y la pasión acuática y veraniega. Esta evoca a una cálida y seductora tarde de playa en Tahití o la sofisticada unión de la estela marítima del mediterráneo con la atrapante flora italiana en Portofino. The aroma of a perfume can lead our lives through its essence.

Entre Champs Elysees y el 31 de la Rue Cambon with Gabrielle

The city of light and love, the ideal capital to live the days of charm and passion, Paris. It is always a pleasure to remember the cradle of French fashion, and what better way to do it than through a vibrant essence, in this case that of Gabrielle de Cha nel. By atomizing this perfume, you can visualize the Champs Elysees grove or the incomparable 31 Rue Cambon, the heart of the Chanel house. It is impossible not to do so through its hints of grapefruit, mandarin orange, black currant, orange blossom, jasmine, ylang-ylang, tuberose and lily of the valley.

La ciudad de la luz y del amor, la capital ideal para vivir los días de encanto y pasión, París. Siempre es un placer recordar la cuna de la moda francesa, y qué mejor si se hace por medio de una vibrante esencia, en este caso por la de Gabrielle de Chanel. Al atomizar dicho perfume, se pueden visualizar la arboleda de Champs Elysees o el inigualable 31 de la Rue Cambon, el cora zón de la casa Chanel. Es imposible no hacerlo a través de sus toques de pomelo, mandarina, grosellas negras, flor de azahar del naranjo, jazmín, ylang-ylang, nardos y lirio de los valles.

58 REGIA MAGAZINE

59 REGIA ----W22

El atardecer urbano o las atrapantes luces nocturnas del skyline de Manhattan y muchos otros toques se vienen a la mente, al momento de perfumarse con Fucking Fabulous de Tom Ford. Una fragancia que bajo la esencia del cuero y junto a los dejos de esclarea, lavanda, almendra amarga, vainilla y raíz de lirio, nos transportan a las noches de hedonismo en la Gran Manzana.

The urban sunset or the captivating night lights of the Manhattan skyline and many other touches come to mind, when per fumed with Fucking Fabulous by Tom Ford. A fragrance that under the essence of leather and together with hints of clary sage, lavender, bitter almond, vanilla and orris root, transport us to nights of hedonism in the Big Apple. Absolut Night with Fucking Fabulous

60 REGIA MAGAZINE

Memories of autumn always feature the falling leaves and their different colors, from yellow to brown. In this season of the year it is impossible not to remember the deep and diverse pa lette of autumn colors of a forest, and even better when Loewe 7 Cobalt transports us to that precise moment. Its powerful woody aesthetic is unique, thanks to sparkles of frankincense, tonka bean and sage.

The forest, autumn and Loewe 7 Cobalt

Los recuerdos del otoño siempre tienen como protagonista a la caída de las hojas y sus distintos colores, desde el amarillo al marrón. En esta estación del año es imposible no tener en la memoria la profunda y diversa paleta de coloración otoñal de un bosque, y mejor aún cuando Loewe 7 Cobalt nos transpor ta a aquel preciso momento. Su potente estética amaderada es única, gracias a los destellos de incienso, haba tonka y salvia.

The Côte d’Azur is not the only jewel of Provence, but also its varied and magical gardens. There is nothing better than the sensation that Miss Dior can cause through its aroma, trans forming us into a light and elegant Dandelion. The winds blow and we fly in a refined way through Provencal flowers and es sences of iris, peony, lily of the valley, peaches, vanilla and sandalwoods, The Provencal gardens and Miss Dior

La Côte d’Azur no es la única joya de la Provenza, también lo son sus variados y mágicos jardines. No existe nada mejor que la sensación que puede provocar Miss Dior a través de su aroma, transformándonos en un ligero y elegante Diente de León. Los vientos soplan y volamos de manera refinada por las flores pro venzales y esencias de iris, peonía, lirio de los valles, duraznos, vainilla y sándalos,

61 REGIA ----W22

62 REGIA MAGAZINE

South America is a region of diverse and incomparable landscapes, but if we talk about toughness, rigidity and power, the Pampas and Patagonia are the places to go. To remember these landscapes and their characteristics there is nothing better than La Joven Noche de Fueguia. In this case, sandalwood is the protagonist of the entire imprint. The power of the Pampas and the Young Night of Fueguia

Sudamérica es una región de parajes diversos e incomparables, pero si hablamos de rudeza, rigidez y potencia, las Pampas y la Patagonia son los lugares indicados. Para recordar estos paisa jes y sus características no hay nada mejor que La Joven Noche de Fueguia. En este caso el sándalo es el protagonista de toda la impronta.

Sasteria, Nueva York y El 09.27.65.05 vetyver and smoke

Una de las casas de moda que es símbolo de la sastrería neoyorkina es Thom Browne. Es un completo orgasmo el apreciar y vestir un traje proveniente del número 100 de Hudson Street de la capital del mundo. Obviamente un buen perfume detrás de un lindo momento y un outfit chic, en este instante hablamos del 09.27.65.05 vetyver and smoke de Thom Browne. La delicadeza de sus notas de aceite de bayas de pimiento morrón, de nuez moscada, de cade y de alquitrán de pino Orpur, hacen imposible olvidar aquel minuto.

63 REGIA ----W22

One of the fashion houses that is a symbol of New York tailoring is Thom Browne. It is a complete orgasm to appreciate and wear a suit from 100 Hudson Street in the capital of the world. Obviously a good perfume behind a nice moment and a chic outfit, at this moment we are talking about 09.27.65.05 vetyver and smoke by Thom Browne. The delicacy of its notes of bell pepper berry oil, nutmeg, cade and Orpur pine tar, make it impossible to forget that minute.

64 REGIA MAGAZINE MIAMI VIBES Photography: Alec Artidiello Stylist: Alexandria Delarosa Assistant Stylist: Victoria Cooper Hair: Autumn Suna Makeup: Harol Prado General Production: Marcela Mayorga de Meignan for RegiaMag 2022 CINDY KIMBERLY

Sunglasses - Gentle Monster Top - Simon Miller Dress - Sunnei

66 REGIA MAGAZINE

67 REGIA ----W22 Top - Ottolinger Pants - Dion Lee

68 REGIA MAGAZINE Sunglasses - Prada Jewels - Nibiru Collection

69 REGIA ----W22 Top - Ottolinger Pants - Dion Lee

Top / Bottom - Diesel Sunglasses - Diesel

Tank - Diesel Dress - Diesel Pants - Ottolinger Shoes - Emlio PUCCI

Photographer David Montes and Director Saskia Acuña Kunz

En un equilibrio perfecto entre diseño y contexto, entre la moder nidad del hormigón y la tradición que cuenta la antigua piedra de las Islas Baleares, entre formas de vida modernas y un entor no aún rural, Marcelo Burlon nos lleva de gira a su villa brutalista en San Juan. Diseñada por Jordi Carreño de Estudio Vila 13, la casa se encuentra en un claro rodeado de cerros, a media hora del Aeropuerto de Ibiza. “Históricamente, San Juan era la zona más frecuentada por los hippies y hoy es la preferida por los lo cales y la gente que quiere quedarse fuera del caos, atropello y fuga del turismo”, dice Marcelo. Diseñado para cenas, eventos musicales íntimos pero también ritos chamánicos, un espacio rodeado de olivos centenarios que conviven con las esculturas eólicas de Ivan Black y múltiples obras de arte site-specific, así como las nacidas de la colaboración entre el escultor Fabio Via le, el tatuador Maxime Plescia-Büchi y el mismísimo Marcelo.

VILLA

MARCELO BURLON TAKES US ON TOUR

72 REGIA MAGAZINE

MARCELO´S HOUSE TO BRUTALIST IN

HIS

SAN JUAN

73 REGIA ----W22

In a perfect balance between design and context, between the modernity of concrete and the tradition of the ancient stone of the Balearic Islands, between modern ways of life and a still rural setting, Marcelo Burlon takes us on a tour of his brutalist villa in San Juan. Designed by Jordi Carreño from Estudio Vila 13, the house is located in a clearing surrounded by hills, half an hour from Ibiza Airport.

“Historically, San Juan was the area most frequented by hippies and today it is preferred by locals and people who want to stay out of the chaos, hit-and-run tou rism,” says Marcelo. Designed for dinners, intimate musical events but also shamanic rites, a space surrounded by centu ries-old olive trees that coexist with Ivan Black’s wind sculp tures and multiple site-specific works of art, as well as those born from the collaboration between the sculptor Fabio Viale, the tattoo artist Maxime Plescia-Büchi and Marcelo himself.

REGIA ----W22

REGIA MAGAZINE

VALENTINA HITES DURING THOSE TRIPS I WAS NOURISHED BY PEOPLE PHOTOGRAPHY: RIO CAM GENERAL PRODUCTION: MARCELA MAYORGA DE MEIGNAN FOR REGIA MAG Rings and Bracelet: Nibiru Collection Shoes: Yves Saint Laurent Antony Dress: Vaccarello Shoes: Yves Saint Laurent

78 REGIA MAGAZINE

Valentina Hites habla rápido de todo. De Helmut Newton a los sillones de Pierre Paulin, una verdadera estudiosa de la moda y el diseño, hija del empresario y coleccionista de autos Marcos Hites y la ex Miss Chile Carolina Michelson, que pasa sus días como influencer fashionista desde su cuenta perso nal de Instagram (@valentinahites) con miles de seguidores y colaboraciones para las principales revistas de moda a nivel “Estudiémundial. periodismo en la Universidad de los Andes, una ca rrera que te aporta mucho, te da cultura, historia, también estudié en Nueva York dos años en donde me especialicé en marketing digital. A la moda entré de forma muy natural, cuando era niña mi madre tenía una tienda de cuero muy conocida y la acompañaba a Europa a buscar telas, cueros, etc, se me empezó a pulir el ojo. Además, siempre tuve la manía de ver ese tipo de cine Old Hollywood, donde las per sonas siento que eran más auténticas, no se preocupaban como ahora tanto del qué dirán”, dice Valentina y agrega que

“I studied journalism at the Universidad de los Andes, a career that gives you a lot, gives you culture, history, I also studied in New York for two years where I specialized in digital marketing. I entered fashion very naturally, when I was a child my mother had a well-known leather shop and I accompanied her to Europe to look for fabrics, leather, etc., she began to polish my eye. In addition, I always had the habit of seeing that type of Old Ho llywood cinema, where I feel people were more authentic, they did not worry as much about what they will say as now”, says Valentina and adds that she was always interested in “getting to the heart of the matter” .

79 REGIA ----W22

Valentina Hites talks fast about everything. From Helmut Newton to the armchairs of Pierre Paulin, a true student of fashion and design, daughter of businessman and car collector Marcos Hites and former Miss Chile Carolina Michelson, who spends her days as a fashion influencer from her personal Instagram account (@ valentinahites) with thousands of followers and collaborations for the main fashion magazines worldwide.

And one day she got the in terview with Harper’s Bazaar, when she was 18, because they basically liked the way she dressed. Then he began to collaborate with them and other magazines such as L’Officiel, covering Fashion Weeks as a journalist. “During those trips I was nourished by people who I felt had so mething in common with me, the same tastes, the same vision.” Helmut Newton is the ultimate la misma visión”. Helmut Newton es su fotó grafo definitivo. “El tenía una frase que decía ‘en la perfec ción está lo imperfecto’. En tonces, en sus fotos la magia está en las imperfecciones, siempre hay algo que te lla ma la atención. Fue un trans gresor de la época, empo deró a la mujer en blanco y negro, fue muy sofisticado”.

Y un día llegó la entrevista con Harper’s Bazaar, cuando tenía 18 años, porque bási camente les gustaba como se vestía. Luego empezó a colaborar con ellos y otras revistas como L’Officiel cu briendo como periodista los Fashions Weeks “En esos viajes me fui nutriendo de gente de la cual sentía que tenía un punto en común conmigo, los mismos gustos,

A pesar de ser una fiel devo ta de los clásicos, se mues photographer for her. “He had a phrase that said ‘in perfec tion is the imperfect’. So, in his photos the magic is in the imperfections, there is always something that catches your eye. He was a transgressor of the times, he empowered women in black and white, he was very sophisticated”. Despite being a faithful devo tee of the classics, she is in favor of the latest trends that broke into the textile industry

siempre le interesó “llegar al meollo del asunto”.

“Today what I like the most is a good sexy, elegant dress that shows skin, it can be a leg, but not so much, as always, the balance. If I Paint my lips red, then nothing else goes red, “says Valentina, determined.

When she is asked about her dream destination to live in, she does not hesitate and points to Paris as her place in the world. New York and Miami also appear. She doesn’t hesitate either when choosing her mood for interiors. “I like the mix of the classic with the industrial. In this sense, Pierre Paulin and Vincenzo de Cottis are currently my chosen ones”. Completing her fa vourites, Elsa Peretti as a jewelry designer for Tiffany & Co, and the French fashion firm founded in 1994, Isabel Marant.

Cuando se le pregunta por su destino soñado para vivir no duda y apunta a París como su lugar en el mundo. También apare cen New York y Miami. Tampoco duda a la hora de elegir su mood para interiores. “Me gusta la mezcla de lo clásico con lo industrial. En este sentido, Pierre Paulin y Vincenzo de Cottis son mis elegidos actualmente”. Completan sus favoritos, Elsa Peretti como diseñadora de joyería para Tiffany & Co, y la firma francesa de moda fundada en 1994, Isabel Marant. “Hoy en día lo que más me gusta es un buen vestido sexy, ele gante, que muestre piel, puede ser una pierna, pero no tanto, como siempre, el balance. Si me hago labios rojos, nada rojo”, asegura Valentina, determinante. such as Off-White ™ or County Of Milan. “Now we are in a very im portant phenomenon that is the democratization of fashion with the advancement of streetwear in luxury brands. If before it was something elite, today everyone can have it”.

tra a favor de las últimas tendencias que irrumpieron la industria textil como Off-White™ o County Of Milan. “Ahora estamos en un fenómeno muy importante que es la democratización de la moda con el avance del streetwear en las marcas de lujo. Si an tes era algo de élite, hoy todos pueden tener”.

FUTURE CAN BE CHANGED PHOTOGRAPHY: PABLO CONSTANZO MODEL: ALESKA GENESIS STYLIST MARIELA ORTEGA MAKE UP: NANDA QUERO GENERAL PRODUCTION: MARCELA MAYORGA DE MEIGNAN ALESKA GENESIS Jacket - Lado Bokuchava Botas - Attico

83 REGIA ----W22 Puffer - Vest Ganni

84 REGIA MAGAZINE

Botas - Natasha Zinko via ODD concept

Shoes - Gianvitto Rossi

87 REGIA ----W22

ALPINE BY PILAR Z

PAT MEIGNAN Clothes

Después de su paso por la última edición de Miami Art Basel con Hall of Visions, su obra inmersiva de gran escala comi sionada por Faena Art en Miami Beach, Pilar Zeta consiguió otro hito en su carrera tan solo unos meses después. Junto al artista Marcel Katz y al fotógrafo RIOCAM, participó en el homenaje al GP de Miami de F1 de la escudería francesa de autos deportivos Alpine que compitió en el F1 Miami Grand Prix. La decoración se ha inspirado en las luces de neón de Ocean Drive, los edificios art decó, las coloridas puestas de sol y la vibrante escena musical de la ciudad. Gracias a ello, el A110 edición South Beach Colorway estará disponible en dos colores, azul o rosa, que son precisamente los colores de los coches de F1 de Fernando Alonso y Esteban Ocon. The decor has been inspired by the neon lights of Ocean Drive, the art deco buildings, the colorful sunsets and the city’s vibrant music scene MARCELA AND Casa Blanca

FOTOS: RIO CAM MAKE UP: Hanic Beauty GENERAL PRODUCTION:

After her time at the last edition of Miami Art Basel with Hall of Visions, her large-scale immersive work commis sioned by Faena Art in Miami Beach, Pilar Zeta achieved another milestone in her career just a few months later.

Together with the artist Marcel Katz and the photographer RIOCAM, she participated in the tribute to the F1 Miami GP of the French sports car team Alpine that competed in the F1 Miami Grand Prix. The decor was inspired by the neon lights of Ocean Drive, the art deco buildings, the co lorful sunsets and the city’s vibrant music scene. Thanks to this, the A110 South Beach Colorway edition will be avai lable in two colors, blue or pink, which are precisely the colors of Fernando Alonso and Esteban Ocon’s F1 cars.

89 REGIA ----W22

90 REGIA MAGAZINE

91 REGIA ----W22

Sisley delves into nature resear ching all kinds of plants for the variety of skins, which feed vita lity, rejuvenation and without da maging it. Progress is fast and proven. Tonics cannot be missing to seal the pores and in this way we keep the skin clean for lon ger. All the products are a neces sary combo for the naturalness that is so sought after in skins. Hair treatments are very important for the firm due to the demand to

PHOTOGRAPHY:

THE REVOLUTIONEXTASIS SKINCARE

BY SISLEY

92 REGIA MAGAZINE

The French firm Sisley is recog nized worldwide for its care and beauty services for our skin. However, there are always new pro ducts with more effective formulas due to the constant search for effec tive and visible results where people can reach their desired well-being. They have all kinds of skin care, to take care of our skin both from the sun with its sunblocks, and the gentle make-up removers that hydrate our skin. The detox and hydration masks, among many that the brand offers, help us rest the skin and maintain the natu ral glow that we are looking for.

La firma francesa Sisley es recono cida mundialmente por sus servicios de cuidado y belleza de nuestra piel. No obstante, siempre hay nue vos productos con fórmulas más efectivas debido a la búsqueda constante de resultados eficaces y visibles donde las personas pue dan llegar a su deseado bienestar. Cuentan con todo tipo de skin care, para cuidar nuestra piel tanto del sol con sus protectores, como los desmaquillantes suaves que nos hidratan la piel. Las máscaras de detox, hidratación, entre tantas que ofrece la marca, nos ayu da a descansar la piel y poder man tener el glow natural que buscamos. Sisley se profundiza en la naturaleza investigando todo tipo de plantas para la variedad de pieles, que alimenten de vitalidad, rejuvenecimiento y sin dañarla. Los avances son rápidos y comprobados. Los tónicos no pueden faltar para sellar los poros y de esta manera mantenemos la piel limpia por más tiempo. Todos los productos son un combo necesario para la naturali dad que tanto se busca en las pieles. Los tratamientos capilares son muy importantes para la firma debido a la MAURICIO DUARTE ARRATIA TEXT: LUDMILA GUER

94 REGIA MAGAZINE demanda de concientizar el cuidado de nuestro cuero cabelludo, ya sea por decoloraciones, tinturas, descamación de la piel y otros tipos de problemas que debilita la fuerza y el crecimiento de nuestro cabello. También nos ofre ce una variedad de aceites nutritivos para cierre de puntas y adicionar bri llo en cabellos dañados. La limpieza profunda y el desenredar, es un pun to clave que Sisley nos ofrece para todo tipo de cabellos: lacios, enrula dos como texturas secas o grasosas.

Con los avances de la tecnología más la filosofía de encontrar fórmulas que nos ayuden a cuidar nuestro pelo, hay varie dades de protecciones ante el calor, ya sea por alisados u otros químicos, así, poder tener volumen, brillo, unas de las principales búsquedas de los clientes. Cuentan con una línea de perfumes para mujeres y unisex. Las fragan raise awareness of the care of our scalp, whether due to discolora tions, dyes, peeling of the skin and other types of problems that weaken the strength and growth of our hair. It also offers us a va riety of nourishing oils to close ends and add shine to damaged hair. Deep cleaning and detan gling is a key point that Sisley offers us for all hair types : strai ght, curly, dry or greasy textures. With the advances in technology plus the philosophy of finding for mulas that help us take care of our hair, there are varieties of protec tion against heat, either by straigh tening or other chemicals, thus, be ing able to have volume, shine, one of the main searches for the clients. They have a line of perfumes for women and unisex. The fra

97 REGIA ----W22

El maquillaje funde colores lumino sos, pigmentos ultra puros y texturas que perduran. Sisley se comprome te a conservar la belleza de la piel a través de una innovadora línea de maquillaje. Los productos, ricos en principios activos de origen vegetal, subliman el rostro respetando la piel y completan a la perfección cualquier rutina de tratamiento. Los podemos usar de día y de noche. Algunos de ellos tienen la durabilidad para la mujer que esta en constante movi miento sin abandonarla y sentirse segura, tanto, la tez, los ojos y labios. grances travel through floral, sweet, citrus, woody, oriental paths and many more options for every taste and satisfaction. The bottles are designed in detail by selected sculptors for each fra grance, becoming beautiful propo sals for romantic gifts full of life. The makeup blends luminous co lors, ultra-pure pigments and textures that last. Sisley is com mitted to preserving the beauty of the skin through an innovati ve line of makeup. The products, rich in active ingredients of plant origin, sublimate the face while respecting the skin and perfectly complete any treatment routine. We can use them day and night. Some of them have the durabili ty for the woman who is in cons tant movement without abando ning her and feeling safe, both, the complexion, the eyes and lips.

cias viajan por caminos florea les, dulces, cítricos, amaderados, orientales y muchas opciones más para cada gusto y satisfacción.

Los frascos son diseñados detallada mente por escultores seleccionados para cada fragancia, convirtiéndo se en hermosas propuestas de re galos románticos y llenos de vida.

FOR REGIA MAG EXCLUSIVELY FOR REGIA

98 REGIA MAGAZINE LALBANY Vestuario por Sofia Lagomarsino MUAH por Catalina Sartor CoveredBRANDS Oversized: Jean Pierre Bua Dress: Diesel by Jean Pierre Bua Bodysuit: Maison Margiela by Jean Pierre Bua Jacket: Le Swing Boots: Manticora Vintage Mini Skirt: Manticora Vintage Rings: La Pendants:MansoReloaded

La proclamada Reina del Trap Na cional en España o en otras palabras Sugar mamy, Alba Casas aka Albany, a sus 24 años sigue en plan sad catár tico dándole sentido a ese ‘después’ al que algunos temen o directamente prefieren procrastinar. Colaboradora de iconos del género como La Zowi y C Tangana, amiga íntima de Yung Beef, quien le dio la primera oportu nidad de subirse a un escenario en la fiesta electrónica de culto Infier no. En lo más alto del género urbano, nos desafía: “No quiero ser famosa, sólo hago música porque me gusta”.

PHOTOGRAPHY: PEDRO QUINTANA GENERAL PRODUCTION: MARCELA MAYORGA DE MEIGNAN

The proclaimed Queen of National Trap in Spain or in other words Su gar mamy, Alba Casas aka Albany, at 24, continues in a sad cathartic plan making sense of that ‘after’ that some fear or directly prefer to procrastinate. She collaborates with icons of the genre such as La Zowi and C Tangana, a close friend of Yung Beef, who gave her the first opportunity to get on stage at the cult electronic party Infierno. At the top of the urban genre, she challen ges us: “I don’t want to be famous, I just make music because I like it”.

MARIA BUCCELLATI THE QUEEN OF THE NFT

PHOTOGRAPHY: BASILIO SILVA MAKE UP HANIC BEAUTY GENERAL PRODUCTION: MARCELA MAYORGA DE MEIGNAN Maria Buccellati es la directora ejecu tiva y mente creativa detrás de Faith Connexion, fundada a principios de los 2000 en París que reúne a un co lectivo de artistas que fusiona arte, alta costura y streetwear. Durante la feria Art Basel Miami, Faith lanzó la cripto Faith Tribe para democratizar la moda y empoderar a los creadores indepen dientes de todo el mundo, tanto en el metaverso como en el ámbito físico. Según Buccellati, el metaverso con ducirá al final del influencer y al sur gimiento de los avatares. En tanto, el upcycling es la consigna de la tempo rada Otoño-Invierno 2023, Faith Con nexion formará parte de INTERMIX, en septiembre en la ciudad de Nueva York Maria Buccellati is the CEO and creative mind behind Faith Conne xion, founded in the early 2000s in Paris, bringing together an artist collective that fuses art, haute cou ture and streetwear. During Art Ba sel Miami, Faith launched the crypto Faith Tribe to democratize fashion and empower independent creators around the world, both in the meta verse and in the physical realm. Ac cording to Buccellati, the metaverse will lead to the end of the influencer and the rise of avatars. Meanwhi le, upcycling is Faith’s Fall-Win ter 2023 season watchword. Faith Connexion will be part of INTER MIX, in September in New York City

104 REGIA MAGAZINE

Nibiru Collection Rings Faith Connexion Dress Faith Connexion Boots

SORTIUM

Algunos nuevos usos de la criptotecnología también fueron noti cia. Se introdujeron tokens no fungibles o NFT para proporcionar una propiedad única del arte y la música digitales. Pero luego los NFT se expandieron a otros tipos de propiedad digital, incluidos los bienes raíces digitales. La facilidad en la creación de un NFT en un mercado específico brindó a los artistas independientes una plataforma para presentar su arte. Los NFT también se han con vertido en un vehículo de inversión extremadamente popular en la industria de las criptomonedas, y las ventas de estos activos digi tales establecieron nuevos récords en las principales casas de su bastas. Una parcela de tierra en la plataforma de juegos Sandbox, por ejemplo, se vendió recientemente por casi US$ 4,3 millones.

the number of people holding cryptocurrencies around the world doubled to around 220 million in 2022

Desde NFT’s hasta juegos criptográficos, la industria aseguró inver siones de miles de millones de dólares en todo el mundo.

According to crypto.com, the number of people holding cryp to around the world doubled to around 220 million in 2021. Investors poured around $30 billion into the crypto industry during that year, more than in all previous years combined. From NFTs to crypto games, the industry secured multi-bi llion dollar investments across the globe.

Según crypto.com, la cantidad de personas que tienen criptomo nedas en todo el mundo se duplicó a alrededor de 220 millones en 2021. Los inversores invirtieron alrededor de US$ 30 mil millones en la industria de la criptografía durante ese año, más que en todos los años anteriores combinados.

Some new uses of crypto technology also made headlines. Non-Fungible Tokens or NFTs were introduced to provide unique ownership of digital art and music. But then NFTs ex panded into other types of digital property, including digital real estate. The ease in creating an NFT in a specific mar ket gave independent artists a platform to present their art. NFTs have also become an extremely popular investment vehicle in the cryptocurrency industry, with sales of these digital assets setting new records at major auction houses. A parcel of land on gaming platform Sandbox, for example, recently sold for nearly $4.3 million.

108 REGIA MAGAZINE

“We saw the potential of bringing blockchain technology and AI together to drive even more ambitious ideas and change the way we could live, create, imagine and build wealth,” says CryptoGeneSeal. was also created by Sortium co-founders Marc Seal, Eaven Portillo and Alex Rozgo, a trio of seasoned video game industry veterans but also avid gamers. CryptoGene was created for gamers, by gamers with a focus not only on cutting-edge technology but also engaging visuals and narratives.

CryptoGene también fue creado por los cofundadores de Sortium Marc Seal, Eaven Portillo y Alex Rozgo, un trío de veteranos expe rimentados de la industria de los videojuegos pero también ávidos jugadores. CryptoGene fue creado para jugadores, por jugadores con un enfoque no solo en tecnología de punta sino también en imá genes y narrativas atractivas.

“Nuestros fundadores vieron el potencial sin explotar Web3 y crea ron una empresa que unió blockchain e IA para crear experiencias de juego inmersivas y gratuitas a través de los primeros NFT vivos del mundo, revisando nuestra comprensión de cómo podríamos vivir” dice Marc Seal, CEO de Sortium, la empresa que desarrolla CryptoGene, un juego Web 3.0. Las ventas de NFT recientemente totalizaron alrededor de US$ 14.1 mil millones durante el año pasado, frente a solo $ 65 millones el año anterior, señaló un artículo del Wall Street Journal citando datos de nonfungible.com.

NFT sales recently totaled about $14.1 billion over the past year, up from just $65 million a year earlier, a Wall Street Journal article noted citing data from nonfungible.com.

“Our founders saw the untapped potential of Web3 and created a company that brought blockchain and AI together to create free, immersive gaming experiences through the world’s first living NFTs, revisiting our understanding of how we might live.” says Marc Seal, CEO of Sortium, the com pany developing CryptoGene, a Web 3.0 game.

109 REGIA ----W22

“Vimos el potencial de unir la tecnología blockchain y la IA para im pulsar ideas aún más ambiciosas y cambiar la forma en que podría mos vivir, crear, imaginar y generar riqueza”, dice Seal.

Poco después de la apertura de la tienda en Miami Design District, Pat Meignan CEO de Thearsenale, derecibió una llamada entrante de una empresa en Macao, en la costa sur de China continental, llamada Melco: necesitaban tener la mejor hospitalidad, las mejores tiendas de moda, restau rantes, actividades para entretener a los invitados cuando vengan a jugar a su casino. “Entonces nos fuimos a Macao y abrimos nuestra ubicación más grande, 27000 pies cua drados de espacio en medio de uno de los casinos más grandes del mundo (City of Dreams), 200 tiendas, 6 res taurantes, 5 hoteles, uno de los hoteles más grandes está hecho por Zaha Hadid (una de mis arquitectas favoritas) el primer año que abrió recibió más de un millón de visitan tes”. Las tiendas están abiertas las 24 horas, los 7 días de la semana, por lo que los números son completamente locos.

Shortly after the Miami Design District store ope ned, Pat Meignan CEO of Thearsenale, received an incoming call from a company in Macau, on the southern coast of mainland China, called Melco: They needed to have the best hospitality, the best fashion stores, restaurants , activities to entertain guests when they come to play at their casino. “So we went to Macau and opened our largest location, 27,000 square feet of space in the middle of one of the largest casinos in the world (City of Dreams), 200 stores, 6 restaurants, 5 hotels, one of the lar gest hotels it is made by Zaha Hadid (one of my favorite architects) the first year it opened it re ceived more than a million visitors”. The stores are open 24/7, so the numbers are completely insane.

THE FIRST YEAR IT OPENED, IT RECEIVED MORE THAN ONE MILLION VISITORS

THEARSENALEMACAU

Sabemos poco sobre Macao. ¿Cómo fue tu llegada? Macao es la última “Las Vegas” de Asia, fue una colonia portu guesa y son fanáticos de la industria de los casinos. A los chinos les encanta jugar, durante siglos y siglos han sido conocidos por ser jugadores. Macao es el mismo negocio excéntrico que en Nevada así que efectivamente fui en un avión privado para llegar a un resort en un barrio cerrado. Es un mundo de locura, abun dancia, entretenimiento, casino 24/7, restaurantes, es realmente una ciudad de placer extremo para adultos.

¿Describirías que Macao es tu obra maestra? Sí, en cierto sentido cuando tienes un espacio, un proyecto y un presupuesto tan grandes, un equipo de marketing, tantos clien

We know little about Macau. How was your arrival? Macau is the last “Las Vegas” in Asia, it was a Portuguese colony and they are fans of the casino industry. The Chi nese love to play games, for centuries and centuries they have been known to be gamers. Macau is the same wacky business as Nevada so I did indeed fly a private plane to a gated resort. It is a world of madness, abundance, en tertainment, 24/7 casino, restaurants, it is truly a city of extreme pleasure for adults. What was the initial idea for TheArsenale in Macau and how long is a season? The idea of the project was to start by establishing seasons, a season is a year, 8 months, but we needed 4 months to establish the concept, so we signed a contract with them for one season and now we are walking towards the fourth season. So it means that they really loved what we did and for us it’s an amazing opportunity. Macao is like a gateway to China, it is a door that opens in front of Shanghai, in front of Hong Kong, a super strategic place for us and we are giving all our efforts to stay and continue with this in credible partnership. Would you describe Macau as your masterpiece? Yes, in a sense when you have such a large space, project and budget, marketing team, so many clients, so many vi

111 REGIA ----W22

¿Cuál era la idea inicial para TheArsenale en Macao y cuánto dura una temporada?

La idea del proyecto era comenzar estableciendo temporadas, una temporada es un año, 8 meses, pero necesitábamos 4 meses para establecer el concepto, así que firmamos un contrato con ellos por una temporada y ahora estamos caminando hacia la cuarta temporada. Entonces significa que realmente les encan tó lo que hicimos y para nosotros es una oportunidad increíble. Macao es como una puerta de entrada para China, es una puer ta que se abre frente a Shanghái, frente a Hong Kong, un lugar súper estratégico para nosotros y estamos dando todo nuestro esfuerzo para quedarnos y continuar con esta increíble sociedad.

¿Vas a traer tu auto volador a la tienda?

El diseño es extremadamente importante, especialmente cuando hablas de espacios enormes. Estamos hablando de algo más que una experiencia minorista, y lo que estamos tratando de hacer es de dar una visión futurista de lo que podría ser la experiencia retail, apuntar a un tipo de diseño minimalista pero súper llama tivo, súper gráfico, usando algunos materiales simples, no más de dos o tres colores, pero siendo llamativo en el sentido de cuando entrás en el espacio lo que realmente quiero escuchar es “¡Guau! ¿Qué es eso?”, y es bastante fácil hacerlo si consideras el espacio y se trascienden las pautas tradicionales de diseño y arquitectura.

¿Cómo se arma el concepto de diseño de todas sus tiendas para que Macao sea diferente cada nueva temporada?

Sí, absolutamente, el coche volador está en Nueva York y volará a finales de julio a Macao para una fiesta, y a mediados de sep tiembre para la fiesta de clausura de la tercera temporada, antes del inicio de la cuarta.

tes, tantos visitantes, es sin duda nuestra mejor tienda y estamos muy contentos y agradecidos con Lawrence Ho habernos dado la oportunidad de expresar nuestra creatividad a ese nivel. Por que no es fácil sorprender a estos jóvenes multimillonarios, estos jóvenes chinos que viajan mucho y que han visto todo, así que este fue realmente el desafío, cómo puedes hacer para sorpren derlos. Desde el principio hemos exhibido más de 50 máquinas diferentes, desde botes, jets, automóviles, aviones, motocicletas, bicicletas, drones, por lo que es realmente como la tienda de juguetes para niños y niñas realmente grandes.

sitors, it is without a doubt our best store and we are very happy and grateful to Lawrence Ho for giving us the oppor tunity to express our creativity at that level. Because it’s not easy to surprise these young billionaires, these young Chinese who travel a lot and have seen everything, so this was really the challenge, what can you do to surprise them. Since the beginning we’ve showcased over 50 different ma chines, from boats, jets, cars, planes, motorcycles, bikes, drones, so it’s really like the toy store for really big boys and girls. How is the design concept of all its stores put together so that Macao is different each new season?

Yes, absolutely, the flying car is in New York and will fly to Macau at the end of July for a party, and in mid-September for the closing party of the third season, before the start of the fourth.

Design is extremely important, especially when you are talking about huge spaces. We’re talking about more than just a retail experience, and what we’re trying to do is give a futuristic vision of what the retail experience could be, aim for a kind of minimalist but super eye-catching, super graphic design, using some simple materials, no more than two or three colors, but being flashy in the sense that when you walk into the space what I really want to hear is “Wow! What is that, and it’s quite easy to do if you consider the space and transcend traditional patterns of design and ar chitecture.

Are you going to bring your flying car to the store?

116 REGIA MAGAZINE USA - Robb Report September Print Ad - 246x298 - 22.07.2022.indd 1 22.07.2022 09:45:07

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.