Pays d'émotions

Page 1

Ouvrir les yeux avec l’aube pour s’offrir une petite balade jusqu’à la Chaux Derrière. Contempler le soleil qui se lève sans oublier de rentrer par l’Etivaz. Histoire de déguster café et croissants en terrasse. Get up with the larks and take a walk as far as la Chaux Derrière. Contemplate the rising sun but don’t miss returning via L’Etivaz, to take a moment to enjoy a cup of coffee and a croissant on the terrace.

Pays à

Öffnen Sie frühmorgens Ihre Augen und offerieren Sie sich in der Morgendämmerung eine kleine Wanderung zur „La Chaud Derrière“. Bewundern Sie den Sonnenaufgang und vergessen Sie nicht die Rückkehr über L’Etivaz sowie den Genuss eines schmackhaften Kaffees und Gipfeli auf der Terrasse.

découvrir

Source d’éblouissement

Source of wonder

Quelle der Erquickung

Quitter la plaine. Viser le vert des pâturages et les cimes. S’élever.

Leave the plain behind you and head for the pastures and the summits.

Das Flachland verlassen. Die Richtung grüner Weiden und Gipfel einschlagen.

Gagner les Alpes vaudoises et rencontrer le Pays d’Enhaut. Là où la

Make for the Vaud Alps and acquaint yourself with the Pays-d’Enhaut.

Aufsteigen zu den Waadtländer Alpen und dem Pays-d’Enhaut begegnen.

nature est encore reine. Où la tradition qui s’exerce au pied de la Sarine

Here nature is still sovereign and tradition has reconciled itself with

Wo die Natur noch das Sagen hat. Wo sich die am Fuss der Saane beheimatete

s’accommode à merveille d’activités sportives et d’émotions culturelles.

sporting activities and cultural emotions. Climb up and shout a greeting

Tradition bestens mit sportlichen Aktivitäten und emotionaler Kultur vereint.

Entre ciel et terre, grimper, saluer Château-d’Oex, Rougemont et

to Château-d’Oex, Rougemont and Rossinière. Stop for a moment and

Zwischen Erde und Himmel kletternd Château-d’Oex, Rougemont und

Rossinière. S’arrêter. Et prendre le temps de s’émerveiller.

take the time to let yourself be enchanted.

Rossinière begrüssen. Verweilen. Sich Zeit zum Staunen gönnen.


Depuis plus de 30 ans, Château-d’Oex accueille fin janvier le Festival international des ballons. De quoi voir rivaliser les meilleurs aérostiers tout en offrant un spectacle coloré au public qui aura gardé les pieds au sol. For more than 30 years Château-d’Oex has hosted the international hot-air balloon festival, with the participation of the world’s best pilots - a magnificent and colourful show for the spectator. Seit über 30 Jahren findet in Château-d’Oex Ende Januar das Internationale Heissluftballonfestival statt. Meisterhafte Rivalitäten der besten Flugspezialisten bieten den am Boden verweilenden Zuschauern ein farbenfrohes Spektakel.

Pays dans

le vent

Source de magie

Source of magic

Quelle des Zaubers

Jouer les oiseaux et partir en ballon depuis Château-d’Oex, capitale

Join the birds and fly away in a balloon from Château-d’Oex, world

Geniessen Sie die „Vogelschau“ aus einem Ballon von Château-d’Oex,

mondiale de la montgolfière. Quotidiennement, lorsque le temps le

capital of hot-air ballooning. Every day, weather permitting, passengers

der Hochburg des Heissluftballons. Wenn es das Wetter erlaubt,

permet, des passagers s’élèvent dans les airs et découvrent les mystères

can discover the pleasures and excitement of hot-air ballooning.

erheben sich täglich Passagiere hoch in die Luft und entdecken die

de l’aérostation. L’occasion de s’offrir les Alpes vues d’en-haut, ainsi qu’un

It is a unique opportunity to admire the Alps from above and to enjoy

Geheimnisse der Luftfahrt. Die Gelegenheit einen Blick hinunter

panorama à 360°. Du Mont-Blanc à L’Eiger, en passant par le Matterhorn,

a 360° panorama from the Mont Blanc to the Eiger, not forgetting the

auf die Alpen und über ein 360°Alpenpanorama zu werfen :

et le lac Léman.

Matterhorn and the Lake of Geneva.

Vom Mont-Blanc zum Eiger, über das Matterhorn zum Genfersee.


Sauts, rails et modules pour débutants et chevronnés attendent les adeptes du free-style. Sur le site de la Braye, à 1650 mètres d’altitude, le snowpark promet adrénaline, émotions et frissons garantis. Jumps, rails and modules for both beginners and experts await free-style enthusiasts. On the site of the Braye, at an altitude of 1650 metres, the snow park guarantees rushes of adrenaline, together with thrills and spills. Sprünge, Rails und Moduls sowohl für Anfänger als auch für Fortgeschrittene erwarten die Free-Style Fans. Auf der „La Braye“ mit 1650 m ü.M. garantiert der Schneepark Adrenalinschübe, Emotionen und Nervenkitzel.

Pays en

mouvement

Source de détente

Source of relaxation

Quelle der Entspannung

Parcourir le cirque blanc. De Zweisimmen à Château-d’Oex, en passant

Discover the great white circus. From Zweisimmen to Château-d’Oex via the

Das weisse „Hochland“ durchschweifen. Von Zweisimmen über die Videmanette

par la Videmanette, glisser encore et encore sur 250 kilomètres de pistes

Videmanette, gliding over 250 kilometres of prepared tracks. In winter, toboggan runs

nach Château-d’Oex und immer weiter über die 250 km markierten Pisten gleiten.

balisées. En hiver, les sentiers de luge et de raquettes à neige sont d’autres

and snowshoe trails are alternative ways of enjoying the snow, at the same time as

Auch Schlittenwege und Schneeschuhpfade erlauben während des Winters die

manières d’apprivoiser les hauteurs tout en se faisant du bien. Une fois les

benefiting from the pure mountain air. Once the summit is reached, you can take the

Höhen zu erklimmen und das Wohlbefinden zu steigern. Einmal die Berggipfel in

cimes aperçues, prendre aussi le temps de se lover dans la douce chaleur

time to appreciate the warmth and welcome of a small mountain restaurant, before

Sicht, sich die Zeit in einem heimeligen Bergrestaurant und wohltuender Wärme

d’un petit restaurant d’altitude. Se réchauffer, et retrouver la pente.

setting off once again down the sparkling slopes.

gönnen. Sich erwärmen und dann den Abhang in Angriff nehmen.


L’authenticité qui se marie à la haute gastronomie, le GaultMillau adore. Plusieurs établissements de la région bénéficient des bonnes notes du fameux guide. Une cuisine à déguster. An authenticity combined with top quality gastronomy which is highly appreciated by the Gault-Millau guide. Several establishments in the area obtain a high rating in the well-known guide to good food. Cooking to be savoured. Der GaultMillau bewundert in die hohe Gastronomie eingebundene Authentizität. Mehrere Etablissements in der Region erzielten in diesem berühmten Guide hohe Noten. Eine Küche zum Geniessen !

Pays des

saveurs

Source de plaisirs

Source of pleasure

Quelle der Vergnügen

Sur la table, Tomme Fleurette, charcuteries traditionnelles, séré d’alpage,

The table is set out with its Tomme Fleurette, its traditional cooked meats,

Auf dem Tisch : Tomme Fleurette (Goldmedaille 2009), traditionelle Wurstwaren,

yaourts au lait de brebis et bien entendu, l’incontournable fromage

mountain whey cheese, sheep’s milk yoghurts and, of course, the not-

Alpenzieger, Yoghurts aus Schafmilch und selbstverständlich der nicht mehr

Etivaz AOC. Le Pays-d’Enhaut cultive la richesse de ses produits. Il prend

to-be-missed Etivaz AOC alpine cheese. The Pays d’Enhaut cultivates its

wegzudenkende AOC L’Etivaz Alpkäse. Das Pays-d’Enhaut kultiviert seinen Reichtum

soin de son terroir, fait appel au savoir-faire d’autrefois et le conjugue à

natural wealth. It takes care of its local products and uses time-honoured

an einheimischen Produkten. Es trägt Sorge zu seinem Boden, verlässt sich auf

la cuisine d’aujourd’hui. Un trésor que les papilles en quête de bon goût

techniques which it combines with today’s cuisine. A treasure which those

traditionelles Wissen und bringt dies in die heutige Küche ein. Die Entdeckung der

sauront apprécier.

who seek authentic flavours will appreciate.

Geschmacksnerven auf der Suche nach einer ausserordentlichen Gaumenfreude.


Marier ses contours, ses parcours et ses richesses au sein d’un même espace préservé. C’est le vœu du Parc naturel régional Gruyère Pays-d’Enhaut. Là où l’on célèbre Dame Nature, et les fromages AOC. The aim of the Gruyère Pays-d’Enhaut regional natural park is to preserve all these riches in an area that is safeguarded. Here where both Mother Nature and AOC cheeses are held in high esteem. Eingehen in seine Umgebung, seine Pfade und seinen Reichtum innerhalb des bewahrten Naturraums. Das ist der Wunsch des regionalen Naturparks Greyerz Pays-d’Enhaut. Da wo Mutter Natur respektiert und die AOC Käse gefeiert werden.

Pays de

liberté

Source d’ailleurs

Source of liberty

Quelle zum Ausbrechen

Enfiler ses chaussures de montagne ou ses raquettes à neige. Au gré des

Put on your walking boots or your snowshoes. Whatever the month

Ob mit Berg- oder Schneeschuhen, lassen Sie sich im Wandel der Jahreszeiten

mois et des saisons, se laisser guider par les chemins et les sentiers balisés.

or the season there are marked paths and trails to discover. Set off and

über die gekennzeichneten Wege und Pfade führen. Hinausgehen und

Partir et se fondre dans un paysage que le souci de la nature a su protéger.

become one with the landscape that has been lovingly protected. With its

eintauchen in eine Landschaft, die durch die Sorge zur Natur geprägt

Avec ses nombreux itinéraires de randonnées, le Pays-d’Enhaut tient la

numerous possibilities for hiking, the Pays-d’Enhaut keeps its promises with

ist. Mit den zahlreichen Wanderrouten verspricht das Pays-d’Enhaut ein

promesse d’escapades tous azimuts. Un pas après l’autre, s’avancer vers

plenty of different excursions. Step by step to unknown horizons, accept to

abenteuerliches Ausbrechen in alle Himmelsrichtungen. Schritt für Schritt

des horizons inconnus, accepter d’être surpris.

be astonished.

fortschreiten zum unbekannten Horizont und sich überraschen lassen.


Canyoning, rafting, hydrospeed, les jeux aquatiques ont la cote du côté de la Sarine. Canoë ou kayak pour conter fleurette aux gorges secrètes. Piscine pour se rafraîchir. « Un », « deux », « trois », tous à l’eau ! Canyoning, rafting, hydrospeed, aquatic sports are all the rage on the Sarine river. Take a canoe or kayak and discover the secrets of the river’s deep gorges. And there’s also the swimming pool to reinvigorate you. “One, two, three – splosh !” Canyoning, Rafting, Hydrospeed, Trümpfe im Flusslauf der Saane. Kanu oder Kajak zum Flirten mit geheimen Schluchten oder zur Erfrischung einen Sprung ins Schwimmbad. „Eins“, „zwei“, „drei“ alle ins Wasser !

Pays d’

aventures

Source d’expériences

Source of new experiences

Quelle der Erfahrungen

Accroché à un harnais sur la via ferrata de Rougemont, en descente sur le

Secured by a harness on the via ferrata in Rougemont; following the descent

Mit Haken befestigt an der Via Ferrata in Rougemont, auf der Abfahrtspiste

tracé du Championnat de VTT 1997, en parapente, en parachute, l’amateur

of the 1997 Mountain-bike World Championships ; with a paraglider or

der VTT Meisterschaft 1997, mit Gleit- oder Fallschirm, Fans für Höhen-

de vertiges et de sensations fortes est comblé. De l’émotion intense que

a parachute ; anyone looking for excitement and thrills will be spoilt for

kitzel und starke Emotionen sind begeistert. Für intensivste Emotionen

des professionnels de la région sont toujours prêts à accompagner. Quand

choice. And the local professionals are always ready to keep you company. If

stehen professionelle Begleiter stets zur Verfügung. Für „bodenständige“

il s’agit de bouger en gardant ses deux pieds sur terre, tennis, nordic-walking

it’s activity at ground level you’re looking for, tennis, nordic-walking or archery

Unterfangen offeriert die Sommerpalette Tennis, Nordicwalking oder

ou tir à l’arc achèvent la palette d’été.

complement the offer for the summer season.

Bogenschiessen.


Chacun à sa saison, La Folia, le Menuhin Festival et le Bois qui chante, font (re)découvrir aux mélomanes la musique classique, ancienne et moderne, dans un cadre enchanteur. There is a musical season for everyone : the Folia, the Menuhin Festival and the Bois qui Chante, give music lovers the opportunity to (re)discover ancient and modern classical music in exceptional settings. Jeweils zu ihren Jahreszeiten lassen den Musikliebhabern „La Folia“, das Menuhin Festival und „Le Bois qui chante“ das Herz höher schlagen. Klassische, alte und moderne Musik in einem zauberhaften Ambiente.

Exerostie ming ea faccum zzriure dolesed modolob oreet, quissim auguero doloreetuer sis at wisit wis . The cheese beeing made here is called «Etivaz» it can be prepared in many ways... à favorite is «rebibe» very fine slices cut with a .... Exerostie ming ea faccum zzriure dolesed modolob oreet, quissim auguero doloreetuer sis at wisit wis nis eu feuismod.

Pays de

culture

Source d’enrichissement

Source of enrichment

Quelle zur Bereicherung

Dans les Caves de l’Etivaz, humer le parfum des meules qui mûrissent,

In the l’Etivaz cellars, with its aroma of ripening cheese, you can learn the secret

Im Käse-Reifungskeller von L’Etivaz das Parfum der reifenden Laibe einatmen,

comprendre le secret de fabrication de cet exceptionnel fromage d’alpage

of how these exceptional alpine AOC cheeses are made by watching the slide

dem Geheimnis der Herstellung dieses ausserordentlichen AOC Alpkäses

AOC en visionnant le diaporama. Pour qui aime s’instruire de façon ludique,

show. For those who like to learn in a fun way, there are endless possibilities in the

mit Hilfe der Diaschau auf die Spur kommen. Wer sich gerne auf spielerische

la vallée recèle quelques incontournables. A l’Espace Ballon, vibrer aux

valley. In the Balloon museum, you will be thrilled by the adventures of ballooning

Weise informiert, dem bietet die Talschaft interessante Gelegenheiten.

exploits des pionniers de l’aérostation. Au Musée du Vieux Pays-d’Enhaut,

pioneers. At the museum of the Vieux Pays-d’Enhaut, you can learn all about the

Im „Espace Ballon“ mit Flugpionieren zittern. Im Museum „Vieux Pays-d’Enhaut“

se pencher sur le passé de la vallée.

history of the valley and admire the remarkable collection of traditional papercuts.

in die Vergangenheit eintauchen.


Ici, la volupté se vit dans un bain de petit lait. Sur l’alpage de la Sciaz, à 1630 mètres, savourer des instants de détente tout en jouissant de l’incroyable panorama sur tout le Pays-d’Enhaut. Experience the pleasurable sensations of a whey bath. At the mountain pasture of La Sciaz, at an altitude of 1’630metres, enjoy a moment of deep relaxation at the same time as admiring the magnificent view over the Pays-d’Enhaut. Hier gipfelt die Lust in einem Molkebad. Auf der Alp «Sciaz» auf 1630 m ü.M. geniessen Sie Momente totaler Entspannung und lassen Ihren Blick über das atemberaubende Panorama des Pays-d’Enhauts schweifen.

Pays de

romance

Source de douceur

Source of contentment

Quelle der Sanftheit

Se balader main dans la main, glisser complices en luge, plonger dans les

Stroll hand in hand, share the complicity of sledging together, enjoy an

Hand in Hand spazieren, auf dem Schlitten gleiten, sich bei einem aus-

yeux de son partenaire lors d’un repas en tête à tête, savourer une grasse

intimate meal with your partner or appreciate a long lie-in at a comfortable

giebigen „Tête à Tête“ Diner in die Augen schauen, in einem weichen

matinée dans un hôtel douillet. Le Pays-d’Enhaut accueille vos escapades

hotel. The Pays-d’Enhaut will make your escapade “à deux” unforgettable in

Hotelbett das Ausschlafen geniessen. Das Pays-d’Enhaut empfängt Sie für

en amoureux dans un paysage idyllique, écrin de souvenirs inoubliables.

its idyllic landscape. Massages and wellness offers are agreeable additions to

Liebesausflüge in der idyllischen Landschaft, ein Rahmen für unvergessliche

Massages et offres wellness accompagnent agréablement ces instants de

these shared and special moments.

Erinnerungen. Massagen und Angebote für Ihr Wohlbefinden begleiten

bonheur partagé.

diese gemeinsamen Glücksmomente aufs Angenehmste.


Humour, chanson, jazz, magie, le Centre de Culture et Loisirs du Pays-d’Enhaut propose tout au long de l’année des spectacles pour vous surprendre et vous éblouir. Humour, vocal, jazz, magic : throughout the year the Centre de Culture et Loisirs du Pays-d’Enhaut organises unusual and stimulating events. Humor, Chanson, Jazz, Zauber, das „Centre de Culture et Loisirs“, kurz CCL, im Pays-d’Enhaut bietet Ihnen während des ganzen Jahres teilweise überraschende, teilweise verblendende Veranstaltungen an.

Pays de

festivités

Source de folie

Source of folly

Quelle des Entrückens

Faire la fête, bouger, danser, partager des moments d’amitié et de convivia-

Have a good time, danse, share moments of friendship over a drink, laugh,

Feste feiern, sich bewegen, tanzen, Momente der Freundschaft teilen und heimeliges

lité autour d’un verre, des rires, des fous rires. Dans la rue, la Grande Salle,

cry. In the village street, the village hall, at the Zenith or in the various bars

Zusammensitzen bei einem Gläschen Wein, lachen bis zum Gehtnichtmehr. Auf der

au Zénith, dans les bars de la station, retrouvez le soir les amis rencontrés

of the resort, in the evening you can meet up with friends made during the

Strasse, in der Mehrzweckhalle (Grande Salle), im Zénith, in den Bars vor Ort treffen

lors des activités de la journée. Party Time, EstiFLAK et Fête de la musique

day. Party Time, EstiFLAK and the music festival are just some of the main

Sie sich mit Freunden, denen Sie tagsüber begegnet sind. Party Time, EstiFLAK und

sont quelques-uns des principaux rendez-vous à ne manquer sous aucun

rendez-vous not to be missed under any conditions. Fun and laughter are

Musikfest gehören zu den wichtigsten Anlässen, die Sie unter keinen Umständen ver-

prétexte. En toute saison, la bonne humeur règne au Pays-d’Enhaut.

never missing in the Pays-d’Enhaut

passen sollten. In jeder Jahreszeit herrscht im Pays-d’Enhaut Fröhlichkeit und Humor.


Dire que l’enfant est roi en ce pays n’est pas une expression. La preuve ? Remontées mécaniques et hébergement sont gratuits jusqu’à neuf ans ! In this region to say that “Children are princes” is the strict truth. The proof ? Skilifts and lodging is free for the under nines ! In Worten auszudrücken, dass Kinder in dieser Region Könige sind genügt nicht. Der Beweis ? Sowohl Bergbahnen als auch Unterkünfte sind für Kinder bis zu neun Jahren gratis !

Pays des

familles

Source de bonheur

Source of enjoyment

Quelle des Glücks

Glisser le long d’une tyrolienne, arriver le premier au sommet du mur

Slide along a tyrolean traverse, be the first to get to the top of the

An einem Seil gleitend sausen, als Erste(r) zuoberst auf der Kletterwand

de grimpe, traverser, les yeux grands ouverts, le pont suspendu. Là-haut,

climbing wall, cross the hanging bridge with your eyes wide open.

ankommen, die Hängebrücke mit erstaunten Augen überqueren. Auf der

à la Braye, le Mike Horn family résonne du rire des enfants. L’hiver venu,

You can hear children’s laughter at the Mike Horn Family up at la Braye.

„La Braye“ ertönt vergnügtes Kinderlachen beim „Mike Horn family“ das

l’école de ski prend le relais. Apprendre à glisser, en toute sécurité,

And in the winter the ski school takes over. Learn how to slide safely

im Winter von der Skischule abgelöst wird. In aller Sicherheit rutschen

s’amuser, partager. En famille, ou en profitant des structures d’accueil, les

and share the fun, either as a family or by taking advantage of the various

lernen, spielen und teilen. Familienweise oder unter Benutzung der

enfants ne s’ennuient pas une minute.

possibilities of distractions.Your children will be happy for the whole day.

Empfangsstruktur für Kinder, niemals langweilen sich die Kinder.


A Rossinière, Balthus repose désormais pour l’éternité. Le peintre y a vécu avec son épouse, la comtesse Setsuko Klossowski de Rola, durant 25 ans. Désormais, la chapelle accueille une exposition permanente. In Rossinière, Balthus is now at rest for eternity. The painter lived here with his wife, the Countess Setsuko Klossowska de Rola, for 25 years. There is now a permanent exhibition in the Chapel. In Rossinière ruht Balthus in Ewigkeit. Der berühmte Kunstmaler verbrachte hier mit seiner Gattin, der Gräfin Setsuko Klossowski de Rola, seine letzten 25 Lebensjahre. Nun beherbergt die Kapelle eine permanente Ausstellung.

Pays de

tradition

Source d’authenticité

Source of authenticity

Quelle der Authentizität

S’extasier devant le Grand Chalet, compter juste pour vérifier, ses 113

Admire the Grand Chalet and count its 113 windows just to make sure. Climb the

Sich vor dem „Grand Chalet“ der Bewunderung hingeben und zur Probe seine

fenêtres. Gravir le sentier, pas à pas, puis s’asseoir sur un banc, devant

mountain tracks and settle down on a bench in front of the alpine chalet. Later on

113 Fenster nachzählen. Schritt für Schritt den Saumpfad hochsteigen, sich zum

l’alpage. Plus tard, goûter le sérac ou la crème double. Sourire. Dans la

as you taste the whey cheese or the double cream, there will certainly be a smile

Ausruhen auf die Bank vor der Alphütte setzen. Später den Zieger oder den

vallée, tout est charme. Le soleil et le vent ont patiné les façades des

on your face. Down in the valley everything is harmonious : the sun and the wind

Doppelrahm geniessen. Lächeln. In dieser Talschaft entzückt der Charme. Sonne und

chalets centenaires. Les habitants vivent sans se presser, à la fois fiers de

have given a patina to the facades of the centuries old chalets. The inhabitants live a

Wind haben die Fassaden hundertjähriger Chalets bearbeitet. Die Bewohner leben

leurs racines et en phase avec la modernité.

calm and unhurried life, proud of their roots and in touch with progress.

ohne Stress sowohl stolz auf ihre Wurzeln als auch im Einklang mit der modernen Welt.


L’histoire s’imprime jusque dans les draps d’une hôtellerie de tradition. Deux établissements sont d’ailleurs recensés dans les labels de prestige « Typically Swiss Hotels » et « Historic hotels ». Two local hotels have recently been awarded the prestigious labels “Typically Swiss Hotel” and “Historic hotel”. Die Vergangenheitsgeschichte drückt sich bis in die Bettlaken eines traditionellen Hotels aus. Zwei Etablissements sind mit dem Label „Typically Swiss Hotels“ und „Historic Hotels“ ausgezeichnet worden

Pays

d’accueil

Source de sérénité

Source of serenity

Quelle der Ausgeglichenheit

Se lever de bon matin et profiter d’une belle journée. Flâner au fond de

Get up early and make the most of a beautiful day ; idle your time away

Frühmorgens aufstehen und vom schönen Tag profitieren. Sich in die warmen

son lit et savourer un bon bouquin. Se régaler d’un solide petit déjeuner,

in bed with a good book ; enjoy a solid breakfast with the local produce.

Bettdecken einhüllen und in ein spannendes Buch eintauchen. Sich am Frühstück

savourer les produits du terroir. Pas de contrainte, votre hôte a à cœur

There are no restrictions, your host’s only wish is to fulfil your desires.

erfreuen und einheimische Produkte geniessen. Keine Sorge, Ihr Gastgeber erfüllt

d’accéder à vos désirs. Que ce soit dans un hôtel, un B&B, à l’auberge

Whether you choose a hotel, a B&B, the youth hostel, the campsite or,

gerne Ihre Wünsche. Ob in einem Hotel, einem B&B, in der Jugendherberge, auf

de jeunesse, au camping ou pourquoi pas, en dormant sur la paille, tous

why not, a night in the straw ; all budgets are catered for.

dem Camping oder warum nicht nach einem Schlaf auf dem Stroh ? Für jedes

les budgets y trouvent leur compte.

Budget die geeignete Form Ihres Aufenthaltes.


Manifestations... Château-d’Oex | Rougemont | Rossinière Source d’enchantements

Source of enchantment

Quelle der Verzauberung

Là-haut, dans le Pays-d’Enhaut… les grands espaces blancs, les multiples

Up there in the Pays-d’Enhaut… great white open spaces, plenty of

Da oben im Pays-d’Enhaut… weite weisse Flächen, unzählige Bergpfade,

chemins de montagne, le goût de l’authenticité, la tradition revisitée.

mountain paths, the taste of authenticity, tradition revisited. The sky, the

Flair fürs Echte, wieder belebte Tradition. Himmel, Luft und Wasser. Fels

Le ciel, l’air et l’eau. Le roc et l’herbe. La musique. La joie des familles,

air and the water. Rocks and pastures. Music. Family pleasures, adventure.

und Gras. Musik. Familienfreude, grandiose Abenteuer. Ruhe. Da oben im

le grandiose et l’aventure. La tranquillité. Là-haut dans le Pays-d’Enhaut…

And peace. Up there in the Pays-d’Enhaut… well-being to be seized,

Pays-d’Enhaut… greifbares Wohlbefinden, heimelige „Holzpaläste“ zum

un bien-être à saisir, des palais de bois où s’installer, un petit train pour

palaces in wood to be lived in, a small train to get there. Up there in the

Wohlfühlen, in einem kleinen Zug erreichbar. Da oben im Pays-d’Enhaut…

accéder. Là-haut, dans le Pays-d’Enhaut… vous bientôt !

Pays-d’Enhaut… see you soon !

bald sind Sie da !


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.