Lemag12

Page 1

#12/2015

leMag

Le magazine de bord d’Air Côte d’Ivoire Air Côte d’Ivoire inflight Magazine

mars/avril • march/april

Ce magazine est le vôtre

rencontre - interview

Didier Acouetey L’Afrique a des talents ! Africa has talent

Yaoundé, la ville aux sept collines Yaoundé, the city of seven hills

Nicole Boni, l’élégance au naturel Nicole Boni, natural elegance

David Monsoh, de la musique à l’image David Monsoh, from music to pictures

Ventes à bord Notre sélection Duty Free. Our Duty Free selection



1 4 6 7 8 10 11 14 16 19 20 26 35 38 42 49 50 52 56 58 60 62 64 66 68 90 96 98 102 104 106 108

Air Côte d’Ivoire éditorial : bienvenue à bord ! vision flotte réseau pratique actualités sMiles correspondance magazine rencontre : Didier Acouetey destination : Yaoundé économie : la diaspora pour la croissance success story : David Monsoh finance : le District d’Abidjan lifestyle hôtels : Hôtel Sophia, San Pedro style : Nicole Boni beauté : les pensées positives talent : Layori, la renaissance saveurs : savoureux gombos livres : Americanah échappées duty free parfums cosmétiques bijouterie montres textiles accessoires alcools & tabacs confiserie

Ce magazine est le vôtre. Il vous est offert par Air Côte d’ivoire. Vous pouvez également recevoir sa version numérique en vous connectant sur le site de la compagnie : www.aircotedivoire.com

Votre prochain numéro : 01/05/2015

sommaire

sommaire



contents

1 4 6 7 8 10 11 14 16 19 20 26 35 37 40 48 50 52 56 58 60 62 64 66 68 90 96 98 102 104 106 108

contents Air Côte d’Ivoire welcome on board ! vision fleet network pratique news sMiles connexion magazine interview: Didier Acouetey destination: Yaounde business: Diaspora for growth success story: David Monsoh finance: District of Abidjan lifestyle hôtels: Hotel Sophia, San Pedro style: Nicole Boni beauty: think positive talent: Layori, rebirth food: delicious gombos books: Americanah ways out duty free perfumes cosmetics jewels watches textiles accessories tobaccos & alcohols snacking

leMag est édité bimestriellement par DFC pour le compte de Air Côte d’Ivoire. Directeur de Publication : Laurent Loukou - Air Côte d’Ivoire Editeur / Publisher : Duty Free Concept - Editeur délégué : Thomas Renaut . Contact : edito@trcp.fr English editor : Patricia Valicenti & Idriss Jones Relecture / editing : Isabelle Luguet Collaborateurs / team: Marie Christine Volpi, Tristan Raget, Antoine M’bow, Yolande Akoué, Rufus Konan, Georges Yiabi, Jean-François Farges, Isabelle Moreno, Stéphane Duproz, Afriquephotos. Mise en page / graphic design: trcpress - trcp.fr Régie / advertising : www.afriquemedias.com - contact@afriquemedias.com Impression / print: Chevillon Imprimeur, France. Tirage / Printed copies: 15.000 ex.

This free copy is offered to you by Air Côte d’Ivoire. You can also follow us in our digital version at www.aircotedivoire.com

Your next issue : 01/05/2015


Le mot du Directeur Commercial et Marketing Chers passagers, Nous sommes heureux de vous accueillir à bord et de pouvoir partager ces quelques heures de vol en votre compagnie. Comme vous avez pu le constater, les perturbations rencontrées il y a quelques mois, et ce, indépendamment de notre volonté, se sont régularisées grâce à la prise de mesures vigoureuses, en vue d’une stabilité « totale » sur du long terme. Nous pouvons évoquer entre autres : • le recrutement de nouveaux pilotes chevronnés avec prise de fonction immédiate ; • l’acquisition d’un Airbus A319 pour renforcer la flotte dès mars 2015 ; • la négociation avec l’aéroport de Dakar pour son ouverture aux heures d’exploitation de la compagnie ; • le recrutement de quatre-vingts jeunes africains qui seront formés aux métiers de pilotes et mécaniciens d’avions. Ces actions entamées permettront aux hommes d’affaires et professionnels que vous êtes d’honorer vos rendez-vous dans l’heure et de retrouver promptement vos proches. La compagnie poursuit donc sa dynamique de croissance et d’expansion, en vous faisant découvrir de nouveaux horizons avec la

desserte d’une nouvelle capitale africaine depuis le 04 janvier 2015 : Lagos, à raison de quatre vols hebdomadaires au départ d’Abidjan. Les fréquences sur Accra, Lomé, Cotonou et Niamey ont également été renforcées. Nous entendons aussi poursuivre la consolidation de notre réseau domestique. En effet, après les villes de San-Pedro, Bouaké et Korhogo, dans les tout prochains mois, vous pourrez rallier Man et Odienné à bord de nos avions Bombardier Q400 en tout confort et en moins d’une heure. Je ne saurais terminer mon propos sans adresser un mot de félicitations à l’équipe nationale de Côte d’Ivoire, vainqueur de la trentième Coupe d’Afrique des Nations, que nous avons eu le plaisir de transporter à bord de notre Airbus A319 pour leur retour à Abidjan. Unis, tout est possible ! Air Côte d’Ivoire vous remercie pour votre confiance. Laurent Loukou Directeur Commercial et Marketing Air Côte d’Ivoire


The Sales & Marketing Director foreword Dear Passengers, We are delighted to welcome you on board and to share these hours in flight with you. As you have noticed, the disruptions which we had nothing to do with have been resolved thanks to strong measures that were taken with the aim of complete stability in mind in the long term. Among the measures we can evoke are: -The recruitment of new, highly qualified pilots able to take on their positions immediately. -The acquisition of an Airbus 319 to strengthen our fleet starting in March of 2015. -Negotiations with the airport of Dakar to open during the company’s working hours. -The recruitment of 80 young africans who will be trained as pilots and airplane mechanics.

These actions that have been initiated will enable the businessmen and professionals that you are to honour your engagements on time and to promptly be reunited with your friends and family. So the company is pursuing its growth and expansion dynamics, while enabling you to discover new horizons with flights to a new African capital since January 4th, 2015, Lagos, through four flights a week departing from Abidjan. The frequency of flights to Accra, Lomé, Cotonou and Niamey has also been strengthened. We are also planning to pursue the consolidation of our domestic network. Effectively after the cities of San-Pédro, Bouaké and Korhogo in the upcoming months, you will be able to reach Man and Odienné on board our Q400

Bombardiers, comfortably and in less than an hour. I would not be able to wind up this letter without congratulating the national team of the Côte d’Ivoire, the winner of the 30th Africa Cup of Nations, that we had the pleasure of transporting on board our Airbus A319for their return journey to Abidjan. United, everything is possible! Air Côte d’Ivoire thanks you for your trust. Laurent Loukou Sales and Marketing Director Air Côte d’Ivoire


compagnie

vision vision Notre vocation

Our goal

Nous sommes la compagnie aérienne dont la vocation est de transporter et d’assister les personnes et les biens selon les standards internationaux afin de faciliter la mobilité des populations tant sur le plan national que continental, contribuant ainsi au développement économique et social de la Côte d’Ivoire, de l’Afrique et à son rayonnement international.

We are the air carrier whose vocation is to transport and assist people and goods according to international standards so as to facilitate the mobility of populations on both national and continental level, thus contributing to the economic and social development of Côte d’Ivoire, Africa and to its international reach.

Our Management Charter

Nos principes de management

Integrity: • To act in all circumstances in the sole interest of the company. • To say what we do and do what we say. Performance: • Define for every action the expected results in quantity, quality, cost, delays and expected conformity. • Know how to take initiatives, to innovate, to anticipate and to be pro-active. Professionalism: • To exercise our profession with competence, rigour and passion to obtain the best results. • To work together to meet permanently and efficiently the expectations of our customers by offering them adapted solutions. Respect: • To mutually accept everyone without discrimination. • To treat our customers, colleagues and environment with consideration. • To rigorously respect delays and punctuality. Team spirit: • To be in total agreement with the decisions taken. • To be answerable for one’s actions, those of the team and of the company. • To work in a united way by being available, open and actively attentive to obtain the common objective.

Probité : • Agir en toute circonstance dans le seul intérêt de la compagnie. • Dire ce que l’on fait et faire ce que l’on dit Performance : • Préciser pour toute action les résultats attendus en quantité, qualité, coût, délais et conformité attendus. • Savoir faire preuve d’initiative, d’innovation, d’anticipation et de proactivité. Professionnalisme : • Exercer notre métier avec compétence, rigueur et passion pour atteindre les meilleurs résultats. • Se mobiliser pour répondre en permanence et efficacement aux attentes des clients en leur offrant des solutions adaptées. Respect : • S’accepter mutuellement sans discriminations. • Traiter avec égard nos clients, nos collègues, notre environnement. • Respecter rigoureusement les délais et la ponctualité. Esprit d’équipe : • Etre solidaire des décisions prises. • Répondre de ses actes, de ceux de l’équipe et de l’entreprise. • Travailler de manière solidaire en étant disponible, animé d’un esprit d’ouverture et d’une écoute active pour atteindre l’objectif commun.

leMag 12

6

Air Côte d’Ivoire


company

flotte fleet Notre flotte

Our fleet

La flotte Air Côte d’Ivoire comprend 3 Airbus A-319 (équipés de 12 sièges en classe Affaire et de 96 sièges en classe Economique) et 1 Embraer 170 (équipé de 8 sièges en Classe Affaire et 60 sièges en classe économique). Ces avions sont destinés au réseau régional. En Novembre, la compagnie a acquis 2 Bombardiers Dash Q400 pour le réseau domestique et le régional proche. Ce qui porte la flotte de la compagnie à 6 avions en moins de 2 années d’activités. La compagnie prévoit l’acquisition d’un 7e avion en 2015.

The Air Côte d’Ivoire fleet is made up of 3 Airbus-319 (outfitted with 12 seats in Business and 96 seats in Economy) and 1 Embraer 170 (outfitted with 8 seats in Business and 60 seats in Economy). These planes are devoted to the regional network.. In November, the company acquired 2 Bombardier Dash Q400s for the domestic and nearby regional network. This brings the company’s fleet to 6 planes in less than 2 years of activity. The company is planning to acquire a 7th plane in 2015.

Bombardier Dash 8 Q400

Bombardier Dash 8 Q400

On November 8th, the company Air Côte d’Ivoire received its first Bombardier Dash Q400. This plane was welcomed by the Minister for Transportation, Mr. Gaoussou Touré, the General Coulibaly, the Chairman of the Board and the Chief Operating Officer René Decurey. After the plane was christened by the firemen of the Félix Houphouët Boigny Airport in Abidjan, the authorities, the management team and some members of the staff visited this new plane, especially conceived for the company Air Côte d’Ivoire, a moment filled with emotion. The second Bombardier landed on Ivorian soil on November 13th. These planes, the quietest of propeller planes, will be used for domestic and nearby regional flights.

Le 8 novembre, la compagnie Air Côte d’Ivoire a reçu son premier Bombardier Dash Q400. Cet avion a été accueilli par Le Ministre des Transport, M Gaoussou TOURE, le Gal COULIBALY, PCA de la compagnie et par le DG M René DECUREY. Apres le baptême de l’avion par les sapeurs-pompiers de l’aéroport Felix Houphouet Boigny d’Abidjan, les autorités, la direction et quelques membres du personnel ont visité cet avion neuf, spécialement conçu pour la compagnie Air Côte d’Ivoire, un moment chargé d’émotion. Le second Bombardier a touché le sol ivoirien le 13 Novembre. Ces avions, les plus silencieux des avions à hélice seront utilisés pour les vols domestiques et le proche régional.

Air Côte d’Ivoire

7

leMag 12


compagnie

réseau network National

DES LIGNES QUI NOUS LIENT RETROUVONS NOS PROCHES EN MOINS D’UNE HEURE

National : le réseau domestique couvre les villes de l’intérieur de la Côte d’Ivoire : Abidjan, Bouaké, Korhogo et San Pedro. Il couvrira au fur et à mesure les villes de Man, Odienné, Bondoukou et Bouna.

Domestic The domestic network will gradually cover the inland cities in Côte d’Ivoire: Abidjan, San Pedro, Bouaké, and Korhogo. It will gradually extend to the cities of Man, Odienné, Bondoukou and Bouna.

Désormais, avec Air Côte d’Ivoire, retrouvons nos proches et nos collaborateurs en moins d’une heure, en profitant d’un confort et d’une fiabilité reconnus dans le monde, à bord du Bombardier Q400 NextGen, flambant neuf.

Tél. : + 225 20 25 10 30

www.aircotedivoire.com

Notre plus beau voyage, c’est vous

Le retour des champions

The Return of the Champions

Du 17 Janvier au 08 Février, de grandes nations du football se sont affrontées en Guinée Equatoriale lors de la 30e édition de la Coupe d’Afrique des Nations. Les éléphants de Côte d’Ivoire, grands vainqueurs de cette édition, ont choisi Air Côte d’Ivoire pour leur retour triomphal. La compagnie a été honorée et fière de transporter les nouveaux champions d’Afrique et le trophée, à bord de son Airbus A319, spécialement affrété pour cette occasion. Félicitations à l’équipe nationale de Côte d’Ivoire et à toute la population Ivoirienne.

From January 17th to February 8th, the leading football playing nations played against one another in Equatorial Guinea for the 30th Africa Cup of Nations. The Elephants of the Côte d’Ivoire, the winner of the cup, chose Air Côte d’Ivoire for their triumphant return. The company was honoured and proud to transport the new African champions and the trophy on board our Airbus A319, specially chartered for the occasion. Congratulations to the national team of the Côte d’Ivoire and to all Ivorians.

leMag 12

8

Air Côte d’Ivoire


Nos agences Our agencies

company

réseau network Régional

Abidjan : Place de la République, Plateau Tél. : +225 20 25 10 30 Accra : Hse n°134 North Labone, near Metro TV. Tél. : +233 0302 77 51 59 Bamako : Hamdallaye ACI 2000, rue 360 Imm. Concorde. Tél. : +223 20 22 17 27 Brazzaville : 213 boulevard Denis Sassou Nguesso. Tél. : +242 06 818 66 66 Conakry : Immeuble Air Well, Kaloum Almamya . Tél. : +224 655 73 93 41 Cotonou : Place Ganhi, Carré 0004 A. Tél : +(229) 21 31 58 23 Dakar : 64,r ue Wagane Diouf. x Hassan Ndoye Tél : +221 33 889 9070 Douala : Rue Joss Bonanjo. Tél : + 237 233 42 78 35/36 Freetown : 23, Siaka Stevens Street Kinshasa : Boulevard du 30 Juin, RDC Immeuble TABACONGO Tél. : +243 817 068 402 Lagos : 1 Davies street Off Broad Street, Marina Lagos Tél. : +234(0)12915168 Libreville : Centre commercial Jardin d’Ambres. Bd Omar Bongo Ondimba. Tél. : +241 01 77 05 60/61 Lomé : Boulevard du 13 janvier, Kodjoviakopè. Tél : +228 22 225 225 Monrovia: Murex Plaza Ground floor, 10th Street, Sinkor Ndjamena : Avenue Charles de Gaulle Tél. : +235 22 52 25 00 Niamey : 1er étage Immeuble EURO WORLD, Châreau 1, BP 11110, Tél. : +227 23 90 90 90, Ouagadougou : Avenue Kwame N’Krumah, Agence Air Burkina Tél. : +226 50 40 24 09 Pointe Noire : 556 avenue Bitelika Ndombi, IM Hotel Georges. Tél. +242 06 826 74 74

La compagnie dessert les villes de : Dakar, Conakry, Bamako, Ouagadougou, Abidjan, Accra, Lomé, Cotonou, Douala, Yaoundé, Lagos, Libreville, Brazzaville, Pointe Noire, N’Djamena, Niamey, Monrovia, Freetown et Kinshasa. De plus, la compagnie ambitionne d’ouvrir prochainement Lagos, Bangui, Luanda, Nouakchott, Abuja.

Regional

The company serves the cities of: Dakar, Conakry, Bamako, Ouagadougou, Abidjan, Accra, Lomé, Cotonou, Douala, Yaoundé, Lalgos, Libreville, Brazzaville, Pointe Noire, N’Djamena, Niamey, Monrovia, Freetown et Kinshasa. Furthermore, the company aims to open soon Lagos, Bangui, Luanda, Nouakchott, Abuja.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

Air Côte d’Ivoire

K

9

leMag 12


compagnie

relaxation well-being Tips for a comfortable flight

Astuces pour un vol confortable • Boire un peu plus que d’habitude pour éviter tout risque de déshydratation. Consommer de la caféine ou de l’alcool avec modération. • Choisir des repas légers. • Faire des exercices à votre place (voir ci-dessous). • Marcher régulièrement à travers la cabine, si possible. • Consulter votre médecin avant votre voyage si vous souffrez de troubles chroniques ou du mal de l’air. • Avoir un chewing-gum ou un bonbon à portée de main pour le décollage et l’atterrissage afin de réduire l’influence des modifications de la pression atmosphérique. • Le faible taux d’humidité de la cabine peut exacerber les états allergiques ou asthmatiques. Prendre les précautions nécessaires le cas échéant.

Exercices à bord

Exercices on board • Make circular movements with your feet. • Lift up your feet. • Lift up your knees. • Make circular movements with your shoulders. • Bring your arms to your chest. • Bend and lift each knee up to your chest. • Bend down. • Stretch both of your arms above your head. • Stretch your shoulders by grabbing the opposite elbow. • Make circular movements with your neck.

• Mouvements circulaires des pieds • Soulèvements des pieds • Soulèvements des genoux • Mouvements circulaires des épaules • Mouvements des bras vers la poitrine • Ramener chaque genou vers la poitrine • Se pencher en avant • Etirement des deux bras haut au-dessus de la tête • Etirement des épaules en saisissant le coude opposé · Mouvements circulaires du cou..

Direct comfy flights

Des vols directs confortables

We offer our customers direct flights on planes equipped with a host of conveniences: • Space (each seat is built for comfort) • Distraction (screens above each seat, individual audio sockets) • Convenience (individual electric sockets in both classes)

Nous proposons des vols directs à nos clients avec des appareils qui offrent plusieurs commodités : • Espace (un confort entre chaque siège) • Distraction (écrans au-dessus des sièges, prises audio individuelles) • Commodité (prises électriques individuelles dans les 2 classes)

leMag 12

• Drink a little more than usual to avoid de-hydration. Consume caffeine and alcohol with moderation. • Select light meals. • Exercise in your seat (see below). • Walk regularly around the cabin if possible. • Consult your doctor before your trip if you suffer from anything chronic or air sickness. • Have chewing gum or a candy ready for takeoff and landing to avoid the influence of the modifications in air pressure. • The low level of humidity in the cabin could exacerbate allergies or asthma. Take the necessary precautions if need be.

10

Air Côte d’Ivoire


company

sureté safety Sureté et quiétude à bord

Safety and Comfort on Board

Certains produits sont interdits dans vos bagages à main, ce sont : • liquides, aérosols ou gels (LAG*) et substances pâteuses (parfum, déodorant, dentifrice, lotion, gel de douche, crème, sirop, eau minérale, boisson, shampoing, etc.), dont le contenant à une capacité supérieure à 100 ml ; • objets coupants, pointus ou contondants : couteaux, ciseaux, etc.

Some products are forbidden in your hand luggage, these are: Liquids, aerosols and gels (LAGs*) and thick substances (perfume, deodorant, tooth paste, shower gel, cream, syrup, mineral water, beverages, shampoo) whose contents are superior to 100ml. Objects that cut or are sharp or blunt: knives, scissors etc. It is preferable to place these objects in your checked baggage. If you hesitate between your checked luggage or carry-on, contact agents of Air Côte d’Ivoire or safety agents before checking in at the counter.

Placez ces produits de préférence dans vos bagages de soute. Si vous hésitez entre bagage de soute et bagage à main pour ranger ces produits, renseignez-vous auprès des agents d’Air Côte d’Ivoire ou de sûreté avant de procéder à l’enregistrement au comptoir.

You are allowed to carry a total of one litre of liquids, aerosols, gels and sticky substances in your hand luggage if

Vous avez droit à un litre au total de liquides, aérosols, gels et substances pâteuses dans vos bagages à main. À condition que chaque tube ou flacon ait une capacité inférieure ou égale à 100 ml et que vos tubes et flacons soient regroupés dans un seul sac en plastique transparent fermé, séparément des autres articles. Si le tube ou le flacon a une capacité supérieure à 100 ml, il vous sera retiré même si le contenu est largement consommé. Placez-le donc dans vos bagages de soute. La taille prise en compte est celle du tube ou flacon et non celle du produit qu’il contient.

Each tube or flacon contains less or equal to 100 ml and your tubes and flacons are placed together in one transparent, closed plastic bag kept separately from the other articles. If the tube or the flacon contains more than 100 ml it will be taken away from you even if it is a product that is widely consumed. Place it then in your checked luggage. The size taken into account is that of the tube or flacon and not the product it contains.

Si vous devez changer d’avion à un autre aéroport, vous serez soumis à des contrôles ainsi que vos bagages à main. Renseignez-vous donc au départ auprès des agents d’Air Côte d’Ivoire, sur les conditions de transport des LAG dans vos bagages à main au niveau de cet aéroport de correspondance.

If you have to change planes at another airport, you will undergo the same security checks as will your hand luggage. Contact at your departure agents of Air Côte d’Ivoire on the conditions for transporting liquids, aerosols and gels (LAGs), in your hand luggage at the airports where you change planes.

Pour votre sécurité, n’acceptez pas de bagages d’une autre personne. Si quelqu’un vous confie un colis, ou vous propose d’ajouter un colis à vos bagages, n’acceptez pas, même en échange d’argent ou d’un autre service.

For your safety do not accept baggage from any other person. If someone gives you a package or proposes to add a package to your baggage, do not accept even in exchange for money or another service. *LAGs = Liquids, Aerosols and Gels (and sticky substances).

* LAG : liquides, aérosols et gels (et substances pâteuses

Air Côte d’Ivoire

11

leMag 12


compagnie

sMiles sMiles Bienvenue dans un monde de privilège.

Welcome to a world of privileges.

sMiles est le programme de fidélisation d’Air Côte d’Ivoire qui vous place au cœur de toutes les attentions afin de vous remercier de votre confiance et de votre fidélité envers notre Compagnie. En contrepartie des voyages que vous effectuez sur ses lignes, Air Côte d’Ivoire vous attribue des miles que vous pourrez échanger contre une vaste gamme d’avantages et de primes exclusives. Avec sMiles, vous bénéficiez automatiquement du statut de « client privilégié » !

sMiles is the loyalty program of Air Côte d’Ivoire aiming at giving for all cares and attention for your trust and loyalty to our company. In exchange for flights you take on our routes, Air Côte d’Ivoire awards you miles that you can exchange for a vast range of advantages and exclusive bonuses. With sMiles you automatically receive the status of “privileged client”.

Comment adhérer ?

How to join

L’adhésion au programme est gratuite, vous pouvez dès à présent retirer le formulaire d’adhésion auprès de notre personnel de bord. Un exemplaire de ce formulaire qui vous est présenté au dos de cette page est également disponible dans les points suivants: :

Joining the program is free of charge, you can get the membership application from our staff on board. The membership application form is also available on the back of this page as well as in the following places:

• Les agences Air Côte d’Ivoire. • Auprès de nos conseillers clientèles. • À bord des avions.
À l’aéroport.
 • Les délégations Air Côte d’Ivoire. • Les agences de voyages.
 • Le site internet de la compagnie.

• Air Côte d’Ivoire agencies • From our customer service agents • On board the plane-At the airport • From Air Côte d’Ivoire delegations • Travel agencies • The company’s Internet site.

Toutefois, l’adhérent doit être âgé de 2 ans minimum
à la date d’adhésion. Pour les mineurs, une autorisation parentale ou du tuteur légal est obligatoire.

However, the member must be at least two-years old at the time of joining. For minors a parental authorization or one from the legal custodian is compulsory.

leMag 12

12

Air Côte d’Ivoire



compagnie

divertissement entertainment Air Côte d’Ivoire apporte des nouveautés dans son programme de divertissement en vol. Notre nouveau programme est composé de films, de documentaires, d’humour et de dessin animés. Notre programme est diffusé selon le temps de vol et la destination. Confortablement assis, profitez de notre vidéo ainsi que notre AIR SHOW. AIR SHOW vous permet de voir à l’instant votre situation géographique, votre itinéraire ainsi que les renseignements sur le temps de vol et la vitesse jusqu’à destination. Toutefois tous nos appareils ne sont pas équipés de notre système de divertissement en vol.

Air Côte d’Ivoire is innovating its in-flight entertainment programme. Our new programme offers films, documentaries, comedy and cartoons. Our program is available depending upon the duration of the flight and the destination. Sitting comfortably in your seat, enjoy our video as well as our Air Show. Air Show enables you to see in real time your geographical location, your itinerary as well as flight information and speed up until arrival. However not all of our planes are equipped with our in-flight entertainment system.

SAMBA (Film français 1h52, VF et anglais): Samba, sénégalais en France depuis 10 ans, collectionne les petits boulots ; Alice est une cadre supérieure épuisée par un burn out. Lui essaye par tous les moyens d’obtenir ses papiers, alors qu’elle tente de se reconstruire par le bénévolat dans une association. Chacun cherche à sortir de son impasse jusqu’au jour où leurs destins se croisent... Entre humour et émotion, leur histoire se fraye un autre chemin vers le bonheur. Et si la vie avait plus d’imagination qu’eux ?

Mitri is fifteen and lives in a Senegalese village. Like all boys his age, he plays football and dreams of Barça and of Chelsea. When a recruiting agent picks him up out, Mitri believes his chance has come. But to get seen by the great European football clubs, one has to pay. His family chips in and puts itself into debt to help him. Once in Paris, everything collapses: Mitri finds himself abandoned, without a dime in his pocket, and unable to imagine dealing with the shame should he return to his village.

DRALION (spectacle Cirque du Soleil, format 78 min, sans dialogue) Fusion de la tradition des arts acrobatiques chinois – vieille de plus de 3 000 ans – et de l’approche multidisciplinaire du Cirque du Soleil, Dralion puise son inspiration dans la philosophie orientale caractérisée par la quête perpétuelle de l’harmonie entre l’humain et la nature. Le nom du spectacle provient de ses deux symboles emblématiques : le dragon, représentant l’Orient, et le lion, l’Occident.

The “Dralion” of the show’s title refers to a mythical creature that is part Chinese dragon and part lion. It also serves as an embodiment of the show’s theme: the blend of Eastern and Western cultures and customs. At one point in the show, a troop of acrobats dress up as Dralions (two acrobats per costume) to perform what feels like a parody of a traditional circus animal act. The Dralions even perform tricks while balancing on wooden balls.

HOTELS ET RESTOS D’EXCEPTION (documentaire) épisode 1 : Aujourd’hui, à Hôtels et restos d’exception, on dort littéralement sur une piste de course illuminée au Yas Viceroy d’Abou Dabi, rendezvous au Café-Restaurant Open d’Amsterdam construit au-dessus du canal, sur un ancien pont.

leMag 12

The series will make you discover the most unbelievable hotel rooms, the most wonderful restaurants, the most peculiar kitchens and the most remarkable places around the world where guests dine and stay over.

14

Air Côte d’Ivoire


Synopsis: Un agent paramilitaire de la CIA, présumé mort, est recruté par un millionnaire reclu pour travailler sur un projet top-secret : prévenir le crime avant qu’il ne se produise ! Un ingénieux programme élaboré par Finch identifie chaque jour des personnes qui vont être impliquées dans un crime. Victime ou coupable ? Reese va devoir mener l’enquête pour découvrir qui est en danger et empêcher qu’un nouveau meurtre soit commis...

he team has been forced to go underground to avoid being detected by Samaritan and Decima, leaving behind NYPD Detective Lionel Fusco (Chapman), the sole member of the team unaware of the Machine’s existence. Cut off from their resources and each other, the team must now find a way to lead unassuming lives while still protecting average citizens from the unseen dangers around them.

LES GUIGNOLS D’ABIDJAN, LES MARIES DU NET (comédie ivoirienne, 1h27) Synopsis: Les Guignols d’Abidjan sont une troupe théâtrale d’Abidjan en Côte d’Ivoire. Leurs pièces sont tournées en français, ce qui également contribué, en plus de leur talent et des sujets choisis, à les rendre célèbres dans toute l’Afrique francophone. Les Guignols mettent en scène et en images les péripéties des Africains dans leur vie quotidienne.

The « Guignols d’Abidjan » is a theater company from Abidjan to Ivory Coast. Their plays are famous in all French-speaking Africa.

RUSH (format 52 min) disponible VF RUSH is an exciting, inspiring television series and moreover a transmedia storytelling & entertainment experience – empowering a new generation of young African women to Live the Fabulous Life, showcasing and taking them into a cosmopolitan world of opportunities. ...

En plein cœur de Nairobi, Rush est le nom du magazine de mode lancé par Pendo. Femme entreprenante, à 32 ans elle suit les traces d’Oprah Winfrey et rêve de hisser très haut son magazine. Pendo vit à cent à l’heure et elle aime ça. Entre séances photos, interviews, rendez-vous d’affaires, la jeune femme s’accorde quand même des pauses. Le temps de siroter un verre dans le dernier lounge branché de Nairobi et d’échanger avec ses trois amies : Ruby, Liz et Zoé.

L’AFRICA ZAPPING (vidéos de 3 min) disponible en VF

Redécouvrez les plus mémorables, fous, drôles, excitants, spontanés, émouvants, navrants et intéressants moments que la télévision à nous offrir.

More than exciting, Africa Zapping is a daily barometer of social, media and political life of the continent. The editing, the clips chosen, the juxtaposition of different views is what makes the show.

CABINE DE BABI (vidéos, comédie de 3 min) disponible en VF Un édicule en bois sur laquelle on peut lire KBINE DE BABI, qui signifie en argot ivoirien la Cabine téléphonique d’Abidjan avec la mention Enjaillement de tympan, en référence aux sensations fortes lors des appels que l’on y passe.

Air Côte d’Ivoire

A wooden kiosk where we can read KBINE OF BABI, who means in Ivory Coast slang the Phone Box of Abidjan. Discover a series of gags. With Kbine de Babi, you will never see street phone cabins as before!

15

leMag 12

company

PERSON OF INTEREST (série US 42 min, français/anglais)


compagnie

correspondance connection Ndjamena - Niamey

Ndjamena - Niamey

HF 811 / HF 740 Lundi - Mercredi Départ : 05h50 HL (Heure Locale) Arrivée : 14:20 HL

HF 811 / HF 740 Monday - Wenesday Departure : 05h50 LT (Local Time) Arrival : 14:20 LT Plane : Airbus A319 Connection : Abidjan

Avion : Airbus A319 Correspondance : Abidjan

Niamey - Ndjamena

Niamey - Ndjamena

HF 741 / HF 810 Tuesday - Friday Departure: 16h25 LT Arrival: 00h00 LT Plane: Q400 Connection: Abidjan

HF 741 / HF 810 Mardi - Vendredi Départ : 16h25 HL Arrivée : 00h00 HL

Avion : Q400 Correspondance : Abidjan

Onboard services Catering: Lunch and diner. Entertainment: Vidéo, duty free sales, magazines , newspapers. Assistance : Unaccompanied minor, passengers with reduced mobility.

Prestations à bord Repas : Déjeuner et Dîner à bord Distractions en vol : Vidéo, ventes hors taxe, magazines , journaux. Assistance : U.M. (enfant non accompagné), passagers à mobilité réduite. Contactez votre agence Air Côte d’Ivoire

Contact your Air Côte d’Ivoire agency

métier job Angelina Kodjo Reservations supervisor

Angelina Kodjo, superviseur service réservation

The reservation service is the entrance gate to the company. It receives telephone calls from customers, answers their requests and gives them information and manage by phone the sales Air Côte d’ivoire products and services. Angelina started out handling reservations behind the counter but over the course of time, through her organisational skills and her keen sense of customer service, she became the supervisor and manages several agents. What she enjoys in this profession above all is customer relations and being able to ensure top of the line service.

Le service réservation est la porte d’entrée de la compagnie. Il reçoit les appels téléphoniques des clients, répond à leurs demandes et assure la gestion et la vente par téléphone des produits et services Air Côte d’Ivoire. Angelina a débuté comme agent de comptoir, et au fil du temps, grâce à ses capacités d’organisation et son sens aigu de la relation client, est devenue superviseur du service et gère plusieurs agents. Ce qui lui plaît dans ce métier, c’est avant tout le relationnel avec la clientèle et le fait de pouvoir assurer un service optimal.

leMag 12

16

Air Côte d’Ivoire




magazine rencontre : Didier Acouetey destination : Yaoundé, la ville aux sept collines économie : la diaspora pour la croissance success story : David Monsoh finance : le district d’Abidjan


rencontre Didier Acouetey au ministère de l’Economie français, Paris Bercy. Didier Acouetey at the French Ministry of Finance, in the Bercy neighbourhood of Paris.

Didier Acouetey : l’Afrique a des talents !

Le créateur du premier cabinet de recrutement pour l’Afrique est un « afroptimiste ». L’Afrique a des ressources, des talents, des expertises, dont il fait sans relâche la promotion. Comment êtes-vous devenu un spécialiste des ressources humaines en Afrique ? Comment êtes-vous devenu un spécialiste des ressources humaines en Afrique ? Je suis né à Lomé où j’ai grandi jusqu’à treize ans. Puis je suis allé à Paris poursuivre mes études. Après le lycée, j’ai effectué deux troisièmes cycles en management et marketing industriel puis un MBA. Avant de créer AfricSearch, j’avais travaillé une dizaine d’années dans les études marketing, la communication et l’industrie de l’emballage à des fonctions de direction marketing, commerciale et stratégie. leMag 12

20

Pendant nos années d’études à Paris, nous étions de grands militants associatifs de la cause Africaine, et cela nous amena à créer au début des années 90 avec d’autres jeunes cadres africains, l’association « Renaissance africaine ». Notre obsession était d’imaginer des scenarii de croissance et de créer des dynamiques qui permettraient d’accélérer le développement de l’Afrique. Ce qui nous interpellait, c’était l’expérience asiatique, ces fameux dragons d’Asie des années 90. Le miracle asiatique était une réalité et nous continuions de comparer la Corée du Sud ou Singapour avec le Ghana ou la Côte d’Ivoire des Air Côte d’Ivoire


interview Les participants au Salon AfricTalents. Participants at the AfricTalents trade fair.

Didier Acouetey Africa has talent !

The founder of the first recruitment agency in Africa is an Afro-optimist. Africa has resources, talent, and expertise all of which he promotes, constantly. How did you become a specialist in human resources in Africa? I was born in Lomé where I grew up until I was 13. I went to Paris to study. After high school, I did three master’s degrees in management, in industrial marketing then an MBA. Before creating AfricSearch, I worked for 10 years in marketing studies, communications and the packaging industry holding positions as director in marketing, sales and strategy. During our years studying in Paris, we were very active in associations for the African cause and that led us to create with other young African managers Air Côte d’Ivoire

in the beginning of the 1990s the association African Renaissance. Our obsession was to imagine a growth scenario and to create a dynamic to accelerate development in Africa. How could it be that a continent with so many natural and human resources, that Africa could be less, clearly less developed than other countries in the world with fewer resources? What caught our attention was the Asian experience, the famous Asian dragons of the 1990s. The Asian miracle was a reality and we continued to compare South Korea and Singapore to Ghana or the Côte d’Ivoire in the 1960s when their GDPs were higher than in these 21

leMag 12


rencontre

“aujourd’hui, près de

années 60 où les PNB étaient supérieurs à ces pays. Puis, en quelques années, ils nous ont simplement donné une leçon extraordinaire de développement accéléré. Le rôle des ressources humaines paraissait alors évident. C’est à partir de là que nous avons décidé avec des amis de remettre les hommes au cœur du dispositif, en identifiant les talents qui sont en Europe, aux Etats-Unis, et les faire rentrer en Afrique pour qu’ils implémentent les propositions et les idées autour desquelles nous avions travaillé pendant presque une décennie. C’est ainsi que je me suis lancé dans l’aventure entrepreneuriale d’AfricSearch, avec l’objectif d’encourager le retour des cerveaux

la moitié des candidats sont formés en Afrique” La formation en Afrique correspond-elle au marché du travail ? Lors de mes responsabilités en qualité de Président de la Commission Education Formation au CIAN, j’ai mené une étude sur la formation en Afrique. L’étude révèle que les besoins des entreprises se concentrent sur les filières techniques/ingénieurs. Dans le même temps, près de 80 % des jeunes africains sortent du système éducatif sans qualification, et de surcroît les 2/3 sortent de filières en sciences sociales ou humaines, là où il n’y a très peu d’embauche. Le système actuel, dans de nombreux pays africains, forme massivement des chômeurs. Sur 1 000 centres de formation étudiés dans douze pays, il y en a eu à peine une cinquantaine qui formait les étudiants correspondant aux besoins des entreprises. Aujourd’hui, aucun pays ne peut disposer de centres d’excellence dans tous les domaines. Les centres régionaux d’excellence comme 2iE au Burkina, l’université du Cap ou l’université de médecine de Thiès au Sénégal doivent être des pôles ou des Africains, quelle que soit leur nationalité, devraient aller se former. Il faudrait que chaque pays accepte de prendre en charge une spécialité propre. Chaque année entre 10 et 15 millions d’Africains arrivent sur le marché de l’emploi. C’est énorme. Et paradoxalement, l’Afrique ne crée pas assez d’emplois. Malgré ses taux de croissance de 5 à 7 %, l’Afrique crée moins d’emplois que les pays émergents ou les pays développés avec des taux de croissance moindres : les États-Unis, par exemple, avec 2 à 3 % de croissance sont au plein emploi. Il y a donc lieu de changer la structure des économies africaines.

Qu’est-ce qu’AfricSearch ? Nous avons ouvert la société en 1996 à Paris avec des amis, et l’avons définie comme une plateforme permettant d’identifier les talents africains. À partir de 2000, nous avons commencé à déployer des bureaux un peu partout : Washington, Lomé, Cotonou, Dakar, Abidjan, Douala… Et nous continuons aujourd’hui de développer des bureaux sur l’Afrique anglophone. AfricSearch, c’est environ 500 recrutements par an, plus les Salons de recrutement AfricTalents qui ont lieu à Paris, Abidjan, Dakar… Il fallait créer un espace de rencontres entre les entreprises et les diplômés, ce qui nous permettait d’offrir un maximum de débouchés aux cadres africains, d’élargir et d’actualiser notre base de données puisque le Salon permet de repérer les nouvelles compétences arrivant sur le marché. Nous avons lancé la première édition au CNIT à la Défense en 1999, où nous avons fait trois éditions, puis au Louvre, avant de commencer à l’exporter en Afrique. C’est le moyen de donner le plus d’opportunités aux candidats, car les Salons permettent de pourvoir des centaines de postes, qu’on n’arrive d’ailleurs pas à compter parce que chaque Salon, c’est à peu près 1 000 candidats invités, et les compagnies ont des centaines de postes à pourvoir. Je me souviens d’une année où Areva et venu au Salon de Paris en cherchant à l’époque 1 000 ingénieurs et techniciens, et on ne pouvait pas fournir ! C’est aussi l’occasion de rencontrer de nombreux Africains qui sont formés sur le continent, qui ont une excellente connaissance du terrain, et qui sont à même de répondre aux besoins d’entreprises internationales qui ne savent pas comment « capter » cette ressource. À ce titre, il est significatif que le marché évolue : jusqu’en 2002-2004, tous nos candidats étaient formés en Europe et rentraient en Afrique, aujourd’hui près de la moitié sont formés en Afrique ou disposent d’une expérience en Afrique.

leMag 12

Bio express • 1969 Naissance à Lomé (Togo). • 1991 Création de l’association Renaissance africaine. • 1996 Fondation du cabinet AfricSearch. • 1999 Premier Salon AfricTalents à Paris. • 2010 Premier forum de partenariat Afrique Asie à Singapour. • 2014 Premier forum de financement des PME à Dakar. 22

Air Côte d’Ivoire


“today, nearly half of

countries. And then in a few years they simply gave us an extraordinary lesson in accelerated development. The fundamental question was simple: how can we reverse this trend and through what strategy? And something evident appeared, all of the ideas and proposals were superb, but who was going to put them into place? The role of human resources became evident. From that point, we decided with friends to put men and women at the heart of the measures, by identifying the talents that were in Europe, in the United States and bringing them back to Africa to implement the proposals and ideas that we had worked on for nearly a decade. That is how I launched into the entrepreneurial adventure of AfricSearch, with the objective of encouraging the return of talent to Africa.

trained in Africa” It is also an opportunity to meet many Africans who have been trained on the continent who have excellent on-the-ground knowledge and who can even meet the needs of international companies who don’t know how to get to this resource. And in this respect, it is significant that the market has evolved: up until 20022004, all of our candidates were trained in Europe and returned to Africa, today nearly half are trained in Africa or gained experience in Africa.

What is AfricSearch? The company opened in Paris in 1996 with friends and we defined it as a platform for identifying African talent. Starting in 2000, we began to deploy our offices around the world: Washington, Lomé, Cotonou, Dakar, Abidjan, Douala. And we continue today to develop our offices in English-speaking Africa. AfricSearch is about 500 recruitments each year, in addition to which the Salons AfricTalents, recruitment trade fairs, which take place in Paris, Abidjan and Dakar. It was necessary to create a venue for companies and graduates to meet up and which enabled us to offer the maximum amounts of offerings to African managers and to enlarge and update our database because the trade fair let us spot new talents on the marketplace. We launched the first fair at the CNIT in La Défense (the business district west of Paris) in 1999, where we held it three times, then at the Louvre, before exporting it to Africa in Dakar, Washington, Bamako and Abidjan and soon to Lomé and other African capitals. It was the means to offer the most opportunities to the candidates because these fairs provided hundreds of job offers that we can’t really count since for each fair there are about 1,000 candidates invited and the companies offer hundreds of jobs. I remember one year when Areva came to the show in Paris at the time looking for 1,000 engineers and technicians and we couldn’t meet the demand!

Does the training in Africa correspond to the labour market? When I was the president of the Education and Training Commission at the CIAN (the French acronym for the French organisation providing advice to investing in Africa), I did a study on training in Africa. The study revealed that companies’ needs were increasingly today concentrated in the engineering and technical sectors. At the same time nearly 80% of young Africans leave the educational system without qualifications and in addition to which two-thirds leave with studies in the social or human sciences where there are very few jobs. The current system in many African countries is massively training people for unemployment. Out of 1,000 training centres in 12 countries, there were barely about 50 that were training students to meet the needs of the companies in technical professions. Today there is not a single country that has an excellent facility in every sector. The regional centres of excellence like 2iE in Burkina, the University of Cape Town, the Thiès Medical School in Senegal must be the centres where Africans, whatever their nationality, should go to be trained. And each country accepts to take on its own specialty. Each year 10 to 15 million Africans enter the labour market. That is huge. And paradoxically Africa does not create enough jobs. Despite growth rates of 5 to 7%, Africa creates fewer jobs than are being created in emerging and developing countries where growth is lower. In the United States for instance with a growth rate of 2 to 3% there is full employment. The time has come to change the structure of African economies.

Mini biography • 1969 Born in Lomé, Togo • 1991 Creates the association African Renaissance • 1996 Creates AfricSearch • 1999 Organises the first AfricTalents trade fair in Paris • 2010 First forum for African-Asian partnership in Singapore. • 2014 First forum for the financing of small and medium-sized businesses in Dakar. Air Côte d’Ivoire

interview

our candidates are

What are the solutions for employment in Africa? First of all things have to be reasoned on a regional level because there are millions of jobs that are not 23

leMag 12


rencontre

Quelles solutions pour l’emploi en Afrique ? Il faut tout d’abord raisonner en terme régional, car il y a des millions d’emplois disponibles mais qui ne sont pas pourvus. Par exemple, lorsque le Tchad monte un projet énergétique qui nécessite 500 emplois qualifiés, il faudrait peut-être aller chercher des Camerounais qui ont fait une école d’énergie. De la même manière, lorsque vous avez une école qui forme au maritime en Côte d’Ivoire et que le Togo a un projet dans ce secteur, mais pas de ressources humaines, il faudrait encourager la mobilité. Ensuite, si on arrive à offrir des formations de qualité, les « nouveaux entrants » dans le monde du travail apporteront des compétences qui permettront de développer au mieux les entreprises d’accueil, de gagner en efficacité et de créer ainsi de nouveaux emplois. C’est un cycle vertueux qui dépend beaucoup aussi du contexte politique des pays africains, mais aussi des choix stratégiques de ces pays. Enfin, il faut garder en tête qu’en Afrique 90 % des entreprises sont des PME et que très peu de mesures d’accompagnement de ces PME existent. Les PME sont laissées pour compte. Les pouvoirs publics doivent les replacer au cœur de l’économie en leur donnant les moyens de produire, d’investir, d’exporter, d’avoir accès au crédit, etc. Ainsi, afin de faciliter le développement de PME championnes en Afrique, nous avons organisé un forum à Dakar en novembre dernier où 300 dirigeants de PME africaines sont venus à la rencontre de banques, fonds d’investissement et de garantie, mais aussi d’experts en développement de PME. Accompagner les PME et développer l’entrepreneuriat en Afrique est l’une des clés de la création d’emplois sur le continent. La prochaine édition du forum se tiendra à Nairobi cette année.

being filled. For example when Chad puts together an energy project with 500 skilled job offers, maybe they should look for candidates in Cameroon where there is a school specialised in energy. In the same vein, you have a school in the Côte d’Ivoire that trains students in the maritime trades and Togo has a project in this sector, but doesn’t have the human resources. We have to encourage mobility. Then if we manage to offer quality training, the new entries on the job market can bring their skills, which will enable the companies that are hiring to become more efficient and so to create new jobs. It is a virtuous circle that depends a great deal on the political context in African countries, but also on the strategic choices of these countries. And finally it needs to be kept in mind that in Africa, 90% of the companies are small and medium-sized and that there are very few measures that exist to assist small and medium-sized companies. The small and mediumsized companies are left to their own devices. The authorities must put them in the heart of the economy by giving them the means to produce, to invest, to export, to have access to credit and so forth. And in doing so to facilitate the creation of champion small and mediumsized countries in Africa. We organised a forum in Dakar last November which was attended by 300 heads of small and medium-sized African companies who met with banks, investment and insurance funds as well as experts in the development of small and medium-sized companies. One of the keys to creating employment on the continent is to assist small and medium-sized companies and to develop entrepreneurship in Africa. The next forum is slated to be held in Nairobi this year.

Le programme Excellence Jeunes

The Excellence for Youth programme

L’objectif est de préparer les futurs leaders africains en accordant des bourses d’excellence aux brillants étudiants bacheliers mais dont les familles n’ont pas les moyens d’assumer les coûts de leurs études supérieures. Les étudiants sélectionnés à travers un processus rigoureux (dossiers, tests, grand oral, exercices de groupe) sont envoyés dans les centres d’excellence en Afrique (université du Cap, 2iE, Cesag, etc.). La totalité du programme est prise en charge (scolarité, logement, bourses de vie...). Le programme a été lancé pour l’instant au Togo et en Côte d’Ivoire et va être étendu à d’autres pays. 40 étudiants ont été intégrés à ce jour pour un coût de 200 millions FCFA par an. Plus que jamais, ce programme a besoin d’être soutenu. Plus d’information : www.resexcell.org

The objective is to prepare future African leaders by awarding merit grants to brilliant college students whose families don’t have the means to pay for their higher studies. The students selected through a rigorous process (applications, tests, orals, group exercises) are sent to centres of excellence (University of Cape Town, 2iE, Cesag, etc). The entire programme (tuition, housing, living costs) is paid for. For the time being the programme has been launched in Togo and the Côte d’Ivoire and will be extended to other countries. Forty students have been accepted so far for a cost of 200 million CFA francs annually.

leMag 12

More than ever, this programme needs support. For further information: www.resexcell.org

24

Air Côte d’Ivoire


40 ANS D’EXPERIENCE, DE SAVOIR FAIRE ET D’AVENTURE HUMAINE Conscient de notre responsabilité envers l’homme et la nature, le respect de l’environnement est pour nous un défi semblable à la recherche de la qualité de nos produits. C’est pourquoi la SOTICI développe depuis 40 ans des produits innovants répondant fièrement aux exigences des normes internationales. La SOTICI propose une gamme complète de produits, issus de son usine certifiée ISO 9001 version 2008. Des tubes en PVC du diamètre 20 mm au 630 mm aux tubes en polyéthylène du diamètre 20 mm au 250 m jusqu’aux raccords et accessoires PVC, la SOTICI affiche une production annuelle de 20 000 tonnes et exporte vers plus de 26 pays Africains.

L’objectif de la SOTICI : L’eau pour tous.

SSO OTTIICCII –– SSoocciiééttéé ddee ttrraannssffoorrm maattiioonn iinndduussttrriieelllee eenn CCôôttee dd’’IIvvooiirree –– 0011 BBPP 117788 AAbbiiddjjaann 0011 TTééll :: ((222255)) 2211 3366 1133 7766 // 2211 3366 0000 4499 –– FFaaxx :: ((222255)) 2211 3366 2255 4422 // 2211 3366 0066 2200 EEm maaiill :: iinnffoo@ @ssoottiiccii..ccoom m –– w ww ww w..ssoottiiccii..ccoom m


destination Depuis le Mont Fébé, on domine la ville. Fabrice View fromSawegnon the Mont Fébé, dans which sesoverlooks bureauxthe d’Abidjan. city. Inauguration of a multi-media room.

Yaoundé, la ville aux sept collines Certains ont pu la nommer la Rome de l’Afrique tant il est vrai que les deux cités avec chacune sept collines, partagent une géographie physique semblable, mais la ressemblance s’arrête là. Yaoundé est la jeune capitale d’un pays unifié, un village devenu ville puis capitale en l’espace d’un demi-siècle dont l’une des tâches, et pas des moindres, est de contenter anglophones et francophones. Photo : © Afriquephotos.net


destination

Yaounde, the city of the seven hills Some call it the Rome of Africa since the two cities truly share a physical aspect with each having seven hills but the resemblance stops there. YaoundĂŠ is the young capital of a unified country, a village that became a city in less than half a century with one of its greatest tasks being to please English speakers and French speakers.


destination

sur les collines et de fonder la ville. Faisant suite à quelques missionnaires britanniques et à l’ouverture d’un comptoir à Douala, la colonisation allemande commença en 1884 avec la signature d’un traité de protectorat. Après la Première Guerre mondiale, pendant laquelle le Cameroun avait été conquis par les forces franco-britanniques, la colonie allemande fut partagée en deux territoires confiés à la France (pour les quatre cinquièmes) et le restant au Royaume-Uni par des mandats de la Société des Nations (SDN) en 1922. En 1945, il devint un pays sous tutelle de l’ONU, qui remplaçait la SDN. Malgré cela, il devint en 1946 un « territoire associé » de l’Union française. Rapidement l’idée de l’indépendance progresse, et en 1960 le Cameroun français acquiert son indépendance, puis le Cameroun anglais l’année suivante, une partie rejoignant le Nigéria. C’est la naissance de la République fédérale du Cameroun et le temps fort du développement de Yaoundé qui se doit d’accueillir chacune des provinces comme il se doit. En 1972, la République fédérale est remplacée par un État unitaire dont Ahmadou Ahidjo est le Président auquel succède Paul Biya en 1982.

À Yaoundé, on a toujours un point de vue. Au propre bien sûr, quoique le goût des Camerounais pour la discussion pourrait aussi valider le côté figuré de la phrase. Car Yaoundé est une ville de relief, et au détour d’une rue, les paysages changent du tout au tout. C’est avant tout la capitale politique du Cameroun, sa sœur Douala étant, avec son accès portuaire, un centre économique. Peuplée de 2,5 millions d’habitants, c’est la seconde ville du pays. C’est aussi le chef-lieu de la région du centre et du département du Mfoundi. Yaoundé abrite la plupart des institutions les plus importantes du Cameroun. Du village à la ville Yaoundé se dit Ongola chez les Ewondos, les premiers habitants de la ville, ce qui signifie « clôture » ou « enceinte ». Ongola désignait en effet l’enceinte militaire où étaient installés les colons allemands à la fin de XIXe siècle. Mais le nom de la ville vient de Owondo, qui signifie « arachide », un légume très cultivé dans la région. Owondo fut transformé par les Allemands en Yewondo puis Yaoundé. La légende rapporte qu’autrefois, les populations ewondo en provenance des savanes du Nord auraient traversé le fleuve Sanaga sur un serpent géant avant de s’installer

Une capitale moderne La ville tend résolument vers la modernité. Yaoundé

Le boulevard de la Réunification. The boulevard de la Réunification.

leMag 12

28

Air Côte d’Ivoire


From village to city Yaoundé is called Ongola by the Ewondos, the first inhabitants of the city, which means fence or enclosure. Ongola effectively designated the military enclosure where the German colonists had settled at the end of the 19th century. But the name of the city comes from Owondo, which means peanut, a legume that is widely

Photo : © Afriquephotos.net

Le boulevard du 20 mai, en centre ville. The boulevard du 20 mai, down down.

Air Côte d’Ivoire

29

cultivated in the region. Owondo was transformed by the Germans into Yewondo and then Yaoundé. Legend says that the Ewondo people, who came from the savannahs in the north, crossed the Sanaga River on a giant snake before settling in the hills and founding the city. Following on the heels of a few British missionaries and the opening up of a trading post in Douala, the German colonisation began in 1884 with the signing of a protectorate treaty. After World War I, during which Cameroon was conquered by French-British forces, the German colony was divided into two territories entrusted to France (for four fifths of the territory) and the rest to the United Kingdom by the mandate of the League of Nations (LN) in 1922. It became a country in 1945 under the protection of the United Nations, which replaced the League of Nations. Despite that it became in 1946 an “associated territory” of the French Union. Quickly the idea for independence progressed and in 1960, French Cameroon acquired independence then English Cameroon the following year with part of it being attached to Nigeria. It was the birth of the Federal Republic of Cameroon and an important period in the development of Yaoundé, which duly welcomed

leMag 12

destination

In Yaoundé, there is always a point of view. In the literal sense although given the relish that the Cameroonians have for discussion it could also indicate the figurative sense of the phrase. Yaoundé is a hilly city. And when taking a detour from a given street, the landscapes changes completely. It is above all, the political capital, its sister Douala with its port is the economic centre of the country. With a population of 2.5 million, it is the second largest city in the country. It is also the capital of the Centre Region and the administrative department of Mfoundi. Yaoundé houses most of the leading institutions of Cameroon.


destination

each of the provinces as they have been. In 1972 the federal republic was replaced by a united republic with Ahmadou Ahidjo as president, succeeded by Paul Biya in 1982.

organise des sommets africains et attire les investisseurs étrangers. La cité multiplie les contacts avec les capitales occidentales et s’invente un avenir de métropole africaine. La majorité des bâtiments publics de Yaoundé date de plusieurs décennies. Parmi les bâtiments les plus imposants, on peut citer le siège de la BEAC, la tour de la SNI (Société nationale d’investissements), l’hôtel Hilton, le palais de l’Unité qui abrite la présidence de la République, le palais des Congrès, l’hôtel Mont-Fébé, le palais des Sports ou les bâtiments ministériels. Un grand nombre de bâtiments contemporains ont été construits dans un style presque futuriste. Pour le visiteur, les sites à ne pas manquer sont nombreux : la cathédrale Notre-Dame-des-victoires, le sanctuaire marial, la grotte mariale de Mvolyé, l’hôtel de ville, les différents musées (Musée national, le Centre culturel camerounais et le musée d’Art camerounais), le bâtiment historique de la chefferie Ewondo ou encore le monument de la réunification. Le boulevard du 20-mai qui traverse la ville et accueille le quartier des ministères, les marchés de Mokolo, du Mfoundi, de Biyem-assi, de Mendong ou de Nkol-Eton. C’est aussi une ville verdoyante. On peut y découvrir de nombreux espaces verts. En outre, il existe quelques parcs et jardins publics. Il s’agit entre autres du petit jardin public entourant le monument Charles Atangana dans le centre-ville, le jardin public à proximité de l’hôtel de ville, le jardin public du quartier Fébé et tout autour du palais des Congrès.

A modern capital The city firmly leans to modernity. Yaoundé organises African summits and attracts foreign investors. The city is increasing its contacts with Western capitals and is inventing for itself a future as an African metropolis. The majority of the public sector buildings in Yaoundé are several decades old. Among the most impressive buildings are the headquarters of the Bank of Central African States, the tower of the National Investment Company, the Hilton, the Unity Palace which houses the presidency, the conference centre, the Hôtel Mont-Fébé, the Sport Palace (Palais des Sports) and the administrative buildings housing the ministries. A large number of contemporary buildings were built in a nearly futuristic style. For the visitor sites not to be missed are numerous: the Cathedral of Notre-Dame des Victoires, the sanctuary to the Holy Mary, the Mvolyé Holy Mary grotto, City Hall. There are various museums like the National Museum, the Cultural Centre of Cameroon, the Cameroon Art Museum, the historic building of the Ewondo leadership

Felix Kengne Songwriter avec plusieurs disques à son actif ces vingt dernières années, Félix chante en Bamiléké, langue de sa région natale, mais se considère avant tout comme un habitant de Yaoundé. Si Yaoundé était ... Selon Félix • Un objet ? une guitare • Une saison ? la saison des pluies • Une musique ? du godspel • Un animal ? le lion • Une couleur ? le vert • Un personnage ? Charles Atangana

leMag 12

30

Air Côte d’Ivoire


Development requires reliability

Rebar • Steel points • Aluzinc sheet • Aluzinc pre-lacquered sheet • Aluminum sheet • Metal pre-lacquered tile sheet • Metal textured tile sheet • Aluzinc corrugated sheet • Aluminum corrugated sheet • Aluzinc corrugated pre-lacquered sheet • Aluzinc textured sheet • Aluminum textured pre-lacquered sheet • Flat steel sheet • Galvanised flat steel sheet • Square tube • Round tube • Steel channels • Angles • Louvers...

Air Côte d’Ivoire

31

leMag 12


Félix Kengne A songwriter who has recorded several records over the last twenty years, Félix sings in Bamileke, the language of his native region, even if he regards himself as a resident of Yaoundé.

destination

Les bonnes adresses Où dîner ? Kajazoma, Bastos Ongola, Camp Sic Tsinga Café Platinium, Bastos La Salsa, Bastos

If Yaounde was ... An object: a guitar An animal: a lion A season: rainy season A colour: green A music: Godspel A personality: Charles Atangana

Où sortir ? Le Katios La Sanza Le Gjeuga (ex Olympic) Le Bakafon

Il existe aussi quelques parcs d’attractions : le parc d’attractions de Djoungolo, le bois Sainte-Anastasie situé au carrefour Warda. Enfin, Yaoundé offre de nombreuses possibilités de sortie : avec ses restaurants, bars et boîtes de nuit, dont le Katios, la Sanza, le Safari ou le Mvet, sans compter les fêtes et rassemblements informels dans ses nombreux quartiers, la ville possède tous les atouts pour rendre agréables les nuits des voyageurs. La ville encore peu touristique offre également des établissements essentiellement fréquentés localement et donc très authentiques. On y danse tous les types de musiques, et chacun, du Congolais à l’Ivoirien, pourra retrouver un air familier sur les platines des DJ locaux. Le centre culturel français (avenue Kennedy, en plein centre) et le Goethe-Institut Kamerun situé à Bastos – quartier résidentiel très agréable – projettent toutes les semaines des films ou assurent des spectacles (théâtres, concerts) ou conférences. L’on peut aussi faire un tour au centre culturel camerounais situé au quartier Nlongkak.

and the Reunification Monument. The Boulevard du 20 Mai crosses the city and houses the ministries, the markets of Mokolo, Mfoundi, Biyem-assi, Mendong and Nkol-Etole. It is also a green city with plenty of places boasting greenery. Among them is the small public park surrounding the Charles Atangana monument in the downtown, the public garden near City Hall, the public garden in the Fébé neighbourhood and the area around the conference centre. There are also the theme parks like the Djoungolo Park, the SainteAnastasie woods located at the Warda intersection. And you can’t go to Yaoundé without going out on the town to myriad restaurants, bars and night spots including the Katios, the Sanza, the Safari and the Mvet and that doesn’t include the parties and informal gatherings in many neighbourhoods. Yaoundé has everything to keep travellers occupied in the evening. The city, which is not very touristy, has establishments that are for the most part frequented by the locals and so very authentic. All kinds of music can be danced to and every Le monument de la Réunification. one from the Congo to the Côte The Reunification Monument. d’Ivoire can find a familiar tune on the record players of the local DJs. The French Air Côte d’Ivoire vole Cultural Centre (Avenue Kennedy in the centre of à Yaoundé 2 fois par semaine town) and the Goethe Institute Kamerun located et à Douala 5 fois par semaine. in Bastos – a pleasant residential neighbourhood – project films every week or put on shows ( plays, Air Côte d’Ivoire flies concerts) or conferences. You can also pay a visit to the Cameroon Cultural Centre located in the Nlongkak 2 times a week to Yaoundé neighbourhood. and 5 times a week to Douala.

leMag 12

32

Air Côte d’Ivoire


SÉNÉGAL • CÔTE D’IVOIRE • CAMEROUN • GABON • CONGO

Air Côte d’Ivoire

33

leMag 12



les Ivoiriens de l’extérieur se mobilisent pour le développement de la Côte d’Ivoire.

Diaspora For Growth 2015:

La deuxième édition du Forum économique Diaspora For Growth qui s’est tenu les 2 et 3 février 2015 au Sofitel Abidjan Hôtel Ivoire à Abidjan a démontré l’engagement des Ivoiriens de l’étranger à soutenir le développement de leur pays, la Côte d’Ivoire. Organisé par le CEPICI et le ministère de l’Intégration africaine et des Ivoiriens de l’extérieur, Diaspora For Growth 2015 a été largement plébiscité. En effet, sur un effectif initial de 500 participants attendus, ce sont 1 545 personnes qui ont effectué le déplacement pour prendre part à cet événement organisé par le CEPICI sous l’égide du ministère de l’Intégration africaine et des Ivoiriens de l’extérieur. Parmi eux, l’on a dénombré 1 200 participants et 350 invités issus de tous les continents. Au total, 34 pays ont été représentés soit : • 14 pays africains : Angola, Afrique du Sud, Bénin, Burundi Cameroun, Côte d’Ivoire, Togo, Tunisie, Maroc, Nigéria, Niger, Ghana, Gabon, Burkina-Faso • 11 pays européens : Allemagne, Belgique, Italie, Irlande, Suède, Suisse, Danemark, France, Angleterre, Irlande, Turquie • 3 pays américains/Australie : Usa, Brésil, Canada, Australie • 5 pays asiatiques : Inde, Dubaï, Arabie Saoudite,

Air Côte d’Ivoire

Ivorians living outside of the country working together for the development of the Côte d’Ivoire.

The economic forum, Diaspora For Growth, held for the second time last February 2nd and 3rd at the Sofitel Hôtel Ivoire in Abidjan demonstrated the commitment of Ivorians living abroad to support the development of their country, the Côte d’Ivoire. Organised by the CEPICI (the Centre for the Promotion of Investments in the Côte d’Ivoire), the Ministry for African Integration and Ivorians Abroad, Diaspora For Growth 2015 was overwhelmingly appreciated. Effectively while initially 500 participants were expected, 1,545 people came to participate in this event organised by the CEPICI under the auspices of the Ministry for African Integration and Ivorians Abroad. Among them were 1,200 participants and 350 guests from every continent. In all, 34 countries were represented: •14 African countries: Angola, South Africa, Benin, Burundi, Cameroon, Côte d’Ivoire, Togo, Tunisia, Morocco, Nigeria, Niger, Ghana, Gabon and Burkina Faso. • 11 European countries: Germany, Belgium, Italy, Ireland, Sweden, Switzerland, Denmark, France, England and Turkey. • 4 countries from the Americas/Australia: the United States, Brazil, Canada and Australia. • 5 Asian countries: India, Dubai, Saudi Arabia, Japan and China. All of these Ivorians united around a theme, “the Ivorian Diaspora confronting emergence”, were able to exchange ideas to formulate strong recommendations with the goal of facilitating or creating conditions to enable Ivorians living 35

leMag 12

african business

Diaspora For Growth 2015 :


affaires africaines

Japon, Chine Tous ces Ivoiriens réunis autour du thème « la diaspora ivoirienne face au défi de l’émergence » ont pu échanger pour formuler des recommandations fortes allant dans le sens de la facilitation ou de la création des conditions pour permettre aux Ivoiriens vivant hors du pays de revenir investir leurs capacités financières et/ou intellectuelles en Côte d’Ivoire. À ce propos, le parrain de la cérémonie, le Premier ministre, ministre de l’Économie, des Finances et du Budget, SEM Daniel Kablan DUNCAN a soutenu que « la diaspora ivoirienne constitue une composante importante du capital humain national, un potentiel inestimable, en termes d’expertises diverses facilement transposables en Côte d’Ivoire ». Dans cet élan, les rencontres B to B ont permis la mobilisation de 20 milliards de F CFA d’intention

aboard to return and invest their money or talents in the Côte d’Ivoire. In this vein, the patron of the ceremony, the Prime Minister, the Minister of the Economy, Finance and Budget, His Excellency Mr. Daniel Kablan Duncan explained, “the Diaspora Ivorian makes up an important part of the national human capital, an inestimable potential concerning all kinds of expertise that can easily be transposed to the Côte d’Ivoire.” With this momentum, the B to B encounters allowed for the mobilisation of 20 billion CFA francs of investment intentions in the sectors of public building and works, agro-business, agriculture, tourism and leisure, finance, information and communication technology, energy and oil. The chairman of CEPICI, Mr. Emmanuel Essis, also the General Commissioner of the Forum revealed that according to World Bank statistics, 186 billion CFA francs were transferred by the Diaspora Ivorian to the Côte d’Ivoire. It is a source of savings that can be mobilised and is capable of accelerating the large projects envisaged by the Ivorian authorities. Seven panels were organised to reflect on precise themes. At the end of the discussion, the panellists gave several recommendations meant to bolster the involvement of Ivorians living abroad in the process of the reconstruction and development of the country because their contribution would firm up even more the economic growth, which is already strong in the Côte d’Ivoire. They formulated the following resolutions: • Updating the data on the Diaspora to have better knowledge of it. • Create a motivational framework to facilitate involvement of the Diaspora. • The use of a notary to secure real estate contracts. -Put into operation a private investment fund. • The reorganisation of economic representation abroad. • The creation of an institutional framework for the Diaspora to express itself. • Putting into place bi-banking and sector funds for financing, drawing inspiration from the successful models in Kenya and Tunisia. • Creating awareness and mobilising the Diaspora to participate in products linked to the common fund for real estate and innovation.

La cérémonie inaugurale. The inaugural ceremony.

d’investissements dans les domaines du BTP, de l’agribusiness, l’agriculture, du tourisme et des loisirs, des NTIC, de la finance, de l’énergie et du pétrole. Le Directeur général du CEPICI, M. Emmanuel ESSIS, par ailleurs Commissaire général du Forum a relevé que, selon les statistiques de la Banque mondiale, ce sont 186 milliards de F CFA qui ont été transférés par la diaspora ivoirienne vers la Côte d’Ivoire. Il s’agit donc d’une source d’épargne mobilisable capable d’apporter un coup d’accélérateur aux grands chantiers pensés par les autorités ivoiriennes. Sept panels ont été organisés pour réfléchir sur des

leMag 12

36

Air Côte d’Ivoire


These ideas that were put forth met with a positive response from the government who through the Prime Minister, “re-iterated the commitment of the government to take swiftly into account the conclusions of this forum and to translate them into concrete actions and measures into the development policy of the country so as to create conditions to attract “ their investments. On the theme of attracting investments, the Chairman of the CEPICI let it be known that structural and institutional reforms undertaken by the Ivorian authorities enabled the Côte d’Ivoire to be ranked twice in a row, in 2013 and 2014, by the World Bank among the 10 countries in the world to have made the most reforms, ensuring

Les panélistes. The panellists.

that the country does effectively possess a framework that motivates investment. The Forum Diaspora For Growth was held for the first time in June of 2013 in France in which 300 people, essentially from the European continent participated. This second forum was organised based upon the recent evolutions in the country, which are very promising in terms of attracting capital and growth in private investment.

Le Forum Diaspora For Growth a connu sa première édition en juin 2013 en France et avait enregistré la participation de 300 personnes venues essentiellement du continent européen. Cette seconde édition a donc été organisée en s’appuyant sur les évolutions récentes du pays qui sont très prometteuses en termes d’attrait des capitaux et d’accroissement des investissements privés.

Air Côte d’Ivoire

37

leMag 12

african business

thématiques précises. À l’issue des discussions, les panelistes ont émis quelques recommandations à même de booster l’implication des Ivoiriens de l’extérieur dans le processus de reconstruction et de développement du pays, car leur apport raffermira un peu plus encore la croissance économique qui est déjà élevée en Côte d’Ivoire. Ils ont formulé le vœu : • de l’actualisation des données sur la diaspora pour mieux la connaître ; • de la création d’un cadre incitatif et de facilitation de la diaspora ; • du recours au notaire pour sécuriser les contrats immobiliers ; • l’opérationnalisation du fonds privé d’investissement ; • de la réorganisation de la représentation économique à l’étranger ; • de la création d’un cadre institutionnel pour l’expression de la diaspora ; • de la mise en place de la bi-bancarisation et des fonds sectoriels de financement en s’inspirant des modèles réussis du Kenya et de la Tunisie ; • de la sensibilisation et mobilisation de la diaspora pour la participation aux produits liés au fonds commun pour l’immobilier et l’innovation. Ces idées émises ont trouvé un écho favorable auprès de l’État qui par la voix du Premier ministre a « réitéré l’engagement du Gouvernement à prendre en compte avec célérité les conclusions de ce forum et de les traduire en mesures et actions concrètes en cohérence avec la politique de développement du pays afin de créer les conditions d’attraction » de leurs investissements. Sur ce chapitre d’attraction d’investissement, le Directeur général du CEPICI a fait savoir que les réformes structurelles et institutionnelles réalisées par les autorités ivoiriennes qui ont permis à la Côte d’Ivoire d’être classée, deux fois de suite en 2013 et 2014 par la Banque mondiale, parmi les dix pays les plus réformateurs au monde, donnent l’assurance que le pays dispose effectivement d’un cadre incitatif à l’investissement.


success story leMag 12

38

Air Côte d’Ivoire


success story

David Monsoh

de la musique à l’image. David Monsoh,

Photo : © aafriquephotos.net

La route du succès est ouverte pour l’un des plus célèbres producteurs d’artistes africains. Ce quadra toujours en mouvement vient de lancer sa chaîne BBlack, avec une version africaine et l’autre caribéenne. Rencontre avec un Ivoirien à la réussite éclatante.

from music to pictures The road to success is opened for one of the most famous producers of African artists. The man, in his forties, is always on the move and he has just launched his channel BBlack with an African and a Caribbean version. We met with the Ivorian whose success has been sparkling.

Il démarre dans les années 90 en assistant sa « sœur » d’Agboville, la diva Nayanka Bell, qui lui permet de se former en France. Il gère ensuite la production de l’album Visa qui obtient l’Africa Music Award et qui permet à la chanteuse d’être consacrée plus belle voix féminine d’Afrique lors des trophées des Lions d’or à Paris. Ensuite, c’est une succession de coups de génie, de culot et de prise de risque dont il a le secret. Il convainc tout d’abord le footballeur Gadji Céli de se lancer dans une carrière musicale, et quelle carrière : son premier album est un succès énorme notamment grâce à son titre phare King Solo qui permet à David d’intégrer la maison de production parisienne Sonodisc où il est chargé… de la découverte de talents africains. Il rencontre la star congolaise Koffi Olomidé dont il produira deux albums, puis quatre Gaous inconnus dont il décide de distribuer le premier titre en France avec le succès qu’on connaît pour la bande de Magic System. Pourtant David Monsoh ne s’arrête pas là. Il multiplie les productions de spectacles avec des artistes variés tels que Sonia Dersion, Meiway ou Dezy Champion, jusqu’à rencontrer Douk Saga dont il produit l’unique album Héros national-Bouche bée qui lance le coupédécalé et change la face de la musique ivoirienne. David Monsoh devient alors Le producteur, et son catalogue d’artistes ne cesse de s’étoffer, avec évidemment le Kinois Fally Ipupa dont il produit tous les albums, jusqu’à tout récemment Serge Beynaud, la nouvelle star du coupé. On l’aura compris, être producteur de musique requiert des qualités particulières. Il faut aimer la musique, avoir Air Côte d’Ivoire

He started out in the 1990s by assisting his “sister” of Agboville, the diva Nayanka Bell, which enabled him to be trained in France. Then he went on to manage the production of the album “Visa” which obtained the Africa Music Award and for the singer to be celebrated as the most beautiful female voice in Africa at the Lions d’Or awards in Paris. Then it was a series of ingenious deals, audacity and risk taking of which he alone knows how to do. First he convinced the football player Gadji Céli to launch into a musical career, and what a career. His first album was an enormous success notably thanks to its big hit King Solo, enabling David to join the Parisian production house Sonodisc where he is in charge of discovering African talents. He met the Congolese star Koffi Olomidé for whom he produced two albums, then four unknown guys for whom he decided to distribute their first single in France. They would become the highly successful Magic System. Yet David Monsoh did not stop there. He increased the production of shows with a wide variety of artists like Sonia Dersion, Meyway and Dezy Champion until he met Douk Saga for whom he would produce his only album Héros national – Bouche Bée, which launched Coupé-Décalé and changed the face of Ivorian music. David Monsoh became “the” producer and his catalogue of artists has not stopped growing. With evidently the Kinshasan Fally Ipupa for whom he 39

leMag 12


success story

du flair et être prêt à prendre des risques. Comme le dit David, c’est « avoir le sens du danger : ce n’est pas seulement l’équation “avoir de l’argent + connaître quelqu’un talentueux”. Il faut avoir le flair pour savoir si le talent en question peut aller loin. » Il reconnaît l’importance des réseaux qu’il faut savoir cultiver, mais aussi le fait de sortir énormément afin de découvrir ces nouveaux talents, se déplacer dans les petites salles pour trouver la perle rare. Cela requiert une oreille, forcément fine, mais aussi une ouverture d’esprit suffisamment grande pour aller écouter toute sorte de musique : du R & B, de la musique traditionnelle malienne, l’ambiance congolaise. Mais déjà David Monsoh est ailleurs. Celui qui reconnaît vivre pour les défis devient le président fondateur de BBlack ! Africa, lancée fin 2013. Son objectif est de créer un groupe d’information culturelle, mêlant ses talents de découvreur et ceux de diffuseur, avec bien sûr l’efficacité qu’on lui connaît. Il s’explique sur l’importance de l’image dans la musique : « BBlack, c’est autre chose que la musique. Aujourd’hui, l’image est essentielle : il faut avoir une connaissance de la mode, du cinéma, afin que cela fonctionne même si nous ne comprenons pas la musique en question. Par exemple, les Ivoiriens adorent la musique congolaise, mais ne comprennent pas le congolais, il faut donc que le clip puisse traduire en quelque sorte le contenu. Et aujourd’hui, je suis fier de pouvoir dire que plusieurs clips fonctionnent très bien dans ce sens. Il y a aussi le côté danse : on sait très bien que certains clips permettent de découvrir des pas de danse en plus de la musique. » Tout cela fait qu’aujourd’hui je me suis lancé dans la TV. Nos artistes africains ont beaucoup souffert du manque d’image dans la musique. C’est l’idée de BBlack qui aime la culture black. C’est un positionnement en chaîne musicale (70 %) avec un peu plus de contenu : par exemple, un film en prime time le lundi à 20 h 30 s’impose lorsqu’on veut se remettre doucement des folies du week-end. Des films, mais aussi des émissions culinaires ou de mode. Question musique, la chaîne se veut un mélange : Oumou Sangaré, Whitney Houston, Césária Évora et Aretha Franklin ont leur place, histoire « de montrer aux jeunes qu’ils n’ont pas tout inventé ». Des métisses aussi, Nneka, par exemple, est dans l’esprit BBlack, mais aussi des pépites : des stars dans leur région qui vont cartonner sur place et ont besoin de diffusion. Des studios à Abidjan, des bureaux à Paris, on l’aura compris, David Monsoh ne va pas s’arrêter de sitôt.

leMag 12

produced all of his albums and recently the new star of Coupé, Serge Beynaud. Being a music producer requires special qualities. You have to like music, have a certain flair and be ready to take risks. Like David says you have to “be able to sense danger”, it isn’t just adding up “money and knowing someone talented.” “You have to know if that talent can go far.” He recognises the importance of the networks that need to be cultivated, but also to go out an awful lot to discover new talents, to go to the small concert halls to find that real gem. And that requires a good ear, a refined one, but also to open up on a wide scale, to go out and listen to all kinds of music from R&B to traditional Malian music, Congolese music. But already David Monsoh is elsewhere. He knows he lives for challenges and he has become the prresident and founder of BBlack! Africa, launched at the end of 2013. His objective is to create a group dedicated to cultural information, bringing together his talents for discovering and distributing with of course his usual efficiency. He talks about the importance of image in music. “BBlack is more than music. Today the image is essential. You have to know about fashion, cinema so you know how it works, even if you don’t understand the music. For example Ivorians adore Congolese music but don’t understand Congolese, so the video has to translate the content in some way. And today I am proud to be able to say that several videos work very well in this way. There is also the dance side, we know that some videos show dance steps in addition to the music.” “So with all of that I have launched into television. Our African artists have suffered greatly from the lack of images in music. That is the idea of BBlack, which likes Black culture. It is positioned as a music station (70%) with some content, for example a movie during prime time on Monday at 8:30pm is essential for recovering from weekend partying. Films, but also cooking and fashion programmes.” Concerning the music programming, the station offers a blend, Oumou Sangaré, Whitney Houston, Césaria Evora and Aretha Franklin are all there to “show to the younger generation that they didn’t invent everything.” The intermix is there, too, with Nneka, for instance, all in the spirit of BBlack, but also real jewels like regional stars who are very successful in their area but need to be distributed. With studios in Abidjan and offices in Paris, David Monsoh is still on the move.

40

Air Côte d’Ivoire



finances

Le District Autonome d’Abidjan by Bloomfield Investment Agence de notation financière pan-africaine basée dans l’Uemoa

L’agence de notation panafricaine Bloomfield Investment vient de rendre publique la notation financière du District Autonome d’Abidjan. Après la ville de Dakar au Sénégal et la commune du Plateau en Côte d’Ivoire, le District Autonome d’Abidjan est la troisième collectivité territoriale à s’inscrire dans ce processus de transparence et de bonne gouvernance financière sur l’ensemble de la zone CFA (UEMOA et CEMAC). Après l’expérience du District Autonome d’Abidjan, plusieurs autres collectivités territoriales africaines se préparent à suivre la tendance. Les enjeux sont très importants pour les collectivités territoriales qui s’ouvrent ainsi la voie pour les marchés financiers. A l’issue de l’exercice de notation du District, Bloomfield Investment lui assigne, à long terme, la note BB+ (note spéculative), avec une perspective stable et à court terme, la note B (note spéculative), avec une perspective négative. Les analystes de l’agence de notation financière expliquent cette note à travers les critères ci-après : • L’environnement économique est bon et se renforce L’économie de la Côte d’Ivoire progresse à un rythme soutenu qui perdure dans le temps. Les modifications structurelles de l’économie permettent d’anticiper de bonnes performances sur le moyen et le long terme. Les réformes en cours permettent de soutenir le niveau de performance économique du pays. • L’importance stratégique du district d’Abidjan Le District Autonome d’Abidjan est une collectivité locale stratégique pour la Côte d’Ivoire mais aussi pour la sousrégion. En effet, l’agglomération d’Abidjan est considérée comme le cœur économique du pays. A l’échelle régionale, son accès à la mer, l’envergure de son port et les infrastructures disponibles, en matière de transport notamment, permettent d’accéder aux marchés des pays frontaliers et constituent pour leurs économies un canal d’échange primordial. L’infrastructure industrielle de la Côte d’Ivoire, fortement concentrée sur l’agglomération d’Abidjan, est la deuxième industrie de la CEDEAO après le Nigeria. • La clarification légale sur le statut du District L’ordonnance de 2011 définissant le District d’Abidjan comme une entité déconcentrée a été abrogée par la loi de 2014 qui confère un statut de type particulier au District. Ce nouveau cadre juridique, entré en vigueur en août 2014, précise clairement les attributions du district. • Une organisation complexe et un manque de procédures internes pouvant impacter l’efficacité du District

leMag 12

Stanislas Zézé, PDG de Bloomfield Investment Corporation

Le District Autonome d’Abidjan ne dispose pas de manuels de procédures internes permettant de systématiser et rationaliser son mode de fonctionnement. La complexité de l’organisation du District est de nature à fragiliser son fonctionnement opérationnel. • Une capacité limitée à prévoir ses recettes Le District d’Abidjan a une capacité limitée à prévoir, de façon fiable, ses recettes globales en raison d’une part des divers changements intervenus dans son statut, au cours de la période d’analyse, et, d’autre part, de son statut mixte actuel (entité à la fois déconcentrée et décentralisée). En effet, toute action de l’Etat peut affecter les prévisions financières du District et entrainer des difficultés à exécuter les dépenses initialement prévues au budget. Ainsi, entre 2009 et 2013, le taux moyen d’exécution du budget combiné de fonctionnement et d’investissement n’est que de 55%. Toutefois, les bonnes prévisions concernant les recettes de fonctionnement permettent de mieux maitriser les revenus disponibles pour assurer les dépenses du District. • Une base solide et des revenus récurrents Les principales recettes du District d’Abidjan reposent sur l’impôt foncier et la contribution des patentes (recettes fiscales transférées), payés par les grandes entreprises installées sur son territoire, ce qui lui garantit une source de recettes pérennes et régulières.

42

Air Côte d’Ivoire


finance

COUNTRY RISK REPORT : CÔTE D’IVOIRE by Bloomfield Investment a pan african rating agency based in Waemu

Air Côte d’Ivoire

after Nigeria. • The legal status of the District The 2011 injunction defining the District of Abidjan as a decentralized entity was repealed by Act 2014 which confers a status of a particular type to the District. This new legal framework, which came into force in August 2014, clearly states the responsibilities of the district. However the dual status of decentralized local government and power delegated local government can be a source of confusion for investors. • A complex organization and a lack of internal processes that can impact the effectiveness of the District The District of Abidjan does not own an internal manual of process to systematize and streamline its operations. The complexity of the organization of the District is likely to weaken its operational functioning. • Limited capacity to predict and collect its revenues The District of Abidjan has limited capacity to predict reliably, overall revenues owing to the various changes in their status over the last years on one hand, and on the other hand, its current hybrid status (entity both delegated power and decentralized). Indeed, any action from the state can affect the financial projections of the District and causes difficulty in executing the expenditure initially budgeted. Between 2009 and 2013, the average rate of implementation of the combined operating budget

Photo : © D.R.

The pan African rating agency Bloomfield Investment has released the credit rating of the District of Abidjan. After the city of Dakar in Senegal and the town of Plateau in Ivory Coast, the District of Abidjan is the third local government to go through the rating process in the CFA franc zone (WAEMU and ECCAS). After the credit rating experience of the District of Abidjan, several other African local governments are preparing to follow the trend. The stakes are high for the local government as several of them want to enter the regional bond market. At the end of the rating process, Bloomfield Investment assigns to the District, a BB+ (speculative grade) in the long term, with a stable outlook and, a B (speculative grade) rating, with a negative outlook. The rating agency’s analysts explained the grades through the following criteria: • The country economic environment is good and strengthening The Ivory Coast economy is progressing at a steady pace and is considered to be one of the fastest growths in the world right now. Structural changes in the economy allow an anticipation of good performances in the medium and long term. The ongoing reforms will improve the already good economic performance. • The strategic importance of the district of Abidjan The District of Abidjan is not only a very strategic entity for the Ivory Coast but it is also for the Western Africa sub-region. Indeed, the agglomeration of Abidjan is considered to be the economic country’s heart. At the regional level, access to the sea, the size of the port of Abidjan and the good economic infrastructures, including the international airport, provide access to the markets of neighboring countries and constitute for their economies an important exchange channel. The Industrial infrastructure of Ivory Coast, highly concentrated in the urban area of Abidjan, is the second ECOWAS industry

43

leMag 12


finances

• Une capacité d’autofinancement Entre 2009 et 2012 (l’année 2013 étant exceptionnelle), malgré l’irrégularité des recettes de fonctionnement, le District arrive à couvrir ses dépenses de fonctionnement avec ses recettes de fonctionnement, dégageant un taux d’épargne brute moyen de 25%. Le District affiche ainsi une capacité bénéficiaire issue d’une gestion en adéquation avec les moyens dont il dispose. • Des dépenses de fonctionnement modérées Le niveau des dépenses de fonctionnement du District reste relativement modéré au regard de la nature de ses dépenses et de leurs variations. Toutefois, ces dépenses doivent être contenues. • Une dépendance vis-à-vis des recettes fiscales transférées L’analyse de la situation financière a démontré une forte dépendance du District aux recettes fiscales transférées et à l’évolution de son environnement socioéconomique et législatif. En effet, ces recettes fiscales transférées (Impôts fonciers, patentes, prélèvements du produit des jeux de casino, impôt synthétique) représentent en moyenne, entre 2009 et 2012, 92,5% des recettes fiscales qui, elles-mêmes représentent, en moyenne, 53,2% des recettes de fonctionnement, entre 2009 et 2013. Le District n’est pas impliqué dans leur répartition et leur recouvrement. • Une nécessaire diversification des ressources

leMag 12

Au regard de sa dépendance vis-à-vis des recettes fiscales transférées, une diversification des ressources du District est nécessaire, compte tenu des investissements à financer sans mettre en péril le financement de son fonctionnement. • Une trésorerie confortable mais un important passif à apurer A fin 2013, le District affiche une trésorerie de 43 130 millions de francs CFA. Toutefois ce niveau de trésorerie résulte du non-apurement de son passif qui connaît une variation de +109,8% entre 2009 et 2013 s’établissant à 42 189 millions de francs CFA. Le solde de trésorerie théorique à fin 2013 s’établit à 941 millions de francs CFA.

44

Air Côte d’Ivoire


Une équipe réactive à votre service,

pour la réalisation de vos projets.

De la formulation à la réalisation de vos projets, plus de 1 400 hommes et femmes répartis dans 12 pays d’Afrique de l’ouest et du centre s’impliquent au quotidien pour faire de vos attentes une réalité, dans des délais de traitement les plus courts. www.orabank.net Groupe Orabank : Bénin - Burkina - Côte d’Ivoire - Gabon - Guinée - Guinée Bissau - Mali - Mauritanie - Niger - Sénégal - Tchad - Togo

Un partenaire à votre écoute

Air Côte d’Ivoire

45

leMag 12

finance

The analysis of the financial situation showed a strong dependence of the District to the transferred tax revenues and the evolution of its socio-economic and legislative environment. Indeed, these transferred tax revenues (property taxes, patents, product samples casino games, Synthetic taxes) represents on average, between 2009 and 2012, 92.5% of tax revenues, which themselves represent, on average, 53.2% of operating revenue, between 2009 and 2013. The District has not participated in the process in their own distribution and collection of revenues. • A necessary diversification of resources In view of its dependence towards the tax revenues transferred, diversification of District resources is necessary, regarding the investments to be financed without jeopardizing the financing of its operations. • A comfortable cashflow but a significant liability to clear At the end of 2013, the District displays a cashflows situation of 43 130 million CFA francs. However, this level of cash resulting from the non-discharge of the liabilities that knows a variation of + 109.8% between 2009 and 2013 stood at 42,189 million CFA francs. The theoretical cash balance at the end of 2013 stood at 941 million CFA francs.

and investment was only 55%. We believe that if the District was able to forecasts and anticipate its operating revenues that would have allow a better control over the revenues and ensure the district better pacification of expenditure and other financial obligation. • A solid base and recurring revenues The main source of revenues for the district of Abidjan revenues are property taxes and corporate taxes (tax revenues transferred), paid by large companies operating on its territory, which guarantees a permanent and regular source of income. • Self financing capacity Between 2009 and 2012 (2013 being the exception), despite the irregularity of operating revenues, the District manages to cover its operating expenses with operating revenue, generating a gross average savings of 25%. The District then posted a beneficiary capacity from a good management of resouces in line with the means available. • Moderate operating costs The level of the District operating expenses remained relatively moderate in view of the nature of expenses and their variations. However, these expenses must be contained. • A strong dependence towards the transferred tax revenue


finances

CÔTE D’IVOIRE, DISTRICT D’ABIDJAN Fiche de notation financière Catégorie valeur

de

Échelle de notation

Monnaie

Note act.

Note prec.

Décembre 2014 Perspective

Long terme

Régionale

CFA

BB+

N/A

Stable

Court terme

Régionale

CFA

B

N/A

Négative

Bloomfield Investment Corporation

fluctuent en fonction des conditions du secteur d’activité ou des résultats des sociétés. La qualité globale peut fréquemment évoluer à la hausse ou à la baisse dans cette catégorie

TEL: + (225) 20 21 57 47/ 20 21 57 49 Fax : + (225) 20 21 57 51

Jean Paul TONGA, Directeur des opérations

Sur le court terme : Caractéristiques spéculatives d’investissement. La liquidité n’est pas suffisante pour prémunir contre une perturbation du service de la dette. Les facteurs d’exploitation et l’accès aux marchés peuvent être soumis à un haut degré de variation.

p.tonga@bloomfield-investment.com

Youssouf CARIUS, Chef Economiste y.carius@bloomfield-investment.com

Données financières de base En millions de francs CFA Recettes de fonctionnement Dépenses de fonctionnement Epargne brute Recettes d'investissement(A) Dépenses d'investissement (B) Excédent en investissement (A)-(B) Résultat de gestion

*Données provisoires

2009 37 971 20 872 17 099 10 116 5 606 4 510 21 609

2010 24 271 22 015 2 256 8 600 5 105 3 494 5 751

2011 16 561 15 593 968 2 741 2 468 273 1 242

2012 46 948 28 383 18 566 7 440 6 066 1 374 19 940

2013* 5 131 24 288 -19 157 9 803 9 645 158 -18 999

 

La notation est basée sur les facteurs positifs suivants :  un environnement économique national en amélioration ;  le cœur économique de la Côte d’Ivoire ;  des infrastructures à portée régionale ;  une importance administrative et politique pour l’Etat de Côte d’Ivoire;  une trésorerie brute confortable ;  une bonne base de revenus récurrents ;  une bonne couverture des dépenses de fonctionnement ;  des dépenses de fonctionnement modérées ;  une situation sécuritaire en forte amélioration dans le pays, bien que toujours fragile

 Le District d’Abidjan est une collectivité territoriale issue de l’ancienne « Ville d’Abidjan ».Avec Yamoussoukro, c’est l’un des deux (2) districts autonomes de la Côte d’Ivoire. Abidjan est la première grande ville de la Côte d’Ivoire sur les plans géographique, démographique mais aussi économique et financier. Erigée en commune de plein exercice par la loi n°55-1489 du 18 novembre 1955, le District d’Abidjan est aujourd’hui une collectivité locale de type particulier dotée de la personnalité morale et de l’autonomie financière.

Les principaux facteurs de la notation jugés négatifs sont les suivants :  non implication du District dans le recouvrement et la répartition de ses principales recettes ;  non maitrise des revenus  une organisation complexe qui limite son efficacité opérationnelle :  une gouvernance ouvernance à améliorer et à adapter au nouveau cadre juridique  une capacité limitée à prévoir les recettes ;  une diversification à faire des ressources ;  un important passif à apurer ;

Le statut du District est un statut mixte entre organe décentralisé et organe déconcentré. Le District d’Abidjan se compose de 10 communes et de 3 sous préfectures1.



Sur le long terme : En dessous de l’indice d’investissement mais la capacité de remboursement en temps opportun existe. Les facteurs actuels et futurs de protection financière 1Communes :

Abobo, Adjamé, Attécoubé, Cocody, Koumassi, Marcory, Plateau, Port bouët, Treichville et Yopougon Sous préfectures : Anyama, Bingerville Songon,

leMag 12

46

Air Côte d’Ivoire


Rating Note Catégory values

of

Rating scale

Currency

Current rating

Previous rating. rating

December 2014 Outlook

Long terme

Regional

CFA

BB+

N/A

Stable

Court terme

Regional

CFA

B

N/A

Négative

Bloomfield Investment Corporation Phone: + (225) 20 21 57 47/ / 20 21 57 49 Fax : + (225) 20 21 57 51 Jean Paul TONGA, Directeur des opérations p.tonga@bloomfield-investment.com investment.com Youssouf CARIUS, Chef Economiste y.carius@bloomfield-investment.com investment.com 2009 37 971 20 872 17 099 10 116 5 606 4 510 21 609

2010 24 271 22 015 2 256 8 600 5 105 3 494 5 751

2011 16 561 15 593 968 2 741 2 468 273 1 242

Present and future financial protection parameters fluctuate based on the conditions condition of the sector of activity or companies financial results. The overall credit quality can often evolve positively or negatively in this category. Short-term: Liquidity is not sufficient sufficien to protect the company against a disturbance of debt servicing. Key performance factors

Basic data:

En millions de francs CFA Operating incomes operating expenditures gross savings Investment incomes(A) Investment expenditures (B) investment margin (A)-(B) Operating results

finance

IVORY COAST, DISTRICT OF ABIDJAN

2012 46 948 28 383 18 566 7 440 6 066 1 374 19 940

2013* 5 131 24 288 -19 157 9 803 9 645 158 -18 999

*datas to be confirmed

Introduction

The Discrict of Abidjan is a local government deriving from the city of Abidjan which has been change over time. Abidjan is the largest city in Ivory Coast with regards to its geografic territoy, its population and its economic and financialest financial importance. Abidjan djan has been created as a fullfledge city by the law n°55-1489 1489 of november 18, 1955. Today the District of Abidjan is a local governement with a particular status with a moral personality and a quasi financial independance. Its statu sis mixt between decentralized and power delegated entity. The District is composed of 10 cities and 3 counties1. Justification of the rating and outlook

Long-term : below investment grade but the capacity to reimburse in adequate time exist.

The rating is based on the following positive factors: environemnt  A strong economic environemnt;  The District is the heart of the economy of Ivory Coast;  Regional economic infrastructures ;  A political and economic importance to the country;  A confrotable gross cashflow ;  A strong sources of revenues ;  Good capacity to cover opex ;  The overall security situation in the country is truly improving, although it remains fragile fragil

Below are the main rating factors regarded as negative:  The district is not involed in the process of collecting and distributing its principal revenues.;  non maitrise des revenus  une ne organisation complexe qui limite son efficacité opérationnelle :  une gouvernance ouvernance à améliorer et à adapter au nouveau cadre juridique  une capacité limitée à prévoir les recettes ;  une diversification à faire des ressources ;  un important passif à apurer ;

1cities :

Abobo, Adjamé, Attécoubé, Cocody, Koumassi, Marcory, M Plateau, Port bouët, Treichville et Yopougon counties : Anyama, Bingerville Songon,

Air Côte d’Ivoire

47

leMag 12


La Créatrice: Née en Côte d’Ivoire, d’origine Franco-Guinéenne, Erika Duparc est surnommée “Princesse Peuhl du Fouta Djalon depuis son plus jeune âge de part ses origines, la terre de retraite de la région Ouest de la Guinée Conakry. Sa marque “Nihahsah” qui signifie “Princesses Noires” en Swahili, vous emportera au cœur de l’Afrique et vous irez à la découverte de ces différents peuples et revivrez l’histoire de ces Reines et Princesses qui ont marqué l’histoire du continent. Les collections de “Nihahsah “Racées, nomades et intemporelles”... Excellent Voyage au Pays de nos ancêtres. Mme Erika Duparc Founder/Créatrice

Nihahsah Objets maisons&accessoires de luxe Africains Marcory Résidentiel Abidjan, Côte d’Ivoire

tel: +225 21 28 03 89 cel: +225 04 00 35 00 www.nihahsah-luxe.com Nihahsah


lifestyle hôtels : Hôtel Sophia, à San Pedro style : Nicole Boni, l’élégance au naturel beauté : la pensée positive talent : Layori, la renaissance saveurs : Savoureux gombos livres : Shimamanda Adichie échappées


villégiature

L’hôtel Sophia, San Pedro Sur un site exceptionnel, à 5 minutes du centre-ville de San-Pédro et en bordure de mer, l’hôtel Sophia offre un havre idéal pour le repos et le confort des voyageurs d’affaires ou de passage en Côte d’Ivoire. L’hôtel propose à la réservation 75 chambres climatisées, dont plusieurs suites, toutes équipées de wi-fi, d’une TV satellite, d’un minibar, du téléphone direct, d’une terrasse avec vue sur la mer. Un restaurant, un café, une terrasse, un grand parking public éclairé, sécurisé et gratuit sont à la disposition de la clientèle.

Sa position géographique, son architecture et ses services font de lui un lieu de premier choix pour la réussite de séminaires, d’ateliers et de fêtes. Un service traiteur permet de livrer à domicile, pour les fêtes ou les réceptions. La qualité des repas et du petit déjeuner, le haut standing, l’espace et le confort des chambres, des salles de bains et des couloirs sont à signaler tout comme la gentillesse du personnel. En effet, doté d’un personnel qualifié et attentif qui se tient en permanence prêt à satisfaire vos demandes, même au cœur de la nuit, l’hôtel a pour objectif premier la satisfaction et la fidélisation de sa clientèle. L’hôtel Sophia dispose de nombreuses commodités dont un jardin avec une piscine à l’eau de mer, un restaurant gastronomique, des terrasses, un café, un restaurant, un maquis sur la plage, une salle de conférence et un piano-bar. Le golf et les tennis sont à proximité, l’hôtel propose aussi des activités de pêche au gros et de pêche sportive.

leMag 12

50

Air Côte d’Ivoire


accomodation

Hotel Sophia Tél. : + 225 34 71 92 90 Cel : + 225 07 08 72 73 Fax : + 225 34 71 37 37 E-mail: sophia@aviso.ci www.hotelsophia.net

Air Côte d’Ivoire vole 5 fois par semaine entre Abidjan et San Pedro.

Sophia Hotel, San Pedro In an exceptional location just five minutes from downtown San Pedro and on the coast, the Hôtel Sophia is an ideal haven for rest and relaxation for business or leisure travellers to the Côte d’Ivoire.

the satisfaction and loyalty of its customers. The Hôtel Sophia has many conveniences including a garden with a seawater swimming pool, a gastronomic restaurant, terraces, a café, a restaurant, a convivial restaurant on the beach, a conference room and a piano bar, a golf course and tennis courts are located nearby and the hotel also offers big game and sport fishing.

The hotel has 75 air-conditioned rooms available, including several suites, all equipped with WiFi, satellite television, a mini bar, a direct telephone line and a terrace with a view on the sea. A restaurant, a café, a terrace, and a large well-lit garage, which is protected and free, are available to the hotel’s customers. Its geographical location, its architecture and its service make this spot a fine choice for successful meetings, workshops and parties. A catering service delivers to the door for parties and receptions. The quality of the meals and the breakfast, all high standard, the roominess and comfort of the rooms, bathrooms and hallways are noteworthy as is the kindness of the staff. Effectively equipped with a qualified and attentive staff, always available, even in the middle of the night, the hotel’s main objective is Air Côte d’Ivoire

51

leMag 12


l’élégance au naturel Celle qui marie si aisément le pagne et le jean, les strass et le Kinté, ou encore le crêpe italien et les poids baoulé est installée à Cocody

depuis plusieurs décennies. Rencontre

avec une grande dame de l’élégance

ivoirienne.

À l’âge de dix-neuf ans, elle est assistante d’un pharmacien de la place. Lorsqu’elle évoque auprès de ses parents son souhait de faire de la couture, son père refuse catégoriquement, arguant que ses études devaient la conduire à la médecine. Elle poursuit donc son travail à la pharmacie lorsqu’elle ouvre en parallèle un petit atelier de couture avec deux techniciens. Mais c’est pendant ses vacances en Allemagne, chez sa sœur, que tout se joue : à Mayence, sa sœur invite régulièrement ses amies en présence de sa petite sœur afin de leur faire découvrir les modèles imaginés par la benjamine. Nous sommes en 1983, c’est le début du succès. À son retour, c’est le marché d’Abidjan qui s’emballe : les étudiantes de la cité Mermoz, tout à côté de son atelier de l’époque – et toujours à la même adresse aujourd’hui encore – lui réclament des créations. C’est quelques années plus tard qu’elle commence à se rendre en Suisse à la Moba, la fameuse foire de Bâle et qu’elle se constitue un réseau de clientèle internationale. Son atelier s’agrandit, son portefeuille de clientèle aussi.

Elle crée essentiellement pour la femme, avec un métissage euro-africain qui marie des perles avec des poids baoulé, la soie sauvage avec les strass, le crêpe italien avec la dentelle, le lin avec les poids baoulé. On l’aura compris son métissage à elle dépasse les frontières pour sublimer le corps féminin, mais sa « touche finale », comme elle l’appelle, est toujours africaine. Son but avoué : rendre la femme sublime en toutes circonstances. Elle aime travailler et valoriser le corps féminin. Sa récompense est la reconnaissance des ses clients, mais surtout le bouche-à-oreille qui lui permet de découvrir de nouvelles clientes. Elle fait du prêt-à-porter pour ses clientes étrangères : Europe, USA, Congo mais uniquement du sur-mesure en Côte d’Ivoire. Vêtements de soirée, de mariage, ou de ville. Elle réalise souvent des robes de mariée. Sous le signe du métissage Nicole Boni s’est bâti une solide réputation dans le domaine du pagne africain où elle excelle. Mais chaque nouvelle année apporte son lot de créativité et d’élégance.

Magnifier la femme

leMag 12

52

Air Côte d’Ivoire

Photos : © afriquephotos.net

style

Nicole Boni


style

Nicole Boni, natural elegance The lady who brings together with ease wax fabric and jeans, rhinestones and kente cloth as well as Italian crêpe de chine and Baoulé weights has been established in Cocody for several decades. We met with the great lady of Ivorian elegance.

When she returned it was the market of Abidjan that was thrilled, as the students of the Mermoz sector right next to her workshop at the time and still at the same address today called for her creations. It was several years later that she started to go to Switzerland to the Muba, the famous trade show in Basel and built up an international clientele. Her workshop grew, the number of her clients, too.

When she was 19, she was the assistant to a pharmacist on the square. When she told her parents of her desire to go into couture her father refused, categorically, arguing that her studies should take her into medicine. So she pursued her work at the pharmacy while she opened up at the same time a small couture workshop with two technicians. But it was during her vacation in Germany, at her sister’s, that everything fell into place. In Mayence, her sister regularly invited her friends when her little sister was over to discover the models imagined by the younger sister. That was in 1983, it was the beginning of her success.

Making the woman magnificent She creates especially for women using a EuropeanAfrican intermix which brings together beads with Baoulé weights, raw silk with rhinestones, Italian crêpe de chine with lace, linen with Baoulé weights. Her intermix surpasses the borders to enhance the female body, but her final touch, as she calls it, is always African. Her stated goal is to render the woman sublime at all times. She likes to work with and enhance the female body. Her compensation is the recognition of her clients but above all the word of mouth, which lets her discover new clients. She does ready-to-wear for foreign customers from Europe, the United States, the Congo but made-to-

Air Côte d’Ivoire

53

leMag 12


style

order only in the Côte d’Ivoire. She does eveningwear, wedding clothes, urban wear. She often creates bridal dresses.

Pour 2015, elle prévoit un métissage à base de Vichy. Elle s’est souvenue de son passage déjà ancien à Berne, et de son travail chez une spécialiste d’Ungaro qui mélangeait les rayures et les carreaux, et aussi en Allemagne chez Vichy’s, spécialiste, comme son nom l’indique, des carreaux de Vichy. Elle va donc réaliser un métissage de ceux-ci et de pagne africain. Ses projets sont d’agrandir son showroom afin de pouvoir accueillir plus aisément sa clientèle en perpétuelle expansion. Et avec les créateurs de mode ivoiriens, elle prépare un Abidjan Fashion Show, un défilé à Washington… Les idées ne manquent pas !

Under the sign of intermix Nicole Boni has made a strong reputation for herself in the world of African wax fabric in which she excels. And each year brings its batch of creativity and elegance. For 2015 she is planning an intermix based on the Vichy fabric pattern. She remembers a trip long ago to Bern where she worked for an Ungaro specialist who mixed together stripes and squares and also in Germany at Vichy’s; a specialist in, as its name indicates, the Vichy square. She is going to do a blend of Vichy squares and African wax fabric. Her projects include enlarging her showroom to comfortably welcome her evergrowing clientele. And with Ivorian fashion designers she is preparing an Abidjan Fashion Show, a runway show in Washington. It isn’t ideas that are lacking.

Nicole Boni

Cocody - Mermoz Abidjan Tel : 07.68.13.26

leMag 12

54

Air Côte d’Ivoire


Air Côte d’Ivoire

55

leMag 12


beauté

Le pouvoir des pensées

positives

The Power of Positive Thinking

Even if everything is going badly some people in spite of it all are able to remain positive. As unfair as Même quand tout va mal, certaines that might seem we are all not equipped in personnes parviennent malgré tout à rester the same way to face day-to-day problems. positives. Aussi injuste que cela puisse There are those who always see the glass paraître, nous ne sommes pas tous armés half full and those who see it half empty. de la même façon face aux difficultés du This aspect, “I see the positive side of things” quotidien. Il y a ceux qui voient toujours le can be worked on. It is normal to be sad verre à moitié plein et ceux qui le voient à after a heavy blow but if thoughts remain moitié vide. negative without a small break, without Cet aspect se travaille. talking things over with yourself, sadness Isabelle Néhi Moreno, C’est normal d’être triste après un coup dur, can settle into our lives. To never get to coach beauté et bien-être mais si les pensées restent négatives, sans that point you have to be POSITIVE, accept moment d’évasion, sans dialogue avec soiordeals, to concentrate on what makes up même, cette tristesse peut s’installer dans notre quotidien. our lives, our values, our abilities. Pour ne jamais en arriver là, il faut POSITIVER, accepter The objective is not to be number one all the time les épreuves, se concentrer sur ce qui fait nos vies, nos because it would be unrealistic to imagine life without a valeurs, nos aptitudes. hitch. Above all solutions have to be put into place, tools L’objectif n’est pas d’être au top en permanence, car ce that allow reality to be managed as best as possible. serait aussi illusoire que d’imaginer une vie sans accrocs. One needs to learn to see things in a brighter way and Il faut surtout mettre en place des solutions, des outils, qui to do what one enjoys doing as much as possible like permettent de gérer la réalité au mieux. Il faut apprendre sports, seeing friends, working for an association, music, à voir les choses sous un jour moins sombre et faire au reading, travelling, tidying up, gardening, cooking, maximum ce que nous aimons (le sport, voir des ami[e] singing, watching movies, going out, photography, s, s’impliquer dans une association, un projet, la musique, meditation, etc. la lecture, les voyages, le rangement, le jardinage, la Whatever the inconveniences and irritations, they cuisine, le chant, les films, les sorties, la photographie, la must in no way let self-respect be shaken. While it is méditation…). constructive to be aware of one’s errors to try to correct Quels que soient les désagréments et les contrariétés, them, self-flagellation is not very productive. To be en aucun cas, l’estime de soi ne doit être ébranlée. S’il convinced that you are someone who is good is vital. est constructif de prendre conscience de ses erreurs Even the Universal Law of Attraction works on the pour tenter d’y remédier, s’autoflageller n’a rien de très principle that all types of energy attract similar types productif. Être convaincu(e) qu’on est quelqu’un de bien of energy. The negative attracts the negative and the est primordial dans la vie. positive, the positive. Même la loi de l’Univers sur l’attraction fonctionne sur le You are the one and only person responsible for your principe que toute énergie attire des énergies similaires. destiny. Program your brain and so your mind for Le négatif attire le négatif et le positif attire le positif. happiness and you will be happy. Vous êtes le seul et le premier responsable de votre MORENO’S, destinée. Paramétrez donc votre cerveau, votre esprit au au service de votre beauté et de votre bien-être ! bonheur et vous serez heureux ! Zone 4C : +225 21 35 30 57 Marcory Résidentiel : +225 21 28 31 31 Deux-Plateaux : +225 22 41 83 20

Néhi Isabelle Moreno leMag 12

56

Air Côte d’Ivoire



talent

Layori

la renaissance Layori rebirth Layori, whose latest album “Rebirth” is now released

Layori est née au Nigeria et injecte ses racines africaines dans tout ce qu’elle fait : dans sa pensée, son apparence autant que sa musique. Son bagage culturel est multiple, fait de sources diverses. Layori n’avait que six ans quand sa famille partit pour l’Amérique. Elle y passa cinq ans et demi avant de revenir au Nigéria. Suffisamment rare pour être mentionné, Layori est de père musulman et de mère chrétienne. « La religion est en vous » aimet-elle dire. Les marques tribales apparentes sur son visage sont un autre indice de l’éducation traditionnelle africaine qu’elle reçut. « Pour mon nouvel album, je voulais avoir un son clairement jazzy » disaitelle avant de fanfaronner avec son nouveau lineup constitué par son bassiste germanoaméricain, lequel a notamment joué avec la légende Chet Baker.

on Afro-Jam Music, is an artist perfectly attuned to the times we live in. Not only is she gifted with beauty, intelligence and exceptional ability, but there’s also a soulful honesty that courses throughout everything she touches. Add to this an abiding sense of personal identity and far-ranging worldview and we’re presented with a singer who describes her music as “modern, elegant, fashionable, but with an African touch.” The universal nature of her music is thanks to her fluency in several languages (she’s just as happy singing in English, Portuguese or Yoruba), as well as influences derived from different parts of the world, including Latin America, Europe and Africa. The latter is especially important. Layori was born in Nigeria, and seeks to integrate her African roots in everything she does – in thinking and appearance, as well as her music. Her cultural background however, draws from many different sources. Her family left for America aged six, where they stayed for five and a half years before returning to Nigeria. Interestingly, her father was a Muslim and her mother a Christian. Seeing the positive in each, she took from both viewpoints. “The religion is in you,” she attests. Layori’s tribal marks are another indication of her

Layori est tout aussi belle qu’intelligente. Dotée de capacités vocales exceptionnelles, elle porte en elle tradition du passé et modernité. Elle fait partie de ces artistes qui ont le don de mettre de l’âme, de la soul, dans tout ce qu’ils touchent. Ajoutez à cela un sens respectueux de l’identité personnelle et une large vision du monde et nous voici en présence d’une artiste qui décrit sa musique comme “moderne, élégante, à la mode et toujours avec une touche africaine.” C’est en fait une musique qui envoûte - une fusion de jazz, de soul et de pop pleine de mélodies et remarquablement douce à l’oreille. Un sentiment d’authenticité, de vérité personnelle se dégage de cet album. Grâce à la maîtrise de plusieurs langues, Layori donne un caractère universel à leMag 12

ReBirth Layori AfroJam

58

Air Côte d’Ivoire


Air Côte d’Ivoire

59

leMag 12

talent

traditional African upbringing. “For my new album I wanted to get a jazzy, classical touch into my music,” she says, before purring with pride over a new lineup anchored by her German-American bassist, who performed with jazz legend Chet Baker. One of the tracks, “Dada” is reprised from her first album (“Origin”), except it’s a completely new version, “coming from the depths of where the music started.” The accompanying video was filmed in the Sahara. “I had a vision of exactly how I wanted to look and I could feel the haute couture style going with the music and the desert,” she says. “That was the representation I wanted to give as Layori.” “Dada” is sung in Yoruba, as are the majority of songs on “Rebirth”, including her latest single “Iwa Lewa”. That song’s so evocative, it’s as if she casts a spell over her listeners. Sensitivity and melody take precedence over words, and the mood that’s created is utterly unique. By her own admission it’s her emotions that determine which language she uses. “I feel like I’m a citizen of the world,” she tells us. “I’ve travelled to so many places, I speak so many languages and I love music from so many different cultures... I was always able to appreciate all kinds of music and I think that’s because I was always openminded and I could feel what people wanted to say, even if I couldn’t always understand what they were saying. I love that and I wanted my own music to be that transparent, so that people from all over the world could feel it. If this album can go some way to achieving that, then it would make me feel very happy.” John Masouri

sa musique, tout aussi à l’aise en anglais, portugais et yoruba. Elle va de plus puiser d’autres sonorités issues de différentes parties du monde, notamment en Amérique latine, en Europe et bien sûr en Afrique. Le morceau Dada est repris de son premier album “Origin” ici dans une toute nouvelle version “venant des profondeurs de l’endroit où la musique a commencé”. La vidéo qui l’accompagne a été filmée dans le Sahara. « J’ai eu une vision et j’ai su exactement ce que je voulais voir. Le désert, le style haute couture, la musique. C’était la représentation de Layori que je voulais donner » Dada est chanté en yoruba, comme la majorité des chansons de “Rebirth”, y compris le dernier single Iwa Lewa. Cette chanson est envoutante et semble jeter un sort à l’auditeur. La sensibilité et la mélodie priment sur les mots, et Photo : © OliverSpies-iwelcom l’atmosphère créée est unique. De son propre aveu, ce sont ses émotions qui déterminent le choix de la langue utilisée. La voix de Layori transcende toutes les frontières. Sa musique est exceptionnelle et internationale. L’écoute de “Rebirth” nous donne à réfléchir sur l’avenir de la musique et sa liberté quand elle est dénuée de toutes considérations partisanes, capable de se connecter avec des personnes des quatre coins du monde. « Je me sens citoyenne du monde » dit-elle « j’ai énormément voyagé, je parle beaucoup de langues et j’aime la musique de différentes cultures ... J’ai toujours su apprécier tous les genres de musique. J’ai toujours été ouverte et j’arrive à sentir ce que les gens veulent exprimer, même si je ne peux pas toujours comprendre ce qu’ils disent. J’aime ça et j’ai voulu que ma musique ait ce côté transparent et que le plus grand nombre puisse ressentir l’émotion. Je pense que cet album le permet, j’en suis très heureuse » John Masouri


saverus

Savoureux Gombos Delicious Gombos Le gombo, aussi appelé okra par les Ghanéens, désigne à la fois le légume et le ragoût à base du légume. L’okra poussait à l’état sauvage sur les rives alluviales du Nil et se sont les Egyptiens qui en firent les premiers la culture dans le basin du Nil. Il se propagea ensuite à travers l’Afrique du Nord et en Afrique de l’Ouest, puis ensuite au Brésil et en Amérique du Nord. La culture de l’okra est étroitement liée au développement de plantations. C’était la pitance de l’esclave.

The gombo, also known as okra in Ghana, is a vegetable also used to designate a stew or soup made from gombos. Okra grew wild on the alluvial banks of the Nile and the Egyptians were the first to cultivate the plant in the Nile Basin. It next propagated accross North Africa and West Africa, then to Brazil and North America. The cultivation of okra is closely connected to the development of the plantations. It was the pittance of the black slave.

Saupoukanja, la sauce gombo à la sénégalaise Saupoukanja Ingrédients : 350 g de gombos 1/2 kg de viande 150 g de tomates fraîches 30 g de Nététou (haricots fermentés) 100 g de tomate concentrée 2 oignons 2 piments 1 bouillon de boeuf 30 g de Yète 50 g de poisson séché sel, diakhatou

leMag 12

Mettre un litre d’eau sans une casserolle ou cocotte. Y placer la viande coupée en morceau et les tomates fraîches. Laisser bouillir 20 minutes. Pendant ce temps mettre dans un mortir ou un mixeur le nététou, les gombos coupés, un oignon et le piment. Ajuter ce mélange homogène dans votre casserole, ne pas fermer. Le tout doit être cuisiné à feu doux. Laisser mijoter le tout pendant au moins 30 minutes en remuant de temps en temps avec une cuillère en bois. Mettre ensuite l’huile de palme et la tomate concentrée, et attendre 30 minutes avant de saler. Saler seulement à la toute fin de cuisson de la sauce. Servir avec du riz.

60

Fill a casserole or stewpot with one liter water. Add in the meat cut into pieces and fresh tomatoes. let boil 20 minutes. Meanwhile, put into a mortar or mixter the netetou, diced gombos, one onion and the hot peppers. Once smooth, add this mixture into your casserole, but do not cover. Let simmer at least 30 minutes. Stir from time to time with a wooden spoon. Next, blend in the palm oil and tomato concentrate. Wait 15 minutes before salting. Salt is added only once the sauce has finished cooking. Serve with rice.

Air Côte d’Ivoire


Bienvenue dans votre Suite Affaires

Ohinéné residence

LA RÉSIDENCE HÔTELIÈRE HAUT STANDING D’ABIDJAN Cocody, II plateaux - Vallons, derrière le supermarché HAYAT, Abidjan, Côte d’Ivoire Tél.(225) 22 41 60 64 - Fax.(225) 22 41 19 60 info@residenceohinene.com


livres

Shimamanda Ngozi Adichie Americanah

Shimamanda Adichie - Photo : © C.Hélie/Gallimard.

«En descendant de l’avion à Lagos, j’ai eu l’impression d’avoir cessé

“When I get off the plane in Lagos, I’m just no longer black.”

d’être noire.»

Ifemelu leaves Nigeria to study in Philadelphia. Young and inexperienced, she leaves behind her the love of her life, Obinze, who loves America and hopes to join her there. But how do you remain yourself when you change continents, when suddenly the colour of your skin takes on a meaning and importance that you never gave it? For 15 years Ifemelu tries to find her place in the United States, a country deeply marked by racism and discrimination. From defeat to success, she makes her way to turn back in the end, all the way back home to Nigeria. Both funny and serious, a gentle blend of light and shadow, Americanah is a magnificent love story, love of oneself first but also of others or one other. In her irreverent tone, Chimamanda Ngozi Adichie paces together the politically correct with clichés on race or the status of being an immigrant and covering three continents in a lively and powerful manner.

Ifemelu quitte le Nigeria pour aller faire ses études à Philadelphie. Jeune et inexpérimentée, elle laisse derrière elle son grand amour, Obinze, éternel admirateur de l’Amérique qui compte bien la rejoindre. Mais comment rester soi lorsqu’on change de continent, lorsque soudainement la couleur de votre peau prend un sens et une importance que vous ne lui aviez jamais donnés? Pendant quinze ans, Ifemelu tentera de trouver sa place aux États-Unis, un pays profondément marqué par le racisme et la discrimination. De défaites en réussites, elle trace son chemin, pour finir par revenir sur ses pas, jusque chez elle, au Nigeria. À la fois drôle et grave, doux mélange de lumière et d’ombre, Americanah est une magnifique histoire d’amour, de soi d’abord mais également des autres, ou d’un autre. De son ton irrévérencieux, Chimamanda Ngozi Adichie fait valser le politiquement correct et les clichés sur la race ou le statut d’immigrant, et parcourt trois continents d’un pas vif et puissant.

Americanah is the third novel by the Nigerian author Adichie who is without a doubt the most talented African novelist of her generation. Dividing her time between the United States and her native Nigeria, she recounts in this novel what it means to be Black in American society where the perception of Africa is still largely shaped by the history of slavery. A story midway between autobiography and fiction.

Americanah est le troisième roman de la Nigériane Adichie qui est sans doute la romancière africaine la plus talentueuse de sa génération. Partageant aujourd’hui sa vie entre les États-Unis et son Nigeria natal, elle raconte dans son nouveau roman qui vient d’être traduit en français, ce que cela signifie d’être noire dans la société américaine où la perception de l’Afrique est encore fortement déterminée par l’histoire esclavagiste. Un récit à mi-chemin entre l’autobiographique et le fictionnel. leMag 12

Trad. de l’anglais (Nigeria) par Anne Damour Collection Du monde entier, Gallimard 62

Air Côte d’Ivoire



échappées

DESTINATION Culture à Douala

Faune au Sénégal

Photo : © afriquephotos.net

Photo : © afriquephotos.net

Les pélicans du Djoudj

Doual’art, un espace d’art contemporain

Créé dans les années 70 et inscrit au patrimoine de l’Unesco en 1980, ce parc situé à une petite heure de route de Saint-Louis, au nord du Sénégal, est la troisième réserve ornithologique du monde. Voir les escadrilles de pélicans passer au ras de votre tête au petit matin est une expérience unique. Mais, bien sûr, les flamants roses, les cormorans, les aigrettes valent aussi le détour.

En plein centre historique de Douala, l’espace Doual’art est un lieu de diffusion disposant d’une salle de 300 m² où sont programmées plusieurs expositions par an, auxquelles s’ajoutent des ateliers, des lectures publiques et des séminaires. Sa cafétéria, dans un jardin rafraîchissant, est un plaisir à elle seule.

The pelicans of Djoudj

Doual’art, a venue for contemporary art

Created in the 1970s and listed as World Heritage by UNESCO in 1980, this park located just an hour by car from Saint-Louis in the north of Senegal is the third largest ornithological reserve in the world. To see flocks of pelicans flying just above your head in the early morning is a unique experience. And the pink flamingos, the cormorants and the egrets are all worth the detour, too.

leMag 12

Right in the historic centre of Douala, the Espace Doual’art is a place for disseminating art with an exhibition space of 300 square metres in which several exhibitions are scheduled each year. There are also workshops, lectures open to the public and seminars. Its cafeteria, located in a refreshing garden, is enjoyable in and of itself.. Contact : www.doualart.org

64

Air Côte d’Ivoire


ways out

S WEEK-END Librairie au Nigéria

Concept-store à Ouaga

Photo : © afriquephotos.net

Photo : © D.R.

Iniva boutiques, de Ouaga à Miami

The Jazzhole, Lagos Les librairies sont assez rares sur le continent pour être signalées, mais lorsqu’il s’agit d’une institution comme le Jazzhole, à la fois éditeur et librairie de beaux livres, producteur et distributeur de vinyles, café bio et lieu de rendezvous des jazzmen de la ville, on n’est dans une autre catégorie. À visiter évidemment lors d’un séjour à Lagos.

Les idées africaines s’exportent ! La jolie boutique concept de Ouaga, Iniva, lieu « éco-friendly » proposant des créations design originales ouvre une branche à Miami. Après Port-Gentil au Gabon, c’est la troisième déclinaison d’un concept qui a le vent en poupe.

Iniva boutiques, from Ouaga to Miami

The Jazzhole, Lagos

African ideas are export material. The lovely concept boutique of Ouaga, Iniva, an eco-friendly spot proposing creations with original designs is opening a branch in Miami. After Port-Gentil in Gabon, it is the third version of a concept that is riding high.

Bookshops are rare enough on the continent that they should be pointed out, but when it is an institution like the Jazzhole, which is both a publisher and purveyor of fine art books, a producer and distributor of records, an organic coffee shop and a place where local jazzmen go to meet up, it is another category all together. A

Contact : www.inivaboutiques.com.

Contact : www.glendorabooks.net

Air Côte d’Ivoire

65

leMag 12



dutyfree

la boutique parfums femmes parfums hommes cosmĂŠtiques ĂŠcriture bijouterie montres textiles accessoires tabacs alcools confiserie


parfums femmes

Depuis 1828, Guerlain explore, Guerlain innove, Guerlain sublime. En Parfum, en Soin, en Maquillage. Des créateurs audacieux, des créations mythiques, des savoir-faire intemporels. La culture du beau en signature. Since 1828, Guerlain has explored, innovated and perfected - in Fragrance, Skincare and Makeup. Daring creators, mythical creations, timeless know-how. Beauty. Culture as its signature.

nouveauté new

La Petite Robe Noire Eau Fraîche Guerlain Dans le dressing parfumé de La Petite Robe Noire, je suis la toute nouvelle Robe Pétales. Mon sillage révèle une eau fraîche, un parfum qui exhale. Une création parfumée où mandarine pétillante, pétales de rose et pistache croquante font chavirer les cœurs. In La Petite Robe Noire’s perfume wardrobe, I am the Petal Dress. My trail reveals a fresh, incredibly exhilarating scent. A fragrance creation in which sparkling mandarin, rose petals and biting pistachio set hearts a flutter. Eau de Toilette vapo 50 ml - 58 € / 38 000 CFA

La Petite Robe Noire Guerlain Je suis absolument indispensable et totalement irrésistible. Je suis la création parfumée Guerlain, chic & terriblement glamour. Je suis La Petite Robe Noire. I am absolutely essential and utterly irresistible. I am the chic and very seductive, new perfumed creation by Guerlain. I am La Petite Robe Noire. Eau de Parfum. vapo 50 ml - 71 € / 46 500 FCFA

Idylle Guerlain Thierry Wasser, parfumeur Guerlain, a composé son bouquet comme un fleuriste, d’une façon légère, exubérante. En associant la sensualité du chypre et la facette intime des muscs blancs au bouquet de fleurs, symbole de la déclaration d’amour, il parvient à exprimer l’idée romantique et charnelle de l’idylle. Thierry Wasser, Guerlain Perfumer, composed his bouquet like a florist, with a light, exuberant touch. In this combination of the chypre sensuality and the intimate facet of white musks with the bouquet of flowers, the symbol of a declaration of love, he manages to express the sensuous and romantic idea of the idyll. Eau de parfum vapo 50 ml - 74 € / 48 500 FCFA

leMag 12

68

Air Côte d’Ivoire


women perfumes

Aqua Allegoria Flora Rosa Guerlain Inspirée de la fraîcheur d’un jardin, Flora Rosa est une Eau de Toilette florale et fruitée en exclusivité pour les voyageurs. La rose et les fruits rouges sont associés aux muscs blancs pour offrir une fragrance florale aux accents poudrés. Inspired by the freshness of a garden, Flora Rosa is a fruity floral Eau de Toilette, exclusively for travelers. The spirit of rose and red berries is associated with white musks offering a powdery floral scent. Eau de Toilette vapo 100 ml - 58 € / 38 000 CFA

Aqua Allegoria Mandarine Basilic Guerlain Hesperide, aromatique. Mandarine-Basilic mêle avec délice la candeur étincelante et pulpeuse de la mandarine à la fraîcheur aromatique légèrement anisée du basilic. Aromatic, citrus. Mandarine-Basilic is a delicious mix of the full-bodied, sparking candor of mandarin orange with the aniseed-tinged aromatic freshness of basil. Eau de Toilette vapo 75 ml - 47 € / 31 000 CFA

Roberto Cavalli Signature Roberto Cavalli Le parfum Roberto Cavalli est une fragrance exubérante et solaire dont les notes de tête, éclairées par les baies roses, distillent une authentique force de caractère. Vibrant et sensuel, ce parfum enivre et envoûte au premier contact. The Roberto Cavalli perfume is an exuberant and sunny fragrance whose top notes, lit by pink peppers, exude a genuine strength of character. Vibrant and sensual, it exhilarantes and mesmerises from the very first contact. Eau de Parfum vapo 50 ml - 66 € / 43 000 FCFA

Air Côte d’Ivoire

69

leMag 12


parfums femmes

Jasmin Noir Bulgari Jasmin Noir exprime la quintessence de la fleur la plus sophistiquée de la parfumerie : les nuances veloutées reflètent son pouvoir de séduction, les accords intenses, sa passion inconditionnelle. Jasmin Noir is dedicated to a fascinating woman: its velvety notes reflect its power of seduction, its intense accords evoke her uncompromising passion. Eau de Parfum vapo 50 ml - 61 € / 40 000 FCFA

nouveau à bord new onboad

Omnia Indian Garnet Bulgari Omnia Indian Garnet, la sensualité de la femme Omnia révélée au crépuscule d’une féminité sophistiquée, elle incarne à la fois le charme délicat de la fragrance et le mystère entourant ce moment tant enchanteur que furtif. Omnia Indian Garnet, the sensuality of the Omnia woman ar dusk. Sophisticated and feminine, she embodies the charm and delicacy of the fragrance as well as the mystery and enchantment of this fleeting moment. Eau de Toilette vapo 65 ml - 55 € / 36 000 FCFA

nouveauté new

Aqva Divina Bulgari Un nouveau joyau solaire, un coquillage issu des merveilles de la Mer Méditerranée. A new solar jewel, a shell born from the wonders of the Mediterranean Sea. Eau de Parfum vapo 65 ml 66 € / 43 000 FCFA

leMag 12

70

Air Côte d’Ivoire


Black Opium Yves Saint Laurent Black Opium, le nouveau parfum féminin par Yves Saint Laurent. Une dose d’adrénaline, pour une héroïne aussi glamour qu’impertinente en quête d’extase. Addictif ? Terriblement. Black Opium, le premier Café Floral par Yves Saint Laurent. Quand l’énergie du café noir électrise une brassée de fleurs blanches à la féminité affirmée. Discover Black Opium, the feminine fragrance by Yves Saint Laurent - new glam rock fragrance full of mystery and energy. An addictive gourmand floral with notes of: Black Coffee - for a shot of adrenaline; White Florals - to instantly seduce; and Vanilla - for sweetness and sensuality. WHAT’S STOPPING YOU? Eau de parfum vapo 50 ml - 75 € / 49 000 FCFA

Sì Giorgio Armani Une combinaison irrésistible de grâce, de force et d’indépendance d’esprit. Un parfum chypré fruité élaboré autour de notes de cassis, de patchouli, de rose, de freesia et de bois blond musqué. An irresistible combination of grace, strenght and independence of spirit. A fruity chypre eau de parfum built around blackcurrant, patchouli , rose freesia and musky blond wood. Eau de parfum vapo 50 ml - 69 € / 45 500 FCFA

Manifesto Yves Saint Laurent Le manifeste de la féminité par Yves Saint Laurent. Pour les femmes qui inventent leur vie à chaque instant. Manifesto is the new women’s perfume from Yves Saint Laurent. The perfume is described as spontaneus, free spirited and courageous, a scent full of passion and emotion. Eau de parfum vapo 50 ml - 75 € / 49 500 FCFA

Air Côte d’Ivoire

71

leMag 12

women perfumes

nouveau new


parfums femmes

Dolce Dolce & Gabbana Dolce – Séduction Délicate Le nouveau parfum tel la promesse d’un voyage émotionnel et sensoriel au cœur de l’identité de Dolce&Gabbana : la noblesse de la terre de Sicile. Dolce – Delicate Seduction A memory of tradition and emotion in all its freshness, elegance and youthful vitality is the inspiration behind Dolce, the exquisite new fragrance by Dolce&Gabbana. Eau de Parfum vapo 50 ml - 71 € / 46 500 FCFA

The One Desire Dolce & Gabbana Un parfum intense et sensuel avec une personnalité profondément féminine qui révéle votre sensualité sophistiquée. An intense and sensual fragrance with an opulent and deeply feminine personnality, to reveal your sophisticated sensuality. Eau de parfum vapo 30 ml - 58 € / 38 000 FCFA

Boss Femme Hugo Boss Éclatant de féminité, d’assurance et de sensualité. Femme by BOSS évoque toutes les facettes de la féminité moderne, avec un sillage durable et sophistiqué. Radiantly feminine, confident and sensual. Femme by BOSS embraces every facet of modern femininity with a lingering and sophisticated aura. Eau de Parfum vapo 50 ml - 55 € / 36 000 FCFA

leMag 12

72

Air Côte d’Ivoire


women perfumes

nouveauté new

Dahlia Divin Givenchy Découvrez Dahlia Divin, la nouvelle eau de parfum florale boisée de Givenchy. Telle une robe Haute Couture, ce parfum d’or vous habille d’une sensualité solaire qui révèle votre divinité. Discover Dahlia Divin, the new floral woody eau de parfum from Givenchy. Like a Haute Couture gown, this golden fragrance enrobes you in a warm, radiant sensuality and unveils the divine within you. Eau de Parfum vapo 50 ml - 71 € / 46 500 FCFA

Les Créations Parfums Givenchy Découvrez Les Créations Parfums de Givenchy. Exclusivement dédié aux voyageurs, ce luxueux coffret combine les créations emblématiques et les dernières nouveautés de la maison Givenchy. Incontournable pour les collectionneurs. Discover Les Créations Parfums by Givenchy: a precious collection of Givenchy’s feminine fragrances, combining some of the most iconic perfumes and the latest musthaves in individual boxes. The perfect gift for collectors, exclusive to travellers. 45 € / 29 500 FCFA

nouveauté new

Hugo Woman Hugo Boss Hugo Woman est un parfum fruité et floral doté d’un esprit anticonformiste, associant des molécules naturelles et novatrices inattendues. HUGO Woman is a fruity, floral fragrance, combining unexpected naturals and pioneering molecules. Eau de Parfum vapo 50 ml - 55 € / 36 000 FCFA

Air Côte d’Ivoire

73

leMag 12


parfums femmes

Black XS for her Paco Rabanne C’est une fragance pleine de contrastes qui incarne un parfum d’innocence à l’éclat sensuel. It is a fragrance full of contrasts that embodies intriguing innocence and sensual radiance. Eau de Toilette vapo 50 ml - 46 € / 30 000 FCFA

Lady Million Eau My Gold! Paco Rabanne Lady Million Eau My Gold! Is a fresh expression of a luxurious delirium & an over-the-top celebration. The introduction is a fruity explosion of mango & grapefruit, enhanced with Neroli essence & embraced with a woody base of cedarwood notes provoking a state of joyful loss on inhibition. Eau de Toilette vapo 50 ml - 51 € / 33 500 FCFA

Ricci l’Extase Nina Ricci

nouveauté

L’ Extase une Eau de Parfum à la signature érotique. Un accord floral de pétales blancs et roses naturelles, suivi d’un accord musqué de benjoin, cèdre et muscs qui invitent les femmes à libérer leurs fantasmes. L’EXTASE, an Eau de Perfume with a genuinely erotic signature. A floral accord of white petals and natural Roses followed by a Musky accord of benzoin Siam and Virginia cedar that invite women to liberate their fantasies. Eau de Toilette vapo 50 ml - 59 € / 38 500 FCFA

Mademoiselle Ricci Nina Ricci Croyez-vous en l’amour? Découvrez Mademoiselle Ricci, le nouveau parfum de romance de Nina Ricci : un bouquet rose construit autour de deux fleurs symboles de romantisme et de spontanéité : la rose et l’églantine. Do you believe in Love ? Discover Mademoiselle Ricci, the new fragrance of romance by Nina Ricci : a pink bouquet built around two flowers symbol of romanticism and spontaneity : the rose and the wild-rose/eglantine. Eau de Parfum vapo 50 ml - 51 € / 33 500 FCFA

leMag 12

74

Air Côte d’Ivoire




nouveauté new

women perfumes

Eros Pour Femme Versace

La force primitive d’une femme, capturée dans une essence radieuse et sensuelle. Une nouvelle légende signée Versace, faisant éclater la passion de l’instant où Eros rencontre son véritable amour. Un parfum plein de force, d’individualité et de séduction. Une alchimie de notes séduisantes, lumineuses et féminines. The primal power of a woman, captured in a radiant, sensual essence. A new legend from Versace, bursting with the passion of when Eros meets his true love. A fragrance of strength, individuality and seduction. An alchemy of tempting, bright and feminine notes. Eau de Toilette vapo 50 ml - 71 Euros / 46 500 FCFA

Signorina Eleganza Salvatore Ferragamo Avec une signature olfactive fraîche, sophistiquée et subtilement effrontée, Signorina est une célébration pour toutes les femmes élégantes. Un parfum alliant la fleur de jasmin emblématique à la douceur inattendue et délicate de la pannacotta. Signorina, a celebration of chic girls with a sophisticated, subtly cheeky and fresh scent signature. A fragrance combining the iconic jasmine and the unexpected and delicate sweetness of pannacotta. Eau de Toilette vapo 50 ml - 61 Euros / 40 000 FCFA

Premier Parfum Lolita Lempicka Lolita Lempicka, pour son Premier Parfum, nous entraîne vers un objet du désir, une émotion olfactive rare, inattendue et pourtant si familière. Un accord fleuri, enchanteur, oriental, gourmand. Lolita Lempicka’s First Fragrance leads us towards an object of desire, a rare olfactory emotion, unexpected yet very familiar. An enchanting, disconcerting, crisp floral fragrance. Eau de Parfum vapo 50 ml - 55 Euros / 36 000 FCFA

Club Women Azzaro Une explosion de fraîcheur éblouissante et fruitée composée de fruit de la passion et de grenade aux accents boisés moelleux du bois de cachemire et sensuels de la vanille noire. A dazzling burst of fruity freshness composed with passion fruit and pomegranate mixed with the woody mellowness of cashmere wood and sensual black vanilla. Eau de Parfum vapo 75 ml - 39 € / 25 500 FCFA

Air Côte d’Ivoire

77

leMag 12


parfums femmes

La vie est belle Lancôme Une déclaration universelle à la beauté de la vie. Le premier iris gourmand : iris - patchouli - accord gourmand. A declaration to the beauty of life ! La vie est belle introduces a new olfactive story, the first ever iris gourmand. Eau de parfum vapo 50 ml - 73 € / 48 000 FCFA

nouveau à bord new onboad

Trésor Midnight Rose Lancôme Trésor Midnight Rose, une fragrance gourmande comme une « rose d’amour ». Le sillage fruité d’un nectar magique aux reflets pourpres. Charming. Mischievous. Desirable. It is time for a new love story to begin, when love is still to be conquered, full of smiles, mystery, and charm. It is the game of love. Eau de parfum vapo 50 ml - 62 € / 40 500 FCFA

La collection des parfums Lancôme Une sélection complète des parfums emblématiques de Lancôme dans un coffret exclusif , incluant le bestseller La vie est belle. Hypnôse, Trésor in love, Trésor, Miracle, La vie est belle. The world of Lancôme Parfums in an Exclusive coffret. A complete offer, with the iconic fragrance La vie est belle. Hypnôse, Trésor in love, Trésor, Miracle, La vie est belle. 46 € / 30 000 FCFA

leMag 12

78

Air Côte d’Ivoire


Coffrets miniatures Versace Cette collection miniature Versace contient cinq des parfums les plus populaires de la marque, Versace Yellow Diamond, Bright Crystal, Eau Fraîche, Pour Homme et Eros. This miniatures collection contains 5 of the most famous perfumes of the brand: Versace Yellow Diamond, Bright Crystal, Eau Fraîche, Pour Homme et Eros. 44 € / 29 000 FCFA

Coffret 5 miniatures Bulgari La collection de miniatures pour femmes se compose des miniatures féminines 5 ml les plus emblématiques : Jasmin Noir EdP, Mon Jasmin Noir L’eau Exquise, Omnia Amethyste EdT, Omnia Coral EdT and Omnia Crystalline EdT. Part of BVLGARI Travel Collection, the Women Miniature Collection includes the most prestigious 5ml miniatures of our portfolio: Jasmin Noir EdP, Mon Jasmin Noir L’eau Exquise, Omnia Amethyste EdT, Omnia Coral EdT and Omnia Crystalline EdT. 52 € / 34 500 FCFA

nouveau à bord new on board

Coffret Miniatures pour Homme Armani Sophistiqués, mystérieux, sensuels. Coffret comprenant 5 miniatures: Attitude (5ml), EA Diamonds for men (4ml), Acqua Di Giò (5ml), Armani Code (4ml) et Eau pour Homme (5ml). Sophisticated, mysterious, sensual: 5 miniatures set: Attitude (5ml), EA Diamonds for men (4ml), Acqua Di Giò (5ml), Armani Code (4ml) et Eau pour Homme (5ml). 45 € / 29 500 FCFA

Air Côte d’Ivoire

79

leMag 12

coffrets parfums

nouveauté new


jourdhermes.com

la nouvelle eau de parfum


Terre d’Hermès Hermès

nouveau à bord new onboad

Un parfum entre terre et ciel, une histoire d’alchimie, une traversée des éléments: entre terre, air et eau. Une eau de toilette pour homme, boisée, végétale et minérale. A fragrance that lies between the earth and the sky, the story of an alchemy, a journey through the elements: earth, air and water. A woody, vegetal and mineral eau de toilette for men. Eau de toilette vapo 100 ml - 72 € / 47 500 FCFA

Jour d’Hermès Absolu Hermès

nouveau à bord new onboad

Une eau de parfum florale voluptueuse, veloutée et charnelle. Jour d’Hermès Absolu est une eau de parfum chatoyante, une absolue féminité qui affirme la force de la signature Jour d’Hermès. A voluptuous, velvety and sensual eau de parfum. Jour d’Hermès Absolu is a shimmering eau de parfum, an absolute femininity that affirms the strength of the Jour d’Hermès signature. Eau de parfum vapo 50 ml - 73 € / 48 000 FCFA

nouveau à bord new onboad

Coffret Hermès Hermès Découvrez quatre histoires olfactives réunies dans un coffret Hermès à partager : Jour d’Hermès, Eau des Merveilles, Un Jardin sur le Nil, Voyage d’Hermès. Discover four olfactory stories brought together in an Hermès set to share: Jour d’Hermès, Eau des Merveilles, Un Jardin sur le Nil, Voyage d’Hermès Eau de parfum vapo 25 ml - 45 € / 29 500 FCFA

Air Côte d’Ivoire

81

leMag 12

perfumes

Hermès parfumeur, artisan des émotions olfactives, artiste et conteur dont chaque nouveau parfum ouvre un imaginaire. Hermès perfumer, craftsman of the olfactory emotions, whose each new perfume draws its inspiration from the universe and the imaginary of the house.


parfums femmes

Reveal Calvin Klein

nouveauté new

Pour la première fois dans un parfum, une signature iodée inattendue, irrésistible, pour une sensualité tout en séduction. For the first time in fragrance, a highly sensorial raw salt signature captures traces of the erotic scent of skin. Eau de parfum vapo 50 ml - 54 € / 35 500 FCFA

Reveal Men Calvin Klein

nouveau à bord new on board

L’homme Reveal est confiant dans sa capacité à conquérir le cœur d’une femme. Charismatique et élégant, il a un sens inné du style et maîtrise l’art de la séduction. Reveal Men is a modern fragrance with identity; its signature character makes for a powerful seductive statement. The thrilling game of seduction, capturing the tension between instant attraction and playful seduction. Eau de Toilette vapo 50 ml - 42 € / 27 500 FCFA

Endless Euphoria Calvin Klein Une sensualité exaltante, rafraîchissante, sans limite et infiniment envoûtante… Un floral fruité féminin : Fleur de Cerisier - Violette - Bambou. A refreshing, uplifting sensuality that is limitless and infinitely captivating… A feminine fruity floral : Cherry blossom - Violet - Bamboo. Eau de Parfum vapo 40 ml - 42 € / 27 500 FCFA

Euphoria Intense Men Calvin Klein Une nouvelle expérience riche, sensuelle et addictive qui comblera l’homme moderne, audacieux et sûr de lui, à la recherche de sensations extrêmes... Euphoria men intense, une fragrance envoûtante, profonde et complexe qui incarne la facette la plus sensuelle et mystérieuse de l’homme euphoria men. A deeper, darker and more addictive facet of the euphoria man. More sexy and mysterious with the introduction of a new palate of extremely masculine and rich ingredients. Fresh ginger , hydroponic sage, ood wood Eau de toilette vapo 50ml - 49 € / 32 000 FCFA

leMag 12

82

Air Côte d’Ivoire



parfums hommes

Depuis 1828, Guerlain explore, Guerlain innove, Guerlain sublime. En Parfum, en Soin, en Maquillage. Des créateurs audacieux, des créations mythiques, des savoir-faire intemporels. La culture du beau en signature. Since 1828, Guerlain has explored, innovated and perfected - in Fragrance, Skincare and Makeup. Daring creators, mythical creations, timeless know-how. Beauty. Culture as its signature.

Guerlain Homme L’Eau Boisée Guerlain Noble et puissant, son arôme boisé apprivoise la fraîcheur vibrante de cette nouvelle création. Noble and powerful, its woody aromas tame the vibrating freshness of this novelty. Eau de Toilette vapo 80 ml - 54 € / 35 500 FCFA

L’Homme Idéal Guerlain

nouveauté new

L’Homme Idéal est un mythe. Son parfum, une réalité. Guerlain décode les aspirations des hommes et crée pour eux un concentré d’idéal. Le parfum idéal ? Intelligent, beau et fort. Trois qualificatifs, trois accords pour ce parfum frais boisé qui va révéler tout votre potentiel. The ideal man is a myth. His fragrance, a reality. Guerlain decodes men’s aspirations and creates for them a concentrate of ideal. The ideal fragrance ? Smart, handsome, strong. Three adjectives, three accords for this fresh woody fragrance that will trigger your full potential. Eau de Toilette vapo 50 ml - 52 € / 34 000 FCFA

L’Instant de Guerlain pour Homme Guerlain Un parfum boisé, éclatant, séducteur. Travaillé en contrastes, il crée la surprise. A woody, sparkling, seductive fragrance. Designed with contrasts, it creates the surprise. Eau de Toilette vapo 75 ml - 56 € / 36 500 FCFA

leMag 12

84

Air Côte d’Ivoire


Noble and powerful, its woody aromas tame the vibrating freshness of this novelty. Eau de Toilette vapo 80 ml - 54 Euros / 35 500 CFA

men perfumes

ody, sparkling, seductive fragrance. Designed with contrasts, it creates rprise. e Toilette vapo 75 ml - 50 Euros / 32 500 CFA

Habit Rouge Sport Guerlain Une tension subtile entre la chaleur des notes orientales légendaires à Habit Rouge et une nouvelle fraîcheur inattendue. A subtle tension between the warmness of the legendary Habit Rouge oriental notes and a new and unexpected freshness.

de Toilette vapo 100 ml - 69 € / 45 500 FCFA ERLAINEauHOMME - Guerlain

rfum inspiré d’un accord Mojito désaltérant évoque une fraîcheur

ge qui ne pourra qu’éveiller l’animal qui sommeille en tout homme. erfume inspired by the Mojito reveals a savage freshness that will the animal that is in every man to life. e Toilette vapo 50 ml - 49 Euros / 32 000 CFA

HABIT ROUGE SPORT - Guerlain

Une tension subtile entre la chaleur des notes orientales légendaires à Habit Rouge et une nouvelle fraicheur non attendue. A subtle tension between the warmness of the legendary Habit Rouge oriental notes and a new and unexpected freshness. Eau de Toilette vapo 100 ml - 65 Euros / 42 500 CFA

Boss Bottled Intense Hugo Boss

BOSS BOTTLED INTENSE met en lumière l’Homme Moderne et sa force de caractère: son tempérament, sa passion intense, son inébranlable détermination, tous ses traits de caractères puissants qui lui permettent de réaliser ses ambitions professionnelles et personnelles. BOSS BOTTLED INTENSE reveals the Man of Today and his strength of character: his depth, his intense passion, his unwavering determination and drive, all powerful traits that help push him to achieve his professional and personal ambitions.

NZOHOMMESPORT - Kenzo

Eau de toilette vapo 50ml - 52 € / 34 000 FCFA

if par nature, l’air de rien. Une eau de toilette aromatique fraîche un homme séduisant au naturel. Une fraîcheur nerveuse et pétillante nt sur des notes menthe gingembre. Le cèdre assure le sillage puissant tte fragrance très sport.

ural born athlete. A fresh aromatic eau de toilette for a naturally some man. A sparkling and spirited freshness on a mint ginger accord. provides this very sporty fragrance with a vibrant trail. e Toilette vapo 50 ml - 43 Euros / 28 500 CFA

Hugo Red Hugo Boss

PLAY SPORT - Givenchy

Envie d’aventure et de liberté ? Play Sport est un pur concentré d’énergie à la fraîcheur extrême. Découvrez cette nouvelle eau de toilette aromatique boisée tonique et rafraîchissante. Un parfum booster d’adrénaline ! Play Sport is not only a cooler version of the eau de toilette Play: it’s a real burst of adrenaline, adventure and freedom! Discover this new aromatic woody fragrance and do not affraid to live life on the fast lane. Eau de Toilette vapo 50 ml - 44 Euros / 29 000 CFA

ASKY AIRLINES INFLIGHT MAGAZ INE

CALE BASSE N° 8

Un nouveau parfum dynamique plein de tensions chaudes et fraîches, qui vous rend unique. A dynamic fragrance full of hot and cold tension, daring you to be unique.

25/03/13

Eau de Toilette vapo 75 ml - 46 € / 30 000 FCFA

Air Côte d’Ivoire

63

85

leMag 12


parfums hommes

The One for men Dolce & Gabbana Elégant et sensuel, un parfum d’une indéniable modernité qui possède aussi le charme unique d’un éternel classique. The One for Men perfectly reflects the Dolce & Gabbana man: charismatic and seductive, elegant and sophisticated, he loves taking care of himself. Eau de Toilette vapo 50 ml - 53 € / 35 000 FCFA

Gucci Guilty pour Homme Gucci Gucci Guilty pour Homme incarne l’homme jeune, intrépide et fougeux. Cette fragrance est une fougère contemporaine composée d’un contraste de fleurs sensuelles et provocantes intensifiées par un fond boisé et texturé. Gucci Guilty for men is carefully designed for young men who know what they want. Basic tones are supported by warm woody accords of cedar and patchouli, offering a firm but exciting and soft coloring to the whole composition. Eau de Toilette vapo 50 ml - 55 € / 36 000 FCFA

Lacoste L.12.12 Noir Lacoste Inspirée du célèbre polo Lacoste L.12.12, la nouvelle Eau de Lacoste L.12.12 Noir vient compléter la collection des parfums masculins L.12.12. Une fragrance intense, boisée qui libère le parfum en continu pour un résultat longue durée. Inspired by one of the world’s most iconic pieces of clothing – the LACOSTE polo shirt, new EAU DE LACOSTE L.12.12 Noir is the latest addition to the collection of male fragrances. A n intense, Woody and long lasting fragrance. Eau de Toilette vapo 100 ml - 57 € / 37 500 FCFA

leMag 12

86

Air Côte d’Ivoire


men perfumes

nouveau à bord new on board

Bulgari Man in Black Bulgari Le nouveau parfum BVLGARI MAN IN BLACK est une fragrance audacieuse et charismatique, exprimant une nouvelle facette de la masculinité. Destinée aux hommes séducteurs, cette fragrance Orientale haut de gamme et sophistiquée, a une signature olfactive puissante et énergique. The new BVLGARI MAN IN BLACK is a daringly charismatic fragrance expressing a new statement of masculinity. Dedicated to men of tremendous seductiveness, this high-end, sophisticated, sensual Oriental fragrance has an unexpectedly forceful olfactive signature. Eau de toilette vapo 60ml - 54 € / 35 500 FCFA

nouveau à bord new on board

Aqva Amara Bulgari AQVA AMARA interprète l’infinie abondance de la Méditerranée en un parfum exaltant. Cette Eau de Toilette à la fois originale et audacieuse, est riche en ingrédients naturels méditerranéens et dotée d’une vraie densité. AQVA AMARA is a noble fragrance capturing the infinite abundance of the Mediterranean. This distinct Eau de Toilette, is rich in natural Mediterranean ingredients and tinged with a true density. Eau de toilette vapo 100ml - 67 € / 44 000 FCFA

Eros Versace Inspiré par la mythologie grecque, le nouveau parfum Eros tente de révéler une passion interdite et d’accentuer le désir. Inspired by Greek mythology, the aim of this fragrance is to reveal and release unrestrained passion and to accentuate desire. Eau de Toilette Vapo 50 ml - 50 € / 33 000 FCFA

Air Côte d’Ivoire

87

leMag 12


parfums hommes

nouveauté new

Gentlemen Only Intense Givenchy Intensément gentleman en toutes circonstances. Découvrez la nouvelle eau de toilette intense pour homme de Givenchy : Gentlemen Only Intense. Une fragrance boisée ambrée aux accords intenses, une sensualité addictive pour un gentleman moderne. Intensely gentleman anytime, anywhere. Discover the new intense eau de toilette for men by Givenchy: Gentlemen Only Intense. A woody ambery fragrance with audacious accords. Addictive sensuality for the modern gentleman. Eau de Toilette vapo 50ML - 52 € / 34 000 FCFA

nouveauté new

KenzoHomme Night Kenzo

Kenzo bouscule les codes de la séduction et crée KENZOHOMME NIGHT. Une histoire de séduction aux couleurs de la nuit, instinctive et pleine d’énergie pour les hommes qui ne se prennent pas au sérieux. Un parfum où virilité et couleur se tutoient : un effet zesté de pamplemousse sur un fond sexy de fève tonka et vétiver. Kenzo challenges the codes of seduction and creates KENZOHOMME NIGHT. A story of seduction in the colours of the night, instinctive and full of energy for men who don’t take themselves seriously. A fragrance where virility and colour merge and mingle: a zesty grapefruit effect over a sexy Tonka bean and vetiver base. Eau de Toilette vapo 50ML - 47 €/ 31 000 FCFA

Fan di Fendi assoluto Fendi

nouveauté new

Fan di FENDI Pour Homme Assoluto offre un concentré de séduction intensément italienne. Dès les premières notes de ce Boisé Aromatique Oriental, l’intensité est de mise. Pour un homme puissant, raffiné, irrésistible. Fan di FENDI Pour Homme Assoluto is a concentrate of intensely Italian seduction. From the very first notes of this Oriental and Aromatic Woody fragrance, intensity is the order of the day. For a powerful, refined and irresistible man. Eau de Toilette vapo 50ML - 51 €/ 33 500 FCFA

leMag 12

88

Air Côte d’Ivoire


nouveauté new

men perfumes

L’Homme Sport Yves Saint Laurent

L’HOMME Sport, le nouveau parfum d’Yves Saint Laurent pour un homme assoiffé de sensations extrêmes et d’évasion. Découvrez l’élégance d’une nouvelle fraîcheur boisée pour un homme à la virilité assumée. Bergamote - Cardamome - Accord Boisé Ambré L’HOMME Sport, the new fragrance by Yves Saint Laurent for the man striving for extreme sensations and freedom. Discover the elegance of a new woody freshness for the virile, self-confident man. Bergamot - Cardamom - Woody Ambery Accord Eau de Toilette vapo 60 ml - 54 € / 35 500 FCFA

L’Homme Intense Yves Saint Laurent Un parfum boisé ambré de caractère, aux accords de cuir sensuels et vibrants. Fleur d’oranger - Accord daim - Cèdre An ambery woody fragrance bursting with character, featuring sensual and vibrant leather accords. Orange blossom - Suede accords - Cedar wood Eau de Parfum vapo 60 ml - 60 € / 38 500 FCFA

M7 Oud Absolu Yves Saint Laurent

nouveau à bord new onboard

Une rupture forte pour un parfum d’excès qui est le premier à utiliser un accord bois de oud : cet accord fusionne avec la myrrhe et le ciste pour créer un sillage chaud, intense et fascinant. Résolument contemporain, M7 OUD ABSOLU s’enrichit d’une fraîcheur minérale éclatante, révélant ainsi toute la richesse d’expression de l’accord bois de oud. A resounding disruption for a fragrance of excess, the first to use a oud accord: it merges with myrrh and cistus to create a warm, intense and fascinating trail. Resolutely contemporary, M7 OUD ABSOLU has been enhanced with brilliant mineral freshness, revealing the full richness of expression of the oud accord. Eau de Toilette vapo 80 ml - 64 € / 42 000 CFA

Air Côte d’Ivoire

89

leMag 12


parfums hommes

Black XS Paco Rabanne Il symbolise l’homme du 21ème siècle : rebelle au cœur tendre, rock et sexy. Une fragrance contrastée, oriental boisé mais frais à la fois. Un flacon sombre, un nom sensuel mis en valeur par une signature gothique et la rose symbole de l’amour. It symbolizes the man of the 21st century: a tough guy with a tender heart, rock and sexy. A contrasted wooded oriental freshness, a deep dark virile bottle, a sensual name highlighted by a very fashion gothic signature and the romantic emblem of a rose. Eau de Toilette vapo 100 ml - 52 € / 34 000 FCFA

One Million Paco Rabanne Paco Rabanne réinterprète avec humour le mythe du séducteur avec son Eau de Toilette 1 Million. Le contraste parfait entre un accord frais et pétillant, un cœur épicé et des notes de fond sensuelles cuirées. Paco Rabanne renews with humour the myth of the seducer and embodies it in his new Eau de Toilette: 1 Million. The perfect contrast between a fresh and sparkling note, spicy blossom heart and a sensual leather base. Eau de Toilette vapo 100 ml - 62 € / 40 500 FCFA

Invictus Paco Rabanne Découvrez le parfum de la victoire avec Invictus, le nouveau parfum pour homme de Paco Rabanne. Ce jus frais et sensuel propose une vision moderne de la virilité. Invictus, la rencontre explosive d’univers, de forces, de sensations, de valeurs opposées : le frisson d’une note de tête se confrontant à la sensualité du bois de gaïac en note de fond. Inhale the scent of victory with Invictus, the new masculine perfume by Paco Rabanne. This sensually fresh scent sets a modern vision of virility. Invictus is an unexpected clash of worlds, powers, sensations, and values: a thrill of pure freshness top note face to the sensuality of a guaiac wood base note. Eau de Toilette vapo 100 ml - 62 € / 40 500 FCFA

leMag 12

90

Air Côte d’Ivoire


La nouvelle Eau de Toilette Fraîcheur Intense de Jean Paul Gaultier : un parfum ultra frais qui exalte la sensualité débordante de chaque homme. Un chaud froid qui érotise et fait frissonner. This powerful, sensual, eminently masculine scent is comfortable and self-assured—the fragrance for the confident man. The fragrance opens with bright notes of citrus and lavender, spices and artemesia. Woody and spicy notes follow with hints of cardamom and fresh mint. Eau de toilette vapo 75 ml - 47 € / 31 000 FCFA

L’Eau d’Issey pour homme Sport Issey Miyake Un parfum qui traduit les valeurs du sport : performance, précision et dépassement de soi. Une sensation de fraîcheur et d’énergie comme un souffle d’air en altitude. L’Eau d’Issey Pour Homme Sport expresses the pure emotions and values that all sports convey: self-achievement, precision, control, speed, and freshness. It is a fragrance of crisp freshness and energy, like a deep breath at the top of a mountain peak. Eau de toilette vapo 50ml - 45 € / 29 500 FCFA

The Game Davidoff Un parfum puissant, élégant avec un contraste étonnant de vibration et de sensualité. A powerful, elegant fragrance with an amazing contrast of vibrancy and sensuality. Eau de toilette vapo 60ml - 41 € / 27 000 FCFA

Air Côte d’Ivoire

91

leMag 12

men perfumes

Le Beau Mâle Jean Paul Gaultier


cosmétiques

Depuis 1828, Guerlain explore, Guerlain innove, Guerlain sublime. En Parfum, en Soin, en Maquillage. Des créateurs audacieux, des créations mythiques, des savoir-faire intemporels. La culture du beau en signature. Since 1828, Guerlain has explored, innovated and perfected - in Fragrance, Skincare and Makeup. Daring creators, mythical creations, timeless know-how. Beauty. Culture as its signature.

Mascara Cils d’Enfer Guerlain Atout de charme, arme irrésistible de séduction… Cils d’Enfer habille, intensifie et sublime le regard. Sa formule surdouée assure un volume, une courbe et une tenue d’enfer. A charming trump card and an irresistible weapon of seduction... Maxi Lash dresses up, intensifies and enhances the eyes. Its extraordinary formula ensures breathtaking volume, curl and hold. 25 € / 16 500 FCFA

Gloss d’Enfer Guerlain Colore et galbe le sourire pour une moue faussement innocente, audacieusement brillante et délicieusement provocante. Composée d’huiles minérales et végétales, sa texture maintient l’hydratation et garde les lèvres douces. Colours and shapes the smile for deceptively innocent, daringly glossy and deliciously provocative lips. Composed of mineral and botanical oils, its texture maintains hydration and keeps the lips soft. Prix unitaire - Unit price : 23 € / 15 500 FCFA - Existe en 3 teintes - Available in 3 shades

Khôl Me Kajal Guerlain

470. Magenta Waouh

441. Tangerine Vlam

460. Rose Splatch

nouveau à bord new on board

Guerlain crée Khôl Me Kajal, le premier Kajal 3 en 1 pour créer un résultat maquillage sur-mesure. Khôl, liner, fard à paupières ou les trois, ce tout-en-un s’ajuste à toutes les envies grâce à sa formule modulable et sa mine crayon pratique. Guerlain has created Khôl Me Kajal, the first 3-in-1 Kajal kohl for a tailor-made make-up result. Kohl, liner, eyeshadow, or all three, this all-in-one can be adapted at will thanks to its versatile formula and practical pencil. 27 € / 18 000 FCFA

Rouge Automatique Guerlain Une formule innovante grâce à une texture seconde peau, une couvrance impeccable, des couleurs boostées. An innovative formula thanks to a second-skin texture, a remarkable long- lasting hold, boosted colours.

166. Shalimar

121. Rouge d’Enfer

121. Bal de Mai

Prix unitaire / Unit Price - 27 € / 18 000 FCFA Existe en 3 teintes - Available in 3 shades

leMag 12

92

Air Côte d’Ivoire


consmetics

nouveau à bord new on board

Gel Contour des yeux Clarins Réduit visiblement cernes et poches pour éclairer et reposer votre regard. Convient même aux yeux les plus sensibles! Minimize the look of puffiness and dark circles. Gentle enough for the most sensitive eyes! 20 ML - 31 € - 20 500 FCFA

nouveau à bord new on board

Crème Multi-Régénérante Jour Clarins Effet lift renforcé, plus de fermeté moins de rides ! Toutes peaux. A strengthened « lifting » effect. Firmer skin, the appearance of wrinkles is reduced ! All skin types. 50 ML - 70€ - 46 000 FCFA

nouveau à bord new on board

Baume Hydratant Men Clarins Un soin qui hydrate, tonifie et protège la peau des hommes des agressions quotidiennes. Un baume non gras et confortable, rapidement absorbé. A Men skin care which hydrate, tone and protect the skin from daily aggressions. A non-oily, comfortable balm that is quickly absorbed. 50 ML - 34 € - 22 500 FCFA

Fly & Kiss Lancôme

nouveau à bord new on board

Lancôme crée un magnifique coffret pour un regard étincelant et des lèvres glossy à chaque instant. Composition: 1 crayon khôl + 1 Bi-facil + 1 Juicy tube + 1 mini Mascara Hypnôse offert. Lancôme creates a magnificient set for a sparkling gaze and every day glossy lips ! Composition: 1 khôl pencil + 1 Bi-facil + 1 Juicy Tube + 1 mini Hypnôse Mascara for free. 22€ - 14 500 FCFA

Air Côte d’Ivoire

93

leMag 12


cosmétiques

nouveau à bord new on board

“Passport to Color” Coffret Exclusif Travel Retail 0PI OPI vous présente six de ses meilleures teintes dans un format voyage idéal! Ce coffret inclus six mini vernis à transporter partout où vous allez ! Coffret de six vernis à ongles de 3,75 ml. OPI presents six best-selling shades in the ideal travel size! Included are six mini bottles, perfect for carry-on. Set of six nail lacquers, 3.75ml each. 20 € / 13 000 FCFA

Fond de Teint fluide n°10 Black Up

nouveauté new!

Sa texture fluide à la couvrance moyenne matifie et unifie instantanément le teint et offre un résultat ultra naturel. Its fluid texture with an average coverage matifies and unifies instantly the complexion and offers an ultra natural result. 30 € / 19 500 FCFA

Crayons Khôl Smoky Waterproof Black Up Texture au glissant unique. S’applique en liner ou se dégrade sur l’ensemble de la paupière pour créer un smoky coloré. Disponibles en 10 teintes. Texture that glides on easily. It can be applied as a liner or smudged over the eye lid to create a colored smoky look. Available in 10 shades Prix unitaire - Unit price : 13 € / 9 000 FCFA

Base matifiante perfectrice Black Up Enrichie d’un nouvel actif sébo-régulateur, matifie et élimine les zones de brillance et aide à affiner le grain de peau. Enriched with a new seboregultating active ingredient, both matifies the skin and hides shiny zones and also helps to minimize the look of pores. 32 € / 21 000 FCFA

leMag 12

94

Air Côte d’Ivoire


textiles

Pagnes Uniwax Mélanges innovants de couleurs, silhouettes rêveuses et lignes harmonieuses sont la base de la nouvelle collection « Silhouette » d’UNIWAX. Révélez votre élégance à l’africaine à travers 3 motifs, hauts en couleurs, idéaux pour la confection de tenues à la fois chics et modernes. Innovative color mix, dreamy silhouettes and harmonious lines are the basis of UNIWAX new Silhouette collection. Reveal your African elegance through 3 colorful patterns perfect for chic and trendy outfits. 28 € / 18 000 FCFA

Echarpes en pagne tissé Yahimi. Prêt à porter mixte. Yahimi vous propose ses magnifiques écharpes de couleurs variées , en pagne tissé, réalisées sur des métiers ancestraux par des artisans traditionalistes qui travaillent leur art avec passion et fierté. Yahimi brings you these magnificent scarves in myriad colours in wax fashioned on ancestral looms by traditional craftsmen who exercise their art with pride and passion. 53 € / 30 000 FCFA

Carré”Abla Pokou” Nihahsah Au travers du Foulard “Abla Pokou”,Reine Africaine qui mena le peuple Akan du Ghana vers la Côte- d’Ivoire, ce foulard retracera cette épopée,dans un magnifique paysage tropicale, orné de symboles Baoulé et mettra en exergue, la beauté et le caractère intrépide de cette Reine Africaine. Through the scarf “Abla Poku,” African Queen who led the Akan people of Ghana to the Ivory Coast, this scarf will retrace the epic in a beautiful tropical landscape, adorned with symbols Boulé and highlight the beauty and the fearless nature of this Ivory African Queen. Foulard 100% soie 80 x 80 cm 120 € / 79 000 FCFA

Air Côte d’Ivoire

95

leMag 12


Stylo bille Savana Monts Nimba écriture

Monts Nimba est la première marque de stylos en Afrique. Elle prend sa source en Côte d’Ivoire. Le dernier né de la gamme, le modèle Savana, est doté d un masque ivoirien habillé de ses plus belles parures. Il fera de vous le meilleur représentant de la Nation ivoirienne. Monts Nimba is the first pen brand in Africa. It takes its source in Côte d Ivoire. The latter range, the Savana model, is endowed with an Ivorian mask dressed in her finery. It will make you the best representative of the Ivorian Nation. Prix unitaire / Unit Price - 38 € / 25 000 FCFA

Stylo bille Crystalline Swarovski Créez vos histoires, signez les meilleures affaires et écrivez avec style grâce à ce magnifique stylo bille. Le nom de la marque brille sur le clip et les cristaux clairs apportent une note étincelante à tous les bureaux . Stylo à bille avec cartouche remplaçable. Create your own stories and sign your best deals with this ballpoint pen which will add sparkle to any desk. The clip features the Swarovski brand name, while the body sparkles with crystal chatons. Its high-quality refill can be replaced. 29 € / 19 000 FCFA

Stylo bille PAD Cerruti 1881 Cerruti 1881 signe ici une de ses plus belles réalisations. Le stylo bille « PAD », au classicisme moderne, est muni d’une fonction « stylus » vous permettant d’allier le plaisir de l’écriture à la technologie d’aujourd’hui. Cerruti 1881 signs here one of its most iconic realizations. The ball pen “ PAD “, with its classical modern touch, is equipped of a “stylus” tool allowing you to combine the pleasure of writing to the technology of today. 45 € / 29 500 FCFA

Stylo bille Ecaille Cerruti 1881 Le luxueux stylo bille « Ecaille » de la griffe CERRUTI 1881 n’a pas de pareil dans le monde de l’écriture. Il est gansé de cuir véritable et surpiqué à la main. Avec son look résolument chic, il vous accompagnera dans vos plus belles signatures. This luxurious ball pen « Ecaille » from the famous House Cerruti 1881 has no equivalent in the writing instruments world. It is wrapped of hand stitched genuine leather. With its resolutely chic look, he will accompany you in your finest signatures. 65 € / 42 500 FCFA

leMag 12

96

Air Côte d’Ivoire


jewels

Bracelet Cuir et acier Cat & Tom Bracelet cuir tressé 19 à 21 cm. Fermoir adaptable en acier chirurgical. Braided leather bracelet, 19 to 21 cm. Adaptable surgical steel clasp. 19 € / 12 500 FCFA

Bracelet Midnight black Clyda Magnifique bracelet tendance en cuir noir signé Clyda. Cet accessoire incontournable, délicatement serti de cristaux noirs et blancs, bénéficie d’une longueur ajustable et s’enroule confortablement autour de votre poignet. A wonderful trendy black leather bracelet signed by Clyda. This must have accessory, delicately inlaid with black and white crystals, benefits from an adjustable length and wraps comfortably around your wrist. 40 € / 26 500 FCFA

Bague adaptable plaquée or ou argent Cat & Tom Bague argent réglable pour les tailles de doigts, surmontée de 2 perles d’eau douce véritables. 2.600 gr. Fabriqué en France. Silver ring that can be adjusted to the finger size, mounted with two genuine fresh water pearls. 2,600 grams. Made in France. 35 € / 23 000 FCFA

Air Côte d’Ivoire

97

leMag 12


bijouterie

Set de 3 paires de boucles d’oreilles Cat & Tom Ensemble de 3 paires de boucles d’oreilles plaqué or comprenant une paire de puce oxyde, une boucle grain de café et une boucle papillon. A set of three pairs of earrings in gold plate, a pair of studs in oxide, one coffee bean shaped, and one butterfly shaped. 33 € / 21 500 FCFA

Boucles d’oreilles Oxyde blanc Cat & Tom Boucles d’oreilles plaquées or comprenant une puce oxyde. Gold-plated earrings with oxide studs. 15 € / 9000 FCFA

Boucles Créoles Cat & Tom Boucles d’oreilles créoles 5,5 cm plaqué or 3 microns. Fermoir américain. Garantie 10 ans. Hoop earrings, 5;5cm, in 3-micron gold plate. American clasp. Guaranteed 10 years. Prix unitaire / Unit Price 39 € / 25 500 FCFA

leMag 12

98

Air Côte d’Ivoire


jewels

Set Chaîne Pendentif Boucles d’oreilles Cat & Tom Un ensemble trois pieces : un pendentif oxyde de zirconium monté sur une chaine forçat raz de cou plaqué or 18 carat et une paire de boucles en oxydes de zirconium 4 griffes plaqué or. 39 € / 25 500 FCFA

Pendentif coeur rose Swarovski Vous avez gagné mon cœur! Ce beau pendentif coeur en cristal brillant à facettes en forme d’un papillon est le cadeau parfait pour une petite dame monté sur un cordon de coton. Longueur 38 cm. You’ve won my heart! This lovely heart pendant in brilliant fully facetted crystal with a perky butterfly is the perfect gift for a little lady… Cotton cord. Length 38 cm. 45 €/ 29 500 FCFA

Set Braceletf Boucles d’oreilles Infinity Cat & Tom Set bracelet et boucles d’oreilles au motif de l’infini. Argent serti de pierre de Swarovski.

Infinity-patterned earring and bracelet set. Silver set with a Swarovski crystal. 39 € / 25 500 FCFA

Air Côte d’Ivoire

99

leMag 12


montres femme

Classic femme Mathey Tissot Montre 2 aiguilles boitier acier. Mouvement quartz suisse Ronda avec un verre saphir, étanche 30 mètres. Bracelet en cuir véritable. Garantie 2 ans. . Two hands, steel case. Ronda Swiss quartz movement with a protective sapphire glass crystal, waterproof to 30 metres. Strap in genuine leather. Guaranteed 2 years. 149 € / 98 000 FCFA

Rolly femme Mathey Tissot Montre plaquée or 3 aiguilles intégrant la date. Mouvement suisse Ronda. Bracelet plaqué ajustable. Garantie 2 ans. Gold-plated watch with three hands integrating the date. Ronda Swiss quartz movement. Adjustable plated strap. Guaranteed 2 years. 149 € / 98 000 FCFA

Coupole femme Mathey Tissot Montre boitier acier verre minéral mouvement suisse Ronda. Bracelet en cuir. Garantie 2 ans. Watch with steel case, mineral glass crystal. Ronda Swiss quartz movement. Leather strap. Guaranteed 2 years. 109 € / 71 500 FCFA

City Classic Mathey Tissot

nouveau à bord new on board

Montre femme, boitier à l’aspect matelassé. Mouvement suisse. Bracelet en cuir matelassé, étanche 30 mètres. Woman’s watch, case with a quilted look. Swiss movement. Strap in quilted leather. Waterproof to 30 metres. 125 € / 82 500 FCFA

leMag 12

100

Air Côte d’Ivoire


women watches

nouveau à bord new on board

Dual Time Cobra Madame, vous voyagez à travers le monde, cette montre est faite pour vous. La montre Dual Time, élégante et raffinée, vous permet d’avoir à l’heure dans deux régions du monde en même temps. Montre étanche 5 ATM, 2 mouvements Myota, verre minéral, bracelet en cuir véritable. Fabriquée en France. Garantie 2 ans. For ladies who travel the world, this watch is for you. This dual time watch, elegant and refined, gives the time in two regions of the world at the same time. Waterproof to 50 metres, 2 Miyota movements, mineral glass crystal, strap in genuine leather. Made in France. Guaranteed 2 years.

men watches

139 € / 91 000 FCFA

Coupole Homme Mathey Tissot Montre homme au boitier plaqué or avec un verre minéral. Mouvement suisse Ronda. Bracelet en cuir. Garantie 2 ans. Men’s watch with gold-plated case with mineral glass crystal, Ronda Swiss quartz movement. Leather strap. Guaranteed 2 years .109 € / 71 500 FCFA

DualTime Cobra La montre du voyageur et de l’homme d’affaires du XXIeme siècle par excellence, avec deux mouvements pour avoir l’heure dans deux régions du monde en même temps. Montre étanche 5 ATM, verre minéral, bracelet en cuir . Fabriquée en France. Garantie 2 ans. Plusieurs coloris disponibles. This is the travel and businessman’s watch of the 21st century par excellence. Two movements let it give the time in two regions of the world. Waterproof to 50 metres, mineral glass crystal, leather strap. Made in France. Guaranteed 2 years. Available in several colours. 129 € / 84 500 FCFA

Air Côte d’Ivoire

101

leMag 12


montres femme

Classic Homme Mathey Tissot Montre 2 aiguilles boitier en acier. Mouvement quartz suisse Ronda avec un verre saphir, étanche 30 mètres. Bracelet cuir véritable. Garantie 2 ans. Watch with two hands, steel case. Ronda Swiss quartz movement with a sapphire glass crystal, waterproof to 30 metres, strap in genuine leather. Guaranteed 2 years. 149 € / 98 000 FCFA

Rolly Homme Mathey Tissot Montre plaquée or 3 aiguilles avec date. Mouvement suisse Ronda. Bracelet plaqué ajustable. Etanche 30 mètres. Garantie 2 ans. Gold-plated watch, three hands including the date. Ronda Swiss quartz movement. Adjustable strap in plate. Waterproof to 30 metres. Guaranteed 2 years. 149 € / 98 000 FCFA

nouveau à bord new on board

Chronographe Rocky Swiss Militaire Chronographe boitier aluminium et verre minéral. Mouvement suisse Ronda. Etanche 100 mètres. Bracelet silicone et métal. Garantie 2 ans. Chronograph with an aluminium case, mineral glass crystal. Ronda Swiss quartz movement. Waterproof to 30 metres. Guaranteed 2 years. 265 € / 174 000 FCFA

leMag 12

102

Air Côte d’Ivoire


Montre homme Casual Ted Lapidus Cette montre Ted Lapidus est réalisée en cuir façon croco et en acier. Son style intemporel nous invite à la porter en toute occasion. Mouvement quartz 3 aiguilles avec dateur, verre minéral. Garantie 2 ans. This Ted Lapidus watch is crafted out of steel and crocodile stamped leather. Its timeless style invites us to wear it on any occasion. 3 hands quartz and date movement, mineral glass. 2 years warranty. 109 € / 71 500 FCFA

Montre homme Classic Ted Lapidus

nouveau à bord new on board

Magnifique montre quartz Ted Lapidus au style épuré et moderne. Bracelet et cadran en acier inoxydable couleur argent, verre minéral, et aiguille date. Garantie 2 ans. Wonderful Ted Lapidus quartz movement watch with a modern and pure style. Bracelet and watch dial are made of silver coloured stainless steel; mineral glass and date movement. 2 years warranty. 139 € / 91 000 FCFA

nouveau à bord new on board

Montre homme Classic Aztorin Montre homme 3 aiguilles, boitier acier avec verre saphir. Mouvement quartz japonais Citizen. Bracelet cuir véritable, étanche à 30 mètres. Garantie 2 ans. Men’s watch with 3 hands, steel case and sapphire glass crystal. Genuine leather strap. Waterproof to 30 metres.

Guaranteed 2 years. 179 € / 117 500 FCFA

Montre homme Casual Aztorin

nouveau à bord new on board

Montre homme, boîtier acier laqué avec verre saphir. Mouvement japonais Citizen présentant la date, le jour de la semaine, les secondes. Bracelet cuir véritable, étanche à 50 mètres. Garantie 2 ans. Men’s watch with a lacquered steel case and sapphire glass crystal. Citizen Japanese quartz movement showing the date, the day of the week and the seconds. Genuine leather strap. Waterproof to 50 metres. Guaranteed 2 years. 213 € / 139 500 FCFA

Air Côte d’Ivoire

103

leMag 12

men watches

nouveau à bord new on board


accessoires

Vanity Bag Tintamar

Une élégante trousse de toilette étanche en nylon noir avec 3 compartiments distincts transparents permettant de voir cosmétiques et affaires de toilettes. Chaque poche est hermétique afin de conserver chaque produit à sa place. Flexible et compacte. Taille : 18.5x25x11cm The Easy Travel Vanity Bag is the most practical addition to any traveler’s luggage. This travelling bathroom, in water-resistant nylon, suits specifically women. Cosmetics and toiletries can easily be seen thanks to its transparent sides and each pocket has a zip closure to keep the contents in place. There are also 2 extra pockets in the compartments to hold your tooth brush and cotton balls. Size: 18.5x25x11 cm 35 € / 23 000 FCFA

Very Intelligente Pocket Tintamar

Un nouvel accessoire qui simplifie la vie ! La pochette originale qui organise votre sac à main : une doublure de sac indépendante qui contient l’essentiel et se déplace d’un sac à l’autre. 9 poches pour retrouver ses affaires les yeux fermés dans une matière chic, souple et résistante. Taille : 22 x 15 x 6 cm. The original handbag organizer which will make your life easier! A separate handbag interior which contains all you need and which can be transferred from one bag to another. 9 compartments to find everything easily in a smart, soft material. Size : 22 x 15 x 6 cm. 34 € / 22 500 FCFA

Pèse bagage digital Lifetrons

Genius adaptateur Lifetrons

Le moyen le plus sûr de contrôler le poids de votre bagage avant d’embarquer. Conçu et fabriqué en Suisse. Award-winning Swiss design. The easiest way to check your luggage weight before getting onboard.

Adaptateur multifonction pour Ipod, Iphone, Ipag, Blackberry, Samsung, LG, HTC . Etui pour cartes SIM. Support pour lecture vidéo comfortable. This unique adaptor to smart-sync technology works with Ipod, Iphone, Ipad, Blackberry, Samsung, LG, HTC. Safe SIM card storage and a viewing stand for convenient video.

28 € / 19 000 FCFA

39 € / 26 000 FCFA

leMag 12

104

Air Côte d’Ivoire


accessories

Cardio fréquence mètre Beurer

Mesure la fréquence cardiaque (moyenne et maximale), calcule la consommation de calories et des graisses brulées et donne l’heure et la date. Chronomètre et réveil, étanche à 30 m. Pochette de rangement, livré avec 2 piles. Monitor heart rate measurement (average and maximum) also states that ECG. Calculates the consumption of calories and fat burned and gives you the time, date. It is also a chronometer and alarm 30m waterproof. Storage pouch comes with 2 batteries. 65 € / 42 500 FCFA

Pince à épiler éclairée Beurer

Pour une épilation précise en déplacement, en acier inoxydable muni d’un led clair avec miroir intégré. Boîte de rangement inclue. Tweezers beauty clamp for precise hair removal on the move. Stainless steel with a bright’ LED with integrated mirror. Storage box included. 14 € / 9 000 FCFA

Capteur d’activité Beurer

Mesure la fréquence cardiaque (moyenne et maximale), calcule la consommation de calories et des graisses brulées et donne l’heure et la date. Chronomètre et réveil, ce capteur est étanche jusqu’à 30 m. Pochette de rangement, livré avec 2 piles. Monitor heart rate measurement (average and maximum) also states that ECG. Calculates the consumption of calories and fat burned and gives you the time, date. It is also a chronometer and alarm 30m waterproof. Storage pouch comes with 2 batteries. 79 € / 52 000 FCFA

Air Côte d’Ivoire

105

leMag 12


tabacs

Marlboro Red or Gold 200 Philip Morris 21 € / 14 000 FCFA

Habanos Roméo n°1 5 € / 3 500 FCFA

Café crème Mini Cigarillos 5€ / 3 500 FCFA

Montecristo 20 Mini Cigarillos 12 € / 8 000 FCFA

leMag 12

106

Air Côte d’Ivoire


alcools

Amarula 50 cl

LE MARULA

11 € / 7 500 FCFA

Dans les vastes plaines africaines, des arbres poussent à l’état sauvage. Si les scientifiques les dénomment « Sclerocarya birrea », ils sont toutefois mieux connus en tant que marulas. De toute la planète, ils ne poussent qu’à un seul endroit – dans les régions chaudes d’Afrique subéquatoriale, où jamais il ne gèle. À maturité, les fruits exquis de cet arbre mystique attirent des troupeaux d’éléphants, qui marchent pendant des jours entiers pour s’en repaître. Les fruits du marula donnent aussi naissance à l’Amarula.

LE FRUIT DU MARULA Les fruits éponymes du marula sont cueillis en pleine nature. Petits et ovales, pourvus d’une enveloppe extérieure dure qui protège leur chair blanche et fibreuse, les marulas sont rafraîchissants et contiennent quatre fois plus de vitamine C qu’une orange. Le noyau renferme deux ou trois amandes riches en huile et en protéines.

Johnnie Walker Black 100 cl 30€ / 19 500 FCFA

Ce fruit est l’ingrédient de base de l’Amarula. Avant de récolter les marulas et leur précieuse pulpe, il faut patienter jusqu’à ce qu’ils soient d’un beau jaune profond.

LE PROCESSUS Lorsque les fruits mûrs ont été rassemblés, ils sont dénoyautés et la pulpe est séparée des peaux avant la fermentation, qui se fait de manière comparable à la vinification. Après la fermentation, le vin de marula est distillé deux fois, tout d’abord en colonnes puis dans des alambics de cuivre. La jeune liqueur vieillit ensuite pendant deux ans en fûts de chêne, avant d’être additionnée de crème fraîche jusqu’à obtention d’un liquide à la belle consistance. Ce processus respecte les normes les plus rigoureuses et il en résulte un produit crémeux, velouté et homogène. L’Amarula est une découverte rare. Savourez-la en conséquence.

Johnnie Walker Red 100cl 15€ / 10 000 FCFA

Air Côte d’Ivoire

5_Duty Free Fact Sheet_210x99.indd 1

107 2011/07/15 4:32 PM

leMag 12


confiserie

disponibles selon destinations et arrivages

M&M’s 100g

Mars Miniature 130g

3 € / 2 000 FCFA

4€ / 2 500 FCFA

Bonbons Dragibus 120g

Toblerone 100g

Garanti sans gélatine animale

2,50 € / 2 000 FCFA

2 € / 1 500 FCFA

INFORMATIONS ET GUIDE DE VOS ACHATS DE BORD La vente à bord est proposée sur les vols internationaux. La place limitée à bord, les règlements internationaux , les impératifs de sécurité de même que les temps de vols ne nous permettront pas toujours de répondre à votre demande. Nous vous prions par avance de bien vouloir nous excuser s’il advenait que nous puissions pleinement vous satisfaire. Tous les produits de notre boutique bénéficient d’une garantie internationale d’au moins un an. Pour en bénéficier, conserver soigneusement le reçu qui vous est remis lors de vos achats, il vous sera réclamé pour traiter votre demande. Service client : dm@dutyfreeconcept.com DUTY FREE CONCEPT C/O SIMAT 15 BP 646 ABIDJAN 15 TEL : 00225 21 588 049 Information douanière Si vous avez une correspondance, les liquides de plus 100 ml doivent être placés par le vendeur dans un sac scellé avec le ticket de caisse jusqu’à votre destination finale ; Sinon dans tous les autres cas les liquides contenus dans vos bagages seront saisis par les sociétés de sécurité aéroportuaires. Devises acceptées Francs de l’Afrique de L’ouest, Francs de l’Afrique centrale, Euros , Dollars US , Coupures refusées : billets de $100, billets de 200 et 500 € et les coupures usagées , déchirées ou incomplètes. Cartes bancaires acceptées Les cartes bancaires internationales à puce Eurocard Mastercard et Visa montant maximum 500 € Cartes refusées les cartes de retrait ou de débit, maestro et électron, Diners club, Amex, JCB. Certaines cartes normalement acceptées peuvent être exceptionnellement refusées à bord en fonction des conditions d’utilisation définies par notre banque ou des plafonds d’achats préalablement effectués.

leMag 12

108

Air Côte d’Ivoire


Optez pour une assurance simple et transparente.

20 300 500

amsa-ci@amsaassurances.com

assurances Enfin, un assureur pour l'Afrique.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.