Museum Catalog

Page 1

THE BOOK OF THE PRECIOUS HERITAGE COLLECTION



200

PHOTOS

250

SQUARE METERS

OPEN 7DAYS A WEEK


THE IDEA Welcome to the Precious Heritage Gallery Museum where I hope to take you on a journey of my explorations through this vast and expansive country and its precious cultural heritage. Come inside and retrace my steps as you go on a journey of discovery. This gallery museum is open to everyone that is curious to know more about Vietnam’s Precious Heritage. My dream is that you will come to love and appreciate this country as much as I do because when I first came to Vietnam in 2011, I had no idea that it would have such a profound effect on me. I had dabbled in photography before but something inside me changed when I started photographing this country and its people. By picking up the language, I found myself drawn to the elders in the community and their enchanting tales. When they speak of their culture and traditions, their eyes light up. When their minds go back in time or when they put on their cultural costumes, they start to glow and beam with pride. Their stories continue to inspire me to this day. No one can deny that the Vietnamese are one of the most resilient nations in the world. Their ability to adapt to their environment and the ever-changing times is something to be admired. Vietnam is incredibly rich in diversity and celebrates it in many ways. As I started doing my research I realized that some of the 54 Vietnamese ethnic tribes’ numbers are dwindling fast. Adapting to the changing times has had an impact on these groups that no-one has really seen coming. As young adults leave their rural villages to go and work

in the big cities for a better future, they end up making a new history, leaving behind a cultural heritage that could be lost forever. This gallery aims to recognize, preserve and celebrate Vietnam’s entire unique blend of cultures and share it with the world. I found my purpose here and am grateful to Vietnam for this. This colorful country fuels my creativity and passion for people. I feel compelled to tell these stories through my lens because I hope that if others can see what I see, they will understand and appreciate this precious heritage as I do. The Precious Heritage Gallery Museum, which is the culmination of 5 years of continued exploring of the vietnamese ethnic tribes, serves as my gift to the people of Vietnam. I am grateful for all the love that this country has given me. The places I’ve seen and the people I’ve met are etched into my heart forever and have enriched my life in the process. My hope is that you will find joy in the experience as we explore the tribes and that this journey will unravel more of Vietnam’s mysteries and treasures to you. This museum is the voice and mirror of the Vietnamese people and I dedicate it to you, Vietnam.


L’IDÉE Bienvenue dans la Galerie-Musée Precious Heritage, où j’espère vous faire voyager à la découverte de ce vaste et riche pays et de son patrimoine culturel si précieux. Cette galerie-musée est dédiée à tous les curieux, soucieux d’en apprendre davantage sur les cultures ethniques du Vietnam. Entrez donc et suivez-moi dans mes explorations. Je rêve que vous découvriez et aimiez ce pays, autant que moi, car j’étais loin de me douter, lors de mon premier séjour en 2011, qu’il aurait un impact aussi profond en moi. Avant ça, je m’étais déjà essayé à la photo, mais quelque chose a changé dès lors que je me suis mis à photographier ce pays et ses peuples. En apprenant la langue, je me suis retrouvé porté parmi les anciens de chaque communauté, à écouter avec délectation leurs récits. Lorsqu’ils évoquent leurs cultures et leurs traditions, leurs yeux s’éclairent et alors qu’ils se remémorent ce temps passé ou qu’ils enfilent leurs costumes traditionnels, ils resplendissent et rayonnent de fierté. Ce sont leurs histoires qui m’inspirent chaque jour. Personne ne pourra nier que les vietnamiens forment un peuple des plus résilients. Leur capacité à s’adapter à leur environnement et à l’évolution constante de la société force l’admiration. Et le Vietnam possède une diversité d’une richesse incroyable et la célèbre de nombreuses manières. Lorsque j’ai commencé mes recherches, j’ai réalisé que certaines des 54 ethnies du pays déclinent rapidement. S’adapter au changement a eu un impact sur ces groupes ethniques que personne n’avait visiblement

anticipé. Alors que les jeunes adultes délaissent les villages pour migrer dans les grandes villes dans l’espoir d’un futur meilleur, ils interrompent la création de l’histoire de ces ethnies, laissant derrière eux un patrimoine culturel, peut-être perdu à jamais. Cette galerie cherche à faire reconnaître, préserver et célébrer cet unique mariage des cultures du Vietnam, et à les partager avec le monde. Ici, j’ai découvert le but de ma vie, et j’éprouve envers le Vietnam, une gratitude infinie. Ce pays pittoresque nourrit ma créativité et ma passion pour les gens. Aussi je me sens responsable de raconter leurs histoires à travers mon objectif avec l’espoir que si d’autres voient ce que je vois, ils comprendront et chériront eux aussi, ce patrimoine si précieux. Le Musée-Galerie du Patrimoine Inestimable, apogée de 5 ans d’explorations continues des groupes ethniques du Vietnam, est mon cadeau au peuple vietnamien. Je suis infiniment reconnaissant de tout l’amour que j’ai reçu dans ce pays. Tous ces lieux que j’ai vus, ces personnes que j’ai rencontrées, ont rendu ma vie si spéciale et resteront à jamais gravés en moi. J’espère que vous prendrez plaisir dans cette expérience à explorer avec moi ces tribus et qu’elle vous révèlera certains mystères et trésors du Vietnam. Ce musée est la voix et le miroir du peuple vietnamien, et c’est au Vietnam que je le dédie.


WELCOME TO THE PRECIOUS HERITAGE GALLERY MUSEUM WHERE I HOPE TO TAKE YOU ON A JOURNEY OF MY EXPLORATIONS THROUGH THIS VAST AND EXPANSIVE COUNTRY AND ITS PRECIOUS CULTURAL HERITAGE

12

14

18

28

38

40

42

44

54

56

62

64

78

80

74


04 THE IDEA L’IDÉE

08 FINE ART ROOM LA GALERIE

10 MADAM XONG - A SPECIAL BOND MADAME XONG - UN LIEN UNIQUE

30

32

34

36

12 KIM LUAN FROM THE M’NONG KIM LUAN DE L’ETHNIE M’NONG

14 AO DAI, THE TRADITIONAL DRESS OF THE KINH L’AO DAI, LA TENUE TRADITIONNELLE DES KINH

16 CHILDHOOD L’ENFANCE

18 AN PHUOC, THE GIRL WITH

46

48

50

52

BLUE EYES AN PHUOC, LA FILLETTE AUX YEUX BLEUS

20 TWO BROTHERS DEUX FRÈRES

22 AGELESS BEAUTY PROJECT LA BEAUTÉ N’A PAS D’ÂGE

24 THE HIDDEN SMILE PROJECT LE PROJET SOURIRE CACHÉ

26 NORTHERN VIETNAM NORD DU VIETNAM

66

68

70

72

58 THE ART OF TRADITIONAL COSTUME MAKING L’ART DE LA CONFECTION DES COSTUMES TRADITIONNELS

60 CENTRAL AND SOUTHERN VIETNAM CENTRE ET SUD DU VIETNAM

88 HOW TO BUY PHOTOS COMMENT ACHETER UNE PHOTO

82

84

86

92 GIVING BACK PROJECT LE PROJET GIVING BACK



1 FINE ART ROOM This room houses all of Réhahn’s best-selling photos of Vietnam’s portraits, landscapes as well as the 5 photos he regards as the most significant turning points of his career.

GALERIE D’ART Cet espace présente les photographies les plus célèbres de Réhahn, des paysages du Vietnam à ses fameux portraits en passant par les 5 photos qui ont le plus marqué sa carrière


10


MADAM XONG – A SPECIAL BOND

MADAME XONG - UN LIEN UNIQUE

My photographic journey had a lot to do with this wonderful woman. Her name is Mrs. Bui Thi Xong, a 80 year old lady who features on the cover of my first book called “Vietnam, Mosaic of Contrasts” and later in a different project called “Hidden Smile.”

Mon parcours de photographe est intimement lié à cette femme extraordinaire. Mme Bui Thi Xong, âgée de 80 ans, fait la couverture de mon premier livre, “ Vietnam, Mosaic of contrasts “ et figura par la suite dans le projet “Hidden smile “ [Sourire caché].

Our special story started in the summer of 2011 in Hoi An, central Vietnam. At that time, I was a tourist with a keen interest in Vietnam. During my explorations, I met her while walking along the riverside and, instinctively drawn to her, hopped onto her boat.

Notre histoire singulière a commencé à l’été 2011 à Hoi An, au centre du Vietnam, un pays qui me fascinait et où je voyageais régulièrement.. Je l’ai rencontrée lors d’une de mes explorations, alors que je déambulais sur les quais le long de la rivière et, instinctivement attiré vers elle, je suis monté sur son bateau.

I asked her if I could take her portrait. With a shy response, she awkwardly obliged and after seeing her own photo, started giggling and covered her smile with one hand. At that moment neither Madam Xong nor I knew that this photo would feature in more than two hundred published articles worldwide including National Geographic, Los Angeles Times etc. This iconic photo also proudly features in The Vietnamese Women’s Museum, representing the strength, kindness and hard work of the women of Vietnam. After the success of this photo and book, I wanted to do something for her so I asked her what her dream was. She dreamed of owning a new boat. In June of the same year, 6 months after publishing this book, I was honored to make Madam Xong the proud and happy owner of her very own new boat. The seeds of the Giving Back Project were planted. Madam Xong and I remain very close friends to this day. Several Vietnamese celebrities such as the singer Van Mai Huong and the actress Diem My took part in the Ageless Beauty, an opportunity for them to meet Madam Xong, and for me to capture these happy intergenerational encounters.

Je lui ai demandé si je pouvais la photographier. Gênée, elle accepta timidement, et lorsqu’elle découvrit sa photo, elle se mit à pouffer de rire et couvrit son sourire d’une main. A ce moment-là, ni Madame Xong ni moi, n’imaginions que cette photo serait publiée dans plus de 200 articles dans le monde, dont le National Geographic, le Los Angeles Times etc. Cette photographie emblématique trône désormais au “ Vietnamese Women’s Museum “ et représente la puissance, la douceur et le travail acharné des femmes du Vietnam. Après le succès de cette photo et du livre, je souhaitais faire quelque chose pour elle. Je lui ai donc demandé quel était son rêve le plus cher. Ce qu’elle voulait, c’était un nouveau bateau. En juin de la même année, 6 mois après la publication de mon livre, j’ai eu l’honneur de faire de Madame Xong l’heureuse et fière propriétaire d’un nouveau bateau. L’idée du projet “ Giving Back “ était née. Nous sommes encore aujourd’hui de très bons amis. Plusieurs célébrités vietnamiennes telles que les chanteuse Van Mai Huong et actrice Diem My ont pris part au Ageless Beauty Project, l’occasion pour elles de rencontrer Madame Xong et pour moi d’immortaliser cette jolie rencontre intergénérationnelle.


12


KIM LUAN FROM THE M’NONG

KIM LUAN DE L’ETHNIE M’NONG

Kim Luan was a shy little 6 year old girl when I met her on my first visit to the M’nông in October 2014. Elephants play a significant role to them, symbolizing wealth, power and strength of spirit. They are highly revered and treated as human beings, with special ‘Elephant Laws’ governing their treatment. Tracking and ‘domesticating’ elephants when they are young is a tricky and dangerous job. However, this tribe uses special skills and tools passed down by previous generations to achieve this remarkable feat. I was amazed to see these animals assist farmers in their daily tasks. This photo has been published in more than 40 countries and several world famous magazines such as Time Magazine and National Geographic. When I visited Kim two years later as part of my Giving Back Project, she didn’t recognize me but I was happy to see the bond between her and the elephant was as strong as ever. This photo is a representation of this culture, and symbolizes the respect between M’nông and elephants.

Lorsque je l’ai rencontrée en octobre 2014, lors de ma première visite aux M’nong, Kim Luan était une timide fillette de 6 ans. Dans ce groupe, les éléphants, symboles de richesse, de pouvoir et de force d’esprit jouent un rôle central. La tribu les vénère, au point de les traiter comme des humains, et il existe des lois spécifiques au traitement des éléphants. Repérer et domestiques les jeunes animaux sauvages est extrêmement complexe et dangereux, mais cette tribu est passée maître dans le dressage grâce à la transmission des savoirfaire et des outils requis pour ce tour de force. Et j’étais fasciné de voir à quel point ces animaux assistent les fermiers dans leurs tâches quotidiennes. Cette photographie de Kim Luan a été publiée dans plus de 40 pays et plusieurs grands médias internationaux dont le Time magazine et le National Geographic. Lorsque je lui ai rendu visite deux ans plus tard dans le cadre du projet « Giving Back », elle ne souvenait pas de moi, mais j’étais ravi de constater que le lien entre elle et l’éléphant était toujours aussi fort. Pour moi, cette photographie symbolise cette culture, et le respect mutuel entre les M’nông et les éléphants.

POPULATION 102,761 (Census 2009) HOÀNG SA

LOCATION

Dak Lak, Lam Dong and Binh Phuoc Provinces.

ARRIVAL TRƯỜNG SA

indigenous of indochina .part of the champa kingdom from the 2nd century


14


AO DAI, THE TRADITIONAL DRESS OF THE KINH

L’AO DAI, LA TENUE TRADITIONNELLE DES KINH

The Kinh is the largest ethnic group in Vietnam, making up more than 80% of the population. The Kinh usually wear western clothes in their daily life but the beautiful Ao Dai remains the traditional dress of Vietnam. The origins of the dress date back to the 18th century when Lord Nguyen Phuc Khoat of Hue decreed that both men and women of his court needed to wear trousers and gowns with buttons down the front. This was known as the original Ao Dai. It can be worn by men and women but is mainly worn by women today.

Représentant un peu plus de 80% de la population du Vietnam, les Kinh sont le groupe ethnique le plus important. S’ils portent des vêtements occidentaux dans la vie quotidienne, le gracieux Ao Dai demeure la tenue traditionnelle du pays. Les origines de ce costume remontent au 18ème siècle, lorsque le seigneur Nguyen Phuc Khoat d’Hué, décréta que les hommes comme les femmes devaient revêtir un pantalon assorti d’une tunique à boutons placés sur le devant, le modèle originel de l’Ao Dai. Bien qu’il était porté à l’époque, par les hommes et les femmes, de nos jours, il est avant tout un vêtement féminin.

There have been slight variations of the dress over time, with French artisans also having an influence on the fit, making it more sensual to the female form. Vietnam is home to some of the most talented tailors in the world so each woman usually has her Ao Dai made to fit, ensuring it’s both comfortable and flattering. The Ao Dai is a symbol of Vietnamese feminine beauty and national pride. It is worn on many special occasions such as weddings, official ceremonies and can also be seen worn as a uniform by many women in the tourism and other professional industries. Young girls in secondary school wear the white Ao Dai to school and fashion designers, artists and poets are inspired to this day by its combination of modesty and sensuality. The photo on the left with the Ao Dai, in front of the yellow walls of Hoi An is the cover of my second book, “Vietnam, Mosaic of Contrasts, volume II”.

Avec le temps, l’Ao Dai a connu quelques évolutions, notamment sous l’influence de créateurs français, qui donnèrent à la version féminine du costume, une forme plus sensuelle. Le Vietnam abrite à l’heure actuelle, quelques-uns des tailleurs les plus talentueux au monde, aussi chaque femme possède un modèle sur-mesure, lui assurant une coupe à la fois confortable et parfaitement ajustée. L’Ao Dai, source de fierté nationale, est un symbole de beauté et de féminité des vietnamiennes. Il est porté lors d’occasions spéciales telles que les mariages, les cérémonies officielles, mais également comme uniforme notamment dans l’industrie touristique et certaines autres professions. Les jeunes lycéennes le portent blanc tandis que les créateurs de mode, les artistes et les poètes continuent d’être inspirés par l’alliance de la simplicité et de l’élégance de l’Ao Dai. La photo ci-dessus de l’Ao Dai devant les murs jaunes d’Hoi An est la couverture de mon deuxième livre, “Vietnam, Mosaic of Contrasts, volume II”.


16


CHILDHOOD I have explored many villages and without fail, as I enter a village, one of the first sounds I hear is the sound of children’s laughter. This sound really makes me happy and gives me a lot of energy. From my own experience, the children I have encountered on my journey are very natural and real. They don’t pretend for the camera so the images you see are authentic. Some children are afraid of foreigners because of the unfamiliarity of our size and faces but they don’t come across as sad. Of course we live in a reality where some children’s circumstances are better than others, but the one thing I have noticed is that young children seem to be unaware of their plight. They play with toys made from bamboo or reeds and entertain themselves for hours without today’s advanced technology. The family unit in Vietnam is very important and the way members of a family love and support each other here is something I feel we can all learn from. You can find out more about some of these children in my Giving Back Project. Childhood is a precious period in everyone’s lif and I believe that every child deserves the chance to be loved and nurtured. Our childhood shapes us as adults so this collection is my way of showing the world the significance of this period in all children’s lives.

L’ENFANCE J’ai exploré de nombreux villages, mais dès que j’en approche un nouveau c’est toujours le même son qui m’accueille, le rire des enfants. Une musique qui chaque fois me rend heureux et me procure une énergie incroyable. De mon expérience, ceux que j’ai rencontrés lors de mon parcours sont extrêmement naturels et vrais. Ils ne font pas semblant pour l’objectif, offrant ainsi une grande authenticité aux photos que vous pouvez voir. Certains, peu habitués aux gabarits ou aux visages petu familiers des étrangers, sont effrayés mais jamais ils ne me paraissent tristes. Evidemment nous vivons dans une réalité où certains d’entre eux jouissent de meilleures conditions de vie que d’autres, mais j’ai remarqué qu’ils ne semblent jamais conscients de leur sort. Ils s’amusent simplement durant des heures avec leurs jouets de bambou ou de roseaux, sans la technologie actuelle. Au Vietnam, la famille est extrêmement importante et nous aurions beaucoup à apprendre de la manière dont les membres de la famille s’aiment et se soutiennent. Vous pouvez découvrir l’histoire de certains de ces enfants dans mon projet Giving Back. L’enfance est une étape précieuse dans la vie de tous et chaque enfant mérite la chance d’être aimé et encouragé. Cette période charnière façonne les adultes que nous serons et cette collection est ma manière de montrer au monde l’importance qu’elle revêt pour chaque enfant.


18


AN PHUOC, THE GIRL WITH BLUE EYES

AN PHUOC, LA FILLETTE AUX YEUX BLEUS

An Phuoc is a 7 year old girl from the Cham community and is known as the ‘girl with the cat eyes’ in her village. Her incredible blue eyes, which look like two azure marbles, make her notably different from other girls in her village. I soon discovered that her paternal great-grandfather was French, explaining this unique feature. Her father also has two blue eyes while her sister has one blue and one hazel. On my way to explore the Cham community, one of my followers on Facebook told me about this little girl. At first the family wasn’t so open to being photographed due to a bad experience with a journalist but by putting my camera away and listening to their story, they became more comfortable. I was invited back to take photos and ended up staying for two days. This reaffirms my belief that you have to connect with people first before you photograph them. This photo and articles related have been published in numerous Vietnamese publications, National Geographic, BBC, Business Insider, Independent UK and has recently graced the cover of Globe-Trotters in France. I have forged a special bond with this family and we still keep in touch.

An Phuoc a sept ans et fait partie de la communauté des Chams. Dans son village, elle est connue comme “ la fillette aux yeux de chat “. De fait, ses yeux, pareil à deux billes azur, sont incroyables et la rendent singulière par rapport aux autres petites filles de sa communauté. J’ai rapidement découvert que son arrière-grand-père était français, ce qui explique ce trait physique unique. Son père a lui aussi les yeux bleus, et sa sœur est dotée d’un œil bleu et de l’autre noisette. Alors que j’allais à la rencontre de la communauté Cham, l’un de mes followers sur facebook a évoqué An Phuoc. Au départ, la famille n’était pas très encline à être photographiée suite à une mauvaise expérience avec un journaliste. Mais en mettant de côté mon appareil et en écoutant leurs histoires, l’atmosphère s’est détendue. Ils m’ont alors invité à prendre des photos et je suis finalement resté deux jours avec eux. Cela confirme ce en quoi je crois fermement, créer une connexion avec les gens avant de les photographier est essentiel. Cette photo et les articles associés ont été publiés dans de nombreux médias au Vietnam, ainsi que dans le National Geographic, sur la BBC, le Business Inside, l’Independent UK et a récemment fait la couverture de la revue Globe-Trotters en France.

POPULATION 161 700 (Census 2009)

LOCATION HOÀNG SA

Central Coast of Vietnam ( Ninh Thuan, Binh Thuan, Phu Yen, Binh Dinh, An Giang, Tay Ninh province and HCMC)

ARRIVAL TRƯỜNG SA

Dates back from the 2nd century with the foundation of the Kingdom of Champa


20


TWO BROTHERS

DEUX FRÈRES

The Kinh reside in both urban and rural areas. This image of the two brothers Chu Van Nhanh (83) and Chu Van Thin (76) from Ninh Binh, came about in the most unusual and unexpected way. The first time I went in 2012, I met the brothers separately, without knowing they were related. Thin, who has a long beard, is the person that welcomes people to the Thai Vi pagoda in Ninh Binh. Later I saw another man with an even longer beard and it turns out they are brothers. According to some, having a long beard is a sign of wisdom and long life. In 2014, I decided to go back to give them a copy of my book and the famous TV show Talk Vietnam accompanied me. We organized a shoot and lunch together and that’s when this shot in the pagoda doorway was captured. The video of this experience is available on You Tube. One week later, this shot was chosen by National Geographic to be featured as the Editor’s Choice!

À l’heure actuelle, les kinh vivent tant dans les zones rurales qu’urbaines. Ce portrait des deux frères Chu Van Nhanh (83 ans) et Chu Van Thin (76 ans) de Ninh Binh a été des plus inattendus. Lors d’un premier séjour en 2012, j’ai rencontré les frères séparément et sans avoir connaissance de leur lien de parenté. Thin avec sa longue barbe est chargé d’accueillir les fidèles et visiteurs à la pagode Thai Vi, à Ninh Binh. Un peu plus tard, j’ai aperçu un autre homme avec une barbe encore plus longue, avant de finalement découvrir qu’ils sont frères. Selon certains, la barbe longue est signe de sagesse et de longue vie. En 2014, j’ai décidé de retourner les voir pour leur offrir une copie de mon livre. A cette occasion, le très populaire programme télévisé Talk Vietnam m’a suivi ; nous avons donc organisé une séance photo et déjeuné tous ensemble. C’est là que j’ai saisi cette photographie, devant la porte de la pagode. La vidéo de cette rencontre est visible sur YouTube. Une semaine plus tard, le cliché était choisi par le National Geographic et publié dans la section “ choix des Editeurs “.

POPULATION 73 594 427 largest

HOÀNG SA

LOCATION All Provinces

ARRIVAL TRƯỜNG SA

Migrated from southern china from the 7 th to the 13th century


22


AGELESS BEAUTY PROJECT These days, it seems to be more difficult to define what beauty truly is because it means so many different things to so many people.. The paradox of the billion dollar beauty industry is that it profits on the fear of growing old. It’s constantly trying to ‘reverse’ the signs of aging. My belief is that the only thing that can be reversed is our attitude towards ageing. My own perception of beauty has evolved significantly since I became a portrait photographer. The more faces I photograph, the more I seem to see beauty in the things others might find unconventional. I find myself drawn to what the beauty industry shuns; wrinkles and deep lines. I have realized though that what stays beautiful to me is something that touches my heart and makes me feel something. I was inspired to do this project because I believe there are many layers to a person and that their years on earth and their life story enrich the lives of others. Whether you are a child with eyes open wide or an old man or woman working in the fields, there’s something about you that is incredibly beautiful. They say that ‘beauty is in the eye of the beholder’ and as a photographer, I believe that there is something that transcends the modern perceptions of what beauty is. There is beauty everywhere and with this project I want to show you the deeper side of humanity, something that has ageless beauty.

LA BEAUTÉ N’A PAS D’ÂGE Il semble de plus en plus difficile de déterminer ce qu’est véritablement la beauté, car de nos jours, elle compte autant de définitions que de personnes. Le paradoxe de cette industrie qui pèse des milliards, est qu’elle se nourrit de la peur du vieillissement et cherche constamment à en inverser les signes, pourtant inéluctables. D’après moi, la seule chose qui peut être inversée c’est le regard que nous portons sur le fait de vieillir. Ma propre perception de la beauté a profondément évolué depuis que je suis devenu portraitiste. Plus je photographie des visages et plus je l’observe dans des détails que beaucoup jugeraient non conventionnels. Chaque fois, je me retrouve irrésistiblement attiré par tout ce que cette industrie du paraitre choisit d’ignorer, les rides, les visages marqués. Et j’ai réalisé que pour moi, la beauté naît avant tout d’un détail qui me touche, qui me procure une émotion. Je crois que chaque personne est faite de profondeur, que l’histoire et les années d’expérience de la vie de chacun enrichissent la vie des autres. Que vous soyez un enfant, les yeux ouverts sur le monde, un vieil homme ou une vieille femme travaillant aux champs, quelque chose en vous est absolument sublime. Et c’est exactement ce qui m’a inspiré ce projet. On dit que la beauté est dans les yeux de celui qui regarde, et en tant que photographe, je suis convaincu que la véritable beauté transcende ces perceptions modernes limitées ; elle est tout autour de nous, et à travers ce projet, je souhaitais montrer un aspect plus profond de l’humanité, cette beauté qui n’a pas d’âge.


24


HIDDEN SMILE PROJECT

LE PROJET SOURIRE CACHÉ

Smiling is a universal language we all understand but it can mask many different emotions too. A smile is defined as “a pleased expression, typically with the corners of the mouth turned up and the teeth exposed”. I , however want to see beyond the physical, obvious expression.

Le sourire tient du langage universel et peut révéler toute une palette d’émotions. Généralement synonyme de plaisir, de joie, il se traduit typiquement par les coins de la bouche rehaussés et les dents exposées mais je veux voir au-delà de cette expression physique évidente.

As a portrait photographer, I personally prefer to focus on the details written on the face; the deep lines and wrinkles that most feel they need to hide. I find myself wondering what stories they tell because I believe that a person’s life story leaves an imprint on their body and the human face mirrors this life story.

En tant que photographe de portrait, je préfère me concentrer sur d’autres détails comme les traits burinés et les rides que beaucoup cherchent à dissimuler. Je me retrouve alors à imaginer les histoires qu’ils me racontent, persuadé que les expériences d’une personne transparaissent sur son corps comme des empreintes et que ces visages marqués sont le miroir de leur existence.

The Hidden Smile Project started in the summer of 2011 in Hoi An, central Vietnam with Madam Xong when she covered her face with her hands. This pose went on to have a life of its own. Using her hands to frame her eyes, the birth of the project began. I found that even though her mouth was hidden, the image made me feel so much. Smiling has the ability to lift the mood and to make a connection without saying a word. It can hide an emotion that goes much deeper so this collection pays tribute to what goes on behind the eyes, leaving it up to the viewer to wonder what lies behind ‘the Hidden Smile’.

C’est durant l’été 2011, à Hoi An, au centre du Vietnam, que le projet Sourire Caché a débuté avec Madame Xong, lorsqu’elle s’est mise à couvrir son visage avec ses mains. Une pose, devenue depuis, emblématique. Encadrant ainsi son regard, et bien que sa bouche ne soit pas visible, elle m’a véritablement bouleversé. Le projet était né. Sourire a ce pouvoir de mettre de bonne humeur, de créer des connexions sans même échanger un mot. Et comme un sourire est révélateur de sentiments plus profonds, cette collection rend hommage à ces regards rieurs, laissant à l’observateur le plaisir de se demander ce que révèlent ces “ sourires cachés “.



2 NORTHERN VIETNAM Vietnam is home to 54 Ethnic Groups. This room represents 16 of the 30 that can be found in the northern region of the country. Réhahn started his explorations in the north as it offers the greatest kaleidoscope of cultures with groups ranging in population from 1,000,000 to as few as 300.. Also, the northern territory, with its majestic mountains and terraced rice-fields, is where you are more likely to encounter people still wearing their traditional clothes daily. Each costume and photo comes with its own story, giving you an opportunity to immerse yourself in the country’s Precious Heritage you might otherwise not see.

NORD DU VIETNAM Le Vietnam est composé de 54 groupes ethniques. Dans cette pièce, vous pourrez découvrir 16 des 30 tribus qui peuplent le nord du pays où j’ai choisi de commencer mes explorations en 2013 Ces régions septentrionales abritent la plus grande concentration d’ethnies du pays ; certaines comptent plus d’un million de membres, d’autres seulement quelques centaines. C’est aussi là que vous avez le plus de chance de rencontrer les locaux en costume traditionnel. Les photos et costumes présentés ici sont chacun accompagnés de leur histoire et vous offrent une immersion dans ce “ Precious Heritage “, parfois difficile d’atteinte.


28


THE O DU

LES O DU

In July 2016, I was privileged to meet the smallest ethnic group in Vietnam. With virtually no information available online, it took me two days to find them! I was however lucky enough to meet the chief who was initially reluctant to part with a costume. But when I told him about representing this group in my collection, he helped me. I was surprised to discover that the O’Du only have 5 complete original costumes left! I met Vi Thi Dung who, at 78 years old, is the last woman still making skirts in the village. . In order to obtain a full costume today, the O’Du have to cross the border into Laos, something they rarely do. I also discovered that only 10 people left in the village can speak the original language called Phrom, all of whom are over 70 years old. Sadly, no one is able to read or write it, making it impossible to even learn.

En juillet 2016, j’ai eu le privilège de rendre visite aux O‘Du, le plus petit groupe ethnique du pays. Il n’y a quasiment aucune information disponible en ligne sur leur ethnie, il m’a donc fallu 2 jours pour les trouver ! J’ai finalement rencontré le chef du village. Au départ réticent à se séparer de l’un de ses costumes, il m’a aidé à m’en procurer un, dès lors que j’ai exprimé mon intention de l’exposer et ainsi de représenter son groupe dans ma collection. A ma grande surprise, j’ai découvert qu’ils ne possèdent plus que 5 costumes traditionnels complets ! Vi Thi Dung, âgée de 78 ans, est la dernière personne au Vietnam à fabriquer la jupe traditionnelle du costume.. Désormais, pour se procurer un habit complet, les O’Du doivent se rendre au Laos, ce qu’ils font très rarement.J’étais tout aussi désolé en réalisant que seules 10 personnes dans le village sont encore capables de parler le Phrom, le dialecte originel. En outre, elles sont toutes âgées de plus de 70 ans. Aucune ne sait ni le lire, ni l’écrire, rendant son apprentissage désormais impossible.

POPULATION 376 (Census 2009) smallest HOÀNG SA

LOCATION Nghe An Province

ARRIVAL Uncertain TRƯỜNG SA


30


THE THAI

LES THAI

This group is divided into two groups, White and Black Thai and are said to even have sub-groups within each. Apparently you can tell the differences in their costume design and the way each builds their house. The White and Black Thai are also said to have different facial features which helps to distinguish them. I went to Nghe An province to meet the O’Du but by chance, I ended up meeting the Thai and made a connection with the woman in this picture. During our conversation I discovered that she is married to a man from the O’Du. I found the Thai people to be open, friendly and resourceful. I was eagerly invited into the village where I got to feel a strong sense of cultural pride. I discovered that some O’Du are actually making traditional costumes for the Thai. This group seems to have good relations and strong influence on their neighbors the O’Du and the Kho Mu.

Leur ethnie est divisée en deux sous-groupes, les Thái blancs et les Thái noirs, qui auraient eux-mêmes plusieurs sous-groupes. Il est possible de les distinguer au design de leurs costumes et aux techniques de construction de leurs maisons. Par ailleurs, leurs traits du visage sont distinctifs. Je me suis rendu dans la province de Nghe An à l’origine pour rencontrer les O’Du, lorsque par chance j’ai croisé le chemin des Thái et créé un véritable lien avec cette femme. Au détour de notre conversation, j’ai découvert qu’elle est elle-même mariée à un O’Du. Les Thai semblent en effet entretenir des relations très cordiales et une forte influence sur les ethnies voisines à l’instar des Kho Mu et des O’Du qui par ailleurs confectionnent le costume traditionnel des Thái. Je les ai trouvés particulièrement ingénieux, avenants et ouverts ; ils m’ont invité avec grand enthousiasme dans le village où j’ai pu ressentir un fort sentiment de fierté pour leur culture.

POPULATION 1,550,423 (Census 2009)

HOÀNG SA

LOCATION Lai Chau, Dien Bien, Son La, Hoa Binh, Nghe An, Thanh Hoa Provinces

TRƯỜNG SA

ARRIVAL migrated from southern china from the 7th to the 13th century


32


THE H’MONG

LES H’MONG

My first trip to Sapa, in 2012, was a vibrant experience and I’ve been back six times. Traditions are strongly embedded in this culture with sewing skills passed down through generations. These days, H’mong hotspots like Sapa have become popular tourist destinations. The H’mong understand the opportunities tourism offer. This new influx of income has transformed and diversified the H’mong way of life. The winter months can however be very harsh to this group, with temperatures dropping below zero. Fuel is very scarce and plastic and rubbish ends up being burned for cooking and to keep warm. This is a sad reality they have to live with. You can learn more about how we try to help the H’mong from Sapa during the unforgiving winter months in my Giving Back Project.

Mon premier séjour à Sapa, en 2012, reste une expérience mémorable, et j’y suis retourné 6 fois depuis. Les traditions H’Mông sont profondément ancrées dans leur culture, à l’instar de la couture, un savoir-faire transmis de génération en génération. A l’heure actuelle, les localités H’Mông comme Sapa sont devenues de hauts lieux touristiques, et la plupart des locaux a bien compris les opportunités offertes par cette industrie. Cette nouvelle manne financière a transformé et diversifié leurs modes de vie. Là-bas, les mois d’hiver peuvent être extrêmement rigoureux avec des températures parfois négatives. Les combustibles se font tellement rares que les familles se voient sans autre choix que de brûler du plastique et des déchets pour cuisiner et se tenir chaud. Une triste réalité avec laquelle ils doivent vivre au quotidien. Vous pouvez en apprendre davantage sur nos actions en aide aux H’Mông de Sapa dans le projet Giving Back.

POPULATION 1,068,189 (Census 2009) HOÀNG SA

LOCATION Ha Giang, Lao Cai, Sapa, Lai Chau and more

TRƯỜNG SA

ARRIVAL Sometime during the 18th century


34


THE DAO

LES DAO

The Dao have up to 9 local subgroups. Each has its own traditional costume, the different features helping to distinguish one subgroup from another like the color of the headscarves and the particular way of tying it. The women use indigo to dye their costumes and the batik technique to create beautiful patterns. I met this woman from the Red Dao (top photo) in 2012 in Ta Phin Village. The intricate embroidery and beading on her costume really gives one a sense of how much patience the process requires. This photo of her, which was taken in her kitchen, is one of my favorites so I decided to go back to give her a copy as a gift. During that second visit, she was kind enough to show me the indigo dyeing process. I came across the Black Dao (bottom photo) in a village near Dien Bien Phu . There, I met a very friendly family and these three girls wearing the dark traditional clothes, along with many others in the hamlet.

Les Dao sont un groupe ethnique fascinant, composé de 9 sous-groupes, avec chacun leur propre costume cérémoniel, ce qui permet de les distinguer. La couleur de la coiffe et la manière dont elle est nouée, sont d’autres signes distinctifs de chaque sous-groupe. Les femmes Dao utilisent l’indigo pour teindre les tissus et la technique du batik pour créer les motifs de leurs tenues spectaculaires. J’ai rencontré cette Dao rouge (photo du haut) en 2012, dans le village de Ta Phin. Le travail délicat de broderie et des perles de son costume traduit la patience mise dans la confection de chaque pièce du vêtement. Cette photographie a été prise dans sa cuisine. C’est l’une de mes favorites et lorsque je suis donc retourné la voir pour lui offrir une copie de mon livre, elle a eu la gentillesse de me montrer le processus de teinture à l’indigo. J’ai découvert les Dao noirs, près de Đien Bien Phu où j’ai rencontré ces trois fillettes vêtues du costume traditionnel sombre, toit comme beaucoup d’autres personnes dans le village.

POPULATION 761,067 (Census 2009) 9th largest HOÀNG SA

LOCATION Ha Giang, Tuyen Quang, Cao Bang, Lang Son, northern highland region of Vietnam

TRƯỜNG SA

ARRIVAL Believed to have migrated from China during the 12th or 13th century and later in the 20th century


36


THE LA CHI

LES LA CHI

The La Chi are very skilled and resourceful. The women are very good at threading, weaving, dyeing and embroidery. Men are excellent builders and make household items from rattan and bamboo. La Chi houses are usually built on stilts and are surrounded by thick clay walls. The La Chi traditional costume is simple and elegant. I was a little surprised when I didn’t see that many women wearing the costumes in the village. These days, it’s not very common to see men wearing their full costumes, but that was not the case when I met 78 year old Lung Leo Pho, the man in this photo. He was making water pipes and was very friendly to me.

Cette ethnie, particulièrement ingénieuse fait preuve de nombreux savoir-faire. Les femmes excellent dans l’art du tissage, de la teinture et de la broderie, tandis que les hommes sont d’excellents bâtisseurs, et fabriquent des meubles en rotin et en bambou. Les maisons La Chí faites d’épais murs de torchis sont traditionnellement bâties sur pilotis. Leur costume traditionnel est simple et élégant. J’étais toutefois surpris de voir si peu de femmes le porter dans le village. Et il est encore plus rare de voir des hommes vêtus de l’habit complet mais c’était le cas de Lung Leo Pho, le sujet de 78 ans de cette photo, un homme charmant qui fabriquait des pipes à eau.

I was quite overwhelmed by the general openness and warmth in the village when I was invited to meet another family. They were so proud to show off their home and even showed me the indigo dyeing process which is still very much a part of their culture today.

J’ai été ému par l’ouverture d’esprit des La Chi et l’accueil particulièrement chaleureux que j’ai reçu dans ce village. Une deuxième famille m’a d’ailleurs invité à découvrir sa maison, dont elle était très fière, et m’a offert une démonstration du processus de teinture à l’indigo, une tradition toujours très présente dans la culture actuelle des La Chí.

POPULATION 13,158 (Census 2009) 9th largest HOÀNG SA

LOCATION Ha Giang, Lao Cai Provinces

ARRIVAL TRƯỜNG SA

Indigenous to this area


38


THE NUNG

LES NUNG

I met the woman in the photo at the incredibly vibrant Hoang Su Phi Market. This meeting was a wonderful and light-hearted experience. Her friends found the whole idea of me taking her photo rather comical and soon we were all in stitches from laughing so uncontrollably. Definitely a memorable moment.

Jai fait la connaissance de la femme de ce portrait au marché animé et coloré d’Hoàng Su Phi. Notre rencontre et la séance photo qui a suivi ont été une expérience extraordinaire. Son amie était visiblement très amusée d’observer la scène et rapidement nous sommes tous partis dans un fou rire ; un instant de partage mémorable.

Later, while looking around, I noticed a sea of women wearing the traditional costume. It is said that women here wear 12 different colored trousers to match each month of the year. Each sub-group makes its costume with its own features but they all share the same indigo dyeing process. Their traditional costume is made up of a subtly designed jacket accessorized with silver buttons, jewelry and intricate embroidery. It it said that the silver they wear isn’t only for aesthetic reasons, but that it’s also worn for the benefit of their health. Interestingly, they believe that silver is a thermometer that can measure state of health.

En observant autour de moi, j’ai pu constater que la plupart des femmes étaient vêtues du costume traditionnel. On dit ici qu’elles portent des pantalons de 12 couleurs différentes, une pour chaque mois de l’année. Chaque sous-groupe confectionne le costume à sa manière, mais le procédé de teinture à l’indigo est commun à tous les Nung. Leur habit est très subtil, la veste est agrémentée de boutons d’argent, de bijoux et de broderie délicate. Les éléments en argent qu’ils portent, au-delà de l’esthétique, aurait pour fonction de mesurer l’état de santé de la personne.

POPULATION 968,800 (Census 2009) 7th largest group

HOÀNG SA

LOCATION Lang Son, Cao Bang, Bac Thai, Bac Giang, Ha Giang, Lao Cai

ARRIVAL TRƯỜNG SA

1700’s. It’s believed they migrated in waves from Southern Guangxi and Yunnan


40


THE LO LO

LES LO LO

This ethnic group is divided into 3 subgroups: the Flower, the Red and the Black Lo Lo. The latter get their name from the main color in their traditional clothes, whereas the Flower Lo Lo get it from their very colorful costumes.

Les Lo Lo sont divisés en 3 sous-groupes : les Lo Lo fleurs, les Lo Lo rouges et les Lo Lo noirs. Ces derniers sont surnommés ainsi en référence à la couleur de leurs costumes, et les Lo Lo Fleurs, aux tons bigarrés de leurs habits.

My first exploration of the Black Lo Lo (picture below), in 2013, led me to Bao Lac. During this visit I saw many women wearing the traditional costumes. Two years later it was already obvious that fewer were wearing them. This one photo of the tattered costume around old hands and feet represents the old and vanishing culture.

Ma première rencontre avec les Lo Lo noirs (photo du bas) m’a mené à Bao Lac et remonte à 2013. À cette époque, j’avais observé que le costume traditionnel était encore largement porté. Seulement deux ans plus tard, lors d’une seconde visite, j’ai constaté que cela était bien plus rare. La photo de ce costume élimé, autour de ces mains et de ces pieds burinés symbolise cette culture ancestrale en déclin.

In contrast, the Lo Lo Flower (picture above) still make their traditional costume today. Considered as one of the finest in Vietnam, it is also the most expensive and costs around 1200$. The reason? This costume is covered with 4 000 triangles sewn after the appliqué technique and it takes 2 hours to stitch 5 of them! Make the math...It can take up to a year to manufacture the full costume!

Les Lo Lo Fleur (photo du haut), eux, continuent de fabriquer leur costume traditionnel. Considéré comme l’un des plus beaux du Vietnam, il est aussi le plus cher et coûte près de 1200$. La raison ? Ce costume est couvert de 4 000 triangles cousus selon la technique de l’appliqué. 5 triangles nécessitent 2 heures de travail ! Faites le calcul...Il faut près d’un an pour produire un costume complet.

POPULATION 4,541 (Census 2009) HOÀNG SA

LOCATION Ha Giang, Cao Bang, Lao Cai Provinces

ARRIVAL TRƯỜNG SA

From southeastern Tibet to china to Vietnam


42


THE PHU LA

LES PHU LA

A Phu La village is usually made up of around 10- 15 households and the chief and the elders play a very significant role in managing the affairs of the tribe. When I visited this group in a village near Bac Ha in the north of the country in 2015, I found it to be a challenging undertaking in more ways than one. The road there was treacherous and at some times pretty daunting.

Les villages Phù Lá sont généralement organisés autour de 10 ou 15 foyers. Le chef de la localité et les anciens y jouent un rôle central dans la gestion des affaires courantes. J’ai visité cette ethnie dans un village du nord, près de Bac Ha en 2015 ; une expérience complexe à différents niveaux. La route pour atteindre la bourgade était extrêmement dangereuse, parfois même intimidante.

Also, Phu La people appeared to be a bit distant in their demeanour so it was hard to make a connection. I tried to find out more about their traditional costumes but soon discovered that sadly, it’s no longer made there. While meandering around the village I encountered a curious and friendly mother and daughter who were happy to pose for me. This little girl’s smile is so cheeky and yet so wise. I love the intense blue colour and intricate embroidery detail of the hat which can be seen in the glass cabinet of artifacts.

Une fois arrivé, les locaux m’ont semblé distants et il m’a été difficile de créer une connexion avec eux. J’ai essayé d’en apprendre plus sur leur costume traditionnel pour tristement découvrir qu’il n’est plus fabriqué dans ce village. Pourtant, alors que je déambulais dans les environs, j’ai rencontré cette mère et sa fille, avenantes et visiblement curieuses, ravies de prendre la pose. Son chapeau au bleu intense et à la broderie raffinée est exposé dans le cabinet.

POPULATION 10,944 (Census 2009)

HOÀNG SA

LOCATION Lao Cai, Lai Chau, Son La, Ha Giang, Northern region

TRƯỜNG SA

ARRIVAL Immigrated from china in 2 waves in the 15th and the 18th century


44


THE CO LAO

LES CO LAO

My first attempt at seeing this group near Hoang Su Phi was filled with adventure. As we drove towards the village, the locals laughed at us and warned us that we would never make it. We decided to try anyway and drove up a very steep mountain and through a waterfall, only to have the road end right there! We found ourselves stuck on a thirty degree incline with a storm approaching! Disappointingly we had to abandon our mission. Later, I ended up meeting the Co Lao purely by chance when I went to Dong Van, which is in the northern highlands.

Ma première tentative pour rencontrer les Co Lao, dans les environs d’Hoang Su Phi, relève de l’épopée. Alors que nous conduisions avec mon amie en direction du village, tous les locaux croisés riaient, nous mettant en garde que nous ne l’atteindrions pas. Déterminés, nous avons décidé de continuer notre quête, évoluant sur des routes de montagnes escarpées et à travers une chute d’eau, jusqu’à arriver...à la fin de la route ! Nous nous sommes retrouvés là, coincés au sommet de ce chemin à 30%, une tempête approchant. Déçus, nous avons dû nous résoudre à abandonner cette expédition.

I found this group to be friendly and passionate about their culture. I was lucky to meet the young woman in this photo because as it turns out, she’s the only one left in the village with a full costume. Because of the mountainous regions they occupy, this group is quite isolated compared to others.

Plus tard, j’ai finalement rencontré les Co Lao tout à fait par hasard, en me rendant à Dong Van, dans les hauts plateaux du nord. J’ai trouvé ce groupe très amical et passionné par sa culture. J’ai eu la chance de faire la connaissance de la femme du portrait, la dernière du village à posséder le costume complet. Les Co Lao sont installés dans des régions montagneuses, et sont de fait, plus isolés que la plupart des autres ethnies.

POPULATION 2,636 (Census 2009) 9th smallest HOÀNG SA

LOCATION Ha Giang, Northern region

TRƯỜNG SA

ARRIVAL 150-200 years ago


46


THE LA HU

LES LA HU

La Hu is said to mean ‘as powerful as a tiger’ and they were known to be very skilled tiger hunters. The La Hu has no written language. Legend has it that a group of scholars once wrote the ancient language on rice cakes but the language disappeared when the scholars became hungry and ate them! I had the opportunity to visit the La Hu in July 2014 and the tale of visiting them is mixed with joy and pain. Joy because I go to take this special portrait and pain because I didn’t have enough time with them due to getting into a silly motorbike accident and spraining my ankle and couldn’t walk for a frustrating 3 weeks! I desperately want to go back because I didn’t have enough time with this group. I don’t know why but this portrait of Ly Ca Su, 91 years old, holds a very special place in my heart.

Selon la légende, les La Hu - dont le nom signifierait “ aussi puissant qu’un tigre “- étaient d’excellents chasseurs de félins. Ils n’ont pas de langue écrite. L’histoire raconte qu’un groupe de savants auraient rédigé le langage originel sur des gâteaux de riz, mais que la langue aurait disparue, lorsque affamés, ils les auraient dévorés. J’ai eu l’opportunité de visiter les La Hu en juillet 2014, et le souvenir de cette rencontre est teinté de joie et de douleur. De joie, car j’ai eu la chance de capturer ce portrait, et à la fois j’étais déçu car je n’ai eu que peu de temps avec eux. En effet, entraîné dans un stupide accident de moto, je me suis foulé la cheville. Les 3 semaines sans pouvoir marcher qui ont suivies ont été des plus frustrantes. Y retourner m’obsède et sans pouvoir vraiment expliquer pourquoi, ce portrait de Ly Ca Su, du haut de ses 91 ans, a une place toute particulière pour moi.

POPULATION 9,561 (Census 2009)

HOÀNG SA

LOCATION Lai Chau, Northwest region

ARRIVAL TRƯỜNG SA

Uncertain but known to be of Tibetan descent


48


THE PA THEN

LES PA THEN

Finding this village was definitely one of my more challenging expeditions. After walking for what felt like an eternity and crossing a river by foot, I eventually came across a school. There I found a teacher and asked her to help me find the chief of the village. I was so pleased to meet him and was even more surprised and delighted when his wife, Xin Thi Huong, offered to pose in her full traditional costume for me. Pa Then women take a long time to get dressed because the full costume is so elaborate. It took her almost 30 minutes just to roll the hat itself, something that I had never seen before. The belt which the women wear has 8 clusters, representing their 8 native family lines. This costume is unfortunately not made or obtainable in this area anymore.

Trouver ce village a probablement été l’une de mes expéditions les plus complexes. Après avoir marché ce qui m’a semblé être une éternité, traversé une rivière à pied, j’ai finalement trouvé une école. Là, j’ai demandé à un professeur de m’aider à trouver le chef du village. Non seulement j’ai eu l’opportunité de le rencontrer mais j’ai également eu la chance de photographier sa femme Xin Thi Huong qui m’a proposé de poser dans le costume traditionnel. L’habit coutumier des femmes Pa Then est tellement élaboré qu’il leur faut beaucoup de temps pour se préparer. Xin Thi Huong a consacré 30 minutes pour enrouler la coiffe seule, un spectacle inédit pour moi. La ceinture portée par les femmes est accommodée de 8 bandes de tissu blanc en cascade autour de la jupe, représentant les 8 lignées familiales originelles. Le costume n’est malheureusement plus ni fabriqué ni disponible dans cette zone.

POPULATION 6,811 (Census 2009)

HOÀNG SA

LOCATION Ha Giang, Tuyen Quang Provinces, Northern regions

ARRIVAL TRƯỜNG SA

Believed to have migrated from China during the early 18th and 19th centuries


50


THE PU PEO

LES PU PEO

When I visited them in 2015, it took me a whole day to find this village, which is situated very near to the Chinese border, only to be told after 25min that my time was up! I was so disappointed but managed to capture the striking image you see here of an 83 years old woman, the oldest person in the village. She was also wearing this same pair of ethnic shoes, which she’d had for over 65 years! She explained that she only wore them on special occasions. This was the first time I’d ever seen ethnic shoes. The main colors of the Pu Peo’s costumes are red and blue. It is believed that red color symbolizes the woman’s respect for the man and blue symbolizes and honors the woman. They sew these colorful pieces onto their dresses instead of embroidering and weaving like other groups. I feel really lucky to have captured this shot, given the little time I had.

Quand j’ai rendu visite aux Pu Péo, en 2015, il m’a fallu une journée entière pour localiser le village, situé à la frontière chinoise. Une fois arrivé, et après seulement 25 minutes, on m’a annoncé que mon temps était écoulé. Malgré ma grande déception, j’avais pu capturer le portrait de cette femme de 83 ans, la doyenne du village. Elle avait aux pieds des souliers ethniques, la même paire qu’elle possède depuis plus de 65 ans ! Elle ne les porte qu’en des occasions spéciales et c’était la première fois que je voyais de telles chaussures. Les couleurs dominantes du costume des Pu Péo sont le bleu et le rouge. Le rouge symboliserait l’homme et le respect de la femme envers lui, tandis que le bleu honore la femme. Ils cousent ces empiècements colorés sur leurs jupes plutôt que de les broder et de les tisser comme le font généralement les autres ethnies. Je m’estime vraiment chanceux d’avoir saisi ce cliché, compte tenu du temps très limité que j’ai eu dans ce village.

POPULATION 687 (Ccensus 2009) 4th smallest

HOÀNG SA

LOCATION Ha Giang, Northeast region

ARRIVAL TRƯỜNG SA

Shrouded in mystery. Cultural history handed down in oral folklore by the elders.


52


THE DAO MAN

LES DAO MAN

Dao territory is made up of rice terraces and is listed as a natural national heritage. It’s absolutely breathtaking and a testament to Dao ingenuity in the grip of this hostile environment which is made up of deep valleys and majestic mountains. In September 2015, I was driving back to my hotel in Quan Ba, when I caught a glimpse of a lady with an unfamiliar costume. When I asked her which ethnic group she belongs to, she answered “the Dao Man”, Man being the name given by the French.That name was new to me so, intrigued, I asked if I could follow her to her village. After riding down 3 km of rocky road, we arrived in the pouring rain. I was wondering how I would make it back up when I realised that almost everyone around me was wearing the traditional costume. I had the opportunity to capture this young girl proudly posing in her costume. Information about the Dao Man is hard to come by, so I consider myself very lucky to have met this tiny sub-group.

Les Dao Man ont su apprivoiser l’environnement hostile du nord, fait de vallées profondes et de montagnes pour y développer des rizières en terrasse. Ce paysage, à couper le souffle, est désormais inscrit au patrimoine naturel national et témoigne de l’ingéniosité des Dao. En septembre 2015, je rentrais à mon hôtel de Quan Ba, lorsque j’ai aperçu, sur la route, une femme vêtue d’un costume que je n’avais jamais vu auparavant. Lorsque je lui ai demandé à quelle ethnie elle appartenait, elle m’a répondu “ aux Dao Mán “, l’appellation Man étant héritée des français. C’était la première fois que j’entendais ce nom, aussi, intrigué, j’ai demandé à la suivre. Après avoir parcouru 3 km sur une route rocailleuse, nous sommes finalement arrivés dans son village sous une pluie battante. Alors que je me demandais comment j’allais remonter cette route au retour, j’ai réalisé que quasiment tous les gens autour de moi portaient l’habit ethnique. Il est depuis l’un de mes favoris et j’ai pu saisir le portrait de cette jeune fille le portant fièrement. Il existe très peu d’informations sur les Dao Mán, aussi je m’estime chanceux d’avoir eu l’opportunité de les rencontrer.

POPULATION 761,067 (Census 2009) 9th largest HOÀNG SA

LOCATION Highland regions of Vietnam

TRƯỜNG SA

ARRIVAL Uncertain


54


THE BO Y

LES BO Y

My trip to meet the Bo Y in 2015 was full of adventure. I spent a whole day going round and round in an area and ended up feeling like I was trapped in a labyrinth because everything looked the same. I had to ask a number of strangers to help me find my way and then to make things even more interesting, my motorbike key got stuck in the ignition! In this area near Quan Ba, the houses are vastly spread out. One by one though, people came to help me and once again the show of support from the locals quickly melted away all frustration. The woman in this picture is 73 year old Lu Thi Phung. When I asked her if she had a costume I could see, she started beaming with pride. She said she’s the last one in her community that can make the costumes. When one sees the intricate patchwork, embroidery on the sleeves and the elaborate beading, one can’t help but feel that her history is sewn into each detail.

Ma visite des Bo Y en 2015 a tourné en une véritable expédition. J’ai passé une journée à tourner en rond à leur recherche, avec le sentiment d’être piégé dans un labyrinthe où tout se ressemblait. Il m’a fallu demander mon chemin à un certain nombre de locaux et pour rendre les choses encore plus intéressantes, la clé de ma moto est restée coincée dans le démarreur ! Dans ce secteur, près de Quan Ba, les maisons sont très éloignées les unes des autres mais une fois encore, un par un, les habitants me sont venus en aide. La femme de ce portrait s’appelle Lù Thi Phùng, elle est âgée de 73 ans. Lorsque je lui ai demandé si elle avait un costume que je pouvais voir, elle s’est mise à rayonner de fierté et m’a avoué être la dernière personne de sa communauté à pourvoir encore le confectionner. A contempler de plus près les détails du patchwork, la finesse des broderies sur les manches et le travail délicat et élaboré des perles, on ne peut qu’imaginer que c’est sa propre histoire qu’elle raconte dans cette magnifique étoffe.

POPULATION 2,274 (Census 2009)

HOÀNG SA

LOCATION Ha Giang, Lao Cai Provinces

ARRIVAL Migrated from China , in the late 18th century TRƯỜNG SA


56


THE FLOWER H’MONG

LES H’MONG FLEUR

The Flower H’Mông is a subgroup of the H’Mông ethnic group and are considered to be the most colorful, and when you see these costumes, it’s easy to understand why. A lot of their cultural history can actually be found in the intricate symbolic textiles and patterns they produce.

Les H’Mông fleur sont un sous-groupe de l’ethnie des Hmong. Ils tirent leur nom de leurs costumes traditionnels aux couleurs chatoyantes, de loin l’habit le plus bigarré des sous-groupes H’Mông. Ils sont si précieux à leurs yeux, qu’ils sont inclus dans l’héritage familial. Les motifs et le choix des matières portent une signification particulière et raconte l’histoire culturelle du groupe.

The costume, filled with so much detail, takes up to 6 months to complete and is considered to be so precious that they are family heirlooms. When I met this little girl, in a village near Xin Man, she was eating rice with other children, sweetly sitting by themselves. The black and white photo was produced only by natural light. These days, as tourism and technology meet up with this group, the skirt is mass-produced, saving time and considerable cost, although making it a little less authentic. However, it is still one of the most impressive costumes you’ll see

De par le niveau de détail, les costumes des H’Mông fleur nécessitent jusqu’à 6 mois de travail. Mais du fait de l’attractivité touristique récente et de la technologie, la jupe est désormais produite en usine. Si cela représente une économie d’argent et de temps considérable, le costume en perd de son authenticité. Il reste malgré tout l’un des plus beaux que vous aurez l’occasion de voir. Lorsque j’ai rencontré cette fillette, dans un village près de Xín Man, elle mangeait du riz avec d’autres enfants, sagement assis entre eux. Le contraste de cette photographie est uniquement produit par la lumière naturelle.

POPULATION 1,068,189 (Census 2009)

HOÀNG SA

LOCATION Ha Giang, Lao Cai, Sapa, Lai Chau and other Provinces

ARRIVAL TRƯỜNG SA

Long migration from northern China in the late 18th century


58


THE ART OF TRADITIONAL COSTUME MAKING Through a collection of more than 30 original costumes, this museum celebrates the diversity, technicity and beauty of the traditional clothes of the 54 different ethnic groups of Vietnam. Hemp, indigo, batik, appliqué, embroidery, all evoke ancestral material and knowledge and are still handmade or produced on simple weaving looms. Each ethnic group has developed its individual style. From the flamboyant costumes of the Flower Hmong and the Pa Then to the subtle and elegant designs of the Nung and the La Chi, the techniques are taught from an early age, and true mastery can take years. Tribes from the north, such as the Hmong, are still cultivating hemp, a naturally coarse fibre that involves a tedious process before being spun. The same way, indigo (chàm in Vietnamese) derived from the plant, is the result of a long series of steps from the drying of the leaves, to fermentation followed by oxidation, until you finally obtain the powder, ranging from dark blue to purple. This natural pigment stains the weathered hands of the northern women for life. The batik, another pillar of traditional tailoring, consists of drawing designs with bee wax on material - such as hemp or cotton - before dipping it into an indigo bath to dye and finally reveal the patterns. This technique requires up to 15 baths and needs 24 hrs to 48 hrs to dry in between each soak! The Ta Oi costume, with its thousands of beads inlaid in the thread, takes a month to make, while the Flower Lo Lo’s dress, enriched with a multitude of yokes and embroidery can take up to a year! What seems like simple geometrical patterns to the untrained eye is actually filled with meaning and finds inspiration from nature and family stories. But tradition doesn’t necessarily rhyme with being stuck in time and the same way that western fashion changes, the style of the costume evolves. Traditionally, women from the Highlands were topless and it’s only for the last decades that they are wearing a top, taking from the Kinh’s fashion codes.

L’ART DE LA CONFECTION DES COSTUMES TRADITIONNELS A travers une trentaine de costumes originaux, ce musée célèbre la diversité, la technicité et la beauté des costumes traditionnels des 54 ethnies du Vietnam. Chanvre, indigo, batik, appliqué, broderie sont autant de termes évocateurs de ces matières et savoir-faire ancestraux toujours pratiqués à la main et au métier à tisser traditionnel. Chaque groupe ethnique a développé son propre style. Du costume chatoyant des Hmong Fleurs ou des Pa Then jusqu’à l’habit sobre et élégant des Nung ou des La Chi, les techniques sont enseignées dès le plus jeune âge et leur maitrise requiert parfois des années de pratique. Des ethnies du nord comme les H’mong continuent de cultiver le chanvre, fibre naturellement rugueuse qui devra subir un fastidieux processus avant de pouvoir être tissée. Quant à l’indigo (chàm en vietnamien), issu de la plante, il est le résultat d’un enchainement d’étapes de séchage de la feuille, de fermentation et d’oxydation jusqu’à l’obtention de cette poudre variant du bleu foncé au violacé. Ce même pigment naturel qui imprègne à vie, les mains burinées des femmes du nord. Le batik, un autre pilier de la confection traditionnelle, consiste à dessiner des motifs à la cire d’abeille sur un tissu - généralement de chanvre ou de coton -, avant de le plonger dans un bain d’indigo pour le teindre et finalement révéler ces dessins. Cette technique requiert jusqu’à 15 bains et 24h à 48h de séchage entre chaque ! Le costume des Ta Oi, avec ses milliers de perles incrustées nécessite un mois de travail, tandis que celui des Lo Lo Fleur, riches d’une multitude d’empiècements et de broderies prend jusqu’à un an à confectionner ! Ce qui peut paraitre comme de simples motifs géométriques pour le profane, est en réalité chargé de symboles, et s’inspire de la nature et de l’histoire familiale. Mais ces costumes sont loin d’être figés et tout comme la mode occidentale change, ces costumes évoluent. A l’instar des femmes des hauts plateaux qui étaient seins nus jusqu’à ces dernières décennies et qui portent désormais un haut dont le style emprunte aux codes Kinh.



3 CENTRAL AND SOUTHERN VIETNAM

These two rooms represent 15 of the 24 ethnic tribes that inhabit the south and center of Vietnam. Réhahn’s exploration of this region led him to discover some alarming statistics, with some tribes having only as little as 5 costumes left in their village. Some of these groups are inaccessible to foreigners, requiring special permits, one of which took him up to 3 years to obtain.

LE CENTRE ET LE SUD DU VIETNAM Ces deux espaces présentent 15 des 24 ethnies qui peuplent le centre et le sud du pays. J’ai découvert de préoccupantes statistiques à l’occasion de mes voyages dans ces régions. Par exemple, chez plusieurs ethnies rencontrées, il n’existe plus que quelques tenues traditionnelles originales. Il est difficile pour les étrangers d’atteindre certains de ces groupes isolés. Un permis spécial est parfois nécessaire et il m’a fallu 3 ans pour obtenir l’un d’entre eux.


62


THE COR

LES COR

This traditional costume has been one of the hardest of the whole collection for me to find. It is only after visiting more than 20 villages that I finally came across this woman owning the last original version, with the blue skirt that nowadays no one produces; making this one, a unique piece of heritage. Women traditionally wear it with necklaces made out of tiny beads following the same patterns of colours. I was thrilled to see the Quang Nam Province government, being that active towards the conservation and promotion of its ethnic groups. Indeed, it owns several Cor costumes that it lends to the villages during traditional festivals. The decorated pole (the Cay neu) which is erected for ceremonies plus some sacred objects (Gu) were listed, in 2003, as ‘Intangible Heritage of Vietnam’ by the Ministry of Culture. This was the very first ancestral ritual of an ethnic groups ever to be protected in this way.

Ce costume traditionnel a sans doute été l’un des plus compliqués à obtenir. Il m’a fallu visiter une vingtaine de villages pour finalement croiser cette femme qui possédait la version originelle avec la jupe bleue que plus personne ne confectionne désormais. Vous avez donc sous les yeux une pièce unique de leur patrimoine. Les femmes le portent traditionnellement associé à des colliers de perles très fines dont les couleurs correspondent à celles du vêtement. J’étais ravi de découvrir le dynamisme du gouvernement de la province de Quang Nam en matière de conservation et de valorisation de ses groupes ethniques. En effet, il possède plusieurs costumes Cor qu’il met à disposition des villages lors des festivals traditionnels. Par ailleurs, le rite de dressage du mât ornementé Cây Nêu, érigé à l’occasion des cérémonies, tout comme une série d’objets sacrés “Gu”, ont été classés sur la liste du Patrimoine Culturel Immatériel du Vietnam par le Ministère de la Culture, en 2015 ; le premier rite ancestral d’une minorité ethnique jamais protégé au Vietnam.

POPULATION 33,817 (Census 2009)

HOÀNG SA

LOCATION Quang Ngai, Quang Nam Provinces, Central Highlands

ARRIVAL TRƯỜNG SA

Indigenous to the area


64


LES CHU RU

THE CHU RU The Chu Ru are said to have links to the Cham group. This is evident in the style of their costume, which resembles an Indian sari. When I visited the Chu Ru in August 2016, I met this lovely lady who kindly invited me to her house, where she proudly posed in her costume and told me how strong their culture is. The Chu Ru, who are also known for making rice wine and wine jars, are very artistic and musical. I was lucky to have witnessed an 80 year old grandfather playing his handmade musical instrument to his granddaughters. I had a good time with this group and could have spent a week with them! I’m proud to have a full costume, one of their musical instruments and a ring as part of my Chu Ru collection.

Les Chu Ru auraient des liens avec les Cham. On peut d’ailleurs le deviner à leurs costumes assez similaires, aux airs de sari. Lorsque je suis allé à leur rencontre en août 2016, j’ai fais la connaissance de cette femme charmante, qui m’a généreusement invité dans sa maison. Là, vêtue du costume, elle a posé fièrement, en me rappelant à quel point les Chu Ru sont attachés à leur culture. Réputés pour leur vin de riz et la fabrication des jarres qui le contiennent, ils sont également reconnus pour leur talent artistique et musical. J’ai par exemple eu la chance d’assister au concert de ce grand-père de 80 ans jouant de son instrument fait main pour ses petites-filles. J’ai passé un moment tellement agréable auprès des Chu Ru que j’aurais voulu rester une semaine avec eux! Je suis fier de pouvoir aujourd’hui exhiber dans ma collection, leur costume complet, un de leurs instruments de musique et une bague.

POPULATION 19,314 (Census 2009)

HOÀNG SA

LOCATION Lam Dong, Ninh Thuan, Binh Thuan Provinces in Central Highlands

TRƯỜNG SA

ARRIVAL Believed that they separated from the Cham when migrated to the mountains


66


THE RO MAM

LES RO MAM

Meeting the Ro Mam was definitely the most intense and unbeatable experience in every way, after waiting 3 years for authorization. Thanks to the national channel VTV1’s efforts, I was finally able to visit the village, located in a restricted area, 20km from the Cambodian border, in November 2016. Accompanied by the TV crew, it took us 3.5 hours in a 4WD to cover the 51 km that separates Mô Rai from the closest town! We can presume that no outsiders has been allowed there since the war. Of the last 12 traditional costumes left, I was honoured to receive one, along with a pipe and a basket, to showcase their culture. I was invited to lunch with the chief of the village where he presented me with it. The woman pictured, posed in it as a token of remembrance. The remaining 11 white costumes are kept as treasures by the Ro Mam in awareness that no one makes them anymore.

Rencontrer les Ro Mam a été épique et de loin une expérience des plus intenses. Après 3 ans d’attente pour obtenir l’autorisation et grâce aux efforts de la chaîne nationale VTV1, j’ai finalement pu accéder à la bourgade située dans une zone réglementée, à seulement 20 km de la frontière cambodgienne, en novembre 2016. Accompagné par l’équipe télé, présente pour capturer cette rencontre inédite, il nous a fallu 3.5 heures pour parcourir les 51 km qui séparent Mô Rai de la ville la plus proche ! Et on peut penser qu’aucun étranger n’y ait été autorisé depuis la guerre. À l’heure actuelle, il ne leur reste que 12 costumes ethniques, et j’ai eu l’honneur d’en recevoir un, accompagné d’une pipe et d’un panier traditionnel pour donner à voir la culture des Ro Mam dans la galerie. J’ai été invité à déjeuner avec le chef du village, qui m’a présenté cet élégant ensemble tandis que la femme du portrait a accepté de prendre la pose pour la mémoire. Les 11 habits restants sont conservés comme de véritables trésors par les Ro Mam, bien conscients que plus personne ne le fabrique.

POPULATION 444 (Census 2009) 3rd smallest HOÀNG SA

LOCATION Mô Rai, Kon Tum Province

TRƯỜNG SA

ARRIVAL Elders say that the Ro Mam have been living in this area for a long time


68


THE HRE

LES HRE

The Hrê live in social units up to 100 families. I met the Hrê of the Quang Ngai province for the first time in 2013. Nobody I saw was wearing the traditional costume, it was only while I was driving back to Hoi An, that I came across this woman, on the side of the road, dressed in the typical clothes. I returned in 2016, specifically to explore the green surroundings of Ba To. There, I only found one village where few local women are still making the dark indigo dress with the embroidered decoration. Although they currently work separately in their own home, they expressed the wish of having someday a communal house that they could use as a workspace to gather as well as pass on their knowledge. While visiting the different villages, I also had the feeling that very few foreigners have visited those places, and the children seemed a bit afraid seeing an unfamiliar face.

Ils vivent dans des villages qui rassemblent jusqu’à 100 familles. J’ai rencontré les H’Rê de la province de Quang Ngai pour la première fois en 2013. A cette occasion, je n’ai croisé personne vêtu de l’habit traditionnel jusqu’à mon trajet retour vers Hoi An, où sur le bord de la route, j’ai aperçu cette femme, portant le costume. Je suis retourné les voir en août 2016, pour explorer plus particulièrement les environs verdoyants de Ba To. Là-bas, je n’ai trouvé qu’un village où quelques femmes continuent de produire l’habit en indigo orné de broderie, mais elles semblent sensibles à faire perdurer cette tradition. A l’heure actuelle, elles cousent chacune dans leur maison, mais elles espèrent à l’avenir construire un espace de travail commun pour pouvoir se réunir et transmettre leur savoir-faire. Alors que je visitais le village, j’ai eu l’impression que peu d’étrangers s’étaient aventurés jusque-là et les enfants semblaient quelque peu effrayés de voir un visage aux traits peu familiers.

POPULATION 127,420 (Census 2009)

HOÀNG SA

LOCATION Quang Ngai, Binh Dinh Provinces, South of Central Coast Vietnam

ARRIVAL TRƯỜNG SA

Indigenous and one of the oldest living in Truong Son- Tay Nguyen area


70


THE CO HO

LES CO HO

The Co Ho, K’Ho or Koho as they are known, still mainly speak their indigenous Mon-Khmer language despite the fact that their children are being schooled in Vietnamese. The Lach people, a subgroup of the Co Ho are an indigenous group of Lam Dong. The name of the city Da Lat (Lam Dong’s capital) originated from Da Lach – which literally means ‘river of the Lach people’. The Co Ho are known for making good coffee. In August 2016 I first went to meet the Co Ho. Upon entering the village, I was amazed to see their strikingly colourful homes.The houses are painted in electric blues, greens and hot pink, reminiscent of Cuba and South America. Sadly most people from the Co Ho don’t wear traditional costumes anymore, unless it’s for a festival. Even then, most don’t even own them anymore. The Co Ho group possess an abundant source of folklore and arts. They are a very musical and poetic culture. They love writing lyrical poetry filled with emotion.

Le groupe ethnique des Co Ho, aussi écrit K’ho ou Koho communique principalement dans le langage autochtone, le Môn-Khmer bien que les enfants soient scolarisés en vietnamien. Le peuple Lach est un des sous-groupes et Da Lat, la capitale de la province de Lam Dong, auparavant Da Lach, signifie littéralement la rivière du peuple Lach. Leur folklore est très dynamique et ils sont portés sur l’art, notamment la musique. Les Co Ho sont un peuple chanteur, leur poésie lyrique est remplie d’émotion. Ils sont également réputés pour leur café. Je suis allé à leur rencontre pour la première fois au mois d’août 2016. A peine entré dans le village, j’ai été frappé par les couleurs chatoyantes des maisons. Bleu roi, verts et roses vifs m’ont aussitôt transporté à Cuba et en Amérique du sud. Tristement, le costume Co Ho n’est plus vraiment porté en dehors des festivals et même à ces occasions, il est rare de voir qui que ce soit le revêtir.

POPULATION 166,112 (Census 2009)

LOCATION HOÀNG SA

Lam Dong Province, Central Highlands

ARRIVAL TRƯỜNG SA

Migrated from the central coast to the mountains


72


THE BRAU

LES BRAU

In May 2016, I had the opportunity to meet the Brau. It took about 2 days to get to the village, which was one of the poorest I’d seen. There were hardly any men in the village and the youngsters couldn’t share much information about this culture with me.

J’ai eu l’opportunité de rencontrer les Brâu en mai 2016. Il m’a fallu 2 jours pour atteindre leur village, l’un des plus défavorisés que j’ai visité. Je n’ai croisé que très peu d’hommes, quant aux plus jeunes, ils semblaient méconnaître leur culture.

The Brau have an unusual and painful custom of filing their teeth and straining their ears with heavy jewellery, to create long, large, hanging earlobes. They use ivory or wood depending on their level of income. According to Brau custom, boys and girls who reach the age of puberty have the four front teeth of their upper jaw evenly filed. This is considered a coming of age ritual. The Brau also used to have their bodies tattooed. I was told that all the people who had their faces tattooed, had sadly already died. Disappointingly no one in the village makes the costume anymore. I left this place feeling quite sad but also inspired to tell their story.

Les femmes portent traditionnellement de lourdes boucles d’oreilles - en bois ou en ivoire en fonction des moyens de chacune-, afin d’allonger et d’élargir leurs lobes. Ils ont également pour coutume de se limer les incisives de la mâchoire supérieure, tradition douloureuse qui marque le passage à l’âge adulte, pour les filles comme pour les garçons. Auparavant ils arboraient des tatouages sur le corps et certains en avaient même sur le visage, mais plus aucun représentant de ce groupe n’en porte à l’heure actuelle. Par ailleurs, plus personne ne fabrique le costume traditionnel. J’ai quitté le village désolé de constater la disparition des traditions Brâu, mais d’autant plus inspiré à raconter leur histoire.

POPULATION 397 (Census 2009) 2nd smallest HOÀNG SA

LOCATION Dak Me Village in Kon Tum province

ARRIVAL TRƯỜNG SA

Believed to be descendants from the Khmer Kingdom from the 13th century . Migrated in Vietnam about 100 years ago


74


THE BA NA

LES BA NA

The Ba Na (or Bahnar) are renowned for their spectacular communal house, the rông that they erect in the heart of their villages. This masterpiece of ethnic architecture sits on 2 meters stilts, and the roof, symbolising the village’s power and prosperity, is up to 20 meters high! The Ba Na women’s weaving skills are unparalleled. They learn from the age of 13 or 14 the art of brocade on traditional weaving looms. I first met the Ba Na in 2013 during a motorbike trip from Hoi An to Kon Tum. The little girl in the picture wasn’t wearing the costume when I arrived but proudly posed in it for me. They don’t wear the costume in daily life anymore, especially in areas close to cities, but still make it for festivals and the New Year celebrations. Cooperatives have opened to raise awareness for the preservation of their weaving tradition and to pass it on. While I was visiting more remote villages in the Kon Tum province, in April 2017, I met this man with whom I shared a great complicity. Like many Ba Na from this area, he is catholic and wears his cherished traditional costume when he goes to church.

Les Ba Na (ou Bahnar) se distinguent pour leur spectaculaire maison communale “rong” qu’ils érigent au centre de chaque village. Ce chef d’œuvre d’architecture ethnique est construit sur des piliers à deux mètres du sol et le toit, symbole de pouvoir et de prospérité du village, peut atteindre 20 mètres de haut ! Les femmes sont des couturières hors-pair. Dès l’âge de 13 ou 14 ans, elles apprennent l’art du tissage sur le métier traditionnel. J’ai découvert les Ba Na pour la première fois en 2013, lors d’un voyage en moto entre Hoi An et Kon Tum. Cette fillette ne portait pas le costume lorsque je l’ai rencontrée mais elle était extrêmement fière de le revêtir pour prendre la pose. Les Ba Na ne portent plus l’habit traditionnel au quotidien, surtout dans les zones à proximité des villes mais ils continuent de le fabriquer pour les festivals et célébrer la nouvelle année. Des coopératives ont éclos afin de les sensibiliser à la préservation de cette tradition et de la transmettre. Lors d’une nouvelle visite dans des villages reculés de la région de Kon Tum, en Avril 2017, j’ai rencontré cet homme avec qui j’ai partagé un excellent moment. Comme beaucoup de Ba Na dans ce secteur, il est catholique et porte son habit traditionnel - auquel il est très attaché - lorsqu’il se rend à l’église.

POPULATION 227,716 (Census 2009)

HOÀNG SA

LOCATION Binh Dinh and Phu Yen, Central Coast of Vietnam

ARRIVAL TRƯỜNG SA

Migrated from the central coast to the mountains in the 10th entury


76


LE COSTUME EN ÉCORCE DES CO TU

THE CO TU TREE BARK COSTUME For centuries, the Co Tu were wearing costumes made out of tree bark. They used 5 types of trees for their solid fiber. After removing the fresh bark, it was rigorously beaten to make it firmer, then soaked in an odoriferous mixture of water & spices for about 10 days, to both give it an aromatic fragrance and protect it from insects and finally let to dry for a month. In March 2017, M. Bh’riu Liec, representative of 94 Co Tu villages in Quang Nam province came to my museum. After his visit, he admitted “being stunned that a foreigner is willing to preserve the heritage of Vietnam’s ethnic groups and very proud to have his culture represented at the Precious Heritage”. That day, he offered me a bark costume; but it is only the following week, when I visited the Co Tu highland in Tây Giang district, that I found out that he gave me the last one available, making it a meaningful and priceless piece of the museum. Mr. Clâu Nâm, who posed in it, is 87 year old and the last person able to produce it, a knowledge passed on by his own father.

Durant des siècles, les Co Tu revêtaient des costumes en écorce. Pour les fabriquer, ils utilisaient 5 essences d’arbres aux fibres solides.Une fois l’écorce fraîche retirée, elle était vigoureusement battue pour la solidifier, puis plongée dans une concoction d’eau et d’épices durant 10 jours pour parfumer l’écorce et la protéger des insectes. Enfin elle était mise à sécher pendant un mois. En mars 2017, M. Bh’riu Liec représentant de 94 villages Co Tu de la province de Quang Nam s’est rendu dans mon musée. Après sa visite, il s’est dit “stupéfait qu’un étranger veuille préserver le patrimoine ethnique du Vietnam et fier de voir sa culture représentée dans le Precious Heritage”. Ce jour-là, il m’a offert un costume en écorce. Mais ce n’est que la semaine suivante, lors de ma visite d’un village des Co Tu des montagnes du district de Tây Giang que j’ai réalisé qu’il s’agissait du dernier, faisant de ce costume une pièce inestimable. Mr. Clâu Nâm qui pose ici, âgé de 87 ans, est la dernière personne capable de le fabriquer, un savoir-faire transmis par son père.

POPULATION 61,588 (Census 2009) HOÀNG SA

LOCATION Quang Nam, Hue Provinces

TRƯỜNG SA

ARRIVAL Shrouded in mystery. Cultural history handed down in oral folklore by the elders


78


THE CO TU

LES CO TU

The Co Tu tribe is organised in two groups : the lowland Co Tu and the highland Co Tu, the first living in the meadows close to cities, the latter residing in isolated villages, scattered in the forests of the Quang Nam province. For centuries, they were wearing a tree bark costume, which have been replaced by a cotton one probably from the early 20th century. Trang, the little girl I met near Prao, is part of the Giving Back Project, and she became ‘famous’ in June 2016 when the French Travel TV shows, Echappees Belles followed me to offer her a book. After that, several Vietnamese TV channels wanted to meet her too. Of the groups I’ve seen in Central Vietnam, the Co Tu has one of the strongest practicing cultures, with women still using traditional techniques when making their costumes. The local Quang Nam government and the Japanese FIDR are actively supporting them through workshops and awareness projects, securing their cultural heritage. Some of these villages are a mere 2 hours from Hoi An.

Les Co Tu sont divisés en 2 types : les Co Tu des plaines et les Co Tu des montagnes, les premiers vivant plus près des villes, les seconds, dans des villages isolés et éparpillés dans les forêts de la province de Quang Nam. Les Co Tu ont porté pendant des siècles des costumes fabriqués à partir d’écorce d’arbre, remplacé par l’habit actuel en coton, probablement dès le début du 20ème siècle. Trang, que j’ai rencontrée près de Prao, bénéficie du projet Giving Back. Elle est apparue dans Echappées Belles en juin 2016, alors que je retournais la voir pour lui offrir mon livre. Après ce reportage, plusieurs chaînes vietnamiennes sont allées à sa rencontre. De toutes les ethnies du centre du Vietnam que j’ai rencontré, les Co Tu sont les plus dynamiques en termes de maintien de leur culture et des techniques traditionnelles. La province de Quang Nam et un programme FIDR japonais soutiennent plusieurs projets de valorisation dans leurs villages, situés à 2 heures d’Hoi An.

POPULATION 61,588 (Census 2009) HOÀNG SA

LOCATION Quang Nam, Hue Provinces

TRƯỜNG SA

ARRIVAL Shrouded in mystery. Cultural history handed down in oral folklore by the elders


80


THE TA OI

LES TA OI

Of the Ta OI’s 3 subgroups, only one, the Kan Tua people possess the knowledge of how to make the traditional costume. Their weaving technique, called zeng, has the particularity of inlaying tiny glass beads into the brocade’s pattern. Because this local craftsmanship was slowly disappearing, a local woman decided to start workshops, not only to manufacture the costume again, but above all to teach the techniques. They now sell their products, to both locals and tourists in cooperatives that represent an opportunity for women to enhance their standard of living. In the meantime, the A Luoi district, close to Hue is helping financially those structures. The woman pictured was very welcoming and invited me into her stilt house. Children gathered around with laughter while observing the shoot. You can see her pipe displayed in the cabinet.

Ils sont divisés en 3 sous-groupes. Parmi eux, seuls les Kan Tua sont encore capables de fabriquer le costume traditionnel. Leur technique de tissage, appelée zeng a la particularité d’incruster de toutes petites perles de verre dans le motif. Ce savoir-faire local était en fort déclin jusqu’à ce qu’une femme de l’ethnie décide d’ouvrir des ateliers, non seulement pour confectionner à nouveau le costume, mais avant tout pour transmettre les techniques de ce patrimoine fragile. Les Tà Ôi vendent désormais leurs produits, aux locaux comme aux touristes, dans des coopératives, qui représentent une opportunité pour ces femmes d’améliorer leur niveau de vie. Parallèlement, le district d’A Luoi, à proximité de Hué, aide financièrement ces structures. La femme du portrait, très avenante, m’a invité dans sa maison sur pilotis tandis que les enfants, autour de nous, riaient aux éclats, amusés de cette séance photo inédite. Vous pouvez admirer sa pipe dans le cabinet.

POPULATION 43,866 (Census 2009)

HOÀNG SA

LOCATION Thua Thien-Hué and Quang Tri Provinces, Central Vietnam

ARRIVAL TRƯỜNG SA

Indigenous to Truong Son Central Highlands region


82


THE BRU VAN KIEU

LES BRU VAN KIEU

Translated into Vietnamese, Bru-Van Kieu means “people living in the woods”. I was fortunate enough to visit this group from Quang Tri province in early September 2016. On arrival, I was immediately enchanted by how peaceful and happy the village felt. The children rushed toward me, laughing and giggling, and ended up following me from house to house. When I asked about their language, I couldn’t find anyone there that wrote it.

En vietnamien, Bru-Vân Kieu signifie “ le peuple qui vit dans les bois “. J’ai eu la chance de rencontrer ce groupe de la province de Quang Tri en septembre 2016. Dès mon arrivée, j’ai découvert un village extrêmement paisible et agréable. Les enfants, amusés, se sont rués sur moi et m’ont suivi de maison en maison, en riant. En interrogeant les Bru-Vân Kieu sur leur dialecte, j’ai découvert que plus personne dans le village ne peut l’écrire.

Regarding their costumes, they told me that they usually only wear the skirt, which is made in Laos and then sold at the main city market of Lao Bao, which is on the border. They say the top is too expensive to buy because sadly, no one in the village makes the traditional costume anymore. Like most women all over the world the Bru-Van Kieu are no different in their love for jewellery, beaded bracelets and silk scarves.

De la même manière, ils ne portent plus que la jupe traditionnelle. Celle-ci est fabriquée au Laos et revendue au marché principal de Lao Bao situé du côté vietnamien de la frontière. Quant à la veste, elle est devenue trop chère à se procurer, car dans le village plus personne ne la fabrique. Les femmes se parent cependant de bijoux en argent et de bracelets de perles.

POPULATION 40,132 (Census 2009)

HOÀNG SA

LOCATION Quang Binh, Quang Tri, Dak Lak, Thua ThienHue Provinces

ARRIVAL TRƯỜNG SA

Uncertain but believed to be descendants of the Khmer of Angkor from the 9th to the 13th centuries


84


THE CHO RO

LES CHO RO

When I visited this group in October 2016, I spent 2 days with them. While asking the villagers about their traditional costumes, it surprised me that they didn’t understand why I would be interested. After numerous attempts, I was led to see the chief of the tribe. He was a frequent smoker and kept offering me one which I had to politely decline because I don’t smoke cigarettes. But when I brought out my cigars, he was ecstatic, shouting Cuba and Castro with glee! He was so happy when I offered him one and after making this connection, invited me back the next day. To my surprise, he gifted me the last costume left in the village and his friendly wife offered to pose in it for me. No one is making these costumes anymore, making it valuable, precious heritage indeed.

Lors de ma visite en octobre 2016, j’ai passé deux jours avec les Cho Ro. A cette occasion, je me suis renseigné sur leur costume traditionnel et étonnamment, ils semblaient ne pas comprendre mon intérêt pour celui-ci. Après plusieurs tentatives pour en apprendre plus sur le sujet, j’ai été mené auprès du chef du village. Il fumait cigarette après cigarette et me proposait sans cesse de fumer avec lui, offre que j’ai déclinée ne fumant pas de cigarette moi-même. Mais lorsque je lui ai révélé mon petit plaisir, et sorti l’un de mes cigares, tout excité, il s’est mis à crier “ Cuba “! “ Castro “! Il trépignait de joie, je lui en offris donc un. Cette connexion nouvelle créée, il m’a invité à revenir le lendemain. A ma grande surprise, il m’a à ce moment-là fait don du dernier costume restant du village, tandis que sa femme m’a offert de poser avec. Plus personne ne le confectionne désormais, faisant de celui-ci une pièce inestimable du patrimoine des Cho Ro.

POPULATION 26,855 (Census 2009)

HOÀNG SA

LOCATION Dong Nai, Binh Phuoc, Binh Thuan, Lam Dong, Ba Ria-Vung Tau Provinces

TRƯỜNG SA

ARRIVAL Indigenous to the mountainous areas of southem Indochina


86


THE XTIENG (STIENG)

LES XTIENG (STIENG)

Like most ethnic groups, each village is led by a leader in the community who is well-versed in the affairs of the village and is someone trustworthy. Interestingly, it is said the Stieng count their age according to the number of harvests they have gathered.

Comme pour la plupart des ethnies, chaque localité est gérée par un chef de village, au fait des affaires courantes de la communauté. Coutume insolite, chez les Stiêng, l’âge est calculé en fonction du nombre de moissons auxquelles ils ont participé.

When I visited the Stieng village near Ho Chi Minh, I spent a whole day exploring. The people were very warm and friendly but I was surprised by how hard it was to find a full original costume. The older women, who love smoking pipes, only wear skirts with no top and adorn themselves with beautiful beaded jewelry and rings on almost every finger. They also wear ivory in their earlobes, much like the Mnong and Brau ethnic groups. The younger women tend to wear modern clothes and I couldn’t see any children wearing the costume, so I don’t know for sure if they even exist. You can see this pipe on display in the cabinet.

J’ai passé une journée à explorer l’un de leurs villages près d’Ho Chí Minh Ville où j’ai été accueilli chaleureusement. J’y ai constaté à quel point il est difficile de se procurer un costume original complet, je ne suis d’ailleurs pas certain qu’il en existe encore. Les femmes âgées sont seins nus et ne portent que la jupe. Elles se parent de colliers en perles et d’une multitude de bagues et, à la manière des Brâu et des Mnông, elles arborent de larges bijoux d’ivoire dans le lobe. Quant à la nouvelle génération, les jeunes filles s’habillent avec des vêtements modernes. Fumer la pipe est passe-temps apprécié des vieilles femmes Stieng et celle que vous voyez sur la photo est exposée dans le cabinet.

POPULATION 85,436 (Census 2009)

HOÀNG SA

LOCATION Binh Phuoc, Dong Nai, Tay Ninh Provinces, Southern region

ARRIVAL TRƯỜNG SA

Indigenous to the southeastem section of the Truong Son - Tay Nguyen central highlands region


BUYING PHOTOGRAPHY

While you wander around the gallery, be aware that every print around you is for sale. They exist in various sizes and different finishes.

Exclusivity of the gallery

88

Here at the Precious Heritage Art Gallery Museum, I choose to offer prints in a 30x45 cm size, only available here, and not online. You can also find a selection of my photographs printed on wood (20x30 cm). These exclusivities of the gallery are my way to thank you for visiting the Precious Heritage Gallery Museum. You can purchase all the other formats 40x60cm, 60x90cm and 1x1,50m both at the gallery and online. Up to 40x60 cm, the photographs are printed on Fujifilm Mat paper. For the finest result, the 60x90cm and 1x1,50m photographs are printed on KODAK PROFESSIONAL ENDURA Premier Metallic Paper (see the sample in the Fine Art Room). Manufactured in France, the KODAK ENDURA Premier Metallic Paper is a technological breakthrough, allowing larger color gamut and greater contrasts. The glossy and metallic aspect allows razor sharp contours and a greater depth to the photography. These prints come with a lifetime warranty.


Fine Art Photography With the label Fine Art Photography comes exclusivity. For the 40x60cm print, each photograph is printed to 100 copies. For the 60x90cm and 1x1,50m, only 15 copies are on sale making it a “limited edition” piece, and as little as 3 copies for some of my most iconic photos.

What defines “Fine Art” photography? General recognition of the photograph, through publication in well-known magazines or channels, Being part of a national museum, cultural centre or a gallery collection. Being awarded Being the cover of a book, Being presented at an auction. What does that mean for my photography? After the sale of the 4th copy of a photo from the Limited Edition collection, the price of the remaining prints increases by 30%, so the value of yours is subject to raise anytime. That is how the price of several of the best-selling prints raised from 950$ to 4000$ within a year. “Limited edition” also means that each print is subject to availability until it reaches the designed number of copies. Once the last print is sold, this photograph is no longer produced, making it an exclusive piece of art. This drives up the resale value of the photo, only purchasable from previous buyers.

What comes with my photograph? From the 40x60cm,each photograph is delivered with a Certificate of Authenticity signed and numbered. It comes with a lifetime guarantee and free worldwide shipping (in a waterproof tube). For the 60x90 cm and 1x1,50m sizes, besides the Certificate of Authenticity signed and numbered, your photograph comes with a map of the world to know where are the other copies of your photograph. You will also receive updates every time your photograph is published in a prestigious magazine as well as when the last copy is sold in the event you’d like to resell yours at a price of your own choosing.

Being part of the Precious Heritage Art Gallery Museum Unveiled on the 1st of January 2017, the Precious Heritage Art Gallery Museum is a 100% self-funded project. It was made possible thanks to the sale of photographs. By buying from a simple postcard to a book or a print, you directly contribute to the existence of this museum and participate in the preservation of these cultures.

WHERE TO BUY PHOTOGRAPHS www.rehahnphotographer.com/shop


ACHETER PHOTOGRAPHIE

Alors que vous déambulez dans la galerie et le musée, sachez que toutes les photos sont disponibles à la vente. Elles existent en différents formats et finitions.

Exclusivités de la galerie

90

Ici, au Precious Heritage Art Gallery Museum, j’ai choisi d’offrir une impression au format 30x45cm, seulement disponible à la galerie et non en ligne. Vous trouverez également des impressions sur bois d’une sélection de photos (20x30 cm) . Ces exclusivités de la galerie sont ma façon de vous remercier de visiter le Precious Heritage Art Gallery Museum. Pour les autres formats, 40x60cm, 60x90cm et 1x1,50m, vous pouvez les acheter directement à la galerie ou en ligne. Jusqu’au format 40x60cm, les photos sont imprimées sur papier Fujifilm Mat. Pour un résultat très haute qualité, les photos aux formats 60x90cm et 1x1,50m sont imprimées sur du papier KODAK PROFESSIONAL ENDURA Premier Metallic (vous trouverez un exemple dans la galerie). Fabriqué en France, le papier KODAK ENDURA Premier Metallic est à la pointe de la technologie en matière d’impression photographique. Il offre une palette de couleurs infinie et des contrastes plus marqués. Le fini brillant et métallisé renforce les contours et offre à la photographie, une profondeur inégalée. Ces tirages sont accompagnés d’une garantie à vie.


Photographie d’art L’appellation Photographie d’Art rime avec exclusivité. Pour les formats 40x60cm, les photographies sont tirées à 100 exemplaires. Pour les formats 60x90cm et 1x1,50m, les photos sont tirées à 15 exemples et sont considérés comme une “Édition Limitée”. Les photos les plus iconiques sont limitées à 3 tirages seulement. Qu’est ce qui définit une photo d’art ? La reconnaissance générale de la photographie grâce à sa publication dans des médias reconnus (presse, télévision), Faire partie de la collection d’un musée national, d’un centre culturel ou d’une galerie d’art, Avoir reçu une distinction, Faire la couverture d’un ouvrage, Être présentée aux enchères. Qu’est ce cela implique pour ma photo ? Après la vente du 4ème tirage d’une photographie en Édition Limitée, le prix des tirages restants augmente de 30%. La valeur de votre exemplaire est donc sujette à être réévaluée d’autant. Cela explique pourquoi le prix de certaines photos les plus populaires a pu passer de 950$ à 4500$ en un an. Le label “Édition Limitée” implique également que la photographie n’est disponible que dans la limite du nombre de tirages prédéfini. Une fois le dernier tirage vendu, la photographie n’est plus reproduite, devenant une oeuvre d’art exclusive. Cela implique la hausse de la valeur de la photo, qui n’est désormais achetable qu’auprès des propriétaires des autres exemplaires.

De quoi mon exemplaire est-il accompagné ? Pour le format 40x60cm, la photographie est délivrée avec un Certificat d’Authenticité numéroté et signé et accompagnée d’une garantie à vie. L’envoi est gratuit partout dans le monde (tube rigide imperméable). Pour les formats 60x90cm et 1x1,50m, outre le Certificat d’Authenticité numéroté et signé, vous recevrez une carte du monde indiquant où se trouvent les autres exemplaires de votre photo. Vous recevrez également un message à chaque fois que votre photo est publiée dans un magazine prestigieux et lorsque la dernière copie est vendue, dans le cas où vous souhaiteriez revendre votre exemplaire au prix de votre choix.

Soutenir le Precious Heritage Art Gallery Museum Inauguré le 1er janvier 2017, le Precious Heritage Art Gallery Museum est un projet à 100% autofinancé. Cela a été rendu possible grâce à la vente de photos. En achetant une simple carte, un livre ou un tirage, vous contribuez directement à l’existence de ce musée et participez à la préservation de ces cultures.

OÙ ACHETER UNE PHOTO www.rehahnphotographer.com/shop


GIVING BACK PROJECT

THE PHILOSOPHY… “Karma – The sum of a person’s actions in this and in previous states of existence…Viewed as deciding their fate in future existences.”

92

In other words: “what goes around comes around” – Going full circle. This word and its meaning, carry special weight in my journey as a photographer.This process is both a physical and spiritual journey and I am yearning for capturing not only the emotions reflected in the eyes but also the cultural story beyond the lines of the face. Once the photo is framed and displayed in the gallery, my journey still doesn’t feel complete until I retrace my steps back to the village, find the person featured in the photo and try to give back to those who have influenced my work by enhancing the quality of their lives the way I can. And in so doing, closing the circle of karma. This idea of ‘giving back’ has turned into my philosophy, my mantra.


THE ORIGIN… It all started with Mrs. Bui Thi Xong, the 74 year old lady featuring on the cover of my first book, “Vietnam, Mosaic of contrasts” and later in a different project called “Hidden smile”. Following that portrait, Madam Xong has appeared in more than two hundred articles worldwide. Her face is today the most recognized in Vietnam and this iconic photo is now displayed in The Vietnamese Women’s Museum, symbolising the strength, the kindness and the hard work of the women of this country. I met her while I was walking along the riverside in Hoi An, and I was instinctively drawn to her, I hopped onto her boat. At that point, neither of us realized that this photo would later become the renowned picture it is today. So I wanted to make something for Madame Xong, the same way she offered me this unique opportunity to portrait her. When I asked what she was wishing the most, she humbly replied that she dreamt of having a new boat she could be proud of, one that tourists would be happy to be on. The ‘giving back project’ was born. So six months after publishing my book, I offered Madame Xong her very own new boat. Since then, I have tried to keep this approach with everyone that had an impact on my photographic journey. You can see some of the stories in the Fine Art room in the museum. Like the one of An Phuoc, the little Cham girl with the deep blue eyes for instance. We created such a bond with her family, that we’ve

met several times, becoming friends. I invited them twice in my house in Hoi An and they even came for the opening of the museum! I now support her schooling and her sister’s. The photos of Kim Luan, the M’nong girl praying to an elephant have made the cover of prestigious magazines such as Conde Nast Traveler. To that very same question I asked to Madame Xong in the first place, the people I meet and their families always remind me of the priorities in life. And to our materialistic matter, they always answer with simple yet meaningful things. That is why I bought a cow and a calf for Kim Luan’s family, a gift that was an occasion for the whole village to celebrate. There are more of these stories and many more to come. Indeed, I truly believe that both the subject and the photographer benefit from this ‘conscious photography’ which I hope could turn into a movement.


LE PROJET GIVING BACK

LA PHILOSOPHIE… “ Karma - où comment les actes d’une personne dans ses existences actuelle et passées influenceront son existence future”. En d’autres mots, boucler la boucle.

94

Ce principe et ce qu’il représente a un sens tout particulier dans mon parcours de photographe. Ce processus est à la fois physique et spirituel et j’essaye, dans mes photos, non seulement de saisir l’émotion transmise dans ces regards, mais aussi de raconter l’histoire culturelle qui s’y cache. Une fois la photo encadrée et exposée à la galerie, mon travail ne me paraît pas tout à fait complet jusqu’à ce que je retrace mes pas dans ces villages, que je retrouve les modèles des photos et que je puisse donner à mon tour à ceux qui ont influencé mon travail, en améliorant leur qualité de vie. De cette manière, je referme le cercle du karma. Cette idée du Giving Back est devenue pour moi une véritable philosophie.


L’ORIGINE… Tout a commencé avec Madame Xong, âgée de 74 ans, qui a fait la couverture de mon premier livre “Vietnam, Mosaic of contrasts”, et qui figura ensuite dans la collection “Hidden Smile” (Sourire Caché). A la suite de cette photo, Madame Xong est apparue dans plus de 200 articles dans le monde. Son visage est l’un des plus reconnus au Vietnam. Cette photo iconique est désormais exposée au Musée des femmes du Vietnam, à Hanoi et symbolise la douceur et la force des femmes vietnamiennes en dépit de leur vie parfois difficile. Je l’ai rencontrée alors que je flânais sur les quais le long de la rivière et, instinctivement attiré vers elle, je suis monté sur son bateau. A cet instant, aucun de nous n’aurait pu imaginer que cette photo allait changer nos vies. Je souhaitais faire quelque chose pour elle de la même manière qu’elle m’avait offert cette opportunité de la photographier. Lorsque je lui ai demandé quel était son rêve le plus cher, elle m’a modestement répondu qu’elle voulait un nouveau bateau, dont elle puisse être fière quand elle promène les touristes. Le projet « Giving Back » était né. 6 mois après la publication de mon livre, j’ai offert à Madame Xong son nouveau bateau. Depuis cette rencontre, j’essaye de garder cette même approche avec toutes les personnes qui ont eu un impact dans ma carrière de photographe. Vous pouvez lire

certaines des histoires dans la galerie. Comme celle de ma rencontre avec An Phuoc, la fillette Cham aux yeux bleus perçants. Nous sommes devenus si proche avec sa famille que nous nous rendons visite régulièrement. Ils sont venus deux fois chez moi, à Hoi An et même pour l’inauguration du musée. Je finance désormais son éducation et celle de sa soeur. Les photos de Kim Luan, la petite M’nong priant face à un éléphant a fait la couverture de prestigieux magazines tels le Conde Nast Traveler. A cette même question que j’avais posé à Madame Xong sur ce qu’elle désirait le plus au monde, les personnes que je rencontre, leur famille, tous me rappellent les vraies priorités de la vie. Face à nos considérations matérialistes, ils aspirent à chaque fois à des choses simples et surtout utiles. A leur demande, j’ai donc acheté une vache et un veau aux parents de Kim Luan, un cadeau qui fut l’occasion d’une grande fête de village. Je ne cite que ces histoires, mais il en existe bien d’autres et d’autres sont à venir. En effet, je crois sincèrement qu’à la fois le sujet et le photographe bénéficient de cette photographie consciente, et j’espère que cela pourra évoluer en un véritable mouvement.


BIOGRAPHY Réhahn is a photographer born in Normandy, France. He has travelled to more than 35 countries prior to making Hoi An, in central Vietnam, his home in 2011. He is particularly known for his portraits of Vietnam, Cuba and India, and the media regularly describe him as the photographer “who captures the soul of his models” (Paris Match, August 2015). Réhahn invests his time and builds strong relationships with the people he meets, hence his Giving Back Project. After first journeying to the northern regions of the country and making his way down, he has witnessed first-hand the complex diversity and fragility of some ethnic groups’ cultural heritage. Having already met 45 of the 54 ethnic groups in Vietnam, he now focuses his work on completing this project. By capturing images of these exceptionally contrasting cultures, and collecting their traditional costumes and precious artefacts, he has built up the Precious Heritage Collection, which is now the core of the eponymous Gallery Museum. INTERNATIONAL COVERAGE Réhahn is one of the most featured photographers of the last 4 years, having amassed a serious following. He collaborates with National Geographic, BBC, Travel Live... on a regular basis for the purchase of his photographs. Numerous articles have also been published in the international media such as the BBC, Los Angeles Times, National Geographic, Business Insider, The Independent, Foto Digital, Travel Live, Conde Nast Traveler, Elle, Paris Match, Marie-Claire, Esquire, Geo, Forbes… totalling more than 500 articles and interviews during the last 4 years alone ( including at least 50 television appearances on Vietnamese national channels). The Photographer is very active on social networks and interacts with his fans regularly. His Facebook page is one of the most dynamic with more than 425,000 followers (April 2017).

IMPORTANT DATES: January 2014: He publishes his first book, «Vietnam, Mosaic of Contrasts», collection of 150 photographs depicting the country’s diversity. Best-seller in Vietnam, the book is sold in 29 countries. October 2014 Réhahn captures the photo «Best Friends» where Kim Luan, a 6 years old M’nong girl, is praying to an elephant. Thanks to the press agency Caters in New York, it was published in more than 25 countries, and made the cover of several prestigious magazines such as Condé Nast Traveler, The Times and National Geographic, to name a few. December 2014 The website Bored Panda, ranks Réhahn 4th of the 10 best portrait and world travel photographers, alongside with other internationally renowned photographers. This article is translated in more than 20 languages. May 2015 The photographs «Best Friends» and «Hidden Smile», the cover photo of his first book become part of the collection of the Asian House Museum in Havana, Cuba, as a result of the exhibition « Valiosa Herencia » (Precious Heritage). October 2015 The last copy of «Best Friends» (1 x 1.5 m) is sold for 17.000 $ to a collector from Amsterdam, thus making it the most expensive photograph sold in Vietnam. (Forbes Vietnam). November 2015: The second volume of «Vietnam, Mosaic of Contrasts, Volume II» met with great success with more than 500 copies being sold in the first month. January 2016 Réhahn is ranked the second most popular French photographer of the web. (www.xxlpix. net). March 2016 The photo «Hidden Smile» officially enters the permanent collection of the Vietnamese Women’s Museum in Hanoi in the presence of Madame Xong, the 78 year old model of the photo. June 2016 The French travel TV program “Échappées Belles” (France 5), follows him and reveals his work to the French. 1st of January 2017 Opening of the Precious Heritage Art Gallery Museum in Hoi An, central Vietnam, displaying more than 200 photographs of Vietnam and its ethnic diversity and more than 30 original ethnic costumes.


BIOGRAPHIE Réhahn est un photographe, originaire de Normandie, en France. Il a voyagé dans plus de 35 pays avant de s’installer à Hoi An, au centre du Vietnam, en 2011. Il est particulièrement connu pour ses portraits du Vietnam, de Cuba et de l’Inde ; et les médias le présentent souvent comme le photographe « qui capture l’âme de ses modèles » (Paris Match, août 2015). Cela tient d’ailleurs de sa philosophie de passer du temps avec les personnes qu’il photographie et de créer avec eux, une véritable complicité, d’où son Giving Back Project. A la suite d’un périple dans les régions septentrionales, puis au centre et au sud du pays, il découvre la diversité des ethnies mais aussi la fragilité de leur patrimoine culturel. Ayant visité 45 des 54 tribus, il se consacre désormais à documenter l’ensemble des groupes ethniques du Vietnam. En photographiant ces cultures en péril, en rassemblant leurs costumes traditionnels et des artefacts, il constitue au fil des années, la Precious Heritage Collection, aujourd’hui au cœur du musée éponyme. COUVERTURE MÉDIATIQUE INTERNATIONALE Réhahn est l’un des photographes les plus médiatisés de ces 4 dernières années. De nombreux articles sur ces travaux ont été publiés dans des médias internationaux tels que la BBC, le Los Angeles Time, National Geographic, Business Insider, The Independent, Foto Digital, Travel Live, le Condé Nast Traveler, Elle, Paris Match, Marie-Claire, Esquire, Geo, Forbes...totalisant plus de 500 articles et interviews ces 4 dernières années (dont une cinquantaine d’apparitions sur les chaînes nationales vietnamiennes). Il est également très actif sur les réseaux sociaux. Sa page facebook est l’une des plus dynamiques parmi les photographes, et compte plus de 425.000 followers (avril 2017).

DATES IMPORTANTES: Janvier 2014 Il publie son livre “Vietnam, Mosaic of Contrasts”, compilation de 150 photographies illustrant la diversité de ce pays. Devenu un best-seller au Vietnam, le livre est vendu dans 29 pays. Octobre 2014 Réhahn capture la photo “Best Friends”, où Kim Luan, une fillette M’nông de 6 ans prie face à un éléphant. Grâce à l’agence de presse Caters à New York, la photo est publiée dans plus de 25 pays, faisant la couverture du Conde Nast Traveler et apparaissant dans d’autres prestigieux magazines tels que The Times, le National Geographic pour ne citer qu’eux. Décembre 2014 Le site internet Bored Panda, classe Réhahn 4ème sur sa liste des 10 meilleurs photographes de portrait et de voyage au monde, aux côtés d’autres photographes internationalement reconnus. L’article est traduit dans plus de 20 langues Mai 2015 Les photographies “Best Friends” et “Hidden Smile”, couverture de son premier livre, entrent à la Maison Musée de l’Asie, à la Havane, à Cuba, à la suite de l’exposition « Valiosa Herencia » (Precious Heritage). Octobre 2015 La dernière copie de “Best Friends” (1mx1.50m) est vendue 17.000 $ à un collectionneur d’Amsterdam, devenant la photographie la plus chère jamais vendue au Vietnam. Novembre 2015 Le deuxième volume de “Vietnam, Mosaic of Contrasts” rencontre un grand succès, avec plus de 500 copies vendues le mois de sa publication. Janvier 2016 Réhahn est classé 2ème photographe français le plus populaire sur internet. (www.xxlpix. net) Mars 2016 La photographie “Hidden Smile” entre officiellement dans la collection permanente du Musée des Femmes du Vietnam, à Hanoi, en présence de Madame Xong, l’égérie de 78 ans de la photographie. Juin 2016 L’émission de voyages “Echappées Belles” (France 5) le suit et révèle son travail au public français. 1er janvier 2017 Ouverture du Musée-Galerie Precious Heritage, à Hoi An, au centre du Vietnam qui présente plus de 200 photographies du Vietnam et de sa diversité ethnique et une trentaine de costumes ethniques originaux.


BUYING PHOTO BOOKS

For purchases made at the gallery, free shipping is available to Europe, North America, Australia, NZ, Hong-Kong, Japan, Korea and Singapore. Sent from France with the French Postal Service


280

PHOTOS

2

PHOTO BOOKS

WHERE TO BUY PHOTOGRAPHS www.rehahnphotographer.com/shop

BEST SELLERS


Phạm Hồng Thái

Hoàng Diệu

Nguyễn Huệ Trần Phú

CENTRAL MARKET Bạch

Đằng

Nguyễn Duy Hiệu

Phan

hâu

Bội C

ADDRESS 26 Phan Boi Chau Street OPENING HOURS 8:00 AM-8:00 PM 7days a week

PHONE 0235 655 8382 EMAIL preciousheritageproject@gmail.com WEB www.rehahnphotographer.com

Réhahn Photography

Réhahn_photography


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.