INFORMATIONS PRATIQUES IDÉES DE BALADES ACTIVITÉS ÉTÉ PLANS & CARTES BONNES ADRESSES AGENDA 2015-16
GUIDE TOURISTIQUE NYON RÉGION
A
B
De la vaste étendue que forme le Léman aux cimes blanches du Jura, en passant par les vignes à perte de vue, la région de « La Côte » offre une riche diversité de paysages. Paré de son manteau immaculé l’hiver, le panorama se vêt, en été, d’un vert chatoyant qui vire à l'orangé l’automne venu. Quel bonheur de flâner dans la vieille ville de Nyon, de se perdre dans les nombreux villages qui parsèment les coteaux ou encore de dévaler les pistes enneigées du Massif de La Dôle. A l’heure de la pause, les plus affamés trouveront refuge dans l’un des nombreux restaurants de la région. Gastronomique, lacustre ou exotique, chaque papille se voit comblée. Le tout, bien sûr, accompagné d’un verre de vin issu des vignobles alentours. Outre le sport et les produits du terroir, la région ravit également les amateurs de culture. Entre les festivals de musique, les châteaux et les musées de renom, le choix est vaste. Et quand, lassé des plaisirs de la terre ferme, la fatigue se fait sentir, laissez-vous simplement guider par les vagues du Léman, que ce soit en pédalo, en planche à voile ou en bateau Belle Epoque ! The region of “La Côte” offers a rich diversity of landscapes – from the huge expanse forming Lake Geneva to the white peaks of the Jura, and from vineyards as far as the eye can see to undulating meadows. Shaking off its immaculate winter coat, in summer the panorama is decked out in opalescent green, turning to red in autumn. How delightful it is to wander along Nyon’s old town, to lose oneself in the numerous villages scattered along the hillsides, or to hurtle down the snowy ski-runs of La Dôle massif. When it’s time for a break, the most discerning of palates will be satisfied in the various restaurants to be found in the region. There are menus to cater for every taste bud : whether gourmet, exotic or featuring lake-caught fish. Every meal is, of course, accompanied by a glass of wine originating from the local vineyards. Apart from sport and local produce, the region is also a Mecca for lovers of culture. The choice is huge, ranging from music festivals to castles and various museums. When you’re overcome by fatigue after all these land-based pleasures, let yourself simply be rocked by the waves on Lake Geneva, whether in a pedalo, on a sailboard or in one of the “Belle Epoque” boats. Die Waadtländer Region „La Côte“ bietet eine unerwartet grosse Vielfalt an Landschaft. Von der Weite des Genfersees durch die romantischen Rebgebiete bis zu den schneebedeckten Gipfeln des Jura, wirft das makellose, weisse Winterpanorama sich im Frühling in eine herrlich grüne Schale und leuchtet im Herbst in rot-gelben Farben. Was für eine Freude dann, durch die Altstadt von Nyon zu bummeln, sich in den schmucken Dörfern der Weinregion zu verlaufen, oder die noch verschneiten Pisten des Massifs der La Dôle zu erleben ! In einer Verschnaufpause können Gourmands bei einem der zahlreichen Restaurants Spezialitäten geniessen. Gastronomisch, traditionell oder exotisch, jeder Gaumen kommt hier auf seine Rechnung. Jede Speise wird natürlich mit einem Glas der prämierten regionalen Weine begleitet ! Ausser Sportaktivitäten und regionale kulinarische Erzeugnissen, begeistert das Gebiet auch die Kulturliebhaber. Musik- und Filmfestivals, prächtige Schlösser und verschiedenen Museen stehen zur Wahl. Und wenn Sie müde vom Reichtum des Festlandes sind, lassen Sie sich einfach von den Wellen des Genfersees schaukeln, sei es auf einem Tretboot, einem Windsurfer, oder in einem Schiff der Belle Epoque !
1
7 JOURS AU MUSEE
PASS MUSEES NYON REGION
C
M
J
CM
MJ
CJ
CHF 12.-
9 magnifiques musées à découvrir
CMJ
N
Votre accès aux musées en vente dans les Offices du Tourisme de Nyon, Coppet, Rolle et St-Cergue www.nyon-tourisme.ch - info@nrt.ch Tél 022 365 66 00
Musée historique et des porcelaines, Château de Nyon Musée romain, Nyon Musée du Léman, Nyon Musée national suisse, Château de Prangins Château de Coppet Musée du Vieux-Coppet Musée romand de la machine agricole, Moulin de Chiblins Musée du vigneron, Mont-sur-Rolle Maison du Basket, FIBA, Mies Validité 1 semaine (à partir de la première visite)
Visions du Réel 17 au 25 avril 2015 Caribana Festival 3 au 7 juin 2015 Paléo Festival 20 au 26 juillet 2015 FAR° 12 au 22 août 2015 Les Hivernales 18 au 21 février 2016
www.festivalsnyon.ch
SOMMAIRE TRANSPORTS 6 CULTURE / MUSÉES
12
SPORTS / LOISIRS
24
TERROIR / VIGNOBLE
34
NATURE 42 HIVER 50 RESTAURANTS 52 AGENDA 60-61
NYON OFFICE DU TOURISME AV.VIOLLIER 8· CP 1288 CH-1260 NYON 1 Tél. +41 (0)22 365 66 00 Fax +41 (0)22 365 66 06 info@nrt.ch· www.nyon-tourisme.ch Mai - septembre : Lu-ve 9.00 -12.00 / 14.00 -17.30 Septembre - mai : Lu-ve 9.00 -12.30 / 13.30 -17.30
Nyon PAVILLON DE RIVE PLACE DU MOLARD· CH-1260 NYON Tél. +41 (0)22 362 35 79 Mai -juin -septembre : 7/7 10.00 - 17.00 Juillet - août : 7/7 10.00 - 18.00
ST-CERGUE OFFICE DE TOURISME PLACE SY-VIEUXVILLE CP 144· CH-1264 ST-CERGUE Tél. +41 (0)22 360 13 14 info@st-cergue-tourisme.ch www.st-cergue-tourisme.ch Météo : 022 360 10 83 Printemps/automne : fermé
Novembre - avril : Ma-dim 8.30 -12.00 / 13.30 -16.30 Lundi fermé Mai - octobre : Lu-ve 8.30 -12.00 /13.30 -16.30 Sa-dim 9.00 -12.30 /13.00 -16.30
ROLLE OFFICE DE TOURISME GRAND-RUE 1 BIS· CH-1180 ROLLE Tél. +41 (0)21 825 15 35· Fax +41 (0)21 825 11 31 tourisme@rolle.ch· www.tourisme-rolle.ch
Octobre - Avril : Lu-ve 9.00 -12.00 / 14.00 -18.00 Mai - septembre : Samedi 14.00 -18.00
COPPET OFFICE DE TOURISME GRAND-RUE 65· CH-1296 COPPET Tél. +41 (0)22 960 87 37 info-coppet@nrt.ch· www.nyon-tourisme.ch
Octobre-Avril : Mai - septembre :
OFFRES ET RÉSERVATIONS DIRECTES OFFERS AND DIRECT BOOKING OFFERTEN UND DIREKTBUCHUNGEN
Me-ve 13.30 - 16.30 Samedi 10.00 - 14.00 Lu-ve 10.00 - 12.00 / 13.30 - 16.30 Sa-dim 10.00 - 12.30 / 13.30 - 16.30
Tél. +41 (0)22 365 66 00 reservation@nrt.ch Réservation on-line : www.nyon-tourisme.ch
Impressum Conception : L’Atelier de mon Père – Mise en page : BSR Imprimeurs SA – Impression : abp project – Crédits photographiques : Nyon Région Tourisme, Marc Baertsch, Grégoire Chappuis, Paléo Festival, Didier Jordan, Peter Colberg, Pixel Création, Sébastien Staub, Olivier Gisiger/swissimages, Guillaume Mégevand
3
4
SB Nature Parc
5
Vous ne possédez pas de voiture et vous désirez vous balader dans la région ? Qu’à cela ne tienne, les transports publics vous emmènent au gré de vos envies. Cheminez en train entre Lausanne et Genève et vers St-Cergue… ou en bus pour rejoindre les petits villages des vignobles, de Gland à Coppet, en passant par Divonne, Gingins ou Prangins.
TRANSPORTS PUBLICS
You don’t have a car and you want to explore the region ? No problem, as the public transport system will convey you wherever you want to go. Take the train between Lausanne and Geneva, and up to St-Cergue … or ride by bus to the little villages set among the vines, from Gland to Coppet, passing by Divonne, Gingins or Prangins.
6
PUBLIC TRANSPORT ÖFFENTLICHER VERKEHR
MOBILIS 8 MOBILITY 8 TAXIS 8 NSTCM 9 TPN 9 RÉSEAUX DE TRANSPORTS
10
CGN 11 PUBLI-BIKE 11
Sie haben kein Auto und möchten durch das Weinbaugebiet spazieren gehen ? Nichts soll Sie daran hindern ! Die Bahn bringt Sie nach Lausanne, Genf und in Richtung St-Cergue… oder benutzen Sie den Bus, damit Sie in die kleine Dörfer der Weinregionen kommen. Von Gland über Divonne, Prangins und Gingins, bis nach Coppet, erkunden Sie eine vielseitige Landschaft.
7
Aubonne 721
Plan de zones tarifaires
25
Gimel
Lausanne Allaman
Vinicole
840
Jeune Suisse
Perroy, village Couronnette
846
Bellefontaine
Gare nord Rolle Déchetterie Rolle, hôpital Gare sud Tartegnin, village les Vernes La Vissenche Prairie La Pièce Gilly, église QuatreCommunes Gilly, village Place des La Pièce-Etraz Tilleuls Martinet Baccara Bursins, village 835 Uttins-Maupas Bourdouzan 841 Vinzel, village Tête NoireDébarcadère Luins, village Rte. de Gilly
27
Chemin de fer Bus
835
Begnins
Gilly-Bursinel, gare sud
841
24
Sous-lesBorgeaud Vignes 831 835 La Bichette Gland, poste Montoly Les Tuillières Grand-Champ Gland Mont-Blanc Gare sud
Vich, poste Les Vettanes
830
Coinsins, Auberge Mimorey 820
23
Croisée de Trélex Duillier, centre communal
La Vuarpillière
T 022 361 45 45 www.abctaxis.ch· info@abctaxis.ch
802 803
T 079 390 55 00 www.taxilimo4u.ch· info@taxilimo4u.ch
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
de
sP
lan
820
t az
805
Route Route du Boiron du Stand Chemin Valmont Chemin des Tines
20
803 811
Genève
Coppet
830 831 835 836 811
Les Morettes Les Abériaux
Lac Léman
Nyon
Chemin des Pensées
r ta
va
801 802
Eysins, centre
ux
TerreBonne
Gland Gare Domaine Impérial
La Bruyère Prangins, poste
Les Mélèzes Pont de la Redoute Rte de Sadex La l'Etraz Le Ch. du Vallon v ra t te Mafroi La Banderolle Nyon Rue St-Jean 811 Pe Usine à Gaz Ce tit P nt r e e V rd te ille mp s
810
721 835 836 840 841 846
are
are
Ch .
ir
,g
804
so
Ma
Gingins
815 Petit-Eysins
Eysins, est
Terre-Bonne sud
Nyon
Crassier
TAXI LIMO 4 U
po
La Redoute
Les Jouvencelles
T 021 825 21 75 www.taxis-dany.ch· info@taxis-dany.ch
Re
Petite Prairie
TAXI DANY SA Rolle
du
Rolle Gare
836
811
La Tuilière
s- G
L‘Asse
Nyon
Fo nt a L ine Ta t te es P s d lan R te taz ‘O Div de ie on n e M Ch Hô are ns . M pit St - R t on al Ce e d as t rgu e ier C e Ce B o h. d e sso u rg o ue st gn e
ABC TAXIS COCHET SA
Ch .
Sous Dully Lignière-Dullive
Avenue du Mont-Blanc
Prangins, hôpital
Rolle
Riant Coteau
Mauverney
Tour d'Eau
ins
NSTCM
Ch Changins an Gr te m os Bel eil er lie Auto L r mn a Pa le ix e
Su
Le
ng
St-Cergue / La Cure
P ra
TAXIS
Bursinel Château Bursinel, village St-Bonnet Dully, Bourg d‘Amont
836
Le Vernay Communet
Conservatoire Plage
Nyon Gare 801 802 803 805 810 811 815 820
Route de Genève Colovray
www.mobilis-vaud.ch
Le car sharing, c’est une manière intelligente de prendre la route : vous êtes mobile en permanence, sans les 30.7.2014 contraintes qu’implique le fait d’avoir sa propre voiture. Mobility propose 2'600 véhicules répartis sur 1'340 emplacements dans toute la Suisse. 24 heures sur 24 et en libre service. Car sharing is the clever way to be mobile. Whenever you want – without the commitments that owning your own car entails. Mobility has 2'600 vehicles waiting for you at 1'340 stations throughout Switzerland. Around the clock and on a self-service basis. Carsharing ist die clevere Art, Auto zu fahren. Als Mobility-Kunde sind Sie jederzeit mobil : Ihnen stehen 2'600 Fahrzeuge an 1'340 Standorten schweizweit, rund um die Uhr und in Selbstbedienung zur Verfügung.
www.mobility.ch
8
Chemin de fer Nyon – St-Cergue – La Cure (NStCM) Un train qui se décline à toutes les saisons ! Trait d’union de toute une région, le chemin de fer Nyon – St-Cergue – La Cure est votre partenaire privilégié pour tous vos déplacements. Du bord du Léman aux crêtes du Jura, laissez-vous emmener à travers des paysages aux couleurs riches et variées. Que vous soyez plutôt activités fun ou découverte des grands espaces naturels, le chemin de fer NStCM saura vous emmener à l’endroit idéal pour vos loisirs. La région de St-Cergue – La Givrine est indéniablement le coin rêvé pour tous les visiteurs en quête d’authenticité, de calme, de nature et de grands espaces. Quelques idées d’escapades… Le sentier des « Toblerones » De la gare de Bassins à Nyon, en passant par le Musée national suisse de Prangins, parcourez le sentier didactique des Toblerones.
St-Cergue Station du Jura, St-Cergue offre quantité de promenades et d’activités. Situé à moins d’un kilomètre de la gare, le chalet-restaurant de Basse-Ruche propose une palette d’activités fun pour toute la famille. Zoo de la Garenne Depuis la halte de Bassins, rejoignez, après une promenade de 5 km, le Zoo de la Garenne à Le Vaud où vous pourrez découvrir une grande variété d’animaux, dans un cadre bucolique.
TRANSPORTS PUBLICS
Les Transports publics régionaux Nyon/Ouest vaudois
La Givrine Paradis des amoureux de la nature, le plateau de la Givrine offre un vaste choix de sentiers pédestres et de randonnées pour tous niveaux. La Cure Depuis la gare terminus, un chemin pédestre de 2 km vous permet de rejoindre la station touristique des Rousses, village typique de Franche-Comté.
Du pied du Jura aux rives du Léman, découvrez les différents biotopes, la faune et la flore, et l’histoire de la MOB en notre région le long des fortifications de la Promenthouse, vestiges de la Seconde Guerre Mondiale.
Les transports publics de la région nyonnaise (TPN) Aux confins occidentaux du Pays de Vaud, les diverses lignes de bus TPN desservent une contrée connue pour ses vignobles et bons crus, mais également riche par son patrimoine culturel. De Gland à Coppet, en passant par Divonne, Gingins ou Prangins, les TPN vous amènent aux quatre coins du district de Nyon. Laissez-vous transporter et fasciner par une région riche et variée.
A NE PAS MANQUER… Château de Prangins C’est dans un cadre plein de charme que vous découvrirez l’histoire de notre pays aux XVIIIe et XIXe siècles. Ne manquez pas de vous promener à travers ses parcs romantiques et son jardin potager à l’ancienne. Lignes 811 et 805 Coppet Petit bourg au bord du Léman, aux arcades marchandes pleines de charme, Coppet a su garder un riche patrimoine culturel et historique. Découvrez son château, ancienne demeure de Mme de Staël, ainsi que son Musée régional, témoin de la vie quotidienne du XVe siècle. Ligne 811 Divonne-les-Bains Dans un cadre de verdure face à un panorama splendide, Divonne-les-Bains, station thermale et touristique française, possède un environnement propice à la détente et aux loisirs. Son lac et ses thermes appellent aux plaisirs aquatiques ; son hippodrome et son casino aux plaisirs du jeu. Ligne 814
Renseignements et horaires :
Gare de St-Cergue· 1264 St-Cergue Tél. 022 360 12 13
Service Clientèle
Rue de la Gare 45· 1260 Nyon Tél. 022 994 28 40· info@tprnov.ch· www.tprnov.ch
9
P+R· Parking Relais
ns
Gingins
si it-
Ey
815
et ,P ns ,e
st
ns si Ey s t d an
va
ux
du e
ta ar M
e eo
rg
rd Pe tit
G 0
t-
ns
él
ut
M
n
do
es
Re
,L
la
ns
lo
i
s te et or M es e èr ,L uy ns gi Br a an ,L Pr ns gi an Pr , ns gi an e Pr st po e ar ,g es èz
gi
gi
de
l Va
Pe
an
an
du ro
le
e
-J
en
St
t re
e
vil
Ru
Prangins, Hôpital
ea
C
805
Pr
Pr
z
nt
tra
Po
l’E
803 80 802 80 801
Lausanne
805
de
h. af
811 803
82
ni
e
C M n
ux ér Ab es
ns
,L
gi
ns
an
a ,L Pr
Pr
an
an
gi
gi
ns
C
ia
ad ,S
er nd Ba
ne si U
on
ex
le ol
az à
oi at rv se
G de e Rt
811
G
re
e Pl
èv en
ag
e
y ra ov ol C
811
803
Pr
811
Coppet
830
Bassins via Begnins-Burtigny
Borgeaud
Rolle via Gilly
1
835
83
Les Tuillières
Communet
Grand-Champ
GLAND
Mont-Blanc Sous-les-Vignes 83 0
Poste Gare Nord
Genève
Lausanne
Montoly
835
83
Av. du Mont-Blanc
6
Gare Sud
Domaine Impérial Mauverney Nyon
811
83
Lignière-Dullive
1
Riant-Coteau
836
Rolle via Bursinel
10
La Pièce-Etraz 836
La Pièce
Genève
ai Pr
Quatre-Communes
Rolle Gare Nord
La
836
rie
Déchetterie
Baccara
Lausanne
846
Uttins-Maupas
Rolle Gare Sud
836
Gland via Bursinel 836 841 ( Le Vernay )
Rolle via Le Vernay
Rte de Gilly
Allaman via Aubonne
721 841 ( Le Vernay )
841 ( Le Vernay ) 835
841 835
ROLLE
RÉSEAUX DE TRANSPORTS
84
0
Gimel
Rolle depuis Le Vernay Gland via Gilly
Hôpital Martinet Les Plantaz
Les Eaux
Place desTilleuls 841
Tête Noire-Débarcadère
Prangins, Tour d’Eau
Rt
ps
on m St
h. C Ro
e
Genève
820 805 811
805
Prangins, Sus-Gare
ut
ut
do
804 803 802 801 815 810 811
Prangins, La Tulière
Chantemerle ante
Re
CESSOUEST
m
ne Ti s
Va l
de h.
Ch. Monastier
803 802
Ch. des Plantaz La Paix
La
C
eg
i ro Bo du e ut
4
Marens
Hôpital
Changins
B
n
804
Rte de Divonne
Ch. des Pensées
Publibike · Vélos en libre-service
/S
803
La Levratte
re Te r
Rte de St-Cergue Bel Automne
Ch. de Bourgogne
80
Ro
Le Groseillier
Les Plantaz
te
t re
d su
en si
Ch. du Reposoir Les Jouvencelles
Tattes d’Oie
on
ns
ne
,c
80 802
-B
Ey
Terre-Bonne
2 80 01 8 15 8 10 8
NYON
La Vuarpillière
Fontaine
ns
801 802
8 80 20 5
Ey
si
Petite Prairie 802 803
Crassier/La Rippe 810
Mobility· Car Sharing
NStCM, Nyon / St-Cergue / La Cure
L’Asse
Allaman via Perroy 846
Les Vernes
Mont-sur-Rolle Bellefontaine
Gland
DU 21 JUIN AU 6 SEPTEMBRE 2015
NYON RÉGION LA CGN VOUS INVITE À UN MOMENT D’ÉVASION SUR LE LAC LÉMAN. PRENEZ LE LARGE SUR UN BATEAU BELLE EPOQUE OU UN BATEAU MODERNE POUR DÉCOUVRIR AVEC UN AUTRE REGARD CETTE BELLE RÉGION LÉMANIQUE. PROFITEZ DE VOTRE ESCAPADE POUR DÉGUSTER UN REPAS AU FIL DE L’EAU TOUT EN REGARDANT DÉFILER LES COTEAUX, CHÂTEAUX,VIGNOBLES ET MONTAGNES. VOUS POUVEZ ÉGALEMENT OPTER POUR UNE SIMPLE TRAVERSÉE AFIN DE PARTIR À LA DÉCOUVERTE DES CHARMES DE LA CITÉ MÉDIÉVALE D’YVOIRE. JUSQU’À 35 TRAVERSÉES QUOTIDIENNES (EN ÉTÉ) VOUS PERMETTENT DE PASSER D’UNE RIVE À L’AUTRE DE MANIÈRE AUSSI RAPIDE QU’AGRÉABLE.
A bord du bateau « Simplon » (1920) Départ de Nyon à 11h35 (retour à Nyon : 17h52) – Croisière avec restauration jusqu’à Evian via Rolle, St-Prex, Morges, St-Sulpice et Lausanne. Départ de Nyon à 18h (pas de retour sur Nyon en bateau, retour en train possible) jusqu’à Genève via Yvoire, Coppet et Versoix. A bord du bateau « Rhône » (1927) Départ de Nyon à 12h40 (pas de retour direct sur Nyon avec le « Rhône », retour possible en bateau avec changement à Yvoire ou en train) – Croisière avec restauration jusqu’à Genève via Yvoire, Coppet et Versoix. A bord du bateau « Savoie » (1914) Une heure de croisière entre Nyon et Yvoire à bord de l’un des fleurons de la flotte Belle Epoque de la CGN. Départ de Nyon à 15h50 (retour à Nyon : 16h42)
Renseignements et réservation pour la restauration : Infoline +41(0)848 811 848
A VÉLO, NYON ET SA RÉGION SE DÉCOUVRENT AUTREMENT
130 vélos mécaniques et électriques dans 13 stations Notamment à Nyon (gare, débarcadère), Gland (gare) et Prangins (château) Grâce à votre carte client, vous empruntez un vélo à une station et le rendez dans une autre 7/7 et 24/24. Carte journalière : CHF 10.- (en vente à Nyon Région Tourisme) Abonnement annuel : CHF 35.Plus d’informations sur www.publibike.ch
11
Une visite de Nyon serait incomplète sans une balade parmi ses nombreux sites historiques. Entre le château, les musées et les vestiges romains, c’est tout un pan de l’histoire de la ville qui se dévoile. Quant au reste de la région, il foisonne de châteaux, d’églises ou encore de musées, qui vous entraînent à la découverte d’une époque révolue et de personnages étonnants.
CULTURE MUSÉES
A visit to Nyon would be incomplete without a visit to its various sites of historic interest. Between the castle, the museums and the Roman remains, a whole panoply of history is revealed throughout the town. As for the rest of the region, it positively bristles with castles, churches and more museums – enabling you to make your own discoveries about a bygone age peopled with its own surprising characters.
CULTURE & MUSEUMS KULTUR & MUSEEN
CHÂTEAU DE NYON
14
MUSÉE DU LÉMAN
15
MUSÉE ROMAIN DIVERSES ACTIVITÉS À NYON
16 17-18
MUSÉE DE PRANGINS
19
MUSÉE DE CHIBLINS
20
ABBAYE DE BONMONT
20
CHÂTEAU DE COPPET
20
MAISON MICHEL
21
MAISON DU BASKET
21
VISITE GUIDÉE DU BOURG DE COPPET
21
CHÂTEAU DE ROLLE
22
ÎLE DE LA HARPE
22
VISITE GUIDÉE DE ROLLE
23
GALERIES D’ART ET DE PHOTOS
23
ANTIQUAIRE 23
12
Ein Besuch der Stadt Nyon ohne ihre zahlreiche Sehenswürdigkeiten zu besichtigen ist unvollständig. Das majestätische Schloss, die Museen und die Reste aus der Römerzeit zeigen einen grossen Teil der Geschichte der Stadt. Die Region um Nyon zählt zahlreiche Schlösser, Kirchen und Museen welche vergangene Epochen und überraschende Persönlichkeiten offenbaren.
13
MUSÉE HISTORIQUE ET DES PORCELAINES CHATEAU DE NYON
Eine farbenfrohe und herzliche Atmosphäre ! Ein origineller Blick auf Sammlungen, die man gesehen haben sollte. Die Attraktivität des Geschichts- und Porzellanmuseums hängt auch mit dem Baudenkmal zusammen, indem es untergebracht ist – einem prachtvoll restaurierten Schloss aus dem 12. Jahrhundert. Hier kann man Ausstellungen zu Fotografien und zeitgenössischer Kunst sowie eine Präsentation des herrlichen Nyoner Porzellans aus dem 18. Jahrhundert sehen und das durchdringende Ambiente der Gefängnisse erleben, die erst 1979 geschlossen wurden. In den einzelnen Stockwerken wird der heutige Besucher von zahlreichen Porträts Nyoner Bürger aus dem 17. bis 20. Jahrhundert empfangen ! A lively and warm atmosphere ! A unique glimpse on collections that are worth checking out ! The attractiveness of the Museum of History and Porcelain is due among other to the building that houses it : a twelfth-century castle, which was rebuilt in the sixteenth century. Discover the magnificent 18th century Nyon porcelain, and the gripping atmosphere of prison cells that were closed only in 1979. The Museum also hosts temporary exhibitions of photography and contemporary art. Along the corridors, the modern visitor is welcomed by numerous portraits of Nyon citizens that line the walls, 14 ranging from the 17th to the 20th century !
© Courtesy of Alison E. Taylor and the James Cohan Gallery
Une atmosphère colorée et chaleureuse ! Un regard original sur des collections qui valent le détour ! L’attrait du Musée historique et des porcelaines tient aussi au monument qui l’abrite : un château construit au XIIe siècle et remanié au XVIe siècle. Vous y découvrirez des expositions temporaires de photographies et d’art contemporain, une présentation de la magnifique porcelaine nyonnaise du XVIIIe siècle et l’ambiance saisissante de prisons qui n’ont été fermées qu’en 1979. Au fil des étages, de nombreux portraits de nyonnais, allant du XVIIe au XXe siècle, accueillent le visiteur moderne !
Expositions temporaires : « Bouke de Vries. Fragments » du 28 novembre 2014 au 12 avril 2015 « Alison E. Taylor » du 19 juin au 25 octobre 2015 Avril-octobre /Apr.-Oct. /Apr.-Okt. 10.00 - 17.00 Nov.-mars / Nov.-Mar. / Nov.-März 14.00 - 17.00 Lundi fermé, sauf jours fériés Billet combiné 3 musées de Nyon : Adulte : 8.- Tarif réduit : 6.Gratuit pour les moins de 16 ans - gratuit les premiers dimanches du mois Place du Château, 1260 Nyon· T +41 22 363 83 51 info@chateaudenyon.ch· www.chateaudenyon.ch
© François Bertin
MUSÉE DU LÉMAN – NYON
GENFERSEE MUSEUM Erleben Sie die Abenteuer der Familie Piccard hautnah an Bord ihrer Ballons, U-Boote und ihres Solarflugzeugs. Bestaunen Sie die Fische aus dem See, als wären Sie selbst tief unter der Wasseroberfläche. Schlüpfen Sie in eine authentische Fischerhütte. Stellen Sie sich die Retter bei einem starken Unwetter vor. Lassen Sie sich von der Schönheit des Genfer Sees verzaubern. Bewundern Sie die Dampfboote, ob ErsteKlasse Kabinen oder den Maschinenraum. Erfahren Sie die Gefährdungen, denen das Wasser des Sees ausgesetzt ist, z.B. Schadstoffe, Abfall, Urbanisierung… Lassen Sie sich vom kulturellen und natürlichen Reichtum des größten Sees Westeuropas überraschen ! LAKE GENEVA MUSEUM Relive the adventures of the Piccard family aboard their balloons, submarines and solar plane. Admire the fresh water fish as if you were at the bottom of the Lake. Slip into an authentic fisherman’s hut. Imagine that you are a lifesaver come to the rescue during a storm. Immerse yourself in the atmosphere of The Lake Geneva Steam Boats, from the first class luxury to life in the engine room. Discover the dangers threatening the lake (micro-pollutants, waste, urbanization…
Let yourself be amazed by the extent of the cultural and natural wealth of the largest lake in Western Europe !
© Matthieu Gafsou
Revivez les aventures de la famille Piccard à bord de leurs ballons, sous-marins et avions solaires. Admirez les poissons du lac comme si vous étiez au fond de l’eau. Glissez-vous dans une authentique cabane de pêcheur. Imaginez-vous sauveteurs lors d’une tempête. Plongez dans l’ambiance des bateaux à vapeur du Léman, du salon des premières classes à la salle des machines. Découvrez les dangers qui menacent les eaux du lac (micropolluants, déchets, urbanisation)… Laissez-vous surprendre par toutes les richesses culturelles et naturelles du plus grand lac d’Europe occidentale !
Expositions temporaires : « Matthieu Gafsou. La fabrique de la nature » du 10 mars au 15 juin 2015 « Sarah Carp. Lac sensible » du 2 juillet au 29 octobre 2015 « Olivier Robert. Miroir d’eau. Du Léman au Biwa » du 19 novembre 2015 au 28 février 2016 Avril-octobre/Apr.-Oct./Apr.-Okt. 10.00 - 17.00 Nov.-mars/Nov.-Mar./Nov.-März 14.00 - 17.00 Lundi fermé, sauf jours fériés Billet combiné 3 musées de Nyon : Adulte : 8.- Tarif réduit : 6.Gratuit pour les moins de 16 ans - gratuit les premiers dimanches du mois Quai Louis-Bonnard 8, 1260 Nyon· T +41 22 361 09 49 info@museeduleman.ch· www.museeduleman.ch
15
MUSÉE ROMAIN – NYON Sur les traces de Jules César… Aménagé dans les fondations de la basilique du Ier siècle après J.-C. et rénové en 2009, le musée vous présente de nombreux témoignages de la vie des anciens habitants de la Colonia Iulia Equestris. In the footsteps of Julius Caesar… The museum, installed in the foundations of the basilica, 1st century A.D., presents a great number of objects bearing witness to the life of the inhabitants of the Colonia Iulia Equestris. The museum was renovated in 2009. Auf den Spuren von Julius Cäsar… Das Museum wurde in der Basilika aus dem 1. Jh. nach Chr. eingerichtet und 2009 renoviert. Es enthält viele Objekte, die von den Bewohnern der römischen Colonia Iulia Equestris zeugen.
16
Avril-octobre /Apr.-Oct. /Apr.-Okt. 10.00 - 17.00 Nov.-mars / Nov.-Mar. / Nov.-März 14.00 - 17.00 Lundi fermé, sauf jours fériés Billet combiné 3 musées de Nyon : Adulte : 8.- Tarif réduit : 6.Gratuit pour les moins de 16 ans gratuit les premiers dimanches du mois Rue Maupertuis 9, 1260 Nyon T +41 22 361 75 91 musee.romain@nyon.ch · www.mrn.ch Expositions temporaires : « Sacrés pots » du 15 mai au 15 août 2015 «Donnant donnant ! Vœux et dons aux dieux en Gaule romaine» du 24 septembre 2015 au 28 février 2016
Visite guidée de Nyon – Les guides d’accueil vous invitent à une découverte passionnante de la ville de Nyon à pied. Pour les groupes, sur réservation au préalable, choisissez la visite traditionnelle ou thématique.
culturelle et ludique tout au long de l’année.
Guided city tour – The guides invite you to a fascinating guided tour of the city of Nyon. For groups, on request, choose the traditional tour or a theme tour.
Rallye für Gruppen – Nyon Région Tourisme organisiert auf Anfrage gerne eine Rallye für Ihre Gruppen. Diese spielerische und kulturelle Aktivität gibt Ihren Besuchern die Möglichkeit, die Stadt Nyon zu entdecken oder auf eine neue Art kennenzulernen.
Stadtführung – Begleitet durch die Gassen von Nyon zu schlendern macht Spass ! Gruppen haben die Wahl zwischen der traditionellen Führung oder einer thematischen Führung gemäss Anfrage. Rallye pour groupes – Nyon Région Tourisme organise un rallye sur demande pour vos groupes. Une autre façon de découvrir ou redécouvrir la ville de Nyon de manière
Rallye for groups – Nyon Région Tourisme is pleased to organize a rallye for groups on request. An activity to discover or rediscover the city of Nyon in a fun and cultural way.
CULTURE MUSÉES
À LA DÉCOUVERTE DE LA VILLE – NYON
Visite guidée ponctuelle / spontanous city tour / spontane Stadtführung Infos et réservation Nyon Région Tourisme T +41 22 365 66 00 www.nyon-tourisme.ch
TINTIN – NYON L’Affaire Tournesol a été publiée par Hergé en 1956. L’un des plus grands dessinateurs de BD du XXe siècle avait choisi la Suisse, et plus particulièrement Nyon, pour pimenter l’intrigue de la disparition du Professeur Tournesol. Ce personnage est d’ailleurs inspiré par le scientifique Auguste Piccard, grand-père de Bertrand Piccard lui-même amateur de Tintin ! The Calculus affair was published by Hergé in 1956. One of the greatest comic strip cartoonists of the 20th century had chosen Switzerland, and in particular Nyon, to add spice to the plot of the disappearance of Professor Calculus. What is more, this character is inspired by the scientist Auguste Piccard, grandfather of Bertrand Piccard, himself a lover of Tintin ! Den Fall Bienlein veröffentlichte Hergé im Jahr 1956. Einer der grössten Comic-Zeichner des 20. Jahrhunderts hatte sich die Schweiz, und genauer gesagt Nyon ausgesucht, um dem Intrigenspiel um das Verschwinden von Professor Bienlein die richtige Würze zu verleihen. Die Inspiration für diese ComicFigur lieferte übrigens der Wissenschaftler Auguste Piccard, der Grossvater von Bertrand Piccard, der selbst ein Fan von Tim ist !
Partez sur les traces de Tournesol à Nyon… …avec le dépliant disponible sur notre site internet et au guichet. Vous pouvez également faire une visite guidée sur les traces de Tintin et l’histoire d’Hergé à Nyon. Follow the steps of Calculus in Nyon… …with the flyer available on our homepage and at our front office counter. You can also do a guided citytour on Tintin’s “steps” and the past of Hergé in Nyon. Auf den Spuren von Professor Bienlein… …ausgerüstet mit der Broschüre, erhältlich via unsere Internetseite und am Schalter können Sie eine Stadtführung auf den Spuren von Tim und Struppi und der Geschichte von Hergé machen. Nyon Région Tourisme 022 365 66 00 – www.nyon-tourisme.ch
VILLAGE DES PÊCHEURS – NYON A 5 minutes à pied du centre, un petit quartier pittoresque, fait de cabanes de bois au bord du lac, où travaillent encore de manière traditionnelle des pêcheurs professionnels. Vous aurez la possibilité d’acheter des poissons fraîchement pêchés. A small area made of wooden huts located by the lake at 5 minutes walk from the center, where professionals still use traditional fishing methods. The catch of the day is for sale. Das Fischerdorf liegt nur fünf Gehminuten vom Zentrum entfernt in einem kleinen malerischen Quartier am Ufer des Sees. Dort arbeiten Berufsfischer in kleinen Holzhütten
nach alter Tradition. Es besteht auch die Möglichkeit frischen Fisch direkt zu kaufen.
17
PARTEZ EN P’TIT TRAIN – NYON Vous y découvrirez son histoire, le charme pittoresque de ses ruelles et de ses petites places. Le P’tit Train vous emmène en 20 minutes de la colonie romaine aux manufactures du 18e siècle en passant par le Moyen-Âge et la Renaissance. Il vous révèlera les différentes facettes de Nyon, ses monuments, son château, ses fontaines et ses curiosités. Let the little train take you for a city tour where you will discover the sights of Nyon. It passes by the different interesting places of Nyon , you will hear about the history of the roman Colonia Iulia Equestris, the Middle Age and the Renaissance. A marvelous trip through the old town with its monuments, the castle, its fountains and its gardens. Count about 20 minutes. Mit der kleinen Bahn entdecken Sie die verschiedenen Sehenswürdigkeiten von Nyon, von der römischen Kolonie Julia Equestris über das Mittelalter und die Renaissance zu den Manufakturen des 18. Jahrhunderts. Eine zauberhafte Fahrt durch die Altstadt mit ihren Besonderheiten, dem Schloss, ihren Brunnen und Blumengärten. Dauer der Rundfahrt : 20 Min.
Für jede Stadtrundfahrt, zahlen Sie nur die Hälfte des Eintritts in die Museen. Wenn Sie am Schalter beim Römischen Museum und dem Genfersee-Museum das Billet vorweisen, bekommen Sie einen Rabatt von 50%. Départ au débarcadère CGN. On peut aussi attraper le P’tit train en cours de route, soit au centre ville (place St.Martin), soit au Château. Mai à octobre, 7/7 - 10.30-18.00 Departure from the ferry pier CGN, at place St.Martin or at the castle square. May to October, 7/7 - 10.30 am-6.00 pm Abfahrt an der Schiffslände CGN, am Place St.Martin oder Place du Château (Schlossplatz). Mai bis Oktober, 7/7 10.30-18.00 c : 7.90
/ c : 4.90 Arrangements pour groupes / Special arrangements for groups / Gruppenarrangements T 022 781 04 04· Fax 022 781 13 46· www.trains-tours.ch
Musées à moitié prix pour un tour de ville en P’tit Train. Sur simple présentation de votre ticket à l’entrée du Musée romain ou du Musée du Léman, une réduction de 50% vous sera accordée. Pay only half price entry to the museums, for each tour with the little train. Simply show your ticket at the entrance of either the Roman Museum or the Lake Geneva Museum and you will obtain a 50% discount.
MOSAÏQUE FLORALE – NYON Parc du Bourg de Rive, Nyon Technique inspirée des mosaïques de pierres romaines, la mosaïque florale, composée en moyenne de 16’000 plantes, perpétue sous une autre forme cette façon d’arranger des éléments de décor. This technology, which was inspired by the Roman stone mosaics, perpetuates under another form the art of disposing elements of a decor. Die Stadtgärtner inspirieren sich bei der Kreation des Blumenmosaiks von der Technik der alten Römer. Eine etwas andere Art des Zusammenfügens von Dekorationselementen, wozu etwa 16‘000 Pflanzen verwendet werden.
18
MUSÉE NATIONAL SUISSE – PRANGINS 3 KM DE NYON CHÂTEAU DE PRANGINS
Entre nature et culture, découvrez un cadre idyllique ! A l’extérieur, explorez le jardin potager à l’ancienne et son centre d’interprétation adapté pour petits et grands. Dans les salles de réception du château, l’exposition « Noblesse oblige ! La vie de château au 18e siècle » met en scène la vie quotidienne dans une demeure de plaisance. Guidé par le baron en personne, vivez une expérience inoubliable dans un décor aux couleurs du siècle des Lumières. Come and discover an idyllic location between nature and culture. Outside the château, explore the traditional kitchen garden and its interpretation center which adults and children alike will enjoy. Inside, the exhibit titled “Noblesse oblige ! Life at a château in the 18 th century” depicts daily life in a leisure residence. An unforgettable experience awaits you as you stroll through the richly colored decors of the Age of Enlightnement guided by the Baron himself. Entdecken Sie ein idyllischer Ort zwischen Natur und Kultur ! Besichtigen Sie draussen den Gemüsegarten mit alten Gemüse-, Blumen- und Obstarten und sein Erklärungszentrum für gross und klein. In den Empfangssälen des Schlosses erwartet Sie die neue Ausstellung „Noblesse oblige ! Leben auf dem Schloss im 18. Jahrhundert“. Der Baron wird Sie persönlich durch die Ausstellung führen. Eine unvergessliche Reise ins Jahrhundert der Aufklärung.
Ma-di / Tu-Su / Di-So – 10.00-17.00, c : 10.-
· AVS, AC, AI : 8.gratuit/free/gratis (jusqu’à 16 ans) Accès gratuit au jardin potager, au centre d’interprétation et au sentier-découverte. c :
Audioguides gratuits de l’exposition « Noblesse oblige ! » et du jardin potager, pour les enfants et les adultes, en plusieurs langues. Anniversaires, visites-découvertes et ateliers sur demande. 1197 Prangins· T 058 469 38 90 info.prangins@snm.admin.ch · chateaudeprangins.ch Café du Château - T 022 363 14 66
19
CENTRE HISTORIQUE DE L’AGRICULTURE - GINGINS 4 KM DE NYON
MOULIN DE CHIBLINS, GINGINS – Dans un cadre superbe, une exposition animée à but pédagogique vous attend. D’anciens véhicules, machines et outils retracent l’histoire et l’évolution de la mécanisation de l’agriculture. Une des plus riches collections de Suisse dans un moulin. FARM MACHINERY MUSEUM – Farm Machinery Museum, Gingins - In a beautiful setting, an animated exhibition is waiting for you. Antique ploughs, tools and modern machines relate the history and the evolution of the agriculture. One of the richest collection of Switzerland, in a water mill.
1.3 - 31.10 : je, sa, di / Thu, Sa, Su / Do, Sa, So 14.00-18.00 Manifestations : expo de notre collection d’Œufs décorés « Quoi de Noeuf au Moulin » dès le 28 mars. Visites guidées sur demande toute l’année.· Visits all year on request.· Besichtigungen auf Anfrage das ganze Jahr über. c : 8.-
· AVS, étudiant : 6.- | c : gratuit/free/gratis Contact : Charles Geninasca · T 022 369 33 11 www.musee-chiblins.ch· visites@musee-chiblins.ch
MUSEUM DES LANDWIRTSCHAFSMASCHINEN – Museum der Landwirtschaftsmaschinen, Gingins - In einem herrlichen Rahmen erwartet Sie eine reich gestaltete Ausstellung. Antike Maschinen und Werkzeuge erzählen die Geschichte und Evolution der Landwirtschaft. Eine der reichsten Ausstellungen der Schweiz in einer Mühle.
ABBAYE DE BONMONT – CHÉSEREX 6 KM DE NYON Fondé en 1123, le monastère de Bonmont se rattache à l’ordre cistercien en 1131. Il est le premier de cet ordre en Suisse actuelle. Monastery of Bonmont, Chéserex - Founded in 1123, the Bonmont monastery joined the Cistercian order in 1131. It is the leading Cistercian monastery in presentday Switerland. Abtei von Bonmont, Chéserex - Das Kloster von Bonmont, 1123 gegründet, schloss sich dem Zisterzienserorden im Jahre 1131 an. Das Kloster ist das erste dieses Ordens in der heutigen Schweiz.
Avril-juin, septembre et octobre : sa, di, / Sa, Su, / Sa, So : 13.00-17.00 Juillet-août : ma-di / Tu-Su / Di-So: 13.00-17.00 c : 5.- · AVS, étudiant : 3.c : gratuit/free/gratis
(jusqu’à 16 ans)
T 022 369 23 68 admin@bonmont.ch · www.bonmont.ch
CHÂTEAU DE COPPET – COPPET 10 KM DE NYON Il retrace l’ histoire d’ une grande famille : celle du banquier genevois Jacques Necker, ministre des finances du roi Louis XVI et de sa fille, Mme de Staël, qui suite à son opposition à Napoléon, en fait le « berceau de la pensée européenne ». Depuis Necker, le château est resté dans les mains de ses descendants. L’atmosphère est donc celle d’une demeure vivante, le mobilier est celui du 18e siècle. Mme de Staël inherited the castle from her father, Jacques Necker, the Genevese Minister of Finance to King Louis XVI. With her opposition to Napoleon, Coppet became the « Salon of Europe » as well as her home in exile. The château has remained, since 1784, in the hands of their descendants. It is a home kept quite alive with its portraits of those who lived here and its furniture used by the illustrious guests at the time. Madame de Staël erbte das Schloss von ihrem Vater, Jacques Necker, dem Genfer Finanzminister des französichen Königs Ludwig XVI. Mit der Opposition seiner
20
Tochter gegenüber Napoleon wurde Coppet der « Salon Europas » und zugleich Verbannungsort der Schlossherrin. Das Schloss ist seit 1784 immer noch im Besitz der Nachkommen von Necker. Die Atmosphäre ist nicht die eines Museums, sonder die eines lebendigen Wohnsitzes mit all seinem Mobiliar aus dem 18. Jahrhundert. 7/7 1er Avril -31 Octobre / April 1st – October 31 / Vom 1. April bis 31. Oktober: 14.00 – 18.00 c: 8.- · AVS, étudiant: 6.- | c: gratuit < 6 ans Visites guidées / Guided Tours only / Nur mit Führung. A l’exception de / except during / ausser während « Jardins en Fête » www.chateaudecoppet.ch
L’édifice remonte au XVIe siècle et comprend le Musée du Vieux-Coppet. Dans un cadre authentique, il offre aux visiteurs une image de la vie régionale d’autrefois. The building dates from the 16th century and houses Coppet Museum. In an authentic setting, the Museum offers visitors numerous insights into the historical lifestyle of the region. Das Haus wurde im 16. Jh. erbaut und beherbergt das Museum von Alt-Coppet. Es vermittelt ein Bild vom Leben der Bürger jener Zeit.
Visites / Tours / Besichtigungen Se renseigner sur : www.coppet.ch/fr/tourisme/curiosites ou au 022 960 87 00 Entrée libre / free / gratis Visites guidées toute l’année sur demande / Guided tours all year on request / Das ganze Jahr geführte Besichtigungen auf Anfrage Maison Michel· Grand-Rue 30· Coppet T 022 960 87 00 administration@coppet.ch· www.coppet.ch
CULTURE MUSÉES
MAISON MICHEL – COPPET 10 KM DE NYON
VISITE GUIDÉE DU BOURG – COPPET 10 KM DE NYON Les guides de Coppet-Accueil vous feront découvrir la pittoresque bourgade de Coppet nichée au bord du lac entre Genève et Nyon. Discover this charming little town between Nyon and Geneva with the guides of Coppet-Accueil. Lassen sie sich von den Begleitern “Coppet-Accueil” durch das malerische Städchen führen.
Sur demande / Toute l’année On request / All year Auf Anfrage / Das ganze jahr T +41 (0)22 776 39 34 / T +41 (0)22 776 16 74 www.coppet.ch
VENEZ DÉCOUVRIR LA MAISON DU BASKET ! – MIES 12 KM DE NYON Un lieu pour tous les passionnés du basketball autour du monde ! Préparez-vous à découvrir l’exposition de basketball dans laquelle vous serez amenés dans un voyage passionnant à travers l’histoire et l’évolution du sport jusqu’à nos jours. De nombreux objets, des grands athlètes et une zone interactive feront de cette visite une expérience inoubliable pour les familles, les écoles et les fans de basketball. Discover the House of Basketball ! The home of all basketball lovers around the world ! Get ready to discover basketball in an exhibition where you will be taken on an exciting journey through the Story of Basketball – from its birthdate until today. The collection, the world famous athletes and the interactive area will make this an unforgettable experience for families, schools and basketball lovers. Entdecken Sie das Haus des Basketballs ! Ein Ort für alle Fans des Basketballsports aus der ganzen Welt ! Begeben Sie sich auf eine spannende Reise durch die Geschichte und Entwicklung des Sports bis heute. Viele Souvenirs großer Sportler und ein interaktiver Bereich machen diesen Besuch zu einem unvergesslichen Erlebnis für Familien, Schulen und Firmen.
Lu-ve / Mo-Fr / Mo-Fr : 10.00-16.00 Entrée gratuite / Free entrance / Freier Eintritt Groupes et écoles bienvenues / Groups and schools welcomed / Gruppen und Schulklassen willkommen Visites guidées sur demande / Guided tours upon request / Führungen auf Anfrage Maison du Basket Route suisse 5· 1295 Mies T +41(0)22 545 00 00 houseofbasketball@fiba.com www.fiba.com
21
CHÂTEAU DE ROLLE – ROLLE 13 KM DE NYON Le Château de Rolle, forteresse médiévale, a été construit au XIIIe siècle. Sa cour intérieure et ses tours d’angle qui diffèrent fortement l’une de l’autre en font sa particularité. Il est depuis 1798 propriété de la ville. Il offre un cadre idéal lors de manifestations et abrite aujourd’hui la salle du Conseil ainsi qu’une salle de réception et des salles d’expositions. This castle was built as a mediaeval fortress in the 13th century. Its particular features are the interior courtyard and turrets, which are all very different from each other. The castle has
belonged to the town since 1798. This is an ideal venue for events, and the castle also contains the Council chamber as well as a room for receptions and exhibitions. Das Schloss Rolle ist eine mittelalterliche Festung, die im 13. Jahrhundert gebaut wurde. Der Innenhof und die Ecktürme, die sich stark voneinander unterscheiden, sind seine Besonderheiten. Es gehört seit 1798 zum Besitztum der Stadt. Das Schloss bietet einen würdigen Rahmen für Veranstaltungen und wird heute als Gemeinderatssaal, sowie als Empfangs- und Ausstellungshalle genutzt.
L’ILE DE LA HARPE – ROLLE 13 KM DE NYON L’Ile de la Harpe a été construite en 1838. Un obélisque y fut érigé pour honorer la mémoire de Frédéric César de la Harpe. La nuit, les nombreux arbres subtilement éclairés, lui confère un aspect mystérieux et unique. L’Ile de la Harpe est libre d’accès, cependant par ses propres moyens. This island was constructed in 1838. An obelisk was erected there to honour the memory of notable local citizen Frédéric César de la Harpe. At night the trees are illuminated with subtle lighting, creating a unique and mysterious atmosphere. Access to the island is free, but visitors must make their own way there. Die Insel « de la Harpe » wurde 1838 künstlich angelegt. In Erinnerung von Frédéric César de la Harpe wurde auf der Insel ein Obelisk aufgerichtet. In der Nacht geben die zahlreichen
22
Bäume der Insel einen geheimnisvollen und einzigartigen Aspekt. Die Insel « de la Harpe » ist frei zugänglich.
CULTURE MUSÉES
VISITE GUIDÉE DE ROLLE – ROLLE 13 KM DE NYON Retour sur 8 siècles d’histoire depuis la création du Château et la naissance de la ville. Balade de 1h30 à 2h00, chaque 2e et 4e dimanches d’avril à octobre ou sur demande. Back on 800 years of history since the creation of the castle and the birth of the city. One and half to two hours walk, every 2nd and 4th Sunday from April to October or on request. Zurück auf 800 Jahre Geschichte, vom Bau des Schlosses und der Gründung der Stadt. Ein und halb bis zwei Stündigen Spaziergang, jeden 2. und 4. Sonntag von April bis Oktober oder auf Anfrage. Visite guidée de la ville de Rolle Informations : T +41 (0)21 825 15 35 www.tourisme-rolle.ch tourisme@rolle.ch
GALERIES D’ART ET DE PHOTOS NYON Galerie d’Art Junod Grand-Rue 23 Galerie Focale Pl. du Château 4
www.galeriejunod.ch 022 363 13 33 www.focale.ch 022 361 09 66
COPPET Galerie Artiswiss www.artiswiss.ch Grand’Rue 28b 079 216 55 99 L’Alpage www.lalpage.ch Ch. Perrières 16 022 362 20 86 www.culture-cadeaux.com 079 519 26 89
ROLLE Galerie-Atelier Catherine Etter Rue du Nord 6 Galerie Rox&Co Rte de Lausanne 18 Galerie Véronique Pfeiffer Rue du Nord 17
www.catherineetter.ch 021 824 10 18 roxanarrt@yahoo.com 079 629 32 55
© Damien Gallay
GIMEL Galerie ACB Rte de la Gare 1
078 722 41 10
ANTIQUAIRE NYON Delley-Paltani François et Marina Rue de Rive 68
022 361 86 32
Cette liste contient uniquement les membres de Nyon Région Tourisme.
23
Amateurs de sport et de jeux, soyez les bienvenus ! La région regorge de toutes sortes d’activités ludiques, sportives ou créatives. Que ce soit en VTT ou en quad, à cheval ou en train, dans une discothèque ou une ludothèque, au fitness ou à la plage, l’amusement est garanti !
SPORTS & LOISIRS
Welcome all you sports and games enthusiasts ! The region abounds with all kinds of fun, sporting and creative activities. Mountain or quad bike, on horseback or by train, in a disco or game hall, a fitness centre or on the beach – fun is guaranteed.
SPORTS & LEISURE ACTIVITIES SPORT & FREIZEITAKTIVITÄTEN
ACTIVITÉS POUR ENFANTS/ADOS
26
ACTIVITÉS NAUTIQUES ET PISCINES
26
PLAGES 26 BIEN-ÊTRE ET FITNESS
27
SPORTS ET LOCATION DE VÉLO
28
VIE NOCTURNE
29
SHOPPING 30
24
Spiel- und Sportliebhaber, willkommenâ&#x20AC;&#x2030;! Die Region bietet ausserordentlich viele spielerische, sportliche und kreative Freizeitgestaltungen. Mit dem Mountainbike oder zu Fuss, im Bus oder im Zug, in einer Diskothek oder an einem Festival, im Fitness-Center oder am Strand, die Erlebnisse sind garantiert.
25
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
Le Rocher (indoor, hiver/Winter)
ACTIVITÉS ENFANTS / ADOS ACTIVITIES FOR CHILDREN | FREIZEITAKTIVITÄTEN FÜR KINDER
Liste complète sur nyon-tourisme.ch ou sur demande au guichet
Les Perrerets (couverte/indoor)
Carrousel Rolle
Piscine Communale (couverte/indoor)
Place du Port
Activités pour enfants/ados
Rolle
Plage· Château· Jardin anglais
Parc des Petits-Sapins
Rolle
Place de jeux
Skate parc
Rolle
Près du château
Place de jeux
St-Cergue
Place Sy-Vieuxville
Places de jeux
Nyon
Skate parc
Gland
Bourg-de-Rive
Centre sportif En Bord.
Box Boat, Ski Nautique, Wakeboard, bouée et banane
Rolle
www.boxboat.ch
T 079 207 29 97
Initiation voile et régate & Organisation d’événements sur l'eau Société nautique de Nyon
www.piscinedebassins.ch
Piscine de Chéserex (couverte/indoor) www.cheserex.ch
Piscine du Martinet (couverte/indoor)
Nyon
T 022 361 89 87
Gland
T 079 220 07 50
Bassins
T 022 366 50 60
Chéserex
T 022 369 08 40
Rolle
T 021 825 28 93
PLAGE DE ROLLE BEACH OF ROLLE | STRAND VON ROLLE
Buvette, place de jeux Plage de Rolle
Location pédalos et Kayaks (mai-sept.) Plage de Rolle
Rolle
T 021 825 25 04
Rolle
T 079 351 86 92
Rolle
Plage de Rolle T 021 546 65 36 www.paddle-center.ch· info@paddle-center.ch
WATER SPORTS | WASSERSPORT
www.pro-sailing.ch
www.alevins.ch
Stand up Paddle, location et cours
SPORTS NAUTIQUES
Rolle T 021 808 06 41
Nyon
www.snny.ch
T 022 361 75 44
Stand Up Paddle
Prangins, Rolle
PLAGES PUBLIQUES PUBLIC BEACHES | ÖFFENTLICHE STRÄNDE
Trois-jetées Nyon Gratuit
Le Port Gratuit
La Falaise Gratuit
T 022 361 19 30
Crans
T 022 776 57 62
Gland
T 022 364 10 35
www.paddle-center.ch · info@paddle-center.ch T 021 546 65 36
Plage publique
LOCATIONS DE BATEAUX
Promenthoux Prangins
Evazion Bateaux
www.nyonbateaux.ch
GB Way Point
www.gb-waypoint.com
Gratuit Payant
BOAT RENTAL | SCHIFFMIETE
Nyon
T 079 613 86 96
Plage publique Gratuit
Piscine de Colovray
Divonne
Le Port
T 022 361 67 71
Divonne-les-Bains
T 0033 4 50 20 03 81
Aubonne Aubonne www.aubonne.ch
Perroy
T 021 825 11 67
Rive-Est Nyon
Colovray Nyon
www.divonnelesbains.fr
T 022 361 34 20
BEACH-VOLLEY
SWIMMING POOLS | SCHWIMMBÄDER
www.nyon.ch
Mies-Tannay
T 022 755 24 65
Prangins
T 079 688 53 85
PISCINES
26
www.nyon.ch
T 021 808 61 63
Centre sportif
T 079 849 53 37
Nyon
T 022 361 67 71
Crans
T 022 776 57 62
Gland
T 022 354 04 30
FITNESS
WELLNESS CENTER | WELLNESS-ZENTRUM
Exclusive4U Nyon
Atlantide Wellness Center
Li Jiang Day SPA
Coaching personnalisé 5 étoiles
Chemin du Midi 8· www.exclusive4u.ch
Nyon
Ruelle de la Poterne 8· www.lijiangdayspa.ch T 022 565 23 20
Les Hauts de Genolier
Route du Muids 5 à Genolier· www.hdg.ch
Gland
ZI en Fontenailles· www.atlantide-fitness.com T 022 364 31 45
T 022 361 20 00
Nyon
Résidence les Hauts de Genolier www.hdg.ch
T 022 316 82 00
T 022 316 82 00
Silhouette Wellness SA
Ch. de Crève-Cœur 1· www.silhouette.ch
Silhouette Wellness SA
Nyon
T 022 362 58 90
Mies
Rte Suisse 7· www.silhouette.ch
Wallaby Centre Thérapeutique
Genolier
SPORTS & LOISIRS
CENTRE DE BIEN-ÊTRE
T 022 779 07 66
Rue du Village 8A· www.fitness-wallaby.ch
Arzier
T 022 366 10 24
Body Coach
Nyon
Rue de la Colombière· www.bodycoach-fitness.ch T 022 362 20 66
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
Ecole-club Nyon
Langues
Culture & Créativité
Mouvement & Bien-être
i variée que
ss Une offre au
Informatique & Nouveaux médias
Management & Economie
la vie
L’Ecole-club de votre région : Ch. de Crève-Coeur 1 1260 Nyon Tél. 022 362 08 00 www.ecole-club.ch
27
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
SQUASH
GOLF Club de Bonmont (membres uniquement) Chéserex
Atlantide Wellness Center
Domaine Impérial (membres uniquement)
Gland
PARCOURS-VITA, PISTES FINLANDAISES
Golfinside
Gland
www.bonmont.com
www.golfdomaineimperial.ch
Av. du Mont-Blanc 38 www.golfinside.ch· info@golfinside.ch
Golf Parc Signal de Bougy www.golfsignaldebougy.ch
T 022 369 99 00 T 022 999 06 00
T 022 364 02 55
Bougy-Villars
T 058 568 32 00
SIGNAL DE BOUGY Parc Pré Vert
Golf school, minigolf, animals from the farm and wild life sanctuary, games for children. Every day from March to October. Golfschule, minigolf, Tiere vom Bauernhof und Wildpark, Spielplatz. Jeden Tag März bis Oktober. T 058 568 31 50
www.basseruche.ch
St-Cergue
T 022 360 16 88
Nyon
Chemin des Frênes 2· www.tennisclubnyon.ch T 022 361 69 45
Tennis Club de St-Cergue
28
Tarif horaire non membre CHF 20.–
Centre sportif
2,1 km, départ au Centre sportif
Gland
T 022 354 04 30
Monteret St-Cergue 1,7 km, départ : sortie du village, direction Arzier T 022 360 13 14
Liste des instructeurs sur nyon-tourisme.ch
PÉTANQUE Boulodrome de la pétanque nyonnaise Rte du Stand 17 · CP 1307
Nyon
T 079 549 72 48
MONGOLFIÈRE BALLOON | BALLON
Rolle
info@ballonsduleman.ch· www.ballons-du-leman.ch T 022 510 25 55
LOCATIONS DE VÉLOS BIKE RENTAL | FAHRRADMIETE
TENNIS Tennis Club de Nyon
2,5 km, départ : rte de Trélex, direction St-Cergue T 022 365 66 00
Ballons du Léman
SWINGOLF Basse Ruche
Bois-de-Ban Trélex
NORDIC WALKING Bougy-Villars
Ecole de golf, minigolf, animaux de la ferme et de nos forêts, jeux pour enfants. Tous les jours de mars à octobre.
7/7· 9.00 - 22.00· www.signaldebougy.ch
Gland
ZI en Fontenailles· www.atlantide-fitness.com T 022 364 31 45
St-Cergue
T 022 360 13 14
Publibike Nyon www.publibike.ch
T 0848 09 08 07
Bikespot.ch Rolle Grand Rue 55, Rolle www.bikespot.ch· bikespot.ch@gmail.com
T 021 825 15 52
PARCOURS ACCROBRANCHE SB Nature Parc www.sbsport.ch
St-George
T 079 512 24 06
SALLES DE SPECTACLES, THÉÂTRES, CONCERTS SCHOWROOMS, THEATRES, CONCERTS SCHAUSPIELHAUS, THEATER, KONZERTE
Place du Port 5· www.theatre-rolle.ch
La Parenthèse
Grand’Rue 22b· www.bar-laparenthese.ch
Mumbai Bar
Pl. du marché 1· www.mumbaibar.ch
Usine à gaz
Rue César-Souillé 1· www.usineagaz.ch
Théâtre de Grand Champ Grand Champ· www.gland.ch
Théâtre de Marens
Rue du Stand 7· www.a3a.ch
Théâtre de Terre-Sainte
Rte de Jura· www.varietes.ch
Les Morettes
Centre communal· www.prangins.ch
Rosey Concert Hall
Rolle
T 021 825 12 40
Nyon
T 022 362 75 56
Nyon
T 022 362 77 01
Nyon
T 022 361 44 04
Gland
T 022 354 04 41
Nyon
T 079 248 75 67
Coppet
T 022 960 87 66
Prangins
T 022 994 31 58
Rolle
Château du Rosey· www.roseyconcerthall.ch T 021 822 55 00
DISCOTHÈQUES NIGHTCLUBS | DISKOTHEKEN
L’After Nyon Rue de Rive 22· www.after-club.ch
Twelve Club
Grand-Rue 5· www.twelve-club.com
T 022 362 34 52
Nyon
T 079 385 60 53
CENTRE DE LOISIRS LEISURE CENTER | FREIZEITZENTRUM
Castel Bowling
Gland
Bowling - billard - jeux· Cours de bowling et billard· Bar· Restauration www.castelbowling.com T 022 999 60 20
CINÉMA CINEMA / KINO
Capitole Nyon Rue Neuve 5
T 022 566 30 71
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme © Paul & Henri Carnal Hall
Casino Théâtre
29
SHOPPING – NYON Véritable centre commercial à ciel ouvert s’étendant de la gare jusqu’au bord du lac, Nyon offre à ses visiteurs un large choix de boutiques, bijouteries et restaurants nichés au cœur de ses charmantes rues piétonnes. Bénéficiant du statut de site touristique, le quartier de Rive et ses commerçants vous accueillent le dimanche tandis que les restaurateurs vous invitent sur leurs terrasses ombragées. Considered as an open air shopping centre extending from the station to the lakeside, Nyon offers its visitors a wide choice of shops, jewellers and restaurants nestled in the heart of its charming pedestrian streets. The shops located at the lakeside area are even open on Sundays while restaurants invite you on their shaded terraces.
Die Innenstadt von Nyon gilt als echtes Einkaufszentrum das seinen Besuchern eine große Auswahl an Geschäften, Juwelieren und Restaurants im Herzen ihrer charmanten Fußgängerzonen anbietet. Im Quartier Rive, direkt am See, sind die Geschäfte auch am Sonntag geöffnet, und die Restaurants laden Sie ein auf den schattigen Terrassen zu verweilen.
MARCHÉ AUX PUCES FLEA MARKET I FLOHMARKT
Vide-greniers « A Coffre Ouvert » sur la pelouse du Château de Rolle, les samedis 25 avril, 30 mai, 4 juillet, 22 août et 26 septembre 2015.
MARCHÉS MARKETS I MÄRKTE Marché alimentaire et artisanal à Rolle Place du Marché, tous les mardis et vendredis matin de 7h à 12h00. Foire de Nyon Chaque premier jeudi du mois de mars à novembre, de 7 h à 17 h, place Bel-Air.
Marché des artisans Chaque premier samedi du mois (sauf janvier et février), de 9 h à 17 h, place du Midi. Brocante de Rive 23 et 24 août 2014
Centre culturel et sportif «Le Vallon» MARIAGES · SÉMINAIRES · SPECTACLES · SPORTS
30
RÉSERVATIONS - INFORMATIONS: Office du tourisme de St-Cergue T 022 360 13 14
Commune de St-Cergue T 022 360 90 21 · www.st-cergue.ch
PRÉSENTE
LE...
U A E V U NO-GEORGE À ST
DANS PARCOURBSRES LES AR ES N T YROLIEN GRIMPE N POWERFA
T N MOMEN U R E S S A VENEZ P LE EN FAMILLE! B INOUBLIA t.ch
r www.sbspo
l’aventure en famille sur le lac Léman À ne pas manquer du 19 avril au 18 octobre 2015
www.cgn.ch/famille infoline : +41 (0)848 811 848
31
Parade Navale CGN Dimanche 24 mai 2015 Participez à la fête à bord de la flotte historique ou sur les quais de Rolle ! Retrouvez toutes les informations sur www.cgn.ch. www.cgn.ch infoline : +41 (0)848 811 848
© Vanessa Hermann
lies! os Flora n z e r v u Déco hows! Flower S r auen! u o r e mensch u l Discov B e r e ns en Sie u Entdeck
32
Avril à mi-mai > Fête de la Tulipe Mai à juin > Jardins des Iris • Juillet à octobre > Quai des Dahlias
Visites guidées de Nyon
Visite sans inscription Dates: 06.06, 04.07, 01.08, 05.08, 03.10 Heure: 11h00, débarcadère de Nyon Prix: CHF 20.00 (cash au guide) Balade facile, env. 1h30. Visite suivie d’un verre de l’amitié et d’une dégustation d’un Malakoff
Gourmet Tour Dates: Tous les mercredis de mai, juin et septembre Inscription: 2 jours avant auprès de Nyon Région Tourisme, Heidi Müller Heure: 18h00, Place Bel-Air Prix: CHF 38.00 (cash au guide) Balade facile, env. 2h00. Visite ponctuée de pauses gourmandes (fromage, charcuterie, féra, vin, etc.) 33
Le vignoble occupe une place de choix, au cœur d’un arrière-pays bucolique caractérisé par des villages aux forts accents du terroir. Une route lui est dédiée, jalonnée par des marchés colorés et des caves authentiques. Vines occupy a very special place in the heart of a bucolic back-country characterised by villages that reflect the nature of the countryside. A route is dedicated to them, leading you to colourful markets and genuine wine cellars.
TERROIR VIGNOBLE
Inmitten des beschaulichen Hinterlands, das von Dörfern mit unverwechselbarem regionalen Charakter geprägt ist, nimmt der Wein einen besonderen Stellenwert ein. Ihm ist eine Route gewidmet, gesäumt von farbenfrohen Märkten und traditionellen Weinkellern.
TERROIR & VINEYARDS TERROIR & WEINBERGE
PROMENADES VITICOLES VINS DE NYON
36-37 37
MONT-SUR-ROLLE 38 LES VIGNERONS DE LUINS – VINZEL
39
ANCIEN PRIEURÉ DE BURSINS
40
MUSÉE DU VIGNERON
40
MARCHÉS À LA FERME
40
FABRICATION DE FROMAGE
41
CHOCOLATERIES 41
34
35
PARCOURS DES CÉPAGES
LE SENTIER DES CHÂTAIGNES
Partez à la découverte des différents cépages de vins du vignoble de la Côte à travers un sentier didactique de 6 km sur les hauteurs du lac Léman. Discover the different wine varieties from the vineyards of La Côte on a trail of 6 km in the hills above the Lake Geneva. Entdecken Sie die verschiedenen Weinsor ten der La Côte Region auf einem lehrreichen, 6 km langen Pfad durch die Rebberge oberhalb des Genfersee.
Ce sentier en boucle permet de profiter de la fraîcheur de la forêt par le sentier du haut (2.8 km) et d’apprécier la magnifique vue sur les Alpes et les coteaux viticoles dans sa partie inférieure (2.2 km). On this loop trail you can enjoy the freshness of the forest in the top part of the path (2.8 km) and enjoy the magnificent view of the Alps and the hillside vineyards in the lower part (2.2 km). Dieser Rundweg führt Sie im oberen Teil durch den erfrischenden Wald, (2.8km) im unteren Teil können Sie die herrliche Aussicht auf die Alpen und die Weinberge geniessen (2.2 km).
Mont-sur-Rolle
Evénement : Fête des Cépages le 12 septembre 2015
www.vins-mont-sur-rolle.ch
36
Luins / Vinzel / Bursins
www.naturando.ch
Depuis le même point de départ, 4 sentiers de longueurs différentes (600 m à 3.9 km) s’offrent à vous pour découvrir les forêts de Gilly en toute tranquillité. From the same starting point, four paths of different lengths (600 m to 3.9 km) await you, to discover peacefully the forests of Gilly. Am gleichen Ausgangspunkt stehen Ihnen vier weitere Pfade unterschiedlicher Länge (600 m bis 3.9 km) für einen ruhigen Spaziergang durch die Wälder von Gilly offen. www.naturando.ch
BALADE DANS LE VIGNOBLE Rolle
Au départ de Rolle, cette escapade en boucle, vous conduit sur les hauts de Rolle et longe le coteau offrant une splendide vue sur le Lac et les Alpes. Durée 3h à 4h Difficulté moyenne Plan à disposition à Rolle Tourisme
TERROIR ET VIGNOBLE
LES SENTIERS DE GILLY
Bureau d’information de Rolle T 021 825 15 35
tourisme@rolle.ch www.tourisme-rolle.ch
VINS DE NYON, QUI SOMMES-NOUS ? UNE RÉGION, DES PROFESSIONNELS, UNE QUALITÉ Située entre le Léman et les premiers contreforts du Jura, l’appellation NYON est bordée à l’Est par la Serine, cours d’eau marquant la limite avec l’appellation Begnins, et s’étend à l’Ouest jusqu’aux confins du canton de Vaud. L’appellation NYON est la plus occidentale des appellations vaudoises et, en même temps, l’une des plus méridionales. Elle bénéficie d’un climat favorable à la culture de la vigne: la proximité du lac, une faible pluviosité et un fort ensoleillement estival sont autant de facteurs favorables à la maturité précoce du raisin. Les vignobles, situés entre 400 et 480 mètres d’altitude, occupent les meilleurs coteaux de la région. Avec ses 270 hectares, l’appellation Nyon est la deuxième en superficie du canton de Vaud. Une gamme très étendue de cépages blancs (Chasselas, Doral, Chardonnay, Pinot Gris, Pinot blanc, Sauvignon, Gewürztraminer, Viognier, Riesling), et rouges (Gamay, Pinot Noir, Garanoir, Gamaret, Merlot, Cabernet, Sauvignon, Dornfelder) font le bonheur de tous les amateurs et connaisseurs de vin.
Cave la Grappe d’Or Domaine de la Treille et de la Doye Les frères Dutruy· www.latreille.ch
Domaine du Petit-Truet
T 022 776 16 39
Domaine des Fancous
Founex
François Debluë· www.lesfancous.ch
T 022 776 43 70
Domaine des Biolles
J.-P. Debluë· www.domainedesbiolles.ch
Founex
T 079 632 58 58
Domaine des Vassaux Founex Claude Besuchet
T 079 609 63 24
Domaine des Vassaux Founex Claude Besuchet
T 079 609 63 24
Cave Philippe Bovet
Givrins
www.philippebovet.ch
Cave Cidis
Domaine d’Avenex Pierre Heuberger
Cave de la Charrue
Founex
T 022 776 54 02
Founex
Héli et Michel Dutruy
www.cidis.ch
Domaine du Capitole
Présentée par
Founex
T 022 776 97 37
T 079 445 87 30
Rte du Stand 37· Nyon
T 022 363 88 00
Signy
T 022 362 08 41 + 079 203 56 53
JR. et G. Tecon· www.domaine-du-capitole.ch
Signy
T 022 361 16 34
Commugny
Horaires du caveau des vignerons Je>Sa/Th>Sa/Do>Sa : 17h-22h· Di/Su/So : 16h-20h. Possibilité de réservation pour les groupes en dehors des Château de Crans Crans heures d’ouverture. Gilles Pilloud· www.chateau-de-crans.ch T 022 776 34 04 Famille Hermanjat· www.cavedelacharrue.ch
T 022 776 23 26
Château de Duillier Duillier Jacques Humbert· www.chateau-de-duiller.ch
T 022 361 90 73
Domaine de la Recorbe Eysins Jean-Daniel Heiniger
T 022 361 45 27
Château de Nyon· 1260 Nyon T 022 361 95 25· Mobile 079 639 65 56 info@caveaudenyon.ch· www.caveaudenyon.ch Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
37
GRAND CRU – MONT-SUR-ROLLE Bienvenue au cœur de la Côte vaudoise Les 250 hectares de son vignoble classent les vins de Mont-sur-Rolle aux premiers rangs des Grands Crus vaudois. Pur joyau entre lac et Jura, ce vignoble se mire dans les eaux du Léman aux bienfaits thermiques. Les Grands Crus Grâce à ses nombreux clos, domaines et châteaux, Mont-surRolle propose une prestigieuse palette de Grands Crus. Présent à raison de 70 pourcent de l’encépagement, son Chasselas s’exprime dans un caractère ferme, viril et bien charpenté. Et pourtant, les producteurs proposent de nombreux autres cépages qui, au fil des ans, consolident la réputation de ce vignoble quasi millénaire. Ainsi, vous trouverez auprès des trente vignerons-encaveurs le Grand Cru dont le cépage et la méthode de vinification conviendront à chacun de vos mets. DÉCOUVREZ-LES LORS DE NOS SOIRÉES «VINS ET SAVEURS». Une prestigieuse palette de Grands Crus à consommer sur place ou à emporter au caveau des vignerons. Horaires de mars à décembre / from March to December
Ve/Fr/Fr : 17h00 - 21h30· Sa/Sa/Sa : 17h00 - 21h30 Di/Su/Son : 11h00 - 12h30 et 17h00 - 21h00 Jours fériés/Public holidays : 17h00 - 21h00 Possibilité de réservation pour les groupes en dehors des heures d’ouverture / Possible to book outside office hours for groups Rte du Cœur de La Côte· 1185 Mont-sur-Rolle T 021 825 23 50· caveau@vins-mont-sur-rolle.ch
NOS PROCHAINS RENDEZ-VOUS 2015 23 avril - Vins et saveurs du terroir au Caveau Découvrez un menu aux saveurs de printemps accompagné de Grands Crus spécialement sélectionnés* 23-24 mai - Caves ouvertes cantonales et montoises Les vignerons ouvrent leurs caves à l’occasion des caves ouvertes De 11h00 à 18h00 - Bus navettes depuis la gare - restauration
38
NOUS NOUS RÉJOUISSONS DE VOUS ACCUEILLIR ! 18 juin - Vins et saveurs du terroir au Caveau - Soirée surprise Découvrez un menu accompagné de Grands Crus dans un lieu historique de Mont-sur-Rolle* 28 août - Le vin, entre vigne et verre : découverte des cépages régionaux et initiation à la dégustation Manifestation organisée dans le cadre de l’initiation aux traditions vivantes du canton de Vaud sous l’égide du Service des affaires culturelles du canton de Vaud 12 septembre - Fête des cépages et sa balade gourmande Découverte gustative de cépages accompagnés de mets au long d’un parcours didactique* Pendant la semaine du goût - Présentation des vins primés au Caveau Dégustation des Grands Crus de Mont-sur-Rolle primés lors de concours * 4-5 novembre - Concours de dégustation du Caveau Dégustation des 5 régions et des millésimes blancs, comptant pour le Verre d’Or 20-21-22 novembre - Foire aux vins Une vingtaine de vignerons réunis sous le même toit pour faire découvrir plus de 150 vins « Grand Cru de Mont-sur-Rolle » 10 décembre - Vins et saveurs du terroir au Caveau Découvrez un menu aux saveurs de fête accompagné de Grands Crus spécialement sélectionnés* Du 1er au 23 décembre - Caves de l’Avent Une cave ouverte chaque soir de l’Avent, de 18h00 à 20h00 * Réservation obligatoire au 021 825 23 50 Consultez nos activités et propositions de loisirs sous : www.vins-mont-sur-rolle.ch Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
L’entracte de l’amitié Dans un site idyllique, au coeur de la Côte, les vignobles de Luins et de Vinzel se tiennent les coudes et s'étendent sur 145 ha de vigne.Tous deux jouissent d'un microclimat et d'un terroir à caractère spécifique et marqué. Le fruit de ces terres, lié au dur labeur, à l'amour du métier et au savoir-faire des professionnels, donne des vins remarquables, dignes de leurs appellations. L’union Pour mieux promouvoir leurs crus, et en complément de leurs activités individuelles, 25 vignerons-encaveurs décidèrent en automne 1987 de réunir les 2 appellations de Luins et Vinzel en un lieu commun : le Caveau.
Cave des Rossillonnes
Martial et Jean-Paul BESSON www.cavedesrossillonnes.ch
Réserve du Vigneron Antonio CIAMPI
Domaine Maison Dutruy
Damien DUTRUY· www.maison-dutruy.ch
Domaine La Passion
Christian et Laetitia DUTRUY www.domainelapassion.ch
Cave du Treyblanc
Gilles FAVRE· www.cavedutreyblanc.ch
Info pratiques : Caveau des Vignerons de Luins - Vinzel Rte de l’Etraz 1· 1184 LUINS T +41 21 824 20 84 info@caveau-luins-vinzel.ch www.caveau-luins-vinzel.ch
Cave des Ruaz
Jean-Daniel MONACHON www.cavedesruaz.ch
Philippe et Aline PARMELIN www.domainedecorbiere.ch
Domaine La Capitaine
Reynald PARMELIN· www.lacapitaine.ch
LUINS
BEGNINS
T +41 22 366 21 32
BURSINS
Château la Bâtie
VINZEL
Claude BERTHET· www.cavedelacapite.com
André-Louis METROZ
Domaine de Corbière
Vincent BEETSCHEN· www.cavebeetschen.ch T +41 21 824 10 56
Cave de la Capite
Cave du Fort
Antoine NICOLAS, Vincent CHAPPUIS www.serreaux-dessus.ch
Cave Beetschen
Alain et Monique BERSIER
T +41 21 824 21 84
LUINS
T +41 21 824 31 11
BURSINS
Domaine de Serreaux-Dessus
Laurent BAECHTOLD· www.chateau-de-luins.ch T +41 21 824 30 90
Cave des Saules
LUINS
Domaine Delaharpe
Jean-Daniel MONACHON
LISTE DES VIGNERONS
Alain BERSIER
LUINS
T +41 21 824 25 88
BEGNINS
Château de Vinzel
· 7 et 8 novembre pour les caves ouvertes Bourru
Eric BARBAY· www.sarraux-dessous.ch
LUINS
T +41 21 824 10 66
Cave des 3 Clos
Yann MENTHONNEX www.domainedelaharpe.ch
Manifestations 2015 : · 3 et 4 septembre pour le concours de dégustation
Domaine de Sarraux-Dessous
T +41 21 824 12 46
Alexandre GERVAIX· www.cave-des-3clos.ch T +41 22 366 33 86
Ouverture : · tous les weeks-ends et jours fériés de février à décembre. · vendredi - samedi de 17 h à 21h30, dimanche de 10h30 à 12h30 et de 16h30 à 21h.
Château de Luins
VINZEL
TERROIR ET VIGNOBLE
CAVEAU DES VIGNERONS – LUINS-VINZEL
T +41 21 825 20 35
VINZEL
T +41 21 825 20 35
VINZEL
T +41 22 366 11 16
Praz Nuovoz
Ingrid et Rémy SORDET· www.rsordet.ch
Domaine des Sieurs
Jean-Marc et Fabien SORDET www.domainedessieurs.ch
Domaine d'Arzillier Philippe SORDET
Domaine de la Tuillière
T +41 21 824 22 30
BEGNINS
T +41 22 366 27 74
VINZEL T +41 21 824 16 00
VINZEL
T +41 21 824 16 00
BEGNINS T +41 22 366 29 47
BURSINS T +41 21 824 12 38
BEGNINS
T +41 22 366 08 46
LUINS
T +41 22 366 28 20
LUINS T +41 79 275 42 78
LUINS
T +41 21 824 10 41
VINZEL
Philippe STRAUB· www.domainedelatuiliere.ch T +41 79 214 32 94
Cave de la Rose d'Or
Jean-Michel WALTHER· www.caverosedor.ch
LUINS
T +41 21 824 24 24
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
39
MUSÉE DU VIGNERON – MONT-SUR-ROLLE VINICULTURE MUSEUM – WEINBAUMUSEUM
Vous aurez l’occasion d’y découvrir une collection de milliers d’objets sur la vigne et le vin qui vous emmèneront au pays de la culture, de la tradition et du savoir faire viticole. Horaire : ouvert toute l’année sur réservation. Ouvertures spéciales pour groupes sur demande. Domaine de Montbenay· Mont-sur-Rolle T 079 272 79 42· http://montbenay.ch/
L’ANCIEN PRIEURÉ DE BURSINS – BURSINS Venez découvrir Bursins, petite perle sertie dans le vignoble en pente douce de la Côte, entre lac et forêts. En parcourant ses rues à pied vous découvrirez les multiples témoignages que l’histoire des hommes y a accumulés. Site clunisien réputé, ce village fait partie du grand itinéraire culturel européen. Dans le jardin de l’église du XIe siècle un panneau didactique vous permettra de découvrir les différents édifices dignes d’intérêt. C’est aussi le départ de jolies promenades, comme le sentier des Châtaignes, agrémenté sur son parcours de places aménagées pour le pique-nique. Vous pouvez aussi vous arrêter dans les différents caveaux ou restaurants pour y déguster les spécialités régionales. Come and visit Bursins, a little pearl set among the vines on the gentles slopes of la Côte, between the lake and the forests. As you walk along its lanes you’ll uncover all sorts of evidence accumulated there throughout the history of mankind. A well-known Cluniac site, the village forms part of Europe’s cultural “grand tour”. In the gardens of the 11th century church, there is an information board explaining the different buildings of interest. This is also the starting-point for some lovely walks, such as the Chestnut walk,
recently enlivened by the addition of strategically placed picnic areas. You can also tarry in the different caverns or restaurants, to try out the regional specialities. Entdecken Sie das Dorf Bursins, eine kleine Perle zwischen Wald und See, eingebettet in den Weinbergen der Region La Côte. Flanieren Sie in den Dorfgassen und erforschen Sie die zahlreichen Spuren einer reichen Geschichte. Bursins gehört zu den berühmten clunesischen Sehenswürdigkeiten und ist Teil des grossen europäischen Kulturweges. Im Garten der Kirche des 11. Jahrhundert erläutert ein didaktisches Schild die verschiedenen interessanten Gebäude. Die Kirche ist ebenfalls Ausgangsort für schöne Spaziergänge wie der Kastanienpfad welcher von gemütlichen Picknickplätzen geziert ist. In verschiedenen Weinkellern oder Restaurants kosten Sie ausgezeichnete regionale Spezialitäten. www.bursins.ch
L’ÉGLISE NOTRE-DAME DE BASSINS, ANCIEN PRIEURÉ CLUNISIEN – BASSINS Du prieuré rural n’a survécu que l’église, probablement du Xe siècle, dont la partie la plus ancienne est sous le chœur. Déjà au XIe siècle le prieuré de Bassins se trouvait sous la dépendance du couvent de Payerne la suite d’une donation de Humbert ler, sire de Cossonay et de Prangins, ce qui fonde son affiliation à l’abbaye de Cluny, en Bourgogne Dans les baies du chœur et de la chapelle nord-est on peut admirer des vitraux de Marcel Poncet (1894-1953), artiste-verrier qui résidait à Vich. Du cimetière qui entoure l’église, on bénéficie d’un panorama exceptionnel sur le Lac Léman, les Alpes et le Mt-Blanc. Après la visite vous pouvez regagner la plaine en empruntant le Sentier des Toblerones, de Bassins à Nyon, ou suivre l’itinéraire culturel clunisien de la Bourgogne transjurane qui vous 40 conduira de Bassins à Rougemont en 11 étapes.
TERROIR ET VIGNOBLE
FABRICATION DE FROMAGE TRADITIONAL CHEESE DAIRY – TRADITIONELLE KÄSEREI
Vous pouvez assister à ce savoir-faire traditionnel aux alpages situés dans le Parc naturel régional Jura vaudois. Visites de début juin à fin septembre, lorsqu’à lieu la traditionnelle Désalpe. Fabrication et vente de gruyère, beurre, séré, fromage à raclette. Réservation recommandée pour les groupes. From June to December guests have the possibility to assist the traditional processing of milk into different products such as Gruyère cheese, butter, curd and Raclette cheese in one of the alp huts in the mountain pastures. Reservation for group visits is recommended. Moreover, end of September / beginning of October is also the time of the traditional alpine cattle descent. Sie können die altbewährte Kunst der Milchverarbeitung in einer der Alphütten von Juni bis Ende September miterleben. Herstellung von Gruyère, Butter, Quark und RacletteKäse. Für Gruppen empfiehlt sich eine Reservation.
Ende September / Anfang Oktober ist übrigens auch der Zeitpunkt des traditionellen Alpabzugs.
Les Fruitières de Nyon
M 079 772 92 90
La Baronne
M 079 254 94 31
La Bassine
T 022 368 15 24
Fromagerie Ch. Mignot, St-George
T 022 368 15 24
Fromagerie de la Givrine
T 079 316 66 71
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
MARCHÉS À LA FERME
MARKET ON THE FARM· DIREKTVERKAUF AUF DEM BAUERNHOF
Ferme des Pralies
Arnex-sur-Nyon
Les Pralies 2· www.lafermedespralies.ch
T 079 744 64 53
Fruits /légumes de saison (culture naturelle), conserves artisanales, œufs, poulets, fromages.
Famille Jacques Mugnier
Duillier
Vente de fruits et légumes de saison, vins et jus de pomme du domaine, miel et divers.
Rue du Vieux Village 10· www.mugnier.ch Famille Chollet
Vente fruits et légumes de saison, fraises, jus de pomme, miel.
La Petite Lignière· www.lapetiteligniere.ch Famille Dutruy
Fruits de saison, raisinée, miel, jus de pomme, vin
Route du Village 1
Famille Pradervand
Gland T 076 305 11 96 Luins T 079 744 01 65 Signy
Rue des Fontaines 25· www.judpom.ch
T 078 607 45 26
© Chcolaterie Alexandre
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
Jus de pomme, raisinée, fruits, miel, courges
T 022 361 11 67
CHOCOLATERIES
CHOCOLATE FACTORY· SCHOKOLADENFABRIK
Chocolaterie Alexandre Sàrl Rue du Collège 12· www.chocolateriealexandre.ch
Nyon T 022 565 23 12
Ecole du Chocolat - Confiserie Rapp Place Bel Air· www.confiserie-rapp.ch
Nyon T 022 361 79 14
Chocolaterie David Banchet Sàrl Route de Founex 1· www.chocolaterie-banchet.ch
Coppet T 022 776 48 18
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
41
Qu’il soit blanc ou vert, orange ou rouge, le Jura est source de nombreuses activités tout au long de l’année. L’été, avis aux amateurs de randonnées ! Sentiers balisés et pâturages offrent leurs vastes étendues aux marcheurs. Les plus sportifs pourront même partir à l’assaut de la Barillette à vélo, découvrir le parcours d’orientation ou se livrer aux joies de la grimpe.
NATURE
Whatever the colour of the season – white or green, orange or red – the Jura is a source of numerous activities all year round. Summer is the province of keen ramblers. An enormous network of well-maintained paths and meadows is available to all hikers. Those wishing to test their fitness can even take on the challenge of ascending la Barillette by bike, discover the orienteering tracks or have a go at climbing.
CARTE TOURISTIQUE ST-CERGUE
44-45
RANDONNÉES 46
42
RANDONNÉES ACCOMPAGNÉES
46
ACTIVITÉS ÉTÉ ST-CERGUE
47
ACTIVITÉS ÉTÉ ST-GEORGE
48
ZOO DE LA GARENNE
48
SB NATURE PARC
48
PARC JURA VAUDOIS
49
Ob er sich nun im grünen, im orangen oder roten Kleid präsentiert – der Jura bietet stets zahlreiche Vergnügen. Im Sommer sind Wanderliebhaber bevorzugt ! Signalisierte Wege und die typische Sommeralpweide empfangen die Wanderer auf dem ausgedehnten Grün. Sportliche Besucher fahren mit dem Fahrrad oder Mountainbike auf die Barillette (Aussichtspunkt mit Restaurant), entdecken die Orientierungslaufsstrecke oder besuchen einen Klettergarten.
43
Carte_St-Cergue_282x165mm.pdf
1
31.03.14
15:39
6 6 La Barillette
Chalet de la Dôle
6
1439 m
1450 m
6 Le Vuarne
rex
6
ése
Ch
L’ Archette 1199 m
Bureau d’information touristique
Les Cheseaux
Station Rent a Bike Gare Point panoramique Point de vue
Guinfard
Camping Espace pique-nique Chemin de fer Hébergement Restaurant Fabrication de fromage
6 Vieux-Château
Chalet d’alpage Mur de grimpe Espace loisirs Tennis Balade en VTT Sentier balisé Chemin des Crêtes du Jura Propositions de randonnées www.suissemobile.ch
44
Point du Jour 1015 m
Le Vermeilley Les Pralets La Bassine Pré aux Veaux Marchairuz
La Genolière La Trélasse
Col de la Givrine
1205 m
1228 m
6
1348 m
La Baronne 1218 m
Bonne-Fontaine
Tourbière Cabane Rochefort 1419 m
Combe Grasse 1272 m
Les Fruitières de Nyon 1333 m
Basse-Ruche 1091 m
La Prangine 1130 m
Les Ruines d’Oujon 1320 m
Direction : Monteret / Chemin au Loup / Chèvrerie Escalade / parcours d’orientation / parapente / SB Nature Parc, St-George Moutonnière Parcours Vita
Situation printemps 2014
6
Direction :
45
RANDONNÉES
RANDONNÉES ACCOMPAGNÉES
LA BALLADE À BÉATRIX The Beatrix Ballade | Die Beatrix Ballade St-Cergue – Vieux Château. Sentier didactique – Panorama – Durée : 1 h – Longueur : 1.3 km
1
LES FRUITIÈRES DE NYON St-Cergue – La Borsatte – Les Fruitières de Nyon – St-Cergue. Panorama – Durée : 2 h – Longueur : 5.5 km
2
CHEMIN AU LOUP St-Cergue – Nyon Durée : 3h / Longueur : 13km
3
BALADE AU NOIRMONT La Cure – Le Noirmont – Creux du Croue – Les Coppettes – La Cure Durée : 4 h – Longueur : 13.7 km
4
LE SENTIER DES CRÊTES DU JURA The Jura crests footpath | Jurahöhenweg Col.du Marchairuz – St-Cergue – La Dôle – Borex. Durée : 13 h – Longueur : 37 km
5
CHEMIN DE LA DÔLE Around the Dôle | Rund um die Dôle St-Cergue – La Barillette – La Dôle – La Givrine. Panorama – Durée : 4 h – Longueur : 15 km
6
Alan Delizée
www.progression-dole.ch T 079 457 23 57
ACCOMPAGNATEURS EN MONTAGNE Bureau des guides SB Cedric Blattner Charles Lehmann Emmanuelle Gabioud
www.schweizmobil.ch Plus de randonnées sur nyon-tourisme.ch Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
NATURANDO Le guide Naturando vous propose de partir à la découverte de 34 sentiers dans la région. Discover 34 trails in the region with the Naturando guide. Der Naturando Führer bietet 34 Wanderwege in der Region an. En vente aux offices de Nyon, Rolle et Coppet : CHF 22.-
46
GUIDE DE MONTAGNE
www.sbsport.ch T 022 354 88 50 www.mountainevents.ch T 076 523 51 20 www.destination-montagne.ch T 079 629 02 62 www.vianaturae.ch T 078 847 86 65
Geneviève Fol
www.folrando.ch T 079 318 25 12
Gérald Mange
www.sakkado.ch T 079 413 42 67
Jean-Jacques Amstutz
jjam@bluewin.ch T 079 519 16 65
Michel Ruffieux
www.jura-trek.ch T 079 775 10 24
Silvana Alimenti Carrard silvana@atypeak.com T 076 452 86 46
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
CHIENS DE TRAINEAU Contrairement à ce que l’on pourrait croire, les chiens de traineau travaillent aussi en été. Une envie de découverte ou d’aventure avec un attelage ?... alors n’hésitez pas, visitez le site internet ci-dessous.
ESPACE LOISIRS BASSE RUCHE Si vous êtes amateur d’activités funs et originales, venez profiter des joies de l’Espace loisirs de Basse Ruche ! · 4 tyroliennes (420 m, 320 m, 280 m et 130 m) · Swingolf· Trottinherbe· Tir à l’arc
You might not believe it but the huskies also work in the summer. Do you have a desire for an adventure or a discovery with an attachment ? … Then do not hesitate, visit the web-side below.
If you are a lover of original and fun activities – come and discover the Espace loisirs Basse Ruche ! · 4 zip lines (420 m, 320 m, 280 m et 130 m) · Swingolf· Trottinherbe· Archery
Sicher können Sie es sich kaum vorstellen aber die Schlittenhunde arbeiten auch im Sommer. Spüren Sie ein Entdeckungs- oder Abenteuerverlangen mit Huskies ?… dann bleiben Sie nicht unentschlossen, schauen Sie sich die nachstehende Internet Seite an.
Wenn Sie gerne originalle und lustige Aktivitäten mögen entdecken Sie den Espace loisirs Basse Ruche · 4 Seilrutschbannen (420 m, 320 m, 280 m et 130 m) · Swingolf· Bergtrottinette· Bogenschiessen
T 079 406 13 40 · www.teamnature.ch
T 022 360 16 88 · www.basseruche.ch
ESCALADE La région du Jura, de St-Cergue à St-George, offre de beaux sites d’escalade (moulinettes) adaptés aux débutants ainsi qu’aux grimpeurs expérimentés.
PARCOURS D’ORIENTATION Pour les aventuriers, il existe à St-Cergue 3 parcours d’orientation de niveaux différents. Le bureau d’information touristique met gratuitement à disposition les cartes de parcours et les boussoles.
· · · ·
Chemin au Loup, St-Cergue : 4a à 7a+ La Dôle : 4a à 7a Roche de la Baume, St-George : 4a à 8b+ Nouveau site pour débutants à St-Cergue (Topos d’escalade au bureau d’information touristique)
T 022 360 13 14 (Bureau d’information touristique de St-Cergue) T 022 360 02 60 (Ecole d’escalade « Progression », St-Cergue) M 079 457 23 57 · www.progression-dole.ch
PARAPENTE BIPLACE Vous rêvez de contempler notre région différemment ? Alors offrezvous un vol en parapente biplace et découvrez de nouvelles sensations. Do you dream of gazing down at our region from a different viewpoint ? Award yourself a flight in a tandem paraglider and experience new sensations.
NATURE
ACTIVITÉS ÉTÉ – ST-CERGUE
For the adventurers, there are 3 orienteering tracks in St-Cergue with different levels. The Tourist Office rent free route maps and compasses. Für die Abenteuerliebhaber gibt es in St-Cergue 3 Orientierungslaufstrecken mit verschiedenen Schwierigkeitsniveaus. Die Touristeninformation stellt die Karten der Strecke und die Kompasse zur Verfügung. T 022 360 13 14 · www.st-cergue-tourisme.ch
VTT À ST-CERGUE ET ST-GEORGE Multiples possibilités pour les amateurs de VTT – du chemin forestier à la pente raide, de la balade d’une heure au trek de plusieurs jours. Many opportunities for mountain bike fans - from forest trails to steep mountain sides, from an hour’s jaunt to several days trekking.
Träumen Sie davon unsere Region auf andersartige Weise zu betrachten ? Gönnen sie sich einen Tandem-Gleitschirmflug und entdecken Sie neue Gefühle.
Für Mountainbike Freunde bieten sich vielfältige Möglichkeiten – vom Waldweg bis hin zu steilen Hängen, vom einstündigen Ausflug bis zur mehrtägigen Tour.
T 076 366 51 81 · www.flyandsurf.ch
T 022 360 13 14
47
ACTIVITÉS ÉTÉ – ST-GEORGE Découvrez la charmante commune de St-George à travers ses plus beaux monuments. Notamment le moulin de St-George plusieurs fois centenaires et les sculptures de Paul Monney situées du vignoble de Féchy jusqu’au col du Marchairuz. Passez du chaud au froid en visitant le four à chaux construit en 1857 puis la glacière de St-George et son spectacle permanent de stalactites et stalagmites. Discover the charming town of St. George through its most beautiful monuments. Including the “Moulin of St George” centuries old and sculptures of Paul Monney located from vineyard of Féchy to the “Col of Marchairuz.” Go from hot to cold visiting the “four à chaux” built in 1857 and the “Glacière of St George” with its permanent spectacle of stalactits and stalagmits.
Entdecken Sie das hübsche Dorf St. George und seine schönsten Sehenswürdigkeiten. Insbesondere die über hundertjährige Mühle von St. George und die Skulpturen von Paul Monney, die sich zwischen dem Weinberg von Féchy und dem Col du Marchairuz befinden. Gehen Sie von heiß nach kalt durch den Besuch des 1857 gebauten Kalkofens und die Eisgrotte von St. George mit ihrem ständiges Schauspiel von Stalaktiten und Stalagmiten. T 022 368 12 69· www.stgeorge.ch
SB NATURE PARC – ST-GEORGE Le SB Nature Parc propose différents parcours dans les arbres, un mur de grimpe, un powerfan et des tyroliennes à couper le souffle. Un moyen original de partager un agréable moment en famille, entre amis, de consolider l’esprit d’équipe de votre entreprise, ou d’inviter vos clients afint de découvrir une nouvelle activité. Journée sous le signe de l’émotion garantie. SB Nature Parc offers tree top courses in St-George, a climbing wall, a powerfan jump, and breathtaking zip lines. An original way to share enjoyable moments with family and friends or to improve the team spirit of your company by discovering a new activity. Thrilling sensations assured !
SB Nature Parc bietet mehrere Waldseilparkstrecken, eine Kletterwand, einen Powerfansprung und atemberaubende Seilabfahrten. Ein orginaler Ort, um Zeit mit Familie und Freunden zu verbringen, den Teamgeist zu verstärken oder Kunden zu verwöhnen. Starke Emotionen garantiert ! T 022 368 01 23· M 079 512 24 06 sbnatureparc@sbsport.ch· www.sbsport.ch
LA GARENNE – LE VAUD Faune européenne· Plus de 100 espèces· Mam mifères, oiseaux, reptiles· Importante collection de rapaces européens· Cafétéria· Place de jeux. European fauna· More than 100 species· Mammals, birds, reptiles Large collection of european birds of prey· Cafeteria· playground. Europäische Tierwelt· Über 100 Arten· Säugetiere· Vögel· Reptilien· Grosse Vielfalt an euro päischen Greifvögel· Cafeteria· Spielplatz. Ouvert tous les jours, toute l’année avril-octobre 9.00 à 18.00, novembre-mars 9.00 à 17.30· Train Nyon St-Cergue arrêt Bassins (1h. de marche) ou car postal ligne 10.830 (Gland-Bassins) - 10.820 (Nyon-St-George).
48
Opened every day from 9 am to 6 pm (5.30 pm from November to March), all year long· With the train Nyon - St-Cergue to stop «Bassins», then 1 hour walking to the zoo or post car line 10.341 (Gland-Bassins) - 10.321 (Nyon-St-George). Das ganze Jahr, jeden Tag von 9 Uhr bis 18 Uhr (17.30 von November bis März) geöffnet· Mit dem Zug Nyon St-Cergue bis Halt «Bassins» dann schöne Wanderung (ca. 1 Std) bis zum Zoo oder Postauto Linie 10.341 (GlandBassins) - 10.321 (Nyon-St-George). c: 10.–
| c: 5.–· Réduction pour groupes· 7/7 La Garenne - Fondation du parc zoologique T + fax 022 366 11 14· zoo@lagarenne.ch· www.lagarenne.ch
NATURE
PARC JURA VAUDOIS Entre le col de la Givrine et celui du Mollendruz s’étendent plus de 530 km2 de paysages époustouflants et de villages au charme jurassien. C’est le Parc naturel régional Jura vaudois. Ces paysages que vous ne vous lasserez pas d’admirer ne sont pas ceux d’une nature laissée à elle-même. Ce sont bien les activités humaines, partant des défrichements du Moyen-âge et des diverses exploitations sylvo-pastorales qui ont façonné ces alternances de forêts et pâturages. Découvrez notre offre de grande traversée à pied sur notre site web ! Between the Givrine and Mollendruz passes are 530 km2 of breathtaking landscape and charming villages in Jura. It’s the Parc naturel régional Jura vaudois. The countryside that you cannot help admire is not one of nature left to herself. Its alternating forests and open pastures have been fashioned by human activities dating back to the clearance of the land in the middle ages and the exploitation of the trees and fields. Discover our offer for the Jura Crest on our website ! Zwischen den Gipfeln von Givrine und Mollendruz erstreckt sich über mehr als 530 km2 atemberaubende Jura-Landschaften und charmante Dörfer. Das ist der Parc naturel régional Jura vaudois. Diese Landschaften, die einen immer wieder in Staunen versetzen, sind nicht Teil einer Natur, die sich selbst überlassen wurde. Es war der Mensch mit den Rodungen im Mittelalter und den verschiedenen forst- und weidewirtschaftlichen Nutzungen, der diesen Wechsel von Wäldern und Weideland gestaltet hat. Entdecken Sie unser Angebot für den Jura Höhenweg auf der Webseite !
www.parcjuravaudois.ch
49
A deux pas de Genève et de Lausanne, venez-vous ressourcer dans la région de St-Cergue, niché au coeur du Jura vaudois. Les panoramas d’exception, les paysages de Grand Nord et les animaux sauvages que vous croiserez au fil de votre balade vous émerveilleront. Retrouver les détails de toutes ces activités et de nombreuses autres possibilités dans notre brochure hivernale à paraître fin 2015. Close to Geneva and Lausanne, come and relax in St-Cergue Region which is located in the heart of the Jura Vaudois. The beautiful view and the setting within the wildlife will energize your soul.
BONS PLANS POUR L’HIVER
In der Nähe von Genf und Lausanne, kommen Sie nach St-Cergue Region und genießen Sie den ruhigen Ferienort im Herzen des waadtländer Juras. Tanken Sie Energie auf einem Spaziergang durch die Fauna und Flora. Erfreuen Sie sich an der wunderschönen Aussicht.
50
WINTER
Pour plus d’informations, contactez-nous à l’office du tourisme de St-Cergue 022 360 13 14 - info@st-cergue-tourisme.ch www.st-cergue-tourisme.ch
SKI ALPIN – ESPACE DÔLE D’accès facile par la route et le train, EspaceDôle offre une pratique du ski de descente idéale pour les familles et les snowboarders. Equipé d’un télésiège 4 places et de 8 téléskis, le domaine s’étale entre 1230 m et 1678 m d’altitude et propose près de 20 km de pistes de la verte à la noire. Arrivés au sommet, la Dôle vous offre un des plus beaux panoramas sur le Lac Léman et les Alpes suisses et françaises. Profitez du forfait Rail-Dôle-Pass comprenant le train et l’abonnement de ski à un tarif préférentiel. La Trélasse, Basse Ruche et St-George
Profitez également de dévaler les pistes de ski des domaines de la Trélasse, Basse Ruche, avec des espaces spécialement dédiés aux enfants, ou encore à St-George grâce à ses 2 installations situées entre 1000 et 1180 m. Ecoles de ski disponibles sur tous les domaines.
LA NOUVEAUTÉ : FORFAIT RAQUETTES ET FONDUE
A St-Cergue, il est possible de skier de nuit sur les pistes éclairées du village. Une expérience inoubliable !
Venez tester notre nouveau forfait ! Le forfait Raquettes & Fondue comprend la location des raquettes à neige à la journée ainsi qu’une fondue dans un des restaurants du village de St-Cergue. Vous aurez ainsi tout le loisir de découvrir les nombreux parcours raquettes balisés entre St-Cergue, La Givrine et La Cure. Pistes également disponible à St-George.
Bénéficiez de notre forfait ski nocturne au prix de CHF 33.- comprenant 3h30 de ski et une fondue dans l’un de nos restaurants partenaires. Excellente idée pour des soirées de fin d’année !
HIVER
LE TRADITIONNEL : FORFAIT SKI NOCTURNE FONDUE
Possibilités également de randonnées avec les nombreux guides de montagne de la région.
CÔTÉ FUN : L’AIRBOARD
SKI DE FOND
Essayez-vous à l’Airboard, une nouvelle activité fun pour toute la famille !
La région de St-Cergue et de St-George, villages authentiques et stations baignées par le soleil, vous propose quelques 120 km de pistes de ski de fond, discipline qu’il vous sera possible de pratiquer en skating ou classique.
Rendez-vous à La Trélasse ou Basse Ruche et dévalez les pentes sur un gros coussin Gonflable, ou une bouée, que vous dirigerez avec votre poids et vos pieds, éclats de rire garantis ! Vous avez également la possibilité d’allier fun et fondue en profitant de forfaits pour groupes.
Les abonnements de saison ainsi que les cartes journalières sont en vente aux offices du tourisme de Nyon et de St-Cergue à partir du 1er décembre.
51
A la recherche d’une petite auberge de campagne ou d’un grand hôtel citadin, la région nyonnaise comble les goûts les plus variés. Et si la faim se fait sentir, les nombreux restaurants se tiennent prêts à vous accueillir. Sur le pouce ou gastronomique, crêpes ou filets de perche, à vos fourchettes !
RESTAURANTS
The Nyon region will satisfy the most varied of tastes, whether in a small country pub or a large city hotel. For those whose hunger needs appeasing, there are numerous restaurants ready to welcome you. From grabbing a quick bite to eat up to menus for connoisseurs, from crêpes to fillets of perch (a local delicacy), there’s something for everyone.
RESTAURANTS / BARS RESTAURANTS D’ALTITUDE / JURA
52
54-59 59
Auf der Suche nach einem kleinen Landgasthof oder einem großen Stadthotel erfüllt die Region Nyon die vielfältigsten Wünsche. Wenn Sie Hunger haben, werden Sie in den Restaurants mit offenen Armen empfangen. Sei es für einen Imbiss oder ein gastronomisches Essen, Fondue oder Eglifilet, wir erwarten Sie hungrig !
53
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
NYON
HOSTELLERIE DU XVIe SIÈCLE
AUBERGE DU CHÂTEAU
Filets de bœuf sur ardoise, tartare de bœuf au cognac, coquelet rôti au romarin à la broche, filets de perche meunière
Créatif italien
Spécialités pâtes, risotti, poissons· Ouvert 7/7· Pizzas au feu de bois
Place du Marché 2· www.16eme.com
022 361 00 32
Place du Château 8· www.aubergeduchateau.ch
BARAWINE & MORE
Bar
Bar à vins· Bar lounge
022 361 35 00
Place du Château 14· www.barawine.ch
BRASSERIE LE RIVE
Brasserie
Cuisine bistronomique· Filets de perches· Fondue fromages· Moules marinières· Fruits de mer de décembre à fin février· Souris d’agneau
022 552 20 82
Rue de Rive 15· www.hotel-le-rive.ch
CACTUS JACK
Bar
Hamburgers, nuggets maison· Animations concerts, Soirées spéciales à thème + DJ, rhumerie.
Place de la Gare 13
022 361 77 78
CAFÉ DES ARTS
Bar à vin
Bar à tartare· Fermé le lundi Rue de Rive 66· www.cafedesarts-nyon.ch
CAFÉ DU MARCHÉ
022 362 96 22 Créatif international
Semi-gastronomique· Menu personnalisé pour groupe· Brunch le samedi Fermé le dimanche Rue du Marché 3 www.lecafedumarche.ch
lecafedumarche@gmail.com
022 362 49 79
CAFÉ DES MOULINS
Bar à vin et tapas
Horaires : mars-sept (été) 16h-24h 7/7· octobre - février (hiver) 17h -24h Ruelle des Moulins 1 022 362 89 92 http://restorive-nyon.ch/bar-a-vins-et-tapas-cafe-des-moulins-nyon
022 994 88 00
LA CROIX VERTE
Italien
Spécialités : Pizzas· Pâtes· Poissons ‚ Viandes· Terrasse· Ouvert 7/7
Rue de Perdtemps 7· www.croixverte.ch
Traditionnel· Italien Spécialités : Pizzas· Mets de Brasserie· Terrasse· Ouvert 7/7
Beach Bar
Ouvert d’avril à octobre· Petite restauration Rue de Rive (la grande jetée)· lajetee@salvat-events.com 022 361 70 01
LA NAUTIQUE
Traditionnel
Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· Chasse· Fermé le dimanche Quai Louis-Bonnard
022 361 70 01
LA PINTE - HÔTEL DE VILLE DE RIVE
Rue de Rive 40
022 361 23 18
LA PARENTHÈSE
Bar et concerts
Ouvert les jeudis, vendredis et samedis Grand-Rue 22b· www.bar-laparenthese.ch
LA PUCCIA
CONFISERIE RAPP
Confiserie· Tea Room
Café, Restaurant· Pizzeria
Spécialités italiennes· Ouvert 7/7 Grand-Rue 5· www.lapuccia.ch
022 361 20 20
LA VÉRANDA
Cuisine fusion
Ouvert lundi-vendredi· Uniquement petit-déjeuner et sur demande Rue de Rive 49· www.beaurivagehotel.ch
FISHERMEN’S PUB
Tea Room
022 361 92 12 Bar
Sports bar, afterwork, bières du monde, cocktails Rue de Rive 37· www.fishermenspub.ch
HONG-SHENG
022 362 84 10 Chinois et thaï
Terrasse· Ouvert 7/7
54
Rte de Clémenty 64
022 365 41 41 Traditionnel· Lacustre
Spécialités : filets de perche· Fermé le lundi et le mardi· Terrasse Rue de Rive 62
022 361 12 64 Traditionnel· Lacustre
Nov-fév : fermé le mardi· Filet de perche frais du lac
022 361 17 10
Rue de Rive 34· www.restorive.ch
022 361 18 06
Petite restauration, salades, chocolats fins Place Bel-Air 6· www.chocolaterie-rapp.com
022 362 75 56
022 362 70 00
Fermé le lundi Rue St-Jean 24
Traditionnel
Spécialités Malakoffs· Fondue fromage· Cuisine traditionnelle· Fermé le mercredi
LE DÉBARCADÈRE CONFISERIE ROUGEMONT
022 361 15 39
LA JETÉE BAR LOUNGE
LE CHEVAL-BLANC COLOVRAY
Route de Genève 37· www.restaurantdecolovray.ch
Traditionnel
LE GRAND CAFÉ
Gastronomique· Italien
Spécialités : Cuisine italienne du terroir· Terrasse· Fermé mardi· samedi midi· dimanche soir Place de Savoie· www.hotelrealnyon.ch
LE LÉMAN
022 365 85 95
Traditionnel· Lacustre· Fromage
Fondues bourguignonnes, chinoises, fromage· Poissons· V iande sur ardoise· Terrasse· Ouvert 7/7 Rue de Rive 28· www.restorive.ch
L’ENTRE DEUX QUATRE
022 361 22 41 Traditionnel· Français
Fermé le samedi et dimanche· Hamburgers maison
022 362 25 62
Route de Divonne 4
022 361 11 49
Gastronomique· Lacustre
Cuisine raffinée· Poissons· Viandes· Desserts· Terrasse Fermé le dimanche et le lundi Ruelle des Moulins 2· www.maitrejaques.com
LE MAGOT
022 361 28 34 Traditionnel
022 361 29 75
Rue de la Morâche 6
SANWICHERIE EPICERIE DIAMANT
Quai des Alpes· www.mekong-nyon.ch
SUSHI HAIKU
022 362 54 84
Japonais
022 361 12 12
Traditionnel
Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· Chasse Fermé le dimanche
TENNIS-CLUB
Rue de la Morâche 6
Chemin des Frênes 2· www.tennisclubnyon.ch
Traditionnel
Ouvert 7/7, terrasse
022 361 27 98 Bar Lounge
VIALE D’ITALIA
022 361 56 07 Italien· Snack· Epicerie
Fermé dimanche et lundi
Grand choix de vins, musique live
022 361 55 09
LE SULTAN
Indien
Grand-Rue 18
WINEMOON
022 362 05 59 Bar à vins
Vinothèque· Tapas· Petite restauration non stop
Ouvert 7/7 Rue de Rive 22· www.sultanindian.ch
022 362 00 02
Sushis· Plats chauds asiatiques Grand-Rue 20· www.sushihaiku.ch
CAFÉ DU COMMERCE «LE POINTU»
Rue St-Jean 22· www.hoteldelange.ch
Traditionnel
Chinois· Thaï· Vietnamien
Terrasse· Ouvert 7/7· Plats à l’emporter· Livraison à domicile
LE SAINT-JEAN
022 994 74 21
Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· Chasse Fermé le dimanche Rte de St-Cergue 17
LE MÉKONG
Traditionnel
Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· Chasse Fermé le dimanche
Terrasse· Fermé le dimanche Rue de la Gare 34· www.mekong-nyon.ch
RESTAURANT MIGROS-LA COMBE
RESTAURANTS
LE MAÎTRE JAQUES
022 362 38 62
LES BRASSEURS
Brasserie
Galerie Bel-Air· www.winemoon.ch
022 361 56 26
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
Spécialités : Flammenkueches, Hamburgers, Röstis· Fabrication de bière artisanale Rue de la Gare 18· www.les-brasseurs.ch
LES FONTAINES
022 362 40 50
Traditionnel· Italien
Spécialités : Italiennes· Tartare de bœuf· Moules· Terrasse· Ouvert 7/7· Grillade de poissons frais Ch. d’Eysins 45a
022 361 04 41
O' LES TERRASSES DU LAC Produits du terroir et de la pêche 3 terrasses bord de lac· 7/7· Événement espace Le Deck· Terrasse privative 80 pers. et plus Rue de Rive 13· www.olesterrassesdulac.ch
022 990 10 10
PING-SHENG
Chinois
Ouvert 7/7 Place Bel-Air 4
QUAI 23
022 361 74 07 Traditionnel· Brasserie
Spécialités : Pizzas· Cuisine traditionelle· Terrasse· Ouvert 7/7 Rue de Rive 23
RESTAURANT LE PERDTEMPS
022 361 92 98 Traditionnel· Brasserie.
Spécialités : Mets de brasserie· Caquelon vigneron· Filets de perche Av.Viollier 1· www.alpes-nyon.ch
022 994 30 00
55
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
ARZIER
RELAIS DES CHASSEURS
L'UNION, AUBERGE COMMUNALE
Chasse· Poissons frais pêchés du matin· V iande à la braise Fermé du dim. 17h au lundi 17h
Gastronomique
Fermé le dimanche soir et le lundi midi Rte de St-Cergue 9· http://auberge-arzier.ch
022 366 25 04
BEGNINS
Rte de la Branvaude 49· www.relaisdeschasseurs.ch
022 755 37 98
CHÉSEREX AUBERGE LES PLATANES Semi-gastronomique· Cuisine française
L’ECU VAUDOIS
Traditionnel
Spécialités : Chasse· Perches· Mets de brasserie· Terrasse Fermé le dimanche soir et le lundi Rte de St-Cergue 1· www.ecuvaudois.ch
CAFÉ DU RAISIN
Traditionnel
Fermé le dimanche soir· Filets de perche Grand-Rue 26· www.cafeduraisin.com
Spécialités: Steak tartare· Sole de Bretagne· Cuisses de grenouille Fermé dimanche et lundi Rue du Vieux-Collège 2· www.lesplatanes.ch
022 366 49 75
022 366 16 18
022 369 17 22
COINSINS AUBERGE DE LA RÉUNION
Brasserie· Traditionnel
Spécialités: Chasse· Perches· Grillades Fermé le dimanche soir dès 17h· 16 chambres Route de la Tourbière 3· www.auberge-coinsins.ch
BOGIS-BOSSEY AUBERGE COMMUNALE
Gastronomique
Fermé le lundi et le mardi Ch. de la Pinte 1· www.auberge-bogis-bossey.ch
022 776 63 26
BURSINS AUBERGE DU SOLEIL
Gastronomique
Spécialités : Viandes· Poissons· Produits du terroir Fermé dimanche et lundi Place du Soleil 1· www.aubergedusoleil.ch
021 824 13 44
MARCHÉ RESTAURANT SA
Traditionnel
022 364 23 01
COMMUGNY MOTEL LE LÉMAN
Italien
Terrasse· Fermé le lundi· Pizzas cuites au feu de bois Rte de Genève 11· info@motel-le-leman.ch www.motel-le-leman.ch
022 776 25 21
CAVE DE LA CHARRUE
Salon de thé
Vins· Produits du terroir· Salon de thé· Ouvert : lun.-vend. de 8h à 18h / sam. de 9h à 17h· Dim. fermé www.cavedelacharrue.ch
022 776 23 26
CRASSIER
Cuisine fraîche de saison à base de produit du terroir· Ouvert 7/7
AU BŒUF ROUGE
Restoroute Relais de la Côte· www.marche-international.com 021 824 00 20
Souris d'agneau confite, Chateaubriand, Magret de canard à l'ananas, T-Bone steak
CÉLIGNY
Rue de la Tour 2· www.auboeufrouge.ch
BUFFET DE LA GARE
Gastronomique· Traditionnel· Lacustre
Spécialités: Filets de perches du Léman· Chasse· Terrasse Fermé le dimanche et le lundi Rte de Founex 25· www.buffet-gare-celigny.ch
022 776 27 70
AUBERGE DE L’ÉTOILE
LE RESTAURANT DES ARTS
022 960 81 71
Cuisine traditionnelle
restaurantdesarts@hotel-chavannes.ch
022 960 81 71
SPACE BAR / HÔTEL BEST WESTERN
Bar 022 960 81 71
RELAIS DE CHAVANNES
Cuisine française
Traditionnel
Rue du Château 11· www.auberge-de-duillier.ch
022 361 28 12
DULLY Traditionnel
Poulet et Gigot d'agneau à la broche, tarte à la crème Ouvert le soir en semaine, Fermé mardi et mercredi Place du Village 9· www.aubergedully.ch
021 824 11 49
EYSINS
Fondue fromage· Chinoise et bourguignonne· Cheminée de table Fermé samedi et dimanche
L’ECUSSON VAUDOIS
Route de Bogis-Bossey 7
Grand-Rue 12
022 776 11 82
022 367 12 01
Service traiteur· Terrasse· Fermé samedi midi et dimanche soir
AUBERGE DE DULLY
Ouvert tous les jours de12h à 14h et de 19h à 22h
www.hotels-chavannes.ch
Traditionnel
Route de la Rippe 6 www.restaurants-geneve.ch/auberge-de-crassier
LE BISTROT CAPANNA
capanna@hotel-chavannes.ch
022 367 04 73
Cuisine au fil des saisons, vins de la région, fermé dimanche et lundi
DUILLIER
Cuisine traditionnelle
Français· Terroir
AUBERGE DE CRASSIER
CHAVANNES-DE-BOGIS· CHAVANNES-DES-BOIS Hor. : 6h30 à 23h· 7/7· service en continu, tea room, sélection de vins internationaux & tapas
56
Pêche du Léman
Traditionnel· Fromage
Spécialités: Malakoffs· Terrasse· Fermé le dimanche et le lundi
022 361 19 54
LE VAUD
AUBERGE DES 3 TILLEULS
Gastronomique· Traditionnel
Spécialités: Chasse· Fermé le dimanche et le lundi Place du Village 9· www.troistilleuls.ch
022 366 05 31
LES 3 SUISSES
Traditionnel
AUBERGE DE LA CHARRUE
Traditionnel· Gastronomie Fromage· Italien
Spécialités: Chasse· Fruits de mer· Pizza· Plat végétarien Fermé le mercredi et mardi dès 14h Place du Village· www.la-charrue.ch
Spécialités : mets au fromage et filets de perche Fermé mardi et mercredi
MIES
Place du Village 6· http://restaurant3suisses.blogspot.ch/ 022 366 15 80
LA COURONNE
Rue du Village 30 · www.lacouronneamies.ch
AUBERGE COMMUNALE AU SAPIN
Cuisine du Marché
Fermé dimanche et lundi· Terrasse Rte de Genolier· www.ausapin.ch
022 369 18 01
022 755 24 90
MONT-SUR-ROLLE AU CŒUR DE LA CÔTE
Traditionnel
Poissons du Léman, tartare de bœuf, cuisine de saison· Fermé dim. soir Terrasse vue sur le Mont-Blanc· www.restaurant-coeur-mont-sur-rolle.ch/fr/ Rte du Château 2· p.wyssen@bluewin.ch 021 826 13 56
GLAND LE 14
Italien· Traditionnel
Viande sur ardoise· Filets de perche· 11h-14h30 / 18h-23h, fermé le lundi
PERROY
Chemin du Lavasson 14· www.le14.ch
RESTAURANT DE LA PASSADE
022 308 14 20
LE P’TIT PRINCE
Boulangerie
Petite restauration· Fermé dimanche Rue de Mauverney 22· www.ptitprince.ch
PROFUMO D’ITALIA
022 995 04 40
Italien· Traditionnel· Lacustre
Pizzas· Pâtes· V iandes· Plat végétarien· Pizzas à l’emporter Ouvert dimanche sur réservation Grand-Rue 8· www.profumoditalia.ch
022 364 01 01
RESTAURANT DE LA PLAGE
Traditionnel
Spécialités : Filets de perches· Terrasse· Fermé le lundi Ch. de la Falaise 3· www.hoteldelaplage.info
022 364 10 35
SB SPORT CAFÉ
Traditionnel
Ouvert du lundi au samedi· Plat du jour· Sur le pouce Avenue du Mont-Blanc 37 www.sbsport.ch/fr/association/sport_cafe.php
022 354 88 52
Traditionnel· Lacustre
Spécialités : Mets de Brasserie· Filets de perche· Fermé lundi et mardi Grand Rue 58
021 825 16 91
PRANGINS AUBERGE DE PRANGINS «L’UNION»
Raffiné
Spécialités: Cuisine de saison· Fermé dimanche et lundi Rte de Benex 1· www.aubergedeprangins.ch
022 361 25 75
BUVETTE PLAGE DE PROMENTHOUX
Traditionnel
Terrasse· Ouvert en été 7/7· Fermé de mi-septembre à fin mars Plage de Promenthoux
BUVETTE PORT DES ABÉRIAUX
022 361 34 20
Traditionnel
Spécialités : Travers de porc· Salades· Filets de perche· Grillades Ouvert 7/7 de mars à noël Port de Prangins
HÔTEL LA BARCAROLLE
GRENS
022 361 86 01
Cuisine Créative
Terrasse· Ouvert 7/7
HÔTEL LE PETIT MOULIN
Traditionnel· Italien
Spécialités: Pâtes· Pizzas au feu de bois· Terrasse· Ouvert 7/7 Rte Blanche· www.lepetitmoulin.ch
022 990 07 40
Rte de Promenthoux 8· www.labarcarolle.ch
CAFÉ DU CHÂTEAU
Musée national suisse· Château de Prangins
AUBERGE COMMUNALE DE L’ÉTOILE Gastronomique Traditionnel
RELAIS DE L'AÉRODROME
Fermé le dimanche et le lundi · Terrasse Rue des 4-Fontaines· www.aubergelarippe.ch
022 367 12 02
022 365 78 78
Curiosité et Histoire
Spécialités : Self-service d’excellente facture· Menu du jour· Terrasse 10h à 17h· Fermé le lundi
LA RIPPE
022 363 14 66
Restaurant
Spécialités: Lieu de rêve pour mariages, banquets et anniversaires. www.relais-aerodrome.ch
022 365 75 45
PRANGINS
LE MUIDS Traditionnel· Lacustre· Pizzeria
Choix de pizzas, filets de perche, tartare de bœuf· Soirées à thème Rte d’Arzier 1· www.letivoli.ch
Cuisine de saison
Nouveau menu toutes les 3 semaines· Fermé sam. et dim.· Terrasse, jardin et carnotzet à fondue· lacouronneresto@gmail.com
GIVRINS
CAFÉ LE TIVOLI
022 366 66 50
RESTAURANTS
GENOLIER
022 366 15 76
TEA ROOM DU VILLAGE
Traditionnel
Terrasse calme· Petite restauration chaude à midi (sauf week-end) La Place 2· www.prangins.ch 022 361 91 91 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
57
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
ROLLE CAFÉ DU NORD
ST-CERGUE· LA CURE· MASSIF DE LA DÔLE Cuisine saisonnière
Fermé le dimanche et le lundi Passage Vuillermet 3· www.cafedunordrolle.ch
021 825 33 79
CHURCHILL PUB
Pub· Snack
Petite restauration· Assortiment de bières belges Fermé le dimanche dès 13h
Pâtes
Chemin de l’Avant-Poste 7· www.chezlamarie.org
FRANCO-SUISSE
022 360 38 08
Traditionnel· Gastronomique· Fromage
Ouvert 7/7 en saison· Fermé le lundi et le mardi hors saison
Grand-Rue 51
021 825 38 44
La Cure· www.arbezie-hotel.com
022 360 13 96
CONFISERIE & TEA ROOM MORET Tea Room avec alcool
LA GIVRINE
Plat du jour et petite carte· Ouvert 7/7
Ouvert dès 9h· Le soir sur réservation
Rue du Temple 5· mchristophe@bluewin.ch
021 825 19 39
Traditionnel· Fromage
Col de la Givrine· restaurantdelagivrine@bluewin.ch
022 360 11 15
CRÊPERIE LE CAP BRETON Restaurant de la mer, crêperie
LE MONTAGNARD
Choix de galettes au sarrasin et crêpes authentiques, spécialités de la mer· Fermé dim. et lun.
Horaires: 5h45-13h, fermé samedi-dimanche, station essence ouverte 24/24.
Grand-Rue 104· capbreton@bluewin.ch
021 825 34 64
HOSTELLERIE DU CHÂTEAU
Hôtel-restaurant
Bar à café
Rte de France
022 360 11 60
LE POINT DU JOUR
Traditionnel
Filets de perches et cuisine traditionnelle. Plat du jour à midi.
Spécialité: Abats, fondues et poissons Fermé le lundi, le dimanche soir et vacances scolaires avril - octobre
Grand-Rue 16· info@hcrolle.ch
St-Cergue· Rte de Nyon
IL PULCINELLA
021 822 32 62
Restaurant-Pizzeria
Spécialités Italiennes· Pizzas au feu de bois· Ouvert 7/7· Terrasse ombragée en été· Parking Route de Lausanne 27· www.il-pulcinella.ch
021 825 40 80
RESTAURANT LE CASINO
Au bord du lac
Spécialités de filets de perche· Poissons du lac· Tartare de bœuf· Cuisine de saison Rue du Port 15· www.casino-rolle.ch
RESTAURANT DU CHEMIN DE FER
021 825 14 40
Traditionnel suisse
Plat du jour midi et soir, fondue au fromage, hamburgers maison· Fermé sam. et dim· Terrrasse Place de la Gare 1
021 825 17 06
RESTAURANT DU PORT
Lacustre
Rue du Port 9
021 825 15 20
VINATHÈME
Bar à vins
Dégustations, restauration, vente à l’emporter, fermé mardi Grand-Rue 38
LE COSY
Tea Room
022 363 04 14
Crêperie
Spécialités: Crêpes· Salades· Fermé le dimanche Centre commercial de Signy
Rue de la Gare 1
LES CYTISES
022 360 00 58
Pizzeria· Traditionnel· Fromage
Horaires: en saison (hiver): fermé dimanche soir et lundi / hors saison: fermé dimanche et lundi Rue de la Gare 70· www.lescytises.com
RESTAURANT DU JURA
022 360 40 02
Cuisine traditionnelle
Spécialités: Croûtes du Jura, cordon rouge. Fermé le mardi· Grande terrasse Rte de France
022 360 11 31
TEA ROOM AU VIEUX-CHÂTEAU
Tea Room
Spécialité: Gâteau au fromage· Ouvert 7/7
022 360 13 74
MAISON DE VILLE
Traditionnel· Terroir
Cuisine de saison· Ouvert 7/ 7· Terrasse
RESTAURANT DE LA POSTE
022 360 01 10
Bistronomique
Produits de saison, spécialités régionales, chasse, 7/7 en saison, terrasse ombragée, fermé dimanche soir et lundi
Sandwiches· Salades· Pâtisseries· Fermé le dim.· Terrasse· Coin fumeur· Petit déj. jusqu'à 11h30 Centre commercial de Signy
LE PTIT GOURMAND Boulangerie· Confiserie· Tea Room Pâtisseries· Sandwiches· Gâteaux salés· Pain· Fermé le lundi
Place du Village· www.mdv-st-cergue.ch
078 975 67 38
SIGNY LA BRIOCHE DORÉE
022 360 25 45
Rte de Nyon
Spécialité: filets de perche· Fermé dimanche et lundi
58
CHEZ LA MARIE Spécialités : tortellini et ravioli « maison »· info@chezlamarie.org
022 361 06 78
Route de Nyon 5
022 360 12 05
ST-GEORGE AU CAVALIER
Gastronomique· Traditionnel
Produits régionaux et cuisine innovative · Ouvert de mardi soir à dimanche midi Grand-Rue· www.aucavalier.ch
022 368 12 85
RESTAURANTS
TANNAY AUBERGE AU LION D’OR
Gastronomique· Traditionnel
Fermé le lundi· Viandes sur ardoise et filet de perche frais du lac Place du Village· www.au-liondor.ch
022 776 04 23
RESTAURANT DE LA PLAGE
Traditionnel
Terrasse· Ouvert de mars à novembre 7/7· Spécialités: crevettes au gingembre, poisson, viande Rte Suisse 58· www.buvettedelaplage.com
022 755 24 65
VICH HÔTEL-RESTAURANT LA CROIX VERTE
Traditionnel
Terroire· V iandes sur ardoise· terrasse· ouvert 7/7 Grand Rue 1· www.hotel-restaurant-la-croix-verte.ch 022 364 10 78
RESTAURANTS D’ALTITUDE
VINZEL AU CŒUR DE LA CÔTE
Malakoffs
Belle terrasse· Fermé lundi et mardi· Spécialité : Malakoffs Rte du Vignoble 12· www.malakoffvinzel.ch
021 824 11 41
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
Légendes / Captions / Beschriftung : Y ouvert en été / open in Summer / öffnen im Sommer d ouvert en hiver / open in Winter / geöffnet im Winter 3 accès / access / Zugang
BASSE RUCHE (1100 m) Y3/d3 / WIFI www.basseruche.ch
T 022 360 16 88
BUVETTE LA GENOLIÈRE (1348 m) d3 /
T 079 418 82 46
CHALET D’ALPAGE DE LA DÔLE (1400 m) Y3 T 079 735 35 02 CUVALOUP DE CRANS (1290 m) Y3/d3 / www.restaurantdecuvaloup.ch T 022 360 12 84 LA BARILLETTE (1445 m) Y3
Traditionnel· Fromage
Rte de la Barillette· www.restaurant-barillette.ch T 022 360 12 33
LA CHAUMETTE (980 m) Y3 T 022 366 02 00
LA PERROUDE DE MARCHISSY Y3 /
T 079 426 95 17
LE VERMEILLEY d3 /
contact@levermeilley.com· www.levermeilley.com T 079 205 15 90
LES PRALETS (1271 m) Y3/d3 / www.lagamelle.ch
T 079 506 21 69
PRÉ AUX VEAUX (1340 m) Y3 www.pre-aux-veaux.ch
T 021 845 52 96
REFUGE LA TRÉLASSE (1194 m) d3 / www.latrelasse.ch T 022 360 12 89 / 079 401 75 76 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
59
AGENDA 2015-16 MAI 15
AVRIL 15 FONTAINES DÉCORÉES
28.03-12.04 Nyon
RENDEZ-VOUS AU JARDIN
03.05 Prangins
Retrouvez toutes les infos sur : www.nyon-tourisme.ch
JUIN 15 CARIBANA FESTIVAL
03-07.06 Crans-près-Céligny
JUILLET 15 CINÉMA OPEN-AIR
Nyon, Rolle, Gland
JARDINS EN FÊTE
08-10.05 Coppet
FOIRE DE PRINTEMPS
10.05 Rolle VISIONS DU RÉEL
17-25.04 Nyon
MARCHÉ AUX FLEURS
22-23.05 St-Cergue
CAVES OUVERTES VAUDOISES
23-24.05 Nyon
RÉGATES COUPE DE LA HARPE
23-24.05 Rolle
PARADE NAVALE
24.05 Rolle
FESTIVAL CASTELLIVE
28-30.05 Duillier LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE
26.04 Nyon
FÊTE DU PRINTEMPS
30.05 Nyon
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE
60
31.05 Nyon
FÊTE NATIONALE ET MARCHÉ ARTISANAL
01.08 - St-Cergue
RIVE JAZZY
JOURNÉE DU VÉLO «LA SUISSE BOUGE»
07.05 Nyon
AOÛT 15
GRANDE BROCANTE
12-14.06 Rolle
FOIRE AUX LIVRES
14.06 Nyon
02.07-16.08 Nyon FOOL MOON SUP CLASSIC (STAND UP PADDLE)
04-05.07 Port de Crans
FESTIVAL « AUTOUR DE MME DE STAËL »
15-19.06 Coppet
RIVE FOLIES
08-09.08 - Nyon FAR
12-22.08 Nyon
BROCANTE RIVE ET FÊTE DES PIRATES
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE
28.06 Nyon
MOTEL MOVIE 2015
29.06 Prangins
EXPOSITION «GRAND-RUE DE ROLLE : L’HISTOIRE D’UN SIÈCLE, UNE AVENTURE HUMAINE»
27.07-09.08 Rolle
16-22.09 Nyon
SEMAINE DU GOÛT
17-27.09
18-30.08 Nyon
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE 26.07 Nyon
12-13.09 Nyon
SEMAINE DE LA MOBILITÉ
RETRO MOTO INTERNATIONAL
20.06 Nyon
JOURNÉES DU PATRIMOINE
RÉGATES - SNR, FÊTE DES CANOTS
LUNA CLASSICS
FÊTE DE LA MUSIQUE
12.09 Mont-sur-Rolle
13.09 Allaman-Nyon
06.07-21.08 Nyon
20-26.07 Nyon
FÊTE DES CÉPAGES
15.08 St-Cergue
ANIME TES VACANCES ET TON QUARTIER
PALÉO FESTIVAL
10.09-10.10 Coppet
SEMI-MARATHON DE LA CÔTE
19-20.06 Nyon
20.06 St-Cergue
SPECTACLE MEGALOPOLIS 2036
FÊTE DE LA MI-ÉTÉ
15-16.08 - Rolle
LA FACE CACHÉE DU LÉMAN
19-21.06 et 26-28.06 Nyon
TRIATHLON DE NYON
SEPTEMBRE 15
21-23.08 - Nyon
VARIATIONS MUSICALES DE TANNAY
22-30.08 - Tannay JVAL FESTIVAL
CIRQUE KNIE
18-20.09 Nyon
MARCHÉ CAMPAGNARD
20.09 Rolle
FÊTE DU BOURG 25-27.09 Coppet
27-29.08 Begnins
DÉJEUNER SUR L’HERBE ET MARCHÉ ABBAYE DE LA HARPE À L’ANCIENNE
Fête de tir 29-31.08 Rolle
COURSE VTT LA BARILLETTE
30.08 - Chéserex
26.09 Prangins
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE
27.09 Nyon
Culture
OCTOBRE 15
Sport et loisirs
NOVEMBRE 15
SPECTACLE MEGALOPOLIS 2036
10.09-10.10 Coppet
FÊTE DE LA VIGNE
02-03.10 Nyon
DÉSALPE
03.10 St-Cergue FÊTE D’AUTOMNE
03.10 Nyon
TOURNOI SEVEN DE FOOTBAL
DÉCEMBRE 15 NOËL AU CHÂTEAU
JAZZ TRADITIONNEL
07.11 Chéserex
NOVIODURUN
07.11 Nyon
« À LA DÉCOUVERTE DU BOURRU »
03-07.12 Coppet
JANVIER 16 MUSÉES DE NYON
« entrées gratuites » 01-02.01 Nyon
MARCHÉ DE NOËL RIVE
06.12 Nyon
CARNAVAL DE GENOLIER
05.03 Genolier
COURSE POPULAIRE DE LA DÔLE
GALETTE DES ROIS
06.01 Nyon
06-07.03 La Dôle
PÂQUES EN FÊTE
19-20.03 Chiblins
La Dôle
CONCOURS DE DÉGUSTATION
Luins
RAQUETTE AVENTURE
St-Cergue
1RE MONDIALE DE LA FONDUE 21.11 Tartegnin FOIRES AUX VINS
28-29.11 St-Cergue
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE
29.11 Nyon
MARCHÉ DE PÂQUES
19-20.03 Nyon
FORFAIT SKI NOCTURNE-FONDUE
20-22.11 Mont-sur-Rolle
MARCHÉ DE NOËL
MARS 16
St-Cergue
DÔLÀPÔ
ART-TITUDE 07-08.11 St-Cergue
Hiver
FESTIRAQUETTES
07-08.11 Luins
30 ANNIVERSAIRE DES AQUARIUMS
25.10 Nyon
FÉVRIER 16
04-05.12 St-Cergue
E
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE
Jura été
TÉLÉTHON
04.10 Nyon
Musée du Léman 04.10 Nyon
Terroir et vignoble
St-Cergue
FESTIVAL LES HIVERNALES
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE
18-21.02 Nyon
20.12 Nyon
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE
31.01 Nyon
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE
28.02 Nyon
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE
27.03 Nyon
61
de la