OF #10

Page 1

# 1 0

VIAGEM G A S T R O N O M I A , H I S T Ó R I A B E L E Z A S S Ã O

E

M U I T A S

F A Z E M

D E

P E T E R S B U R G O

C I D A D E

M U S T

G O

TRAVEL Gastronomy, history and many beauties make of Saint Petersburg a must-go city

GUIA TOP A S

N O V I D A D E S

M A R C A S O S

Q U E

D A S

A G I T A M

J A R D I N S

TOP GUIDE The novelties of the brands that stir up the Jardins area

BARBARA

FIALHO NOSSA COVER GIRL EM ENTREVISTA E ENSAIOS EXCLUSIVOS Our cover girl in an exclusive interview and photos sessions








www.ouseostrich.com.br


@ouseostrich /ouseostrich


Salvador ĂŠ uma festa para os sentidos. Sinta e...

http://youtu.be/1uHqkddf6EY

http://kaywa.me/P1VK3



sumário summary

20

70 64

63

20 OF NEWS – Notícias fresquinhas das marcas que movimentam a Oscar Freire e arredores |   Fresh news on the brands that stir up Oscar Freire and the region 26 OF INDICA – Marcos Proença e Stella Jacintho indicam seus points favoritos nos Jardins | Marcos Proença and Stella Jacintho point out their favorite points in Jardins 28 OF PERFIL

– Jack Vartanian fala sobre joias e cidadania |  Jack Vartanian talks about jewelry

and citizenship

32 OF CAPA – Barbara Fialho: combinação perfeita de moda e música |  Barbara Fialho: a perfect combination of fashion and music 36 BLACK IS TECH – O preto impera nas produções femininas |  Black rules in women’s productions

48 SOCIAL – Os eventos que agitaram São Paulo |  The events that agitated São Paulo 52 ARTE E DESIGN – Waldick Jatobá e as notícias do Salão do Móvel de Milão | Waldick 54 BELEZA – Helena Lunardelli fala sobre temperos e produtos anti-idade |  Helena Lunardelli talks about seasonings and anti-aging products 56 MAKE – As novidades para o nécessaire por Rodrigo Costa |  Novelties for your toiletry kit by Rodrigo Costa

58 JOIAS – Kadu Dantas conta os bastidores do lançamento da coleção feminina da IWC Schaffhaussen |  Kadu Dantas tells us about the backstage of IWC Schaffhaussen’s women’s collection launch 12

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS

Jatobá and news from the Milan Furniture Show


36 52

62 FASHION DROPS – Novidades do mundo da moda |

106

News on the world of fashion

64 TENDÊNCIA – As novidades das passarelas internacionais e o estilo militar. Por Kadu Dantas e Juliana Rossoni |  News on international catwalks and the military style. By Kadu Dantas and Juliana Rossoni

70 BARBARA É VIDA – Nossa cover girl esbanja sensualidade |  Our cover girl overflows with sensuality

106 GASTRONOMIA – D.O.M. e Dalva & Dito: Alex Atala brilha mais uma vez, agora na edição brasileira do Guia Michelin |  D.O.M. and Dalva & Dito: Alex Atala shines yet again, now in the Brazilian Michelin Guide version

56

110 OF MOTOR – Carros hídricos e elétricos premium despontam como alternativa para o futuro |  Premium hybrid and electric cars arrive as an alternative for the future 114 BEM-ESTAR – Rodrigo Sangion sugere treinos para quem quer manter a forma mesmo viajando |  Rodrigo Sangion suggests workouts for those that want to stay in shape, even when traveling

120 CHECK IN – O melhor de São Petersburgo, segundo Patricia Mattos |  The best of Saint Petersburg according to Patricia Mattos

124 PONTE RIO-SP – Diógenes Queiroz e o que acontece de melhor em terras cariocas |  Diógenes Queiroz and the best of what happens in Rio 13


editorial

O

O que é possível fazer para que os Jardins se tornem um bairro ainda melhor? Essa pergunta levou o designer de joias e empresário Jack Vartanian a lançar um projeto de cidadania e aproveitamento do espaço público na Praça Homero Vaz, com o objetivo de promover um melhor convívio entre as pessoas. Ao lado de Michel Farah e Maria Baró, ele adotou o espaço e colocou ali um banco-escultura de 33 metros de comprimento criado pelo artista plástico argentino Pablo Reinoso. “A mudança deve vir de dentro pra fora, deve começar no seu bairro”, justifica Jack. Para todos os que amam e frequentam a região, o exemplo do joalheiro é inspirador. Afinal, cuidar do ambiente ao nosso redor é uma obrigação que todos podem abraçar, seja por meio de pequenos ou grandes gestos. Se você quiser saber mais sobre o trabalho e a história de Jack, vale correr para a sessão Perfil e conferir tudo o que ele tem para contar. E esta revista OF traz ainda muito mais. Nas próximas páginas, você vai conferir uma enxurrada de dicas de moda e beleza, produtos e serviços para homens e mulheres que gostam de desvendar todos os segredos dos Jardins. Tudo isso assinado por um time de colaboradores de primeiríssima, que é expert na região. Comece a ler já e divirta-se!

Bruno Rocha

/revistaoscarfreire

14

@oscarfreire



editorial

# 1 0

# 1 0

VIAGEM G A S T R O N O M I A , H I S T Ó R I A B E L E Z A S S Ã O

E

M U I T A S

F A Z E M

D E

P E T E R S B U R G O

C I D A D E

M U S T

G O

TRAVEL Gastronomy, history and many beauties make of Saint Petersburg a must-go city

VIAGEM G A S T R O N O M I A , H I S T Ó R I A B E L E Z A S S Ã O

GUIA TOP A S

N O V I D A D E S

M A R C A S O S

Q U E

E

M U I T A S

F A Z E M

D E

P E T E R S B U R G O

C I D A D E

M U S T

G O

TRAVEL Gastronomy, history and many

D A S

beauties make of Saint Petersburg a must-go city

A G I T A M

J A R D I N S

TOP GUIDE The novelties of the brands that stir up the Jardins area

GUIA TOP A S

N O V I D A D E S

M A R C A S

What can we do for Jardins to become an even better neighborhood? This question took jewelry designer and entrepreneur Jack Vartanian to launch a citizenship project and make the most of the public space at Homero Vaz Square, aiming at promoting better sociability between people. Together with Michel Farah and Maria Baró, he adopted the space and installed a 33-meter-long bench-sculpture created by Argentinian visual artist Pablo Reinoso. “Change should come from the inside-out, it should begin in your neighborhood,” Jack explains. For all those that go to and love the region, the jeweler’s example is inspiring. After all, taking care of the environment around us is an obligation everybody should embrace, either by means of small or great gestures. If you want to know more about Jack’s work and history, it’s worth visiting the Profile section and checking out everything he has to tell us. And this OF edition also brings much more. In the following pages, you’ll get a load of tips on fashion and beauty, products and services for men and women that enjoy unveiling all of Jardins’ secrets. All this signed by a team of first-grade collaborators, experts on the region. Get reading and have fun! Bruno Rocha 16

O S

BARBARA

Q U E

D A S

A G I T A M

J A R D I N S

TOP GUIDE The novelties of the brands that stir up the Jardins area

FIALHO

NOSSA COVER GIRL EM ENTREVISTA E ENSAIOS EXCLUSIVOS

Our cover girl in an exclusive interview and photos sessions

OF10_CAPAS.indd 1

BARBARA

FIALHO

NOSSA COVER GIRL EM ENTREVISTA E ENSAIOS EXCLUSIVOS

Our cover girl in an exclusive interview and photos sessions

5/5/15 5:13 PM

OF10_CAPAS.indd 3

# 1 0

5/5/15 5:13 PM

# 1 0

VIAGEM G A S T R O N O M I A , H I S T Ó R I A B E L E Z A S S Ã O

E

M U I T A S

F A Z E M

D E

VIAGEM

P E T E R S B U R G O

C I D A D E

M U S T

G O

G A S T R O N O M I A ,

TRAVEL Gastronomy, history and many

H I S T Ó R I A

beauties make of Saint Petersburg a must-go city

B E L E Z A S S Ã O

E

M U I T A S

F A Z E M

D E

P E T E R S B U R G O

C I D A D E

M U S T

G O

TRAVEL Gastronomy, history and many beauties make of Saint Petersburg a must-go city

GUIA TOP A S

N O V I D A D E S

M A R C A S O S

Q U E

D A S

A G I T A M

GUIA TOP

J A R D I N S

A S

TOP GUIDE The novelties of the brands that stir up the Jardins area

N O V I D A D E S

M A R C A S O S

Q U E

D A S

A G I T A M

J A R D I N S

TOP GUIDE The novelties of the brands that stir up the Jardins area

BARBARA

BARBARA

FIALHO

FIALHO

NOSSA COVER GIRL EM ENTREVISTA E ENSAIOS EXCLUSIVOS

NOSSA COVER GIRL EM ENTREVISTA E ENSAIOS EXCLUSIVOS

Our cover girl in an exclusive interview and photos sessions

OF10_CAPAS.indd 5

Our cover girl in an exclusive interview and photos sessions

5/5/15 5:13 PM

OF10_CAPAS.indd 7

5/5/15 5:13 PM

MODELO Barbara Fialho | FOTOS Rafael Pavarotti | DIREÇÃO DE CRIAÇÃO Rapha Mendonça | DIREÇÃO DE ARTE Daniel Burman | BEAUTY Saulo Fonseca | PRODUÇÃO DE MODA Patricia Grossi

EXPEDIENTE OF PUBLISHER Bruno Rocha JORNALISTA RESPONSÁVEL Paula Guimarães (MTB 27910) PROJETO GRÁFICO Revista Oscar Freire (contato@ofmagazine.com.br) EDIÇÃO DE ARTE Renata Masini DIREÇÃO DE MODA Juliana Rossoni PRODUÇÃO EXECUTIVA E DE MODA Raphael Mendonça REVISÃO Sílvia Balderama FOTO CAPA E EDITORIAIS Rafael Pavarotti TRATAMENTO DE IMAGEM Ovidiu Oltean e WM Fusion COLABORADORES Carolina Dias, Daniel Burman, Diógenes Queiroz, Helena Lunardelli, Kadu Dantas, Patricia Mattos, Patricia Grossi, Rafael Pavarotti, Rapha Mendonca, Rodrigo Costa, Rodrigo Sangion, Saulo Fonseca, Waldick Jatobá PUBLICIDADE comercial@ofmagazine.com.br GRÁFICA Tinta Pura – Fone 11 2337-5838 A OF MAGAZINE É UMA PUBLICAÇÃO DISTRIBUÍDA GRATUITAMENTE. É PROIBIDA A REPRODUÇÃO, TOTAL OU PARCIAL, DE TEXTOS E FOTOGRAFIAS SEM AUTORIZAÇÃO DA OF MAGAZINE. OS ANÚNCIOS E PUBLICIDADES DIVULGADOS NA OF MAGAZINE SÃO DE RESPONSABILIDADE DOS ANUNCIANTES.


Um Brechó de Luxo com uma seleção única de peças originais para se apegar. Chanel | Hermès | Gucci | Louis Vuitton | Prada | Dior | Louboutin | Céline | Lanvin | Fendi | Versace | Dolce & Gabbana

Ou para se desapegar. 11 3232.1848 Whatsapp: 11 97579.4230

Ig: @laviebf

Jardins | São Paulo


Com apenas 21 anos, RAFAEL PAVAROTTI já circula com desenvoltura pelo mundo da moda e assina editoriais e capas de revistas como Elle, L’officiel, Vogue, Style, Happer’s Bazaar e Playboy. Natural de Belém do Pará, ele estreia na OF com dois editoriais exuberantes com a top Barbara Fialho. At 21, Rafael Pavarotti already comfortably mingles in the fashion world and signs magazine editorials and covers such as ELLE, L’OFFICIEL, VOGUE, STYLE, HAPPER’S BAZAAR and PLAYBOY. Born in Belém do Pará, he will debut in OF with two exuberant editorials together with the TOP Barbara Fialho.

Vaidosa e curiosa por natureza HELENA é apaixonada pelo mundo da beleza e bem-estar desde pequena. Desde 2010, divide essa sua paixão na blogosfera (www.dojeitoh.com.br/ @helena_lunardelli) e a partir desta edição também aqui na OF. Careful about her appearance and curious by nature, Helena has been in love with the world of beauty and well-being since childhood. Since 2010, she has shared this passion in the blogosphere (www.dojeitoh.com.br/ @helena_ lunardelli) and, starting this edition, here in OF.

18

O stylist RAPHA MENDONÇA morou seis anos em Nova York, onde trabalhou para revistas como Vogue, Happers’ Bazaar e Elle, entre outras. Em mais uma contribuição para a OF, ele empresta sua visão apurada para tornar nossos editoriais e capas mais incríveis.

O promoter carioca DIÓGENES QUEIROZ sabe tudo sobre o estilo de vida carioca. Assíduo colaborador da revista, nesta edição ele dá mais uma vez dicas incríveis para quem quer pegar a ponte no fim de semana e curtir a Cidade Maravilhosa.

Designer Rapha Mendonca lived in NY for six years, where he worked for magazines such as Vogue, Happers’ Bazaar and Elle, among others. In yet another contribution to OF, he lends his detailed view to make our editorials and covers even more incredible.

Rio de Janeiro promoter Diógenes Queiroz knows everything about Rio’s lifestyle. As a diligent collaborator of the magazine, in this edition once again he offers incredible tips to those that want to cross the bridge on the weekend and enjoy the Wonderful City.

Personal trainer e proprietário da academia Les Cinq Gym (SP), RODRIGO SANGION tem entre seus alunos a top model Izabel Goulart. Formado em Pilates pela Stott Pilates, escola canadense que treina os integrantes do Cirque Du Soleil, é ainda especialista em musculação e condicionamento físico.

O beauty-artist curitibano SAULO FONSECA rompeu fronteiras e participou da New York Fashion Week, convidado pela Mac Cosmetics, em desfiles de nomes como Oscar de la Renta, Carolina Herrera e Matthew Williamson. Entre outros trabalhos, seu portfólio traz editoriais para a Vogue Paris, Glamour (França), Vogue Itália e NYT.

Personal trainer and the owner of Les Cinq Gym (SP), among Rodrigo Sangion’s students is top model Izabel Goulart. Having graduated in Pilates from Stott Pilates, a Canadian school that trains the professionals from Cirque Du Soleil, he is also a specialist in body building and physical conditioning.

Curitiba beauty-artist Saulo Fonseca crossed borders and participated in the New York Fashion Week, at Mac Cosmetics’ invitation, in presentations by names such as Oscar de la Renta, Carolina Herrera and Matthew Williamson. Among other work, he writes editorials for Vogue Paris, Glamour (France), Vogue Italy and NYT.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS / ANDRÉA BASILE

colaboradores collaborators


Apaixonada por cultura, moda, viagens e gastronomia, PATI MATTOS é autora do Le Blog. Na OF deste mês, ela conta para a gente tudo sobre a sua viagem a São Petersburgo, na Rússia. With a passion for culture, fashion, travel and gastronomy, Pati Mattos is the author of Le Blog. In this month’s OF edition, she tells us everything about her trip to St. Petersburg, Russia.

Economista por formação, WALDICK JATOBÁ acabou focando o seu trabalho na curadoria de arte e design contemporâneos. Idealizador e diretor artístico do Mercado de Arte Design (Made), a primeira feira de design-arte internacional do Brasil, ele participa pela primeira vez da OF, contando o que rolou no Salão do Móvel de Milão. With a bachelor degree in Economics, Waldick Jatobá focused his work in contemporary art and design curatorship. Creator and art director of the Art Design Market (MADE), the 1st international design-art fair in Brazil, he signs and participates in OF for the first time, telling us what happened at the Milan Furniture Show.

DANIEL BURMAN atua como diretor de arte há 18 anos. Esteve à frente da versão brasileira da revista francesa L’Officiel e hoje se dedica à criação de campanhas e revistas customizadas para importantes marcas de moda. Ele assina nossos dois editoriais de moda. Daniel Burman has worked as an art director for 18 years. He has lead the Brazilian version of French magazine L’Officiel and today is dedicated to the creation of customized campaigns and magazines for important fashion brands. He signs our two fashion editorials.

Jornalista por “acidente”, KADU DANTAS começou a cursar jornalismo por acaso em Belo Horizonte, quando decidiu largar a Odontologia mesmo faltando pouco para se formar. Estagiou com Ana Maria Braga no “Mais Você”, montou sua própria assessoria de imprensa, a Ray Comunicação, e hoje dedica-se exclusivamente ao Blog do Kadu, em que fala sobre moda e lifestyle masculinos. A Journalist by “accident”, Kadu Dantas started studying journalism by chance in Belo Horizonte, when he decided to drop Dentistry, despite being close to graduating. He did an internship with Ana Maria Braga in “Mais Você”, set up his own press agency, Ray Comunicação, and today exclusively dedicates himself to Blog do Kadu, in which he talks about men’s fashion and lifestyle.

O beauty artist carioca RODRIGO COSTA desde sempre soube que a moda era seu caminho. Depois de descobrir o dom para a maquiagem, mudou-se para São Paulo, onde já trabalhou com diferentes marcas e revistas. Hoje assina o RCBeautyStyle.com. Nesta OF, compartilha com a gente mais uma vez os seus segredos de make. Rio de Janeiro’s beauty artist Rodrigo Costa has always known that fashion was his calling. After discovering his gift for makeup, Rodrigo moved to São Paulo, where he has worked with different brands and magazines. Today, he signs RCBeautyStyle.com. In this OF edition, he shares his makeup secrets with us again.

Formada em Administração e apaixonada por moda, JULIANA ROSSONI estudou no Luxury Management em Milão e já desenvolveu inúmeros trabalhos na área – inclusive colaborações irresistíveis para a OF. Desta vez, ela assina a matéria de tendência feminina, sobre a invasão militar nos closets. A Business Administrator and with a passion for fashion, Juliana Rossoni studied at Luxury Management in Milan and has already developed numerous jobs in the field – including irresistible collaborations with OF. This time, she signs the women’s-trend article, about the military invasion of the closets.

19


of news

POR BY paula guimarães

NATUREZA PRECIOSA precious nature

ASIAN SHADES A nova coleção da Tigresse, intitulada Asian Shades, faz uma homenagem ao ano-novo chinês, incorporando inspirações orientais às peças, que também contam com elementos do boudoir. A marca adotou o teatro de sombras da China como modelo para seu editorial. O lookbook da coleção é assinado por Vanda Jacintho. The new Tigresse collection, called Asian Shades, pays a tribute to the Chinese New Year, incorporating Oriental inspirations to the pieces, which also count on boudoir elements. The brand adopted the Chinese shadow play as a model for its editorial. The collection lookbook is signed by Vanda Jacintho. Rua Melo Alves, 555 | Tel.: (11) 2367-9767 20

A designer de joias Carla Amorim se inspirou na botânica e na beleza dos jardins cultiváveis para criar a coleção “O Meu Caminho”. A designer reuniu referências de suas plantas e flores prediletas para criar 25 peças incríveis. OF adora o brinco folhagem de ouro branco com tsavorita e diamantes negros. Jewelry designer Carla Amorim was inspired by botany and the beauty of cultivable gardens to create the collection “My Path”. The designer joined references from her favorite plants and flowers to create 25 incredible pieces. OF loves the white-gold foliage earring with tsavorite and black diamonds. Rua Oscar Freire, 903 | Tel.: (11) 2146-1250 | loja.oscarfreire@carlaamorim.com.br


CANTINHO DE LEITURA reading corner

Dica para quem quer incrementar o cantinho de leitura: a poltrona Natuzzi Re-Vive proporciona um relaxamento absoluto, tem ajuste automático, e sistema único de compensação de peso que leva a uma inclinação natural. O revestimento pode ser de couro ou tecido e a poltrona foi projetada para ser completamente reciclável no final de seu ciclo de vida. A tip for those that want to jazz up their reading corner: the Natuzzi Re-Vive lazy boy provides absolute relaxation, has automatic adjustments and a unique weight-compensation system that produces a natural tilt. The upholstering can be in leather or fabric and the armchair was designed to be completely recyclable at the end of its life cycle. Natuzzi Re-Vive para Dunelli | Alameda Gabriel Monteiro da Silva, 1.718 | Tel.: (11) 3062-0593 | www.natuzzirevive.com

PERSONAL ORGANIZER Está faltando tempo para botar ordem em casa ou no escritório? A Arte de Organizar, da empresária Carol Martins, oferece pacotes que vão desde a organização de pequenos cômodos até da casa toda. Existem ainda pacotes para ambientes corporativos, chegada do bebê, mudança e recém-casados. You have no time to tidy up your house or office? Arte de Organizar, owned by the entrepreneur Carol Martins, offers packages that range from the organization of small rooms to the entire house. There also are packages for corporate environments, the arrival of the baby, for those moving and even the newlywed. www.artedeorganizar.com.br | @artedeorganizar

ELEGÂNCIA E PRATICIDADE elegance and practicality

A nova coleção de outono/inverno 2015 da Accessorize tem seis temas diferentes: Colette, Nolita, Pioneer, Bordeaux, Wilderness e Scarlet. OF adora as bolsas com pegada militar, práticas e elegantes. Accessorize’s new 2015 Fall/Winter collection has six different themes: Colette, Nolita, Pioneer, Bordeaux, Wilderness and Scarlet. OF loves the practical and elegant handbags with a military touch. Rua Haddock Lobo, 1.491 | Tel.: (11) 3061-2715 21


of news

POR BY paula guimarães

ON THE GO

O dia a dia das grandes metrópoles, a tecnologia, a cultura e o homem que faz parte desse universo serviram de inspiração para a coleção de outonoinverno da VR, intitulada On The Go. Entre as peças estão jaquetas office de malha, nylon, couro e doubleface, para oferecer praticidade a este homem que precisa se adaptar aos mais diversos cenários. The day to day of the big metropolis, technology, culture and the man that is part of this universe inspired VR’s fall/ winter collection called On The Go. Among the pieces are office jackets in cotton, nylon, leather and double-face to offer practicality to this man that has to adapt to several different scenarios.

FIT DE INVERNO winter fit Encantadoras florestas outonais, das mais coloridas até as quase secas, se unem a pássaros selvagens para formar o mood board da nova coleção de inverno 2015 da FIT. O shape principal ressalta a silhueta através de modelos acinturados combinados com outros de modelagens mais amplas. Os tons que colorem as araras são o bege, ocre, ferrugem, avelã, bordô, fúcsia, verde e azul. Passe na loja para conferir! Charming fall forests, from the most colorful to the practically dry ones, join wild birds to form Fit’s new 2015 winter collection mood board. The main shape highlights the silhouette through models with a snug waist fit combined with other loser models. The tones that color the hangers are beige, ocher, rust, hazel, burgundy, fuchsia, green and blue. Go by the store to check it out! Rua Oscar Freire, 682 | Tel.: (11) 3088-6548 | www.fitweb.com.br 22

www.vrsaopaulo.com.br | @vrsaopaulo | Rua Oscar Freire, 697 | Tel.: (11) 3081 2919


PATBO PARA VALISERE PatBo for Valisere

A Valisere lançou parceria com a marca PatBo, linha mais jovem e descontraída da estilista Patricia Bonaldi. A coleção cápsula conta com 11 peças, dentre elas lingeries, body, shortdoll e robe. Valisere launched a partnership with PatBo, designer Patricia Bonaldi’s younger and more relaxed line. The capsule collection counts on 11 pieces, among lingerie, body suits, short dolls and robes. Rua Bela Cintra, 1.951 | Tel.: (11) 3062-5020 | www.valisere.com.br

CONSTELAÇÃO constellation

Os céus inspiram a nova coleção feminina da Guerreiro, intitulada Constelação. O anel Galáxias, de prata com diamantes, é digno do nome e merece destaque. The skies have inspired Guerreiro’s new women’s collection, called Constellation. The ring Galáxias, in gold and diamonds, lives up to its name and deserves being highlighted. Rua Oscar Freire, 727 | Tel.: (11) 3088-8922 | @guerreirojoias | www.guerreiro.com

JEANS: SOBE!

jeans: up!

Para a coleção de inverno 2015, a Hering resgatou suas raízes históricas e investiu no tradicional jeans. Tem jardineira, jeans com moletom, calças com efeito envelhecido, vestidos em tie-dye e muito mais. Imperdível para homens e mulheres. For the 2015 winter collection, Hering rescued its historic roots and invested in traditional jeans. There are overalls, jeans with fleece, trousers with an aged aspect, tie-dye dresses and much more. A must for men and women. Rua Augusta, 2.506 | Tel.: (11) 3064.1834 23


of news

LALA PRA RIACHUELO lala for Riachuelo Tem de ter! A blogueira Lala Rudge acaba de lançar coleção exclusiva para a Riachuelo. Na lista dos nossos itens favoritos está o vestidinho pink acinturado. You have to have it! Blogger Lala Rudge has just launched an exclusive collection for Riachuelo. In the short list of our favorite items is the pink dress smug on the waist. Rua Oscar Freire, 777 | Tel.: (11) 2739 1960

KREMER NA CAMPER Kremer at Camper A Camper anunciou o designer de moda parisiense Romain Kremer como o diretor criativo da marca. Desde 2009, Camper já trabalhava com a marca, assinando uma coleção cápsula em cada temporada para o projeto “Camper Together”. Com DNA techno urban hybrids, a primeira coleção sob a direção de Kremer chegará às duas lojas de São Paulo neste outono/ inverno 2015, juntamente com a nova campanha, que também foi dirigida por Kremer. Camper announced Paris fashion designer Romain Kremer as the brand’s creative director. Camper has worked with the brand since 2009, signing a capsule collection in each season for the project “Camper Together.” With a ”hybrid techno-urban” DNA, the first collection under Kremer’s direction will arrive at the two São Paulo stores this 2015 Fall/Winter, together with the new campaign that was also directed by Kremer. Rua Oscar Freire, 809 | Tel.: (11) 3081-2056 | www.camper.com

E-COMMERCE FASHION fashion e-commerce

De camisetas a camisas sociais, passando pelas clássicas polos. A Ostrich, fundada em 2014, oferece moda masculina que une elegância e descontração. A coleção outono-inverno 2015 já está à venda. Para conferir, é só clicar: www.ouseostrich.com.br. From T-shirts to dress shirts, going through the classic polo shirts, Ostrich, founded in 2014, offers men’s fashion joining elegance and relaxation. The 2015 Fall/Winter collection is already at the stores. To check it out, just click www.ouseostrich.com.br. 24


BONS SONOS good dreams

Para sonhar com os anjos: a Invel, conhecida há 15 anos pela produção de roupas terapêuticas, lança um colchonete que alia a tecnologia japonesa, o conforto e a sofisticação para o tratamento da insônia. A eficácia do produto é certificada pela Anvisa. To dream with angels, Invel, known for 15 years for its production of therapeutic apparel, launches a portable mattress that allies Japanese technology, comfort and sophistication for the treatment of insomnia. The product efficacy is certified by Anvisa. Rua Bela Cintra, 1.941 | Tel.: (11) 3062-7665

OLIMPÍADA IMAGINÁRIA imaginary olympics

DE BARBA FEITA well shaved

Dica para os homens que cansaram do visual cara limpa: a barba estilo lenhador voltou com tudo. Para mantê-la bem cuidada e bonita, vale passar pelo @andersonbarbeiro. Especialista em barba e corte, Anderson iniciou o seu trabalho aos 13 anos em Sorocaba com seu pai e avô. Em 2012, com um dos hair stylists mais famosos de São Paulo, o Marcos Proença, lançou o primeiro projeto de barbearia em loja no Brasil em parceria com a marca Noir Le Lis. Hoje, tem um espaço fantástico dentro da loja @usereserva, atendendo de segunda a sábado, das 10 às 20h. A tip for men that are tired of the clean-cut look: the lumberjack beard is back strong. To keep it well trimmed and looking good, it’s worth taking a look at @andersonbarbeiro. A specialist in beards and cuts, Anderson started his work at 13 years of age in Sorocaba with his father and grandfather. In 2012, with one of the most famous hair stylist in São Paulo, Marcos Proença, he launched the first in-store barbershop project in Brazil in a partnership with the brand Noir Le Lis. Today, he has a fantastic space in the store @usereserva, opening from Monday thru Saturday from 10 am to 8 pm. Rua Bela Cintra, 2.149 | whatsapp 95351.0744

A coleção de inverno da TalieNK, de Natalie Klein, remete a uma olimpíada de inverno que nunca existiu na Cortina D’ampezzo, Itália, em 1944. A coleção de ares esportivos é aliada a muito brilho e detalhes ricos para transformar produções simples em looks extremamente elegantes. A cartela de cor flui entre o off, o almond, dark blue, preto, steel, marrom, cherry, pitanga e albergini. TalieNK’s winter collection, by Natalie Klein, remits to a winter Olympics that never existed in Cortina D’ampezzo, Italy, in 1944. The collection, with a sportive air, counts on lots of sparkle and rich details to transform simple productions into extremely elegant looks. The color palette flows between the off, almond, dark blue, black, steel, brown, cherry, pitanga and aubergine. Rua Sarandi, 34 – Jardins | Tel.: (11) 38972600 | www.nkstore.com.br | Instagram: @nkstore 25


of indica of indications expert script

ROTEIRO DE

EXPERTS

A EMPRESÁRIA STELLA JACINTHO E O HAIR STYLIST MARCOS PROENÇA, O PRO, SÃO HABITUÉES DOS JARDINS. A SEGUIR, ELES CONTAM QUAIS SÃO OS LUGARES POR ONDE CIRCULAM QUANDO ESTÃO NA REGIÃO Entrepreneur Stella Jacintho and hair stylist Marcos Proença, the Pro, are common figures in Jardins. Below, they tell us where they go when they’re in the region

RODEIO “Amo a comida, vou sempre lá.” “I love food; I always go there.” Rua Haddock Lobo, 1.498 | 34741333 | 3083-2322

NK STORE “Adoro o ambiente e gosto de dar de presente as roupas femininas da marca.” “I love the ambience and enjoy giving the brand’s clothes as gifts.” Rua Sarandi, 34 | 3897-2600

LIVRARIA CULTURA Um dos mais badalados profissionais de beauté, Marcos Proença assina muitos dos penteados mais comentados do país. Ele tem salões no Jardim Paulistano e na Vila Nova Conceição. A seguir, comenta por onde costuma passear quando tem um tempo. One of the hottest beauty professionals, Marcos Proença signs many of the most talked-about hairdos in the country. He has salons in Jardim Paulistano and Vila Nova Conceição. Below, he tells us where he usually goes in his spare time.

26

“Livros são minha paixão e lá encontro tudo.” “Books are my passion and I can find everything there.” Conjunto Nacional ­– Avenida Paulista, 2.073 | 3170-4033


ALUCCI “Ótimo para um jantar animadinho e com comida muito boa. Amo todo o cardápio no Alucci, além dos drinques que são incríveis!” “Great for a cheerful dinner with excellent food. I love the entire menu at Alucci, besides their incredible drinks!” Rua Vitório Fasano, 35 | 3086-1252

FRUTARIA “O ambiente é gostoso e o cardápio inteirinho de opções saudáveis!” “The environment is pleasant and the entire menu has healthy options!” Rua Oscar Freire, 187 | 2364-3528 / 3081-6464

BARETTO “Excelente para terminar a noite com uma música gostosa e tomar um drinque!” “Excellent to wrap up the night with pleasant music and a great drink!” Vitório Fasano, 88 | 3896-4000

ARAGON “Restaurante novo, mas que virou meu xodozinho! Uma delícia para tomar um vinho rosé e comer uma comidinha ibérica.” “A new restaurant, but that became very dear to me! Delicious to have rosé wine and some Iberian food.” Alameda Ministro Rocha Azevedo, 1.373 | 3085.1877

Formada em administração de empresas, Stella Jacintho fundou a Thelure com a amiga de faculdade Luciana Faria Belli. Ao lado, ela mostra que o bom gosto extrapola as coleções da marca. Having graduated in Business Administration, Stella Jacintho founded Thelure with her college friend Luciana Faria Belli. Below, she shows that good taste permeates the brand’s collections.

27


OF perfil OF profile golden citizen

CIDADÃO

UM DOS PRINCIPAIS NOMES DA NOSSA JOALHERIA, JACK VARTANIAN INVESTE EM PROJETO DE PROTEÇÃO AO ESPAÇO PÚBLICO NOS JARDINS Jack Vartanian, one of the main names in the Brazilian jewelry market, invests in a project to protect public spaces in Jardins

28

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS

DE OURO


POR BY Paula Guimarães

1

H

Há 16 anos, Jack Vartanian fundou uma das principais marcas da joalheria nacional. Hoje, tem lojas em São Paulo, Rio, Curitiba e Nova York e suas peças vestem nomes como Rihanna e Lady Gaga. Mas Jack sonha mais alto: ele quer melhorar o mundo, a começar pelo seu próprio bairro. Por isso, recentemente, ao lado de Michel Farah e Maria Baró, adotou a Praça Homero Vaz, nos Jardins, e colocou ali um banco-escultura de 33 metros de comprimento criado pelo artista plástico argentino Pablo Reinoso. O objetivo, além de embelezar a área, é trazer as pessoas para o convívio no espaço público. Nesta entrevista para OF, ele conta um pouco de sua história e explica o seu projeto de cidadania. O seu pai trabalhava com joalheria. Como isso influenciou sua escolha profissional? Nasci em uma família com expertise em pedras e me apaixonei por esse ramo muito cedo. Na infância e adolescência, viajei o mundo inteiro com meus pais a trabalho, aprendi a reconhecer as melhores pedras e desenvolvi um olhar apurado sobre o assunto. Depois de alguns anos, tive vontade de ter uma marca a que eu pudesse dar vida e desenhar para aquelas pedras. Qual a coleção mais marcante de sua história? Lanço cinco coleções por ano, então é muito difícil escolher apenas uma. Tenho ícones que valem ser destacados, como o brinco franja e suas releituras. Tenho muitas coleções que foram marcantes também como a Punk, Eterna, New Desire, Brilhante…

6 years ago, Jack Vartanian founded one of the main Brazilian jewelry brands. Today, he has stores in São Paulo, Rio, Curitiba and New York and his pieces are worn by names such as Rihanna and Lady Gaga. But Jack has bigger dreams: he wants to make the world a better place, starting with his own neighborhood. Therefore, together with Michel Farah and Maria Baró, he recently adopted Homero Vaz Square, in Jardins, and placed a 33-meter-long bench-sculpture created by Argentinian visual artist Pablo Reinoso. The objective, besides making the area prettier, is to bring people to interact in the public space. In this interview to OF, he tells us a little about his history and explains his citizenship project. Your father worked with jewelry. How did that impact your professional choice? I was born in a family with expertise in gems and fell in love with this area very early. In my childhood and teenager years, I traveled the world with my parents for work and learned how to recognize the best gems, developing a sharp eye for them. After a few years, I wanted to have a brand I could bring to life and create designs for those gems. What is the most striking collection in your history? I launch five collections per year, so it’s very difficult to pick just one. I have icons that deserve being mentioned, such as the fringe earrings and their different readings. I have many striking collections as well, such as Punk, Eterna, New Desire, Brilhante… How is your creative process today? An idea can come to me at any moment when I see something that inspires me. Therefore, I always walk around with a chart-paper pad and jot down or draw every type of inspiration I have. Trips, people, nature, anything

29


OF perfil OF profile A Praça Homero Vaz ganhou banco-escultura do artista plástico argentino Pablo Reinoso Homero Vaz Square gained a bench-sculpture by Argentinian visual artist Pablo Reinoso

can inspire me. I create all the collections based on that. How many people build the Jack Vartanian brand in the day to day? I started 16 years ago and today I have a company with 120 employees and an exclusive factory. If we think in terms of the day to day, all these people build the brand. Additionally, we have six stores: two in São Paulo, two in Curitiba, one in Rio de Janeiro and one in New York. Several celebrities have already worn your jewelry. Is there someone specific you would like to see wearing them? Many interesting women have worn the brand. Rihanna, who I love, has worn them a lot, for example, Lady Gaga too. But I still want to see Michelle Obama and Meryl Streep wearing them, women with an attitude.

A marca Jack Vartanian é construída no dia a dia por quantas pessoas? Comecei há 16 anos e hoje tenho uma empresa com 120 funcionários e uma fábrica exclusiva. Se for pensar no dia a dia, a marca é construída por todas essas pessoas. Além disso, temos seis lojas: duas em São Paulo, duas em Curitiba, uma no Rio de Janeiro e uma em Nova York.

How and when did you start getting involved in citizenship causes? Since my teenager days, the surroundings, politics, the public called my attention. That gradually grew inside me. I studied economics to try to understand what was happening in that hyperinflation economy. As an entrepreneur, since the beginning of Jack Vartanian, we have always established partnerships and donated jewelry to actions with several institutions, such as Anima, Casa do Zezinho, Apae, Projeto Velho Amigo, Cruz de Malta, among others. Two years ago, I started the project to adopt Homero Vaz Square (in Jardim América) and the first results are being highly satisfactory.

Várias celebridades já usaram suas joias. Tem alguém que gostaria de ver com uma delas? Muitas mulheres interessantes têm usado a marca. A Rihanna, que eu adoro, tem usado bastante por exemplo. Lady Gaga também. Mas ainda quero vestir Michelle Obama e Meryl Streep, mulheres de atitude.

What are your next steps in this work to preserve and value public spaces? I’m going to continue this project that’s just starting! The idea is to mobilize other entrepreneurs, residents of the region and anyone

Como é hoje o seu processo criativo? A qualquer momento posso ter uma ideia, ver uma coisa que me inspira. Por isso, ando sempre com um bloquinho quadriculado e anoto ou desenho todo tipo de inspiração que eu tenho. Viagens, pessoas, natureza, qualquer coisa pode me inspirar. A partir disso, crio todas as coleções.

30


Como você começou a se engajar nas causas de cidadania e quando? Desde adolescente, o entorno, a política, o público me chamavam a atenção. Isso foi crescendo dentro de mim. Fui estudar economia para tentar entender o que acontecia naquela economia com hiperinflação. Como empresário, desde o início da Jack Vartanian, sempre fizemos parcerias, doações de joias para ações com muitas instituições como Anima, Casa do Zezinho, Apae, Projeto Velho Amigo, Cruz de Malta, entre outras. Dois anos atrás, comecei o projeto de adoção da Praça Homero Vaz (no Jardim América) e os primeiros resultados já estão sendo muito satisfatórios. Quais são seus próximos passos nesse trabalho de preservação e valorização do espaço público? Vou dar continuidade a esse projeto que está só começando! A ideia é mobilizar outros empresários, moradores da região e qualquer um que se interesse pelo público e isso ser uma força de mudança na mentalidade das pessoas. Espero que esse modelo se multiplique. As pessoas precisam sair de suas casas, clubes, condomínios e entender que a cidade precisa do engajamento dos cidadãos e não de esperar tudo do governo.

interested in what’s public, transforming that into a mindset change driver. I hope this model multiplies. People come out of their houses, clubs, condos and understand the city needs its citizens’ engagement and not expect everything from the government. What are the main needs you identify today in the city of São Paulo? São Paulo is a concrete city, green and public areas are scarce. The squares, at least a big part of them, are abandoned or underused. The idea of making a bench-sculpture for Homero Vaz Square appeared from this need of transforming the space public into an interaction area. I believe all of us can do our share to improve our city. A sense of citizenship and community, that’s what’s missing.

How do we get people involved with these causes? Quais são as principais necessidades que você identifica hoje na Everybody can help, regardless of his or her cidade de São Paulo? buying power. I try to show that we must act São Paulo é uma cidade concreta, as áreas verdes e públicas são escassas. even without government support. Change As praças, em boa parte, abandonadas ou subutilizadas. A ideia de fazer has to be from the inside-out, start on the um banco-escultura para a Praça Homero Vaz surgiu dessa necessidade street, in your neighborhood. We have to de tornar o espaço público uma área de convivência. Acredito que tothink about one another, that’s very importdos nós podemos fazer nossa parte para melhorar nossa cidade. ant and that’s the only way we Espírito de cidadania e comunidade: é isso que falta. will improve collectively. I think it’s somewhat DEVEMOS AGIR Como envolver as pessoas com essas causas? nearsighted to MESMO SEM APOIO Todos podem ajudar, independentemente only focus on do poder aquisitivo. Tento mostrar que DO GOVERNO. A needy areas, devemos agir mesmo sem um apoio do because the MUDANÇA TEM QUE governo. A mudança tem que ser de denidea behind SER DE DENTRO PRA tro pra fora, começar na sua rua, no seu my project bairro. Temos que pensar no outro, no FORA, COMEÇAR NA is exactly próximo, isso é muito importante e só to mobilize SUA RUA, NO SEU assim teremos uma melhoria coletiva. those with BAIRRO. “ Acho um pouco míope o foco somente economic or em áreas carentes, pois a ideia do meu proWe should act even without the social power jeto é justamente mobilizar quem tem poder government’s support. Change must be for the change to econômico ou social para que assim a mudança from the inside out, it should start on happen from top to possa ocorrer também de cima para baixo. your street, in your neighborhood.” bottom as well.

31


FOTO PHOTO RAFAEL PAVAROTTI

entrevista interview

32


POR BY Paula Guimarães

her for herself

ELA POR ELA BARBARA FIALHO, NOSSA COVER GIRL, FALA SOBRE A SUA CARREIRA, O PRIVILÉGIO DE SER UMA ANGEL DA VICTORIA’S SECRET, A PAIXÃO PELA MÚSICA E O MELHOR BOLO DE CENOURA DOS JARDINS Our cover girl, Barbara Fialho, talks about her career, the privilege of being a Victoria’s Secret Angel, her passion for music and the best carrot cake in Jardins

DIVISOR DE ÁGUAS “Comecei minha carreira internacional aos 15 anos. São 12 anos de viagens e experiências maravilhosas. O momento que marcou a minha transição como modelo fashion para uma plataforma mais dinâmica e com maior visibilidade foi o desfile da Victoria’s Secret em 2012. Foi um divisor de águas que mudou minha vida e me trouxe várias novas oportunidades.”

MÚSICA: LEGADO FAMILIAR “A música sempre foi minha paixão. Minha família é bastante musical. Todos os meus cinco tios por parte de pai tocam violão. Cresci ouvindo meu avô tocar violão, ouvindo música em sua companhia. Foi ele quem me apresentou a meus grandes ídolos. Tom Jobim, João Gilberto, Milton Nascimento, Airto Moreira, Flora Purim, Ed Motta, Astrud Gilberto, entre muitos outros. Ele me deu meu primeiro violão aos nove anos de idade. Um Di Giorgio que tenho até hoje. Foi aí que tudo começou.”

DO JAZZ AO SAMBA “Tenho escutado bastante jazz e blues, Billie Holiday, Flora Purim, Ella Fitzgerald, Nina Simone, Miles Davis, Chick Corea, Airto Moreira... Também escuto muita música brasileira, amo o samba e a

DIVIDER OF WATERS “I started my international career at 15. It’s been 12 years of traveling and wonderful experiences. The moment that marked my transition as a Fashion model to a more dynamic platform with greater visibility was Victoria’s Secret’s fashion show in 2012. It was a divisor of waters that changed my life and brought several opportunities.” MUSIC: A FAMILY LEGACY “Music has always been my passion. My family is very musical. All my five uncles on my father’s side play the guitar. I was brought up listening to my grandfather play the guitar and listening to music with him, he was the one that introduced me to my great idols: Tom Jobim, João Gilberto, Milton Nascimento, Airto Moreira, Flora Purim, Ed Motta, Astrud Gilberto, among many others. He gave me my first 33


entrevista interview

guitar at 9, a Di Giorgio I have to this day. That’s when everything started.” FROM JAZZ TO SAMBA “I have listened to a lot of Jazz and Blues, Billie Holiday, Flora Purim, Ella Fitzgerald, Nina Simone, Miles Davis, Chick bossa bova, João Gilberto, Vinícius de Morais, Chico Buarque, O Corea, Airto Moreira... I also listen to álbum A Bossa É Negra de Elza Soares é o mais tocado em minha casa. Brazilian music a lot, I love samba and Gilberto Gil, Caetano, Gal Costa, Maria Bethânia, Zeca Pagodinho... bossa nova, João Gilberto, Vinícius Minha mãe é baiana, então, os Doces Bárbaros faziam parte De Morais, Chico Buarque, do dia a dia em casa. São muitas memórias da minha The album A Bossa É infância sempre que ouço.” Negra by Elza Soares “MEU ESTILO is the one I most O PRIMEIRO ÁLBUM DEPENDE DO play at home. “É um projeto no qual estou trabalhando MEU ESTADO DE Gilberto Gil, há três anos. Um disco de jazz latino inCaetano, Gal terpretando sambas e grandes sucessos da ESPÍRITO. MISTURO Costa, Maria bossa nova. A banda formada por músicos AS TENDÊNCIAS Bethânia, Zeca latinos trouxe um ritmo dançante e um COM PEÇAS MAIS Pa g o d i n h o. . . frescor para dez standards escolhidos a CLÁSSICAS” My mother is dedo por mim. São minhas músicas prefrom Bahia, so, feridas. No jazz é natural se aventurar com “My style depends on my state Os Doces Bárbaros clássicos que todos amam e gostariam de ouvir of mind. I mix trends with were a part of my day mais uma vez com um perfume diferente. O dismore classic pieces” to day at home. I’m flooded co será lançado ainda no primeiro semestre de 2015 with childhood memories whenpela Arts District Records.” ever I listen to it.”

ESTILO

“Meu estilo depende do meu estado de espírito. Misturo as tendências, com peças mais clássicas. Adoro brincar com cores, mas, quando estou viajando, opto sempre por cores mais escuras, para facilitar na hora de fazer as malas. Eu acredito que se vestir bem ajuda muito a autoestima, e, mais que um capricho, pode também ser uma forma de expressão.”

ANGEL “Sempre sonhei em trabalhar com a Victoria’s Secret. Eles são realmente uma família. Tudo mudou em minha vida desde que eles me deram essa oportunidade. Eu lido com esse presente com muita gratidão. Pois eu sei que no futuro vou me lembrar desse momento com alegria e saudade.” 34

THE FIRST ALBUM “It’s a project I’ve been working on for three years. A Latin-jazz album interpreting sambas and great bossa nova hits. The band, formed by Latin musicians, brought a dance rhythm and freshness to ten standards I picked out very carefully. They’re my favorite songs. In jazz, it’s natural to adventure with classics everyone loves and would like to listen to again with a different spice. The album will be launched still in the first semester of 2015 by Arts District Records.”


STYLE “My style depends on my state of mind. I mix trends with more classic pieces. I love playing around with colors, but when I’m traveling, I always pick darker colors to make packing easier. I believe that being well dressed helps our self-esteem a lot, and more than vanity, it can also be a form of expressing yourself.” ANGEL “I have always dreamed of working with Victoria’s Secret. They’re a true family. Everything changed in my life since they gave me this opportunity. I deal with this gift with lots of gratitude because I know that in the future I will recall this moment with happiness and longing.”

ALIMENTAÇÃO E BELEZA “Como viajo muito, fica difícil manter uma rotina. Depende da minha disciplina fazer as melhores escolhas possíveis, mesmo em ambientes adversos, como aeroportos. Bebo muita água, mantenho uma alimentação saudável e pratico exercícios diariamente.”

FOTO PHOTO RAFAEL PAVAROTTI

SAUDADES DE CASA “Sinto muita saudade de Minas Gerais. Sempre que sobra um dia ou dois eu volto para Montes Claros e recarrego as baterias. Minha mãe é uma grande amiga e ela sempre lembra de onde eu vim e da minha trajetória. Isso é muito importante na vida. Ter esse mapa para não nos perdermos diante de tantos obstáculos. E também não perder o foco dos objetivos e dos nossos sonhos.”

DELÍCIA NOS JARDINS “O Santo Grão (Oscar Freire, 413 | Tel.: 3062-9294) serve o meu bolo de cenoura preferido!”

FOOD AND BEAUTY “Since I travel a lot, it’s difficult to maintain a routine. Making the best choices possible depends on my discipline, even in different environments, like airports. I drink a lot of water, eat healthy and work out every day.” MISSING HOME “I miss Minas Gerais a lot. Whenever I have a day or two I go back to Montes Claros to recharge. My mom is a great friend and always reminds me where I came from and my story. That’s very important in life. Having this map so we don’t get lost in face of so many hurdles and not lose focus of our objectives and dreams.” DELICACIES IN JARDINS “Santo Grão (Oscar Freire, 413. Phone: 3062.9294) serves my favorite carrot cake!” 35


VESTIDO TUFI DUEK BRACELETE ARAMES MEIAS DE LÁTEX JUST LUST BOTA SCHUTZ


B

Black is tech COR EM EVIDÊNCIA NAS PASSARELAS, E

SEMPRE ENTRE AS PREFERIDAS DO DIA A

DIA, O PRETO GANHA ARES TECNOLÓGICOS EM PRODUÇÕES SENSUAIS

A color in evidence on catwalks, and always among the day-to-day favorites, black gains an air of technology in sensual productions

FOTOS RAFAEL PAVAROTTI DIREÇÃO DE CRIAÇÃO RAPHA MENDONÇA DIREÇÃO DE ARTE DANIEL BURMAN BEAUTY SAULO FONSECA PRODUÇÃO DE MODA PATRICIA GROSSI



LOOK ELLUS PULSEIRA SARA JOIAS BRINCO JACK VARTANIAN SANDÁLIA JIMMY CHOO


VESTIDO GIULIANA ROMANO CINTO TUFI DUEK LUVAS DE LÁTEX JUST LUST BOLSA EMILIO PUCCI JOIAS MARISA CLERMANN PERNEIRA MOIKANA SCARPIN SCHUTZ BRINCOS JACK VARTANIAN


VESTIDO DAVIDSON ZANINE LUVAS DE LÁTEX JUST LUST MEIAS SCALA SAPATOS SCHUTZ


CASACO TIERRY MUGLER NA TRASH CHIC HOT PANT E CINTA-LIGA DE LÁTEX JUST LUST BRACELETE SARA JOIAS BRINCOS JACK VARTANIAN COLEIRA MARISA CLERMAN SCARPIN SCHUTZ



VESTIDO EMÍLIO PUCCI COLAR JACK VARTANIAN LUVAS E MEIAS DE LÁTEX JUST LUST


SAIA BALMAIN NA MARES & GUIA SCARPIN SCHUTZ PULSEIRAS E COLAR SARA JÓIAS BRINCOS JACK VARTANIAN SUTIÃ DE LÁTEX JUST LUST ÓCULOS BALENCIAGA NA MARCOLIN PITEIRA A MINHA AVÓ TINHA CASACO WANDA INALOU PARIS NA FARFETCH


VESTIDO WAGNER KALLIENO LUVAS DE LÁTEX JUST LUST BRINCOS JACK VARTANIAN CINTO ALEXANDER MCQUEEN NA FARFETCH COLEIRA ACERVO



social

NK PARA C&A A TOP BRITÂNICA SUKI WATERHOUSE, COSTANZA PASCOLATO, GLORIA KALIL, ENTRE OUTRAS PERSONALIDADES, MARCARAM PRESENÇA NO DESFILE DE LANÇAMENTO DA LOJA DA EMPRESÁRIA NATALIE KLEIN NOS JARDINS British top-model Suki Waterhouse, Costanza Pascolato, Gloria Kalil, among other personalities, made their presence known at entrepreneur Natalie Klein’s store-launch fashion show in Jardins

Silvana Faria, Claudia Lopes e Eli Pieve

Claudia Albuquerque, Suki Waterhouse, Nathalie Klein e Paulo Correa

Gabriela Pontes e Karina Guarita

Gloria Kalil, Nathalie Klein e Costanza Pascolato

Andrea Marino e Dani Pizetta

48

Marlene Dealosse, Giovana Dias, Raphael Mendonça e Alina Gonçalves

Cris Galotti, Cloris Leite e Flavio Batista

FOTOS PHOTOS LUCIANA PREZIA

Maria Alice Solimene


RETRATOS: THE LAST HEADLINE COQUETEL DE ABERTURA DA MOSTRA AGITOU A GALERIA BERGAMIN NA OSCAR FREIRE The exhibit’s opening cocktail party stirred up Bergamin Gallery on Oscar Freire

Ariella Bergamin e Mateus Ferreira

Matthew Wood e Ricardo Sardenberg

Carla Otta e Andri Laxdal

Taciana Veloso, Sussu Vidigal, Camila Avesani, Ana Paula Feitosa e Leticia Veloso

Burt Sun e Yael Steiner Flavia Ceccato

FOTOS PHOTOS DENISE ANDRADE

Thiago Gomide e Nilo Cecco

Peter Brandt e Antonia Bergamin

Fabiana Gomes

Maria Helena Pernet

49


social

MICASA HOUSSEIN JAROUCHE, À FRENTE DA MICASA, E LUCIA SUSUKI, DIRETORA DA VITRA, NO BRASIL, RECEBERAM CONVIDADOS PARA APRESENTAR AS NOVIDADES DA FINLANDESA ARTEK, RECÉM-ADQUIRIDA PELA VITRA Houssein Jarouche, the leader of MiCasa, and Lucia Susuki, director at Vitra Brazil, received guests to introduce the novelties by the Finish Artek, recently acquired by Vitra

Lidia Damy Sita

Lucia Susuki e Houssein Jarouche

Chrissie Barban e Raquel Triboni

Raquel Triboni e Pamela Caszely Toledo

Barbara Camacho e Renato Andrade

50

Rosa e Manuela Tieppo

Juliana Cintra do Prado, Laura Gonzalez Fierro e Bia Pupo

Emanuele Basso e Sandra Latarola

FOTOS PHOTOS SUE-ELIE ANDRADE-DÉ

Lucas Pessoa, Margarete Campos e Bernard Leroux


THELURE LALÁ RUDGE APRESENTA A SUA COLEÇÃO PARA A MARCA EM DESFILE NOS JARDINS Lalá Rudge introduces her brand collection with a fashion show in Jardins

Rebeca Conde e Carla Pilão

Ana Isabel de Carvalho Pinto, Stelinha Jacintho, Lala Rudge e Everton Leonardo

Max Weber e Cezar Andrade

Vanessa Glaz

Alessandra Cozzi

FOTOS PHOTOS RODRIGO E PAULA ZORZI

Taise Masurek

Vanda Jacintho e Cris Lotaif

Tania Derani

Teresa Fittipaldi

51


arte e design art & design

Hugo França

milan 2015

MILÃO 2015 UM OVERVIEW DA PARTICIPAÇÃO DO BRASIL NO SALÃO DO MÓVEL DESTE ANO

Milão é a capital mundial oficial do design: de moda a produto, passando pelo móvel, a gastronomia e a iluminação. Tudo se vê na cidade italiana. E entre 14 e 19 de abril, Milão sediou mais uma vez o tradicional Salão do Móvel, evento que reúne os principais fabricantes de móveis da Europa e até do Brasil. E o país neste ano esteve muito bem representado pela “A Lot Of ”, de Pedro Paulo Franco, que apresentou ao mundo a mais recente criação da dupla Fernando e Humberto Campana. Trata-se de uma bela coleção de mesas e cadeiras produzidas em uma escala maior e que será vendida a preços mais competitivos

52

M

ilan is the official design world capital: from fashion to products, going through furniture, to gastronomy, to lighting, everything can be seen in the Italian city. Between April 14 and 19, once again Milan hosted the traditional Furniture Show, an event that gathers the main furniture manufacturers in Europe and even Brazil. And this year the country was very well represented by “A Lot Of,” by Pedro Paulo Franco, who presented to the world the most recent creation by Fernando and Humberto Campana. It is composed of a beautiful collection of tables and chairs produced in a bigger scale and that will be sold at a more competitive price than the handmade

FOTOS PHOTOS ANDRÉ GODOY / FERNANDO LASZLO

M

An overview of Brazil’s participation in this year’s Milan Furniture Show


POR BY Waldick Jatobá

Obras de Hugo França, dos irmãos Campana e de Marcio Kogan: entre os destaques brasileiros do Salão de Milão deste ano

Irmãos Campana

Works by Hugo França, one of the Campana brothers, Claudia Salles and Marcio Kogan: among other prominent Brazilian names at this year’s Milan Show

Claudia Salles

do que as criações feitas à mão em edições limitadas. E dentro desse conceito de móveis em edições limitadas, o Made – Mercado de Arte e Design levou para a cidade italiana pela primeira vez uma exposição de design contemporâneo com o objetivo de promover o crescimento do design brasileiro no mundo. São criações de jovens talentos, na sua maioria, bastante promissores. Endossando as obras desses jovens, a mostra contou também com criações recentes de nomes já consagrados, como Claudia Moreira Salles, Fernando e Humberto Campana, Hugo França, Marcio Kogan, entre outros. Sem dúvida, um ano em que o Brasil fez bonito no Salão.

Marcio Kogan

limited-edition creations. Within this limited-edition furniture concept, the MADE – Art & Design Market, for the first time took to the Italian city a contemporary design exhibit to promote the growth of Brazilian design around the world. These are creations from young talents, most of which highly promising. Endorsing these youngsters’ work, the exhibit also counted on recent creations by renowned names such as Claudia Moreira Salles, Fernando and Humberto Campana, Hugo Franca, Marcio Kogan, among others. Beyond a shadow of a doubt, a year in which Brazil stood tall at the Show. 53


beleza beauty

POR BY Helena Lunardelli

so simple

SIMPLES ASSIM ESPECIALISTA EM BELEZA E BEM-ESTAR, HELENA LUNARDELLI DÁ DICAS PARA QUEM QUER FICAR DE BEM COM A VIDA SEM MUITO ESFORÇO

Helena Lunardelli, a specialist in beauty and well-being, offers tips to those that want to feel good about life without too much effort

TEMPERE SUA VIDA

CANELA

Vá direto para a prateleira dos temperos na sua próxima visita ao supermercado. Eles não só deixam os alimentos mais gostosos como também podem ajudar, e muito, na sua dieta. Quer ver?

Oscilações de açúcar no sangue podem levar a sérias crises de fome e desejo! A canela ajuda a regular e prevenir esses picos. Além disso, é um alimento termogênico, ou seja, ajuda a acelerar o nosso metabolismo queimando mais gordura e calorias.

SPICE UP YOUR LIFE  In your next visit to the supermarket, go straight to the spice rack. Not only do they make dishes tastier, but can also help your diet, and a lot. Check it out.

COMINHO Em um estudo recente, foi comprovado que o cominho faz uma verdadeira revolução no metabolismo. Mantém alto o nível de energia, o sistema imunológico em dia e ainda propicia a queda do colesterol ruim. CUMIN A recent study proved that cumin creates a true revolution in our metabolism. It maintains a high level of energy, the immunological system up to date and also favors the reduction of bad cholesterol.

GENGIBRE Também altamente termogênico, o gengibre pode aumentar em até 10% o gasto calórico. Ele é um anti-inflamatório natural e ajuda na recuperação dos músculos após os exercícios.

PIMENTA CAIENA

GINGER Also highly thermogenic, it can help burn up to 10% more calories. It’s a natural antiinflammatory and helps recover our muscles after working out.

CAYENNE PEPPER Besides helping our body burn more fat, the Capsaicin component in the pepper extends the feeling of satiety after a meal and reduces the urge to eat fatty foods and foods contain lots of salt.

54

Além de aumentar o gasto de gordura, o componente capsaicina, presente na pimenta, prolonga a sensação de saciedade após uma refeição e diminui a vontade de comer alimentos gordurosos e com muito sal.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS / WWW.SHUTTERSTOCK.COM

CINNAMON Blood sugar oscillations can lead to serious hunger and craving crises! Cinnamon helps regulate and avoid these peaks. Additionally, it’s a thermogenic food, that is, it helps accelerate our metabolism, eliminating more fat and calories.


APLICAÇÃO

CORRETA

A aplicação de produtos para pele, principalmente os anti-idades, é tão importante quanto os próprios produtos. Pesquisas mostraram que muitas mulheres tendem a esquecer de algumas regiões essenciais e que são as primeiras a mostrar os sinais de envelhecimento, como a região ao redor dos lábios. Para uma aplicação eficiente, certifique-se de que você massageia os produtos com a ponta dos dedos por pelo menos 30 segundos em cada região. CORRECT APPLICATION  The application if skin products, especially anti-aging ones, is as important as the product itself. Researches have shown that many women tend to forget a few essential areas that are the first to show signs of aging, like the area around the lips. For an efficient application, make sure to massage the product in with the tips of your fingers for at least 30 seconds in each area.

JOVEM AGORA! Falando em anti-idade, chega ao Brasil a linha Polyphenol C15, formulada com o poderoso polifenol da semente de uva, vitamina C e ácido hialurônico, resultando em concentrados para juventude que tem efeito imediato! São cinco itens: Sérum Defesa Antirrugas, Fluido Antirrugas protetor FPS 20, Creme Olhos e Lábios Antirrugas e Óleo Detox noturno. YOUNG NOW!  Talking about anti-aging, Brazil has recently received the Polyphenol C15 line, formulated with the powerful grape-seed Polyphenol, vitamin C and hyaluronic acid, resulting in immediate-action youth concentrates! There are 5 items: Anti-wrinkle Defense Serum, FPS 20 protection Anti-wrinkle Fluid, Anti-wrinkle Eye and Lip Cream and Night Detox Oil. 55


make make

POR BY Rodrigo Costa

ESCOLHAS DA

OF’s choices

OF

O BEAUTY STYLIST RODRIGO COSTA INDICA OS MELHORES PRODUTOS DA TEMPORADA Beauty stylist Rodrigo Costa indicates the best products of the season

QUERIDINHOS

Com o novo aplicador SWAN NECK, a nova máscara GRANDIÔSE da LANCÔME não borra e levanta os cílios desde a raiz. With the new Swan Neck applicator, the new Lancôme Grandiose mascara doesn’t smudge and lifts the eyelashes from the root.

O FILMSTAR BRONZE E GLOW ­— FACE SCULPT e HIGHLIGHT da CHARLOTTE TILBURY é iluminador e contour em um só produto. Incrível. CharlotteTilbury’s Filmstar Bronze and Glow - Face Sculpt and Highlight is a highlighter and contour in a single product. Incredible.

Brilho, volume e hidratação em um só produto, com mais de 40 cores disponíveis? Duas palavrinhas: DIOR LIPSTICK. Shine, volume and moisturizing in a single product with over 40 available colors? Two words: Dior Lipstick.

56

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS

DO MOMENTO


BELEZA NATURAL

O SERUM FACIAL BIO PROTETOR POMME à base de células-tronco com nanopartículas revitaliza.

Totalmente naturais e unissex, os produtos by Roseli Siqueira são uma verdadeira revolução cosmética

The stem-cell based Serum Facial Bio Protector Pomme with nanoparticles revitalizes.

NATURAL BEAUTY  Totally natural and unisex, the products by Roseli Siqueira are a true cosmetic revolution

A MÁSCARA SAPAJJO’S com extrato de abóbora hidrata a pele. Sapajjo’s Mascara with pumpkin extract moisturizes the skin.

E a MÁSCARA FACIAL COM EXTRATO DE FLORES clareia e retira manchas. And the Facial Mascara with Flower Extract lightens and eliminates stains.

SOS BANHO RÁPIDO Em meio à crise hídrica, economizar água é palavra de ordem. Para apoiar essa ideia, os homens podem usar o Isotonic Shower Gel, da Dr. Jones, um xampu 2 em 1: para cabelo e corpo. Para as mulheres, a dica é o Sham | Pure, do Laces and Hair, que promove uma limpeza profunda e efetiva em uma só aplicação. SOS QUICK BATH  Right in the middle of the water crisis, saving water is the word of order. To support this idea, men can use the Isotonic Shower Gel, from Dr. Jones, a 2-in-1 shampoo for the hair and body. For women, the tip is Sham | Pure, from Laces and Hair, which promotes in-depth effective cleansing in a single application.

A COR DO ANO

Amorous Alloy Extra Dimension da M.A.C

A Pantone elegeu o marsala como a cor do ano. Quer entrar nessa onda? Invista na sombra Amorous Alloy Extra Dimension da M.A.C; no batom Lip Lacquer Eros da Nars; e no Mineralize BlushLove Thing também da M.A.C. Mas um de cada vez, ok?

THE COLOR OF THE YEAR  Pantone elected Marsala the color of the year. Want to join this movement? Invest in the shadow Amorous Alloy Extra Dimension from Mac; the lipstick Lip Lacquer Eros from Nars; and Mineralize Blush-Love Thing also from Mac. But one at a time, okay?

Quer saber mais? Siga o @rodrigocosta ou acesse: www.rcbeautystyle.com Want to know more? Follow @rodrigocosta or access: www.rcbeautystyle.com 57


a sparkle to the wrist

UM BRILHO

PARA O PULSO A IWC SCHAFFHAUSSEN FAZ COLEÇÃO FOCADA NO PÚBLICO FEMININO E INVESTE EM CAMPANHA COM TOPS E ASTROS DE HOLLYWOOD. KADU DANTAS DESVENDA OS BASTIDORES DA PRODUÇÃO IWC Schaffhaussen creates a collection focused on women and invests in a campaign with top models and hollywood stars. kadu dantas unveils the production backstage. 58

FOTOS PHOTOS PETER LINDBERGH E DIVULGAÇÃO/PRESS

joias jewelry


POR BY Kadu Dantas

I

t was in early December 2014, when, at IWC Schaffhaussen Swiss watch brand’s invitation, I went to Art Basel in Miami for the new Portofino Midsize watch collection launch party. After participating in the British Fashion Awards, in London, the incredible Czech model Karolina Kurkova also went to the city, where she had a full schedule. Karolina started with a small press conference at the hotel W South Beach to introduce the new medium-sized watches, available in three 37-millimeter models and 17 design variants: the Automatic Moon Phase Portofino Midsize, the Automatic Day & Night Portofino Midsize and the Automatic Portofino Midsize. The Swiss jewelers, who have a boutique at the JK Iguatemi mall, have always produced watches exclusively for men. But due to its success among women, they decided to create this collection with a slightly smaller casing – although the pieces still maintain a strong male influence. At the new collection introduction event, the company CEO, George Kern, showed the film A Sparkle to the Era início de dezembro de 2014, quando, a convite da marca de reWrist, which counts with the participalógios suíça IWC Schaffhaussen, fui até Miami, na Art Basel, para tion of great Hollywood names, such as a festa de lançamento da nova linha de relógios Portofino Midsize. Christoph Waltz, Cate Blanchett, Depois de participar do British Fashion Awards, em LonEwan McGregor, Zhou Xun dres, a incrível modelo tcheca Karolina Kurkova and Emily Blunt. também rumou para a cidade, onde tinha uma The cast was agenda lotada de compromissos. Ela começou A NOVA COLEÇÃO, picked “somewhat com uma pequena entrevista coletiva no hoCOM MODELOS DE by chance,” said tel W South Beach para apresentar os novos TAMANHO MÉDIO, Kern, adding relógios de tamanho médio, disponíveis that he had alem três modelos de 37 milímetros e 17 NÃO PERDEU ready worked variantes de desenho: o Portofino Midsize A INFLUÊNCIA with Ewan McAutomático Fase da Lua, o Portofino MidMASCULINA” Gregor and Emsize Automático Dia e Noite e o Portofino ily Blunt in 2012 Midsize Automático. “The new collection, with during the shooting of A relojoaria suíça, que possui uma butique no medium-size models, didn’t Salmon Fishing in the YeShopping JK Iguatemi, sempre produziu relógios exlose it’s male influence”

E

59


clusivamente para homens. Mas, devido ao sucesso com as mulheres, resolveu fazer esta coleção com a caixa um pouco menor – ainda que as peças mantenham fortemente a influência masculina. No evento de apresentação da nova coleção, o CEO da empresa, George Kern, mostrou o filme A Sparkle to the Wrist (algo como “Um Brilho para o Pulso”), que conta com a participação de grandes nomes de Hollywood, como Christoph Waltz, Cate Blanchett, Ewan McGregor, Zhou Xun e Emily Blunt. A escolha do elenco “foi meio que por acaso”, disse Kern, acrescentando que já havia trabalhado com Ewan McGregor e Emily Blunt em 2012, durante as gravações de Amor Impossível, e que gosta da química do casal. Ele explicou ainda que esse elenco afiado foi até Portofino, na Itália, para filmar o glamoroso vídeo de dois minutos em um cenário preto e branco inspirado no clássico La Dolce Vita, dirigido por Federico Fellini. O comercial lançado no YouTube foi sucesso absoluto: até o fechamento desta edição da OF, já eram quase 5 milhões de visualizações. No vídeo, Christoph Waltz e Ewan McGregor conversam em um café enquanto, ao fundo, toca uma música intrigante: “Amore Fermati”, interpretada pelo cantor italiano Fred Bongusto nos anos 1960. Karolina Kurkova, que estrela outro filme da marca ao lado da modelo Adriana Lima, conta que, na realidade, as gravações foram bastante 60

men and liked the chemistry between the couple. He also explained that this finetuned cast went to Portofino, in Italy, to shoot the glamorous 2-minute video in a B&W set inspired by the classic La Dolce Vita, directed by Federico Fellini. The commercial launched on YouTube was a complete success: by the closing of this OF edition, there already were almost 5 million views. In the video, Christoph Waltz and Ewan McGregor talk at a café while an intriguing song plays in the background: Amore Fermati, interpreted by Italian singer Fred Bongusto in the 1960’s. Karolina Kurkova, who stars another film of the brand next to the model Adriana Lima, says that the shooting was actually very intense. They began at 4 am and finished at 6 pm. That’s because Peter Lindbergh, a highly perfectionist photographer, was behind

FOTOS PHOTOS PETER LINDBERGH E DIVULGAÇÃO/PRESS

joias jewelry


Adriana Lima e Karolina Kurkova em total sintonia como garotas-propaganda da marca. Nesta página: Karolina e George Kern, CEO da IWC Adriana Lima and Karolina Kurkova in complete harmony as the brand’s ad girls. On this page: Karolina and George Kern, IWC CEO.

the production. “Peter didn’t want to see us with our hair made up or wearing makeup,” Kurkova explained. “He wanted us to be expressive, for us to show our emotions. The story was about being authentic and natural as individuals. The result is a great mix of a little bit of each of us,” Karolina said. But not everything was work. “I think all of us enjoyed Portofino. We had to dive into the local culintensas. Elas começavam às 4h da manhã e acabavam às 6h da tarde. ture and lifestyle to tell the story,” the Isso porque era Peter Lindbergh, fotógrafo extremamente perfecciotop-model reveals. nista, quem estava por trás da produção. To her, working with great cinema “Peter não queria nos ver com penteado ou maquiagem”, disse names, including Oscar winners, was Kurkova. “Ele queria que fôssemos expressivos, que mostrássemos as a smooth and pleasant experience. “I nossas emoções. A história era sobre ser verdadeiro e natural como think that the greater the success, the indivíduos. O resultado é uma bela mistura de um pouco de cada um more down to Earth the perde nós”, contou Karolina. Mas nem tudo foi trabalho. “Eu son is. Everyone got along sinto que todos curtimos Portofino. Tivemos que favery well. There was zer uma imersão na cultura e vida local para conO ELENCO, no ego or stardom tar a história”, revelou a top. tantrum. They Para ela, trabalhar com grandes nomes ESCOLHIDO could have hatdo cinema, inclusive com ganhadores QUASE POR ed Adriana do Oscar, foi uma experiência tranquiACASO, GRAVOU Lima and I, la e agradável. “Acho que, quanto maior right? But the o sucesso, mais pé no chão é a pessoa. A CAMPANHA synergy was Todo mundo se deu muito bem. Não EM PORTOFINO, perfect. There havia disputa de ego ou estrelismo. Eles NA ITÁLIA” was no, “don’t podiam me odiar ou à Adriana Lima, certalk to me, don’t to? Mas a sinergia foi perfeita. Não teve “The cast, selected almost by touch me because aquela coisa de ‘não fale comigo, não toque chance, shot the campaign I’m a star.” em mim, eu sou uma estrela’.” in Portofino, Italy”

61


fashion drops

POR BY Carolina Dias

STARDUST Para quem ama moda, cultura e fotografia, Milão oferece uma atração imperdível até o dia 1o de junho. A mostra Stardust, em cartaz na National Portrait Gallery, traz uma seleção de 250 imagens do fotógrafo David Bailey – ele próprio o curador da exposição. São fotos de cineastas, atores, músicos, modelos, designers e, por que não?, anônimos. STARDUST  For those that love fashion, culture and photography, Milan offers an unmissable attraction until July 1. The Stardust sample, being exhibited at the National Portrait Gallery, brings a selection of 250 images by photographer David Bailey– he is the curator of the sample as well. There are photos of moviemakers, actors, musicians, models, designers and, why not, the anonymous.

Musa absoluta das passarelas, a top britânica Cara Delevingne vai estrelar também o filme Cidades de Papel, inspirado no livro de John Green. No filme, ela interpreta Margo Roth Spiegelman uma garota que desperta a adoração de seu vizinho (interpretado por Nat Wolff) e um dia desaparece deixando dicas para que o rapaz tente encontrá-la. Em julho nos cinemas brasileiros. IN FRONT OF THE BIG SCREEN  An absolute muse on the catwalks, British top-model Cara Delevingne will also star the film Paper Towns, inspired by the book by John Green. In the film, she interpreted Margo Roth Spiegelman, a girl that sparks her neighbor’s love (interpreted by Nat Wolff) and one day disappears, leaving clues for the young man to try to find her. In July at Brazilian theaters. 62

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS

CARA NA TELONA


WIFEY FOR

LIFEY

Notícia boa para as mulheres que estão prestes a subir ao altar: a marca de sapatos de luxo Sophia Webster acaba de lançar uma coleção especialmente para noivas. São sete pares de sapato em estilos diversos e cores idem. Tem de marfim a vermelho! A sola é incrementada pela expressão “Wifey for Lifey” (“Esposa para Sempre”). WIFEY FOR LIFEY  Good news for women about to get married: the luxury shoe store Sophia Webster has just launched a collection especially designed for brides. There are seven pairs of shoes in several different styles and colors. The colors range from ivory to red and the sole is decorated with the expression ‘Wifey for Lifey’.

SUCESSÃO NA ROBERTO CAVALLI

EVA PARA MENORES

Depois de muitos rumores, a grife italiana Roberto Cavalli anunciou oficialmente Peter Dundas como o diretor artístico da casa, para coleções masculinas e femininas. O estilista norueguês, que nos últimos sete anos dirigiu a criação da Pucci, sucede o casal Eva e Roberto Cavalli, com quem havia trabalhado entre 2002 e 2005.

EVA FOR THE UNDER AGE  The brand Eva Mendes by New York & Co., from the actress Eva Mendes – who last year had her first daughter with actor Ryan Gosling – announced she will have apparel items exclusively created for kids. The expansion plan also incudes accessories and pieces for brides.

SUCCESS AT ROBERTO CAVALLI  After many rumors, Italian brand Roberto Cavalli officially announced Peter Dundas as the brand’s artistic director for men and women’s collections. The Norwegian designer, who in the last seven years directed Pucci’s creation, succeeds the couple Eva and Roberto Cavalli, with whom he had worked from 2002 to 2005.

A marca Eva Mendes by New York & Co., da atriz Eva Mendes – que no ano passado teve sua primeira filha com o ator Ryan Gosling –, anunciou que terá roupas criadas exclusivamente para crianças. O plano de expansão inclui também acessórios e peças para noivas.

63


tendência trends O cáqui e o verde invadiram as passarelas Khaki and green invade the catwalks

MILITARY JULIANA ROSSONI CONTA COMO USAR PEÇAS QUE ATUALIZAM REFERÊNCIAS DE UNIFORMES E ROUPAS DO EXÉRCITO E PROMETEM SER FEBRE NO INVERNO

Juliana Rossoni tells us how to wear pieces that update uniform and army-clothes references and promise to be the fever this winter

64

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS

RULES


POR BY Juliana Rossoni

C  Parca no street wear e produções da Adidas e da Chanel Parkas in street wear and Adidas and Chanel productions

P

Peças camufladas, jaquetas com ombros marcados, coturnos… Você certamente já observou a invasão militar nas passarelas e nas ruas. Mas essa moda é tão forte e recorrente nos guarda-roupas que talvez já nem possa ficar restrita ao termo tendência. Ela é simplesmente algo atemporal, que já vimos milhares de vezes e vamos continuar vendo. A parca verde militar no guarda-roupa, por exemplo, é uma das peças-chave do inverno 2015. Ela fica linda com uma calça mais sequinha e saltão ou em cima de um vestidinho mais leve com botinha baixa ou tênis. Para finalizar o look, uma boa dica é jogar um cinto por cima e, em vez de usar os furos, amarrá-lo com um nó. E, quanto maior o shape, melhor! A minha parca eu “roubei” do meu marido, coloquei ponteiras de gola superfemininas e nunca mais devolvi. Vale muito fazer essas adaptações em busca de um estilo personalizado Fora que, sinceramente, considero o verde militar uma espécie de blue jeans. Combina com tudo! Fica lindo com tons terrosos, como camelo e charuto, e maravilhoso com cores vibrantes, como pink e azul anil. Outra maneira nada óbvia de usar a parca militar é sobre listras. Brinque com as opções e divirta-se.

amouflage pieces, jackets with marked shoulders, buskins… You have certainly noticed the military invasion on the streets and catwalks. But this is so strong and recurring in wardrobes that maybe it can’t be restricted to the term trend. It’s something simply timeless, that we have seen thousands of times and will continue seeing. The green military parka in the wardrobe, for example, is one of the key pieces this 2015 winter. It looks beautiful with a leaner pair of pants and high-heels or over a lighter dress with low boots or tennis shoes. To finish the look, a good tip is to throw a belt over it and, instead of using the holes, tie it with a knot. And the bigger the shape the better! I “stole” my parka from my husband, added super-feminine collar tips and never gave it back. It’s worthwhile doing these adaptations trying to get a customized style. Not to mention that, sincerely, I consider military green a sort of blue jeans. It goes with everything! It’s beautiful with earth tones, such as camel and cigar, and lovely with lively colors such as pink and indigo blue. Another way of wearing military parkas that isn’t obvious at all is under stripes. Play around with the options and have fun. 65


Giorgio Armani: duplas nas passarelas e alfaiataria bem solta Giorgio Armani: pairs on the catwalk and baggy tailoring

66

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS

tendência masculina male trends


POR BY Kadu Dantas

GIRO PELAS

an overview of the fashion weeks

FASHION WEEKS KADU DANTAS APONTA AS PRINCIPAIS TENDÊNCIAS DAS SEMANAS DE MODA INTERNACIONAIS Kadu Dantas indicates the main trends of the international fashion weeks

E

Escrever um resumão sobre todas as tendências da última temporada de moda não é tarefa fácil. As marcas vêm se reinventado e tentam adaptar suas coleções para algo mais comercial, já que os tempos não estão nada fáceis. Além disso, nos últimos anos, a moda está menos rígida, com diversas referências de décadas passadas, fazendo um verdadeiro balaio de gato nas nossas cabeças. Parece que tudo é permitido, por isso, vou simplificar apontando as macrotendências que vão dominar nosso próximo inverno. Ligue o som no Abba e venha comigo, pois faremos uma volta no tempo, com parada OBRIGATÓRIA nos anos 1970, já que as coleções evocam essa época com força total. Presente nas passarelas de marcas como Etro, Gucci e  Missoni, o revival não aparece de forma tão literal quanto nas coleções femininas, mas ainda assim é forte, principalmente nos detalhes, com as lapelas largas dos paletós, as estampas psicodélicas, na amplitude da alfaiataria e na cartela de cores, composta pelo verde-musgo e os tons terrosos. O clima de nostalgia tem lá sua razão de ser. Tempos difíceis como os de hoje, os anos 1970 foram marcados por recessão econômica mundo afora, crise do petróleo e ditaduras militares em boa parte da América Latina. O desejo por tempos melhores ajudou a difundir um visual escapista, com silhueta e acessórios exagerados. E por falar em Gucci, preciso entrar em outro assunto que permeia o mundo da moda. Com a saída de Frida Giannini e a entrada de Alessandro Michele na direção criativa da marca, parece que novos tempos realmente virão. Alessandro apresentou uma coleção no melhor estilo gender-neutral. Ops, tem conceito novo no mundo fashion e eu explico. Essa deno-

W

riting a big summary of all of last fashion season’s trends is not an easy task. The brands have been reinventing themselves and trying to adapting their collections to something more commercial, since the times have not been easy at all. Additionally, in recent years, fashion has been less strict, with several references to past decades, boggling our minds. It seems everything is allowed, and therefore, I will simplify things indicating the macrotrends that will dominate our next winter. So put ABBA on the stereo and come with me, since we will go back in time with a MANDATORY stop in the 1970’s, since the collections strongly evoke this period. Present on the catwalks of brands like Etro, Gucci and  Missoni, the revival doesn’t appear in such a literal way as in the women’s collections, but it’s still strong, especially in the details with the wide coat lapels, psychedelic prints, in the tailoring color palette breadth composed by moss green and earthy tones. The nostalgic mood has a reason to be. Difficult times like these, the 1970’s were marked by economic recession around the world, the oil crisis and military dictatorships, a good part of which in Latin America. The desire of better times helped disseminate a escapist look, with an exaggerated silhouette and accessories. 67


tendência masculina male trends And talking about Gucci, I must apminação começou na temporada passada, quando Miuccia Prada coloproach another subject that permeates the cou na passarela homens e mulheres com looks idênticos e unissex, ou fashion world. With the departure of Friseja, peças que podem ser usadas por ambos os sexos. Ah, vale dizer que da Giannini and the arrival of Alessanisso não tem nada a ver com androginia, termo já bastante empoeirado dro Michele in the brand’s creative direcna moda. E parece que essa nova mania também faz parte da equipe tion, it seems like new times will actually de Alessandro, já que a Gucci colocou quatro mulheres quase imperarrive. Alessandro introduced a collection ceptíveis no desfile. Destaque para o alfaiataria relaxada, as sandálias e in the best gender-neutral style. os laços, que ninguém ao certo sabe se são masculinos ou femininos. Oops, there’s a new concept in the Neste mesmo barco, é claro que está a Prada e até mesmo, world of fashion and I’ll quem diria, Giorgio Armani. A Prada é assim, coloca explain what it is. em seu desfile diversas referências que a princípio “LIGUE O SOM E This denominanão fazem o menor sentido mas, depois, todos DEIXE A MÚSICA tion started last entendem – inclusive os outros estilistas, season, when que de certa forma seguem seus passos. DO ABBA Miuccia Foi assim com os anos 1970 e agora será ROLAR: O CLIMA Prada put com looks militares em preto, bem miDE NOSTALGIA men and nimalistas, e com peças confeccionadas women on com nylon. Já Giorgio Armani, coloINFLUENCIA the runcou duplas de homens e mulheres no A MODA way with catwalk, com looks idênticos, alfaiataria MASCULINA” identical bem solta, padronagens de xadrezes e and unisex “Turn on the stereo and pregas nas calças em mais de 50 tons de looks, that is, let Abba’s music roar: cinzas. Ermenegildo Zegna só não colocou pieces that may be the mood of nostalgia as duplas nas passarelas, mas utilizou as mesworn by both genders. influences men’s fashion” mas referências e mais, nos convidou a conhecer Oh, it’s worth mentioning sua selva urbana, com muito militarismo e coturnos that it has nothing to do with anpara inverno nenhum reclamar. drogyny, a very dusty term in fashion alE por falar em militarismo e tons de preto, outra marca que também ready. And it seems like this new mania is apostou nessas tendências, porém com um shape mais cinquentinha, foi also part of Alessandro’s team, since Gucci a Calvin Klein Collections. A grande sacada de Italo Zucchelli, diretor included four women practically unpercriativo da marca, foram as bombers encurtadas e a cintura alta e marcaceivably in the fashion show. I highlight da, deixando os modelos com uma cara de FBI da moda. the relaxed tailoring, the sandals and the Os anos 50 estiveram presente de forma mais literal no desfile da bows, that no one knows for sure if they Canali, que realmente voltou nessa época para construir uma coleção are masculine or feminine. impecável, com cores e silhuetas que remetem aos anos dourados da In this same boat, of course, is Prada televisão, como o abotoamento duplo e a amplitude das jaquetas. and even, who would imagine, Giorgio E por falar em abotoamento duplo, o blazer desse tipo é uma das Armani. Prada is like that, it includes peças mais amadas por mim. Um ícone do armário masculino, que in its show several references that, at first, continua com força total. Seja nos paletós, ternos ou nos casacos, don’t make the least bit of sense but, after, ele foi usado por quase todas as marcas italianas, como a Salvatore everybody understands – including the Ferragamo, Bottega Veneta e Fendi. O mais legal é que os blazers other designers that in a certain way folagora possuem detalhes interessantes, como os tecidos, as cores e a low in their footsteps. It was like that in costura dupla ou larga das lapelas.

68


the 1970’s and that’s how it will be with the military looks in black, very minimalistic and with pieces made in Nylon. Giorgio Armani, on the other hand, put pairs of men and women on the catwalk with identical looks, very loose tailoring, checkered patterns and pleats on the pants in over 50 tones of grey. Ermenegildo Zegna just didn’t put the pairs on the catwalk, but used the same references and more, invited us to get to know his urban jungle, with lots of militarism and buskins to perfectly suit winter needs. And talking about militarism and tones of black, another brand that also bet on these trends, but with a more fifty’s air, was Calvin Klein Collections. Italo Zucchelli, the brand’s creative director, had a great idea with his shortened bombers and a high and marked waistline, giving the models a fashionable FBI look. The 1950’s were present in a more literal way in the Canali fashion show, which actually returned to that time to build an impeccable collection, with colors and silhouettes remitting to TV’s golden years, like double-breasted and large jackets. Oh, speaking of which, I can’t forget one of the pieces I love the most, double-breasted blazers! This type of blazer, an icon in menswear, continues very strong. Either on jackets, suits or coats, it was used by almost all Italian brands, among which Salvatore Ferragamo, Bottega Veneta and Fendi. What’s really cool is that the blazers now count on interesting details, such as the fabrics, colors and double or wide stitches on the lapels. Look militar em preto da Prada e Selva urbana de Ermenegildo Zegna. Influência dos anos 50 no desfile da Canali... E dos anos 70 no da Gucci Prada’s black military look and Ermenegildo Zegna’s Urban Jungle. 1950’s influence in Canali’s show... And 1970’s in Gucci’s

69



v BARBARA FIALHO DESFILA LOOKS FATAIS COM

LINGERIES, RENDAS, TRANSPARÊNCIAS E CORSELETES EM PLENO CEMITÉRIO DA CONSOLAÇÃO

BARBARA IS LIFE Barbara Fialho exhibits fatal looks with lingerie, lace, transparencies and corselets smack in the middle of Consolação Cemetery

V

I

D

A

FOTOS RAFAEL PAVAROTTI DIREÇÃO DE CRIAÇÃO RAPHA MENDONÇA

TOTAL DOLCE E GABBANA (TOP, SAIA, CINTO, BRINCOS E SAPATO) TERÇO GUERREIRO E LENÇO A MINHA AVÓ TINHA

B

A

R

B

A

R

A

É

DIREÇÃO DE ARTE DANIEL BURMAN BEAUTY SAULO FONSECA PRODUÇÃO DE MODA PATRICIA GROSSI


v

TAILLEUR CHANEL NA TRASH CHIC CORSELETE MADAME SHER COLAR ANA ROCHA APOLINÁRIO ÓCULOS TOM FORD NA MARCOLIN TERÇO A MINHA AVÓ TINHA JOIAS ANA ROCHA APOLINÁRIO SANDÁLIAS SCHUTZ MEIA SCALA


TOTAL DOLCE E GABBANA (TOP, SAIA, CINTO, BRINCOS E SAPATO) TERÇO GUERREIRO E LENÇO A MINHA AVÓ TINHA


v VESTIDO GIOVANNA DIAS CROCHET CORSELETE MADAME SHER CINTO MADAME SHER BOTAS COLCCI COLAR (TERÇO) GUERREIRO BRACELETE SARA JOIAS

VESTIDSDFASDFSO MARES ESTOLA ROBERTO CAVSDASD ASDFASDALLI SAPATO CHRISTIAN DS ASDASDFASDFLOUBOUTIN BRINCOS SA FAS E ANÉIS EMAR A SDFASD SD FAS BATALHA PULSEIRA YAAS DFASSEL SONIA



BLUSA TRINITÁ HOT PANTS, CINTA LIGA E MEIAS FRUIT DE LA PASSION BRINCOS ANA ROCHA APOLINÁRIO ANEL SILVA FURMANOVICHI BOTAS REINALDO LOURENÇO LENÇO TRINITÁ


TAILLEUR CHANEL NA TRASH CHIC CORSELETE MADAME SHER COLAR ANA ROCHA APOLINÁRIO ÓCULOS TOM FORD NA MARCOLIN TERÇO A MINHA AVÓ TINHA JOIAS ANA ROCHA APOLINÁRIO SANDÁLIAS SCHUTZ MEIA SCALA


VESTIDO, ECHARPE E SANDÁLIAS DOLCE E GABBANA BRINCOS FRATTINA MEIAS SCALA LUVAS E TERÇO A MINHA AVÓ TINHA COLAR SARA JOIAS COLEIRA ACERVO



v

VESTIDO, ECHARPE E SANDÁLIAS DOLCE E GABBANA BRINCOS FRATTINA MEIAS SCALA LUVAS E TERÇO A MINHA AVÓ TINHA COLAR SARA JOIAS COLEIRA ACERVO


CAPA TRINITÁ HOT PANTS FRUIT DE LA PASSION PERNEIRA MOIKANA ANEL E PULSEIRAS MARISA CLERMAN BRINCOS JACK VARTANIAN SAPATOS CHRISTIAN LOUBOUTIN COLEIRA ACERVO


v


CAPA TRINITÁ HOT PANTS FRUIT DE LA PASSION PERNEIRA MOIKANA ANEL E PULSEIRAS MARISA CLERMAN BRINCOS JACK VARTANIAN SAPATOS CHRISTIAN LOUBOUTIN COLEIRA ACERVO


VESTIDO, ECHARPE E SANDÁLIAS DOLCE E GABBANA BRINCOS FRATTINA MEIAS SCALA LUVAS E TERÇO A MINHA AVÓ TINHA COLAR SARA JOIAS COLEIRA ACERVO


v

BRINCOS MARISA CLERMAN ANEL SARA JOIAS


SAIA GIVENCHY NA NK STORE BLUSA BALMAIN NA NK STORE SCARPIN SCHUTZ CINTO ALEXANDER MCQUEEN NA FARFETCH MÁSCARA GRACIELA STARLING MEIAS ALL RIGHT MAMA PARA BELANÍZIA ANEL SARA JOIAS BRINCOS MONTE CRISTO




BLUSA TRINITÁ HOT PANTS, CINTA-LIGA E MEIAS FRUIT DE LA PASSION BRINCOS ANA ROCHA APOLINÁRIO ANEL SILVA FURMANOVICHI BOTAS REINALDO LOURENÇO LENÇO TRINITÁ


CASACO NK STORE CALCINHA JANIERO BOTAS GUCCI MEIAS SCALA BRINCOS MARISA CLERMAN CINTA-LIGA DE LÁTEX JUST LUST ÓCULOS DSQUARED2 NA MARCOLIN BRACELETE SAMANTHA ABRÃO JOIAS




CASACO DE PELE, BOLSA E CINTO FENDI CINTA-LIGA E MEIAS FRUIT DE LA PASSION ANEL MONTE CRISTO SCARPIN SCHUTZ BRINCOS JACK VARTANIAN


v

SAIA GIVENCHY NA NK STORE BLUSA BALMAIN NA NK STORE SCARPIN SCHUTZ VESTIDSDFASDFSO CINTO ALEXANDER MARES MCQUEEN NA ESTOLA FARFETCH ROBERTO CAVSDASD ASDFASDALLI MÁSCARA GRACIELA SAPATO CHRISTIAN STARLING DS MEIAS ASDASDFASDFLOUBOUTIN ALL RIGHT MAMA PARA BRINCOS BELANÍZIA SA FAS E ANÉIS EMAR A SDFASD ANEL SARA SD FAS JOIAS BATALHA BRINCOSYAAS MONTE CRISTOSONIA PULSEIRA DFASSEL



VESTIDO SAINT-LAURENT NA NK STORE MEIA WOLFORD SAPATO CHRISTIAN LOUBOUTIN BRINCOS MARISA CLERMAN ANEL E PULSEIRA SARA JOIAS MÁSCARA GRACIELA STARLING





viagem travel

MUITO ALÉM DO CARNAVAL 100

FOTOS PHOTOS SHUTTERSTOCK.COM

salvador, much beyond carnival


informe publicitário

O Pelourinho, ou Pelô, é uma das principais atrações turísticas da cidade Pelourinho, or Pelô, is one of the city’s main tourist attractions

A FOLIA BAIANA É MARAVILHOSA, SIM. MAS DAS PRAIAS ÀS IGREJAS, DA HISTÓRIA À ARQUITETURA, DO ACARAJÉ AO VATAPÁ, A CIDADE OFERECE MUITOS OUTROS ATRATIVOS IMPERDÍVEIS, QUE MERECEM SER VISITADOS A QUALQUER MOMENTO DO ANO The party in Bahia is wonderful, yes. But from the beaches to the churches, from the history to the architecture, from the acarajé to the vatapá, the city offers many other unmissable attractions that deserve to be visited any time of the year 101


viagem travel

mes que já cantaram São Salvador da Bahia de Todos os Santos, ou simplesmente Salvador, é impressionante. Motivos para tanto não faltam. A cidade reserva belezas naturais e arquitetônicas que revelam e se confundem com a história do Brasil. E a boa notícia é: tudo isso pode ser aproveitado em qualquer período do ano, muito além do aclamado carnaval. Com localização estratégica e litoral vasto, Salvador se tornou ponto de parada obrigatório das embarcações que vinham de Portugal nos primórdios da colonização do país e, em 1549, recebeu o título de capital, o qual sustentou por 200 anos. A consequência é que a cultura lusitana influenciou diretamente as construções da cidade, especialmente o seu centro histórico. Um dos principais cartões-postais locais, o Pelourinho, é um retrato da época colonial, com ruas estreitas e casinhas coloridas. Até Michael

102

F

rom Gil to Caetano, from Caymmi to Vinícius. The number of names that have already sung about São Salvador da Bahia de Todos os Santos (literally Saint Savior of the Bay of All Saints), or simply Salvador (Savior), is truly impressive. There are reasons to spare for that. The city harbors natural and architectural beauties that reveal and are mixed into Brazil’s history. And the good news is that all this may be enjoyed any time of year, much beyond its renowned carnival. Strategically located and with an extensive shoreline, Salvador became a mandatory starting point of the vessels coming

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS / SHUTTERSTOCK.COM

D

e Gil a Caetano, de Caymmi a Vinicius. A quantidade de no-


informe publicitário

O bairro da Gamboa (à esq.), habitado por muitos pescadores, é mais uma das atrações litorâneas locais. Entrada do Elevador Lacerda (acima), esculturas do Museu de Cultura Afro do Pelourinho, Praia da Barra e seu famoso farol: ícones de uma cidade em constante efervescência IThe district of Gamboa (to the left), inhabited by many fishermen, is another of the local shoreline attractions. Entrance to Lacerda Elevator (above), sculptures from the Pelourinho Afro Culture Museum, Barra Breach and its famous lighthouse: icons of a city in constant effervescence

Jackson gravou nas ladeiras do “Pelô”, claramente identificadas com o batuque contagiante do Olodum. O bairro abriga também igrejas como a do Rosário dos Homens Pretos, a Catedral Basílica e a Igreja e o Convento de São Francisco, com altares forrados de ouro. A rica oferta gastronômica inclui o Sorriso da Dadá, o Senac Pelourinho e o Jardim das Delícias. No hotel Casa do Amarelindo, há ainda o Pelô Bistrô. Já o imperdível Conventual fica no Convento do Carmo, construído no século XVI e hoje transformado em hotel. E na linha sorveterias “tem de ir”, estão a Cubana e a da Ribeira. Para chegar ao Pelourinho e ao centro histórico, vale utilizar o famoso Elevador Lacerda, que liga a Cidade Baixa à Alta e oferece uma vista deslumbrante da Baía de Todos os Santos. Antes de subir, porém, a dica é se embrenhar pelos corredores do Mercado Modelo, onde o artesanato baiano é a principal atração.

from Portugal in the country’s early colony years, and in 1549 received the title of capital, which it held for 200 years. Consequently, Portuguese culture directly influenced the city’s constructions, especially in its Historic District. One of the main local postcards, Pelourinho is a portrait of colonial days, with its narrow streets and colorful houses. Even Michael Jackson recorded on the Pelô’s staircases, clearly identified with Olodum’s contagious beat. Entrance to Lacerda Elevator, Barra Beach and its famous lighthouse: icons of a city in constant effervescence. 103


Quando o assunto é praia, Salvador é igualmente fascinante, seja em seu litoral norte, onde se encontram a Itapuã eternizada em música e a Stella Maris, ou na orla central, em que um dos principais atrativos é a Praia da Barra com o seu farol. Mas nenhuma ida a Salvador é completa sem uma visita à igreja do Nosso Senhor do Bonfim, construída entre 1746 e 1754 e um dos principais ícones da fé baiana. A festa do Senhor do Bonfim, quando é feita a lavagem das escadarias e do adro da basílica, ocorre em janeiro, porém turistas e devotos visitam o local o ano inteiro, inclusive atrás das fitinhas do Senhor do Bonfim – o souvenir predileto de dez em dez turistas que visitam a Bahia. 104

The district also features churches such as Rosário dos Homens Pretos, Basilica Cathedral and Convento de São Francisco Church and its altars bathed in gold. Its rich gastronomic offerings include Sorriso da Dadá, Senac Pelourinho and Jardim das Delícias. At Hotel Casa do Amarelindo, you can also enjoy Pelô Bistrô. On the other hand, the wonderful Conventual is located in Convento do Carmo (Carmo Convent), built in the XVI Century and that is presently a hotel. And among the “must” ice-cream parlors are Cubana and Ribeira. To get to Pelourinho and the Historic District, it’s worth using the famous Lacerda Elevator, which connects the Low and the High Cities and offers a breathtaking view of Baía de Todos os Santos. Before going up, nonetheless, the tip is to stroll through the corridors at Mercado Modelo (Model Market), where Bahia’s craftsmanship is the main attraction. When talking about beaches, Salvador is equally fascinating, either in its North Shore, where you can find Itapuã, eternalized by the song, and Stella Maris, or its Center Shore, where one of the main attractions is Barra and its lighthouse. But no trip to Salvador could ever be complete without visiting Nosso Senhor do Bonfim Church, built between 1746 and 1754 and is one of the main icons of Bahia’s faith. The Senhor do Bonfim party, when people wash the staircase and the basilica churchyard, is held in January, but tourists and followers visit the location all year round, also after Senhor do Bonfim ribbon – the favorite souvenir of 10 out of ten tourists that visit Bahia.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS / SHUTTERSTOCK.COM

viagem travel


informe publicitário

As delícias gastronômicas e as belezas arquitetônicas são marcos de Salvador. Acima: o Farol by night e abaixo a Casa do Rio Vermelho. Ao lado, a famosa igreja Nosso Senhor do Bonfim Its gastronomic delights and architectural beauties are Salvador landmarks. Above: the Lighthouse by night and below Casa do Rio Vermelho. To the side, the famous church Nosso Senhor do Bomfim.

105


gastronomia gastronomy D.O.M.

starred

ESTRELADOS O PREMIADO D.O.M., DO CHEF ALEX ATALA, É O RESTAURANTE MAIS BEM AVALIADO DA VERSÃO NACIONAL DO GUIA MICHELIN. O DALVA E DITO TAMBÉM ESTÁ NA LISTA

Dalva e Dito

106

FOTO PHOTO SERGIO COIMBRA / RUBENS KATO

Chef Alex Atala’s awarded D.O.M is the best-evaluated restaurant in Michelin Guide’s Brazilian version. Dalva e Dito is also in the list


POR BY Carolina Dias

I

L

Torta de castanha-do-pará com sorvete de uísque, curry, chocolate, sal, rúcula e pimenta do D.O.M. D.O.M.’s Brazil-nut pie with whiskey ice cream, curry, chocolate, salt, rocket and pepper

Lá se vão 14 anos desde que Alex Atala abriu as portas do D.O.M. e começou a galgar os degraus para se tornar o chef mais reconhecido do país. E agora ele acaba de conseguir mais uma grande vitória: atualmente considerado o 7° melhor restaurante do mundo pelo S. Pellegrino World´s 50 Best Restaurants, o D.O.M. foi o único brasileiro a figurar com duas estrelas (três é a avaliação máxima) na recém-lançada versão nacional do Guia Michelin. Entre os dez outros endereços do eixo Rio-São Paulo incluídos na publicação com uma estrela também está o Dalva e Dito, marca mais popular de Atala. Não é surpresa ver mais um reconhecimento aos restaurantes do chef, mas com certeza a notícia vem como um novo bom motivo para visitar os endereços. Com sua filosofia de valorização dos ingredientes brasileiros – da priprioca ao palmito pupunha passando pelo tucupi e o jambu –, Atala conseguiu criar, ou revelar, a nova identidade gastronômica nacional. Valorizando fornecedores e ousando nas receitas, chegou ao reconhecimento internacional. Para proporcionar um verdadeiro mergulho nesse mundo gastro-

t has been 14 years since Alex Atala opened D.O.M.’s doors and started climbing the steps to become the most renowned chef in the country. And he has just had one more victory: presently considered the 7th best restaurant in the world by S. Pellegrino World´s 50 Best Restaurants, D.O.M. was the only Brazilian to be awarded two stars (3 is the top evaluation) in the recently-launched Brazilian version of the Michelin Guide. Among the 10 other addresses in the RioSão Paulo guide included in the publication with one star is also Dalva e Dito, Atala’s more popular brand. It’s no surprise to see yet another acknowledgement of the chef’s restaurants, but no doubt the news comes as one more good reason to visit the venues. With his philosophy of valuing Brazilian ingredients – from priprioca to pupunha heart of palm, going through tucupi and jambu -, Atala was able to create, or reveal, the new national gastronomic identity. Valuing suppliers and daring in his recipes, he achieved international recognition. To enable you to dive deep into this gastronomic world, since January 2015, D.O.M. has exclusively offered a tasting menu: there are options of four or eight dishes and the vegetable Kingdom. The system allows the client to taste, in a single meal, several dishes with smaller servings than usual. It’s a special menu that is presently produced in the kitchen led by Geovane Carneiro following the striking capabilities, innovations and characteristics launched by Atala. The menus are not fixed, they change according to the season and all options offer the possibility of harmonizing with beverages. Dalva e Dito, inaugurated in 2009, on the other hand, works with the affective cuisine concept. “It’s the Brazilian-mother cuisine, our mother, grandmother, aunt 107


gastronomia gastronomy

Bife à milanesa do Dalva e Dito Dalva e Dito’s deep-fried breaded steak

108

and mother-in-law references,” says Atala. Among the menu highlights are the dishes cooked at low temperatures, such as pork in the can with mashed potatoes, pequi and pork leg, served for lunch. Excellent tips are also the roasts prepared in the rotisserie - sirloin, open chicken and the griller chicken, served with homey side dishes (rice, beans, farofa, kale, potatoes, corn cream, among others). To wrap it up? Açai with banana and guaraná or tapioca ice cream and granola! SERVIÇO Service www.domrestaurante.com.br | Rua Barão de Capanema, 549 | 3088-0761 www.dalvaedito.com.br | Rua Padre João Manuel, 1.115 | 3068-4444

FOTO PHOTO RUBENS KATO

nômico, desde janeiro de 2015, o D.O.M. oferece exclusivamente menu-degustação: são opções de quatro ou oito pratos e Reino Vegetal. O sistema permite ao cliente experimentar, em uma só refeição, diversos pratos em porções menores do que as habituais. Trata-se de um menu especial, que sai da cozinha hoje pilotada por Geovane Carneiro seguindo as habilidades, inovações e características marcantes lançadas por Atala. Os cardápios não são fixos, mudam conforme a estação e todas as opções oferecem a possibilidade de harmonização com bebidas. Já o Dalva e Dito, inaugurado em 2009, trabalha com o conceito de cozinha afetiva. “É a cozinha das senhoras brasileiras, das nossas referências de mãe, avó, tia e sogra”, comenta Atala. Entre os destaques do cardápio estão os pratos que recebem cocção em baixa temperatura, como o porco na lata com purê de batata e pequi e o pernil, servido no almoço. Dicas certas também são os assados preparados na rotisseria – contrafilé, frango aberto e galeto –, que são servidos com acompanhamentos caseiros (arroz, feijão, farofa, couve, batata, creme de milho, entre outros). Para fechar? Açaí com banana e guaraná ou sorvete de tapioca e granolinha!


SUS TEN TA BILI DADE

Venha praticar conosco!

Sustentabilidade na prรกtica desde 1986.

/farahservice /fservice farahservice.com.br


of motor

sustainable power

POTÊNCIAS SUSTENTÁVEIS

CARROS ELÉTRICOS E HÍBRIDOS, INOVADORES E LUXUOSOS, INDICAM O FUTURO DA MOBILIDADE URBANA

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS

Innovating and luxurious electric and hybrid cars point to the future of urban mobility

110


U

Uma das maiores preocupações globais é com o controle de utilização dos combustíveis que emitem CO2 e elevam os níveis de poluição. Navegando na onda green, algumas das principais montadoras mundiais investem em carros elétricos e híbridos, que contribuem para a saúde do meio ambiente e mantêm a beleza clássica de suas marcas. A diferença entre os dois tipos? De forma resumida, pode-se dizer que o automóvel elétrico não tem motor a combustão, ou seja, não utiliza combustível. Já o híbrido combina duas fontes de energia: um motor elétrico e um a combustão. Ambos são menos poluentes do que os tradicionais que circulam por aí e já têm alguns modelos que começam a aportar no Brasil. O Toyota Prius se destaca por ser um dos mais populares da caA3 E-tron: híbrido do tipo plug-in é aposta da Audi A3 E-tron: the plug-in hybrid is Audi’s bet

O

ne of the greatest global concerns is controlling the use of fuels that emit CO2 and increase pollution levels. Taking a ride in the green wave, some of the main world manufacturers invest in electric and hybrid cars, which contribute to the environment’s health and maintain the brands’ classic beauty. The difference between the two? In a nutshell, we may say that the electric car does not have a combustion motor, that is, it doesn’t use fuel. The hybrid, on the other hand, combines two energy sources: an electric motor and a combustion motor. Both are less pollutant than the traditional motors cruising the streets nowadays and there already are some models arriving in Brazil. Toyota Prius stands out for being one of the most popular models in the category. The car, powered by the kinetic energy produced by the spinning of the wheels, uses electric propulsion to start and when cruising under 50 km/h. Above this speed, it’s powered by means of gasoline, consuming in average only 1 liter every 25 km and producing 40% less polluting gases than normal. As a palpable result of the BMW Group’s work in research and development as part of the i project – which aims at launching premium sustainable mobility solutions – two cars have been launched so far. The BMW i3 is assembled with 96 ion-lithium cells that generate up to 170 hp of power and 25.5 kgfm of instantaneous torque, with rear-wheel traction. According to the manufacturer, it’s the first premium car in the world designed with an electric motor from the start. The result is the sheer pleasure of driving a BMW with an exclusive architecture and zero emissions. The exclusive hybrid super-sports car BMW i8, on the other hand, has a 111


of motor

O BMW i3 é o primeiro carro premium do mundo projetado desde o início com motor elétrico

tegoria. O carro, alimentado pela energia cinética produzida pelo movimento das rodas, utiliza propulsão elétrica tanto para a partida quanto nos momentos em que roda abaixo de 50 km/h. Acima dessa velocidade, a propulsão é feita com gasolina, consumindo, em média, apenas 1 litro a cada 25 km rodados e produzindo 40% menos gases poluentes do que o normal. Como resultado palpável do trabalho do BMW Group em pesquisa e desenvolvimento como parte do Projeto i – que tem como meta lançar soluções de mobilidade sustentável com caráter premium – já foram lançados dois carros. O BMW i3 é montado com 96 células de ion-lítio e gera até 170 cavalos de potência e 25,5 kgfm de torque instantâneos, com tração traseira. Segundo a montadora, é o primeiro carro premium do mundo projetado desde o início com um motor elétrico. O resultado é o puro prazer de dirigir da BMW, com arquitetura exclusiva e emissões zero. Já o exclusivíssimo híbrido superesportivo BMW i8, tem motor 3-cilindros turbo de 1,5 litro no eixo traseiro, combinado com outro elétrico na dianteira. Em contrapartida, a Audi prepara a entrada no Brasil do A3 E-tron, híbrido do tipo plug-in. Isso significa que o modelo é equipado com dois motores. Um deles é movido a gasolina 1.4 turbo de 150 cv e 25,5 kgfm. O outro é o elétrico, que fica posicionado entre o volante do motor e o sistema de embreagem e gera 102 cv e 33,6 kgfm. Este motor é alimentado por baterias de lítio que podem ser recarregadas na tomada. Quer dirigir um carrão e ainda assim ser ecologicamente correto? Comece a pensar em qual desses modelos vai ocupar espaço na sua garagem. 112

The BMW i3 is the first premium car in the world designed with an electric motor from the start

3-cylinder, 1.5-liter turbo motor on the rear axis, combined with another electric one in the front. In turn, Audi prepares Brazil for the introduction of the A3 E-tron, a plug-in hybrid. That means the model is equipped with two motors. One of them is a 1.4 turbo, 150 CV, 25.5 kgfm gasoline motor. The other one is electric, which is positioned between the flywheel and the clutch system and generates 102 CV and 33.6 kgfm. This motor is powered by lithium batteries that can be recharged using a power outlet. Want to drive a mean machine and still be ecologically correct? Start thinking about which of these models will take up space in your garage.


MO BILI DADE Venha praticar conosco!

Sustentabilidade na prรกtica desde 1986.

/farahservice /fservice farahservice.com.br


bem-estar well being

VIAGEM SEM ESTRESSE travel without stress

Q

Rodrigo Sangion, personal trainer and owner of les cinq gym, offers tips for you to stay in shape without stress or suffering whenever traveling out of town

Qualquer viagem é sempre um problema para quem quer manter a forma. Principalmente as mais longas. Nesses períodos fora de casa, a tendência é a gente abandonar a malhação e sair da dieta balanceada. Pior: já que não estamos malhando, aproveitamos também para enfiar o “pé na jaca”. Não é o caso de se torturar, mas alguns cuidados devem ser tomados para que você, ao menos, mantenha o que adquiriu na academia com muito suor enquanto estiver viajando

114

A

ny trip is a problem for those that want to stay in shape. Especially in long trips, when traveling we tend to stop working out and quit our balanced diet. And what’s worse: since we’re not working out, we also seize the opportunity to indulge ourselves. Torturing yourself is not the point, but some cares must be taken for you to at least maintain what you built at the gym with a lot of effort while you’re away from home. Rodrigo Sangion, personal trainer and owner of Les Cinq Gym, in São Paulo, offers tips for you to stay in shape without stress or suffering whenever you have to travel out of town.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS

RODRIGO SANGION, PERSONAL TRAINER E PROPRIETÁRIO DA ACADEMIA LES CINQ GYM, DÁ AS DICAS PARA VOCÊ MANTER O CORPO EM ORDEM E SEM ESTRESSE OU SOFRIMENTO QUANDO TIVER QUE SE AFASTAR DA CIDADE


POR BY Rodrigo Sangion

ALONGUE-SE! Faça esses exercícios todos os dias: Posterior de coxa e coluna. Em pé, coluna reta, pernas estendidas ao longo do corpo. Flexione o tronco até as mãos tocarem os pés ou até o limite que conseguir, flexionando levemente o joelho. Fique na posição por 20 segundos. Volte à posição inicial e repita mais duas vezes. Pernas. Em pé, coluna reta, pernas estendidas e levemente afastadas. Flexione um dos joelhos e segure um dos pés, puxando para trás. Fique na posição por 20 segundos e repita o exercício com a outra perna. Faça mais duas vezes. Costas. Em pé, pernas estendidas, coluna reta. Estenda os braços acima da cabeça com as mãos entrelaçadas, como se estivesse espreguiçando. Relaxe e fique na posição por 20 segundos. Volte à posição inicial e repita mais duas vezes.

O alongamento ajuda a preparar o corpo para a atividade física Stretching helps prepare the body for physical exercises

STRETCH OUT! Do these exercises every day: Posterior thigh and back. Stand with your back straight and legs closed in line with your trunk. Flex your trunk until your hands touch your feet or your limit, slightly flexing your knees. Stay in that position for 20 seconds. Return to the initial position and repeat it twice. Legs. Stand with your back straight and legs slightly spread. Flex one of your knees and grab the other foot, pulling it back. Stay in that position for 20 seconds and repeat the exercise with your other leg. Do it two more times. Back. Stand with your back and legs straight. Stretch your arms over your head with your hands together, as if you were stretching in the morning. Relax and stay in the position for 20 seconds. Return to the initial position and repeat it twice.

115


bem-estar well being Malhar três vezes por semana é o suficiente para manter o corpo em forma no tempo em que você estiver longe de casa Working out three times a week is enough to stay in shape when you are away from home

MÚSCULOS EM AÇÃO Faça esses exercícios pelo menos três vezes na semana: 1. Flexão de braços (peitoral e tríceps). Em quatro apoios (mãos e joelhos no chão), braços estendidos e afastados do tronco. Flexione os cotovelos aproximando o peitoral do chão e volte à posição inicial. Caso queira dar mais ênfase ao trabalho de tríceps execute o exercício com os braços próximos ao tronco. E se o exercício estiver muito fácil, tire os joelhos do chão. Nesse caso, o apoio no chão é feito com as mãos e ponta dos pés. Faça três séries de 10 repetições com intervalo de 30 segundos entre elas. 2. Agachamento (pernas e glúteos). Em pé, pernas afastadas na altura dos ombros, joelhos semiflexionados, braços estendidos à frente. Flexione os joelhos, agachando (até que coxa e canela formem um ângulo de 90°) e volte à posição inicial. Faça três séries de 10 repetições com intervalo de 30 segundos entre elas. 3. Abdominal (abdômen). Deitado no chão, joelhos flexionados, pés apoiados, mãos na cabeça na altura das orelhas. Eleve o tronco sem tirar a coluna totalmente do chão e volte à posição inicial. Faça três séries de 10 repetições com intervalo de 30 segundos entre elas.

116

MUSCLES IN ACTION Do these exercises at least three times a week: 1. Pushups (pectoral and triceps). With four points of support (hands and knees on the floor), arms stretched out in front of you and slightly spread to the side of your trunk, flex your elbows bringing your chest close to the floor and return to the initial position. If you want to emphasize your triceps workout, do the exercise with your arms in line with your trunk. And if the exercise is too easy, take your knees off the floor. In that case, support your weight with your hands and the tip of your toes. Do three series of 10 with a 30-second break between each series. 2. Squatting (legs and gluteus). Standing with your legs apart in line with your shoulders, knees semi flexed and arms stretched forward. Flex your knees and squat (until your thighs and shins form a 90° angle) and return to the initial position. Do three series of 10 with a 30-second break between each series. 3. Sit-ups (abdomen). Lay on the floor with your knees bent, feet flat on the floor and hand behind your head in the height of your ears. Lift your trunk without lifting your back completely off the floor and return to the initial position. Do three series of 10 pushups with a 30-second break between each series.


SEMPRE MAGRO Os estudos mais modernos apontam que a melhor forma para incinerar gordura é optar por uma atividade aeróbica intervalada. O que isso significa? Ao correr, varie a intensidade do exercício elevando e baixando a frequência cardíaca 1. Atividade. Corra três vezes na semana, de preferência nos dias em que não fizer os exercícios localizados (flexão de braço, agachamento e abdominal). 2. Tempo de atividade. Pelo menos 30 minutos. 3. Método. Comece correndo lentamente por cinco minutos para aquecer. Na sequência, alterne três minutos de corrida moderada com dois minutos acelerada (faça isso 6 vezes). Ao final, corra mais cinco minutos lentamente. 4. Finalização. Se quiser, realize os exercícios de alongamento após a corrida.

ALWAYS THIN Recent studies show that the best way to burn fat is opting for aerobic activities with intervals. What does that mean? When running, vary the intensity of the exercise reducing and increasing your heart rate. 1. Activity. Run three times a week, preferably on the days you don’t do localized workouts (pushups, squatting and sit-ups) 2. Activity time. At least 30 minutes. 3. Method. Start by running slowly for five minutes to warm up. Then, alternate three minutes of moderate with two minutes of accelerated running (do that 6 times). In the end, run another 5 minutes slowly. 4. Finish. If you want, do the stretching exercises after running.

A caminhada e a corrida intercaladas são opções de atividades aeróbicas eficientes que podem ser praticadas ao ar livre, com ou sem companhia Walking and jogging alternately is an efficient aerobic activity option that can be done outdoors, with company or alone

117


bem-estar well being

NÃO ESTRAGUE TUDO PELA BOCA É difícil selecionar o que se come quando estamos em viagem. Mas é preciso ter o mínimo de moderação à mesa para não engordar. Mesmo fazendo exercício. Algumas dicas para você não engordar o que não quer: 1. Sempre tome um bom café da manhã. Pão integral, leite, iogurte e queijos magros (cottage, por exemplo), peito de peru e frutas são as melhores opções. O café da manhã é a principal refeição do dia, principalmente para quem está fora de casa, pois mantém o metabolismo (processo de transformação dos alimentos em energia) acelerado ao longo do dia. 2. Mesmo que fique o dia todo na rua ou na praia, coma a cada três horas. Portanto, leve sempre com você alguns itens como frutas, sanduíche de queijo branco com peito de peru (no pão integral), barras de cereais. Mas não é para comer tudo de uma vez só! 3. Na rua, evite as frituras, a tapioca e os doces. Prefira os salgados assados como as esfihas. Milho verde? Só se for sem manteiga. Também vai bem uma salada de frutas. Se quiser comer algo mais substancioso, que sirva de almoço, você pode optar por uma tigela pequena de açaí com granola. 4. Evite o álcool e tome bastante água. Pelo menos dois litros diários ao longo do dia, em pequenos goles. 5. Ao final do dia, você faz uma refeição caprichada, que pode servir como almoço e jantar, dependendo da hora que você vai pra cama. Monte um prato com algum carboidrato integral (arroz ou massa), salada e uma carne magra (peito de frango ou peixe grelhados). No caso de escolher a massa, o molho deve ser sempre vermelho. 6. Antes de dormir, tome uma vitamina de frutas preparada com leite semidesnatado ou desnatado.

DON’T RUIN EVERYTHING WITH YOUR MOUTH It’s difficult to pick what we eat when traveling. But we should be minimally moderated at the table so we don’t gain weight. Even working out. Some tips for you not to gain undesirable weight: 1. Always have a good breakfast. Wholegrain bread, milk, yogurt and lean cheese (Cottage, for example), turkey breast and fruit are the best options. Breakfast is the main meal of the day, especially when you’re away from home, since it keeps your metabolism (process of transforming food into energy) accelerated throughout the day. 2. Even if you’re on the street or the beach all day long, eat every three hours. Therefore, always take a few items with you like fruits, white-cheese and turkey-breast sandwich (in whole-wheat bread), and cereal bars. But don’t eat it all at once! 3. On the street, avoid fried foods, tapioca and sweets. Prefer baked snacks, such as esfihas. Sweet corn? Only without butter. A fruit salad will go well too. If you want to eat something heartier that will replace lunch, you may pick a small bowl of açai with granola. 4. Avoid alcohol and drink lots of water. At least two liters of water a day throughout the day, taking small sips. 5. In the end of the day, have a hearty meal that can work as lunch and dinner, depending on the time you go to bed. Make a plate with some whole-grain carb (rice or pasta), salad and some lean meat (chicken breast or grilled fish). If you pick the pasta, it should always be with tomato sauce. 6. Before going to sleep have a fruit smoothie prepared with low fat or skim milk.

SERVIÇO Service Academia Les Cinq Gym | Alameda Lorena, 1.004 | www.lescinqgym.com.br 118


B A R Ó J A R D I N S IVÁN NAVARRO | até dia 23.05 DANIEL LANNES | abertura 30.05 Rua da Consolação 3417 - Jardins

Baró Galpão | Rua Barra Funda 216 www.barogaleria.com


check in Saint Petersburg, romantic and packed with history

SÃO PETERSBURGO, ROMÂNTICA E CHEIA DE HISTÓRIA UM DOS PRINCIPAIS CENTROS CULTURAIS DA RÚSSIA, A CIDADE ENCANTA POR SUA CULTURA E BELEZA. EXPERT EM TURISMO E GASTRONOMIA, PATRICIA MATTOS, AUTORA DO WWW.LEBLOG.COM.BR, CONTA MAIS One of Russia’s main cultural centers, the city is charming for its culture and beauty. Patricia Mattos, a tourism and gastronomy expert, author of www.leblog.com.br, tells us more

Vista da cidade, com as famosas torres do Admiralty Building e da Peter and Paul Cathedral. Na página ao lado, Pati contempla o Rio Neva e detalhe da fachada da Igreja do Sangue Derramado View of the city with the famous Admiralty Building towers and Peter and Paul Cathedral. To the side, Pati contemplates the Neva River; view of Terrassa restaurant and details of the Church of the Savior on Spilled Blood facade.

120


S

POR BY Patricia Mattos

T

he second biggest city in Russia, after Moscow, Saint Petersburg is a mandatory destination for those visiting the country. Segunda maior cidade da Rússia, atrás de Moscou, São Petersburgo é I was overwhelmed with the city that remits um destino obrigatório para quem vai ao país. Fiquei completamente a lot to Paris for its architecture, and Venice, encantada com a cidade, que lembra muito Paris, por sua arquitetura, for its channels. The romantic St. Petersburg e Veneza, por seus canais. A romântica São Petersburgo impressiona impresses with its several palaces, famous colcom seus diversos palácios, as famosas igrejas coloridas, o passado de orful churches, and the past of czars, beauticzares, lindos jardins, cultura, arte e muita história. Quer saber o que ful gardens, culture, art and loads of history. visitar quando estiver por lá? Confira as minhas dicas: Do you want to know what to visit when in O Museu Hermitage, às margens do Rio Neva, é lindo e tem uma the city? Check out my tips: das maiores coleções de arte do mundo. Reserve algumas horas para The Hermitage museum at the margins se perder pelas suas diversas salas. of the Neva River is beautiful and has one A Igreja do Sangue Derramado, também conhecida como Igreja da of the biggest art collections in the world. Set Ressurreição, é dos cartões-postais mais bonitos de São Petersburgo. Toda aside a few hours to stroll around its several colorida, foi construída em 1881, em memória do czar Alexandre II, exarooms. tamente no local em que ele foi assassinado. Na época soviética, ela perThe Church of the Savior on Spilled maneceu fechada e na Segunda Guerra virou depósito de batatas! Blood, aka Cathedral of the Já a Catedral de Santo Isaac, padroeiro de Pedro, o GranResurrection of Christ, is de, é a mais suntuosa e grandiosa das igrejas locais. Ela one of St. Petersburg’s foi construída ao longo de 40 anos, entre 1818“FAÇA UM PASSEIO prettiest postcards. 1858. Na decoração, empregaram-se 14 tipos de DE BARCO PELOS Very colorful, mármore e, para dourar a cúpula, inspirada na it was built in St. Paul’s Cathedral, de Londres, foram utilizaCANAIS DO RIO memory of czar dos 100 quilos de ouro. NEVA E CONHEÇA A Alexander II O teatro Mariinsky, inaugurado em CIDADE DE OUTRO in 1881, ex1783, é uma das grandes atrações de São actly in the loPetersburgo. Após um incêndio em 1811, PONTO DE VISTA” cation where he foi restaurado e reaberto em 1818. É palco ““Take a boat ride through the was assassinated. para as grandes óperas, concertos e balés. Neva River channels and get In Soviet times, it Faça um passeio de barco pelos canais do Rio to know the city from another was kept closed and in Neva para ver a cidade de um outro ponto de vista. point if view” World War II it became a Escolha um guia local para acompanhar você. potato warehouse! On the other hand, Saint Isaac’s Cathedral, the patron saint of Peter the Great, is the most luxurious and the grandest of local churches. It was built throughout a 40year period, between 1818 and 1858. The Cathedral was decorated with 14 types of marble, and its dome, inspired by St. Paul´s Cathedral in London, was plated using 100 kilos if gold. The Mariinsky Theater, inaugurated in

FOTOS PHOTOS LILYANA VYNOGRADOVA / SHUTTERSTOCK.COM / DIVULGAÇÃO/PRESS

121


check in

MEUS RESTAURANTES FAVORITOS Comer caviar com certeza deve estar nos planos de quem vai para a Rússia e, seja em um supermercado ou em um grande restaurante, ele é sempre caro. Mas vale a experiência. Harmonize com uma das maravilhosas vodcas russas bem gelada. O Caviar Bar no Grand Hotel tem uma seleção extraordinária da iguaria em um ambiente très chic. O lugar é muito conhecido e referência no assunto. O restaurante Terraza é um “must go” da cidade. Ele faz parte do Grupo Cinza, um dos grupos mais conhecidos de restaurantes da Rússia, e está localizado no topo de um dos edifícios mais altos no centro da cidade. As principais atrações da cidade, Nevsky Prospect e Catedral de Kazan, podem ser vistas da famosa Terrassa, que tem um clima superagradável, boa música, mesas confortáveis, mantinhas para dias mais frios e muita gente bonita. (O restaurante fica aberto direto e é uma ótima opção a qualquer hora do dia.) Lindo, lindo, o Mansarda é superbadalado, tem menu contemporâneo e também uma bela vista. Tente uma mesa perto da janela para ver de camarote a belíssima Catedral de Santo Isaac iluminada. O Percorso, considerado um dos melhores restaurantes de São Petersburgo, fica dentro do maravilhoso Hotel Four Seasons e tem culinária italiana com clássicos atualizados e criações assinadas pelo Chef Accordi, que vêm acompanhadas por pães artesanais e harmonizadas com vinhos predominantemente italianos. Além disso, a cidade tem diversos rooftops que fazem o maior sucesso tanto com os turistas quanto com os locais. Todos eles com uma ótima carta de drinques, muita gente descolada, DJ e uma vista incrível para a cidade. Vale dizer que os monumentos são iluminados à noite, o que faz com que tudo seja ainda mais sensacional. O Mixup Bar and Terrace, que fica no rooftop do Hotel W, é com certeza uma das boas opções. 122

MY FAVORITE RESTAURANTS Eating caviar must certainly be in the plans of those that visit Russia and, either at a supermarket or in a big restaurant, it’s always expensive. But it’s worth the experience. Harmonize it with one of the wonderful ice-cold Russian vodkas. The Grand Hotel’s Caviar Bar has an extraordinary selection of the delicacy in a très chic environment. The place is well known and a reference on the subject. Terrassa Restaurant is one of the city’s “must-go” locations. It’s part of the “Grey Group,” one of the best-known restaurant Groups in Russia, and is located on the top of one of the tallest downtown skyscrapers. The city’s main attractions, Nevsky Prospect and Kazan Cathedral, can be seen from the famous Terrassa, which has an incredibly great atmosphere, good music, comfortable tables, blankets for colder days and plenty of pretty people. (The restaurant is open 24/7 and is an excellent option any time of day). Beautiful, breathtaking, the Mansarda is a hot spot, has a contemporary menu and a beautiful view as well. (Try getting a table next to the window for a privileged view of Saint Isaac’s Church lit up). Percorso, considered one of the best restaurants in St. Petersburg, is inside the wonderful Hotel Four Seasons, and counts on Italian cuisine with up-to-date classics and creations signed by Chef Accordi, which

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS / DIMBAR76/SHUTTERSTOCK.COM / LILYANA VYNOGRADOVA/SHUTTERSTOCK.COM

1783, is one of St. Petersburg’s great attractions. After a fire in 1811, it was restored and reopened in 1818. It’s the stage for the great operas, concerts and ballets. Take a boat ride through the Neva River’s channels to see the city from another point of view. Pick a local guide to help you out.


ÀS COMPRAS! A Nevsky Prospect é a rua mais movimentada da cidade. Tem calçadas largas e algumas lojas conhecidas, galerias e também o melhor shopping center, o Galeria. Souvenires podem ser encontrados por toda parte, como as matriochkas (bonequinhas de madeira, encaixadas uma dentro da outra e disponíveis em vários temas; Harry Potter, Disney e até como o presidente russo Putin) Beluga Deluxe é uma loja ótima para comprar presentes e lembranças. Enorme e moderna, tem diversas coisinhas interessantes. Como a loja é fechada, é preciso tocar a campainha e consultar horários.

come with homemade breads and harmonized with predominantly Italian wines. Additionally, the city counts on several rooftops that are great hits among tourists and locals. All with an excellent drink menu, lots of cool people, DJs and an incredible view of the city. It’s worth mentioning that the monuments are lit up at night, making everything that much more sensational. Mixup Bar and Terrace, which is on the Hotel W Rooftop, is certainly one of the great options. LET’S GO SHOPPING! Nevsky Prospect is the busiest street in town. It has wide sidewalks and some wellknown stores, galleries and the best shopping mall, Galeria. Souvenirs can be found everywhere, such as the matriochkas! (Wood dolls fit one inside the other and available in several themes; Harry Potter, Disney, and even in the image of Russian President Putin, etc.) Beluga Deluxe is a great store to buy gifts and souvenirs. Enormous and modern, it has several interesting knickknacks. (Since the store is closed, you must ring the doorbell and check the working hours).

Vitrine e movimentação noturna na Avenida Nevsky, a mais famosa da cidade. As matriochkas são souvenires imperdíveis e, segundo Pati, podem ser encontradas nas mais diferentes versões. Na página ao lado, O caviar está entre os pratos que você não pode deixar de experimentar nos restaurantes locais Window and the nightlife at Nevsky Avenue, the most famous in the city. The matriochkas are unmissable souvenirs and, according to Pati, may be found in many different versions. To the side, caviar is among the dishes you can’t miss at the local restaurants.

123


ponte rio-sp rio-sp air shuttle

POR BY Diógenes Queiroz

MANIAS

carioca manias

CARIOCAS

DOS CLÁSSICOS AOS INUSITADOS, O PROMOTER DIÓGENES QUEIROZ CONTA QUAIS SÃO OS PROGRAMAS IMPERDÍVEIS PARA QUEM QUER PASSAR O FIM DE SEMANA LOGO ALI, A 45 MINUTOS DE SÃO PAULO

O CORAÇÃO DA ZONA SUL A Lagoa Rodrigo de Freitas ganha o inusitado contorno de um coração a partir da trilha existente no topo do Morro Dois Irmãos, um passeio que simboliza quanto o Rio melhorou nos últimos anos. Até 2011, o lugar era ocupado por gangues e marginais da Favela do Vidigal, expulsos quando uma Unidade de Polícia Pacificadora (UPP) foi instalada ali. Com ponto de partida na vila olímpica da comunidade, a empresa +Asas organiza passeios pela região. +Asas Leblon | (21) 96899-5098 124

THE HEART OF THE SOUTH DISTRICT Lagoa Rodrigo de Freitas gains an unusual heart contour based on the trail that exists on the top of Morro Dois Irmãos, a hike that symbolizes how much Rio improved in recent years. Until 2011, the place was occupied by gangues and thieves from Vidigal Slum, driven away when a Pacifying Police Unit (UPP) was installed there. Starting at the community’s Olympic Village, the company +Asas organizes visits to the region.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS / SU JUSTEN / SHUTTERSTOCK.COM

From the classics to the unusual, promoter Diógenes Queiroz reveals the unmissable recreational activities for those that want to spend the weekend right around the corner, 45 minutes from São Paulo.


POPULAR E

MODERNO

Em um sítio de 12.000 m2, o Museu Casa do Pontal reúne 8 .000 trabalhos de mais de 200 artesãos. Entre peças preciosas de arte popular, se sobressai desde janeiro uma instalação da dupla OsGêmeos (os irmãos grafiteiros Otávio e Gustavo Pandolfo). POPULAR AND MODERN  In a country house of about 12,000 m2, Casa do Pontal Museum (Recreio, 21 2490-4013) gathers 8,000 works from over 200 artists. Among precious popular-art pieces, an installation by the duo OsGêmeos (grafitti brothers Otávio and Gustavo Pandolfo) stands out. Museu Casa do Pontal – Recreio | (21) 2490-4013

BOLINHO TOP

PASTEL DA MADRUGADA Ponto de encontro clássico dos cariocas, o BB Lanches fica aberto até as 5 da manhã nos fins de semana. O salgado recheado de carne é o mais vendido do local, famoso também pelos sucos de frutas. LATE NIGHT PASTEL   A classic carioca gathering point, BB Lanches (Leblon, 21 2294-1397) is open until 5 am on weekends. The beef-stuffed pastry is the sales champ in the place, also famous for its fruit juices.

Não tem igual. O bolinho de feijoada do Aconchego Carioca é consagrado por chefs e copiado pela concorrência. Entre um petisco e outro, reserve tempo para examinar os 185 rótulos de cerveja disponíveis na casa. TOP DUMPLING Unmatchable. Aconchego Carioca’s deep-fried feijoada dumpling (Praça da Bandeira, 21 22731035) is acclaimed by chefs and copied by the competition. Between one snack and another, take some time to check out the 185 beer labels available in the house. Praça da Bandeira | (21) 2273-1035

Leblon | (21) 2294-1397 125


ponte rio-sp rio-sp air shuttle

SURPRESA

NO TOPO DA MONTANHA

Arquipélago com sete grandes áreas, distante 5 quilômetros da orla de Ipanema, as Cagarras podem ser alcançadas por barcos que saem da Marina da Glória. O lugar é ótimo para mergulho, mas não tem praias, e ninguém, portanto, desce nas ilhas. UGLY NAME, BEAUTIFUL PLACE  Archipelago with seven large areas, 5 kilometers from the Ipanema shoreline, Cagarras may be visited by boats that leave from Glória Marina (21 2225-7434). The place is great for diving, but it doesn’t have beaches, so no one gets off on the islands.

SURPRISE ON THE TOP OF THE MOUNTAIN  Many people may think that mountaintops are small areas, and thus even dangerous, but the Pedra Bonita trail, in Tijuca Forest, proves the contrary: it leads to a plateau equal in size to three soccer fields. From the top you can see from the South District to Barra. After all, there’s no such thing as excess beauty.

Marina da Glória | (21) 2225-7434

Floresta da Tijuca | (21) 2491-1700

CHURRASCO

À BEIRA DA GRAMA

O restaurante Rubaiyat oferece algo além de suas carnes: a proximidade da pista do Jockey Club — das mesas, é possível ver os cavalos passando a alguns metros. Muita gente leva binóculos para acompanhar os páreos. BARBECUE NEXT TO THE GRASS Restaurant Rubaiyat (Jardim Botânico, 21 3204-9999) offers something else besides its meat: the proximity to the Jockey Club track — from the tables, you can see the horses going by a few meters away. Many people take binoculars to follow the races. Jardim Botânico | (21) 3204-9999

126

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS / SELMY YASSUDA

NOME ESTRANHO, LUGAR LINDO

Muitos podem pensar que os cumes das montanhas são lugares de área pequena, por isso até perigosos, mas a trilha da Pedra Bonita, na Floresta da Tijuca, desmente tudo isso: leva a um chapadão equivalente a três campos de futebol. Lá do alto se avista da zona sul à Barra. Porque beleza pouca é bobagem.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.