Avenches - La magie des arènes

Page 1

www.avenches.ch

La magie des arènes Die Magie der Arena The Magical Arena


Des événements grandioses C’est dans le cadre unique des arènes que se déroulent chaque été plusieurs festivals de grande qualité. Le Festival d’opéra attire en juillet plusieurs dizaines de milliers de spectateurs. Depuis sa création en 1995, les opéras les plus fameux, tels que Nabucco, la flûte enchantée, Carmen ou Aïda, ont fait vibrer un public accouru de toutes les régions du pays. En août, le festival Rock Oz’Arènes prend la relève, avec une program­ ma­tion qui suscite un enthousiasme grandissant. Les plus grandes stars du moment s’y sont déjà produites, notamment Joe Cocker, Deep Purple, Manu Chao ou encore Patricia Kaas. La saison se termine au début de septembre avec Avenches Tattoo, l’unique military tattoo de Suisse romande qui enchante petits et grands dans une même harmonie de couleurs et de sons.

Avenches wird wieder Aventicum! Im einzigartigen Rahmen der Arena finden jeden Sommer mehrere Festivals von grosser Qualität statt. Das Opernfestival zieht jeden Juli zehntausende von Besuchern an, die von der Qualität der Aufführungen begeistert sind. Seit seiner Gründung im Jahre 1995 haben berühmte Opern wie Nabucco, die Zauberflöte, Carmen oder Aïda ein Publikum aus allen Regionen des Landes in ihren Bann gezogen. Im August geht es weiter mit dem Festival Rock Oz’Arènes, welches Jahr für Jahr mit seiner Programmgestaltung riesige Begeiste­rung erntet. Grosse Stars wie Joe Cocker, Deep Purple, Manu Chao oder Patricia Kaas sind dort schon aufgetreten. Die Saison endet Anfangs September mit dem Avenches Tattoo, einer Show der Militärfanfaren, welche Gross und Klein mit einer Harmonie aus Farben und Tönen verzaubert.


Avenches turns back the clock to Aventicum! The unique aspect of the Arena creates an artistic atmosphere for exceptional summer festivals of the highest quality. In July, the Avenches Opera Festival welcomes tens of thousands of opera lovers who are enchanted by the quality of its music­al presentations. Since the Festival’s creation in 1995, famous operas such as Nabucco, Carmen and Aida have been received with the highest acclaim from opera fans all over Switzerland. In August, the Rock Oz’Arènes follows with a rock music pro­gram that is increasingly popular and enthusiastically received every year. Just a few of the great rock stars who have recently performed include Joe Cocker, Deep Purple and Patricia Kaas. The musical season hits its high note in early September with the Avenches Tattoo, the One-and-Only Military Tattoo in French Speaking Switzerland.


Aventicum, ancienne capitale de l’Helvétie romaine, comptait il y a deux mille ans près de 20’000 habitants. C’est aujourd’hui l’un des plus importants sites archéologiques de Suisse. Nous vous suggérons de commen­cer votre visite par l’amphithéâtre, les arènes et le musée romain qui abrite une précieuse collection d’antiquités gallo-romaines, dont la copie du buste de Marc-Aurèle. A découvrir également les thermes du forum, le sanctuaire du Cigognier, le théâtre, la porte de l’Est et la fameuse tour de la Tornallaz, la seule encore intacte des 73 tours de l’enceinte romaine. Sans oublier évidem­ ment la vieille ville médiévale, avec le Château, l’Eglise et l’Hôtel de Ville.


Le patrimoine historique Aventicum, ehemalige Hauptstadt des römischen Helvetien, zählte vor zweitausend Jahren ungefähr 20’000 Einwohner. Heute ist es eine der wichtigsten archäologischen Stätten der Schweiz. Wir schlagen Ihnen vor, Ihre Besichtigung mit dem Amphitheater und dem römischen Museum zu beginnen, in welchem eine wertvolle Kollektion an gallorömischen Ob­­jek­ten bewundert werden kann, darunter die Kopie der Büste von Marc-Aurel. Ebenfalls zu entdecken sind die Thermen des Forums, der Tempelbezirk Le Cigognier (Storchensäule), das Theater, das Ost-Tor und der berühmte Tornallaz-Turm, der einzige noch erhaltene der 73 Türme der römischen Ringmauer. Nicht zu vergessen ist natürlich die mittelalterliche Altstadt, mit ihrem Schloss, der Kirche und dem Rathaus.

2000 years ago, Aventicum, was the former capital of Roman Helvetia and had a population of close to 20,000. Today, it is one of the most important archaeological sites of Switzerland. Begin your historical visit at the Amphitheater, walk through the area and feast your eyes on the wonderful Gallo-Roman antiques, including the copy of the Marcus Aurelius bust, which are all housed in Avenches’ Roman Museum. Also worth discovering are the Forum Thermal Baths, the Stork Sanctuary, the Roman Theater, the eastern entry gate and the famous Tornallaz Tower; the only one of the 73 Roman towers still intact. No tour would be complete without a visit to the old medieval town of Avenches, its castle, church and town hall. Avenches welcomes you!


Les plaisirs de la plage De belles plages de sable fin vous attendent! Idéales pour la baignade des petits et des grands… elles permettent aux enfants de jouer et aux parents de se détendre dans un cadre magnifique. De nombreuses animations y sont proposées, en particulier en juillet et août.

Schöne, feine Sandstrände warten auf Sie! Das ideale Bade­ver­gnügen für Gross und Klein… Die Kinder finden Platz zum spielen und die Erwach­ senen können sich in einer wunderbaren Umgebung erholen. Zahl­reiche Animationen werden Ihnen dort vor allem im Juli und August angeboten.

Le Camping-Plage d’Avenches offre à ses hôtes une infrastructure mo­derne qui saura vous séduire par son confort et sa convivialité. Le port de petite batellerie offre également des prestations pour les navigateurs les plus exigeants.

Der Camping von Avenches bietet seinen Gästen eine moderne Infra­ struktur, welche Sie mit ihrem Komfort und ihrer Benutzer­freund­lich­keit überzeugen wird. Der kleine Hafen bietet selbst für die anspruchs­ vollsten Seefahrer viele Möglichkeiten.


Beautiful sandy lakeside beaches await you! Avenches beaches are ideal for swimming, for both young and old. Children can play to their hearts’ content while their parents relax in beautiful surroundings. Many enjoyable activities are offered, especially throughout the months of July and August. The Avenches Camp Beach extends a warm welcome to its guests and with its modern infrastructure, is sure to win you over with its comfort and friendliness. The Avenches harbor and its small fleet of lake boats is a favorite port for the most keen captains and navigators of the region.


Bienvenue dans l’espace où le cheval est roi! Tel est le credo de l’Institut Equestre National d’Avenches (IENA) qui propose un programme passion­nant et riche en émotions de courses et compétitions avec les meilleurs trotteurs et galopeurs du pays. Concours de saut, de dressage et d’atte­lage complètent avantageusement l’offre d’activités. Le site est ouvert toute l’année au public. Visite guidée possible sur demande: www.iena.ch ou 026 676 76 76. Le Haras National d’Avenches a pour mission l’amélioration des condi­ ­tions d’élevage et d’utilisation du cheval en milieu rural. Il offre des pres­tations dans le domaine des conseils et de la formation aux pro­ priétaires de chevaux. Le site est ouvert toute l’année au public. Visite guidée possible sur demande: www.harasnational.ch ou 026 676 61 11.


La capitale du cheval Willkommen im Reich der Pferde! So lautet das Motto des Institut Equestre National D’Avenches (IENA), welches ein spannendes und mit­ reissendes Programm aus Pferderennen und Wettkämpfen mit den besten Trabern und Galoppern des Landes anbietet. Wettkämpfe im Pferdesport (Dressur, Springen, Military und Gespannfahren) ergän­zen vorteilhaft das Angebot der Aktivitäten. Geführte Besichtigungen auf Anfrage: www.iena.ch oder 026 676 76 76.

Welcome to the kingdom of the horse! This is the motto of the National Horse Institute of Avenches which offers a fascinating and rich eques­ trian program; from the high emotional thrills of horse racing to trotters and gallopers in country competition. Jumping, dressage and horse and buggy competitions round out the calendar of activities. Guided tours are available upon request. For further information, please contact: www.iena.ch or telephone at 026 676 76 76.

Das Nationalgestüt von Avenches hat das Ziel, die Bedingungen der Aufzucht und des Einsatzes des Pferdes im landwirtschaftlichen Bereich zu verbessern. Es steht den Pferdebesitzern mit Ratschlägen zur Seite und bietet ihnen Hilfe im Bereich der Ausbildung. Geführte Besichtigungen auf Anfrage: www.harasnational.ch oder 026 676 61 11.

The Avenches National Stud Farm’s mission is to improve the condi­ tions for horse breeding, raising and use in the rural environment. The National Stud Farm also offers professional advice, counseling and train­ ing to horse owners throughout Switzerland. The Stud Farm is opened year round to the public.


Le Vully: une région de charme et de détente à découvrir, avec de superbes vues panoramiques sur les lacs de Neuchâtel et de Morat, le Jura et les Alpes. Ce petit paradis de verdure vous propose une grande variété de produits du terroir, en particulier ses poissons du lac, bien évidemment accompagnés des fameux nectars issus des flancs de ses coteaux. Le meilleur moyen de connaître cette belle région est de suivre l’itinéraire balisé du sentier viticole, qui donne de nombreuses infor­ mations sur le travail de la vigne et du vin.


Le Vully : terre d’accueil Der Vully! Zu entdecken gibt es eine Region mit viel Charme und Ruhe, mit einem unglaublichen Panorama auf den Neuenburger- und Murten­ see, den Jura und die Alpen. Dieses kleine, grüne Paradies bietet Ihnen eine grosse Palette einheimischer Produkte, insbesondere Fische aus dem See, welche natürlich von dem berühmten, von den Hängen der Wein­ berge stammenden Nektar begleitet wird. Das beste Mittel, diese schöne Gegend besser kennen zu lernen, ist es, dem markierten Weinpfad zu folgen, welcher Ihnen zahlreiche Informationen über die Arbeit an Reben und Wein liefert.

The Vully is a charming and relaxing region to discover, with superb pano­ramic views of Lakes Neuchâtel and Morat, the Jura Mountains and the Alps. This green paradise offers a wide variety of regional delicacies such as local fresh water fish, usually accompanied by the sparkling fine wines produced on the Vully’s slopes. The best way to get to know this beautiful region is to follow the marked route of the Wine Path. Here is an informative and fun way to find out about the vineyards and wine production.


Morat: site historique Cette charmante cité moyenâgeuse a su garder au fil du temps son image originale avec ses arcades, son château et ses ruelles pitto­ resques. Le caractère historique est donné par les remparts flanqués de tours cou­ronnés d’un chemin de ronde unique en Suisse que l’on peut arpenter librement. La vieille ville ainsi que les bords du lac invitent à la flânerie dans un décor merveilleusement conservé.

Dieses charmante mittelalterliche Städtchen konnte im Laufe der Zeit sein ursprüngliches Bild, mit seinen Arkaden, dem Schloss und den maleri­ schen Gassen aufrechterhalten. Der historische Charakter wird durch die von Türmen flankierte Ringmauer vermittelt, auf der sich ein frei begeh­ barer Rundgang befindet, welcher in der Schweiz einzigartig ist. Die Altstadt, wie auch das Ufer des Sees laden zum Umherschlendern in einer wunderbar erhaltenen Gegend ein.


This well preserved and charming town of the Middle Ages invites you to discover its past. Visit Morat’s castle, wander under the arcades and walk along the picture perfect lanes. The historical character of Morat is enhanced by its surrounding walls, crowned towers and accessible ramparts walkway, which is unique in Switzerland. The old town of Morat, as well as its lakeside, beckons visitors to an enjoyable day in a wonder­fully memorable setting.


A découvrir… absolument… une région – La Broye – ornée de douces collines et de tendres vallons, de champs et de forêts et d’une rivière qui donne son nom à la région. Sentiers cheminant en sous-bois, roselières, réserves naturelles, mais aussi sites historiques et culturels, bref un petit coin de paradis. Nombreuses possibilitées de randonnées à vélo, à pied et à cheval.


La Broye. Naturellement! Die Broye ist eine Gegend, die Sie unbedingt entdecken sollten! Sie ist umgeben von sanften Hügeln und einem lieblichen kleinen Tal, von Feldern und Wäldern und einem Fluss, von dem die Gegend ihren Namen hat. Versteckte Pfade im Unterholz, Röhricht, Naturschutzgebiete, aber auch historische und kulturelle Stätten sind hier zu finden. Kurz, ein klei­ nes Paradies. Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, diese Gegend mit dem Fahrrad, zu Fuss oder mit dem Pferde zu erforschen.

The Broye region is absolutely meant for delightful discovery! Here you will find gently rolling hills, softly descending valleys, well cultivated fields, forests and the Broye River – from which the region gets its name. Follow paths through small thickets, pass swaying reeds, and quietly watch the wildlife in the Broye’s natural reserves. The Broye also offers many historical sites and cultural activities. There are many possibilities in the Broye region to hike, bike, and walk or even ride horseback. So, come and enjoy the Broye’s paradise on earth!


DEUTSCHLAND

• Basel

• Zürich

FRANCE

ÖSTERREICH

• Bern Neuchâtel

Avenches Sainte-Croix/Les Rasses Grandson Vallorbe

Yverdon-les-Bains Orbe Romainmôtier La Sarraz Moudon Oron Morges

Rolle

Lausanne

Gruyères

Château-d'Oex Vevey Montreux

Rougemont Gstaad

Les Mosses

Nyon Leysin Aigle Genève

ITALIA

Echallens

Vallée de Joux

St-Cergue

• Genève

Payerne

Les Diablerets Villars Gryon Bex Lavey-les-Bains

AVENCHES TOURISME • Place de l’Eglise 3 • CH -1580 Avenches • Suisse Tél. + 41 (0)26 676 99 22 • Fax + 41 (0)26 675 33 93 • www.avenches.ch • info@ avenches.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.