Regione del Lemano Región del Lago Lemán Região do Lago Léman
www.region-du-leman.ch
Benvenuti! > La Regione del Lemano si fa in quattro per accogliervi
¡Bienvenidos! Bem-vindo! > La Región del Lago Lemán se desvive por darle la bienvenida
> A Região do Lago Léman desdobra-se em atenções para o acolher
2
> Volete scoprire orizzonti nuovi? Allora concedetevi una piccola vacanza nella Regione del Lemano. Per alcuni giorni, o anche di più se ne sarete attratti. A voi il compito di valutare… e a noi di sedurvi. Dalle città ai bordi dei laghi alle stazioni delle Alpi, passando dal Giura e dalla campagna, il paesaggio cambia continuamente. Seguendo il vostro umore errante, potrete così bighellonare in una città, andare a ritroso nel tempo visitando castelli e borghi medievali, passeggiare nella campagna dai valloni alle colline, fare lunghe escursioni sui sentieri di alpeggio, visitare un'esposizione in uno dei numerosi musei della regione, assistere ad un festival prestigioso. Tutto questo seguendo il vostro ritmo in quattro mondi così diversi che la natura ha accostato l'uno agli altri. > ¿Tiene ganas de descubrir nuevos horizontes? Pues regálese una escapada a la Región del Lago Lago Lemán. Para pasar unos días o más tiempo, si se tercia. Usted decide …y a nosotros nos corresponde seducirle. Lo diferente está garantizado, ya sea en ciudades a la orilla de lagos en las estaciones de los Alpes, en el Monte Jura o en pleno campo. Según se sienta en cada momento, podrá caminar por la ciudad, retroceder en el tiempo visitando castillos y aldeas medievales, recorrer el campo salpicado de pequeños valles con colinas, pasear por senderos de pastos de montaña, visitar una exposición en uno de los numerosos museos de la región o asistir a un prestigioso festival. Y todo ello a su ritmo, gracias al buen trabajo realizado por la naturaleza acercando cuatro mundos tan diversos. >Tem vontade de descobrir novos horizontes? Deleite-se então com uma viagem de alguns dias ou mais na Região do Lago Léman. Cabe a si a decisão e a nós a tarefa de o seduzir. Cidades à beira-lago nas estações dos Alpes, passando Monte Jura e pelo campo…a sensação de estar no estrangeiro é garantida. Deixe-se errar pelas ruas de uma cidade, recuar no tempo entre as muralhas de castelos e burgos medievais, atravessar vales e colinas, percorrer os trilhos de montanha, visitar uma exposição num dos muitos museus da região ou assistir a um festival de renome. Tudo isto seguindo o seu ritmo na descoberta de quatro mundos tão diferentes sabiamente unidos pela natureza. 3
Momentos intensos > Com acção ou relaxamento: componha o seu programa de lazer
> Azione o relax: stilate
Puntos culminantes
> Aventura o tranquilidad: usted diseĂąa su propio programa de ocio
Crociere sui laghi
Ricca rete di percorsi pedonali
4
Treno panoramico Golden Pass Line / Montreux
Divertimento nella foresta "Parc Aventure" / Aigle
Itinerari guidati di cicloturismo
Punti di forza
liberamente il vostro programma per il tempo libero
> Navigazione a vista Per verificare che gli svizzeri non soffrono assolutamente il mal di mare, se non avete un animo da navigatore solitario, niente è meglio di una crociera a bordo di un'imbarcazione che solca le acque del lago Lemano o del lago di Neuchatel. Dal largo si gode di una superba vista panoramica sulle coste e sulle montagne circostanti. > Un grande sogno Dal Lemano ai contrafforti del Giura, dai lungofiumi di Montreux alle alpi bernesi, dei treni panoramici, a cremagliera o delle funicolari vi trasportano (con un biglietto forfettario che comprende tutte le modalità di locomozione) attraversando paesaggi dalla bellezza intatta. > Attività a scelta Volete fare del moto? A voi la scelta di stilare il vostro programma per il tempo libero: partite all’avventura nei boschi, girate in bicicletta (la Regione del Lemano dispone di quasi 2500 km di circuiti segnalati), esplorate percorsi e sentieri o giocate in uno degli splendidi campi da golf della regione. > Navegación a la vista Para corroborar que verdaderamente los suizos no se marean a bordo de un barco, y a menos que tenga alma de navegante solitario, no hay mejor plan que un crucero a bordo de un barco que surca las aguas del Lago Lemán o del Lago Neuchâtel. Lago adentro, la vista es inabarcable sobre las costas y las montañas de alrededor. > Trenes de ensueño Del Lago Lemán a las estribaciones del Monte Jura, de los muelles de Montreux a los Alpes berneses, trenes panorámicos o de cremallera, incluso funiculares, le transportarán (con un billete global que incluye todos los medios de locomoción) a través de paisajes cuya belleza se mantiene intacta. > Actividades a la carta ¿Necesita acción? De usted depende la composición de su propio programa de ocio: salga de aventura para perderse entre los árboles, pasee en bicicleta (la Región del Lago Lemán cuenta con cerca de 2500 Km. de circuitos balizados), recorra caminos y senderos o juegue el “swing” en alguno de los espléndidos campos de golf de la región.
Campi e scuole di golf / Villars
> Navegação à vista Para comprovar que os suíços têm realmente uma alma de marinheiro, e a não ser que tenha uma apetência para a navegação a solo, nada melhor do que um cruzeiro a bordo de um barco que percorre as águas dos lagos Léman ou de Neuchâtel, onde a vista se perde nas encostas e montanhas circundantes. > Comboios de sonho Desde o Lago Léman aos contrafortes do Monte Jura, dos cais de Montreux aos Alpes de Berna, os comboios panorâmicos ou de cremalheira, e mesmo funiculares, transportam-no (bilhete de preço único que inclui todos os meios de locomoção) através das paisagens de uma beleza intacta. > Actividades “à la carte” Deseja de acção? Componha o seu programa de lazer: lance-se numa aventura nas florestas, ande de bicicleta (a região do Lago Léman possui cerca de 2500 km de circuitos demarcados), caminhe pelas encostas e trilhos, e dê umas tacadas num dos esplêndidos campos de golfe da região
5
Montaña
> Alpes y Jura: todos los placeres del invierno en bandeja
> Alpi e Giura: tutti i piaceri dell’inverno su un altopiano
Montanha Sci nordico / Alpi vodesi
Il Giura
Percorsi guidati per escursionisti a piedi
Ristorante girevole Kuklos / Leysin
Percorsi con racchette per la neve / Giura
6
> Alpes e Jura: todos os prazeres do Inverno ao seu alcance
> Mete elevate Sopra Diablerets, lo sbalorditivo comprensorio sciistico "Glacier 3000", fruibile già in autunno, comprende dei luoghi interessanti e originali per i non sciatori, tra cui un ristorante dall'aspetto futurista firmato dal celebre architetto Mario Botta. Sulle alture di Leysin, dal Kuklos, unico ristorante rotante della Svizzera romanda, avete una vista mozzafiato con un panorama a 360 gradi. > Glissando Allo stesso tempo familiari e sportive, le stazioni sciistiche delle Alpi vi permettono di godere dei piaceri della neve grazie a 200 impianti di risalita che servono circa 400 km di piste (da 1000 a 3000 m), per tutte le categorie di sciatori e appassionati di snowboard. Altrettanto emozionanti sono le piste da slitta, diurne o notturne, da battere in famiglia o con gli amici. > Seguite la traccia! Non è necessario avere un avo cacciatore di pelli per partire, racchetta ai piedi, per i boschi e i pascoli innevati. Sulle cime del Giura, come nelle Alpi, la maggior parte delle località ha predisposto dei percorsi segnalati nonché delle piste da slitte di fondo o dei percorsi da trekking. > Objetivos de altura Por encima de Les Diablerets, Glaciar 3000, una asombrosa zona de esquí a la que puede acceder a partir del otoño, propone atracciones originales a los que no esquían, entre las que cabe destacar un restaurante de líneas futuristas con la firma del famoso arquitecto Mario Botta. En lo alto de Leysin, el Kuklos, el único restaurante giratorio de la Suiza de habla francesa, le ofrece una visión completa de la zona con una vista panorámica de 360 grados. > Glissando Familiares y deportivas al mismo tiempo, las estaciones de los Alpes le ofrecen los pla<ceres de la nieve gracias a 200 remontes mecánicos que comunican cerca de 400 Km. de pistas (1000-3000m), para todas las categorías de esquiadores y amantes del snowboard. Todo igual de impresionante: las pistas de trineo, diurnas o nocturnas, para deslizarse en familia o entre amigos. > ¡Siga el rastro! No hay que tener un antepasado cazador para marchar a través de bosques y pastos cubiertos de nieve con raquetas en los pies. Tanto en la cima del Monte Jura como en los Alpes, en la mayor parte de los destinos se han acondicionado recorridos balizados, así como pistas de esquí de fondo o caminos para los excursionistas. > Objectivos de altitude No topo de Diablerets, glaciar 3000, uma área de beleza estonteante para a prática de esqui, acessível a partir do Outono , propõe atracções insólitas para os não-praticantes de esqui, nomeadamente um restaurante de linhas futuristas com assinatura do célebre arquitecto Mario Botta. No cimo de Leysin, regale a vista com um panorama de 360º no Kuklos, único restaurante giratório da Suíça romana. > Deslizando As estações dos Alpes, familiares e desportivas, oferecem todos os prazeres da neve graças a 200 elevadores mecânicos que o conduzem a 400 km de pistas (1000-3000 mts) para os esquiadores e snowboarders de todas as categorias. Não perca ainda as pistas para trenós, de dia ou de noite, para emocionantes descidas em família ou com amigos. > Siga o rasto! Não precisa de ter um antepassado batedor para atravessar bosques e pastos cobertos de um manto de neve, munido de raquetes nos pés. A maioria dos itinerários do Jura ou dos Alpes são percursos balizados, assim como as pistas de esqui e caminhos para os amantes da marcha.
Ghiacciaio 3000 / Les Diablerets
Montagna
7
La tierra Produtos regionais
> Embutidos, pescado, vino y quesos a la carta
> Ampia scelta di salumi, pesci, vini e formaggi
> Charcutaria, peixe, vinos e queijos à la carte
Mercati folcloristici in estate
Cantina per la degustazione di vini
Formaggio dell'Etivaz
Château d’Aigle Museo della vigna, del vino e dell'etichetta
Prodotti locali
Agriturismo
8
Prodotti del territorio
I vigneti di Lavaux
> Specialità locali Se siete golosi, potete gustare i prodotti del territorio, scegliendo tra salsiccia valdese, salsicce ai cavoli, pesci di lago e di fiume (pesce persico e trote) o piatti a base di formaggio, primo tra tutti l’inimitabile fonduta. > Alla vostra salute Bere in Svizzera è un'idea piuttosto buona, come i vini che degusterete. Sulla costa, nel Lavaux, nello Chablais, a Bonvillars o lungo le coste dell’Orbe, i villaggi vinicoli dispongono di cantine che consentono di degustare il palato con i vini della regione (lo chasselas tra i bianchi, il pinot, il gamay o il salvagnin tra i rossi). > Agriturismo Dormire sulla paglia è un modo diverso dagli altri per scoprire l'ambiente rurale. Ma non è l'unico per trascorrere le vacanze in fattoria: potete contare anche su un'ampia scelta di camere presso i proprietari, campeggi e appartamenti ammobiliati.
> Especialidades locales Si lo que le apetece es saborear las especialidades gastronómicas, pruebe los productos de la región. Con una variada carta, no deje de disfrutar del salchichón de Vaud, de las salchichas con col, de los pescados de los lagos y ríos (percas o truchas) o de platos a base de queso, como la inimitable fondue como elemento estrella. > A su salud ¿Beber en Suiza? Muy buena idea, al igual que los caldos que degustará. En la Costa, en las regiones de Lavaux, Chablais, en Bonvillars o en las Costas del Orbe, los pueblos viticultores cuentan con bodegas que le permitirán educar su paladar con los vinos de la región (chasselas o uva albilla para los blancos, pinot o uva tintilla de Borgoña, gamay o salvagnin para los tintos). > Propuestas en granjas Dormir sobre la paja es una forma, entre otras, de descubrir el medio rural. Pero no es el único modo de pasar las vacaciones en la granja: hay habitaciones de huéspedes, campings, apartamentos amueblados, etc. Las posibilidades son muchas.
> Especialidades locais Se for do género guloso, deguste os produtos regionais. À sua escolha terá o chouriço Vaud, salsicha de couve, peixes de lago e de rio (parcas e trutas), passando pelos pratos à base de queijo, sendo a vedeta o inimitável fondue. > À sua saúde Beber na Suíça? A ideia é interessante assim como os bons vinhos que poderá degustar. Nas encostas, em Lavaux, em Chablais, em Bonvillars ou nas Encostas de Orbre, as aldeias vinhateiras possuem caves onde o visitante poderá provar os vinhos da região (chasselas entre os vinhos brancos, pinot, gamay ou salvagnin nos tintos). > Propostas de turismo rural Dormir em cima da palha é uma forma, entre outras, de descobrir o meio rural. Mas não é a única para passar férias em casas rurais: quartos de hóspedes, campismo, apartamentos mobilados, a escolha é vasta.
9
História
> Viaje no tempo com visitas a castelos e monumentos
> Retroceda en el tiempo visitando castillos y monumentos
Historia
Città antica e Castello di Nyon
10
La storia
> Tornate indietro nel tempo visitando i nostri castelli e monumenti > Ave Cesare! Nyon, la più importante colonia romana della Svizzera romanda, ha conservato delle preziose vestigia di questa epoca sia nella città che nel proprio museo (colonne, plastici, oggetti della vita quotidiana). Luoghi altrettanto importanti sono Orbe (mosaici) e Avenches (arena). > Castelli e borghi Chillon, Prangins, Moudon, Aigle: per scoprire il passato di questa regione, partite all’assalto dei castelli e dei borghi medievali. Le loro vecchie pietre raccontano mille storie che hanno fatto la nostra storia. > Arte sacra Con la sua imponente cattedrale del XII secolo che domina la città con tutta la sua imponenza, Losanna possiede uno dei gioielli dell’arte sacra svizzera. Come Payerne, la cui celebre abbazia domina un ampio territorio, e Romainmôtier, dove si trova la più antica abbazia romanica della Svizzera. > ¡Ave César! Como la colonia romana más importante de la Suiza romana, Nyon ha conservado preciosos vestigios de esta época tanto en la ciudad como en su museo (columnas, maquetas, objetos de la vida cotidiana). Orbe (mosaicos) y Avenches (anfiteatros) son también parada obligatoria. > Castillos y aldeas Chillon, Prangins, Moudon, Aigle: para descubrir el pasado de esta región, parta al asalto de castillos y de aldeas medievales. Sus antiguas piedras cuentan mil leyendas que han ido labrando nuestra historia.> Arte sagrado Con una imponente catedral del siglo XII que domina todo el conjunto de la ciudad, Lausana posee una de las joyas de arte religioso en Suiza, al igual que Payerne, cuya iglesia abacial se puede divisar a gran distancia, y Romainmôtier, donde se encuentra la abadía romana más antigua de Suiza. > Ave César ! Nyon, a mais importante colónia romana na Suíça, conserva, na cidade e no museu, vestígios preciosos dessa época (colunas, maquetas, objectos da vida quotidiana). Paragem obrigatória igualmente em Orbre (mosaicos) e em Avenches (arenas). > Castelos e burgos Chillon, Prangins, Moudon, Aigle: para descobrir o passado desta região, parta à conquista dos castelos e burgos da Idade Média cujas velhas ruínas contam mil histórias que fizeram a nossa História. > Arte sacra Lausanne, e a sua imponente catedral do século XII que domina a cidade com toda a sua grandeza, possui uma das jóias de arte sacra na Suíça. Outras encontram-se em Payerne, cuja célebre Igreja matriz se projecta ao longe e em Romainmôtier onde se situa a mais antiga abadia romana da Suíça.
Il centro antico di Losanna
Cattedrale / Losanna
Abbazia romana / Romainmôtier
Museo nazionale / Château de Prangins
Mosaici romani / Orbe
Colonne romane / Nyon
11
L'Auberson Ste-Croix
Grandson
Yv Vallorbe Mt d'Orzeires
Orbe
Yverdon-les-Bains
Romainmôtier
Ecc
x ou J e cd
La
La Sarraz
Vignoble de la Côte Lausanne
St-Cergue Morges
Lavaux Patrr
Prangins St-Prex Rolle
Lac Léman - Genfersee Lake Geneva Evian-les-Bains
Nyon
Thonon-les-Bains Coppet Yvoire
Hermance
Genève
Mont-Blanc (4807) Annemasse
Le Salève
Neuchâtel
Bienne
Lac de Bienne
Canal de la Thièle
Lac de Neuchâtel
Canal de la Broye Estavayer-le-Lac
vonand
Lac de Morat
Morat
Fribourg
Payerne Avenches
challens
Lucens
Moudon
Gruyères Bulle
Servion Oron Vignoble de Lavaux
Châteaud'Oex
Le Mont-Pèlerin
Rougemont
Pleiades
rimoine Mondial de l'UNESCO
Lavaux UNESCO World Heritage Vevey
Rochers-de-Naye
Gstaad
Montreux
Chillon Les Mosses Le Bouveret
Villeneuve
Leysin Les Diablerets
Aigle
Glacier 3000
Villars Bex Gryon Vallée du Trient et d'Entremont Lavey-les-Bains Chamonix
Evionnaz Martigny
Sion
Retrospectiva > Museus que contam o passado e falam do presente
Retro
> Musei per raccontare il passato e parlare del presente
> Il passato ricomposto Archeologia, giochi, alimentazione, storia, automobili d'epoca, fantascienza, fotografia, arte grezza, pittura: tra passato e presente, una cinquantina di musei sono aperti alle visite nella Regione del Lemano.> Capitale olimpica A Losanna, il Museo olimpico rievoca, mediante prestigiose collezioni ed esposizioni temporanee, la storia di un movimento che ha dato luogo al più grande evento sportivo di tutti i tempi. > Ricche tradizioni Culla dell'orologeria di prestigio, come testimonia l' "Espace horloger" della valle di Joux, da 200 anni il Giura è anche il paese delle scatole musicali. A Saint-Croix e a L’Auberson, due musei sono dedicati a questa attività unica al mondo. > Reconstrucción del pasado Arqueología, juegos, alimentación, historia, coches antiguos, ciencia ficción, fotografía, “arte rústico”, pintura: entre pasado y presente, alrededor de cincuenta museos le abren sus puertas en la Región del Lago Lemán. > Capital olímpica En Lausana, el Museo Olímpico relata, por medio de prestigiosas colecciones y exposiciones temporales, la historia de un movimiento que dio lugar al nacimiento del acontecimiento deportivo más grande de todos los tiempos. > Ricas tradiciones Cuna de la relojería de prestigio, como atestigua el "Espacio relojero" de la Vallée de Joux, el Monte Jura también es desde hace 200 años la región de las cajas de música. En Saint-Croix y L’Auberson, dos museos están consagrados a esta actividad única en el mundo.
Musée de l'Alimentarium / Vevey
Musée de l'Elysée / Losanna
Museo di fantascienza / Yverdon les Bains
> Passado mais que perfeito Arqueologia, jogos, alimentação, história, carros antigos, ficção científica, fotografia, arte e pintura: na região do Léman, cerca de cinquenta museus abrem-lhe as portas para o passado e para o presente. > Capital olímpica O museu olímpico de Lausanne retrata, através de colecções de prestígio e de exposições temporárias, a história de um movimento que esteve na origem do maior acontecimento desportivo de todos os tempos. > Ricas tradições Berço da relojoaria de prestígio, de que é exemplo o Espace horloger do Vale de Joux, a região do Jura é igualmente conhecida desde há 200 anos pelas suas caixas de música. Em Saint-Croix e em Auberson existem dois museus dedicados a esta actividade única no mundo.
14
Museo del grano e del pane / Echallens
L'orologio / Jura
Museo CIMA dei carillon e degli automi / Ste-Croix
spettiva
> Museos para contar el pasado y hablar del presente
Retrospectiva
Museo olimpico / Losanna
15
Fiestas
Festividades
> Um calendário cheio de eventos para todo o ano
> Un calendario repleto de acontecimientos para todo el año
F
> Per tutto l'anno, un calendario di manifestazioni
Paléo Festival Nyon
Mercato di Natale/ Montreux
Montreux Jazz Festival
Athlethissima / Losanna
Corsa di cani da slitta / St-Cergue)
Festival internazionale delle mongolfiere Château-d’Oex
16
esteggiamenti molto intenso
Festival dell'opera / Avenches
> Ampia scelta di festival >Dalla primavera all'autunno, nella Regione del Lemano è sempre la stagione dei festival. Tra i principali, il famosissimo Montreux Jazz Festival, il Paléo Festival di Nyon o ancora il Festival dell'opera di Avenches. > Grandi arie Ogni mese di gennaio, Château-d’Oex si dà delle grandi arie diventando, per una settimana, la capitale mondiale della mongolfiera. Mentre Saint-Cergue e Les Mosses aprono le loro piste alle corse di cani da slitta, Losanna ospita i migliori atleti del mondo a luglio per la manifestazione Athletissima. > Regalo di Natale Vero regalo per la regione, il Mercato di Natale che ha luogo ogni mese di dicembre a Montreux, ospita oltre 200.000 visitatori nelle strade, nelle piazze e sui lungofiumi della città.
> Festivales a la carta De la primavera al otoño, la temporada de los festivales está en todo su apogeo en la Región del Lago Lemán. Encabezando el cartel, el famosísimo Montreux Jazz Festival, el Paléo Festival de Nyon o incluso el Festival de Ópera de Avenches. > Altos vuelos Cada mes de enero, Château-d’Oex emprende el vuelo convirtiéndose, durante toda una semana, en la capital mundial del globo aerostático. Mientras que Saint-Cergue y Les Mosses abren sus pistas a las carreras de perros de trineo, Lausana acoge a los mejores atletas del mundo en julio con ocasión de Athletissima. > Regalo de navidad Verdadero regalo para la región, el Mercado de Navidad que se celebra cada mes de diciembre en Montreux acoge a más de 200.000 visitantes en sus calles, plazas y avenidas de la ciudad.
> Festivais à la carte Entre a Primavera e o Outono, a época dos festivais fica ao rubro na Região de Lago Léman. À cabeça do cartaz está o famosíssimo Festival de Jazz de Montreux, o Festival Paléo de Nyon ou ainda o Festival de Ópera de Avenches. > Altos vôos Em Janeiro, o Château-d’Oex decora-se para a ocasião e transforma-se, durante uma semana, na capital mundial dos dirigíveis (balões). Em Julho, por ocasião do evento Athletissima, Lausanne acolhe os melhores atletas do mundo, ao passo que Saint-Cergue e Les Mosses abrem as suas pistas às corridas de trenós com cães. > Prenda de Natal Verdadeira prenda de Natal para a região, o Mercado de Natal de Montreux, em Dezembro, atrai mais de 200 000 visitantes que desfilam pelas ruas, praças e cais da cidade.
17
Naturaleza
Natureza
> Espírito de aventura à conquista dos grandes espaços > Aires de aventura en la conquista de los grandes espacios
Giura
> Universi sotterranei Presso Vallorbe, le Grotte dell’Orbe, con le loro stalattiti e stalagmiti, sono tra le più belle d’Europa. Altro universo sotterraneo, la Miniera di sale di Bex è un vasto dedalo di cunicoli, pozzi e spazi, la cui visita consente di scoprire le tecniche di sfruttamento usate dal 1684 ai nostri giorni. > Fauna Presso Yverdon-les-Bains, duecento specie d'uccelli nidificano nella Grande Cariçaie, una delle più importanti riserve naturali lacustri della Svizzera. Le marmotte hanno trovato il loro paradiso a Rochers-de-Naye, mentre lupi, bisonti e orsi si sentono come a casa loro allo Juraparc. > In campagna Natura incontaminata, campi e foreste a perdita d'occhio, un lago accarezzato dai venti: il Giura è un po' il Grande Nord della Svizzera. Ancora natura, altrettanto ben conservata, nella campagna con le fattorie adagiate al centro dei campi ingialliti dal sole di luglio, i piccoli villaggi dal fascino discreto.
18
> Universos subterráneos Cerca de Vallorbe, las Grottes (grutas) de l’Orbe, con sus estalactitas y estalagmitas, se encuentran entre las más bellas de Europa. Otro universo subterráneo, la mina de sal de Bex, es un vasto laberinto de pasillos estrechos, pozos y cámaras cuya visita permite descubrir las técnicas de explotación utilizadas desde 1864 hasta nuestros días. > Fauna Cerca de Yverdon-les-Bains, doscientas especies de pájaros anidan en la Grande Cariçaie, una de las reservas naturales lacustres más importantes de Suiza. Mientras las marmotas han encontrado su paraíso en Rochers-de-Naye, lobos, bisontes y osos se sienten como en casa en Juraparc. > En el campo Naturaleza en estado puro, campos y bosques hasta donde se pierde la vista, un lago barrido por los vientos: el Monte Jura es un en cierta medida el Gran Norte de Suiza. Y seguimos en la naturaleza, igualmente conservada, en el campo con sus granjas dispersas en medio de los cultivos, sus campos amarilleados por el sol de julio, sus pequeños pueblos de discreto encanto.
> Universos subterrâneos As grutas de Orbre, situadas nas proximidades de Vallorbe, ostentam algumas das mais belas estalactites e estalagmites da Europa. A Mina de sal de Bex, um outro universo subterrâneo, é um vasto labirinto de câmaras, poços e salas cuja visita permite descobrir as técnicas de exploração usadas desde 1684 até aos nossos dias. > Animais selvagens Em Yverdon-les-Bains, duzentas espécies de pássaros escolheram o seu local de nidificação na Grande Cariçaie, uma das mais importantes reservas naturais lacustres da Suíça. Rochers-de-Naye é o paraíso das marmotas, ao passo que lobos, bisontes e ursos se sentem em casa no Juraparc. > No campo Natureza no seu estado virgem, campos e florestas a perder de vista, lagos varridos pelos ventos, o Jura assemelha-se ao Grande Norte suíço. Encontramos ainda natureza preservada nos campos, nas quintas situadas no meio das culturas, nos terrenos amarelecidos pelo sol de Julho, nas suas aldeias de charme discreto.
Natura
> Un'aria d'avventura alla conquista dei grandi spazi
Laghi di montagna / Alpi vodesi
Paradiso delle marmotte / Montreux
Riserva naturale / Grande Cariacaie
La natura e i suoi colori
Lupi, bisonti e orsi al Juraparc / Vallorbe
Grotte di Vallorbe e il tesoro delle fate
19
Bienestar Bem-estar
> Centros termales, clínicas, escuelas: sólo para usted
Massaggi / Salute
> Estâncias termais, clínicas, escolas: só para si
Alta gastronomia
Scuole private internazionali
Casinò / Montreux
Meeting
Lavey-les-Bains
20
Benessere
> Centri termali, cliniche, scuole: solo per voi
> Salute e benessere Salute, benessere, occasioni per rimettersi in forma: su tutta la costa del Lemano, a Yverdon-les-Bains o Lavey-les-Bains, stabilimenti termali e cliniche di fama internazionale vi consentono di ritrovare l’armonia del corpo e dello spirito. > Classe internazionale Oltre alle scuole superiori specializzate in settori quali l'alberghiero, la gestione, il turismo, le scienze, l'economia e le tecniche, numerosi istituti privati propongono dei programmi d'insegnamento diversificati che vi schiuderanno le porte agli studi superiori. > Gli affari sono affari Se Losanna e Montreux ospitano congressi di fama mondiale, quasi tutte le località sulle rive dei laghi, nonché alcune stazioni balneari, dispongono di infrastrutture e di impianti all'avanguardia per ospitare fiere-esposizioni, seminari o conferenze.
> Salud y bienestar Salud, bienestar, programas para ponerse en forma: a lo largo de toda la costa del Lago Lemán, en Yverdon-les-Bains o Lavey-les-Bains, los centros termales y las clínicas de renombre internacional le permitirán recuperar la armonía del cuerpo y del espíritu. > Clase internacional Además de las mejores escuelas especializadas en hostelería, gestión, turismo, ciencias, economía y técnicas, numerosos centros privados privados proponen programas de enseñanza variados que abren la puerta a estudios superiores. > Los negocios son los negocios Si Lausana y Montreux son centros de congresos de reputación mundial, casi todas las ciudades a orilla de los lagos, así como algunas estaciones, cuentan con infraestructuras y equipamientos de vanguardia para acoger ferias, exposiciones, seminarios o conferencias.
> Saúde e bem-estar Saúde, bem-estar, recuperar a forma: espalhadas pela costa do Léman, em Yverdon-les-Bains ou Lavey-les-Bains, estâncias termais e clínicas de renome internacional permitemlhe reencontrar a harmonia do corpo e da alma. > De classe internacional Para além das grandes escolas especializadas na área da hotelaria, na gestão, no turismo, nas ciências, na economia e nas técnicas, inúmeros estabelecimentos privados propõem vários programas de ensino que lhe abrem a porta aos estudos superiores. > Negócio é negócio Se Lausanne e Montreux são os locais para a organização de congressos de renome internacional, quase todas as cidades ribeirinhas aos lagos, assim como algumas estações, dispõem de infra-estruturas e equipamentos de ponta para acolher exposições, seminários ou conferências
21
> Nel cuore dell’Europa Idealmente situata nel cuore dell’Europa, la Regione del Lemano sfrutta la sua naturale vicinanza. Grazie all'aeroporto internazionale di Ginevra/Cointrin, si trova a solo un'ora e mezza circa da Parigi, Francoforte sul Meno, Monaco di Baviera e Milano. Attraversata da grandi assi stradali e ferroviari, è facilmente raggiungibile dall'estero o da altre regioni della Svizzera (Berna, Basilea, Zurigo (ZH), Lugano). Inoltre, all'interno della stessa Regione del Lemano, le località sono incredibilmente vicine le une alle altre. Non vi è nulla di più semplice quindi che venirci a trovare. I nostri alberghi saranno felici di ospitarvi e i nostri ristoranti sapranno farvi venire l'acquolina in bocca. > En el corazón de Europa Con una situación ideal en el corazón de Europa, la región del Lago Lemán juega evidentemente con la baza de la proximidad. Gracias al aeropuerto internacional de Ginebra/Cointrin, se encontrará a tan sólo una hora y media aproximadamente de París, Frankfurt, Múnich o Milán. Atravesada por los grandes ejes terrestres o ferroviarios, es fácilmente accesible desde el extranjero o desde otras regiones de Suiza (Berna, Basilea, Zúrich (ZH), Lugano). Además, en el interior mismo de la región del Lago Lemán, los destinos están sorprendentemente cercanos entre si. Así que no hay nada más fácil que visitarnos. Nuestros hoteles sólo desean acogerle y nuestros restaurantes sabrán cómo hacerle la boca agua. > No coração da Europa Situada idealmente no coração da Europa, a Região do Lago Léman aposta naturalmente na proximidade. Graças ao aeroporto internacional de Genebra/Cointrin, cidades como Paris, Franquefurte, Munique ou Milão, encontram-se apenas a uma hora e meia de distância. A Região é atravessada pelos grandes eixos rodoviários e ferroviários, pelo que é de acesso fácil a partir do estrangeiro ou de outras regiões da Suíça (Berna, Basileia, Zurique (ZH) e Lugano). Para além disso, dentro da própria Região do Lago Léman, os diferentes destinos encontram-se curiosamente próximos. Pelo que é realmente fácil visitar-nos. Os nossos hotéis terão todo o prazer em acolhê-lo e os nossos restaurants ficarão encantados em servir os seus deleites.
> Amsterdam > Athina > Barcelona > Beograde > Berlin > Bruxelles > Bucuresti > Budapest > Frankfurt > Hamburg > Istanbul > London > Madrid > Milano > München > Oslo > Paris > Praha > Roma > Sofia > Stockholm > Warsava > Wien Voli diretti – orari indicativi
22
9h00 9h55 (Pau Cassals) 9h55 (ICE) 7h25 (THALYS)
5h30
9h50 3h10 (Cisalpino) 8h00 4h30 (TGV) 9h30
1h35 2h55 1h15 1h45 (ZH) 1h40 1h15 2h15 (ZH) 1h45 1h20 1h45 3h00 1h50 2h00 1h00 1h20 2h20 (ZH) 1h15 1h30 1h30 2h20 (ZH) 2h35 2h05 1h35
DEUTSCHLAND
Basel
ZĂźrich
FRANCE
Ă&#x2013;STERREICH
Bern Neuchâtel Morat Avenches Estavayer-le-Lac Payerne
Sainte-Croix/Les Rasses Grandson Vallorbe
Genève
Yvonand
Yverdon-les-Bains Orbe RomainmĂ´tier La Sarraz Moudon
ITALIA
Echallens
VallĂŠe de Joux
Oron Morges St-Cergue
Lausanne
Rolle
Château-d'Oex Vevey Montreux
Rougemont Gstaad
Les Mosses
Nyon Leysin Aigle Genève
Les Diablerets Villars Gryon Bex Lavey-les-Bains
OFFICE DU TOURISME DU CANTON DE VAUD t Avenue dâ&#x20AC;&#x2122;Ouchy 60 t Case postale 164 t 1000 Lausanne 6 t Suisse
TĂŠl. +41(0)21 613 26 26
MISE_COVER_SWP.indd 2
t
Fax +41(0)21 613 26 00
t
info@region-du-leman.ch
t
www.region-du-leman.ch
04.02.11 15:50