After the success of his first volume, "Vietnam, Mosaic of Contrasts", Réhahn returns with new colours, new ethnic groups and new landscapes from this country of many contrasts. Ranked among the Top 10 best travel photographers, Réhahn has, within a few years, become a reference in the world of photograhy ; the media considers him as the photographer who captures the souls of his models. His work is regularly published in the National Geographic, the BBC, Condé Nast Traveller, to cite a few... Après le succès du premier volume, "Vietnam, Mosaic of Contrasts", Réhahn revient avec de nouvelles couleurs, de nouvelles ethnies, de nouveaux paysages qui composent ce pays si contrasté. Classé dans le Top 10 des meilleurs photographes de voyage, Réhahn est devenu en quelques années une référence dans le monde de la photographie, les journaux le considérant comme le photographe qui capture l'âme de ses modèles. Il est régulièrement publié sur National Geographic, la BBC, Condé Nast Traveller...
www.rehahnphotographer.com
PREFACE
PRÉFACE
When one is content with preconceived ideas about the world and its people, one is sure of making approximations and misinterpretations. But to really travel is to learn to deconstruct the clichés in our heads and to open our eyes wide to people, their environments and landscapes. A journey without any encounters is like a night without a moon, empty as a flask without water, insipid as a dish without spices, and as incongruous as wings are to pigs. The true voyager is a passionate being who is waiting to be astonished, with eyes wide open, to open his heart and to reach out to people.
Dès qu’on se contente du prêt à penser sur le monde et sur ses peuples, on est sûr d’approximations et de contre sens. Mais voyager vraiment, c’est apprendre à déconstruire les clichés qu’on a dans la tête pour ouvrir vraiment les yeux sur les gens, leur environnement, leur paysage. Un voyage sans rencontre, c’est comme une nuit sans lune, aussi vide qu’une gourde sans eau, aussi insipide qu’un plat sans épice, aussi incongru qu’un dentier pour une poule. Le vrai voyageur est un passionné qui n’attend qu’à être étonné, qu’à écarquiller les yeux, qu’à ouvrir son cœur et à tendre la main.
Thus begins this story, the story of a man’s journey, of a man come from afar, on the roads of a country which, with each passing step, becomes a little more his country - Vietnam. But it is without doubt the country, the hospitality of its inhabitants and the beauty that he discovered that changed him; a gentle and curious stroller who travels, observes, listens and loves through the diversity of this people, from north to south, passing through their towns and villages, in search of faces and landscapes, eager to be closer to the inhabitants and the minorities.
Ainsi commence cette histoire, l’histoire de l’itinéraire d’un homme, d’un homme venu de loin, sur les routes d’un pays qui, chaque pas faisant, devient un peu plus le sien, le Vietnam. Mais c’est sans doute même le pays, l’accueil de ses habitants et la beauté de ce qu’il découvre qui fait peu à peu sien cet homme, promeneur tendre et curieux qui voyage, observe, écoute et aime à travers la diversité de ce peuple, du nord au sud, en passant par ses villes et ses villages, à la découverte des visages et des paysages, au plus près des habitants et des minorités.
For many people in the world, Vietnam only signifies a distant country which stretches alongside a lost oriental shore. Some remember it as a former colony, others as a land inhabited by savage people who won their freedom at great cost from the French and the Americans. Many, however, are oblivious to what the country has become, modern and, at the same time, steeped in tradition.
Pour beaucoup dans le monde, le Vietnam n’est qu’un pays lointain, qui s’étire le long d’un rivage perdu d’orient . Certains en ont le souvenir le d’une ancienne colonie, d’autres se souviennent d’un peuple farouche qui a gagné sa liberté de haute lutte tour-à-tour français et américains. Nombreux pourtant ignorent le pays qu’il est devenu, un pays moderne en même temps qu’un pays de traditions.
But what could this small French person be doing there, so far, on the flanks of their plateaus? The photographs taken there is the answer: Réhahn has found new happiness! The tenderness of his vision can be found on the faces of his photographs. He loves this people, who welcome him as a guest, and he, being respectful, casts his foreign mannerisms aside. He is friends with children, as he is with the aged and that comes naturally to him. Of an enthusiastic nature, he joyfully accepts the simple pleasures and the hospitality offered to him.
Mais qu’est-ce qu’un petit français peut bien faire là-bas, si loin, au flanc de ses plateaux? Ce sont les photos qu’il y fait qui nous donnent la réponse: Réhahn y retrouve le sourire! La tendresse de son regard se lit sur les visages qu’il prend. Il aime ce peuple, ses peuples et agit envers eux en invité, en hôte respectueux qui laisse à la porte des gros godillots d’étranger. Avec un attachement sans fard, il est l’ami du petit comme du vieillard. Élève curieux de tout, de tous, il accepte avec joie les trésors de simplicité et d’hospitalité qu’on lui offre.
Continued on the next page >
Suite sur la page suivante >
< PREFACE: Continued frm the previous page
< PRÉFACE: Suite de la page précédente
Generous in nature, he shares with us the treasures of humanity gathered during his travels. The photographer says that he is a gateway between his camera and us. Each face that captivates him, captivates us as well. Each portrait that he takes emanates compassion.
Sa générosité va jusqu’à nous partager les pépites d’humanité qu’il glane dans ses voyages. De son appareil photo, le photographe dit qu’il est une passerelle. Chaque visage qu’il saisit nous saisit. Chaque visage qu’il prend nous prend dans sa tendresse.
Going beyond the ordinary tourist who scratches the surface, Réhahn goes from one encounter to another, meeting minority ethnic groups. There are 56 in the country, often located far from the cities that are beginning to resemble any other in the world – in love with modernity and consumerism. Strolling, his nose to the wind, Réhahn covers Vietnam’s hillsides and shores like a botanist who explores all the hidden variety of flora in the countryside. There is so much to discover, the reason why his travel log is written in numerous volumes.
Au delà du touriste ordinaire qui s’arrête plutôt à la surface des choses, il va, de rencontre en rencontre, d’une minorité (ethnie) à l’autre. Il y en a 56 dans le pays, souvent à l’écart des villes qui commencent à ressembler à toutes les villes du monde, éprises de modernité, et de consommation .A la vitesse du promeneur le nez au vent, Réhahn parcourt coteaux et rivages du Vietnam comme le botaniste prend le temps de débusquer toutes les variétés de fleurs cachées dans les paysages qu’il explore. Il y a tant à découvrir que ce carnet de voyage s’écrit en plusieurs tomes.
In the first volume of "Vietnam, Mosaic of Contrasts", the journey started with the communities in the north. He continues here, in the second volume, mainly with his encounters with the ethnic minorities in the centre of the country. The next book will particularly cover photographs from the south. But our traveler photographer, in love with his adopted country, admits that he would require numerous volumes to render justice to the richness, the diversity and the contrasts that this country possesses: from rurality to modernity, from minorities still in their traditional attires to the city dwellers, Vietnam has 98 million faces. It is a Vietnam of contrasts.
Dans le premier tome de “Vietnam, Mosaïc of Contrasts”, le périple a commencé plutôt par les communautés du nord. Il se poursuit ici, dans le second ouvrage, principalement avec la rencontre des ethnies du centre du pays. Le prochain livre rassemblera des images venues surtout du sud. Mais notre photographe voyageur, amoureux de sa terre d’adoption l’avoue, le pays est si riche, si divers, si contrasté qu’il lui faudrait des tomes et des tomes pour rendre justice à la richesse de ce pays : de sa ruralité à sa modernité, des minorités encore en costumes traditionnels aux peuples des métropoles, Vietnam au 98 millions de visages, Vietnam de contrastes.
I had no idea prior to meeting him that his travel photographs would be like a welcome rain that cleans the dust from my eyes. Réhahn composes a magnificent hymn to life and to the diversity of the people through his photographs. You, who are entering into this book, enter, come in and see, note what it is to be human amongst human beings. Listen to the photographs murmuring to your hearts: the smiles are not for museums or for history books, they are the keys given to the traveler to enable him to find refuge.
Je ne le savais pas avant de recevoir, comme une pluie bienfaisante qui nettoie scories de mes yeux, les photos de ses voyages, mais Réhahn compose avec ses images un magnifique hymne à la vie et à la diversité des peuples. Vous qui entrez dans ce livre, entrez, entrez et voyez, voyez ce que c’est d’être humain parmi les êtres humains. Écoutez ces images murmurez à vos cœurs : les sourires ne sont pas fait pour les musées ou les livres d’histoires, ce sont des clés offertes au voyageur pour qu’il y trouve refuge.
Tydé (Thierry DESBONNETS)
Tydé (Thierry DESBONNETS)
CHILDHOOD L’ENFANCE
ELDERLY PERSONNES ÂGÉES
LIFE STYLE SCÈNES DE VIE
LANDSCAPES PAYSAGES
10
66
96
124
STORY BEHIND THE PHOTO An Phuoc is seven years old. She is the youngest in her family and lives with her brother, sister and parents near Phan Rang in South Vietnam. Her father and mother essentially live off small carpentry or pottery jobs. This modest family has never left the village where they have settled. As for their ancestors, they are from a distant country: An Phuoc is a descendant from the Chams ethnic minority group, a people of Malay-Polynesian and Hindu origins, who came to Vietnam, particularly to Cambodia where they settled in large numbers since the Second Century. There are about 130,000 of them living in the south of the country. The Chams ethnic group is essentially Muslim, with strong Buddhist and Hindu influences in their rituals.
L’HISTOIRE DE LA PHOTO An Phước a sept ans. Elle est la cadette de sa famille et vit avec son frère, sa sœur ainsi que ses parents près de Phan Rang au sud du Viet Nam. Son père et sa mère vivent essentiellement de petits travaux de menuiserie ou de poterie. Cette modeste famille n’a jamais quitté le village où ils sont établis. Leurs ancêtres quant à eux, viennent d’une lointaine contrée : An Phước est une descendante de la minorité des Chams, un peuple aux origines malayo-polynésienne et hindouiste, ayant gagné le Viet Nam, mais surtout le Cambodge, où ils sont établis en plus grand nombre depuis le II ème siècle. On en compte près de 130 000 qui vivent aujourd’hui dans le sud du pays. L’ethnie des Chams est aujourd’hui musulmane, mais possède une forte influence bouddhiste et hindouiste toujours très présente dans leurs rituels. Dans la région désertique de Ninh Thuận résident quelques milliers de ces hommes et femmes. Seuls certains portent toujours le costume traditionnel mais tous parlent leur propre dialecte, foncièrement différent des autres langues vietnamiennes.
A few thousand of such men and women live in the arid region of Ninh Thuận. Although only a few wear their traditional costumes, they all speak their dialect which is basically different from other Vietnamese languages. An Pluoc is different from the other little Cham girls in her village. She has the gift of having a striking face. An Phuoc has incredible blue eyes. Two piercing blue eyes which contrast surprisingly with her brown skin and black hair. At the ripe age of seven, she is always surprised at the interest shown by the few foreigners passing by in Ninh Thuận. It was also the case when she met Réhahn, the Photographer, who has been living in Vietnam for a number of years. After arriving in Nha Trang, Réhahn visited neighbouring Phan Rang with the hope of meeting with the Cham minority group. A few weeks prior, one of his 200,000 Facebook followers contacted him and informed him of this little girl with blue eyes within this group. Réhahn seized the opportunity of seeing her with his own eyes. It was not a difficult task to find her as everyone in the area knew her and even nicknamed her as “the girl with cat’s eyes “. The Photographer was taken to the smal house of the family who welcomed him warmly. Hardly had a few seconds elapsed when Réhahn noticed that An Phuoc was not the only one to have such eyes: her father and brother both had blue eyes too. They quickly explained that the paternal great grand father of the children was French, which accounts for why these Vietnamese people had such light pupils. Enchanted by this meeting, the small family proudly posed for the Photographer, who found in An Phuoc’s eyes his most beautiful model.
After a short conversation with the entire family, Réhahn was invited to partake of their meal, during which a genuine bond was established between the Photographer and hs hosts - to such an extent that finally Réhahn stayed two days with them and struck a friendship with the whole household.. An Phuoc was even absent from school so that she could make the most of his stay with her family. Réhahn knew that his photographs would meet with success and it was therefore natural for him to help this family. He sees his work as an exchange, a partnership: he shall display this small model’s photographs and in return he shall sponsor the entire family. But before that, he gave them clothes and a bicycle, thus allowing Sapa to cycle to school which was located many kilometres from home. The friendship that binds the Photographer and the family is genuine and profound. Just before leaving them, Réhahn promised to invite them to his house in Hội An. This made the family very happy and grateful as they had never flown on an aeroplane before, and also wanted to discover the centre of Vietnam. In June, these newfound friends met again, this time in Hội An. The family stayed in the Photographer’s house for 4 days and visited his gallery, Couleurs d’Asie. Thanks to Réhahn’s sponsorship, the sisters are learning to speak English in order to communicate better with the Photographer during their next visit to Hội An.
An Phước est différente des autres petites filles chams de son village, elle a la particularité de posséder un regard qui ne laisse personne indifférent… An Phước a d’incroyables yeux bleus. Deux billes azur qui contrastent nettement avec sa peau brune et ses cheveux noirs. Du haut de ses sept ans, elle est toujours surprise de l’intérêt que lui portent le peu d’étrangers qui passent par Ninh Thuận. Ce fut également le cas lorsqu’elle fit la connaissance de Réhahn, le photographe, qui est expatrié depuis plusieurs années au Viet Nam. Après avoir atterri à Nha Trang, Réhahn s’est rendu aux alentours de Phan Rang dans l’espoir de rencontrer la minorité Cham. Il y a quelques semaines, l’une des personnes parmi les 200 000 le suivant sur sa page Facebook l’a contacté et lui indiqua la présence de cette petite aux yeux bleus parmis la minorité Cham. L’occasion était là, et ce qui a donné à Réhahn l’envie de voir cette petite de ses propres yeux. Ce ne fut pas bien difficile de la retrouver, puisque tout le monde la connaît dans les environs, on la surnomme même “la fillette aux yeux de chat“. Le photographe fut donc accompagné jusqu’à la petite maison de la famille, qui l’accueillit avec beaucoup de chaleur. En quelques secondes à peine, Réhahn remarqua que An Phước n’était pas la seule à avoir ce regard : son père et son frère avaient tous les deux les yeux bleus. Rapidement, on lui expliqua que l’arrièregrand-père paternel des enfants était français, ce qui expliquerait le fait que ces vietnamiens aient des prunelles si claires. Ravis de cette rencontre, la petite famille pose fièrement pour le photographe, qui voit dans les yeux de An Phước, le plus beau des modèles. Après ces quelques échanges avec toute la famille, Réhahn est invité à partager un repas, au cours du quel une véritable connexion se créera entre le photographe et ses hôtes. Si bien que
finalement, Réhahn restera deux jours à leurs côtés, se liant d’amitié avec tous les membres du foyer. La petite An Phước fit même de l’absentéisme à l’école pour profiter au mieux de la présence de son invité. Réhahn sait que ses photos auront un certain succès, il est donc naturel pour lui de venir en aide à cette famille. Il voit son travail comme un échange, un partenariat : il exposera les photos de la petite modèle mais, comme une contrepartie, va parrainer toute la famille. Avant cela il offrit des vêtements et un vélo, permettant à Sapa de se rendre à son école située à plusieurs kilomètres de là. L’amitié qui lie le photographe et la famille est réelle et profonde. Au moment de les quitter, Réhahn leur fait la promesse de les inviter chez lui à Hội An. Cette nouvelle est reçue avec beaucoup de joie et de gratitude par cette famille qui n’a jamais pris l’avion et qui aspire à découvrir le centre du Viet Nam. En Juin, ces nouveaux amis se sont de nouveau rencontrés à Hội An. La famille a résidé dans la maison du photographe pendant 4 jours et sont allés visiter sa galerie Couleurs d’Asie. Grâce au parrainage de Réhahn, les sœurs apprennent en ce moment à parler anglais afin de pouvoir mieux communiquer avec le photographe lors de leur prochaine visite à Hội An.
11
CHILDHOOD Childhood is like a firework, an explosion, an eruption. The photographs perfectly illustrate these children with eyes wide open to life, and who are all busy with their games and their unhindered freedom. They have such a desire to live, to express themselves, to be in company of others. We may consider them as carefree in nature, but is not the case: they are most eager to explore what is possible, to discover the world and to meet people. Their innocence is not naïve; it is simply the ability that they have not yet lost - to be moved and to marvel spontaneously. These Vietnamese children have preserved these qualities.
L’ENFANCE L’enfance est un feu d’artifice, une explosion, un jaillissement. Les images de ces enfants aux yeux grand ouverts sur la vie, tout occupés à leur jeu et à leur liberté l’illustrent parfaitement. Ils ont une telle envie de vivre, de s’exprimer et d’être en lien. Ce qu’on prend pour de l’insouciance en eux ne l’est pas : ils ont un tel souci d’explorer les possibles, de découvrir le monde, de rencontrer l’autre. Leur innocence n’est pas naïveté, mais simplement la capacité qu’ils n’ont pas encore perdue, de s’émouvoir et de s’émerveiller de l’instant. Ces enfants du Vietnam ont conservé cela encore intact.
12
Điện Biên Phủ
Sleeping time
La sieste
13
Prao
Sa Pa
14
Sa Pa
Children at work
Enfants au travail
15
Bắc Hà
16
Sa Pa
Children at work
Enfants au travail
17
Mộc Châu
Đồng Văn
18
Kon Tum
Lunch time
Repas
19
Bắc Hà
20
Quảng Ngãi
Lunch time
Repas
Đồng Văn
Lunch time
Repas
21
Y Tý
22
Buôn Ma Thuột
Kim Luan, 6 year old M’nông
Kim Luan, une petite fille M’nông de 6 ans
23
Sa Pa
24
BuĂ´n Ma Thuáť&#x2122;t
Best Friends
Les meilleurs amis
25
Young girl Cơ Tu
Jeune fille Cơ Tu
Prao
26
Prao
Natural umbrella
Parapluie improvisĂŠ
27
Quản Bạ / Mèo Vạc
Having a shower
L’heure de la douche
Prao
28
Bắc Hà
Children game
Jeu d’enfants
29
Đắk Nông
Prao
30
Prao
Young girl Cơ Tu
Jeune fille Cơ Tu
Mộc Châu
Young Hmông
Jeune Hmông
31
Hmông in traditional costume
Jeune Hmông en costume traditionnel
Mộc Châu
32
Kon Tum
2 Sisters
2 Soeurs
Kon Tum
Make the face
Grimace
33
Relaxing at school
Repos à l’école
Yên Minh
34
Yên Minh
At school
A l’école
35
YĂŞn Minh
36
Prao
Young Cơ Tu
Jeune Cơ Tu
Buôn Ma Thuột
Young M’nông in traditional costume
Jeune fille M’nông en costume traditionnel
37
Young girl Tà Ôi
Jeune fille Tà Ôi
A Lưới
Young Cơ Tu
Jeune Cơ Tu
Prao
38
Sa Pa
“Hidden Smile” of 4 Hmông
“Sourire caché” de 4 Hmông
39
Traditional costume for the Tết
Costume traditionnel pour le Tết
Hội An
Young Hmông
Jeune fille Hmông
Mộc Châu
40
Bắc Hà
Young Hmông in traditional costume
Jeune Hmông en costume traditionnel
41
Young girl “Black Lô Lô”
Jeune fille “Lô Lô noir”
Bảo Lạc
42
Điện Biên Phủ
2 sisters “Black Dao”
2 soeurs “Dao noir”
43
Brothers and sisters Hmông
Frères et soeurs Hmông
Lai Châu
44
Prao
Tam Nhu, 6 years old
Tam Nhu, 6 ans
Mường Nhà
Young girl “La Hủ”
Jeune fille “La Hủ”
45
Young boy Tà Ôi
Jeune garçon Tà Ôi
A Lưới
46
Sa Pa
4 little Hmông
4 jeunes Hmông
47
Sa Pa
48
Bắc HĂ
Waiting for Mum
Attendant sa maman
49
Playing with indigo dye
En train de jouer avec la teinture indigo
Sa Pa
50
Quản Bạ
Young girl “Dao Mán”
Jeune fille “Dao Mán”
51
Young girl “Phù Lá”
Jeune fille “Phù Lá”
Bắc Hà
52
Sa Pa
2 little boy Red Dao
2 jeunes Red Dao
53
2 boy Hà Nhì with their traditional hat
2 jeunes garçons Hà Nhì avec leur chapeau traditionnel
Y Tý
54
Prao
Young boy Cơ Tu
Jeune garçon Cơ Tu
55
Young girl M’nông
Jeune fille M’nông
Ba Tơ
Alone at home
Seul à la maison
Prao
56
Prao
Điện Biên Phủ
57
Tuyet, 6 years old
Tuyet, 6 ans
Điện Biên Phủ
58
Sa Pa
Sa Pa
59
2 sisters from Mạ ethnic group
2 soeurs de l’ethnie Mạ
Đắk Nông
60
Kon Tum
By the window
Par la fenĂŞtre
61
Quảng Ngãi
62
Phan Rang
63
Kon Tum
64
Đắk Nông
65
Sa Pa
67
ELDERLY The furrows of time crease faces. Like a plough blade, the lines are recorded on the skin every day. The sun, wind and rain have tanned their skin and sculptured their smiles. It is on these parchments that their entire lives are writ. The messages that one reads on them, far from sad, are luminous and gorged with meaning. If some from the West have prophesised that old age is a shipwreck, these noble faces from Vietnam fondly remind us that there is an ocean of tenderness, mischief and wisdom. Their faces brighten our hearts and our paths. Time can be a marvelous voyage!
PERSONNES ÂGÉES Les sillons du temps se creusent sur les visages. Chaque jour comme le soc d'une charrue s'inscrit dans la chair. Le soleil, le vent, la pluie ont tanné ces peaux et sculpté ces sourires. C'est sur ces parchemins que c'est écrit toute une vie. Le messages qui s'y lit pourtant, loin d'être gris, est lumineux, gorgés de sens . Si certains, en occident, ont prophétisés que la vieillesse était un naufrage, ces nobles visages du Vietnam rappelle avec douceur que c'est un océan de tendresse, de facéties et de sagesse. Leurs regards éclairent nos cœurs et nos routes. Le temps peut être un merveilleux voyage.
SUCCESS STORY BETWEEN THE FRENCH PHOTOGRAPHER AND HIS VIETNAMESE MODEL It all started in the summer of 2011 in Hội An between Réhahn, a French photographer from Normandy cum enthusiastic tourist in Vietnam, and Bui Thi Xong, a 74 year old Vietnamese lady. Here is an incredible story of this old Vietnamese lady who became an icon in Vietnam after having posed for a French photographer.
HOW THIS PHOTOGRAPH CAME INTO BEING Réhahn was strolling alongside a river when he decided to board the boat of this old lady who had an aura about her. He asked her if he could take her portrait. She accepted, posed in an unnatural fashion, and was later surprised to see her face as Xong was not
used to seeing herself in photographs. By pure reflex she placed one of her hands on her forehead and the other in front of her smile.
THE BOOK COVER This story is not only iconic but is also based on a friendship. While searching for a cover photo for his book “Vietnam, Mosaic of Contrasts” and later for his project entitled “Hidden Smile”, Réhahn specifically chose this photograph. It symbolises something strong that is present in Vietnam: the joy in spite of old age and poverty. To the photographer’s eyes, Xong’s every wrinkle tells a story. Her hands form a frame for her expressive look, her sparkling eyes lead us to imagine her big, hidden smile.
SUCCÈS STORY ENTRE LE PHOTOGRAPHE FRANÇAIS ET SON MODÈLE VIETNAMIEN C’est au cours de l’été 2011 à Hội An que tout commence. Réhahn, photographe normand qui était à l’époque, touriste assidu du Vietnam, rencontre Bui Thi Xong, une vietnamienne alors âgée de 74 ans. Voici l’histoire incroyable d’une vieille dame vietnamienne ; devenue une icône du Vietnam après avoir posée pour un photographe français.
L’ORIGINE DE LA PHOTO Réhahn se baladait au bord de la rivière lorsqu’il décide de monter sur le bateau de cette dame âgée qui dégageait ce quelque chose de particulier. Il lui demande s’il était possible de faire un portrait. Elle pose alors de
façon peu naturelle et en voyant son visage, Xong a un effet de surprise car elle n’a pas l’habitude de se voir en photo. Par réflexe, elle place l’une de ses mains sur son front et l’autre devant son sourire.
LA COUVERTURE DU LIVRE Cette histoire n’est pas seulement iconique, elle en devient amicale. En cherchant quelle photo utiliser pour la couverture de son livre "Vietnam, Mosaic of Contrasts" et plus tard celle de son projet appelé "Hidden Smile", Réhahn s’est précisément arrêté sur cellelà. Elle symbolise quelque chose de fort, présent au Vietnam: la joie de vivre malgré la vieillesse et la pauvreté.
DISCOVERING XONG’S BIGGEST DREAM…
THE RESULT OF ALL THIS MEDIA COVER?
Réhahn decided that Xong’s story should accompany the cover photo. With a view to learning more about her, he asked what would be her biggest dream. She replied by saying that it would be a new boat as her slightly old fashioned one did not always reassure the tourists. Xong added that she would not stop working for anything in the world. She not only loves what she does but also loves meeting tourists on her boat. The deal was concluded and he promised that if his book sold well, he would buy her another boat.
She became the most famous woman in Vietnam with phenomenal repercussions for her business soared to new heights. Such is her success that many people search for her and board her boat every day. Every one talks of this photograph, be it her neighbours, the local inhabitants of Hội An or tourists from the world over.
AND THE DREAM CAME TRUE Promise made, promise kept. In midJanuary 2014, the book was published and was a huge success – approximately 1,000 copies were sold within a few months across 29 different countries. The photographer kept his promise and made his model’s dream come true in June of the same year, that is, six months after the publication of his book.
AN INTERNATIONAL SUCCESS The world took interest in this book with the cover photograph and about 200 articles and interviews ensued. Xong’s face was shown in a multitude of international publications such as the National Geographic, the Los Angeles Times, the Daily Mail, in France, Holland, Italy, Russia, Cuba, and the list gets longer!
VIETNAM’S MOST WELL KNOWN WOMAN And that is not all! In 2015, she made the headlines in the Vietnamese press for two weeks. Xong went on television 5 times and the world learned more about her. One of the channels even concluded that she was the most beautiful woman in the world through the French photographer’s eyes.
HER ENTRANCE INTO POSTERITY Her meteoric rise to celebrity status is not over as her photograph is now housed in the Museum of Asia in Havana (Cuba).
A STORY OF FRIENDSHIP To end this incredible story in style, they realised that they were born on the same day! Réhahn now lives in Vietnam and this year, on the 4th of May, they celebrated their birthday together. This birthday meant just another year for the photographer; but for Xong it meant not only her first birthday cake, but also her first birthday party ever. A photograph of Bui Thi Xong and Réhahn celebrating their birthdays together is being circulated the world over. It is a memento of the joy shared by these two persons which moves a large number of people. Xong and her husband can be found on their new boat every day, all year round in Hội An, where you can also meet Réhahn in his Gallery, “COULEURS D’ASIE”.
Aux yeux du photographe, chaque ride de Xong raconte une histoire. Ses mains forment un cadre autour de son regard, ses yeux pétillent et laisse place à notre imagination pour deviner son large sourire dissimulé.
A LA DÉCOUVERTE DU PLUS GRAND RÊVE DE XONG… Réhahn décide de joindre à la couverture l’histoire de Xong. Pour en apprendre plus sur sa personne, il la questionne et lui demande quel serait son plus grand rêve. Elle lui répond que ce serait d’avoir un nouveau bateau car le sien, un peu désuet, ne rassurait pas toujours les touristes. De plus, pour rien au monde Xong ne voudrait arrêter son travail. Elle aime ce qu’elle fait et rencontrer des touristes sur son bateau. Le marché est conclut, il lui promet alors que si l’ouvrage se vend bien, il lui en achètera un nouveau.
ET LE RÊVE SE RÉALISA Chose dite, chose faite, le livre est publié mi-janvier 2014 et étant un franc succès - puisque vendu à près de 1 000 exemplaires en seulement quelques mois, dans 29 pays différents - le photographe tient promesse et réalise le rêve de son modèle, en juin de la même année, soit six mois plus tard après la parution de son livre.
LE SUCCÈS INTERNATIONAL Le monde s’intéresse à la sortie du livre et la couverture accompagne près de 200 articles et interviews qui ont été faits. Le visage de Xong a donc été relayé dans une multitude de journaux internationaux tels que National Geographic, Los Angeles Times, Daily Mail, en France, en Hollande, Italie, Russie, Cuba… Et la liste est encore longue!
LE FEMME LA PLUS CONNUE DU VIETNAM Et ce n’est pas tout, en 2015, elle fait la une de toute la presse vietnamienne durant deux semaines. Pour que le monde
en apprenne plus à son propos, Xong est passée à la télévision 5 fois. Une des chaînes a même conclut qu’elle était la plus belle femme du monde à travers les yeux du photographe français.
LE RÉSULTAT DE TOUTE CETTE COUVERTURE MÉDIATIQUE? Elle est devenue la femme la plus célèbre du Vietnam et cela a eu des répercussions phénoménales pour son business qui a connu un véritable essor. En effet, à l’heure actuelle 15 à 20 personnes veulent et cherchent à monter sur son bateau chaque jour et tout le monde lui parle de cette photo, que ce soit le voisinage, les habitants de Hội An ou les touristes venus du monde entier.
SON ENTRÉE DANS LA POSTÉRITÉ Et sa montée fulgurante vers la célébrité n’est pas terminée ; puisqu’il est désormais possible de trouver sa photo au musée de l’Asie, situé à la Havane (Cuba).
UNE HISTOIRE D’AMITIE Bui Thi Xong n’aurait pu imaginer la tournure et l’ampleur qu’a pris ce portrait. Son mari est fier de sa femme, désormais célèbre. Il s’agit pour eux d’un grand événement notable qui a changé le cours de leur vie. Pour clôturer en toute beauté cette incroyable histoire, ils se sont rendus compte qu’ils étaient nés le même jour. Puisque Réhahn vit désormais au Vietnam, ils ont pu fêter leur anniversaire ensemble le 4 mai 2015. Tandis que pour pour le photographe, il s’agissait d’une année supplémentaire, c’était pour elle son premier gâteau, son premier anniversaire célébré. Retrouvez Xong et son mari sur leur bateau à Hội An, tous les jours, toute l’année et Réhahn dans sa galerie COULEURS D’ASIE.
70
Hội An
Bui Thi Xong, the most famous woman in Vietnam
Bui Thi Xong, la femme la plus célèbre du Vietnam
71
Há»&#x2122;i An
72
Sa Pa
Elder lady Hmông
Vieille femme Hmông
73
103 year old Rengao
Femme Rengao de 103 ans
Kon Tum
74
Prao
”Hidden Smile” of 2 elder women Cơ Tu
“Sourire caché” de 2 femmes Cơ Tu
75
Laughing time with 2 elder women Mạ
Moment de rigolade avec 2 veilles femmes Mạ
Đăk Song
76
Đắk Nông
Mạ Ethnic group
Ethnie Mạ
Đắk Nông
Mạ Ethnic group
Ethnie Mạ
77
“Hidden Smile” of a Hmông lady
“Sourire caché” d’une femme Hmông
Sa Pa
“Hidden Smile” of a Red Dao lady
“Sourire caché” d’une femme Red Dao
Sa Pa
78
Prao
Elder lady Cơ Tu
Vieille femme Cơ Tu
Prao
2 generations
2 générations
79
Bui Thi Xong, Se and Loi
Há»&#x2122;i An
80
Há»&#x2122;i An
The Duel
Le Duel
81
91 years old
91 ans
Quảng Ngãi
82
Há»&#x2122;i An
83
Elder man from Chăm Ethnic group
Vieux monsieur de l’ethnie Chăm
Phan Rang
Đà Lạt
84
Xín Mần
La Chí Ethnic group
L’ethnie La Chí
Mường Tè
La Hủ Ethnic group
L’ethnie La Hủ
85
Dao Mán Ethnic group
L’ethnie Dao Mán
Quản Bạ
La Hủ Ethnic group
L’ethnie La Hủ
Mường Tè
86
Quản Bạ
Dao Mán Ethnic group
L’ethnie Dao Mán
87
2 brothers
2 frères
Ninh Bình
Hmông Ethnic group
L’ethnie Hmông
Bắc Hà
88
Đồng Văn
Bố Y Ethnic group
L’ethnie Bố Y
Quản Bạ
Pu Péo Ethnic group
L’ethnie Pu Péo
89
Sán Chí Ethnic group
L’ethnie Sán Chí
Bảo Lạc
Nùng Ethnic group
L’ethnie Nùng
Hoàng Su Phì
90
Phan Rang
Chăm Ethnic group
L’ethnie Chăm
Hội An
Water is life
L’eau, c’ est la vie
91
Red Dao Ethnic group
Lâ&#x20AC;&#x2122;ethnie Red Dao
Sa Pa
92
Mèo Vạc
Hmông Ethnic group
L’ethnie Hmông
Đồng Văn
Hmông Ethnic group
L’ethnie Hmông
93
Hà Nhì Ethnic group
L’ethnie Hà Nhì
Y Tý
Hmông Ethnic group
L’ethnie Hmông
Đồng Văn
94
Prao
Cơ Tu Ethnic group
L’ethnie Cơ Tu
95
Há»&#x2122;i An
97
LIFE STYLE The daily gestures are simple and precise, with no sign of weariness. Industrious and nimble are they. Each movement is like the bead of a rosary that serenely tells its story. Time is not suspended in flight, but spreads its wings like the eagle that soars higher whilst preserving its energy, attentive, and ready for everything. Far from the feverish, somber agitation of the daily grind, the daily life here breathes in all its movements.
SCÈNES DE VIE Le geste est simple tout autant que précis, quotidien, mais sans lassitude. Appliqué et léger. Chaque acte est le grain d’un chapelet qui s’égrène sereinement. Le temps n’y suspend pas son vol, mais y déploie ses ailes comme l’aigle planeur qui prend de la hauteur tout en économisant son effort, attentif, disponible, prêt à tout. Loin de l’agitation fébrile et grise du métro, boulot dodo, Ici, le quotidien respire dans tous ses gestes.
98
Buôn Ma Thuột
End of the day
Fin de journée
99
At work
Au travail
Mộc Châu
Hội An
100
A Lưới
Hard work
Dur labeur
101
The Chăm ethnic group
L’Ethnie Chăm
Phan Rang
102
Mai Châu
103
Há»&#x2122;i An
104
Há»&#x2122;i An
105
Há»&#x2122;i An
106
Há»&#x2122;i An
Tradition
Tradition
107
Having breakfast on the street
Petit dĂŠjeuner dans la rue
Háť&#x2122;i An
108
Há»&#x2122;i An
Rainy day
Jour de pluie
109
Jrai ethnic group
Lâ&#x20AC;&#x2122;ethnie Jrai
Kon Tum
110
Prao
Cơ Tu house
Maison des Cơ Tu
111
Cơ Tu house
Maison des Cơ Tu
Prao
112
Bắc Hà
Young lady Hmông
Jeune femme Hmông
113
Lô Lô flower ethnic group
L’ethnie Lô Lô fleur
Đồng Văn
114
Sa Pa
Hmông ethnic group
L’ethnie Hmông
115
Chăm ethnic group
L’ethnie Chăm
Phan Rang
Pà Thẻn ethnic group
L’ethnie Pà Thẻn
Yên Minh
116
Bắc Hà
Working at home
Travail à la maison
117
Working at home
Travail Ă la maison
Sa Pa
118
Sa Pa
119
Sa Pa
120
Sa Pa
Indigo dye
121
Indigo dye
Sa Pa
122
Há»&#x2122;i An
123
Mai Châu
Hội An
125
LANDSCAPES A country, it’s a land, a sky, the contours of its rivers, the myriad of colours that spring from this soil. A country, it’s the ever changing effects of light from sunrise to sunset that creeps into the valleys, that highlights mountain tops and dances between the suspended drops of water in the tropical, humid air. One is often overwhelmed by the splendour of the mountains and hillsides, by the sparkling water reflections on paddy fields, and by the billowing shrubs. Man’s labour sometimes appears like a stonemason who adds straight lines to natural curves on the landscape. When the heart and the eyes are attentive, nature shines on an oh so photogenic Vietnam!
PAYSAGES Un pays, c'est une terre, un ciel, les courbures de ses fleuves, les myriades de couleurs qui jaillissent de ses sols. Un pays, c'est le jeu de la lumière, à l'aube, au couchant, qui s'insinue dans les vallées, éclaire les sommets et danse entre les gouttelettes suspendues dans la moiteur de l'air. On est écrasé souvent par la splendeur des monts et des coteaux, par les reflets éclatants de l'eau des rizières, par le moutonnements des arbustes. Le labeur des hommes apparaît parfois, qui, comme le tailleur de pierre, a ajouté ses lignes droites aux courbes naturelles du paysage. Mais, quand le cœur et le regard sont à l'écoute, c'est la nature qui resplendit dans le tellement photogénique Vietnam.
126
Hoàng Su Phì
127
Đồng Văn
128
Há»&#x2122;i An
129
Buôn Ma Thuột
130
Há»&#x2122;i An
131
Há»&#x2122;i An
132
Sa Pa
133
YĂŞn Minh
134
Há»&#x2122;i An
135
Buôn Ma Thuột
136
Prao
Cơ Tu traditional village
Village traditionnel Cơ Tu
137
Đồng Văn
VIETNAM
Lủng Cú Đồng Văn Sà Phìn Yên Minh Mèo Vạc Hoàng Su Phì Quản Bạ Y Tý Xín Mần Bảo Lạc Hà Giang Mường Tè
Lai Châu
Places I visited In Alphabetical order Lieux visités par ordre alphabétique
Bắc Hà
Sa Pa
Lào Cai
Mường Nhé
Bắc Sơn Thái Nguyên
Điện Biên Phủ Mường Nhà
Mai Châu
Hà Nội Mộc Châu Ninh Bình
THE MAP
Hoàng Sa
Country: Vietnam. All the photos you see in this book were taken in marked on the map places or nearby. A Lưới
CARTE
Hội An Prao
Quảng Ngãi Ba Tơ
Pays: Vietnam. Toutes les photos que vous voyez dans ce livre ont été prises dans les villes présentes sur cette carte ou aux alentours.
Kon Tum
Đắk Nông Đăk Song
Đà Lạt Di Linh Phan Rang
A Lưới Bắc Hà Bảo Lạc Ba Tơ Buôn Ma Thuột Đà Lạt Đắk Nông Đăk Song Di Linh Điện Biên Phủ Đồng Văn - Mã Pì Lèng Hà Giang Hà Nội Hoàng Su Phì Hội An Kon Tum Lai Châu Lào Cai Lủng Cú Mai Châu Mèo Vạc Mộc Châu Mường Nhà Mường Nhé Mường Tè Ninh Bình Phan Rang Prao Quản Bạ Quảng Ngãi Sà Phìn Sa Pa Xín Mần Y Tý Yên Minh
Truong Sa
BOOKS
LIVRES
VIETNAM, MOSAIC OF CONTRASTS, VOLUME II
VIETNAM, MOSAIC OF CONTRASTS, VOLUME II
Released on November 2015 Coffee table book (2.3kg, 28x33cm)
Paru en novembre 2015 Coffee table book (2.3kg, 28x33cm)
Vietnam, Mosaic of Contrasts, Volume II is the second anthology of photographs of Vietnam with 145 new images. It is again a visual tribute to the people, young and old, the exquisite landscape and the diversity of cultures in Vietnam. This book takes you mainly to the north of Vietnam; an area which is notorious for its rough terrain but famous for its rich concentration of ethnic groups. This book represents the real Vietnam; one that blends modesty, humour, childhood, old age and happiness.
Vietnam, Mosaic of Contrasts, Volume II est la deuxième anthologie du Vietnam, avec 145 nouvelles photos, en hommage au peuple Vietnamien, aux enfants comme aux personnes âgées, aux sublimes paysages et à la diversité culturelle du pays. Ce livre vous emmène principalement dans le nord, un territoire connu pour son terrain difficilement accessible et surtout pour la riche concentration de groupes ethniques. Il représente le Vietnam authentique, ce mélange de modestie, d’humour, de joie à tous les âges.
THE COLLECTION Released on September 2017 Coffee table book (2.0kg, 22.4x33.4cm) The Collection, anthology of 10 years of career gathers a selection of photos taken in Cuba, in India, in Malaysia and in Vietnam featured in his galleries and his museum, his most iconic photographs as well as his personal favourite.
THE COLLECTION Paru en septembre 2017 Coffee table book (2.0g, 22.5x33.5cm) The Collection, anthologie de 10 ans de carrière, rassemble une sélection de photographies de Cuba, d’Inde, de Malaisie et du Vietnam visibles dans ses galeries et dans son musée, ses clichés les plus iconiques ainsi que ses photos préférées.
PRECIOUS HERITAGE ART GALLERY MUSEUM 26 PHAN BOI CHAU, HOI AN
THE PRECIOUS HERITAGE
LE “PRECIOUS HERITAGE”
I visited the north of Vietnam for the first time in 2011. I knew that I would see different ethnic groups but I’ve been stunned by the diversity of the tribes and that they have all developed their own culture, dialect, customs and for the more visible side, a singular costume.
Je me suis rendu pour la première fois dans le nord du Vietnam en 2011. Je savais que j’y verrai différents groupes ethniques, mais j’ai été stupéfait par la diversité des tribus présentes dans ces régions et de constater qu’elles ont chacune développé leur propre culture, leur dialecte, des rites uniques et pour la partie la plus visible, des costumes singuliers.
I was suddenly immersed in these ancient cultures evolving in parallel with the globalised world. At this precise moment, the thirst for discovering the 54 groups scattered all over Vietnam and my ongoing trip to meet them all started. On a second journey a year later, I realised that these century-old cultures are slowly but inevitably dwindling, and it became clear to me that my new role as photographer would be to showcase and preserve that little known cultural diversity. In 6 years, I managed to find 45 of the 54 ethnic groups, and on the 1st of January 2017, I unveiled the Precious Heritage Art Gallery Museum in Hoi An. Presenting more than 30 tribes, this evolving cultural space displays giant portraits of tribes members, the stories of these encounters as well as traditional costumes, often offered by the chief of the villages themselves to have their culture represented, and some of them being the last costume of those tribes.
J’étais soudainement plongé dans ces cultures ancestrales évoluant en parallèle d’un monde globalisé. C’est à cet instant que, fasciné par ces rencontres valant comme une véritable prise de conscience, est née ma soif de découvrir l’ensemble des 54 groupes ethniques répartis dans tout le Vietnam et qu’a débuté mon périple pour toutes les retrouver. Lors d’un deuxième voyage dans le nord, l’année suivante, j’ai fait face à une triste réalité : ces cultures séculaires déclinent lentement mais inéluctablement. Cela a fait l’effet d’une révélation et il m’a semblé évident que ma mission, en tant que photographe, devait être de montrer et de préserver cette diversité culturelle méconnue. En 6 ans, je suis parvenu à retrouver 45 des 54 groupes ethniques du Vietnam et le 1er janvier 2017, j’ai inauguré le Precious Heritage Art Gallery Museum à Hoi An. Présentant plus de 30 tribus, cet espace culturel en constante évolution expose une série de portraits géants de ces ethnies, les anecdotes de mes rencontres avec chacune d’entre elles et des costumes traditionnels originaux, dont la plupart m’a été offerte par les chefs de village eux-mêmes afin de faire découvrir leur culture, certains de ces costumes étant les derniers.
MEET THE PHOTOGRAPHER IN HIS PRIVATE GALLERY FINE ART PHOTO GALLERY
COULEURS D’ASIE, 7 NGUYỄN HUỆ STREET HỘI AN - VIETNAM
WWW.REHAHNPHOTOGRAPHER.COM
HỘI LUẬT GIA VIỆT NAM NHÀ XUẤT BẢN HỒNG ĐỨC Địa chỉ: 65.Tràng Thi - Quận Hoàn Kiếm - Hà Nội Điện thoại: 04.3 9260024 Chịu trách nhiệm xuất bản Giám đốc BÙI VIỆT BẮC Chịu trách nhiệm nội dung Tổng biên tập LÝ BÁ TOÀN Biên tập: Nguyễn Thế Vinh Tác giả Réhahn Thiết kế: Artur J .Heller Trình bày nội dung: Tydé (Thierry DESBONNETS) In 2000 .cuốn, khổ 33x28cm Tạị Công Ty TNHH in và DV Thương mại Phú Thịnh Địa chỉ: Lô B2-5 khu công nghiệp Nam Thăng Long- Từ Liêm- Hà Nội So DKKHXB: 718-2016/CXBIPH/25-14/HĐ Số QĐXB : 452/QĐ-NXBHĐ Cấp ngày 01/11/2016 In xong và nộp chiểu năm 2016 ISBN: 978-604-86-9307-7 All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without permission in writing from the Photographer, except by a reviewer who may quote brief passages in a review. “Vietnam, Mosaic of Contrasts II - 3rd Edition” Photography © Réhahn Translation from French to English Aiesha Bonneau Design and DTP Artur J. Heller and Anetta G. Heller Camerapixo Photography Magazine Camerapixo.com
LIMITED EDITIONS
WWW.REHAHNPHOTOGRAPHER.COM
After the success of his first volume, "Vietnam, Mosaic of Contrasts", Réhahn returns with new colours, new ethnic groups and new landscapes from this country of many contrasts. Ranked among the Top 10 best travel photographers, Réhahn has, within a few years, become a reference in the world of photograhy ; the media considers him as the photographer who captures the souls of his models. His work is regularly published in the National Geographic, the BBC, Condé Nast Traveller, to cite a few... Après le succès du premier volume, "Vietnam, Mosaic of Contrasts", Réhahn revient avec de nouvelles couleurs, de nouvelles ethnies, de nouveaux paysages qui composent ce pays si contrasté. Classé dans le Top 10 des meilleurs photographes de voyage, Réhahn est devenu en quelques années une référence dans le monde de la photographie, les journaux le considérant comme le photographe qui capture l'âme de ses modèles. Il est régulièrement publié sur National Geographic, la BBC, Condé Nast Traveller... www. rehahnphotographer.com
All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without permission in writing from the Photographer, except by a reviewer who may quote brief passages in a review.