IT/DE
PORTA NUOVI AMICI NEI VILLAGGI ISAHOLIDAYS E SARETE PREMIATI CON UNO SCONTO SULLA VOSTRA VACANZA! BRINGE NEUE FREUNDE IN DEN FERIENANLAGEN ISAHOLIDAYS UND ERHALTE EINEN RABATT AUF DEINEN URLAUB!
GEN JAN 2014
PASSEGGIANDO IN BICICLETTA… ITINERARI CICLABILI NEL PARCO NATURALE DEL DELTA DEL PO: UN TURISMO CHE AMA LA NATURA FAHRRADAUSFLÜGE … RADWEGE IM NATURAL PARK DES PO-DELTA: EIN TOURISMUS DER DIE NATUR LIEBT
AL MARE CON FIDO
VAcaNZE ECO-CHIC? SI VA IN GLAMPING!
BARRICATA: UN VILLAGGIO “DOG FRIENDLY”, CON LIBERO ACCESSO ALLA SPIAGGIA
LA NUOVA E SEMPRE PIU AMATA FRONTIERA DELLE VACANZE OPEN-AIR
ANS MEER MIT DEM HUND BARRICATA: HUNDEFREUNDLICHE FERIENANLAGE MIT FREIEM ZUGANG ZUM STRAND
Öko-chic-urlaub? Wir praktizieren glamping! Der neue und immer beliebtere Urlaub an der frischen Luft
4
editoriale LEITARTIKEL
I
l campanile di San Marco sullo sfondo, le isole e i tesori della laguna, i fondali delle ˝Tegue˝ del Parco Marino dell’Adriatico, i tramonti tra i canneti e le valli del Grande Fiume, le Città d’arte… Dalla laguna Veneziana al Parco Naturale del Delta del Po c’è un mondo tutto da scoprire, e non lasciarsi sfuggire. Nelle pagine che seguono Vi proponiamo una vacanza fatta di tante esperienze diverse. Una vacanza al mare innanzitutto, all’insegna del relax e del divertimento, in contesti naturali stimolanti e rigeneranti, che invita a sperimentare ogni giorno un’attività nuova. Ma anche una vacanza avventurosa e curiosa, che invita a scoprire tutto il meglio che il Veneto ha da offrire. Il punto di partenza sono i nostri Villaggi: ISAMAR HOLIDAY VILLAGE, ISAMAR HOLIDAY RESIDENCE E BARRICATA HOLIDAY VILLAGE, premiati anche quest’anno con le 5 stelle del prestigioso riconoscimento europeo BEST 2014. Essi sono la meta ideale per una vacanza in famiglia, con i bambini, ma anche per gruppi di amici in cerca di divertimento e per la terza età. Dal mattino fino a notte inoltrata, adulti, ragazzi e bambini hanno a disposizione spazi e attività pensati per loro e destinati a trasformarsi in meravigliosi ricordi. Parchi acquatici, spiagge attrezzate, animazione, wellness, shopping… E la buona cucina locale, che invita a una vacanza “gustosa”, fatta di prodotti a km zero, dove i profumi della tradizione veneziana si mescolano con gli aromi delle spezie, dando vita a contaminazioni singolari e inimitabili. Il relax, il divertimento, l’avventura, il gusto? Qualunque sia la vacanza che state cercando, godetevi pagina dopo pagina il Magazine Isaholidays 2014, che tra foto e racconti vi trasporterà nel nostro mondo. Buona lettura e… arrivederci a presto!
Silvia Pagnan
Der Markus-Glockenturm im Hintergrund, die Inseln und die Schätze der Lagune, die Tiefen der Tegnùe des Seeparks der Adria, die Sonnenuntergänge zwischen dem Schilf und den Gründen des Großen Flusses, die Kunststädte… Von der Venezianischen Lagune bis zum Naturpark des Po-Deltas liegt eine ganz zu entdeckende Welt, die man nicht verpassen sollte. Auf den folgenden Seiten schlagen wir Ihnen einen Urlaub vor, der aus vielen unterschiedlichen Erfahrungen besteht. Ein Urlaub am Meer vor allem, im Zeichen der Entspannung und des Vergnügens, in natürlichen stimulierenden und regenerierenden Umgebungen, um jeden Tag eine neue Tätigkeit zu erleben. Aber auch ein abenteuerlicher und ungewöhnlicher Urlaub, der einlädt, das Beste zu entdecken, das unser Gebiet, Venetien, zu bieten hat. Die Ausgangspunkte sind unsere Ferienanlagen: ISAMAR HOLIDAY VILLAGE, ISAMAR HOLIDAY RESIDENCE UND BARRICATA HOLIDAY VILLAGE, die auch dieses Jahr mit den 5 Sternen der wertvollen europäischen Anerkennung BEST 2014 ausgezeichnet wurden. Sie sind das ideale Ziel für einen Familienurlaub mit Kindern, aber auch für Freundesgruppen, die Spaß haben wollen, und für die Senioren. Von morgens bis spät in die Nacht stehen Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern für sie gewidmete Bereiche und Tätigkeiten zur Verfügung, die sich in herrliche Erinnerungen umwandeln werden. Wasservergnügungsparks, ausgestattete Strände, Unterhaltungsprogramm, Wellness, Shopping... Und außerdem die gute lokale Küche, die zu einem „schmackhaften“ Urlaub einlädt, der reich an 0-km-Produkten ist, wo die Düfte der venezianischen Lagune mit den Aromen der Gewürze gemischt sind und einzigartige und einmalige Kombinationen bieten. Entspannung, Unterhaltung, Abenteuer, Geschmack? Jede Art von gesuchtem Urlaub kann auf den Seiten das Magazine Isaholidays 2014 zwischen den Fotos und Erzählungen gefunden werden, die Sie in unsere Welt führen. Viel Spaß beim Lesen und... bis bald!
Sales and Marketing Manager
www.isaholidays.com
I campeggi di Isamar e Barricata Holidays Villages premiati anche quest’anno con le 5 stelle “Best Camping”. Die Campingplätze Isamar und Barricata Holidays Villages auch dieses Jahr mit den 5 Sternen „Best Camping“ ausgezeichnet
WIEN
MÜNCHEN A8 E45
ZÜRICH
INNSBRUCK
A10 E55
A13 E45
LAUSANNE
N2 E35
GENEVE
So erreichen Sie uns
SALZBURG
A12 E60
N1 E25
GRAZ
BOLZANO
A2 E66
VILLACH
TRENTO
A40 E25
Come Raggiungerci
A1 E55 A8 E52
A23
A22
A2 E61
AOSTA
A9
A5
MILANO
A32
TREVISO
BERGAMO
A4 A1
TORINO
VICENZA PADOVA
A7
A4
A8 E74
GENOVA
A12
A15
A14
A1 A12
NIZZA
A11
PISA-LIVORNO
PADOVA
RAVENNA
Monselice
RIMINI
A13
FI-SI SIENA
SR 10
VENEZIA Padova Z.I. E55 SP 309 Romea SP 40 SP 104
Rovigo nord
FIRENZE
ANCONA
A1
Chioggia Isolaverde
SR 443 Adria SR 495 SP 46 Rovigo sud
A14
Ferrara
PERUGIA
Mestre
A57
A4
E55 Romea
BOLOGNA
A57
A4
ZAGREB
Vicenza
FERRARA
MODENA
MONACO
VENEZIA
A2 E70
TRIESTE
A13
A22
A6
A10
A1 E61
A4
VERONA
LJUBLJANA
UDINE
A27
A4
Porto Tolle Rivà
SS 16
E55 SP 309 Romea
Porto Tolle Parco Nat. Delta del Po
Scardovari
Ravenna
booking@villaggiobarricata.com www.villaggiobarricata.com N. 4 Gennaio 2014 / N. 4 Januar 2014 ISAHOLIDAYS Magazine
Ha collaborato / Contributors Redazione Interna ISAHOLIDAYS, Studioverde.it / Editorial staff ISAHOLIDAYS, Studioverde.it
Via strada del mare, 74 45018 Bonelli di Porto Tolle (RO) Call Center: + 39.0426.389.270 Recep.: +39.0426.89.198 Fax: +39.0426.389.320
SITO PATRIMONIO DELL'UMANITA'
Direzione artistica / Art direction Studioverde.it
Testi / Editorial staff
booking@villaggioisamar.com www.villaggioisamar.com
Studioverde.it
Foto / Photos Tutte le fotografie sono state gentilmente concesse da / all photos kindly granted by: Proloco di PortoTolle, Andrea Padovan fotonarratore, Daniele Soncin (www.danielesoncin.it), Paolo Fidelfatti, Piero Mescalchin, Associazione “Tegnue di Chioggia”, shutterstock.com, archivio fotografico Studioverde, archivio fotografico ISAHOLIDAYS
Via Isamar, 9 30015 Isolaverde di Chioggia (VE) Call Center: +39.041.553.5811 Fax: +39.041.490.440
ISO14001
Stampa / Print Tipografia Veneta Un sincero ringraziamento da parte del gruppo ISAHOLIDAYS a tutti coloro che hanno collaborato alla realizzazione di questo Magazine / From ISAHOLIDAYS Staff, our warmest thanks to all those who have worked with us in making the Magazine.
booking@isaresidence.com www.isaresidence.com Via Nazioni Unite, 36 30015 Isolaverde di Chioggia (VE) Call Center: +39.041.498.016 Fax: +39.041.490.440
Aderiamo all’ecolabel “legambiente turismo” e ci siamo impegnati a svolgere azioni semplici ma molto efficaci per ridurre l’impatto sull’ambiente e migliorare il comfort degli ospiti.
www.isaholidays.com Foto e piantine dei villaggi sono solo indicative / Abbildungen und Fotos vermitteln nur einen Eindruck der Feriendörfer
Mitglied des Umweltzeichens “LEGAMBIENTE Tourismus” haben wir uns verpflichtet, einfache, aber sehr wirksame MaSSnahmen zur Umweltbelastung und zur Verbesserung des Komfort der Gäste durchzuführen. www.legambienteturismo.it
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
Sommario
Übersicht
1
Il territorio Veneto · Die Region Veneto Il leone di San Marco Venezia I tesori dell’arte La Biennale: un’esposizione unica
04 05 06 07
Torcello, l’isola antica Il Lido e la sua spiaggia
08 09 10
Pesca e natura nel delta del Po Le città venete: Padova, Treviso, Vicenza I templi del divertimento…
Die Kunstschätze Die Internationale Kunstausstellung Biennale
Die Inseln der Lagune Torcello, die antike insel Der Lido und sein strand Chioggia: das kleine Venedig
Chioggia la piccola Venezia La cucina Veneziana
Venedig
Die Filmfestspiele
La mostra del cinema Le isole della Laguna
Der Markus-Löwe
11 12 16 19
Die Venezianische küche Pischen und natur im park Des Po-Deltas Die Venetischen städte: Padova, Treviso, Vicenza Die tempel des Vergnügens...
1
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
46
2
|
N°4 2014
Focus
50 01
02
I villaggi Alla scoperta di un cuore verde Patrimonio dell’Umanità
24
Auf der Entdeckung eines grünen Herzens Unesco-Welterbe
Le Spiaggie
28 30 34 36 38 40 41 42 44 46 48
Strände
Le Piscine H 09:00 – 19:00 … il giorno Bambini Sport Diving Center Barricata Barricata Ranch Shopping Center Ristoranti H 19:00 – 00:00 … la notte FOCUS 01
Focus
Al mare con Fido
Die Swimmingpools H 09:00 – 19:00 … tagsüber Kinder Sport Diving Center Barricata Barricata Ranch Shopping Center Restaurants H 19:00 – 00:00 … und nachts Am Meer mit ihrem Hund
NEI DINTORNI … · IN DER UMGEBUNG … 1. Sacca degli Scardovari 2. Passeggiando in bicicletta 3. In barca nel delta del Po 4. Il museo regionale della bonifica di Ca’ Vendramin 5. Il Castello Estense e il bosco della Mesola 6. Comacchio 7. L’abbazia Benedettina di Pomposa 8. Fratta Polesine una città antica 9. Ravenna, il volto del passato La cucina Polesana
49 50 52 54
FOCUS 03 Vacanze eco-chic? Si va in GLAMPING!
60 62
Öko-chic-urlaub? Wir praktizieren glamping!
78 82
Campingplatz
FOCUS 02
Scegli la tipolgia abitativa ideale per te e la tua famiglia Camping Agriturismo Tenuta Giarette - Scardovari
2
55 56 57 58 59
1. Sacca degli Scardovari 2. Fahrradausflüge 3. Mit dem Boot im Po-Delta 4. Das regionale museum „Museo regionale della bonifica di Ca’ Vendramin 5. Das schloss Estense und der wald der Mesola 6. Comacchio 7. Die Benediktiner-Abtei von Pomposa 8. Fratta Polesine – eine antike stadt 9. Ravenna, das bildnis der vergangenheit Die Polesaner Küche
Wählen sie die für sie und ihre familie ideale wohneinheit aus Das Anwesen Tenuta Giarette - Scardovari
58
108
Focus
03
sommario
|
ÜBERSICHT
Focus
04
Die FeriendÖrfer Un’oasi naturale di 150 ettari La Spiaggia Le Piscine H 09:00 – 19:00 … il giorno Bambini Sport Horse Riding Center Diving Center Isamar Ristoranti Shopping Center H 19:00 – 00:00 … notti magiche
84 88 90 94 96 98 100 101 102 105 106
Eine 150 Hektar große natürliche Oase Der Strand Die Swimmingpools H 09:00 – 19:00 … tagsüber Kinder Sport Horse Riding Center Diving Center Isamar Restaurants Shopping Center H 19:00 – 00:00 … Bezaubernde Nächte
NEI DINTORNI … · IN DER UMGEBUNG …
FOCUS 04
1. Pellestrina l’isola dei colori 2. In Bragozzo lungo i canali di Chioggia 3. In mare aperto con il Diving
108
Immersi nel Verde
110 112
Ins grüne tauchen
Camping
128
Campingplatz
Una casa di fronte al mare
132 136
Ein haus am meer
144 145
Planung Der Serviceleistungen
Scegli la tipolgia abitativa ideale per te e la tua famiglia
Scegli la tipolgia abitativa ideale per te e la tua famiglia Service Planning Come Raggiungerci
109
1. Pellestrina die insel der farben 2. Im Segelboot „Bragozzo“ entlang der Kanäle von Chioggia 3. Auf dem offenen meer mit dem Diving
Wählen sie die für sie und ihre familie ideale wohneinheit aus
Wählen sie die für sie und ihre familie ideale wohneinheit aus So erreichen Sie uns
3
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
Il leone di San Marco
Veduta aerea di Venezia Luftbild von Venedig
simbolo del potere Dagli albori del cristianesimo a oggi
S
imbolo millenario della città di Venezia e della sua antica Repubblica, il Leone alato è una rappresentazione simbolica dell’evangelista Marco, al quale deve il suo nome. Posto nei simboli del Comune e della Provincia di Venezia, della Regione Veneto e della bandiera navale della Repubblica Italiana, solitamente è accompagnato da un’aureola, una spada e un libro. Una rappresentazione che ha un preciso significato nell’iconografia cristiana: il leone simboleggia la forza della parola dell'Evangelista, le ali l'elevazione spirituale, l'aureola la santità cristiana. Non deve d’altra parte sorprendere che il leone, sinonimo di maestà e potenza, affascini da sempre i veneziani, popolo fiero e solenne… tanto che leggenda vuole che a Venezia, nei giardini di alcuni palazzi, si trovassero anche leoni veri. Addirittura si narra che nel 1316 una leonessa partorì nel cortile del Palazzo Ducale! E un leone, non vivo ma d’oro, è il prestigioso premio che ogni anno viene conferito per tradizione al vincitore della Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia.
Der Markus-Löwe, das Machtsymbol Seit Beginn des Christentums bis heute
Il Leone di Venezia Der Löwe von Venedig
4
Das tausendjährige Symbol der Stadt Venedig und ihrer antiken Republik. Der geflügelte Löwe ist eine symbolische Darstellung des Evangelisten Markus, dem er seinen Namen verdankt. Er befindet sich in den Symbolen der Gemeinde und der Provinz Venedig, der Region Venetien und der Schiffsflagge der Italienischen Republik und wird normalerweise von einem Glorienschein, einem Schwert und einem Buch begleitet. Eine Darstellung, die eine präzise Bedeutung in der christlichen Ikonographie hat: Der Löwe symbolisiert die Kraft des Wortes des Evangelisten, die Flügel die spirituelle Erhebung, der Glorienschein die christliche Heiligkeit. Es darf auch nicht überraschen, dass der Löwe andererseits ein Zeichen für Herrlichkeit und Kraft ist und die Venezianer, die ein stolzes und feierliches Volk sind, fasziniert… die Legende will, dass in Venedig, in den Gärten einiger Palazzi echte Löwen gehalten wurden. Man erzählt sogar, dass eine Löwin im Jahre 1316 im Hof des Herzogspalasts gebar! Ein nicht lebender, sondern goldener Löwe ist der wertvolle Preis, der jedes Jahr traditionell dem Gewinner der Internationalen Filmfestspiele in Venedig ausgehändigt wird.
1 IL TERRITORIO VENETO
|
Die Region Veneto
Il territorio Veneto - Die Region Veneto
Venezia:
una città sospesa tra cielo e mare I sontuosi palazzi adagiati sull’acqua
R
egina incontrastata di terra e di mare, Signora d’arte e cultura, Venezia è una città unica al mondo. A conferirle una peculiarità assoluta, oggetto di ammirazione universale, contribuisce anche la sua conformazione architettonica. Non a caso definita “città d’acqua”, Venezia venne costruita su un insieme di 100 isole, nel mezzo della laguna paludosa. Per ovviare a delle condizioni di costruzione non proprio agevoli, i primi edificatori veneziani dovettero ingegnarsi. Tutta la città fu costruita con pietre
impermeabili, supportate da pali in legno di pino e zattere in larice. Un impianto fragile, instabile e insicuro, per una città in equilibrio precario sull’acqua? Tutt’altro: i pali, stipati densamente, sono fondamenta solide e sicure, e anche se immersi nel fango non marciscono perché manca l’ossigeno per la proliferazione di batteri dannosi. Tutti gli edifici veneziani dunque, compresi i suoi meravigliosi palazzi, non si appoggiano al terreno, come in tutte le altre città del mondo, ma vi galleggiano sopra, instancabili, da secoli…
Venedig: Eine zwischen dem Himmel und dem Meer schwebende Stadt
Die pompösen auf dem Wasser liegenden Palazzi Die unangefochtene Königin zwischen Land und Meer, die Dame der Kunst und Kultur: Venedig ist eine weltweit einzigartige Stadt. Eine absolute Besonderheit, die weltweit bewundert wird, rührt auch von ihrem architektonischen Aufbau her. Sie wird nicht umsonst als „Wasserstadt“ bezeichnet. Venedig wurde auf insgesamt 100 Inseln inmitten der sumpfigen Lagune erbaut. Um den nicht gerade einfachen Baubedingungen entgegen zu kommen, mussten sich die ersten venezianischen Bauherren einiges einfallen lassen. Die ganze Stadt wurde mit undurchlässigen Steinen gebaut, die von Pinienholzpfählen und Lärchenholzflössen gestützt werden. Eine zerbrechliche, unstabile und unsichere Anlage für eine auf dem Wasser gefährlich unausgeglichene Stadt? Ganz im Gegenteil: Die dicht angebrachten Pfähle sind solide und sichere Fundamente und auch wenn sie im Moor eingetaucht sind, faulen sie nicht, da der Sauerstoff für die Verbreitung von schädlichen Bakterien fehlt. Alle venezianischen Gebäude, einschließlich der herrlichen Palazzi, liegen somit nicht auf dem Boden, wie in allen anderen Städten der Welt, sondern schwimmen unermüdlich seit Jahrhunderten darüber.
5
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
I tesori dell’ a Scoprirli negli infiniti musei e nelle chiese
Die Kunstschätze
A
rendere Venezia meta ambita e sognata dai turisti di tutto il mondo contribuiscono i moltissimi musei e chiese, testimoni di secoli di storia, arte e cultura. Se elencarli tutti è impossibile, almeno alcuni vanno doverosamente menzionati. Il Museo Correr, in Piazza San Marco, dove, all’interno degli ambienti neoclassici dell’Ala Napoleonica e delle Procuratie Nuove, si possono ammirare vedute e piante di Venezia dal XV al XIX secolo, opere e bozzetti di Canova, reperti artistici dedicati alla figura del Doge. Il Palazzo Ducale, capolavoro dell’arte gotica, che custodisce, tra le altre, opere di Tiziano, Tintoretto e Tiepolo. Tra le chiese, prima tra tutte va citata la Basilica di S. Marco, cattedrale di Venezia, nata nel 828 per custodire il frutto di un furto (le reliquie di San Marco). Famigerata è anche Santa Maria dei Miracoli, capolavoro di Pietro Lombardo, sola tra le chiese veneziane ad avere uno stile architettonico unico.
6
Sie in den unendlichen Museen und Kirchen entdecken Dass Venedig ein begehrtes und von Touristen der ganzen Welt erträumtes Ziel ist, liegt auch an den zahlreichen Museen und Kirchen, die Zeugen einer Jahrhunderte alten Geschichte, Kunst und Kultur sind. Es ist unmöglich, alle aufzuführen, aber wenigstens einige müssen genannt werden: Das Museum Correr auf dem St. Markus-Platz, wo in den neoklassischen Umgebungen des Napoleonischen Flügels und der Procuratie Nuove Ansichten und Karten von Venedig ab dem XV bis zum XIX Jahrhundert, Werke und Skizzen des Canova und künstlerische Werke bewundert werden können, die dem Doge gewidmet waren. Der Herzogspalast, ein Meisterwerk der gotischen Kunst, beinhaltet unter anderem Werke des Tiziano, Tintoretto und Tiepolo. Unter den Kirchen finden wir vor allem den Markusdom, die Kathedrale von Venedig, die im Jahre 828 entstanden ist, um das Ergebnis eines Raubs aufzubewahren(die Reliquien des St. Marco). Sehr bekannt ist auch Santa Maria dei Miracoli, ein Meisterwerk des Pietro Lombardo, die einzige Kirche Venedigs, die einen einzigartigen architektonischen Stil aufweist.
1 IL TERRITORIO VENETO
|
Die Region Veneto
La Biennale: un’esposizione unica
arte
Centoquindici anni dedicati all’arte
Venezia non è una città arroccata sul suo passato e le sue tradizioni. Nel tempo ha saputo conservare ma anche rinnovare, con spirito di intraprendenza e avanguardia, il suo ruolo di culla dell’arte e della cultura. Prova ne è la Biennale, istituzione culturale che da più di cent’anni promuove, con risonanza mondiale, nuove tendenze artistiche e prestigiose manifestazioni dedicate alle arti contemporanee. Di qui sono passati tutti i più grandi nomi delle arti mondiali, dal padre del futurismo Marinetti a Picasso, passando per Stravinskij fino a Marina Abramovic e Clint Eastwood. Non a caso nomi che evocano forme d’arte diverse: difatti, fin dalla sua nascita nel 1895, la Biennale è un mondo pluridisciplinare, che abbraccia l’arte visiva, il cinema, la musica, il teatro, l’architettura, la danza, proponendosi come un viaggio universale e visionario nel complesso e stratificato mondo dell’arte.
Die internationale Kunstausstellung Biennale: eine einzigartige Ausstellung
Hundertfünfzehn Jahre der Kunst gewidmet Venedig ist keine auf ihrer Vergangenheit und ihrer Traditionen stehende Stadt. Im Laufe der Zeit hat sie mit Unternehmensgeist und Fortschritt ihre Rolle der Kunst- und Kulturwiege bewahren, aber auch erneuern können. Ein Beweis dafür ist die Biennale, eine kulturelle Stiftung, die seit über hundert Jahren mit weltweitem Widerhall neue künstlerische Tendenzen und wertvolle Veranstaltungen fördert, die der zeitgenössischen Kunst gewidmet sind. Hier präsentierten sich alle bekannten Namen der Kunstwelt, vom Vater des Futurismus Marinetti bis Picasso, dann Stravinskij, Marina Abramovic und Clint Eastwood. Keine zufälligen Namen, die verschiedene Kunstformen hervorheben: Seit ihres Beginns im Jahre 1895 ist die Biennale eine Welt mit verschiedenen Disziplinen, die die visuelle Kunst, das Filmwesen, die Musik, das Theater, die Architektur und den Tanz betreffen und sich als eine universelle und visionäre Reise in der komplexen und mehrschichtigen Welt der Kunst präsentieren.
La Mostra del Cinema La kermesse che il mondo c’invidia
Nata nel 1932 da una costola della Biennale, la Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica è il festival del cinema più antico al mondo, sempre in bilico tra cultura e glamour, arte e divismo. Ogni anno al Lido, tra la fine di agosto e l’inizio di settembre, il Palazzo del Cinema, reggia di tutti i cinefili del mondo, ospita un susseguirsi frenetico ed inebriante di prime proiezioni, retrospettive, ospiti celebri ed eventi mondani. Sul red carpet, tra i flash dei fotografi e i fan assiepati per ore, sfilano vecchi e nuove glorie del cinema mondiale, mentre all’interno delle sale di anno in anno si fa letteralmente la storia del cinema. Fino all’ atto finale, la consegna del Leone d’Oro, premio di pari prestigio della Palma d’Oro di Cannes o dell’Orso d’Oro di Berlino, conferito nel corso degli anni a nomi del calibro di Theodor Dreyer, Wim Wenders, Jean Luc Godard, Mario Monicelli e Michelangelo Antonioni, solo per citare i più celebri.
Die Filmfestspiele
Die Festspiele, um die uns die ganze Welt beneidet
Santa Maria dei Miracoli
Die Internationalen Filmfestspiele entstanden 1932 aus der Biennale herrührend und stellen das älteste Filmfestival der Welt dar, das ständig zwischen Kultur, Glamour, Kunst und Vergötterung der Stars schwenkt. Jedes Jahr zwischen Ende August und Anfang September empfängt der Palazzo del Cinema (das so genannten Kino-Gebäude) in Venedig alle Filmliebhaber der Welt und beginnt ein frenetisches und berauschendes Fest mit Erstaufführungen, Retrospektiven, berühmten Gästen und mondänen Events. Auf dem roten Teppich vor den Blitzen der Fotografen und den stundenlang wartenden Fans ziehen alte und neue Stars des Weltkinowesens vorbei, während in den Kinosälen von Jahr zu Jahr buchstäblich Kinogeschichte geschrieben wird. Bis zur abschließenden Szene, die Aushändigung des Goldenen Löwen, eine ebenso wertvolle Prämie wie die Goldene Palme von Cannes oder der Goldene Bär in Berlin, die im Laufe der Jahre Theodor Dreyer, Wim Wenders, Jean Luc Godard, Mario Monicelli und Michelangelo Antonioni verliehen wurde, um nur einige der bekanntesten Persönlichkeiten zu nennen.
7
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
Le isole della laguna
DIE INSELN DER LAGUNE Murano
Sant’Erasmo
Burano
Isola tra le più grandi della Laguna, Sant’Erasmo è nota a tutti come “l’orto di Venezia”. Qui infatti, complice un terreno particolarmente fertile, in parte sabbioso e in parte cretoso, si coltivano le verdure più pregiate di tutta la Laguna, di cui è esempio tipico il carciofo violetto di Sant’Erasmo. L’isola vanta anche una grande produzione di eccellente vino, al quale, la prima domenica di ottobre, viene dedicata la “Festa del Mosto”, tra le più celebri della Laguna. Sant’Erasmo non è però solo un tesoro enogastronomico… altro fiore all’occhiello dell’isola è la Torre Massimiliana, risalente al 1830-40, dalla quale si gode di una visione a 360 gradi, che spazia dal litorale di Treporti fino a Murano e oltre.
Oltre al campanile cinquecentesco della chiesa di San Martino, con l’originale effetto “torre di Pisa”, ciò che più colpisce di quest’isola sono le sue case multicolore. Si narra che le abitazioni di Burano siano di tanti colori diversi perché così, i pescatori, di notte, potevano riconoscere le mura familiari. Altrettanto famosi sono i merletti di Burano, che hanno fatto scuola nel mondo. Una panoramica su questa pratica di artigianato familiare si può trovare presso il Museo del Merletto ospitato sull’isola. Inoltre alcune merlettaie buranelle possono dare dimostrazione dal vivo di questa insuperabile tecnica oramai a rischio di estinzione. Un’altra isola che ha mantenuto viva questa tradizione è Pellestrina.
Die Insel der Spitzen
Die Insel des Glasblasens
Sant´Erasmo ist eine der größten Inseln der Lagune und allen als „Gemüsegarten Venedigs“ bekannt. Hier befindet sich ein besonders nahrhafter Boden, der teils sandig und teils lehmig ist, auf dem die wertvollsten Gemüsesorten der ganzen Lagune angebaut werden, wie zum Beispiel die typische violette Artischocke von Sant`Erasmo. Die Insel weist auch eine große Erzeugung von hervorragendem Wein auf, dem am ersten Sonntag im Oktober das „Most-Fest“ gewidmet wird, das zu den bekanntesten Festen der Lagune gehört. Sant´Erasmos ist jedoch nicht nur ein weingastronomischer Schatz… ein weiteres Aushängeschild der Insel ist der Turm Torre Massimiliana, der aus dem Jahr 1830-40 stammt, von dem aus eine Rundumsicht genossen werden kann, die vom Küstenstreifen in Treporti bis nach Murano und weiter reicht.
Wenige beschreiben ihn, aber er beeindruckt von der Lagune kommend: Der Turm der Kirche San Martino aus dem sechzehnten Jahrhundert, mit dem originellen Effekt des Turms von Pisa. Was jedoch auf dieser Insel am meisten beeindruckt, sind die farbenfrohen Häuser. Manerzählt, dass die Wohnungen von Burano so viele Farben aufweisen, weil die Fischer auf ihrer Heimreise nachts schon von weitem ihre Häuser erkennen wollten. Die Spitzen von Burano sind verdient berühmt geworden und haben weltweit Schule gemacht. Eine Übersicht dieses Familienhandwerks kann in dem kleinen Museum der Spitze auf der Insel gesehen werden. Außerdem können Ihnen einige Spitzenklöpplerinnen von Burano vor Ort diese unübertreffliche Technik zeigen, die inzwischen vom Aussterben bedroht ist. Eine weitere Insel, die diese Tradition lebendig gehalten hat, ist Pellestrina.
Die kleine Insel Murano ist für die Glasherstellung in ihren Glasöfen berühmt. Das Entstehen des handwerklichen Zentrums des Muranoglases erfolgte dank der Entscheidung der Regierung von Venedig im Jahre 1295: Sie sorgten sich um die ständige Brandgefahr aufgrund der Glasöfen und zogen es vor, alle Handwerksstätten auf die Insel Murano zu verlegen. Vom IX Jahrhundert bis zu diesem Tag war Venedig das größte Glaskunstzentrum Italiens. Zur Oberhoheit der venezianischen Glasöfen führten die Jahrhunderte lange Erfahrung der nahen Stadt Aquileia, wie auch die orientalischen Einflüsse, die sie durch Byzanz erhielt. Der Charakter der Glasproduktion von Murano ist noch heute ganz handwerklich, man kann sogar dem ganzen Glasbearbeitungsprozess zuschauen.
Dove il relax è d’obbligo L'isola dei merletti
Wo Entspannung Pflicht ist
Burano
8
L’isola del vetro soffiato
L’isola di Murano è famosa per le produzioni vetrarie delle sue fornaci. La nascita del polo artigianale del vetro di Murano data al 1295, quando i governanti di Venezia, preoccupati del pericolo di incendio costituito dalle fornaci vetraie, preferirono spostare tutte le botteghe a Murano. Dal IX secolo fino ad allora era stata Venezia il maggior centro dell’arte vetraria in Italia, forte sia dell’esperienza della vicina Aquileia, sia alle suggestioni orientali che le provenivano da Bisanzio. Il carattere della produzione vetraria di Murano è tuttora interamente artigianale ed è possibile assistere al processo di lavorazione del vetro.
Il soffiaggio, tipica lavorazione del vetro Glasblasen, die typische Glasverarbeitung
1 IL TERRITORIO VENETO
|
Die Region Veneto
I
l visitatore desideroso di scoprire i volti segreti della Laguna deve sicuramente spingersi oltre i confini di Venezia, per immergersi nel mondo suggestivo e a tratti naif delle isole lagunari. Tappa immancabile è l’isola del Torcello. Di origini ancor più antiche della stessa Venezia, l’isola conta ad oggi una popolazione di appena 14 abitanti. Ma tanto ha da offrire al visitatore che, passando lungo i vicoletti costellati di negozi e ristoranti, potrà facilmente raggiungere il “ponte del Diavolo”, raro caso di ponte privo di protezioni. Proseguendo ancora, ecco la Locanda Cipriani, che nel tempo ha ospitato illustrissimi personaggi, da Maria Callas a Charlie Chaplin fino a Ernest Hemingway, che amò particolarmente l’isola del Torcello e che proprio qui scrisse il romanzo “Di là dal fiume e tra gli alberi”. Altro gioiello dell’isola è la Cattedrale, esempio tipico di arte veneto-bizantina con all’interno il famoso mosaico del Giudizio Universale.
Torcello, l’isola antica
Cattedrale di Santa Fosca - Kathedrale Santa Fosca
torcel lo bura no
Il piccolo regno della tranquillità
sant'era smo mura no venezia
Torcello, die antike Insel LIDO DI VENE ZIA
CHIOGGIA
Das kleine Königreich der Ruhe Der Besucher, der die geheimen Ecken der Lagune entdecken möchte, muss sich sicher über die Grenzen Venedigs hinaus bewegen, um in die suggestive und teils naive Welt der Laguneninsel zu tauchen. Eine nicht zu verpassende Strecke führt auf die Insel Torcello. Sie ist noch antiker als Venedig und zählt gerade 14 Bewohner. Sie bietet dem Besucher jedoch sehr viel, der entlang ihrer Gassen mit Geschäften und Restaurants flaniert und die „Teufelsbrücke“ leicht erreichen kann, ein seltenes Beispiel einer Brücke ohne Schutz. Dann die Locanda Cipriani, die zu früheren Zeiten bekannte Persönlichkeiten, wie Maria Callas und Charlie Chaplin oder Ernest Hemingway begrüßte, der die Insel Torcello besonders liebte und hier seinen Roman „Über den Fluss und in die Wälder“ schrieb. Ein weiteres Schmuckstück der Insel ist die Kathedrale, ein typisches Beispiel der venetischen-byzantinischen Kunst mit dem berühmten Mosaik des „Jüngsten Gerichts“.
9
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
Le isole della laguna - DIE INSELN DER LAGUNE
Il Lido e la sua spiaggia La cultura, il mare, il sole
M
olto più che banale spiaggia, il Lido corrisponde ad un’isoletta della Laguna, che sorge proprio di fronte a Venezia e si estende per 12 km. Ormai nota a tutti come “la spiaggia dorata”, deve la sua fama al periodo della Belle Epoque, quando divenne meta balneare amatissima dalle personalità più prestigiose di tutto il mondo, fossero sovrani o attori. Il litorale meraviglioso, le superbe ville liberty e le capannine colorate contribuiscono a fare del Lido un paesaggio pittoresco, entrato nell’immaginario di moltissimi artisti (qui Thomas Mann ambientò il suo celebre romanzo “Morte a Venezia”). Set d’eccellenza della Mostra del Cinema, il Lido ha molto altro da offrire al visitatore… dal monastero di San Nicolò, cuore storico dell’isola, all’oasi protetta delle Dune degli Alberoni, oltre ovviamente a stabilimenti balneari tra i migliori d’Italia, tanto da aver ottenuto anche nel 2013 il riconoscimento internazionale di Bandiera Blu.
Chio la piccola Venezia L’uomo e la natura insieme…
Der Lido und sein Strand Die Kultur, das Meer, die Sonne Nicht nur ein einfacher Strand, sondern eine Insel der Lagune, die vor Venedig liegt und 12 km lang ist. Der Lido ist allen als „goldener Strand“ bekannt und verdankt der Belle Epoche seine Berühmtheit , als er zu einem der bevorzugtesten Urlaubsziele für Herrscher oder Schauspieler wurde, die weltweit bekannt sind. Der herrliche Küstenstreifen, die berauschenden Liberty- Villen und die farbigen Hütten tragen dazu bei, aus dem Lido einen malerischen Ort zu machen, der in Werken zahlreicher Künstler aufzufinden ist (Thomas Mann´s berühmter Roman „Tod in Venedig“ spielte sich genau hier ab). Außer dem ausgewählten Set der Filmfestspiele hat der Lido dem Besucher noch viel mehr zu bieten... das Kloster des San Nicolò, das historische Herz der Insel, die geschützte Oase der Dunen der Alberoni, sowie die besten Strandanlagen Italiens, wofür im Jahre 2013 die internationale Anerkennung der Blauen Flagge erhalten wurde.
A
ll’estremità meridionale della Laguna, ecco Chioggia, seconda città ai tempi del Dogado della Serenissima e oggi uno dei più grandi centri pescherecci d’Italia. Il visitatore che approdi in città non potrà infatti sottrarsi al richiamo del mare, che lo attira fino al variopinto mercato del pesce, dove una trentina di mògnoli (pescivendoli) offrono ogni giorno pesce fresco di qualità imbattibile. Caratterizzata da uno degli arenili più profondi dell’Adriatico e da un bosco antichissimo, ultimo residuo di macchia mediterranea (il Bosco Nordio), Chioggia vanta un paesaggio quantomeno singolare, dove mare e terra si incontrano con le loro reciproche eccezionalità. Lì dove non è arrivata la natura, è intervenuto poi l’uomo, la cui mano è apprezzabile nel centro storico della città, con la sua citatissima pianta urbana a “spina di pesce”. L’unicità del suo patrimonio paesaggistico e storico-culturale hanno valso a Chioggia il meritato titolo di “città d’arte”.
10
ggia das kleine Venedig Der Mensch und die Natur gemeinsam…
1 IL TERRITORIO VENETO
|
Die Region Veneto
LA CUCINA VENEZIANA - Die venezianische Küche
Il profumo del mare, l’ aroma delle spezie In una tradizione culinaria millenaria
U
na curiosa e gustosa combinazione di tradizione e multiculturalità sta alla base dei piatti tipici della cucina lagunare, che armonizzano prodotti del territorio con elementi esotici, grazie al legame storico sviluppatosi nei secoli scorsi tra la Serenissima e l’Oriente. Il profumo del mare si mescola ai sapori degli orti lagunari e agli aromi delle spezie come zenzero, cannella, noce moscata, cardamono, per regalare accostamenti straordinari. Tra i primi piatti tipici della gastronomia lagunare ci sono il risotto di pesce, cucinato coi peoci (cozze) o con i frutti di mare, con gli scampi o al bisato (anguilla), oppure i "Risi e bisi", una minestra che associa riso e piselli, o la ‘pasta e fasioi’. Tra i secondi, il fegato alla veneziana, tagliato a fettine sottili e cotto in olio e burro, con prezzemolo e abbondante cipolla; il baccalà mantecato, le sardelle o sardine en saor, un condimento arrivato da Costantinopoli a base di aceto, cipolla, uva passa e pinoli. E poi le eccellenze territoriali a km 0, come il carciofo violetto di S.Erasmo, il radicchio rosa di Chioggia e la "moeca", granchio marino comune che in fase di muta si presenta molto tenero, pescato nei fondali basi della laguna, oggi presidio Slowfood.
DER DUFT DES MEERS, DAS AROMA DER GEWÜRZE Am südlichen Ende der Lagune liegt Chioggia, die zweit wichtigste Stadt der Dogen-Herrschaftsepoche der Republik Venedig und heute eines der größten Fischerzentren Italiens. Der Besucher, der die Stadt besucht, kann sich nicht vom Meer losreißen, das ihn regelrecht bis zum farbfrohen Fischmarkt zieht, wo zirka dreißig Mògnoli (Fischverkäufer) jeden Tag ihren frischen Fisch mit bester Qualität anbieten. Mit einem der tiefsten Sandstrände der Adria und einem antiken Wald, die letzte Spur einer mediterranen Gegend (der Nordio-Wald), weist Chioggia eine einzigartige Landschaft auf, wo Meer und Land mit ihren gegenseitigen Besonderheiten zusammentreffen. Wo die Natur nicht eingegriffen hatte, verbesserte der Mensch, dessen Werke in der Altstadt mit ihrer berühmten FischgrätenStruktur bewundert werden können. Die Einzigartigkeit des landschaftlichen und historisch-kulturellen Guts haben Chioggia den verdienten Titel „Kunststadt“ gebracht.
mit einer tausendjährigen kulinarischen Tradition Eine kuriose und schmackhafte Kombination aus Tradition und Multikultur ist die Basis der typischen Gerichte der Lagunenküche, die Produkte der Gegend mit exotischen Elementen dank der historischen Beziehung der letzten Jahrhunderte zwischen der Republik Venedig Serenissima und dem Orient harmonisch mischen. Der Duft des Meers verbindet sich mit dem Geschmack der Lagunengärten und den Aromen der Gewürze, wie Safran, Zimt, Muskatnuss, Kardamom, um außergewöhnliche Kombinationen zu kreieren. Zu den einführenden typischen Gerichten der Lagunengastronomie gehört das Fischrisotto, das mit Peoci (Muscheln) oder Meeresfrüchten, mit Kaiserhummern oder Bisato (Aal) zubereitet wird, oder die „Risi e
bisi“, eine Suppe, die Reis und Erbsen kombiniert, oder die „Pasta e fasioi", Teigwaren mit Bohnen. Zu den Hauptgerichten gehört die Venezianische Leber, dünn geschnitten und in Öl und Butter gegart, mit Petersilie und vielen Zwiebeln; der gerührte Stockfisch, die Sardellen oder Sardinen in Saor, ein aus Konstantinopel stammendes Gericht mit Essig, Zwiebeln, Rosinen und Pinienkernen. Und dann die exzellenten 0 km - Köstlichkeiten der Gegend, wie die violette Artischocke aus S. Erasmo, der rosafarbene Radicchio aus Chioggia und der „moeca“, ein gemeiner Meereskrebs, der sich in der Häutungszeit sehr weich präsentiert und auf dem Boden der Laguna gefischt wird und heute das Slowfood anführt.
11
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
Il territorio Veneto - Die Region Veneto
Pesca e natura nel Delta
© Daniele Soncin
12
1 IL TERRITORIO VENETO
|
Die Region Veneto
Alla scoperta di un mondo incontaminato Patrimonio dell’Umanità
del Po
C
i sono più modi per immergersi nella natura del Delta del Po, grazie all’organizzazione dell’Ente Parco, e uno di questi è la pesca, che permette di godere della vista di un paesaggio incontaminato, dove una flora ed una fauna ricchissime rendono onore al grande lavoro di bonifica e mantenimento del patrimonio naturale. Per praticare la pesca da valle basta entrare nel periodo giusto (in estate) in una delle ventiquattro valli dove, grazie a particolari chiuse in cui entra acqua dolce e salata, sono presenti moltissime specie di pesce (lo Storione, l’Anguilla, la Carpa erbivora, la Carpa argentata, il Luccio, il Persico reale)…
A far da cornice alle distese d’acqua c’è una vegetazione variegata formata da canneti alternati a macchie di salici, pioppi, sambuco e leccio. Fra le macchie di fiori coloratissimi spuntano i casoni, le tipiche abitazioni locali. E in questa vegetazione e nel suo cielo, una fauna altrettanto ricca: volpi, ricci, fenicotteri rosa, aironi, cavalieri d’Italia, rondini di mare... Le bellezze naturali del Parco del Delta del Po si possono scoprire in barca, in bicicletta o a cavallo. Le escursioni nel Parco permettono di percorrere le numerose stradine di campagna, i percorsi lungo gli argini e le spiagge.
13
Fischen und Natur im Park des Po-Deltas Auf der Entdeckung einer unber端hrten Welt, die Unesco-Welterbe ist
14
1 IL TERRITORIO VENETO
|
Die Region Veneto
Es gibt viele Weisen, um dank der Organisation der Parkverwaltung in die Natur des Po-Deltas zu tauchen, eine davon ist der Angelsport, der die Bewunderung einer unberührten Landschaft ermöglicht, wo die reiche Flora und Fauna der umfassenden Pflege und Beibehaltung der Natur ihre Ehre erweist. Um den Lagunen-Angelsport zu praktizieren, reicht es, zum richtigen Zeitpunkt (im Sommer) in eine der vierundzwanzig Lagunen zu gehen, wo dank der besonderen Schleusen, in die Süß- und Salzwasser fließt, viele Fischarten vorhanden sind (der Stör, der Aal, der pflanzenfressende Karpfen, der Silberkarpfen, der Hecht, der Königsbarsch)… Die Wasserflächen sind von einer unterschiedlichen Pflanzenwelt umrahmt, die aus Schilf, Weiden, Pappeln, Holunder und Steineichen besteht. Unter den farbfrohen Blumen heben sich die Casoni hervor, die typischen örtlichen Häuser. In dieser Vegetation und ihrem Himmel befindet sich eine ebenso reiche Fauna: Füchse, Igel, rosa Flamingos, Reiher, Stelzenläufer, Seeschwalben… Die Naturschönheiten des Parks des Po-Deltas können auf dem Boot, dem Fahrrad oder zu Pferd entdeckt werden. Die Ausflüge in den Park ermöglichen das Begehen zahlreicher Landwege, der Küstenstreifen und der Strände.
15
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
Il territorio Veneto - Die Region Veneto
LE CITTÀ VENETE da visitare in poche ore
DIE VENETISCHEN STÄDTE In wenigen Stunden zu besichtigen
La città di GIOTTO
Padova Dove ogni angolo parla d’arte
Basilica S. Antonio - Basilika S. Antonio
Die Stadt GIOTTO'S Padova Wo jeder Winkel von Kunst erzählt
D
efinita “culla delle arti” nientemeno che da W. Shakespeare, Padova sorge tra la laguna, i colli e le prealpi, al centro della pianura veneta. Portatrice fiera di un incommensurabile patrimonio storico, artistico, scientifico e culturale, la città offre itinerari ricchi di fascino e suggestione. Si parte da Piazza Eremitani, sede dei Musei Civici e della Cappella degli Scrovegni, capolavoro di Giotto che tutto il mondo ci invidia. Proseguendo non si può tralasciare una sosta al Caffè Pedrocchi, detto “il caffè senza porte”, perché fino al 1916 era aperto anche di notte. Dopo aver ristorato il corpo, si può ristorare lo spirito alla Basilica di S. Antonio, tempio della fede e dell’arte, meta di milioni di pellegrini ogni anno e scrigno di prestigiosi monumenti quali la statua del Gattamelata di Donatello. Se il visitatore non cede alla stanchezza e si spinge ancora poco oltre, ecco lo spettacolo finale: Prato della Valle, grandiosa piazza ellittica, felice incontro di arte e natura, con il suo giardino ovoidale circondato da un canale con le statue dei cittadini illustri.
Cappella degli Scrovegni - Kappella degli Scrovegni
16
Padua wurde sogar von W. Shakespeare als "Wiege der Kunst“ definiert. Die Stadt befindet sich zwischen der Lagune, den Hügeln und den Voralpen, inmitten der venetischen Ebene. Eine stolze Trägerin eines unzählbaren historischen, künstlerischen, wissenschaftlichen und kulturellen Guts, eine Stadt, die faszinierende und suggestive Winkel bietet. Ausgehend von Piazza Eremitami, Sitz der Stadtmuseen und der Kapelle degli Scrovegni, ein Meisterstück des Giotto, um das uns die ganze Welt beneidet. Wenn man weitergeht, darf man das Caffè Pedrocchi, das so genannte „Café ohne Türen“ nicht verpassen, das bis 1916 auch nachts geöffnet war. Nachdem man den Körper gestärkt hat, kann der Geist in der Basilika S. Antonio, ein Tempel des Glaubens und der Kunst, gestärkt werden, der von Millionen Pilgern jedes Jahr besucht wird und zahlreiche Denkmäler enthält, wie statua del Gattamelata des Donatello. Wenn der Besucher noch nicht müde ist, geht er weiter und berauscht sich an dem abschließenden Schauspiel: Prato della Valle, ein großer elliptischer Platz, ein glückliches Zusammentreffen von Kunst und Natur, mit seinem eiförmigen Garten, der von einem Kanal mit Statuen der bekannten Bürger eingerahmt ist. Gattamelata
1 IL TERRITORIO VENETO
|
Die Region Veneto
Treviso Il gioiello della Marca
Una città amica tra cielo e terra Piazza dei Signori
T
reviso, città posta tra la laguna e i monti, in una terra definita “Marca Gioiosa”, attraversata dai fiumi Sile e Cagnan, è un luogo ricco di suggestioni che si sviluppano tra il verde della pianura e le trasparenze dell’acqua sfiorata dai tanti salici piangenti. Dedicare un po’ di tempo ad una passeggiata per le sue strade, ammirando la bellezza di ogni scorcio, ed entrare nella sua millenaria storia vuol dire regalare al proprio spirito un momento di pace e serenità. Il fulcro della città è Piazza dei Signori con il Palazzo dei Trecento e la Loggia dei Cavalieri. È d’obbligo una visita al Duomo dove, nella Cappella Malchiostro, sono conservati i meravigliosi affreschi del Pordenone e la pala con l'Annunciazione del Tiziano. Per gli amanti dell’arte non può mancare una visita alla Casa dei Carraresi, sede di prestigiose mostre internazionali. Infine, il polo museale di Santa Caterina dei Servi di Maria, dove sono esposte grandi opere d’arte di Tommaso da Modena, Lotto, Jacopo da Bassano, Tiziano e Bellini.
Treviso, eine Stadt zwischen der Lagune und den Bergen, auf einem als "Marca Gioiosa“ (Glückliche Mark) bezeichneten Landstreifen gebaut, von den Flüssen Sile und Cagnan durchquert, ein suggestiver Ort, der sich zwischen dem Grün der Ebene und den schillernden Gewässern hinzieht, die von vielen Weiden umrahmt sind. Ein bisschen Zeit für einen Spaziergang auf ihren Straßen, wobei jeder Winkel und die tausendjährige Geschichte bewundert werden kann: Ein Geschenk für den Geist, Momente des Friedens und der Ruhe. Das Herz der Stadt ist die Piazza dei Signori mit dem Palazzo dei Trecento und die Loggia dei Cavalieri. Der Dom muss unbedingt besichtigt werden, in dem – in der Kapelle Malchiostro – die herrlichen Fresken des Pordenone und das Altarbild mit der Mariä Verkündung des Tiziano aufbewahrt sind. Für die Kunstliebhaber darf der Besuch der Casa dei Carraresi nicht fehlen, Sitz wertvoller internationaler Ausstellungen. Schließlich das Museumszentrum der Santa Caterina dei Servi di Maria, wo bedeutende Kunstwerke des Tommaso da Modena, Lotto, Jacopo da Bassano, Tiziano und Bellini ausgestellt sind.
Treviso ist das Schmuckstück der Mark Eine freundliche Stadt zwischen Himmel und Erde
17
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
Le CITTÀ VENETE - DIE VENETISCHEN STÄDTE
VICENZA
die Stadt des Palladio
La Città del Palladio
Villa Almerico-Capra, detta La Rotonda - Villa Almerico-Capra, die „La Rotonda“
Dove il ieri diventa oggi
R
iconosciuta Patrimonio Universale dell'Umanità dall'Unesco, questa città può vantare il possesso di alcuni tra i più importanti tesori architettonici al mondo, nati dal genio dell’eccelso architetto Andrea Palladio. Tra tutte la Basilica Palladiana, che permette di godere di un’eccezionale vista delle tre piazze sottostanti, e la splendida Loggia del Capitanio. Ma l’opera del Palladio trova la sua massima espressione nel Palazzo Chiericati, che ospita la Pinacoteca e il Museo Civico, nel Palazzo Barbaran da Porto, sede del Museo Palladiano, e infine nel Palazzo Valmarana. Alle porte di Vicenza, ci troviamo di fronte ad uno dei suoi simboli palladiani più celebri: Villa Almerico-Capra, detta La Rotonda, famosa per il particolare sviluppo della pianta centrale che si fonde perfettamente nella cornice naturale dei Colli Berici. Non può mancare, in chiusura, una passeggiata sul colle dove sorge la Basilica di Monte Berico, meta di pellegrinaggio dei fedeli che venerano la Madonna e dove sono esposte opere importanti tra cui la tela con la Cena di S. Gregorio Magno di Paolo Veronese.
18
Wo gestern zu heute wird Diese Stadt wurde zum Unesco – Welterbe erklärt und kann den Besitz einiger wichtiger architektonischer Schätze zu ihrem Eigentum zählen, die durch den berühmten Architekten Andrea Palladio entworfen wurden. Darunter die Basilika Palladiana, die eine außergewöhnliche Ansicht der drei darunter liegenden Plätze ermöglicht, und die herrliche Loggia del Capitanio. Das Werk des Palladio drückt sich jedoch am besten in dem Palazzo Chiericati aus, der die Bildergalerie und das Stadtmuseum aufnimmt, wie auch im Palazzo Barbaran da Porto, Sitz des Palladiano-Museums und schließlich im Palazzo Valmarana. An den Türen der Stadt Vicenza finden wir eines der beiden bekanntesten Palladiano-Symbole vor: Villa Almerico-Capra, die „La Rotonda“ genannt wird und für die besondere Form des mittleren Grundrisses berühmt ist, der sich perfekt in den natürlichen Rahmen der Berici-Hügel einpasst. Schließlich ein Spaziergang auf die Hügel, wo die Basilika des Berico-Bergs liegt, Ziel vieler Pilger, die die Madonna verehren und wo bedeutende Werke ausgestellt sind, darunter das Gemälde mit dem Abendmahl des S. Gregorio Magno von Paolo Veronese.
PARCHI DIVERTIMENTI
I TEMPLI DEL DIVERTIMENTO… A metà degli anni '70 un gruppo di imprenditori veneti, dopo un viaggio in California ed ispirati dal successo che stava riscuotendo Disneyland oltre oceano, decisero di unire le forze e progettare qualcosa di simile sulle rive del Lago di Garda. Nacque cosi il 19 Luglio 1975 Gardaland, il primo Parco divertimenti italiano. Oggi i luoghi del divertimento nel nostro paese sono centinaia, per lo più a conduzione famigliare ma non mancano parchi in grado di rivaleggiare con le più importanti strutture europee.
VERGNÜGUNGSPARKS
Belluno
Gardaland
A portata di auto!
|
Vicenza
Verona
Treviso
VENEZIA
Padova
idrofollie
Chioggia Rovigo Piacenza Parma
Ferrara
mirabilandia
Modena
Reggio Emilia
BOLOGNA
Ravenna Imola Faenza Forlì Cesena
Rimini
Gardaland è il più grande parco divertimenti italiano. Si trova a Castelnuovo del Garda, sul celeberrimo lago, in provincia di Verona. Al suo interno, "Gardaland Park", "Gardaland Sea-Life", "Gardaland Hotel" e "Gardaland Waterpark". Ogni anno è visitato da circa 3 milioni di persone. Castelnuovo del Garda – Verona
Mirabilandia, parco divertimenti suddiviso in sette aree tematiche che si sviluppano intorno ad un lago centrale. Al suo interno, oltre a numerose attrazioni, il parco acquatico Mirabilandia Beach. Si trova a Savio, Ravenna, sulla strada Adriatica, ed è facilmente raggiungibile dai nostri Villaggi.
Idrofollie, a Sottomarina Lido, vicinissimo a Villaggio Isamar, si trova questo divertentissimo parco acquatico con oltre 200 metri di scivoli, vasche idromassaggio, piscine, campi da pallavolo e giochi per bimbi.
DIE TEMPEL DES VERGNÜGENS,
die leicht mit dem Auto zu erreichen sind! Mitte der 70er Jahre entschied eine venetische Unternehmergruppe nach einer Kalifornien-Reise und durch den Erfolg beeindruckt, den Disneyland jenseits des Ozeans hat, ihre Kräfte zu vereinen und etwas ähnliches am Ufer des Gardasees zu entwerfen. So entstand am 19. Juli 1975 Gardaland, der erste italienische Vergnügungspark. Heute gibt es Hundert Vergnügungsparks in unserem Land, die meisten werden von Familien geleitet, aber es gibt genug Parks, die die größten europäischen Strukturen nicht fürchten müssen. Gardaland ist der größte Italienische Vergnügungspark parco divertimenti. Er befindet sich in Castelnuovo del Garda, am bekannten Gardasee, in der Provinz Verona. In seinem Inneren befinden sich der „Gardaland Park“, das „Gardaland Sea-Life“, das „Gardaland Hotel“ und der „Gardaland Waterpark". Jedes Jahr wird er von fast 3 Millionen Personen besucht. Castelnuovo del Garda – Verona Mirabilandia, ist ein Vergnügungspark, der in sieben Themenbereiche unterteilt ist, die sich um einen zentral gelegenen Park entfalten. In seinem Inneren befindet sich außer den zahlreichen Attraktionen der Wasservergnügungspark Mirabilandia Beach. Er befindet sich in Savio, Ravenna, auf der Adria-Straße und ist von unseren Ferienanlagen leicht erreichbar. Idrofollie In Sottomarina Lido, ganz in der Nähe der Ferienanlage Isamar, befindet sich dieser lustige Wasserpark. Mit über 200 m Rutschen, Hydromassagebecken, Swimmingpools, Volleyball-Plätzen und Kinderspielplätzen.Kleine geographische Karte Venetien-Emilia Romagna mit Angabe der Vergnügungsparks.
© Gardaland
© Mirabilandia
19
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
Willkommen in der Welt von
ISAHOLIDAYS! SEI GIÀ STATO OSPITE NEI VILLAGGI ISAHOLIDAYS? PRESENTACI NUOVI AMICI E SARETE PREMIATI CON UNO SCONTO SULLA VOSTRA VACANZA! PER TE: 50,00 EURO DI SCONTO PER LORO: 25,00 EURO DI SCONTO info e regolamento su www.isaholidays.com
WAREN SIE SCHON GAST IN DER FERIENANLAGE ISAHOLIDAYS?
PRÄSENTIEREN SIE UNS NEUE FREUNDE UND ERHALTEN SIE DAFÜR EINEN RABATT AUF IHREN URLAUB! FÜR SIE: 50,00 EURO PREISNACHLASS FÜR DIE FREUNDE: 25,00 EURO PREISNACHLASS Info und Regelung: www.isaholidays.com
Nei villaggi Isaholidays navighi gratis! In den Ferienanlagen Isaholidays navigieren sie gratis! Per essere costantemente informato su tutte le novità e le offerte speciali del mondo Isaholidays seguici su facebook e sul nostro sito www.isaholidays.com Consultabile da pc, tablet e smartphone! Um ständig über alle Neuigkeiten und Sonderangebote der Isaholidays Welt informiert zu sein, verfolgen Sie uns bitte auf Facebook und auf unserer Internet-Seite www.isaholidays.com Per PC, Tablet und Smartphone!
22
Möchten Sie einen Urlaub, der Entspannung, Natur und Kultur verbindet? Dann sind Sie am richtigen Ort gelandet! Die Ferienanlage ISAHOLIDAYS befindet sich zwischen der Lagune von Venedig und dem Naturpark des Po-Deltas und freut sich, Sie mit zahlreichen Urlaubsangeboten zu überraschen. ISAHOLIDAYS zu wählen bedeutet, die Freiheit des Urlaubs an der frischen Luft mit dem Komfort einer organisierten und gastfreundlichen Struktur, das Vergnügen mit dem Wohlbefinden, die Möglichkeit einer Besichtigung von an Geschichte und Kultur reichen Städten mit dem Vergnügen, in eine regenerierende Natur zu tauchen, zu verbinden. In der Ferienanlage ISAHOLIDAYS können Sie herrliche Tage am Meer verbringen, sich mit der ganzen Familie in unseren Wasserparks vergnügen, den Geschmack der typischen Küche der Gegend genießen oder sich in Ihrer im Grünen liegenden Wohnung einfach entspannen. Eine an Leistungen reiche Welt, die Sie erwartet: Unterhaltung, Sport, Verpflegung – hier wird alles im Detail gepflegt. Und immer im Zeichen der Exzellenz.
2 i villaggi
|
DIE FIERENDÖRFER
Benvenuti nel mondo
ISAHOLIDAYS! I Desideri una vacanza che coniughi relax, natura e cultura? Allora sei arrivato nel posto giusto!
villaggi ISAHOLIDAYS sono situati tra la laguna di Venezia e il Parco Naturale del Delta del Po, e sono pronti ad accoglierti con una molteplicità di proposte vacanza che sapranno sorprenderti. Scegliere ISAHOLIDAYS significa coniugare la libertà della vacanza all’aria aperta con il comfort di una struttura ospitale e organizzata, il divertimento con il benessere, l’opportunità di visitare città ricche di storia e cultura con il piacere di immergersi in un contesto naturalistico rigenerante. Nei villaggi ISAHOLIDAYS potrai trascorrere splendide giornate al mare, divertirti con tutta la famiglia nei nostri parchi acquatici, assaporare il gusto della cucina tipica del territorio o semplicemente rilassarti nella tua abitazione immersa nel verde. Un mondo di servizi ti aspetta, dall’intrattenimento, allo sport, alla ristorazione, perché qui tutto è curato nei minimi dettagli. E sempre all’insegna dell’eccellenza.
Active & Nature Holiday Village: una vacanza “a tutta natura”, nel cuore del Parco naturale del Delta del Po Ein ganz natürlicher Urlaub im Herzen des Natur Parks Po-Delta www.villaggiobarricata.com
Active & Fun Holiday Village: un mondo di colori e vitalità per tutta la famiglia Eine an Farben und Vitalität reiche Welt für die ganze Familie www.villaggioisamar.com
Comfort & Relaxing Holiday Residence: un’oasi di pace e tranquillità per vacanze all’insegna del relax ine mit Frieden und Ruhe gefüllte Oase für einen entspannenden Urlaub. www.isaresidence.com
23
24
Parco Regionale Veneto del Delta del Po Venetian Regional Park Delta del Po
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
HOLIDAY VILLAGE
SITO PATRIMONIO DELL'UMANITA'
Best Camping è il marchio di qualità che le prestigiose Guide ADAC- Germania e ANWBPaesi Bassi a partire dal 2014 conferiscono al ristretto gruppo dei migliori campeggi europei, e tra questi Villaggio Barricata, che raggiungono la classificazione delle 5 stelle. Questo riconoscimento implica l’eccellenza nei servizi offerti alla clientela. Best Camping ist das Qualitätsmarkenzeichen, die die wertvollen Führer ADAC – Deutschland und ANWB- Niederland ab 2014 den besten europäischen Campingplätzen verleihen, zu denen auch die Ferienanlage Villaggio Barricata gehört, die die 5-Sterne-Klasse erreicht hat. Diese Anerkennung ist mit der Exzellenz unserer Leistungen verbunden.
Alla scoperta di un cuore verde Patrimonio dell’Umanità Auf der Entdeckung eines grünen Herzens – Unesco-Welterbe 25
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
D
une di sabbia, lagune, boschi ricchi di straordinari esempi di fauna stanziale da scoprire in sella ad una bicicletta o al galoppo di un cavallo. Ogni giorno un’emozione diversa: la brezza del mare, la libertà del vento, l’affascinante incontro tra mare, laguna e il Grande Fiume, l’energia viva delle attività diurne e notturne pensate per rendere unica e indimenticabile la vostra vacanza. Potremmo essere in Camargue, invece siamo a BARRICATA HOLIDAY VILLAGE, nel cuore del Parco Naturale del Delta del Po, dichiarato dall’Unesco Sito Patrimonio dell’Umanità.
h c a e b e t a v i pr
26
Sanddünen, Lagunen, an außergewöhnlicher Fauna reiche Wälder, die auf dem Fahrrad oder im Galopp auf dem Pferd entdeckt werden können. Jeder Tag bietet eine andere Aufregung: Die Meeresbrise, die Freiheit des Winds, das faszinierende Zusammentreffen zwischen Meer, Lagune und dem Großen Fluss, die lebendige Energie der Aktivitäten tagsüber und abends, um Ihren Urlaub unvergesslich und einzigartig zu gestalten. Wir könnten in der Camargue sein, befinden uns aber in der Ferienanlage BARRICATA HOLIDAY VILLAGE, im Herzen des Naturparks des Po-Deltas, der zum Unesco- Welterbe erklärt wurde.
n ew ca m ping
HOLIDAY VILLAGE
lodge villas
Die Ferienanlage Villaggio Barricata ist das ideale Ziel für diejenigen, die einen Active & Nature – Urlaub in der Natur, reich an vielen und einzigartigen Erfahrungen wünschen: Die von der Barricata Ranch organisierten Pferdeausflüge, die Tauchtouren während dem Sonnenuntergang mit den Lehrern des Diving Centers, das Wellness-Center, um sich einige Stunden Entspannung zu gönnen, drei Swimmingpools mit Rutschen und Wasserspielen, das Unterhaltungsprogramm und der Miniclub. Und dann natürlich ihre unendlichen Strände: Scanno Barricata und Scanno delle conchiglie…
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
V
illaggio Barricata è la meta ideale per chi ama una vacanza Active & Nature, a tutta natura e ricca di esperienze variegate e uniche: le passeggiate a cavallo organizzate dal Barricata Ranch, le escursioni al tramonto, in mare, con gli istruttori del Diving Center, il Centro Benessere per regalarsi qualche ora di relax, tre piscine per nuotare e divertirsi tra scivoli e giochi d’acqua, le attività dell’animazione e del miniclub. E poi, naturalmente, le sue spiagge sconfinate: Scanno Barricata e Scanno delle conchiglie…
l o o p g n i m new swim
27
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
Le Spiagge · Strände
Tra mare e laguna sconfinate distese di sabbia fine e dorata
28
S piagg ia Barr ic
a ta
onch S piagg ia d e ll e C
igli e
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
HOLIDAY VILLAGE
Spiaggia (Scano) Barricata
Zwischen meer und lagune
unendliche feine und goldene Sandstrände
A
circondare Villaggio Barricata come un caldo abbraccio, spiagge di sabbia morbida e dorata che offrono allo sguardo ampi orizzonti e scorci indimenticabili.
Die Ferienanlage Villaggio Barricata wird von einer warmen Umarmung der Strände mit weichem und goldenem Sand umrahmt, die dem Auge weite Horizonte und unvergessliche Aussichten bieten.
Due spiagge sono a disposizione degli ospiti di Villaggio Barricata: "Scanno delle Conchiglie", la spiaggia privata del villaggio, scenografico promontorio sul mare, attrezzata con ombrelloni e lettini, beach bar e area dog-friendly, e "Scanno Barricata", nel versante opposto, raggiungibile da un ponte di barche, che ospita vari stabilimenti balneari.
Zwei Strände stehen den Gästen der Ferienanlage Villaggio Barricata zur Verfügung: „Scanno delle Conchiglie“, der Privatstrand der Ferienanlage, mit herrlichen Aussichten auf das Meer, Sonnenschirmen und Liegen, Beachbar und „dogfriendly“-Bereich, sowie „Scanno Barricata“, auf der gegenüber liegenden Seite, der mit regelmäßig fahrenden Booten erreicht werden kann und verschiedene Strandanlagen bietet.
Spiaggia (Scano) delle Conchiglie
29
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
Le Piscine · Die Swimmingpools
Divertirsi e rigenerarsi sotto il segno dell’Acqua
30
HOLIDAY VILLAGE
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
VERGNÜGEN UND REGENERIEREN
Im Zeichen des Wassers
N
el cuore del Villaggio, il Parco Acquatico offre ad adulti e bambini momenti di relax e di divertimento. Ampie piscine, rigeneranti vasche idromassaggio, isole soleggiate, scivoli e giochi d’acqua per la gioia dei più piccoli, che possono scatenarsi in tuffi a non finire.
Im Herzen der Ferienanlage befindet sich der Wasservergnügungspark, der Erwachsenen und Kindern entspannende und vergnügliche Momente bietet. Große Swimmingpools, regenerierende Hydromassagenbecken, sonnige Inseln, Rutschen und Wasserspiele für die Kleinsten, die so oft sie wollen, ins Wasser springen können.
La nuova vasca natatoria è il fiore all’occhiello del Parco Acquatico. Lunga 25 metri e larga 12,50 metri, con un fondale di 120 cm, offre l’opportunità ai più grandi di dar sfogo alla passione per il nuoto a grandi bracciate: una spinta vitale per mantenersi in forma sotto il segno dell’acqua.
Das neue Schwimmbecken ist das Aushängeschild des Wasservergnügungsparks. Es ist 25 Meter lang und 12,50 Meter breit, mit einer Tiefe von 120 cm und bietet den Größeren die Möglichkeit, ihrer Leidenschaft für das Schwimmen weit ausholend nachzugehen. Ein vitaler Sport, um sich im Zeichen des Wassers in Form zu halten.
31
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
32
|
N째4 2014
HOLIDAY VILLAGE
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
Le Piscine
Die Swimmingpools
33
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
Cosa fare dentro il villaggio Was kann in der Ferienanlage getan werden
A Villaggio Barricata non ti concediamo mai la possibilità di annoiarti! Sono tante le attività che lo Staff di Animazione organizza durante il giorno per il divertimento degli ospiti: programmi fitness, attività ludiche per tutte le età, un occhio di riguardo alle nuove tendenze wellness che mettono al centro il benessere della persona, giochi e tornei per fare nuove amicizie. La tua unica fatica giornaliera sarà scegliere…
In der Ferienanlage Barricata erlauben wir Ihnen nicht, sich zu langweilen! Es werden viele Tätigkeiten durch unser Unterhaltungsteam während dem Tag organisiert: Fitness-Programme, Spiele für alle Altersklassen, mit besonderer Beachtung der neuen Wellness-Tendenzen, die sich auf das Wohlbefinden der Personen konzentrieren; Spiele und Turniere, um neue Freundschaften zu schließen. Ihre einzige Anstrengung wird die Qual der Wahl sein..
Un’ampia varietà di proposte per soddisfare tutti i gusti!
tropical dance 34
acqua gym
HOLIDAY VILLAGE
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
r e b ü s g a t … …il giorno Ein großes Angebot für alle Geschmäcker!
stretching 35
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
La vacanza è un gioco senza fine per i bimbi di Barricata
HIPP, HIPP…
Pizza party
G
Face painting
iochi di gruppo, laboratori creativi, serate a tema, corsi di cucina per piccoli chef. E un’infinità di divertenti attività che stimolano la partecipazione attiva e la socializzazione, rendendo la vacanza dei nostri piccoli ospiti un’avventura ricca di emozioni e scoperte. E così, mentre mamma e papà si rilassano in spiaggia o nella zona wellness, uno staff multilingue di professionisti si occupa dei bimbi in un ambiente sicuro e protetto. E la sera? Prosegue il divertimento con la baby dance, spettacoli teatrali tutti per loro e momenti golosi come la pizzata per bambini: quel che ci vuole per riprendersi dalle energie spese durante il giorno!
36
Bambini · Kinder
HURRAAA!
Baby dance
Mini chef
Baby show
Der Urlaub ist ein endloses Spiel für die Kinder der Ferienanlage Barricata Gruppenspiele, kreative Tätigkeiten, Themenabende, Küchenkurse für kleine Küchenchefs. Ein unendliches Angebot an lustigen Tätigkeiten, die die aktive Teilnahme und das Schließen von Freundschaften stimulieren und den Urlaub der Kleinsten zu einem an Aufregungen und Entdeckungen reichen Abenteuer machen. Während sich Mama und Papa am Strand oder im Wellness-Bereich entspannen, beschäftigt sich ein mehrsprachiges aus Fachleuten bestehendes Team mit den Kindern in einer sicheren und geschützten Umgebung. Und am Abend? Das Vergnügen geht mit Baby dance, Theaterveranstaltungen und Pizzaessen für die Kinder weiter: Damit sie sich von den Aufregungen des Tags erholen!
37
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
HOLIDAY VILLAGE
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
Sempre in movimento per liberare le energie migliori…
Sich immer bewegen um die besten Energien zu befreien… 38
Während dem Tag fehlen die Gelegenheiten nicht, um sich mit Vergnügen fit und dynamisch zu halten: Fußball, Tischfußball, Tennis, Beach Volley, Schwimmen, Wassergymnastik, Bogenschießen für die Liebhaber des Sports, Ausflüge auf dem Pferd, dem Fahrrad und Kanufahren für diejenigen, die die Gegend entdecken wollen, schließlich die latein-amerikanische und Oriental dance - Kurse, um sich am Abend auf der Tanzfläche zu vergnügen.
HOLIDAY VILLAGE
D
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
urante la giornata le occasioni per mantenersi tonici e dinamici divertendosi non mancano: calcio, calcetto, tennis, beach volley, nuoto, acqua gym, tiro con l’arco per gli amanti della forma fisica, escursioni a cavallo, in bicicletta e in canoa per chi vuol partire alla scoperta del territorio, infine i corsi di ballo latino-americano e oriental dance per scatenarsi in pista la sera.
CANOA TENNIS SCHOOL SOCCER SCHOOL ARCHERY BEACH VOLLEY GYM FITNESS ORIENTAL DANCE
39
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
Diving Center Barricata
Bubblemaker
Alla ricerca di affascinanti mondi sommersi Il nuovissimo Barricata Diving Center organizza per gli ospiti del Villaggio corsi di immersione per adulti e bambini, per principianti desiderosi di lanciarsi in una nuova sfida o per chi vuole prendere il brevetto. I corsi e le prove di immersione con le bombole si tengono in piscina.
è la prima esperienza subacquea per bambini dagli 8 anni in su, preceduta da una breve lezione teorica in cui vengono date le informazioni di sicurezza: i partecipanti si immergono con le bombole sotto stretta supervisione dell’istruttore, in acque confinate, alla profondità massima di 2 metri.
ist die erste Unterwassererfahrung für Kinder ab 8, die nach einer kurzen Theoriestunde erfolgt, in der alle Sicherheitsinformationen vermittelt werden: Die Teilnehmer tauchen mit den Flaschen unter strenger Aufsicht des Lehrers in nahen Gewässern mit einer Höchsttiefe von 2 Meter.
Scuba Diver è un corso per il rilascio del brevetto internazionale PADI che abilita a fare immersioni fino a 12 metri, sempre accompagnati da un istruttore.
ist ein Kurs für den internationalen Taucherschein PADI, der Tauchgänge bis zu 12 m zulässt, wobei man stets von einem Lehrer begleitet wird.
AUF DER SUCHE NACH FASZINIERENDEN UNTERWASSERWELTEN Das neue Barricata Diving Center organisiert für die Gäste der Ferienanlage Tauchkurse für Erwachsene und Kinder, für Anfänger, die eine neue Herausforderung suchen oder für diejenigen, die den Taucherschein machen wollen. Die Kurse und Tauchproben mit Flaschen werden im Swimmingpool veranstaltet.
40
Discover Scuba è un ‘battesimo dell’acqua’ riservato a ragazzi dai 10 anni in su e adulti, preceduto da una breve lezione teorica, che prevede un’immersione guidata ad una profondità massima di 6 metri.
Scuba ist eine „Wassertaufe“ für Kinder ab 10 und Erwachsene, nach einer kurzen Theoriestunde, die einen geführten Tauchgang bei einer Höchsttiefe von 6 m vorsieht.
HOLIDAY VILLAGE
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
BARRICATA RANCH
Al trotto e al galoppo alla scoperta degli angoli più nascosti del Delta
Im trott und galopp auf der Entdeckung der verstecktesten Winkel des Delta
IPPOVIE SUL DELTA DEL PO Flusswege im Po-Delta Le Ippovie più frequentate sono la Ippoorbitale di Rosolina, che partendo dall’Adige porta alla laguna di Caleri fino ad arrivare al Po di Levante e al Po di Brondolo, il Grand Tour di Albarella, circuito che attraversa l’intera isola, e l’Ippovia delle Due Popillie che attraversa i comuni di Taglio di Po, Ariano nel Polesine e Corbola. Percorrere questi territori a cavallo ha il vantaggio di regalare al cavaliere una visuale privilegiata, rialzata grazie alle sommità arginali e all’ulteriore altezza dell’animale. Inoltreil cavallo può circolare indisturbato all’interno di queste zone dove convivono centinaia di specie animali. Non disturba queste specie solite alla fuga alla presenza umana, permettendo a chi lo guida di osservare con calma animali e dettagli ambientalistici .
Die bekanntesten Pferderouten sind die Ippoorbitale von Rosolina, die von Tirol bis zur Lagune in Caleri führt, um dann den Po in Levante und Brondolo zu erreichen; die Grand Tour von Albarella, eine Ringroute, die die ganze Insel durchquert, und die Pferderoute der Due Popillie, die die Gemeinden Taglio di Po, Ariano nel Polesine und Corbola durchquert. Diese Gegenden auf dem Pferd zu besichtigen, hat den Vorteil, dem Reiter eine privilegierte Sicht dank der hohen Dämme und der Höhe des Tiers zu schenken. Außerdem kann das Pferd in diesen Gegenden ungestört verkehren, wo Hunderte von Tierarten zusammenleben. Es stört diese Arten nicht, die normalerweise vor Menschen flüchten und ermöglicht dem Reiter so, die Tiere und Details der Umgebung in aller Ruhe zu beobachten.
V
illaggio Barricata offre l’opportunità di scoprire un’altra faccia dell’equitazione, quella della libertà e della scoperta della natura. Al Barricata Ranch alleviamo all’aperto cavalli argentini, camargue e haflinger e organizziamo lezioni di equitazione e passeggiate a cavallo lungo argini, dune, spiagge e valli che lasciano con il fiato sospeso. Chi non ha mai provato l’ebbrezza di andare al trotto o al galoppo può avvicinarsi al mondo dell’equitazione grazie al ‘battesimo della sella’ che viene proposto gratuitamente a tutti gli ospiti. Un’occasione da non perdere anche per i bimbi per i quali si rivelerà, oltre che un’emozionante avventura, anche un’ottima esperienza formativa.
Die Ferienanlage Villaggio Barricata bietet die Möglichkeit einer anderen Reitsportseite, die der Freiheit und der Entdeckung der Natur. Auf der Barricata Ranch züchten wir im Freien argentinische, Camargue- und Haflinger-Pferde und organisieren Reitstunden und Ausflüge auf dem Pferd entlang der Küstenstreifen, Dünen, Strände und Lagunen, die Sie überraschen werden. Wer noch nie die Begeisterung erlebt hat, im Trott oder Galopp zu reiten, kann sich dem Reitsport dank der „Satteltaufe“ nähern, die allen Gästen kostenlos angeboten wird. Eine nicht zu verpassende Gelegenheit auch für Kinder, für die dies nicht nur ein aufregendes Abenteuer, sondern auch eine interessante Ausbildungserfahrung darstellt.
41
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
Che passione fare shopping e prendersi cura di se nel colorato bazar del Villaggio!
beauty center
…il giorno … tagsüber 42
E
dopo una giornata trascorsa tra attività sportive e relax, via allo shopping al supermercato o nel coloratissimo Bazaar, dove si può trovare tutto ciò che serve per la vacanza e qualche simpatico ricordo da portare a casa; chi vuole concedersi un momento speciale può regalarsi un massaggio rigenerante o un bel taglio di capelli.
HOLIDAY VILLAGE
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
Shopping Center
supermarket
Shoppen ist eine leidenschaft, wie auch ihre körperpflege im farbfrohen Bazar der Ferienanlage finden Sie alles!
bazaar
Und nach einem Sport- und Entspannungstag können Sie in den Supermarkt oder in den farbfrohen Bazar zum Einkaufen gehen, wo Sie alles finden, was Sie für einen Urlaub brauchen, auch Mitbringsel für daheim; wer möchte, kann sich einen besonderen Moment mit einer regenerierenden Massage oder einen neuen Haarschnitt gönnen.
43
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
Ristoranti · Restaurants
L’appetito vien man Le specialità di un territorio di "buon gusto"
Il Girasole Beach Bar
D
a noi la cucina è protagonista. Prodotti del territorio, ricette d’autore, menù per bambini e per celiaci vengono proposti in tre location diverse: il ristorante pizzeria GIRASOLE che propone piatti della tradizione veneta con materie prime a km 0, il chiosco in piscina per uno snack all- day e il beach bar in spiag-
44
gia, bellissima struttura fronte mare che di notte diventa discoteca. Ed così quando ci si mette a tavola inizia un viaggio alla scoperta di quanto è buono, oltre che bello, il territorio dove trascorriamo la nostra vacanza. Una bontà fatta di antiche tradizioni culinarie locali tramandatesi nel tempo, ma anche di snack sfiziosi e di tocchi contemporanei, proposti in un contesto curato nel dettaglio.
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
HOLIDAY VILLAGE
giando
Der appetit kommt beim essen Die Spezialitäten einer „Gourmet“-Gegend Bei uns ist die Küche der Hauptdarsteller. Produkte der Gegend, bekannte Rezepte, Menüs für Kinder und für Zöliaker werden in drei verschiedenen Restaurants serviert: Das Restaurant-Pizzeria GIRASOLE, das Gerichte der venetischen Tradition mit 0 km – Produkten bietet, der Kiosk am Swimmingpool mit Snacks über den ganzen Tag hinweg und die Beachbar am Strand, ein wunderschönes Lokal am Meer, das nachts zu einer Diskothek wird. Und wenn man sich zu Tisch begibt, beginnt eine Reise zur Entdeckung des Guten und des Schönen, die das Gebiet widerspiegeln, in dem wir unseren Urlaub verbringen. Eine Vorzüglichkeit, die aus antiken kulinarischen, örtlichen Traditionen besteht, die aus früheren Zeiten stammen und weitergegeben werden, aber auch ausgefallene Snacks und moderne Varianten, in einem sehr gepflegten Rahmen.
45
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
musical
Dal tramonto in poi… Un villaggio da mille e una notte!
schiuma party
L
e giornate non finiscono mai per gli ospiti dI Villaggio Barricata. Dopo le lunghe giornate di sole, arriva il piacere di godersi la brezza del tramonto in spiaggia, sorseggiando un fresco aperitivo con gli amici. E poi, dopo che il sole si è tuffato in mare, vivere l’adrenalina di una notte densa di appuntamenti emozionanti: beach party, spettacoli pirotecnici, degustazioni a tema negli ottimi ristoranti del villaggio, spettacoli e musical per tutta la famiglia e, per chi vuole tirar tardi, tantissima musica per scatenarsi in pista!
Die Tage in der Ferienanlage Villaggio Barricata gehen für die Gäste nie zu Ende. Nach langen Sonnentagen kann man die Brise des Sonnenuntergangs am Strand genießen und einen frischen Aperitif mit Freunden trinken. Und nachdem sich die Sonne ins Meer gestürzt hat, kann das Adrenalin in einer an aufregenden Terminen reichen Nacht gesteigert werden: Beachparty, Feuerwerk, ThemenKostproben in den besten Restaurants der Ferienanlage, Veranstaltungen und Musical für die ganze Familie und wer weiter in die Nacht hinein leben will, viel Musik auf der Tanzfläche!
46
! s t h c a n d n u … … la notte disco beach show time
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
HOLIDAY VILLAGE
CABARET MUSICAL BEACH PARTY DISCO POOL PARTY SCHIUMA PARTY WELCOME SHOW BEAUTY CONTEST TALENT CONTEST
Ab dem sonnenuntergang ... Eine Ferienanlage wie in 1001 Nacht!
47
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
Focus
|
N°4 2014
01
Al mare con Fido Un villaggio “dog friendly” con tanti servizi pensati per loro e libero accesso alla spiaggia.
V
illaggio Barricata apre le porte agli amatissimi amici a quattro zampe che spesso, quando partiamo per le ferie, sono costretti a rimanere a casa, perché molte strutture alberghiere non sono disponibili ad accoglierli e le spiagge accessibili ai cani sono una rarità. Noi, al contrario, siamo lieti di dargli il benvenuto, insieme ai loro padroni, perché sappiamo quanto sia difficile separarsi da Fido, soprattutto per i nostri bambini, e invece quanta gioia possa dare averli a fianco in un ambiente "dog friendly".
ANZ
VEN
AC
SS IO P O
O
A
N•
• ICH
R F MI T KO M ME
DA
V IR E IN
Am Meer mit ihrem Hund Eine „dog friendly“ – Anlage mit vielen Leistungen für die Hunde und freier Strandzugang. 48
In quest’ottica abbiamo dedicato alcune zone del Villaggio a chi viene in vacanza con i propri animali: cottage, bungalow e piazzole dedicati, aree verdi in cui farli passeggiare, la spiaggia dove correre in libertà e fare un tuffo in mare. Inoltre, per accudirli nel modo migliore anche in vacanza, i loro padroni potranno trovare nelle vicinanze negozi specializzati per animali, il veterinario, e tutto ciò che serve per mantenerli in salute e vivaci anche lontani da casa.
Die Ferienanlage Villaggio Barricata öffnet ihre Türen auch den liebenswerten Hunden, die oft daheim bleiben müssen, wenn wir in den Urlaub fahren, da viele Hotels nicht bereit sind, sie aufzunehmen und für Hunde zugängliche Strände eine Seltenheit sind. Wir freuen uns dagegen, die Hunde mit ihren Frauchen und Herrchen willkommen zu heißen, weil wir wissen, wie schwer es ist, sich von unserem Hund zu trennen, vor allem für Kinder, und wie schön es auf der anderen Seite ist, sie in einer „dog-friendly“ – Umgebung dabei zu haben. In diesem Zusammenhang haben wir einige Bereiche der Ferienanlage denjenigen gewidmet, die mit ihren Tieren anreisen: Cottage, Bungalows und spezielle Plätze, Grünanlagen für den Spaziergang, der Strand, wo sie frei herumlaufen und im Meer baden können. Um die Tiere auch im Urlaub bestens pflegen zu können, finden ihre Besitzer in der Nähe Tiergeschäfte, einen Tierarzt und was sonst notwendig ist, um sie auch im Urlaub gesund und fidel zu halten.
|
HOLIDAY VILLAGE
In der Umgebung von
Nei dintorni … - In der Umgebung …
1. Sacca degli Scardovari, un piccolo paradiso
Un grande zoo naturale
È
la laguna più ampia del Delta, posta nella parte più meridionale, nel comune di Porto Tolle, vicinissimo a Villaggio Barricata. È collegata con il mare, ha una profondità medio-bassa e canali per la navigazione. È una meta conosciuta
per la pesca, per la raccolta delle vongole e per le “peociare”, gli allevamenti delle cozze. Ha una fauna eccezionalmente ricca, soprattutto nell’ornitologia. Nelle sue oasi, che presentano diverse tipologie di vegetazione (canneti, paludi, campi di riso e erba medica…) si incontrano rapaci, gabbiani, sterne,
passeriformi, ibis, gru e anitre. Facile da visitare in barca, la si può ammirare nel suo complesso solo percorrendo in bici la strada panoramica arginale che costeggia tutta la Sacca, forniti di binocolo per osservare da vicino gli uccelli. Da novembre a febbraio lo scenario muta, e la laguna si trasforma nell’habitat
ideale per uccelli appartenenti a specie nordiche. Tutt’intorno alla laguna, l’infilata di “palafitte” (le case da pesca, principale attività degli abitanti della zona) con le barche colorate legate ai pali di sostegno danno un tocco fiabesco al paesaggio.
Sacca degli Scardovari, ein kleines Paradies
Ein großer Natur-Zoo
Das ist die größte Lagune des Delta im südlicheren Teil, in der Gemeinde Porto Tolle, ganz in der Nähe der Ferienanlage Villaggio Barricata. Sie ist mit dem Meer verbunden und hat eine mittelniedrige Tiefe und Kanäle für die Schifffahrt. Ein für das Fischen, die Venusmuschelernte, die "Mu-
schelfängerinnen" und die Miesmuschelzucht bekanntes Gebiet. Es weist eine außergewöhnlich reiche Fauna auf, vor allem, was die Ornithologie betrifft. In seinen Oasen finden wir verschiedene Pflanzenarten (Schilf, Rohr, Reisfelder und Luzerne), die mit Raubvögeln, Möwen, Seeschwalben, Mei-
sen, Ibissen, Kranichen und Enten zusammentreffen. Leicht im Boot zu entdecken und insgesamt nur auf dem Fahrrad an der entlang der Sacca verlaufenden Strecke zu bewundern, wobei Sie ein Fernglas mitnehmen sollten, um die Vögel besser zu beobachten. Von November bis Februar ändert sich die Sze-
ne und die Lagune wandelt sich in eine Umgebung für Vögel der nordischen Arten um. Um die Lagune herum die "Palafitte" (Fischerhäuser der Bewohner der Gegend), mit den farbigen Booten, die um die Stützpfeiler gebunden sind und der Landschaft einen märchenhaften Zauber verleihen.
49
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
I dintorni di
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
Nei dintorni … - In der Umgebung …
2. PASSEGGIANDO
IN BICICLETTA
S
un turismo che ama la natura
ono tanti gli appassionati che si avvicinano a questo nuovo modo di fare turismo che ci ricollega alla natura ed offre un’ occasione unica di riscoperta di un territorio. Il territorio completamente pianeggiante e la disponibilità di centinaia e centinaia di percorsi ciclabili rende il Parco del Delta un contesto perfetto per chi ama la visitazione in bicicletta. Ogni singola zona del Parco può essere conosciuta attraverso il cicloturismo, attraverso uno specifico itinerario.
Viele Liebhaber nähern sich dieser neuen Touristik, die sich mit der Natur verbindet und eine einzigartige Möglichkeit bietet, um ein Gebiet wieder zu entdecken. Die ganz ebene Gegend und die Verfügbarkeit Hunderter von Fahrradwegen machen aus dem Delta-Park eine perfekte Umgebung für die Fahrradtouristen. Jede einzelne Gegend des Parks kann mit dem Fahrrad über eine gesonderte Strecke besichtigt werden.
Itinerario 01 - 65 km
Strecke 01 - 65 km
Bellissimo percorso ad anello nel delta del grande fiume. Partendo da Porto Tolle - Ca' Tiepolo si può compiere il giro completo dell'isola della Donzella contornando la bellissima Sacca Scardovari. Sono circa 70 chilometri per l'anello completo. La parte piu suggestiva è l’argine che costeggia la Sacca di Scardovari. Gran parte delle suggestive e romantiche fotografie che si vedono del Delta sono state colte proprio in questo tratto. La Sacca di Scardovari è un ambiente unico, perché associa alla sua facile fruibilità la presenza di specie come la strolaga mezzana, lo smergo minore, lo svasso cornuto, il falco pescatore, la pittima minore e voltapietre, elevandosi a meta ideale per il birdwatching. Armatevi quindi di macchina fotografica e durante il percorso non lesinate le soste, il cuore del delta è questo... bisogna sentirne il battito.
Eine herrliche Ringstrecke im Delta des großen Flusses. Start in Porto Tolle - Ca' Tiepolo, wovon aus man eine vollständige Umfahrung der Insel Donzella geboten bekommt und die herrliche Sacca Scardovari bewundern kann. Die vollständige Ringstrecke beträgt zirka 70 Kilometer. Der schönste Teil ist der Damm, der an der Sacca Scardovari verläuft. Ein großer Teil des suggestive e romantiche fotografie Deltas kann genau in dieser Gegend bewundert werden. Die Sacca Scardovari ist eine einzigartige Umgebung, da sie mit dem einfachen Genuss der Gegend die Präsenz von Arten verbindet, wie der Prachttaucher, der Mittelsäger, der Ohrentaucher, der Fischadler, die Pfuhlschnepfe und der Steinwälzer, wodurch sie zum idealen Ziel für birdwatching Vogelbeobachter wird. Nehmen Sie also Ihren Fotoapparat mit und halten Sie immer wieder an; das Herz des Deltas ist hier.. man muss seinen Herzschlag spüren.
Porto Tolle - isola della Donzella - Scardovari
Fahrradausflüge Ein Tourismus, der die Natur liebt 50
Porto Tolle - Insel Donzella - Scardovari
Faro di Pila - Leuchtturm von Pila
I dintorni di
|
In der Umgebung von
HOLIDAY VILLAGE
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
spiaggia boccasette
Co
nch
iglie
faro di pila
S pi
a
d ggia
e ll e
faro di goro
Itinerario 02 - 52 km
il giro dell'isola di Ca' Venier, Pila e Boccasette Un ampio percorso che permette di visitare i tre villaggi più tipici del delta : Ca'Venier, Pila e Boccasette . Tre piccoli paesi formati da una chiesetta e qualche fila di basse casette, isolati da tutto. Pila è il punto più estremo via terra sul Delta del Po. Dal suo attracco si raggiunge, solo in barca, il faro di Pila o le rovine semisommerse del fortino. In direzione nord nord si raggiunge Boccasette, con la sua spiaggia “Scano del Palo”, lo scano (lingua di sabbia tra mare e lagune) più estremo raggiungibile con una strada, fino ad arrivare alla bocca del Po di Maistra. Un luogo suggestivo dalle bellissime spiagge naturali.
Strecke 02 - 52 km Die Umfahrung der Insel Ca' Venier, Pila und Boccasette
Eine große Strecke, die ermöglicht, die drei typischsten Orte des Deltas zu besichtigen: Ca'Venier, Pila und Boccasette. Drei kleine Orte, die aus einer kleinen Kirche und wenigen Reihen kleiner Häuser bestehen, die von allem getrennt sind. Pila ist der auf dem Land entfernteste Punkt im Po-Delta. Von seiner Anlegestelle erreicht man nur mit dem Boot den Leuchtturm von Pila oder die halb unter Wasser liegenden Ruinen der Festigung. In Richtung Norden erreicht man Boccasette, mit seinem Strand "Scano del Palo“; der entfernt liegende Scano (Sandzunge zwischen Meer und Lagunen) kann über eine Straße erreicht werden, um dann die Mündung des Po von Maistra zu erreichen. Ein bezaubernder Ort mit wunderschönen Naturstränden.
51
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
Focus
|
N°4 2014
02
Nei dintorni … - In der Umgebung …
In barca nel delta del Po · Mit dem Boot im Po-Delta
3. IL PARCO DISEGNATO DALL' ACQUA
DER VOM WASSER GEZEICHNETE PARK
I
l Parco del Delta del Po possiede caratteristiche ecologiche che lo rendono unico. Non c'è dubbio che l'elemento naturale che più di altri lo connota è l'acqua. Con una superficie complessiva di oltre 52.000 ettari di aree considerate tra le più ricche di biodiversità, conserva al proprio interno la più grande estensione italiana di zone umide tutelate. È il rapporto instabile tra acqua e terra, e il loro sempre precario equilibrio, che nel Delta del Po ha determinato un paesaggio così mutevole, in cui boschi, pinete e foreste si alternano a zone umide d'acqua dolce o salate. La biodiversità nel comprensorio deltizio è straordinaria in particolare per la presenza di oltre 280 specie di uccelli. Il modo migliore per andare alla scoperta di questo mondo è la navigazione lungo i fiumi e le lagune. Nei percorsi fluviali si possono ammirare gli aironi cenerini, le nitticore e le garzette; si attraversa la Sacca di Scardovari per vedere da vicino le tipiche “cavane” (case da pesca) dei pescatori, o si circumnaviga isole ancora integre fino ad arrivare alla foce del Po di Goro e al suo bellissimo Faro. Der Park des Po-Deltas besitzt ökologisch einzigartige Eigenschaften. Es liegt kein Zweifel vor, dass das hervorragendste Naturelement das Wasser ist. Mit einer Gesamtfläche von insgesamt 52.000 Hektar mit reichen Biounterschieden bewahrt er in seinem Inneren das größte italienische Feuchtgebiet auf. Das unstabile Verhältnis zwischen Wasser und Land und ihr immer unstabiler Ausgleich hat im Po-Delta eine so unterschiedliche Landschaft gebildet, in der sich Wälder, Pinienhänge und Baumgruppen mit Süß- und Salzwasserfeuchtgebieten abwechseln. Die Biounterschiedlichkeit im Delta-Gebiet ist vor allem aufgrund der 280 Vogelarten besonders. Die beste Art, um diese Welt zu entdecken, ist eine Bootsfahrt entlang der Flüsse und der Lagunen. In den Flussverläufen können Graureiher, Nachtreiher und Seidenreiher bewundert werden; die Sacca di Scardovari wird dann durchquert, um von nahe die typischen "Cavane" (Fischerhäuser) zu sehen oder man umfährt die noch intakten Inseln, um an die Einmündung des Po in Goro und seinen herrlichen Leuchtturm zu gelangen.
52
TRAMONTO AL MARE NEL PARCO DEL DELTA DEL PO un tour emozionante alla scoperta del Grande Fiume. SONNENUNTERGANG AM MEER IM PARK DES PO-DELTAS: Eine aufregende Tour zur Entdeckung des Großen Flusses.
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
HOLIDAY VILLAGE
Faro di Goro - Leuchtturm von Goro
Escursione sul Po di Goro · Ausflug auf dem Po in G oro Un’escursione in barca lungo il Grande Fiume per vedere il sole che scende dove il Po incontra il mare. Un’esperienza da non perdere.
Ein Ausflug auf dem Boot entlang des Großen Flusses, um die untergehende Sonne dort zu sehen, wo der Po das Meer antrifft. Ein nicht zu verpassendes Erlebnis“.
In navigazione si può ammirare la Sacca degli Scardovari, che si è formata con l'alluvione del Polesine del 1951, subito dopo ci si immette nei canali naturali e si raggiunge il secondo ramo del Delta: il Po di Goro. Qui si può ammirare il vecchio faro di Goro, oggi luogo di osservazione ornitologica, e testimonianza del luogo in cui il grande fiume sfociava in mare nel secolo scorso. Il viaggio prosegue e con l’imbarcazione si gira in torno al'isola del Mezzanino fino a raggiungere il nuovo faro di Goro costruito nel 1950. La costruzione si trova all'estremità dello scannone di Goro, luogo famoso perché chiamato Isola dell'Amore Qui si fa una sosta: un tuffo in mare in un'acqua pulita e trasparente, un gustosissimo aperitivo con vongole appena raccolte e un buon prosecco da assaporare mentre il sole scende e incontra il mare. Infine, una passeggiata lungo la spiaggia a raccogliere conchiglie da portare a casa come ricordo. E se si ha davvero fortuna, si possono incrociare le tartarughe caretta caretta. Si torna alla base a tramonto già inoltrato, ammirando il sole che scende in mare.
Während der Fahrt kann die Sacca der Scardovari bewundert werden, die sich während der Überflutung des Polesine im Jahre 1951 gebildet hat, danach fährt man in die natürlichen Kanäle und erreicht den zweiten Zweig des Delta. Den Po von Goro. Hier kann der alte Leuchtturm von Goro bewundert werden, der heute ein Ort für Vogelbeobachter und Zeuge der Gegend ist, in der der große Fluss im letzten Jahrhundert ins Meer floss. Die Reise geht weiter und mit dem Boot fährt man um die Insel Mezzanino, bis der neue Leuchtturm von Goro erreicht wird, der 1950 gebaut wurde. Der Bau befindet sich am Ende der Sandzunge von Goro, ein berühmter Ort, der als Insel der Liebe (Isola dell´Amore) bezeichnet wird. Hier wird Halt gemacht: Ein Sprung ins klare und saubere Meer, ein schmackhafter Aperitif mit frisch gesammelten Muscheln und ein guter Prosecco, während die Sonne untergeht und das Meer berührt. Abschließend ein Spaziergang auf dem Strand, um Muscheln zu sammeln, die als Erinnerung mit nach Hause genommen werden. Und wenn man viel Glück hat, können sogar Karettschildkröten gesehen werden. Man kehrt lange nach dem Sonnenuntergang zurück und kann die im Meer untergehende Sonne bewundern.
Una delle escursioni più suggestive è quella che propone il Barricata Diving Center: dal pontile della spiaggia di Barricata, nel tardo pomeriggio, si parte in gommone con l’attrezzatura per fare snorkelling.
Einer der schönsten Ausflüge ist der vom Barricata Diving Center vorgeschlagene: Von der Landebrücke des Strands Barricata startet man am späten Nachmittag mit dem Schlauchboot und der Schnorchelausrüstung.
53
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
4. Il Museo Regionale della
Nei dintorni … - In der Umgebung …
Bonifica di Ca’ Vendramin
L’uomo e la natura a confronto
D
a sempre l’uomo interagisce con la natura cercando di mediare con essa quell’equilibrio che permetta una vantaggiosa reciproca convivenza e il Museo Regionale della Bonifica di Ca’ Vendramin, situato nel comune di Taglio del Po, è l’esempio di questo impegno tra uomo e acqua, che ha permesso la bonifica del Delta ad opera del Genio Civile di Rovigo nel periodo che va dal 1886 al 1900. Successivamente, in tre anni fu realizzato a Ca’ Vendramin l’ impianto di sollevamento delle acque di bonifica che rimase in funzione fino al 1969. Il Museo è quindi l’ideale punto di partenza per comprendere il valore di un territorio davvero particolare. Nel percorso museale si possono vedere una grande idrovora (una particolare pompa adatta ad asportare grandi masse d’acqua, soprattutto per opere di bonifica o in caso di alluvione) e varie sale dedicate alle caldaie, alle pompe, all’officina. Si entra nel passato per ritrovare, nelle macchine esposte, il grande ingegno di chi le ha ideate, e si comprende l’enorme fatica di chi ha lavorato per la bonifica con i mezzi di allora. Inoltre, guardando le pareti e i soffitti, si coglie la raffinatezza dei costruttori, che hanno usato i fregi come elementi decorativi per dare calore agli ambienti. Il viaggio nel tempo continua poi con l’esposizione di moltissimi reperti della civiltà contadina, i suoi ambienti e i suoi attrezzi.
Das Regionale Museum „Museo Regionale della Bonifica di Ca’ Vendramin“ Der Mensch und die Natur im Vergleich 54
Schon immer hat der Mensch mit der Natur zusammengewirkt und versucht, mit ihr einen Ausgleich zu vereinen, der ein gegenseitig vorteilhaftes Zusammenleben ermöglicht. Das „Museo Regionale della Bonifica di Ca´ Vendramin“ befindet sich in der Gemeinde Taglio del Po und ist ein Beispiel für diese Verbindung zwischen Mensch und Wasser, die die Trockenlegung des Deltas durch das Bauamt in Rovigo zwischen 1886 und 1900 ermöglichte. Daraufhin wurde in Cá Vendramin das Wasserhebewerk gebaut, das bis 1969 in Betrieb blieb. Das Museum ist somit der ideale Ausgangspunkt, um den Wert einer wirklich besonderen Gegend zu verstehen. In der Ausstellung des Museums kann eine große Wassersaugpumpe (eine besondere Pumpe, die große Wassermengen entfernt und für Trockenlegungen oder Überflutungen verwendet wird) und verschiedene Räume besichtigt werden, die Heizkesseln, Pumpen und Werkstätten gewidmet sind. Man taucht in die Vergangenheit, um in den ausgestellten Maschinen die große Weisheit der Erfinder wieder zu finden und versteht die große Anstrengung derjenigen, die mit den Mitteln der damaligen Zeit an der Trockenlegung mitgearbeitet haben. Wenn man die Wände und Decken betrachtet, erkennt man die Eleganz der Bauer, die die Friese als Dekor verwendet haben, um den Umgebungen Wärme zu geben. Die Reise in die Vergangenheit geht dann mit der Ausstellung zahlreicher Fundstücke der Bauernkultur, ihrer Umgebungen und Werkzeuge weiter.
|
I dintorni di
HOLIDAY VILLAGE
5. Il Castello
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
F
u costruito nel 500 Cinquecento per volere dell'ultimo duca di Ferrara, Alfonso II, in onore della terza moglie, Margherita Gonzaga. Ultima delle "delizie" estensi, si distingue per il suo aspetto austero e allo stesso tempo elegante. Al centro di una immensa tenuta di caccia, il Castello era circondato da una cinta muraria lunga 12 km, di cui però non rimane nulla. Sono rimaste invece le strutture di servizio poste a semicerchio intorno al Castello, trasformate oggi in negozi e ristoranti. In questo luogo merita una visita il Gran Bosco della Mesola. Esteso su un territorio di oltre 1000 ettari, è popolato da una ricca vegetazione dominata dal leccio, quercia caratteristica della macchia mediterranea. In questa riserva naturale sopravvive in soli 120 esemplari una rarissima specie di cervo autoctono, il Cervo della Mesola.
In der Umgebung von
Estense E IL BOSCO della Mesola Das Schloss Estense UND DER WALD DER MESOLA
Wurde im 16. Jahrhundert auf Wunsch des letzten Herzogs von Ferrara, Alfonso II, zu Ehren der dritten Ehefrau, Margherita Gonzaga, gebaut. Es stellt die letzte Este-Herrlichkeit dar und unterscheidet sich durch seinen schlichten und gleichzeitig eleganten Aspekt. Das Schloss befindet sich innerhalb eines riesigen Jagdgebiets und war von einer 12 km langen Mauer umgeben, von der nichts zurück geblieben ist. Die im Halbkreis angeordneten Dienststrukturen um das Schloss sind dagegen geblieben und wurden in Geschäfte und Restaurants umgewandelt. An diesem Ort sollte man den Großen Wald della Mesola besichtigen. Er befindet sich auf einem über 1000 Hektar großen Gebiet und ist von einer Vegetation bedeckt, die von der Steineiche beherrscht wird, die für das Mittelmeer typisch ist. In diesem Naturgebiet überlebt mit nur 120 Exemplaren eine sehr seltene Art eines eingeborenen Hirschs, der Hirsch della Mesola. © Andrea Padovan, fotonarratore Monumento Trepponti - Monument Trepponti
6. COMACCHIO
La cosiddetta "piccola Venezia" è il centro storico più originale ed affascinante del Delta del Po. Ha origini antichissime: nacque agli albori del Medioevo su tredici isolotti e fondò esclusivamente sull’acqua il proprio sviluppo urbano ed economico. Pesca, vallicoltura, produzione del sale furono la fonte della sua floridezza e anche dei suoi rovesci, a causa dei conflitti che la opposero a Venezia. Oggi rimane una città dalle caratteristiche architettoniche intatte ed uniche, una città di canali, di palazzi e di ponti monumentali. Il centro storico conserva notevoli testimonianze del passato: chiese e monumenti sospesi tra ponti che sovrastano i canali, primo fra tutti il seicentesco Trepponti, antica porta d’ingresso alla città.
Das so genannte „kleine Venedig“, ist die originellste und bezauberndste historische Stadt des Po-Deltas. Sie hat antike Ursprünge: Sie entstand zu Beginn des Mittelalters auf dreizehn kleinen Inseln und gründete ihre städtische und wirtschaftliche Entwicklung ausschließlich auf dem Wasser.Die Fischerei, die Fischzucht in Lagunen und die Herstellung von Salz waren die Quellen ihres Aufblühens, aber auch ihre Kehrseite, da sie im ständigen Konflikt mit Venedig stand. Heute verbleibt eine Stadt mit unberührten und einzigartigen architektonischen Eigenschaften, eine Stadt mit Kanälen, Palazzi und bezaubernden Brücken. Die Altstadt bewahrt bemerkenswerte Zeugen der Vergangenheit: Kirchen und Denkmäler, die zwischen den über den Kanälen liegenden Brücken schweben, darunter das antike Tor Trepponti aus dem 17. Jahrhundert, das den Eingang zur Stadt darstellt.
55
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
7. L’abbazia benedettina
Nei dintorni … - In der Umgebung …
di Pomposa
L
a storia dell’Abbazia, che si trova sulla Strada Romea nel tratto compreso tra il Po di Goro e il Po di Volano, è antica di oltre mille anni. I primi documenti che ne attestano l’esistenza sono datati 874 d.C. Tanti secoli sono passati testimoniando lo sviluppo di quest’ oasi di silenzio e preghiera, che alla fine del XIII secolo contava 21 domini nei territori di Ravenna, Comacchio, Adria e Italia centro-settentrionale. Il periodo di massimo e meritato splendore fu durante l'abbaziato di San Guido, al secolo Guido degli Strambiati, monaco di Pomposa dal 998 e aba-
Una biblioteca unica in Italia
te fino alla morte nel 1046. In quel periodo venne costruita la grande Biblioteca, che custodisce una grande quantità di opere profane del mondo classico, al punto che nel 1096 un chierico scriveva che nemmeno Roma "può competere con Pomposa, fortunata per l'abbondanza di santi libri". Qui Guido Monaco inventò le note musicali. Purtroppo nel corso dei secoli l’abbazia ha conosciuto un decadimento lento ma continuo, dovuto ad una malcurata gestione, fino al culmine nel 1671, quando i pochi monaci rimasti abbandonarono il monastero.
Die Benediktiner-Abtei von Pomposa Eine in Italien einzigartige Bibliothek Die Geschichte der Abtei, die sich auf der Strada Romea zwischen dem Po in Goro und dem Po in Volano befindet, ist über tausend Jahre alt. Die ersten Dokumente, die ihre Existenz bezeugen, stammen aus dem Jahre 874 n.Chr. Viele Jahrhunderte vergingen und zeugten von der Entwicklung dieser Oase der Stille und des Gebets. Bis zum Ende des XIII Jahrhundert zählte es auf 21 Herrschaften in den Gebieten Ravenna, Comacchio, Adria und Mittel-/Norditalien. Die höchste und verdiente Pracht erfolgte während der Abteiepoche des San Guido, damals Guido degli Strambiati, Mönch von Pomposa ab 998 und Abt bis zu seinem Tode im Jahre
56
1046. In diesem Zeitraum wurde die große Bibliothek gebaut, die zahlreiche profane Werke der klassischen Welt enthält. Im Jahre 1096 schrieb ein Kleriker, dass nicht mal Rom „mit Pomposa wetteifern kann, die sich dank der Üppigkeit ihrer heiligen Bücher glücklich schätzen kann“. Hier schrieb Guido Monaco seine Musiknoten. Leider erfuhr die Abtei im Laufe der Jahrhunderte einen langsamen, aber ständigen Verfall aufgrund einer mangelhaften Verwaltung, bis zum Jahre 1671, als die wenigen verbliebenen Mönche das Kloster verließen.
I dintorni di
|
In der Umgebung von
HOLIDAY VILLAGE
8. FRATTA POLESINE
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
Nei dintorni … - In der Umgebung …
una CITTÀ ANTICA
È
Sulle tracce di un passato lontanissimo
una cittadina fondata su un ramo del fiume Po oggi scomparso nella terra, celebre per aver dato i natali a Giacomo Matteotti. Nelle sue case rimangono vivi i ricordi della originaria architettura contadina, rimasta inalterata, ma ci sono anche splendide dimore padronali, come la celebre Villa Badoer, progettata da Andrea Palladio e dichiarata dall'Unesco Sito Patrimonio dell'Umanità, che oggi ospita manifestazioni culturali internazionali. Le barchesse della villa ospitano il Museo Archeologico Nazionale, dove sono esposti reperti provenienti
dall'insediamento di Frattesina, che si estendeva per oltre 20 ettari (ora campagna aperta), uno dei punti più importanti della cultura protovillanoviana, dall'età del bronzo (XIII sec. a.C.) agli inizi dell'età del ferro (X sec a.C.). Ci sono molte altre ville nella piccola città che meritano una visita: Villa Oroboni, Villa Cornoldi-Fanan, Villa Monti-Viario, Villa David- Franchin, Villa e Parco Labia e il Museo Etnografico. Da non perdere la Chiesa di S. Francesco, dove si tengono concerti di musica sacra, mostre e convegni, e la chiesa dei SS. Apostoli Pietro e Paolo, decorata con affreschi, preziosi intagli in legno e sculture veneziane.
Palladio: Villa Badoer - Fratta Polesine
Fratta Polesine – eine antike Stadt Auf den Spuren einer sehr fernen Vergangenheit Es handelt sich um eine auf einem heute im Boden versunkenen Zweig des Flusses Po begründete Stadt, die für die Geburt des Giacomo Matteotti bekannt ist. In ihren Häusern bleiben die Erinnerungen an die bäuerliche, bis heute unveränderte Bauweise wach, aber es gibt auch herrliche Herrenhäuser, wie die berühmte Villa Badoer, die von Andrea Palladio entworfen und zum Unesco – Welterbe erklärt wurde und heute ihre Gastfreundschaft internationalen Kulturveranstaltungen gewährt. Die Remisen der Villa beherbergen das Nationale Archäologiemuseum, wo Fundstücke aus der Frattesina-Ansiedlung ausgestellt sind, die über 20 Hektar groß war (heute freies Land), einer der wich-
tigsten Punkte der Protovillanova-Kultur ab der Bronzezeit (XIII Jahrhundert v.Chr.) bis zum Beginn der Eisenzeit (X Jahrhundert v.Chr.). Es gibt noch mehr Villen in der kleinen Stadt, die besichtigt werden sollten: Villa Oroboni, Villa Cornoldi-Fanan, Villa Monti-Viario, Villa David- Franchin, Villa und der Labia – Park und das Ethnographische Museum. Nicht zu verpassen ist die Kirche des S. Francesco, wo Kirchenmusikkonzerte, Ausstellungen und Tagungen gehalten werden, wie auch die Kirche der Hl. Apostel Petrus und Paulus, die mit Fresken, wertvollen Holzintarsien und venezianischen Skulpturen dekoriert ist.
57
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
Nei dintorni … - In der Umgebung …
9. Ravenna,
il volto del passato Ravenna, das Bildnis der Vergangenheit
Galla Placidia
I mosaici,
una forma d’arte unica
R
avenna è la seconda città italiana per grandezza del territorio. Comprende nove lidi lungo il litorale adriatico, ed è stata per tre volte capitale d’Italia dell'Impero Romano d'Occidente nel periodo dal 400 al 750 d.c. Del suo glorioso passato rimane un immenso patrimonio archeologico che la rende città unica al mondo, tanto che nel suo territorio ci sono ben 8 monumenti Patrimonio dell’Umanità Unesco. Questa ricchezza archeologica è racchiusa nella conservazione e nel restauro dei mosaici antichi del V e IV secolo, eredità della gloria bizantina, che non trova uguali in nessun’altra città italiana o straniera. Camminando per il centro della città si possono acquistare mosaici moderni originali o riproduzioni fedeli di mosaici antichi. La città prolifera di botteghe artigianali, che sono anche promotrici di attività artistiche, grazie all’esperienza maturata con il contatto e la conservazione delle piccole tessere vetrose. Da vedere assolutamente la Basilica di San Vitale del VI secolo, con i due grandi mosaici che rappresentano l’imperatore Giustiniano e sua moglie Teodora; il Mausoleo di Galla Placidia, del V secolo, con la volta mosaicata di blu; i famosi Battisteri; la Cappella Arcivescovile dove i mosaici riproducono la fauna delle pinete ravennate. Due basiliche sono dedicate a Sant'Apollinare, patrono della città: una in centro, Sant'Apollinare Nuovo, con la stupenda teoria delle Vergini e dei Martiri, e a pochi chilometri Sant'Apollinare in Classe, con il magnifico catino absidale; da non perdere anche il Mausoleo di Teodorico, eretto dal re goto nel 520 d.C. Infine, una visita nella zona dantesca, che comprende la Chiesa di San Francesco e la Tomba di Dante Alighieri, il sommo poeta.
58
Mausoleo di Teodorico - Mausoleum des Teodorico
|
HOLIDAY VILLAGE
In der Umgebung von
LA CUCINA POLESANA - POLESANER KÜCHE
IL DELTA A TAVOLA Tomba di Dante Alighieri / Grabstätte von Dante Alighieri
Die Mosaike,
eine einzigartige Kunstform Ravenna ist die zweit größte italienische Stadt der Gegend. Sie schließt neun Strände entlang des Adria-Küstenstreifens ein und war drei Mal italienische Hauptstadt des Weströmischen Reichs Impero Romano d'Occidente zwischen 400 und 750 n.Chr. Von ihrer glorreichen Vergangenheit verbleibt nur ein unglaubliches archäologisches Vermögen, das die Stadt weltweit einzigartig macht. In ihrer Gegend befinden sich immerhin 8 Monumente des UnescoWelterbes. Dieser archäologischer Reichtum ist in der Bewahrung und Restauration der antiken Mosaiken des V und IV Jahrhunderts eingeschlossen, Erbe der byzantinischen Glorie, das in keiner italienischen oder ausländischen Stadt gefunden werden kann. Wenn man in der Altstadt spazieren geht, können originelle moderne Mosaiken oder getreu ausgeführte Reproduktionen antiker Mosaiken gekauft werden. Die Stadt weist zahlreiche Werkstätten auf, die künstlerische Tätigkeiten dank der gesammelten Erfahrung in der Verarbeitung und der Bewahrung der kleinen Glasstücke fördern. Unbedingt zu besichtigen ist die Basilika von San Vitale aus dem VI Jahrhundert, mit den zwei großen Mosaiken, die den Herrscher Giustiniano und seine Frau Teodora darstellen; das Mausoleum der Galla Placidia aus dem V Jahrhundert mit der blauen Mosaikwölbung, die berühmten Battisteri, die Erzbischofskapelle, wo die Mosaiken die Fauna der Ravenner Pinienwälder darstellen. Zwei Basiliken sind Sant'Apollinare, dem Schutzheiligen der Stadt, gewidmet: Eine in der Altstadt, Sant'Apollinare Nuovo, mit der herrlichen Ansicht der Jungfrauen und Märtyrer und wenige Kilometer weiter, Sant'Apollinare in Classe, mit der herrlichen apsidialen Halbkuppel; nicht zu verpassen das Mausoleum des Teodorico, das vom Gotenkönig im Jahre 520 n.Chr. erbaut wurde. Abschließend ein Besuch in dem Dante gewidmeten Bereich, der die Kirche des San Francesco und das Grab des Dante Alighieri, dem Dichterfürst, einschließt.
nel gustoso incontro tra pianura, mare e fiume
L
a cucina del Delta del Po mette in tavola prodotti di pianura, mare e fiume. Qualche esempio? Il risotto polesano con riso del Delta, anguille, cefali e branzini tagliati a tranci e cotti in brodo di vino bianco; la faraona ‘in tecia’, cotta in un tegame di coccio con una cipolla picchiettata di chiodi di garofano; lo stracotto d’asino e il baccalà con la polenta; la salama da sugo, i cappelletti e i cappellacci di zucca e il salame all’aglio. Sono poi da ricordare eccellenti prodotti a Km 0: la cozza e ostrica della Sacca di Scardovari, di qualità superiore grazie alla peculiarità dell’ambiente salmastro in cui proliferano; il riso del Delta del Po, nelle varietà Carnaroli, Volano, Baldo e Arborio indicate per gustosi risotti di pesce e verdure e, ancora, il melone del Delta Polesano dalla profumatissima polpa giallo aranciato e dal sapore molto dolce con retrogusto salino.
DAS DELTA ZU TISCH ein schmackhaftes Zusammentreffen zwischen Ebene, Meer und Fluss Die Küche des Po-Deltas tischt Produkte der Ebene, des Meers und des Flusses auf. Ein Beispiel? Das Polesano-Risotto mit Reis aus dem Delta, Aal, Meeräsche und Seebarsch, die in Scheiben geschnitten und in einer Weißweinsauce gegart werden; das Perlhuhn "in tecia", das in einem Tontopf mit einer mit Gewürznelken gespickten Zwiebel gegart wirdAußerdem die hervorragenden 0 km – Produkte: Die Miesmuscheln und die Austern von Sacca di Scar-
dovari mit einer höheren Qualität dank der Besonderheit der salzhaltigen Umgebung, in der sie wachsen; der Reis des Po-Deltas, in den Sorten Carnaroli, Volano, Baldo und Arborio für schmackhafte Fisch- und Gemüse-Risottos und außerdem die Melone des Polesano-Deltas mit dem duftenden gelb-orangefarbenen Fruchtfleisch und dem süßen Aroma mit salzigem Nachgeschmack. Il riso che si produce in questa zona è, per qualità intrinseche, fra i più pregiati, se non il più pregiato d’Italia” dott. Montanari, Capo Dipartimento dell’Ispettorato Agrario delle Venezie, 1950.
„Der Reis, der in dieser Gegend angebaut wird, gehört dank seiner Eigenschaften zu den wertvollsten Reissorten, wenn nicht sogar der beste ganz Italiens", sagt Dr. Montanari, Abteilungsleiter des Agrarinspektorats Venetiens, 1950.
59
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
I dintorni di
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
Focus
|
N°4 2014
03
Vacanze eco-chic?
Si va in GLAMPING! Lodge villas e campeggio ombreggiato
Ca m ping
Lodge Villas
La nuova e sempre più amata frontiera delle vacanze all’aria aperta
U
n’idea per le vacanze estive in famiglia, trendy ma a basso costo: fare ‘glamping’, parola che unisce camping e glamour, sul Delta del Po. Dormire in una tenda sotto le stelle non significa rinunciare alla comodità e diventa una splendida avventura per i più piccoli.
Il mormorio del mare che si infrange su una lunga spiaggia dorata. Il calore del sole che accompagna le passeggiate sulla Spiaggia delle Conchiglie. Le corse a cavallo lungo la Sacca di Scardovari. Le escursioni tra valli e canneti. Villaggio Barricata, un rifugio per gli amanti della vacanza eco–chic, racchiuso nel Parco Naturale del Delta del Po, Patrimonio dell’Umanità Unesco, trasporta in terra veneta la filosofia delle più ricercate vacanze esotiche a contatto con l’ambiente proponendo un campeggio dal risvolto glam, dove la natura regna sovrana. È la meta ideale per chi ama una vacanza eco-friendly, a tutta natura, ma senza rinunciare alle comodità. Niente più zaino in spalla e colpi di picchetto, ma lodge tent sopraelevate da terra, arerdate con letti con materasso e lenzuola, armadi, cucina e terrazza in legno. Anche le code ai bagni restano un ricordo. Il bagno è all’interno, separato dalla camera, con wc, doccia e lavabo.
60
Per chi poi cerca il massimo del glamour c’è la LODGE SUITE, la tenda che richiama i safari della Tanzania. Si dorme in un romantico letto matrimoniale a baldacchino e per i bambini c’è un’annessa junior lodge con tre letti singoli. Gli arredi in legno danno all’ambiente un tocco di eleganza particolare. Il bagno è all’interno, con wc, lavabo e doccia. In più, una vasca da bagno relax, all’interno della camera, invita al benessere totale. Una vera e propria vacanza di lusso, che abbraccia il lato migliore del campeggio: la sensazione unica e straordinaria di essere veramente immersi nell’ambiente naturale. Il Glamping è la nuova e sempre più amata frontiera delle vacanze all’aria aperta. Un trend che ha preso il via in destinazioni come Sud Africa, Kenya, Australia, Indonesia, che per prime hanno cercato di creare spazi abitabili, leggeri e poco invasivi, in ambienti naturali ancora intatti e da proteggere. Negli ultimi anni ha attratto l’attenzione dei campeggiatori più appassionati, soprattutto nel Nordeuropa, che apprezzano la possibilità di vivere una vacanza 5 stelle a stretto contatto con la natura. Ma per la vacanza all’aria aperta in sintonia con la natura il Villaggio offre anche 120 piazzole da campeggio, ampie, disposte su viali alberati, e fornite di attacco per la corrente elettrica a 16 amper e acqua potabile. L’elemento distintivo e innovativo del campeggio di Villaggio Barricata sono le tensostrutture semi-ombreggianti (traforate) sovrastanti le piazzole, che garantiscono la migliore ombreggiatura dell’intera piazzola, compresi auto e camper/caravan. A disposizione dei campeggiatori ci sono 2 gruppi di servizi igienici, per adulti e bambini, perfettamente attrezzati e curati nell’estetica e nel comfort.
HOLIDAY VILLAGE
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
Lodge Villas und schattierte Campingplätze Öko-chic-urlaub?
Wir praktizieren glamping! Der neue und immer beliebtere Urlaub an der frischen Luft
Eine Idee für die Familien-Sommerferien, die trendy und kostengünstig ist: Glamping zu praktizieren heißt, Camping und Glamour am Po-Delta zu verbinden. In einem Zelt unter den Sternen zu schlafen, heißt nicht, auf die Bequemlichkeit zu verzichten, stellt aber ein herrliches Abenteuer für die Kleinsten dar. Das Rauschen des Meers, das sich an einem langen goldenen Strand bricht. Die Wärme der Sonne, die die Spaziergänge am Strand der Muscheln begleitet. Die Ausflüge zu Pferd entlang der Sacca di Scardovari. Die Ausflüge zwischen Lagunen und Schilf. Villaggio Barricata, ein Ort für die Liebhaber des Öko-Chic-Urlaubs, im Naturpark des Po-Delta, Unesco-Welterbe – bringt die Philosophie der beliebtesten exotischen Urlaubsarten in Berührung mit der Natur in die venetische Gegend und bietet ein von der Natur beherrschtes Camping im Glam-Stil. Das ideale Ziel für diejenigen, die einen umweltfreundlichen und natürlichen Urlaub wünschen, ohne auf die Bequemlichkeiten verzichten zu müssen. Kein Rucksack auf dem Rücken und kein Einschlagen von Heringen, sondern Lodge tents, die vom Boden abgehoben und mit Betten mit Matratze und Bettwäsche, Schränken, Küche und Holzterrasse ausgestattet sind. Auch die Schlangen an den sanitären Anlagen gehören der Vergangenheit an. Das Bad ist intern, vom Schlafzimmer getrennt, mit WC, Dusche und Waschbecken. Wer das Höchstmaß an Glamour sucht, kann die Lodge Suite reservieren, das Zelt, das an die Safaris in Tansania erinnert. Man schläft in einem romantischen Ehebett mit Baldachin und die Kinder in dem anliegenden Junior Lodge mit drei Einzelbetten. Die Holzeinrichtungen verleihen der Umgebung einen eleganten Touch. Das Badezimmer ist intern und weist WC, Waschbecken und Dusche auf. Außerdem lädt eine Relax-Badewanne im Schlafzimmer zum kompletten Wohlfühlen ein. Ein wirklicher Luxusurlaub, der die beste Seite des Campings bietet: Das außergewöhnliche und einzigartige Gefühl, in eine wirkliche natürliche Umgebung zu tauchen.Glamping ist der neue und immer beliebtere Urlaub an der frischen Luft. Ein Trend, der in Südafrika, Kenia, Australien und Indonesien begann, wo zuerst bewohnbare, leichte und kaum invasive Wohnbereiche in noch intakten und zu schützenden Naturumgebungen geschaffen wurden. In den letzten Jahren hat diese Art die Aufmerksamkeit der leidenschaftlichen Camper geweckt, vor allem in Nordeuropa, da ein 5-Sterne-Urlaub im engen Kontakt mit der Natur erlebt werden kann. Für den Urlaub an der frischen Luft und in Berührung mit der Natur bietet die Ferienanlage auch 120 Campingplätze, die groß sind, an Alleen liegen und 16 Amper-Strom-und Trinkwasseranschluss haben. Das unterscheidende und innovative Element des Campingplatzes der Ferienanlage Villaggio Barricata sind die im Halbschatten liegenden (durchlöcherten) Strukturen über den Plätzen, die den besten Schatten des Platzes, für das Auto und Camper/Wohnmobile gewährleisten. Den Campern stehen 2 sanitäre Anlagen für Erwachsene und Kinder zur Verfügung, die perfekt ausgestattet und in puncto Ästhetik und Komfort sehr gepflegt sind.
61
R F MI T KO M
Scegli la tipolgia abitativa ideale per te e la tua famiglia WÄHLEN SIE DIE FÜR SIE UND IHRE FAMILIE IDEALE UNTERKUNFTSART 1
LODGE SUITE
2
LODGE TENT
3
CHALET MIAMI plus
4
BUNGALOW
5
COTTAGE CIPRO
6
COTTAGE CORFÙ
7
COTTAGE BAHAMAS
CAMPING : 70
mq
70
mq DOG AREA
62
VEN
AC
S
O
ANZ
S IO P O
A
N•
• ICH
ME
DA
IR E IN
V
HOLIDAY VILLAGE
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
R F MI T KO M
ANZ
VEN
AC
SS IO P O O
A
N•
• ICH
ME
DA
V IR E IN
942 947948 926 934 941 925 949 943 933 927 946 935 940 924 950 932 944 928 945 936 939 923 931 929 937 938 922 930 921 952 951 954 953
374 371 373 370 372 369
63
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N째4 2014
1 LODGE SUITE 64
|
Die Unterkünfte von
36 m2, tenda con pavimento in legno e pareti interne, zona notte con letto matrimoniale a baldacchino e vasca da bagno, cucina arredata, bagno con doccia, terrazza in legno arredata. All’esterno: junior lodge tent con 1 letto singolo e 1 letto a castello.
HOLIDAY VILLAGE
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
Gli alloggi di
36 Mq. 2+3 PERSONE
36 Mq. 2+3 PERSONEN
36 m2, Zelt mit Holzfußboden und Innenwänden, Schlafbereich mit HimmelDoppelbett und Badewanne, komplett eingerichteter Küche, Bad mit Dusche, eingerichteter Holzterrasse. Außen: Junior Lodge Tent mit 1 Einzelbett und 1 Stockbett.
65
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N째4 2014
2 LODGE TENT
66
|
Die Unterkünfte von
HOLIDAY VILLAGE
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
Gli alloggi di
36m2, tenda con pavimento in legno, 5 posti letto (1 matrimoniale + 1 letto singolo + 1 letto a castello), cucina, bagno, terrazza in legno arredata.
36 Mq. 5 persone
36 Mq. 5 Personen
36 m2, Zelt mit Holzfußboden, 5 Schlafplätzen (1 Doppelbett + 1 Einzelbett + 1 Stockbett), Küche, Bad, eingerichteter Holzterrasse.
67
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N째4 2014
3 CHALET MIAMI PLUS 68
|
Die Unterk端nfte von
Chalet, 28 m2 (36 m2 terrazza inclusa), con camera matrimoniale, camera doppia, bagno, cucina, soggiorno con divano letto, TV, terrazza rialzata arredata e coperta, posto auto, aria condizionata a pagamento.
HOLIDAY VILLAGE
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
Gli alloggi di
28 Mq. 4+2 PERSONE
28 Mq. 4+2 PERSONEN
Chalet, 28 m2 (36 m2 mit Terrasse), mit Doppelbettzimmer, Zweibettzimmer, Bad, K端che, Wohnzimmer mit Schlafcouch, TV, erh旦hter, eingerichteter und 端berdachter Terrasse, Autoabstellplatz und kostenpflichtiger Klimaanlage.
69
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N째4 2014
4 BUNGALOW
70
|
Die Unterk端nfte von
HOLIDAY VILLAGE
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
Gli alloggi di
Bungalow in muratura, 35 m2, camera matrimoniale, camera con 2 letti, bagno, cucina, soggiorno, terrazza arredata e coperta, posto auto, TV con antenna satellitare, aria condizionata a pagamento.
35 Mq. 4 persone
35 Mq. 4 Personen
Bungalow aus Mauerwerk, 35 m2, Doppelbettzimmer, Zweibettzimmer, Bad, K端che, Wohnzimmer, eingerichtete und 端berdachte Terrasse, Autoabstellplatz, TV mit SAT-Antenne, kostenpflichtiger Klimaanlage.
71
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N째4 2014
5 COTTAGE CIPRO 72
|
Die Unterk端nfte von
Cottage mod. Buerstner, 24 m2 (39 m2 terrazza inclusa), terrazza arredata e parzialmente coperta da gazebo, con camera matrimoniale, camera doppia, bagno, cucina, soggiorno con divano letto matrimoniale, TV, posto auto, aria condizionata a pagamento.
HOLIDAY VILLAGE
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
Gli alloggi di
24 Mq. 4+2 PERSONE
24 Mq. 4+2 PERSONEN
Cottage Mod. Buerstner, 24 m2 (39 m2 mit Terrasse), eingerichtete und z.T. mit einer Laube 端berdachte Terrasse, mit Doppelbettzimmer, Zweibettzimmer, Bad, K端che, Wohnzimmer mit Doppelschlafcouch, TV, Autoabstellplatz, kostenpflichtiger Klimaanlage.
73
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
6 COTTAGE CORFÙ
74
|
Die Unterk端nfte von
HOLIDAY VILLAGE
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
Gli alloggi di
Cottage mod. Buerstner, 20 m2 (31 m2 terrazza inclusa), terrazza arredata parzialmente coperta da gazebo, con camera matrimoniale, camera doppia, bagno, cucina, soggiorno con divano letto, posto auto, aria condizionata a pagamento.
20 Mq. 4+2 persone
20 Mq. 4+2 Personen
Cottage Mod. Buerstner, 20 m2 (31 m2 mit Terrasse), eingerichtete und z.T. mit einer Laube 端berdachte Terrasse, mit Doppelbettzimmer, Zweibettzimmer, Bad, K端che, Wohnzimmer mit Schlafcouch, Autoabstellplatz, kostenpflichtiger Klimaanlage.
75
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N째4 2014
7 COTTAGE BAHAMAS 76
|
Die Unterkünfte von
Cottage mod. Willerby, 24 m2 + (35 m2 terrazza inclusa) terrazza rialzata esterna arredata e parzialmente coperta da gazebo, con camera matrimoniale, camera doppia, bagno, cucina, soggiorno con divano letto matrimoniale, TV, posto auto, aria condizionata a pagamento.
HOLIDAY VILLAGE
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
Gli alloggi di
24 Mq. 4+2 PERSONE
24 Mq. 4+2 PERSONEN
Cottage Mod. Willerby, 24 m2 (35 m2 mit Terrasse), eingerichtete und z.T. mit einer Laube überdachte Außenterrasse, mit Doppelbettzimmer, Zweibettzimmer, Bad, Küche, Wohnzimmer mit Doppelschlafcouch, TV, Autoabstellplatz, kostenpflichtiger Klimaanlage.
77
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
CAMPING / CAMPINGPLATZ Per esaltare il piacere di una vacanza in piena sintonia con i ritmi della natura, il Villaggio dispone di 120 piazzole da campeggio ampie, ben ombreggiate e fornite di attacco per la corrente elettrica e acqua potabile, disposte su viali alberati e servite da due gruppi di moderni servizi igienici, uno riservato alle donne e uno agli uomini, particolarmente curati nell’estetica e nel comfort.
Um das Vergnügen eines Urlaubs in voller Übereinstimmung mit den Rhythmen der Natur zu gewährleisten, verfügt die Ferienanlage über 120 große, überschattete Campingplätze mit Strom- und Wasseranschluss, die an Alleen liegen und von zwei modernen sanitären Anlagen vervollständigt werden, eine für Frauen, eine für Männer. Die Anlagen sind in puncto Ästhetik und Komfort besonders gepflegt.
In sintonia con la natura Senza rinunciare al comfort 78
| Der Camping von
HOLIDAY VILLAGE
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
Il camping di
IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER NATUR
7
70 Mq.
10
Piazzole - Stellplätzes: Camper service, attacco acqua, attacco luce 16A, piazzole ombreggiate. Camper service, Wasseranschluss, Elektroanschluss mit 16A, Stellplaetze mit schatten.
7 10
con copertura ombreggiante Stellplätze mit Abdeckung zur Schattierung
ohne auf den Komfort zu verzichten
70 Mq.
Presa d’acqua
Docce acqua calda
Elettricità 16 A
Max. 6 persone
Wasseranschluss
Duschen mit Warmwasse
Strom 16 A
Max. 6 personen
79
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N째4 2014
SINTESI DELLE TIPOLOGIE ABITATIVE ZUSAMMENFASSUNG DER UNTERKUNFTSARTEN legenda
Posti letto
Letto singolo
Letto matrimoniale
Divano letto
Letto a castello
TV
Aria condizionata
Parcheggio
Bidet
Schlafpl채tze
Einzelbett
Doppelbett
Schlafcouch
Stockbett
TV
Klima-Anlage
Parcheggio
Bidet
1
LODGE suite
JUNIOR
2
3
80
36 Mq. 2+3 PERSONE 36 Mq. 2+3 PERSONEN
SENIOR
LODGE lodge TENT suite
lodgeMIAMI tent plus CHALET
5
1
1
1
5
1
1
1
6
2
1
2
36 Mq. 5 persone 36 Mq. 5 Personen
28 Mq. 4+2 PERSONE 28 Mq. 4+2 PERSONEN
Parcheggio adiacente alla casa Parkplatz neben Wohneinheit
HOLIDAY VILLAGE
5
Bungalow Barricata COTTAGE CIPRO
6Cipro Barricata COTTAGE CORFÙ
7
COTTAGE BAHAMAS
Corfu'
35 Mq. 4 persone 35 Mq. 4 Personen
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
4
BUNGALOW
4
2
1
6
2
1
2
6
2
1
2
6
2
1
2
24 Mq. 4+2 PERSONE 24 Mq. 4+2 PERSONEN
20 Mq. persone 4+2 20 Mq. 4+2 Personen
24 Mq. persone 4+2 24 Mq. 4+2Personen
81
ISAHOLIDAYSMAGAZINE
|
N°4 2014
A Scardovari, a 5 KM da Villaggio Barricata - In Scardovari, 5 KM von Villaggio Barricata
Tenuta giarette:
Villeggiatura in agriturismo per riscoprire le gioie della vacanza rurale
P
er chi preferisce vivere una vacanza rurale, c’è la possibilità di soggiornare nella Tenuta Giarette, immersa nella rigogliosa campagna del Parco del Delta del Po, a Scardovari, lungo la strada principale che conduce al Villaggio. Una recente ristrutturazione ha trasformato delle vecchie case di campagna in bellissime case vacanza, abbinando materiali e arredi della civiltà contadina allo stile e comfort di oggi. La Tenuta dispone di 2 appartamenti e 4 camere, arredati con gusto, dotati di angolo cottura caminetto, televisore, immersi in un giardino con piscina e campo da tennis.
Gli ospiti di Tenuta Giarette possono accedere a tutti i servizi e strutture di Villaggio Barricata, distante appena 4 kilometri.
82
BARRICATA HOLIDAY VILLAGE
HOLIDAY VILLAGE
tenuta giarette:
urlaub auf dem bauernhof
um die Freude an einem Landurlaub wiederzuentdecken Wer einen Urlaub auf dem Land verbringen will, kann das in dem Anwesen Tenuta Giarette in der herrlichen Landschaft des Parks des Po-Deltas, in Scardovari, entlang der Hauptstraße, die zur Ferienanlage führt, tun. Eine kürzlich erfolgte Renovierung hat die alten Landhäuser in wunderschöne Urlaubshäuser umgewandelt und Material und Einrichtungen des Bauernlebens mit dem Stil und dem Komfort von heute verbunden. Die Tenuta verfügt über 2 Apartments und 4 Zimmer, die mit Geschmack eingerichtet sind und eine Küchenecke, Kamin, Fernseher, einen Garten mit Swimmingpool und Tennisplatz aufweisen. Die Gäste der Tenuta Giarette können alle Leistungen der Ferienanlage Villaggio Barricata nützen, die gerade 4 Kilometer entfernt ist.
www.tenutagiarette.com 83