Plan des pistes

Page 1

SOS Tel.144

.ch

taad www.gs

WINTER 2011/2012

ST. STEPHAN • ZWEISIMMEN • SAANENMÖSER • SCHÖNRIED • SAANEN • GSTAAD lauenen • gsteig • glacier 3000 • ROUGEMONT • château-d‘oex

220 KILOMETER PISTEN BIS 3000 METER üBER MEER 60% der Hauptpisten technisch beschneit

220 KILOMÈTRES DE PISTES JUSQU’À 3000 MÈTRES d‘altitude 60% des pistes principales enneigées artificiellement

220 KILOMETRES OF SLOPES UP TO 3000 METRES ABOVE SEA LEVEL 60% of the main slopes covered in artifical snow

GSTAAD MOUNTAIN RIDES Eigentümerwechsel Änderungen im Angebot vorbehalten. Info: Tel. +41 33 722 11 33

Haus des Gastes, Promenade 41, CH-3780 Gstaad Tel. +41 33 748 81 81 info@gstaad.ch, www.gstaad.ch

Gstaad Mountain RideS

Einfache Piste

Piste facile

Easy slope

57 Bergbahnen erschliessen 220 Kilometer traumhafte Pisten zwischen Zweisimmen und Château-d’Oex zum Ski- oder Telemarkfahren, Snowboarden sowie unzählige Winterwanderwege, Schlittel- und Airboardstrecken. Der Glacier 3000 ist das einzige Gletscher-Schnee­ sportgebiet im Berner Oberland. Sein vielfältiges Pisten­­angebot bis 3000 m ü. M. ist von Ende Oktober bis im Mai geöffnet. 60% der Hauptpisten von Gstaad Mountain Rides sind durch moderne Anlagen beschneit und sorgen für zusätzliche Schneesicherheit. Rund 40 Bergrestaurants und Schneebars verwöhnen mit Köstlichkeiten und laden zum Verweilen ein.

Mittlere Piste

Piste moyenne

Medium slope

Schwierige Piste

Piste difficile

Difficult slope

57 remontées mécaniques desservent 220 kilomètres de pistes de rêve entre Zweisimmen et Château-d’Oex pour le ski, le télémark ou le snowboard et offrent également l’accès à d’innombrables sentiers de randonnées d’hiver, aux pistes de luge et d’airboard. Le Glacier 3000 est le seul domaine skiable sur glacier de l’Oberland bernois. Ses pistes variées montant jusqu’à 3000 m d’altitude sont ouvertes de fin octobre à mai. 60% des pistes principales de Gstaad Mountain Rides ont un enneigement assuré par des installations modernes. Près de 40 restaurants de montagne et bars des neiges vous régalent de mets savoureux et vous invitent à la détente. 57 mountain lifts provide access to 220 kilometres of magnificent slopes between Zweisimmen and Château-d’Oex for skiing, telemark skiing, snowboarding as well as countless winter hiking trails, sledging runs and airboard slopes. The Glacier 3000 is the only glacier snow sports area in the Bernese Oberland. Its wide selection of slopes up to an altitude of 3,000 metres above sea level is open from end of October until May. 60% of the main slopes of Gstaad Mountain Rides are covered in artificial snow thanks to state-of-the-art snow-making equipment, which provides additional guaranteed snow cover. About 40 mountain restaurants and snow bars spoil diners with delicacies and are the perfect place to relax.

Freeride (markiert, Freeride (balisées, Freeride (sign gesichert, aber sécurisées, mais posted, secured unpräpariert und pas préparées ni but not prepared nicht kontrolliert) surveillées) and not patrolled) Beleuchtet

Illuminées

Lighted

Piste mit Zeitmessung

Piste avec chronométrage

Slope with speed trap

Schlittelweg

Piste de luge

Sledge run

Airboard Airboard Airboard Skicross

Paragliding

Parapente

Paragliding

RINDERBERG

Piscine couverte

Indoor pool

Betriebszeiten | Horaires | Operating times* Sektion 1 | Section 1: 8.30–16.45 Uhr, Sektion 2 | Section 2: 9.00–16.45 Uhr, 17.12.2011– 9.4.2012

Hallenbad Servicestation

Service technique

Service station

Luge

Sledging

Tempo 30 Mischpiste

Vitesse 30 piste mixte

Speed limit 30 mixed slope

Wildschutzgebiet

Zone naturelle protégée

Game preserve

Skilift

Téléski

Ski lift

Sesselbahn

Télésiège Chairlift

Gondelbahn

Télécabine Gondola

Luftseilbahn

Téléphérique Cable car

Pendelbahn

Va-et-vient Aerial tramway

Parkplätze

Parking Car park

Winterwanderweg Chemins d'hiver Winter hiking trail

PostAuto CarPostal

PostBus

Zug

Train

Train

Restaurant

Restaurant

Restaurant

Schneebar

Snow-bar

Snow bar

Lernpark

Parc didactique

Learning park

Snowpark

Snowpark

Snowpark

Betriebszeiten | Horaires | Operating times* Ried-Lengebrand: 8.45–16.30 Uhr Parwengesattel: 9.00–16.15 Uhr, 17.12.2011–9.4.2012

Skicross

Schlitteln

st. stephan | +41 33 729 81 72

Skicross

PARWENGESATTEL

Schneesportschule Ecole de sports Winter d’hiver sports school

ZWEISIMMEN | +41 33 729 81 92

Igloo Village

Attraktionen | Attractions | Attractions Rennstrecke mit Zeitmessung, gratis (Rinderberg-Birrmoos) Piste de vitesse avec chrono­métrage, gratuit (Rinderberg-Birrmoos) Race course with timing, free (Rinderberg-Birrmoos)

Projection de film

Film show

Skicross & Snowpark Rinderberg «ein berg ein park»

Aussichtspunkt

Point de vue

View point

Bus des neiges

Snow bus

Rettungsstation

Service de sauvetage Rescue centre

Iglu-Dorf

Village igloo

Filmschau Schneebus Langlauf

Schneeschuh- wandern

Ski de fond Balades en raquettes

Cross-country skiing Snowshoeing

Separater Prospekt erhältlich Prospectus séparé disponible | Separate brochure available

Nachtskifahren | Ski nocturne | Night skiing Restaurants & Bars Bergrestaurant Rinderberg-Spitz +41 33 722 16 94 Berghaus Gobeli +41 33 722 12 19 Restaurant Fang +41 33 722 12 56

Ski-Safari Rinderberg Ronda: Drei Berge und Täler, ohne eine Piste oder Bergbahn zweimal zu benutzen. Ski-safari Rinderberg Ronda: Savourez trois montagnes et vallées sans utiliser deux fois la même piste ou remontée mécanique. Ski-safari Rinderberg Ronda: Enjoy three mountains and valleys without using a slope or mountain railway twice.

SAANERSLOCHGRAT

saanenmöser | +41 33 748 82 42

RELLERLI

schönried | +41 33 748 87 21

Betriebszeiten | Horaires | Operating times* 8.45–16.30 Uhr, 3.12.2011– 9.4.2012

Betriebszeiten | Horaires | Operating times* 8.45–16.30 Uhr, 23.12.2011–26.2.2012

Attraktionen | Attractions | Attractions Snowpark Vanillaz Playground (Saanerslochgrat) Iglu-Dorf | Village igloo | Igloo Village

Attraktionen | Attractions | Attractions Fondueweg | Chemin de la fondue | Fondue trail Schlitteln | Luge | Sledging (nach | vers | to Schönried)

Restaurants & Bars Bergrestaurant Saanerslochgrat +41 33 748 96 42 Saanerslochgrat Bar +41 33 748 96 42 Euter Bar +41 79 226 37 41

Restaurants & Bars Berghaus Rellerli La Ferme du Rellerli

HORNBERG

schönried | +41 33 744 14 30

Betriebszeiten | Horaires | Operating times* 9.00–16.30 Uhr, 3.12.2011– 9.4.2012 Restaurants & Bars Berghaus Horneggli Horny Bar

Attraktionen | Attractions | Attractions Schlitteln | Luge | Sledging (nach | vers | to Gsteig) Snow-Golf, Nachtskifahren | Ski nocturne | Night skiing Sektor 1

+41 33 744 27 57 +41 79 226 37 41

gstaad | +41 33 748 96 72

Betriebszeiten | Horaires | Operating times* Mo–Fr 9.30–16.30 Uhr, Sa+So 9.00–16.30 Uhr 11.12.2011–25.3.2012

Ausserhalb der Bahnbetriebszeiten sind die Abfahrten geschlossen und vor keinen Gefahren wie Lawinensprengungen oder Pistenmaschinen mit Seil­ ­ winden gesichert. Lebensgefahr! | Les descentes sont fermées en dehors des heures d’exploitation des remontées mécaniques et ne sont pas protégées ­contre des dangers tels que déclenchement d’avalanches ou engins de damage munis d’un treuil. Danger de mort! | Outside operating hours of cable cars and lifts all marked runs are closed and no security precautions in place against risks form avalanche triggering or piste tractors with cable winches. Mortal danger!

Bergrestaurant Wasserngrat +41 33 744 96 22

Sektor 1

*Horaires: sous réserve de modifications en raison du temps, etc. *Operating times: subject to change due to weather conditions etc.

Betriebszeiten | Horaires | Operating times* 9.00–16.30 Uhr, 10.12.2011–25.3.2012 Attraktionen | Attractions | Attractions Highland snowpark (La Braye) Schlitteln | Luge | Sledging

+41 33 748 96 32

GLACIER 3000

col du pillon | +41 848 00 3000

gstaad | +41 33 748 82 12

Betriebszeiten | Horaires | Operating times* 9.00–16.30 Uhr, 5.11.2011–6.5.2012

Betriebszeiten | Horaires | Operating times* 9.00–16.30 Uhr, 17.12.2011–9.4.2012

+41 33 748 96 12

la VIDEMANETTE

rougemont | +41 26 925 81 61

Betriebszeiten | Horaires | Operating times* 9.00–16.30 Uhr, 17.12.2011–9.4.2012

+41 26 925 87 44 +41 33 748 66 02

Sektor 3

Attraktionen | Attractions | Attractions Snowpark View Point & Glacier Wandern | Randonnée | Hiking Snow Bus

Restaurants & Bars Bergrestaurant Eggli

Restaurants & Bars Berghaus La Videmanette Overlap Sports & Bar

chateau-d’oex | +41 26 924 67 94

+41 26 924 67 96

Attraktion | Attraction | Attraction Längste Abfahrt (10 km) | Piste la plus longue (10 km) | Longest descent (10 km) *Betriebszeiten: Änderungen durch Wetter etc. vorbehalten.

LA BRAYE

Berghaus La Braye

Attraktion | Attraction | Attraction Schlitteln | Luge | Sledging (nach | vers | to Gstaad)

Attraktion | Attraction | Attraction Piste | Slope «Tiger Run» Sektor 1

Restaurants & Bars Berghaus Wispile

EGGLI WASSERNGRAT

gstaad | +41 33 748 82 32

Betriebszeiten | Horaires | Operating times* Gondelbahn | Télécabine | Gondola: 9.00–16.30 Uhr 23.12.2011– 8.1.2012 / 4.2.2011–4.3.2012 Skilifte | Téléskis | Ski lifts Rütti, Zückerli: 9.30–16.30 Uhr 17.12.2011–18.3.2012

saanenmöser | +41 33 748 82 42

Betriebszeiten | Horaires | Operating times* 8.45–16.30 Uhr, 3.12.2011– 9.4.2012

HORNEGGLI

+41 33 748 87 22 +41 33 748 68 68

WISPILE

Sektor 1

Restaurants & Bars Restaurant Botta Refuge l’Espace Bergrestaurant Oldegg Skibar Zeller Oldenalp Cabane des Diablerets Roosterbar Reusch

+41 24 492 09 31 +41 79 744 88 00 +41 79 481 65 61 +41 79 455 74 34 +41 79 206 77 04 +41 79 481 65 61

GSTEIG & LAUENEN

+41 33 755 12 03 | +41 33 765 32 29

Betriebszeiten | Horaires | Operating times* 9.30–16.20 Uhr, 17.12.2011–11.3.2012

Sektor 4

Sektor 6 Sektor 5


verkehr circulation transport

SKILINE

SKIBUS | NAVETTE | SKI BUS

WINTER SAISONABO PLUS

Zweisimmen: Auf dem Flugplatz steht eine sehr grosse Anzahl Parkplätze gratis zur Verfügung. Ein Gratis-Shuttlebus fährt bis an die Talstation Rinderberg–Zweisimmen. Zweisimmen: L’aérodrome offre nombreuses places de stationnement gratuites. Un bus navette gratuit circule jusqu’à la station de départ de l’installation Rinderberg–Zweisimmen. Zweisimmen: A high number of free parking space is available at the airport. A free shuttle bus goes to the Rinderberg–Zweisimmen valley station.

CHF 100.– und der Sommer gehört zum Winter dazu!

Château-d’Oex: Lokaler Shuttlebus | Bus navette | Local shuttle bus

vermietung Wintersport­ausrüstung/Sportgeschäfte Location/magasins de sport d’hiver Sports shops and rental

Intersport Matti, Zweisimmen +41 33 722 12 76, www.intersport-matti.ch Ski- und Snowboardservice Scherwey, Saanenmöser +41 33 744 91 42, www.scherweysnowshop.ch Schneeberger Sport, Saanenmöser +41 33 744 17 92, www.schneebergersport.ch

EISENBAHN | CHEMINs DE FER | RAILWAY Bern–Spiez–Zweisimmen Mit der BLS direkt vom Hauptbahnhof Bern an die Talstation Rinderberg. Weitere Informationen unter: | Avec le BLS train direct de la gare centrale de Berne à la station de départ du Rinderberg. Informations complémentaires sur: | From Bern main station directly to the Rinderberg gondola station with BLS. For more information go to: www.sbb.ch/snownrail oder | ou | or www.bls.ch Snow'n'Rail www.sbb.ch/snownrail Ermässigte Bahnfahrt (20%) nach Zweisimmen oder Rossinière und zurück | Aller et retour en train (20%) à Rossinière ou Zweisimmen Discounted return rail travel (20%) to Zweisimmen or Rossinière. Ermässigter 1- bzw. 2-Tagespass für die Region Gstaad Mountain Rides | Carte 1 ou 2 jours de ski à prix réduit valable sur le domaine skiable de la région de Gstaad Mountain Rides | Discounted 1 or 2-day ticket for the Gstaad Mountain Rides region

Frautschi Sports, Saanenmöser +41 33 744 80 00, www.frautschi.ch Frautschi Sports, Schönried | +41 33 744 16 49, www.frautschi.ch

Overlap Hotel Ermitage & Golf, Schönried +41 33 748 66 01, www.overlap.ch Overlap Sports & Gas, Saanen | +41 33 748 66 00, www.overlap.ch Schneeberger Sport, Saanen +41 33 744 12 30, www.schneebergersport.ch Atelier du Ski Duperrex Sport, Rougemont | +41 26 925 83 05 Silver Sport, Rougemont +41 26 26 925 80 50, www.silversport.ch

Extend your winter season ticket until summer for only CHF 100.–! From the winter of 2011/12, Gstaad Mountain Rides will be offering a new annual pass.Holders of the winter 2011/12 season ticket can extend it until the summer of 2012 for just CHF 100.– (or 50.– for children).

BLS

Saanenmöser Schönried Goldenpass/MOB

Saanen

Stöckli St.Stephan Matten

Gstaad Château-d'Oex

Lenk

illo

n

Gsteig

Permanente Skicross Piste Thrill-seekers need look no further than Mt. Rinderberg. Wild waves, bowls, banked curves and jumps provide a rush of adrenalin.

GMR-Ticket gültig: | valable: | valid: PostAuto | CarPostal | PostBus

Snowsports Schönried +41 33 744 36 65, www.snow-sports.ch Snowsports Saanen +41 33 744 36 65, www.snow-sports.ch

Saanenmöser ab

0841 0919 1041 1119

Rougemont ab

0853 1003 1053 1203

Saanen ab

prochaines 0859 1009 1059 1209 Gstaad ab

0856 0937 1056 1137

Gstaad ab

0905 1014 1105 1214 toutes les 2 h

Saanen ab

0901 0942 1101 1142

Schönried ab

0914 1023 1114 1223

Rougemont ab

0906 0948 1106 1148

Schönried ab

0846 0924 1046 1124

Saanenmöser ab

more trains 0918 1028 1118 1228 Château-d’Oex ab 0916 1006 1116 1206 every 2 hours

– an den meisten Bahnhöfen der Schweiz (Snow'n'Rail) dans la plupart des gares suisses (Snow'n'Rail) available from most railway stations in Switzerland (Snow'n'Rail)

Private Schneesportschulen | Ecoles Privées de sports d'hiver | private snow sport schools

– an der Autobahnraststätte Münsingen | au restoroute Münsingen at the motorway service station in Münsingen

Privatskilehrer Gstaad +41 33 744 96 44, www.privatskilehrergstaad.ch

Zweisimmen an

0932 1043 1132 1243

Montreux an

weitere Züge alle 2 Stunden

more trains every 2 hours

1013 1110 1213 1310

Wintersportbericht Bulletin de sports d’hiver snow report – www.gstaad.ch – Info Line: +41 33 748 82 82

Änderungen vorbehalten. Weitere Züge und Informationen am Bahnschalter, über das Rail Center Golden Pass (Tel. 0900 245 245) und online unter www.goldenpass.ch | Sous réserve de modifications. Horaires élargis et plus d'informations s'adresser au guichet à la gare, au Rail Center Golden Pass (tél. 0900 245 245) ou sous www.goldenpass.ch | Subject to change. For more trains and information please visit the railstation desk, call the Rail Center Golden Pass (phone 0900 245 245) or go to www.goldenpass.ch

Langenbruck BL**

– am Schalter von Zweisimmen Tourismus au guichet de l’office du tourisme Zweisimmen at the tourist office Zweisimmen

Snowsports Gsteig/Glacier 3000 +41 33 744 36 65, www.snow-sports.ch

– Gstaad TV – Live Wetterbilder im Schweizer Fernsehen Images météo live à la Télévision Suisse Live weather camera on the Swiss television

Verständigen Sie in einem Notfall einen Mitarbeiter der Bergbahnen oder die Nummer 144. Sichern Sie den Unfallort gut ab, leisten Sie nach Ihren Möglichkeiten Ersthilfe. Bleiben Sie bei der verunfallten Person bis die Patrouilleure eintreffen. Die Kosten für die Hilfeleistung durch Bahnmitarbeiter und Patrouilleure sind nicht in Ihrem Bergbahnabonnement enthalten. Prévenez en cas d’urgence un collaborateur des remontées mécaniques ou le numéro 144. Sécurisez l’endroit de l’accident, dispensez les premiers secours dans la mesure de vos moyens. Restez auprès de la personne accidentée jusqu’à l’arrivée des patrouilleurs. Les coûts engendrés des secours prodigués par les collaborateurs des remontées mécaniques et les patrouilleurs ne sont pas compris dans votre abonnement de remontées mécaniques. In case of an emergency on the ski-run, please report to a staff member of the mountain railways or call number 144. Secure the emergency area as best you can. Dispense First Aid within your possibilities. Stay with the injured person until arrival of the emergency patrol. Your lift pass does not cover expenses for emergency aid by the mountain railway personnel or by the patrol.

50%

Diemtigtal

Andorra

Bei einem Notfall auf der Piste En cas d’urgence sur la piste In case of an emergency on the ski-run

prochaines correspondances toutes les 2 h

Balmberg SO

Ecole Suisse de Ski Château-d’Oex +41 26 924 68 48, www.ess-chax.ch

Pure Snowboard School +41 33 744 75 70, www.pure-snowboard.ch

0826 0905 1026 1105

(Nur Saisonabos | Abonnements de saison uniquement | Only season tickets)

Jaun Dorf

Private Snowsports Team +41 33 744 45 79, www.psst.ch

Zweisimmen ab

Weitere Partnerregionen* Autres régions partenaires* | Other partner regions*

Ecole Suisse de Ski Rougemont | +41 79 632 30 83

Montreux – Zweisimmen (MOB)

correspondances

Snowsports Saanenmöser +41 33 744 10 44, www.alpinzentrum-snowsports.ch

Holders of season tickets and multiple-TopCards (four days or more) are entitled to purchase an unlimited number of day passes at the special price of CHF 10.– per day pass. Pass holders from the above ski resorts may purchase day passes for CHF 10.– per day pass throughout the ski region of Gstaad Mountain Rides. Applicability Glacier 3000: 1.12.2011–6.5.2012 (Adelboden/ Frutigen/Lenk to 50%).

– in diversen Sportgeschäften in der Destination | dans différents magasins de sport de la région | in several sports shops in the region

Bern – SPiez – Zweisimmen (bls) Weitere Informationen unter www.bls.ch | Davantage d’informations sur www.bls.ch | For more information, go to www.bls.ch

alle 2 Stunden

Schneesportschule Zweisimmen +41 33 722 11 33, www.skischule-zweisimmen.ch

Les abonnements saisonniers et TopCards pour plusieurs jours (4 jours au moins), donnent droit à l’achat d’un nombre illimité de cartes journalières au prix spécial de CHF 10.– la carte journalière. Les détenteurs d’une carte pour les domaines skiables susmentionnés bénéficient du prix de CHF 10.– la carte journalière pour le domaine skiable de Gstaad Mountain Rides. Échange Glacier 3000: 1.12.2011–6.5.2012 (Adelboden/Frutigen/Lenk à 50%).

Rossberg

fahrpläne | horaires | timetables

Château-d’Oex ab 0843 0949 1043 1149 weitere Züge

Schweizer ski- und snowboardschulen ECOLEs suisses de SKI et de snowboard Swiss sKI and snowboard SCHOOLs

Saisonabos und TopCards ab vier Tagen berechtigen zum Kauf einer unbeschränkten Anzahl Tageskarten zum Spezialpreis von CHF 10.– pro Tages­ karte. Kartenbesitzer aus vorgenannten Skiorten erhalten Tageskarten zum Preis von CHF 10.– pro Tageskarte im Skigebiet Gstaad Mountain Rides. Austausch Glacier 3000: 1.12.2011–6.5.2012 (Adelboden/Frutigen/Lenk zu 50%).

Schneesportschule Lauenen | +41 78 818 49 38

nicht gültig/keine Postautoverbindung non valable/pas de correspondance avec le CarPostal not valid/no PostBus service

0745 0847 0945 1047

schneesportschulen Ecoles de sports d'hiver Snow sport schools

Alpes Vaudoises | Adelboden/Lenk/Frutigen

Alpes Fribourgeoises RMAF

Zug | train | train

Montreux ab

Celui qui recherche les sensations fortes trouvera son bonheur au Rinderberg. Des whoops, compressions, virages relevés et des sauts vous garantissent une belle poussée d’adrénaline.

Bei Vorweisung von gültigen TopCards und Saisonabonnementen von Gstaad Mountain Rides kann in folgenden Partnerregionen profitiert werden: Sur présentation de TopCards et d’abonnements Gstaad Mountain Rides en cours de validité, il est possible de bénéficier d’un certain nombre d’avantages dans les régions partenaires suivantes: Upon presentation of a valid TopCard and a season ticket for Gstaad Mountain Rides, the following special partner regions offers apply:

Snowsports Gstaad +41 33 744 18 65, www.gstaadsnowsports.ch

tagespässe | Cartes journalières | day passes

Lauenen

P

Piste de Skicross permanente

Abonnemente der Bergbahnen Abonnements des remontées mécaniques Passes of the mountain railways

Turbach

l du Co

Wer Nervenkitzel sucht, wird am Rinderberg fündig. Wilde Wellen, Mulden, Steilwandkurven und Sprünge sorgen für Adrenalinschübe.

– online auf | sur | on www.gstaad.ch – an diversen Goldenpass Bahnhöfen in der Destination à plusieurs gares Goldenpass de la région at several Goldenpass railway stations in the region

Zweisimmen

Aigle

Winter season ticket plus

PERMANENTE SkiCROSS PISTE

bis 7-tages-skipässe | Cartes journalières jusqu’à 7 jours | multi-day passes (up to 7 days)

Sparenmoos

Les Diablerets

CHF 100.– et la saison d’été est incluse!

– am Schalter Gstaad Saanenland Tourismus, Gstaad au guichet de l’office du tourisme Gstaad Saanenland, Gstaad at the tourist office Gstaad Saanenland, Gstaad

Holiday Sports SA, Glacier 3000 +41 24 492 37 17, www.holidaydiablerets.ch

Thun

Bulle

AUSTAUSCH VON ABONNEMENTEN ÉCHANGE D’ABONNEMENTS APPLICABILITY OF PASSES

– an allen Kassen von Gstaad Mountain Rides à toutes les caisses des Gstaad Mountain Rides at all cash desks in the Gstaad Mountain Rides area

The mountain lift pass is valid: See the section on fare conditions.

Rossinière

Analyse your climbs/descents and the slopes you used in terms of kilometres easily and free on www.gstaad.ch or www.skiline.cc.

Abonnement de saison hiver Plus Nouveauté à partir de l’hiver 2011/12: l’abonnement annuel de Gstaad Mountain Rides. Pour CHF 100.– (enfants 50.–) supplémentaires, la saison d’été 2012 est incluse à l’abonnement de saison hiver 2011/12.

Kinder bis und mit 9 Jahren fahren gratis (Jahrgang 2002 und jünger; keine Begleitpersonen nötig, Ausweispflicht). | Les enfants jusqu’à 9 ans voyagent gratuitement (nés en 2002 et après: accompagnement non obligatoire, pièce d’identité nécessaire). Children ages 9 and under are transported free of charge (year of birth 2002 or later; the child does not have to be accompanied by an adult, evidence of age required).

Vous pouvez évaluer simplement et gratuitement les dénivelés et les kilomètres de pistes parcourus sous www.gstaad.ch ou www.skiline.cc.

erhältlich | disponible | available

Bach Sport, Château-d’Oex | +41 26 924 63 64

Validité de l’abonnement des remontées mécaniques: Voir la rubrique des dispositions tarifaires.

Gefahrene Höhenmeter und Pistenkilometer einfach und gratis auswerten unter www.gstaad.ch oder www.skiline.cc.

Schneeberger Sport, Schönried +41 33 744 07 47, www.schneebergersport.ch

Overlap Sports & Bar, Rougemont +41 33 748 66 02, www.overlap.ch

Gültigkeit Bergbahnabonnement: Siehe Rubrik Tarifbestimmungen.

neu u vea u o n new

Neu gibt es ab dem Winter 2011/12 ein Jahresabo von Gstaad Mountain Rides. Für CHF 100.– (Kinder 50.–) zusätzlich zum Saisonabo Winter 2011/12 ist der Sommer 2012 inklusive.

Wittwer Sport, Zweisimmen +41 33 722 05 80, www.wittwersport.ch

Gstaad–Col du Pillon (Glacier 3000): Reusch–Col du Pillon (Glacier 3000)–Les Diablerets: Gemäss separatem PostAuto-Fahrplan unter: Selon l’horaire séparé du CarPostal sous: Please consult the separate PostBus timetable on: www.glacier3000.ch, +41 24 492 09 23.

Rougemont

TARIFBESTIMMUNGEN CONDITIONS TARIFAIRES TERMS AND CONDITIONS

(Kantonales Abo)

Engadin/St. Moritz Jaunpass Kitzbühel (A)

Rabatt auf 1-Tageskarten de rabais sur les cartes journalières discount on one-day passes

50% Rabatt auf 1- bis 14-Tageskarten de rabais sur les cartes journalières jusqu’à 14 jours discount on day and multi-day passes (up to 14 days)

*Austausch Glacier 3000: | Échange Glacier 3000: | Applicability Glacier 3000: 1.12.2011–6.5.2012 ** Ausnahme Langenbruck: Gültig beim gleichzeitigen Kauf von 3 Tageskarten oder 5 Halbtageskarten der Skilifte Langenbruck AG. ** Exception de Langenbruck: valable lors de l’achat simultané de 3 cartes journalières ou de 5 demi-journées sur les téléskis Langenbruck AG. ** Except for Langenbruck: valid in case of simultaneous purchase of 3 day passes or 5 half-day passes for Skilift AG Langenbruck. Besitzer eines gültigen Saisonabos einer Partner-Region erhalten 50% Rabatt auf Abonnemente von Gstaad Mountain Rides. | Les détenteurs d’un abonnements de saison valable dans une région partenaire obtiennent 50% de rabais sur les abonnements de Gstaad Mountain Rides. | Holders of a valid season ticket for a partner region will get a 50% discount on ski tickets of Gstaad Mountain Rides.

VERGÜNSTIGUNGEN AVANTAGES | DISCOUNTS Ermässigungen gegen Vorweisung eines Bergbahnabonnements: Réduction sur présentation d’un abonnement des remontées mécaniques: Discounts available upon presentation of a lift pass:

Gültigkeit Bergbahnabonnement bis Betriebsschluss der Bergbahnen gemäss Pistenplan 2011/12, spätestens 18.00 Uhr. Im Winter zeitlich unbeschränkt gültig im Zug von St. Stephan bis Rossinière 2. Klasse und PostAuto zwischen Saanenmöser bis Col du Pillon, Lauenen und Turbach. Nicht gültig für Erwerbs- und Schulfahrten. | Validité de l’abonnement des remontées mécaniques jusqu’à la fermeture des installations selon le plan des pistes 2011/2012, au plus tard jusqu’à 18h00. En hiver validité illimitée toute la journée dans le train MOB de St. Stephan à Rossinière en 2ème classe et dans le CarPostal entre Saanenmöser et le Col du Pillon, Lauenen et Turbach. Il n’est pas valable pour les courses scolaires et pendulaires. | The mountain lift pass is valid until the mountain lifts stop operating for the day as specified in the 2011/12 slope map, however no later than 6 p.m. In winter valid at all times on the train from St. Stephan to Rossinière in 2nd class carriages and on the PostBus from Saanenmöser to Col du Pillon, Lauenen and Turbach. Not valid for people travelling to or from work or school. Gruppen: Gruppen ab 10 zahlenden Personen erhalten Gruppenpreis (eine Rechnung, keine Einzelbezahlung). | Groupes: les groupes d’au minimum 10 personnes bénéficient du tarif groupe (une seule facture, pas de paiement individuel). | Groups: groups of 10 or more paying passengers receive a discount (one bill, no individual payments). Begleiterkarten: Begleitpersonen von Behinderten, die beim Wintersport auf Betreuung angewiesen sind, erhalten kostenlose Begleiterkarten, sofern der zu Begleitende an der Kasse seinen Behindertenausweis vorlegt. Die Begleiterkarte gilt nur auf gemeinsamen Touren. | Les cartes d‘accompagnant(e)s: Lors de la prise en charge de personnes handicapées pour les sports d’hiver, les accompagnant(e)s obtiennent des cartes d’accompagnement gratuites sur présentation du certificat d’invalidité à la caisse. La carte d’accompagnement est valable uniquement pour les activités communes. Companion cards: Companions of disabled people who rely on care for winter sports receive free companion cards, provided that the person being accompanied presents his/ her disability ID at the counter. The companion card is only valid for joint tours. Schlechtwetter, unvorhergesehene Abreise, Betriebsunterbrechungen und Sperrung von Skiabfahrten geben keinen Anspruch auf Rückerstattung oder Verlängerung der Abonnemente. | Les intempéries, les départs imprévus, les interruptions de fonctionnement et la fermeture de certaines pistes ne donnent pas droit au remboursement ni à la prolongation des abonnements. | Bad weather, early departure, interruption to service or closing of ski slopes shall not entitle ticket holders to a refund or extension of their ticket. Unfall/Krankheit: Gegen Vorlage eines ärztlichen Attests kann eine Rückerstattung ab Zeitpunkt der Hinterlegung des Abonnements erfolgen. | Accident/maladie: sur présentation d’un certificat médical, l’abonnement peut être remboursé à compter de la date de restitution de l’abonnement. | Accident/illness: upon presentation of a medical certificate, a refund will be granted for the unused portion of the ticket as of the time it was surrendered. Verlorene Abonnemente: Kein Anspruch auf Beförderung oder Ersatz. Verlorene oder vergessene Saisonabonnemente können gegen Vorweisung des Sperrbeleges und Entrichtung einer Bearbeitungsgebühr von CHF 50.– ersetzt werden. Perte de l’abonnement: aucune prétention au transport ou au remplacement. Les abonnements de saison perdus ou oubliés peuvent être remplacés sur présentation du justificatif de blocage et contre paiement de frais de dossier de CHF 50.–. | Lost tickets: no possibility of a claim to transport or replacement. Lost or forgotten season tickets will be replaced on presentation of justification for the lost ticket being blocked for use and against administrative costs of CHF 50.–. Herzschrittmacher: Für Träger von Herzschrittmachern ist ein Informationsblatt an der Kasse hinterlegt. | Stimulateur cardiaque: pour les porteurs d’un stimulateur cardiaque, une notice informative est déposée à la caisse. Cardiac pacemaker: For bearers of a pacemaker, an informative notice is available at the ticket counter. Allgemeines: Das Foto der Ticketinhaber (ab 8 Tagen obligatorisch) wird direkt an der Kasse erstellt, digitalisiert im Zutrittssystem hinterlegt und bei Benutzung an Kontrollpunkten der Bergbahnen überprüft. Alle Abonnemente sind persönlich und nicht übertragbar (ausgenommen Punktekarten). Keine Kumulation von Rabatten. Unkorrektes Benehmen und missbräuchliche Benützung haben den sofortigen Entzug ohne Entschädigung und eine Bearbeitungsgebühr zur Folge. Irrtum, Änderungen und Auslassungen vorbehalten. Im Übrigen gelten die im Verkaufshandbuch festgelegten Bestimmungen. | Généralités: La photo du détenteur d’un abonnement des remontées mécaniques (obligatoire dès 8 jours) est prise directement à la caisse, introduite dans le système d’accès et lors de l’utilisation, elle est examinée aux points de contrôle. Toutes les cartes sont délivrées à titre individuel. Elles ne sont pas transmissibles, à l’exception des cartes à points. Les rabais ne sont pas cumulables. Toute infraction ou utilisation abusive donneront lieu à une confiscation immédiate avec taxe pour frais de dossier, sans dédommagement, sauf en cas d’erreur, de modification ou d’omission. Au demeurant, les dispositions de la GMR de Gstaad sont applicables. | Other: The photo of the ticket holder (obligatory from 8 days) is taken directly at the cash desk, digitized, stored in the access record system and inspected by utilisation at checkpoints of the mountain railways. All passes are personal and non-transferrable (with the exception of unit cards). Discounts are not cumulative. Improper conduct or wrongful use shall result in immediate revocation without entitlement to compensation and a handling fee. Subject to errors, alterations and omissions. The provisions of the GMR in Gstaad shall otherwise apply.

PREISLISTE WINTER | LISTE DE PRIX HIVER | TARIFFS WINTER 2011/12

1

1 Tag | Jour | Day 4 Stunden | Heures | Hours

B

C

D

CHF

Euro

CHF

Euro

CHF

Euro

CHF

Euro

62 56

50 45

56 50

45 40

41 37

33 30

31 28

25 23

1)

3

1 Tag | Jour | Day 4 Stunden | Heures | Hours

1)

42 38

34 31

38 34

31 28

28 25

23 20

21 18

17 15

4

1 Tag | Jour | Day 4 Stunden | Heures | Hours

1)

61 –

49 –

55 –

44 –

41 –

33 –

31 –

25 –

5

1 Tag | Jour | Day 4 Stunden | Heures | Hours

1)

30 27

24 22

Tarif D

20 18

16 15

6

1 Tag | Jour | Day 4 Stunden | Heures | Hours

1)

35 32

28 26

Tarif D

25 20

20 16

TopCards

CHF 2 Tage in Folge 3 jours consécutifs 4 days consecutive 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Zusatztage | jours suppl. | add. days

Tarif A 30 25

A

Gesamtregion | Toute la région | Entire region

 31 T | j | d

24 20

B Euro

D

Euro

CHF

Euro

CHF

Euro

80 119 153 182 209 236 264 285 305 322 337 351 363 374

64 96 123 146 168 189 212 228 244 258 270 281 291 300

62 92 117 140 161 182 203 219 234 248 259 270 279 288

50 74 94 112 129 146 163 176 188 199 208 216 224 231

43

35

31

25

66

53

CHF

C

123 99 110 88 183 147 163 131 234 188 209 168 280 224 250 200 321 257 286 229 363 291 324 260 405 324 361 289 438 351 390 312 468 375 417 334 495 396 441 353 518 415 462 370 539 432 480 384 557 446 496 397 575 460 512 410 auf Anfrage | sur demande | on request

TopCard Tageskarte | TopCard 1 jour | TopCard 1 day

59

48

Verlängerung | Prolongation | Extension Mehrtageskarten können während der Gültigkeit gegen Bezahlung einer Bearbeitungsgebühr verlängert werden. Les cartes de plusieurs jours peuvent être prolongées pendant leur validité, contre paiement des frais administratifs. Tickets valid for several days can be extended before they expire against payment of a handling fee. 6

Tage in der Saison jours dans la saison days during the season

363

1)

291

324

260

324

CHF 5 Euro 4

182

260

146

Verwendbar an sechs beliebig wählbaren Tagen während der Wintersaison, ohne Hallenbad. Keine Vergünstigungen für Gruppen und Familien. Utilisable six jours au choix pendant la saison d’hiver 2011/12, sans piscine. Pas de réduction pour groupes et familles. | Can be used on any six days during winter season 2011/12, excl. swimming pool. No reduction for groups or families. Punktekarte | Carte à points | Unit card 75 Punkte | points | units 150 Punkte | points | units 300 Punkte | points | units

1)

39 72 127

32 58 102

39 72 127

32 58 102

39 72 127

25 47 83

32 58 102

20 38 67

Für Schneesporteinsteiger und Fussgänger. Gültig während 2 Jahren ab Ausgabedatum, ohne Glacier 3000. Pour débutants en sports d’hiver et piétons. Valable pendant 2 ans dès la date d’émission, sans le Glacier 3000. For amateur snow sports enthusiasts and pedestrians. Valid for 2 years from the date of issue, excluding the Glacier 3000. Erwachsene Senioren/Jugendliche Jugendliche in Fam. Kinder Saisonabonnement | abo saison | season ticket Gäste | hôtes | guests 1059 848 901 721 636 509 498 399 Gültigkeit | validité | validity: 01.11.2011–06.05.2012 / Kein Gruppentarif | Pas de tarif groupe pour abos saison | No group discounts for season tickets Erwachsene

Vorverkauf Saisonabo Zahlungseingang bis | Prévente des abos saison paiement reçu au | Advance booking of season tickets payment received until 31.10.2011 2) Winter Saisonabo Plus Aufpreis Saisonabo Winter zum Jahresabo Supplément pour l‘abo annuel Surcharge to annual pass

954 Uveau |

NEU | NO

1) Nicht gültig auf öffentlichen Verkehrsmitteln 2) Im Sommer nicht gültig auf öffentlichen Verkehrsmitteln und auf 2. Sektion Glacier 3000

new

764

Senioren/Jugendliche

811

649

Jugendliche in Fam.

573

459

Kinder

449

360

us

nabo pl

winter saiso

Gültigkeit Bergbahnabonnement: Siehe Rubrik Tarifbestimmungen

Erwachsene

100

80

Senioren/Jugendliche

100

80

Validité de l’abonnement de remontées: Voir la rubrique des dispositions tarifaires

1) Non valable dans les transports publics 2) En été, non valable dans les transports publics et sur la 2ème section du Glacier 3000

Jugendliche in Fam.

50

40

Kinder

50

1) Not valid on public transport 2) Not valid on public transport or in the 2nd sector of the Glacier 3000 in summer

CHF 5 Euro 4

Personenkategorie | Catégorie de personnes | Category of person Adultes Adults A Erwachsene B C D

Erwachsene in Gruppen Senioren 1947 / Seniorinnen 1948 und älter (nur Saisonabos) Jugendliche 1995–1992

Adultes en groupes Seniors hommes 1947 / Seniors dames 1948 et plus âgées (abonnements de saison uniquement) Adolescents 1995–1992

Jugendliche in Familien

Adolescents en familles

seulement accompagnés par des adultes

only if accompanied by adults

Jugendliche in Gruppen

Adolescents en groupes

Young persons in groups

Kinder 2001–1996

Enfants 2001–1996

Children 2001–1996

Kinder bis 9 Jahre GRATIS!

Enfants jusqu’à 9 ans: GRATUIT!

Children up to 9 years NO CHARGE!

Vergünstigungen nur gegen Vorweisung eines persönlichen Ausweises

Réductions uniquement sur présentation d’une pièce d’identité avec photo

Reductions only on presentation of ID card with photo

nur in Begleitung von Erwachsenen

(auch in Gruppen/Familien) Auch nicht zahlungspflichtige Kinder benötigen ein Ticket!

(aussi en groupes/familles) Les enfants de moins de 9 ans doivent également être porteurs d’un billet!

40

The mountain lift pass is valid: See the section on fare conditions

KeyCard KeyCard für Tages- und Mehrtageskarten / Saisonabonnemente (wiederverwendbar) KeyCard pour des cartes journalières et des cartes de plusieurs jours / abos saison (réutilisable) KeyCard for day tickets and tickets for multiple-day passes / season tickets (reusable)

Euro

Eisbahn | Patinoire | Ice skating rink Château-d’Oex | +41 26 924 24 50 50% auf Eintrittspreis (Saisonabo für Einheimische nicht gültig) 50% sur prix d’entrée (abonnement de saison pour habitants non valable) 50% on admission price (residents season ticket not valid).

A

Sektor 2 ist in Sektor 1 integriert. | Le secteur 2 est intégré au secteur 1. | Sector 2 is included in sector 1.

Hallenbad | Piscine couverte | Indoor pool Gstaad | +41 33 748 80 90 Vergünstigter Eintritt. CHF 5.– Erwachsene, CHF 3.– Kinder. Entrée à prix réduit. CHF 5.– adultes, CHF 3.– enfants. Reduced entry fee. Adults CHF 5.–, children CHF 3.– Bowling du Parc, Château-d’Oex | +41 26 924 24 54 www.bowling-du-parc.ch. Schuhmiete gratis bis 18.00 Uhr | Prêt de chaussures gratuit jusqu`à 18 heures | Shoe rental free until 6 p.m.

Personenkategorie | Catégorie de personnes | Category of person

Sektor Secteur Sector

Adults in groups Men 1947 / Women 1948 and older (only season tickets) Young persons born 1995–1992 Young persons with families

(also in groups/families)

Also children without paying charge need a ticket!

Retourgeld in CHF

Change en CHF

Change given in CHF

Kreditkartenbelastungen in CHF

Facturation cartes de crédit en CHF

Credit cards charged in CHF

Basis: 1 CHF = 0.8 Euro (Mai 2011)

Base: 1 CHF = 0.8 Euro (mai 2011)

Basis: 1 CHF = 0.8 Euro (May 2011)

Europreise sind Richtpreise. Die definitiven Preise in Euro werden gemäss Tageskurs berechnet.

Les prix en euros sont des prix indicatifs. Les prix définitifs en Euros sont calculés selon le cours journalier.

Euro prices shown at basic rate. The current daily rate will apply for payments in Euros.

Für alle Angaben in diesem Prospekt bleiben Änderungen vorbehalten.

Sous réserve de modifications de toutes les informations dans ce prospectus.

All information covered in this brochure are subject to change.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.