13 FIABE DAL MONDO

Page 1

13 fiabe dal Mondo

Uno straordinario viaggio dei bambini tra le uguaglianze e le diversitĂ di altre culture

Istituto Comprensivo di Maserada sul Piave, Treviso


Rien n’est aussi constructif que vivre en Amitié, Unité et Solidarité fruit des échanges interculturelles qui brisent à jamais les châines des couleurs et autres pour bâtir un monde paisible, sans querelles où les frontières ne sont que symboles.

Nulla è più costruttivo che vivere in Amicizia, Unità e Solidarietà frutti degli scambi interculturali che spezzano per sempre le catene dei colori e delle differenze per costruire un mondo di Pace, senza conflitti dove le frontiere non sono che simboli. M.me Berthe - Rusumo - Rwanda


Š Istituto Comprensivo Maserada sul Piave 2006 Š Lissak design 2006

13 fiabe dal Mondo 13 fairy stories from around the World

Finito di stampare da Grafiche Antiga, Cornuda (Treviso) nel mese di dicembre 2006

4

5


NAOMI A. BEATRICE A. GIULIA A. ALEX A. ALESSIO A. DAVIDE A. FEDERICO A. LUCA A. NOA A. MARCO A. FRANCESCO B. ANNA B. GIONA B. JACOPO B. MARIA B. ROBERTA B. VALERIO B. DILETTA B. IHAB B. OMAR B. ALBERTO MATTIA B. GIADA ISABEL B. HAYAT B.

DA noi Bambini!

ELISABETTA B. GAIA B. MATTEO MICHELE B. GIULIA B. TOMMASO B. ERICA B. ALESSANDRO B. RICCARDO B. ANA MARIA B. NICOLA B. AMANDEEP KAUR B. RADAMES B. MATTEO B. NOEMI B. FANTAW B. ARIANNA B. FRANCESCA B. MOIRA B. MATTEO B. MATTIA B. DAVIDE B. DAVIDE B. ANNA B. MARIO B. MARTINA B. ANA MARIA C. AMARALDO C. LAURA C. ELIANA C. ALESSANDRO C. SARA

DA noi Bambini!

C. LORENZO C. ALEXIA C. TEODOR C. DAVIDE C. ANNASARA C. ARIANNA C. AMBRA C. MARCO C. SARA C. VANESSA C. DAVIDE C. NICOLA C. ALESSIA C. NICOLÒ C. CHRISTIAN C. LORENZA C. GIULIA C. ELISA C. DENISE C. IVAN C. ARIANNA C. ANDREA D. ALISIA D. ALEX D. SARA D. LORENZO D. KELLY D. CHIARA D. ALBERTO D. GIORGIA D. STEFANO D. ROBERTA D. GIULIA D. CHRISTIAN

illustrato

D. GIOVANNI D. RICCARDO D. LUCA D. LUCA D.

ANGELICA D. ASIA D. ANDREA D. BEATRICE D. DAVIDE D. ENEA D. SOUFIANE E.

MANAL E. SALAH EDDINE E. FRANCESCO F. DANIELE F. DAVIDE F. DENISE F. RICCARDO F. STEFANO F. ALICE F. GIOIA F. STEFANO F. DENISE F. MARCO F. MARIA GRAZIA F. FRANCESCA F. NICOLA F. SIMONE F. SARA F. ALESSANDRO F. JACOPO F. LARA F. ELEONORA F. LARA F. MICOL F. LAURA F. GIULIA G. ELLEN G. ALEX G. ALESSANDRO G. NOEMI G. ANDREA G. ALBERTO G. CECILIA G. CLAUDIO G. SARA G. FRANCESCA G. GIACOMO G. TOMAS G. GIULIA G. RICCARDO G. HARKIRAT K. ANDREA L. FRANCESCO L. DARIO L. PIER FRANCESCO L. ERMINIA L. MARA L. LUCA L. HICHAM L. SIHAM L. ANNA L. AURORA M. ALESSIA M. MARTINO M. ELISABETTA M. MARCO M. RICCARDO M. GIORGIA M. IRENE M. SARA M. ALESSIA M. ANDREA M. CHRISTIAN M. NOÈ M. DAVIDE M. IRENE M. SIMONE M. DAVIDE M. GIULIA M. SILVIA M. KEVIN SEBASTIAN M. GIADA M. MONICA M. MARA M. GIOVANNI N. GIORGIA N. MARCO N. ANDREA N. ARIANNA N. MARTA N. NICOLA N. SARA N. DAVIDE N. KEVIN O. TOMMASO P LAURA P SILVIA P CLAUDIA P DAVIDE P DESIREE P GIULIA P LARA P SIMONE P CLAUDIA P LUCA P PAOLA P ALESSANDRO P. DANIELE P. ALEX P. SIMONE P. STELLA P. LARA P. DAVID P. GIOIA P. ELENA P. ALICE P. ANNA P. CHIARA P. ENRICO P. MARTINA P. PETRA P. SILVIA P. TOMMASO P. ALBERTO P. MARCO P. FIJORDA P. FLORENT P. OUMAIMA R. SAKINA R. MARCO R. GIACOMO R. MATTEO R. CHAJMAE R. OUMAYMA

TESTI dei genitori degli alunni della Scuola Elementare di Maserada sul Piave

e dei mediatori culturali dell’Ass. NoiaLtri di Treviso

R. ANDREA R. GIOSUÈ R. MARIASOFIA R. DIONTILA R. ANDREA R. VALENTINA R. MATTIA R. JESSICA R. FRANCESCA R. GIORGIA R. MIRUNA MIHAELA R. ALESSANDRO S. ENRICO S. ALESSANDRO S. ANDREA S. CHIARA S. GIADA S. IRENE S. MARCO S. ELISA S. FEDERICA S. RICCARDO S. ADALGISA S. ETTORE S. DENIS S. GIOVANNI S. MELISSA S. ANGELICA S. FILIPPO S. NICOLÒ S. GIACOMO S. ELENA S. DAVIDE S. DRILON S. GENTIANA S. GIULIA S. MARIA S. SARA S. LARA S. FRANCESCO S. DIEGO S. FILIPPO S. GENTRIT S. KELLY S. ANDREA S. GABRIEL EMIL T. GABRIELA DORA VERA T. DAVIDE T. NICOLE T. MATTEO T. VALENTINA T. DARIO T. ELISABETTA T. PAOLO T. ROCCO T. VALENTINA T. DAVIDE T. ELISA T. GIOIA T. MATTEO T. GIACOMO T. MARCO T. ANDREA T. CHIARA T. ERIKA T. MICHAEL T. VIOLA T. COSMIN T. IRENE V. MANUEL V. ELIA V. ENRICO V. GIANLUCA V. MARIANNA V. ELEONORA V. LISA V. SARA V. ANGELICA V. GIULIA V. MARTINA V. NICOLA V. VALENTINA V. ANXHELA X. ENDRI X. FRANCESCA Z. ELENA Z. FRANCESCO Z. RALUCA DIANA Z. AZZURRA Z. CARLOTTA Z. DAVIDE Z. GIULIA Z. LARA Z. LISA Z. MARCO Z. MATTEO Z.

6

7


etiopia

albania

colombia

filippine filippine gran bretagna

india kosovo

granfilippine bretagna

india kosovo

etiopia

india kosovo cco maserada gran bretagna india kosovo albania

colombia

marocco maserada gran bretagna albania colombia marocco maserada filippine albania

etiopia

colombia etiopia etiopia

filippine

filippine

popolo rom gran bretagna india kosovo gran bretagna poloniapolonia popolo rom marocco maserada gran bretagna

marocco maserada

india kosovo

marocco maserada

polonia polonia

romania

romania

albania

marocco maserada

8

etiopia

filippine

popolo rom popolo rom

marocco maserada rwanda gran bretagna

polonia

india kosovo

albania colombia popolo rom

etiopia

marocco maserada

polonia popolo rom rwanda rwandaromania polonia

romania

popolo rom gran bretagna polonia

romania

popolo rom filippine

rwanda

romania

rwanda

india kosovo

marocco maserada

rwanda polonia

romania

romania

colombia

india kosovo

romania

polonia

popolo rom popolo rom

rwanda

rwanda

rwanda

index

indice Origine

Lingua

Titolo in Italiano

Titolo Originale

ALBANIA

Albanese

I tre Fratelli

Tre vellezerit

10

COLOMBIA

Spagnola

Il principe Pappagallo

Principe papagallo

16

ETIOPIA

Amarica

L’uomo e lo sciacallo

ቀበሮና መንገደኛው

26

FILIPPINE

Tagalog

Pina, la leggenda dell’ananas

Ang alamat ng Pinya

32

GRAN BRETAGNA

Inglese

Jack l’ammazzagiganti

Jack the Giant Killer

38

INDIA

Punjabi

Ranjit Singh e la bellezza dell’anima

îÔÅ_ÅÜÅ _äÜÆå ÇÃ_Ø

62

KOSOVO

Kosovaro

Il lupo e i sette capretti

Shtat Kecat dhe ujku

68

MAROCCO

Araba

Juha compra l’asino

MASERADA

Dialetto Trevigiano

La storia del Barba Zucòn

‘A storia del Barba Zucòn

78

POLONIA

Polacca

La papera d’oro

Złota kaczka

86

POPOLO ROM

Romanès

La capanna del sole e della luna

Kheroro ot kham i svisda

94

ROMANIA

Rumena

Come il sale nel cibo

Sarea în bucate

100

RWANDA

Francese

Racconto di Kagenikeza e Nyamugera

Kagenikeza et Nyamugera

110

74

9


Albania

Tre vellezerit

Albania

Titolo originale: Tre vellezerit

Na ishin njëherë tre vëllezër që jetonin së bashku me nënën e tyre, në varfëri. Një ditë, nëna thërret djalin e madh dhe i thotë: “Bëj gati rrobat e tua,nesër do nisesh. Do të shkosh te punosh për mbretin”. Kështu, djali i madh, niset. Rrugës, na shikon nje plakë që ankohej sepse i kishte ngecur hunda tek degët e një peme. Djali e shikon dhe nuk ndalon as per ta përshëndetur. “Iksh e mos u kthefsh me” e mallkon plaka qe ishte magjistare.

Me të arritur tek mbreti djali filloi punë. Për një muaj të tërë do ti shërbente leprave. Do ti pastronte, do t’u jepte te hanin dhe në qoftë se në fund të muajit do të mungonte sikur edhe një do të përfundonte në gropën e gjarpërinjve. Kaloi një muaj dhe erdhi momenti të derzonte kafshet, por... kur i numëroi, mbreti e pa që mungonte një dhe... djali i madh përfundoi në gropën e gjarpërinjve.

10

Proposta da Rozeta Oranli, mamma di Enea Durollari, tradotta da Doris Tollumi, amica della maestra Claudia e da Alban Gashi.

I tre fratelli

C’erano una volta tre fratelli, orfani di padre, che vivevano con la loro madre, nella miseria. Un giorno, la madre chiamò il più grande e gli disse: - Prepara le tue cose, domani partirai per andare a lavorare alla corte del Re. Obbediente, il maggiore partì, ma lungo la strada, incontrò una vecchia maga che si lamentava perché le si era incastrato il naso tra i rami di un albero. Il ragazzo la guardò e non si fermò neanche a salutarla, così la vecchia gli urlò: - Vattene e non tornare mai più! Giunto alla corte del Re, gli fu ordinato di badare ai conigli per un mese intero, di tenerli puliti e di sfamarli. Se alla fine, ne fosse mancato anche uno solo, per ordine del Re sarebbe finito nella fossa dei serpenti. Trascorse un mese intero e giunse il momento di restituire gli animali. Dopo averli contati, si accorse che ne mancava uno, così il povero ragazzo subì il castigo stabilito.

11


Albania

Tre vellezerit

Nëna kur e pa që djali i madh nuk po kthehej thërret djalin e dytë dhe i thotë: “Bëj gati rrobat e tua se do të nisesh të punosh edhe ti për mbretin”. Kështu edhe djali i dytë niset. Takon rrugës plakën magjistare që ankohet dhe nuk e përshëndet e nuk e ndihmon. “Iksh e mos u kthefsh më” e mallkon plaka. Arrin tek mbreti. Edhe atij i jepet e njejta punë. Të ruaje leprat dhe në fund të muajit ti kthente pa humbur as edhe një. Për fat të keq edhe djali i dytë përfundon në gropën e gjarpërinjve, pasi i mungonin dy lepra.

La madre preoccupata perché non lo vedeva tornare a casa, chiamò il secondo figlio ed anche a lui disse: - Prepara le tue cose perché domani andrai alla corte del Re. Il giovane, lungo la strada, incontrò la vecchia maga e, come il fratello, scappò senza salutare e senza portare aiuto all’anziana donna. Anche a lui fu dato il compito di accudire i conigli per un mese intero, con la raccomandazione di non perderne nemmeno uno. Purtroppo, alla fine del mese, due conigli mancavano alla conta. Povero ragazzo! Anche lui nella fossa dei serpenti!

Kaloi nje muaj dhe nëna e merakosur thërret djalin e saj të vogël dhe e nis të punojë për mbretin. Gjatë rrugës, djali i vogel takon plakën magjistare dhe me mirësjellje e pyet: “Cfarë të ka ndodhur moj nënë?” “Kam ngecur tek këto degët e kësaj peme dhe nuk arrij të lirohem” i thote plaka. “Të ndihmoj unë” i thotë djali i vogël i cili fillon të presi degët e pemës qe pengonin plakën që të dilte. “Të faleminderit” i thotë plaka magjistare dhe i jep nje fyell, “merre se do të të duhet”. Djali e merr atë copë druri dhe me

Trascorse del tempo e la madre, sempre preoccupata per la sorte dei suoi due figli maggiori, chiamò il più piccolo, che ancora viveva con lei e lo mandò alla corte del Re. Il ragazzo, lungo il cammino, si accorse della vecchia che si lamentava perché le si era incastrato il naso tra i rami di un albero e si fermò. - Cosa vi è accaduto, povera nonnina? - le chiese. - Sono rimasta incastrata tra i rami e non riesco a liberarmi - disse la vecchia. - Ti aiuto io! - disse il minore dei fratelli, cominciando a tagliare i rami che ostacolavano la vecchia. - Ti ringrazio - disse la vecchia maga, - prendi questo flauto che

12

Albania

I tre fratelli

13


Albania

Titolo originale: Tre vellezerit

Albania

I tre fratelli

vete thotë: “Për cfarë do të me duhet?”. Megjithatë me edukatë e falenderon plakën magjistare dhe vazhdon udhëtimin.

ti servirà! Il ragazzo guardò quel semplice pezzetto di legno chiedendosi in che modo potesse tornargli utile, ma ringraziò educatamente l’anziana donna e proseguì.

Arrin tek mbreti, edhe atij i dorëzohen leprat për një muaj. “Ki kujdes” i thote mbreti, “ndryshe do te perfundosh edhe ti si vëllezërit.” Një ditë, duke i rënë fyellit, shikon që leprat i vijnë rreth. Në fund të muajit arrin ti dorërzojë tek mbreti pa i munguar as edhe një. Mbreti si shperblim i jep nje qyp me flori dhe më në fund djali kthehet tek nëna e tij dhe jetojnë të lumtur e të gëzuar.

14

Giunto alla corte del Re, anche a lui furono affidati i conigli per un mese. - Stai bene attento! - gli dissero, - altrimenti farai la stessa fine dei tuoi fratelli! Un giorno, mentre suonava il flauto, si accorse che le bestiole gli si radunavano intorno. Così, allo scadere del mese, grazie al suono del flauto, riuscì a riportare tutti i conigli. Il Re, come ricompensa, gli riempì le tasche di monete d’oro, il ragazzo tornò a casa dalla sua mamma e vissero felici e contenti.

15


Colombia

Principe papagallo

Colombia

Titolo originale: Principe papagallo

Esto sucedió cuando la tierra estaba habitada solo por dioses y había solo una luz confusa porque no había sol. En aquella época existía un papagallo muy vanidoso que a cada momento exclamava: - Yo soy el sol, yo soy la luna, mi luz es grande. En mis ojos de metales preciosos resplandecen las gemas de esmeraldas. Mis dientes brillan con esmalte del cielo, mi nariz resplandece en la lejanía como la Luna. Y la faz de la tierra se ilumina cuando yo camino hasta mi trono. Así, pues, ¡yo soy el sol, yo soy la luna, yo soy el muuuundoooo! Los dioses del cielo contemplaban alarmados toda esa vanidad y dijeron: - ¡No está bien que esto suceda! Esta creatura se cree algo que no es. Se cree Luna, se cree Sol, pero en relidad es un papagallo. Un papagallo tan soberbio que no debe vivir allí sobre la superficie de la tierra. Tenemos que castigarlo.

16

Proposta dall’Ass. Noialtri, tradotta da Iker Zago e famiglia, amici della maestra Paola, e da Diana Casallas.

Il principe pappagallo Questo accadeva quando la terra era abitata solo dagli dei e tutto era illuminato da una luce confusa perché non c’era il sole. A quell’epoca esisteva un pappagallo molto vanitoso che ad ogni momento esclamava: - Io sono il Sole, io sono la Luna. La mia luce è grande. Nei miei occhi di metallo prezioso risplendono le gemme degli smeraldi. I miei denti brillano con smalto di cielo, il mio naso risplende in lontananza come la Luna. E la faccia della terra si illumina quando io avanzo fino al mio trono. Così, dunque, io sono il Sole, io sono la Luna. Io sono il moooondooooo! Gli dei dal cielo osservavano allarmati tanta vanità e dissero: - Non è bene che accada questo! Questa creatura si crede qualcosa che non è. Si crede Luna, si crede Sole, ma in realtà è un pappagallo. Un pappagallo così superbo che non deve vivere lì, sulla superficie della terra. Bisogna punirlo!

17


Colombia Estas palabras fueron escuchadas por Maghetto y Maestro Mago que se pusieron a pensar en un modo para castigarlo y hacerle entender quien era en realidad, un papagallo. Al final tuvieron una idea: - Trataremos de apuntar con las caucheras su comida. Sí, podemos golpearlo con las caucheras cargadas de piedritas magicas para hacerlo enfermar de una enfermedad que pondrá fin a su riqueza, a sus metales preciosos, a sus esmeraldas, a sus gemas de las cuales se gloria tanto! Los metales preciosos no pueden ser un motivo de gloria.

Y en relidad el Principe Papagallo y su esposa eran vanidosos. Y decían a cada momento: - Ustedes, aqui estoy, ¡mirenme yo soy el sol! Su hijo con seguridad decía: - Yo hice la tierra, yo cree el mar, yo cree el cielo, yo hice los árboles. Mientra tanto, Maguito y Maestro Mago con sus caucheras al hombro, se dirijieron hacia el arbol de Maracuyá, de cuyos frutos se alimentava el Principe Papagallo, los dos se escondieron entre los arbustos. Cuando el Principe Papagallo comenzó a deleitarse saboreando la deliciosa fruta, Maestro Mago le dió un piedrazo con la cauchera en la mandibula y el Principe Papagallo cayendo del árbol lanzó grandes gritos de dolor: - ¡Ahhh... Waioiwaioiahhh! Y evitando ser capturado llegó a su casa.

18

Principe papagallo

Colombia

il principe pappagallo

Queste parole furono ascoltate da Maghetto e Maestro Mago che si misero a pensare ad un modo per castigarlo e per fargli capire chi era veramente: un pappagallo. Alla fine ebbero un’idea: - Proveremo a tirare con le cerbottane durante il suo pasto. Sì, lo colpiremo con sassolini magici per farlo ammalare di una malattia che porrà fine alle sue ricchezze, alle sue giade, ai suoi smeraldi, alle sue gemme delle quali si vanta tanto! Le pietre preziose non sono motivo di gloria. E in verità il Principe Pappagallo e la sua sposa erano troppo vanitosi e dicevano in ogni momento: - Voi! Eccomi qui, guardatemi!… Io sono il Sole. Suo figlio con boria diceva: - Io ho fatto il cielo, ho fatto la Terra e gli alberi, ho fatto il mare. Maghetto e Maestro Mago intanto, con le loro cerbottane in spalla, si erano diretti all’albero di Maracuyà dai frutti saporiti, di cui si alimentava il Principe Pappagallo e si nascosero tra il fogliame. Quando il Principe Pappagallo cominciò a deliziarsi, assaporando la gustosa frutta, Maestro Mago lo colpì con un colpo di cerbottana nella mandibola e l’uccello, cadendo dall’albero, lanciò acute grida di dolore: - Ahhh!… Waioiwaiuoiahhh! - e, senza lasciarsi catturare, arrivò a casa sua.

19


Colombia

Principe papagallo

Colombia

il principe pappagallo

Al verlo llegar, su esposa le preguntò: - ¿Que te pasò? - Dos infames me han atacado con sus caucheras y me hicieron dislocar la mandibula, y me duele mucho, es un dolor muy grande. Mientras tanto Maguito y Maestro Mago se fueron a buscar dos abuelos, la abuela estaba toda encorvada, totalmente doblada hacia adelante debido a la vejez y se llamaba Gran Tapiro del Alba, en cambio, el hombre era erguido como un verdadero árbol y se llamaba Gran Cerdo del Alba, y a ellos Maguito y Maestro Mago pidieron ayuda para castigar la soberbia del Principe Papagallo. Los ancianos aceptaron y se dirigieron a la casa del Principe Papagallo, cuyos gritos de dolor hacían sacudir la Tierra.

Nel vederlo giungere, la moglie gli chiese: - Cosa ti è successo? - Due infami mi hanno bersagliato con le loro cerbottane e mi hanno slogato le mandibole, e questo mi fa molto male, un male bestiale! - rispose il pappagallo Intanto Maghetto e Maestro Mago andarono in cerca di due anziani: la donna era incurvata, completamente piegata in avanti dalla vecchiaia e si chiamava Gran Tapiro dell’Alba, l’uomo invece era dritto, come un vero albero e si chiamava Gran Suino dell’Alba. A loro, Maghetto e Maestro Mago chiesero aiuto per punire la superbia del Principe Pappagallo. Gli anziani accettarono, dirigendosi a casa del Principe Pappagallo, le cui grida di dolore scuotevano la Terra.

Cuando el Principe Papagallo vió a los ancianos, les dijo: - ¿De dònde viene abuelos? - Desde muy lejos. Y los dos ancianos en silencio observaban al Principe Papagallo. Estaba rendido por el sufrimiento de sus dientes, y por esto hacía mucho esfuerzo para hablar. Cuando los dolores se hicieron más fuertes el Principe Papagallo entre gemidos suplicó: - Yo les ruego, tengan piedad, tengan piedad de mi rostro, ¿¡Ustedes saben curar? - Nosotros solo sabemos extraer los dientes, estamos especialidazos en esto y tambièn curamos los ojos, dijo el viejo. Y la vieja asegurò: - ¡Si, si Nosostros le arreglamos muy bien los huesos!

20

Quando il Principe Pappagallo vide gli anziani, chiese loro: - Da dove venite, nonni? - Da molto lontano - risposero quelli e, in silenzio, osservarono il Principe Pappagallo che era sfinito per le sofferenze dei suoi denti, e per questo faceva molta fatica a parlare. Quando i dolori divennero molto forti, il Principe Pappagallo supplicò tra i gemiti: - Io vi supplico, abbiate pietà del mio volto. Sapete curarmi? - Noi sappiamo solo estrarre i denti; siamo proprio specializzati in questo e curiamo anche gli occhi - disse il vecchio. E la vecchia aggiunse: - Sì, sì! Noi ricomponiamo bene le ossa!

21


Colombia - Muy bien. Curenme de una vez los dientes, se los suplico, de verdad me hacen sufrir mucho. Ningun día puedo descansar, no puedo dormir por culpa de ellos y de los ojos. Dos infames me hirieron con sus caucheras. Por culpa de ellos no he podido descansar. ¡Tengan piedad de mi, tengan piedad de mi rostro porque se me mueve todo....ahi....ahi... mis dientes! - Muy bien, jefe - respondieron los ancianos - Entonces, no nos queda otra salida que sacarle los dientes y cambiarlos.

Al oir una cosa semejante el Principe Papagallo se alarmó, y preguntó preocupado: - ¿Estará bien que me quiten los dientes? ¿Es de verdad necesario que me los quiten? ¡Nooo! Gracias a ellos soy el jefe; ya que mis dientes y mis ojos son mi adorno y mi riqueza. - Le pondremos en seguida otros lindos y resplandecientes. - Muy bien, si es así quitenmelos - dijo el Principe Papagallo. Entonces, Gran Cerdo del Alba y Gran Tapiro del Alba le quitaron los dientes de esmalte y los sostituyeron con granos de maíz blanco que, en su boca no brillaban tanto, y le cambiaron el aspecto de su rostro, y de esta forma no parecía más el jefe. ¡El principe Papagallo había perdido sus dientes de gemas que era su orgullo más precioso!

22

Principe papagallo

Colombia

il principe pappagallo

- Molto bene. Curatemi subito i denti, vi supplico, che davvero mi fanno soffrire. Non ho riposo, non posso dormire a causa loro e degli occhi. Due infami mi hanno ferito con le loro cerbottane. Per causa loro non ho più respiro. Abbiate pietà del mio volto poiché si muove tutto... Ahi!...Ahi!... I miei denti! - Molto bene, capo. - risposero gli anziani - Allora, non c’è altro che estrarre i denti e cambiarli. Nell’udire tale cosa il Principe Pappagallo si allarmò, chiedendo preoccupato: - Sarà bene togliermi i denti? Bisogna proprio toglierli? Nooo!!! Grazie a loro sono il Capo; poiché i miei denti e i miei occhi sono il mio ornamento e la mia ricchezza. - Ne metteremo subito altri belli e splendenti - assicurarono. - Molto bene se è così, toglieteli - disse il Principe Pappagallo. Allora, Gran Suino dell’Alba e Gran Tapiro dell’Alba gli estrassero i denti di smalto sostituendoli con grani di mais bianco che brillavano molto meno nella sua bocca e che, cambiando l’aspetto del suo volto, non lo facevano più sembrare un Capo. Il Principe Pappagallo aveva perso i suoi denti di smalto che erano il suo più prezioso vanto!

23


Colombia

24

Principe papagallo

Colombia

il principe pappagallo

Y así, los dos ancianos le quitaron las gemas de los ojos, los metales preciosos de su plumaje y todos sus adornos lujosos de jefe. Y cuando el Principe Papagallo fue despojado de todas sus hermosas riquezas, quedó feo y pobre, y fue tanta su tristeza que murió por el dolor. ¡Así los dioses habían castigado la soberbia del Principe Papagallo!

E così i due vecchi gli tolsero le gemme degli occhi, i metalli preziosi del suo piumaggio e tutti i suoi ornamenti magnifici di Capo. Quando il Principe Pappagallo fu spogliato di tutte le sue belle ricchezze, restando brutto e povero, tanta fu la sua tristezza che morì di dolore. Così gli dei avevano punito la superbia del Principe Pappagallo!

25


Etiopia

ቀበሮና መንገደኛው

Etiopia

Titolo originale:

ቀበሮና መንገደኛው

ወራቱ የክረምት ግዜ ነበር፡ ዝናብ �የዘነበ �ያለ �ንድ ባላገር ገበያ ቆይቶ ወደ �ገሩ ለመመለስ መንገዱን ተያያዘው፡ �ቃውን መርኩዙ ጫፍ ቃጥሮ ተነሳ፡፡ ዝናቡ ሰውነቱ ላይ ይወርድበት ጀመር፡ ትንሽ መንገድ ከተጋዘ ቦሃላ ወንዙ ጋር �ንደደረሰ ወንዙ ሞልቶ �ገኘው፡፡ ሊሻገር �የተዘጋጀ �ያለ ትልቅ �ባብ ከወንዙ ዳር ሆኖ ተሸክሞ �ንድያሻገር ሰውየውን ለመነው፡ �ንተ የሰው ልጅ ጠላት �ንዴት �ኔን ውለታ ትጠይቀኛለህ ሲል ሰውየው መለሰለት �ባቡም በስላሴ ይዤሃሉ �ያለ ለመነው፡፡

ሰውየው ችግር �ንዳያጋጥመው ፈርቶ ጭንቅላቱ ላይ �ንዲወጣ ነገረው፡ �ብሮት ወንዙን ተሻገረ፡፡ ዝናቡም መዝነብ �ቁሞ ስለነበረ ሰውየው �ባቡን ከጭንቅላቱ �ንዲወርድለትና መንገዱን በሰላም �ንዲያደርግ ጠየቀው፡፡ �ባቡም ተሸክሞት የሚጋዝ ስላገኘ ደስ ብሎት �ንደማይወርድ ነገረው፡ በዛውም ገድሎ ሊበላው �ሰበ፡ ሰውየው የሚያደርገው ቢጨንቀው ረዳት �ስኪያገኝ ድረስ ተሸክሞት መንገዱን �ንዲቀጥል ወሰነ፡፡

26

መንገድ ላይ �ንበሳ �ጋጠማቸው፡ �ንበሳውን

Proposta da Stefanina Bortoluzzi, mamma di Fantaw, tradotta da Abramo Dinkale, amico della famiglia Bortoluzzi e Johannes Berhane, amico di Abramo.

L’uomo e lo sciacallo Un uomo stava tornando a casa dal mercato che si teneva in una regione lontana. Si era tolto i vestiti, li aveva avvolti e li aveva fissati al suo bastone affinché si riparassero dalla pioggia che cadeva ormai da molti giorni. Giunse alle rive di un torrente in piena e, mentre cercava il punto migliore per guadarlo, un grosso serpente si avvicinò a lui: - Aiutami a passare dall’altra parte! - gli chiese - Come posso aiutare il nemico dell’uomo? - rispose l’uomo intimorito. Ma il serpente insistette: - Non puoi passare senza portarmi con te. Temendo il peggio l’uomo accettò e il serpente si raggomitolò sopra la sua testa. Insieme attraversarono il torrente e, appena giunti all’asciutto sulla riva opposta, l’uomo invitò il serpente a scendere. Ma quello non ne volle sapere ed era pronto a morderlo con i suoi denti e iniettargli il veleno mortale. L’uomo capì il pericolo che correva e si sottomise alla volontà del serpente sperando, in cuor suo, di incontrare qualcuno che lo liberasse da quel pericoloso fardello. Lungo la strada si imbatté in un leone, in un branco di scim-

27


Etiopia

ቀበሮና መንገደኛው

Etiopia

L’uomo e lo sciacallo

ግን ከፍርሃት የተነሳ መንገዱን ቀየረ፡፡ ከዛ ቦሃላ ጦጣን �ገኙ፡ �ሱም መንገዱ ቀየረ፡ጋዜላ ቢያገኙም ጋዜላዋ �ባቡ ልጅዋን በልቶባት ስለነበረ ልክ �ባቡን �ንዳየች �መለጠች፡፡ ሰውየው �ንግዲህ ተስፋ �ነደቆረጠ ድንገት ቀበሮ ከፊታቸው ተደቀነ፡፡ ቀበሮ በብልጥነቱ የታወቀ ነው፡፡ ሰውየውና �ባቡም ቀበሮው �ንዲፈርዳቸው ተስማሙ፡፡ ቀበሮውም �ንደህጉ መሰረት ከሰውየው ጭንቅላት ወርዶ ጎን ለጎን �ንዲቆሙ ነገራቸው፡ �ንደጠየቃቸውም �ደረጉ፡፡ከረጂም ዝምታ ቦሃላ ሰውየው መርኩዙ ተደግፎ ቀበሮውን �ንዲህ ሲል �ንዲፈርደው ጠየቀ፡ ለጽድቅ ብየ ወንዙን ባሻግረው ከጭንቅላቴ �ልወርድ �ለኝ ብሎ ክሱን ማቅረብ ሲጀምር ቀበሮው ከንግግሩ �ቓርጦ �ንዲህ �ለው፡፡ �ነተ ሞኝ መርኩዝ ይዘህ �ያለ ፍርድ ትጠይቃለህ ሲል �ሾፈበት፡፡ ሰውየውም ቀበሮው ያለው ነገር ገብቶት በፍጥነት በመርኩዙ ጨፍጭፎ �ባቡን ገደለው፡፡ ሕይውቱን ስላዳነለት ደግሞ በግ ይዞለት �ንደሚመጣ ቃል ገብቶለት መንገዱን ቀጠለ፡፡

mie e in una gazzella, ma tutti ebbero paura e fuggirono. Era disperato quando incontrò uno sciacallo e supplicò anche lui di far qualcosa per liberarlo dalla minaccia che pesava sulla sua testa. L’astuto sciacallo si fermò davanti a loro e accettò di ascoltare i due contendenti. Il serpente scese dalla testa dell’uomo e l’uomo, per primo, cominciò ad esporre le proprie ragioni, concludendo: - E adesso come posso fare? - Sciocco! Usa il bastone, svelto! - suggerì lo sciacallo. L’uomo capì e sferrò una gran botta al serpente, spaccandogli la testa. Felice per lo scampato pericolo, promise al suo salvatore il dono di una pecora.

ቤቱ �ንደደረሰ ለወንድሞቹና ለሚስቱ ያጋጠመው ነገር ነገራቸውና ወንድሞቹ ሲሲቁበት ሚስቱም ዶሮቻችን በልቶ ለጨረሰልን ቀበሮ በግ የዘህለት ልትሄድ ነው ኣይሆንም ስትል ከለከለችው፡፡ ይልቁንስ ውሻ ይዘህ ሂድና ካለበት �ባርረው �ለችው፡፡ �ሱም የሚስቱን ምክር ሰምቶ ውሻውን �ከትሎ ቀበሮው ጋር ሲሄድ ቀበሮው ውሻው �ንዳየ ጎድጋዱ ውስጥ ተደበቀ፡ ውሻው ጮሆ ጮሆ ሲመሽ ከጌታው ጋር ወደ ቤታቸው መንገድ ጀመሩ፡ ቀበረው የሰውየው ነገር ደንቆት ከጎድጋዱ ወጥቶ �ንዲህ ሲል �ሪ �ለ ‹‹ ወይ ሰው! ወይ ሰው! ወይ ሰው! ሞት �ነሰው! ›› ፡፡

28

Appena giunto al suo villaggio, salutò i parenti e raccontò loro l’avventura capitatagli durante il viaggio e la promessa fatta. Quelli risero di lui e lo convinsero a non mantenere la parola. L’uomo, dimenticando ogni sentimento di gratitudine, seguì il consiglio della moglie e andò dallo sciacallo con un grosso cane affinché lo sbranasse. Quella notte lo sciacallo che stava aspettando la sua ricompensa, si vide arrivare l’uomo con un feroce cane e riuscì appena in tempo a rifugiarsi nella sua tana. Quando il pericolo cessò, uscì e cominciò ad ululare: - Uei seu! Uei seu! Uei seu! Mot anneseu! - che vuol dire:

29


Etiopia �ሪውን የሰሙት ቀበሮዎች ሁሉ �ሁን ድረስ በየ በረሃውና ጫካው መለያቸው �ድርገውታል፡፡ �ውነትም ነው ሰው �ንደሆነ ከስህተቱ �ይማርም፡፡

30

ቀበሮና መንገደኛው

Etiopia

L’uomo e lo sciacallo

- Oh l’uomo! Oh l’uomo! Oh l’uomo! Non basta salvarlo perché sia riconoscente! Da quel momento, ogni notte tutti gli sciacalli, escono dalla loro tana e ripetono lo stesso grido, ma l’uomo ascolta e non impara!

31


Filippine

Ang alamat ng Pinya

Filippine

Titolo originale: Ang alamat ng Pinya

Pina, la leggenda dell’ananas

Noong unang panahon, sa isang malayong pook, nakatira ang isang kaawa-awa at mahirap na balo, kasama ang kanyang nagiisang anak na babae na nag-ngangalang Pina. Si Pina ay isang batang ubod ng ganda pero ubod ng tamad. At dahil sa kanyang katamaran siya’y nag-sisinungaling.

Tanto tempo fa, in un villaggio lontano lontano, viveva una povera vedova con la sua adorata bambina di nome Pina. Pina era una bambina molto bella, sana, ma… ahimè!!! Molto… molto pigra e bugiarda.

Ang kawawang ina ginagawa ang lahat, para lamang makaraos sa hirap at makatikim ng ma-alwang buhay lalong-lalo na ang kanyang anak na pinakama-mahal. Nagtatrabaho siya sa bukid, gumagawa ng mga kakanin para mailakò sa nayon at iba pang pagkaka-kitaan. Ginagawa ang lahat para masapatan at maipatikim sa anak ang masayang buhay. Ngunit ang ina’y nalunglungkot sapagkat ang anak ay hindi marunong magpa- salamat at suklian ang kanyang pagmamahal.

La povera vedova faceva di tutto per sopravvivere: lavorava nei campi, faceva delle focacce dolci per poterle vendere nei villaggi vicini e altri umili lavori per soddisfare e far felice la sua amata bambina. Purtroppo Pina non era capace di ricambiare l’amore e i sacrifici della sua povera madre e non dimostrava nessuna gratitudine.

Isang araw, humiling ng tulong ang kawawang ina sa kanyang mahal na anak. - Anak... Pina, pakidala mo sa akin ang walis! - Hay, ina’y wala akong makitang walis dito. - sagot sa ina. - Anak tingnan mo sa likod ng pinto. - giit ng ina. Sa totoo lang nakita ni Pina ang walis, ngunit dahil sa kanyang katamaran ay nag-sinungaling para hindi makaalis sa kina-uupuan.

32

Proposta e tradotta da Noemi Saron, mamma di Gioia e da Aleta Balce.

Un giorno la povera madre chiese alla sua bambina: - Pina… bambina mia, per favore portami la scopa. - Mamma io non vedo nessuna scopa qui! - rispose Pina. - È là, dietro la porta, bambina mia - insistette la mamma. Pina, in verità, vedeva la scopa, ma era troppo pigra e rimase seduta.

33


Filippine

Ang alamat ng Pinya

Sa isa pang pagkakataon, nakiusap na muli ang kawawang ina sa kanyang mahal na anak. - Pina... asan ka? Dalhin mo rito ang basket na nasa taas ng lamesa - hiling ng ina. - Inay wala akong makitang basket rito - sagot ni Pina. - Dalhan mo na lang ako ng supot para mailagay ko ang mga nahukay na kamote. - hiling uli ng ina. - Pero inay, wala akong makitang supot sa bahay na ito, sagot ng tamad na anak. - laging sagot ng tamad na anak.

Ancora una volta la povera madre chiese un piccolo aiuto alla sua bambina: - Pina… dove sei? Portami subito il cesto che è sopra la tavola, per piacere. Di nuovo la bambina rispose: - Io non vedo nessun cesto qui! - Allora portami dei sacchi da usare per raccogliere le patate nel campo! - chiese di nuovo la madre. - Mamma, non vedo alcun sacco qui. - rispose, come al solito, la figlia.

Sa lahat ng pagkakataaon na ang ina ay humihiling ng tulong, si Pina tulad ng karaniwan ay nag-sisinungaling para hindi maigalaw kahit man lang isang daliri. Hay naku, ang kawawang ina pagod na sa ka-uulit at sa pag-gigiit ng tulong mula sa anak, hinayaan na lamangg ang pag-lalà ng katamaran ng sinungaling na anak.

Ogni volta che la povera donna chiedeva aiuto, Pina inventava delle bugie per non muovere un dito. La madre, stanca ormai di ripetere sempre le stesse cose, non le chiedeva più nulla e la bambina si comportava sempre peggio.

Sumapit ang isang masamang araw, ang kawawang ina ay nagkasakit ng malubha, at umaasang aalagaan siya ng kanyang mahal na anak. Isang umaga ang kawawang ina, humiling sa huling pagka-kataon ng isang basong tubig sa kanyang anak. - Pina... anak pakidalhan mo naman ako ng isang basong tubig. - tulad ng dati ang tamad na anak sumagot. - Naku inay lagi na lang ako... wala akong makitang baso rito... pagod ako at hindi ko maabot ang baso.

Un brutto giorno, la madre si ammalò gravemente e sperò che la sua Pina si prendesse cura di lei e, per un’ultima volta, le chiese un favore: - Pina… bambina mia… prendi un bicchiere e portami dell’acqua. Anche di fronte alle gravi condizioni della madre, la bambina rispose: - Uffa! Sempre io! Non vedo nessun bicchiere qui e sono troppo stanca per andare a prenderne uno.

34

Filippine

Pina, la leggenda dell’ananas

35


Filippine

Ang alamat ng Pinya

Filippine

Pina, la leggenda dell’ananas

- Oh, Pina anak... mapuno ka sana ng matà para makita mo ang lahat ng bagay na hinihiling ko sa iyo. - bulong ng ina at nakatulog ng mahimbing. Kinaumagahan, nagising ang kawawang balo at dali-daling hinanap ang kanyang mahal na anak. - Pinaaa! nasaan ka, mahal kong anak? Hanap dito, hanap doon, hanap sa lahat ng sulok ng bahay walang makitang bakas ng anak.

- Quanto vorrei, bambina mia, che avessi tanti occhi per vedere tutte le cose che ti chiedo! - sospirò la povera donna, e poi si addormentò profondamente. La mattina dopo, quando si svegliò, si affrettò ad alzarsi per cercare la sua bambina: - Pinaaa! Dove sei bambina cara? Cerca di qua e cerca di là, cerca sotto e cerca sopra, non c’era nessuna traccia della sua amata bambina!

Dali-daling bumaba sa bakuran at nakitang kakaibang halamang ubod ng ganda at may bangong napakatamis. Tinitigan ng balo ang prutas ng kakaibang halaman sapagkat... ito’y punong-puno ng mga matà. Pinagmasdan ang kakaibang prutas at sa kanyang pagninilay-nilay ay bigla niyang napag-isip ang kanyang hinaing noong siya’y may sakit. Sa wakas ay tinawag niyang Pina ang halamang ito bilang alaala sa kanyang pinakama-mahal na anak. Sa paglipas ng panahon ang kakaibang halaman ay kumalat sa iba’t ibang isla ng Pilipinas at sa pasalin-saling salità ang Pina ay naging Pinya, na ang tawag sa Italyano ay Ananas.

Uscì nel cortile e trovò una pianta, mai vista prima di allora: era molto bella ed emanava un profumo dolcissimo. C’era un’altra cosa strana: i frutti di questa pianta avevano numerosissimi piccoli occhi! La povera donna non trovò più la sua amata bambina e si prese cura della pianta con affetto, tanto che la chiamò Pina, in ricordo della sua adorata figlia. Passarono gli anni, quella pianta si diffuse nella fertile terra delle Filippine e il nome Pina si trasformò in Pinya che, in italiano, significa ananas.

36

37


Gran Bretagna

Jack the Giant killer

Gran Bretagna

Titolo originale: Jack the Giant killer

“Jack l’ammazzagiganti”

Jack and Cormoran Many years ago, in the days of King Arthur and the knights of the round table, there lived near the Land’s End of England, in the county of Cornwall, a farmer who had one only son called Jack. He was brisk and of a ready lively wit, so that nobody or nothing could worst him. In those days the Mount of Cornwall was kept by a huge giant named Cormoran. He was eighteen feet in height, and about three yards round the waist, of a fierce and grim countenance, the terror of all the neighbouring towns and villages. He lived in a cave in the midst of the Mount, and whenever he wanted food he would wade over to the main-land, where he would furnish himself with whatever came in his way. Everybody at his approach ran out of their houses, while he seized on their cattle, making nothing of carrying half-a-dozen oxen on his back at a time; and as for their sheep and hogs, he would tie them round his waist like a bunch of tallow-dips. He had done this for many years, so that all Cornwall was in despair. One day Jack happened to be at the townhall when the magistrates were sitting in council about the Giant. He asked: “What reward will be given to the man who kills Cormoran?”

38

Proposta Mark Lissak e tradotta da Mark & Patrizia, genitori di Andrea.

Jack e Cormoran Molti anni fa, al tempo di Re Artù e dei Cavalieri della Tavola Rotonda, viveva a Land’s End, un paese della Cornovaglia, un ragazzo vivace e divertente, figlio di contadini, che si chiamava Jack. A quel tempo le montagne della Cornovaglia erano dominate da un gigante di nome Cormoran. Era alto diciotto piedi (quasi cinque metri e mezzo) e aveva un giro vita di tre iarde (quasi tre metri), il suo sguardo era feroce ed arcigno, viveva in una grotta in mezzo alla montagna e, ogni qualvolta voleva mangiare qualcosa, si faceva largo nel territorio e prendeva tutto quello che trovava nel suo cammino. Tutti i contadini, al suo avvicinarsi, scappavano dalle case, mentre il gigante afferrava il loro bestiame, mucche, pecore e maiali e se li legava intorno alla cintura come un mazzetto di cordicelle. Tutto questo durava da parecchi anni e perciò in Cornovaglia erano in preda alla disperazione. Un bel giorno, Jack si trovava in Municipio mentre i magistrati erano riuniti in assemblea per parlare del gigante e allora chiese: - Quale ricompensa darete alla persona che ucciderà Cormoran?

39


Gran Bretagna “The giant’s treasure,” they said, “will be the reward.” Quoth Jack: “Then let me undertake it.” So he got a horn, shovel, and pickaxe, and went over to the Mount in the beginning of a dark winter’s evening, when he fell to work, and before morning had dug a pit twenty-two feet deep, and nearly as broad, covering it over with long sticks and straw. Then he strewed a little mould over it, so that it appeared like plain ground. Jack then placed himself on the opposite side of the pit, farthest from the giant’s lodging, and, just at the break of day, he put the horn to his mouth, and blew, Tantivy, Tantivy. This noise roused the giant, who rushed from his cave, crying: “You incorrigible villain, are you come here to disturb my rest? You shall pay dearly for this. Satisfaction I will have, and this it shall be, I will take you whole and broil you for breakfast.” He had no sooner uttered this, than he tumbled into the pit, and made the very foundations of the Mount to shake. “Oh, Giant,” quoth Jack, “where are you now? Oh, faith, you are gotten now into Lob’s Pound, where I will surely plague you for your threatening words: what do you think now of broiling me for your breakfast? Will no other diet serve you but poor Jack?” Then having tantalised the giant for a while, he gave him a most weighty knock with his pickaxe on the very crown of his head, and killed him on the spot. Jack then filled up the pit with earth, and went to search the cave, which he found contained much treasure. When the magistrates heard of this they made a declaration he should henceforth be termed “JACK THE GIANT-KILLER” and presented him with a sword and a belt, on which were written thesewords embroidered in letters of gold: “Here’s the right valiant Cornish man, Who slew the giant Cormoran.”

40

Jack the Giant killer

Gran Bretagna

Jack l’ammazzagiganti

- Il tesoro del gigante sarà la ricompensa - risposero. - Ok, intraprenderò quest’avventura. - dichiarò Jack: Jack prese un corno, un badile e un piccone e, all’imbrunire, si recò sulla montagna e cominciò a lavorare. Prima che fosse mattina aveva già scavato un buco profondo ventidue piedi (quasi sette metri) e largo quasi altrettanto, lo coprì con lunghi bastoni e paglia e poi sparse un po’ di terriccio per mimetizzare il buco. Jack si piazzò dalla parte opposta della trappola e, allo spuntar del giorno, prese il corno e cominciò a suonare. Questo suono svegliò il gigante che corse fuori dalla grotta, gridando: - Tu, incorreggibile villano, sei venuto qua a disturbare il mio riposo? Pagherai per questo. Mi toglierò la soddisfazione, ti prenderò e ti cuocerò tutt’intero per colazione. Non fece in tempo a pronunciare queste parole che cadde nel buco, facendo rimbombare le fondamenta della montagna. - Oh, gigante - disse Jack - dove sei finito? Ora pensi ancora di cuocermi per colazione? - e diede una forte botta in testa al gigante con il suo piccone, tanto da ucciderlo all’istante. Jack ricoprì poi il buco con la terra e se ne andò a cercare la grotta di Cormoran, dove trovò un grande tesoro. Quando i magistrati seppero questo, decisero che per il futuro Jack doveva essere soprannominato “JACK L’AMMAZZA GIGANTI” e lo onorarono con una spada e una cintura, sulla quale erano ricamate d’oro queste parole: “Ecco il valoroso uomo della Cornovaglia che uccise il gigante Cormoran”.

41


Gran Bretagna

42

Jack the Gian killer

Gran Bretagna

Jack l’ammazzagiganti

Jack and Blunderbore The news of Jack’s victory soon spread over all the West of England, so that another giant, named Blunderbore, hearing of it, vowed to be revenged on Jack, if ever he should light on him. This giant was the lord of an enchanted castle situated in the midst of a lonesome wood. Now Jack, about four months afterwards, walking near this wood in his journey to Wales, being weary, seated himself near a pleasant fountain and fell fast asleep. While he was sleeping, the giant, coming there for water, discovered him, and knew him to be the far-famed Jack the Giant-killer by the lines written on the belt. Without ado, he took Jack on his shoulders and carried him towards his castle. Now, as they passed through a thicket, the rustling of the boughs awakened Jack, who was strangely surprised to find himself in the clutches of the giant. His terror was only begun, for, on entering the castle, he saw the ground strewed with human bones, and the giant told him his own would ere long be among them. After this the giant locked poor Jack in an immense chamber, leaving him there, waiting some time Jack, on going to the window beheld afar off the giant coming towards the castle. “Now,” quoth Jack to himself, “my death or my deliverance is at hand.”

Jack e Blunderbore La notizia della vittoria di Jack si sparse dappertutto e, dal Principato del Galles, arrivò una richiesta d’aiuto per sconfiggere i giganti che terrorizzavano i villaggi e le città di quelle terre. Allora Jack si mise in viaggio per il Galles, quando, camminando vicino ad un bosco, preso dalla stanchezza, si mise a sedere vicino ad una fontana e si addormentò. Mentre stava dormendo, sopraggiunse un gigante che voleva dissetarsi alla fontana. Questo gigante si chiamava Blunderbore ed era il Lord di un incantevole castello situato nel bel mezzo del bosco. Essendo venuto a conoscenza dei fatti capitati in Cornovaglia, aveva giurato vendetta, appena si fosse imbattuto in Jack. Blunderbore vide Jack addormentato e lo riconobbe dalla scritta ricamata nella sua cintura e così, senza far rumore, prese Jack in spalla per portarlo al suo castello. Attraversando il bosco, il fruscio dei rami svegliò Jack che si prese un bello spavento quando capì di trovarsi sulle spalle di un gigante, ma lo spavento diventò terrore quando, entrati nel castello, vide che il pavimento era tutto coperto da ossa umane. Il gigante chiuse il povero Jack in una stanza immensa, minacciandolo che ben presto le sue ossa si sarebbero aggiunte a quelle che aveva visto per terra. Jack rimase solo ad aspettare perché il gigante si era allontanato dal castello. Quando lo sentì ritornare, pensò tra sé: “E ora, o la morte o la libertà!”.

43


Gran Bretagna Now, there was a strong cord in a corner of the room in which Jack was, taking this, he made a strong noose at the end; and while the giant was unlocking the iron gate of the castle he threw the rope over the giant’s head. Then he drew the end across a beam, and pulled with all his might, so that he throttled him. Then, when he saw he was black in the face, he slid down the rope, and drawing his sword, slew the giant. Then, taking the giant’s keys, and unlocking the rooms, he found three fair ladies tied by the hair of their heads, almost starved to death. “Sweet ladies,” quoth Jack, “I have destroyed this monster and his brutish brother, and obtained your liberties.”

Jack and the Welsh giant Jack made the best of his way by travelling as fast as he could, but lost his road, and was benighted, and could find any habitation until, coming into a narrow valley, he found a large house, and in order to get shelter took courage to knock at the gate. But what was his surprise when there came forth a monstrous giant with two heads; yet he did not appear so fiery as the others were, for he was a Welsh giant, and what he did was by private and secret malice under the false show of friendship. Jack, having told his condition to the giant, was shown into a bedroom, where, in the dead of night, he heard his host in another apartment muttering these words:

44

Jack the Giant killer

Gran Bretagna

Jack l’ammazzagiganti

Nell’angolo della stanza c’era una grossa corda e Jack la prese, fece un laccio ad una estremità e, mentre il gigante apriva il portone del castello, lanciò dalla finestra la corda attorno alla testa del gigante e poi tirò con tutte le sue forze, fino a strozzarlo. A questo punto, Jack fissò la corda ad una trave e scese, prese le chiavi che il gigante teneva con sé, aprì le porte delle varie stanze e trovò tre belle dame legate per i capelli, quasi morte. Presentandosi loro con le chiavi disse: - Dolci signore, ho sconfitto il mostro, ora siete libere. Jack e il gigante Gallese Jack continuò il viaggio il più velocemente possibile, ma perse la strada e, sorpreso dalle tenebre, non riuscì a trovare nessun riparo per la notte, finché non arrivò in una stretta valle con un’enorme casa. Facendosi coraggio, bussò, ma quando la porta si aprì, Jack rimase impietrito nel vedere che ad aprirla era un gigante a due teste. Non sembrava così feroce come gli altri, forse i giganti Gallesi erano più amichevoli. Jack chiese un posto per dormire e fu fatto accomodare in una camera. Nel bel mezzo della notte però Jack sentì il gigante, in una stanza vicina, pronunciare sottovoce queste parole:

45


Gran Bretagna

46

Jack the Giant killer

Gran Bretagna

Jack l’ammazzagiganti

“Though here you lodge with me this night, you shall not see the morning light, my club shall dash your brains outright!” “Say’st thou so,” quoth Jack; “that is like one of your Welsh tricks, yet I hope to be cunning enough for you.” Then, getting out of bed, he laid a billet in the bed in his stead, and hid himself in a corner of the room. At the dead time of the night in came the Welsh giant, who struck several heavy blows on the bed with his club, thinking he had broken every bone in Jack’s skin. The next morning Jack, laughing in his sleeve, gave him hearty thanks for his night’s lodging. “How have you rested?” quoth the giant; “did you not feel anything in the night?” “No,” quoth Jack, “nothing but a rat, which gave me two or three slaps with her tail.” With that, greatly wondering, the giant led Jack to breakfast, bringing him a bowl containing four gallons of hasty pudding. Being loth to let the giant think it too much for him, Jack put a large leather bag under his loose coat, in such a way that he could convey the pudding into it without its being perceived. Then, telling the giant he would show him a trick, taking a knife, Jack ripped open the bag, and out came all the hasty pudding. Whereupon, saying, “Odds splutters hur nails, hur can do that trick hurself,” the monster took the knife, and ripping open his belly, fell down dead.

- Anche se dormi qui con me questa notte, non vedrai la luce del sole. La mia clava ti farà schizzare via il cervello. “È questo che intende fare?” pensò Jack, “Questo deve essere uno dei trucchi Gallesi, spero di essere più furbo di lui”. Scese dal letto e sistemò sotto le coperte, al suo posto, un grande ceppo di legno. Nel profondo buio della notte, il gigante Gallese entrò nella stanza e, senza notare che sotto le coperte c’era un ceppo di legno, cominciò a bastonare il letto con la sua clava finché non fu convinto di aver rotto per bene tutte le ossa di Jack. Il mattino dopo Jack, contento e sorridente, ringraziò calorosamente, per l’ospitalità, il gigante, il quale gli chiese: - Hai riposato bene? Hai sentito nulla questa notte? - No - rispose Jack, - solo un topo che mi schiaffeggiava con la sua coda. Stupito, il gigante accompagnò Jack a fare colazione e gli presentò una ciotola contenente quattro galloni (l’equivalente di diciotto litri) di polenta. Il nostro eroe, per evitare che il gigante continuasse ad architettare qualcosa nei suoi confronti, senza farsi notare, fece scivolare tutta la polenta in una grande borsa di pelle che nascose sotto il suo largo e comodo cappotto. Disse al gigante che avrebbe voluto mostrargli un trucchetto e, preso un coltello, facendo finta di infilzarsi la pancia, cominciò a trafiggere la borsa, dalla quale uscì tutta la polenta. A questo punto, il gigante esclamò: - Cosa vuoi che sia! Anch’io so fare questo! - e così dicendo prese un coltello, trapassò la sua pancia e cadde giù, per terra, morto stecchito.

47


Gran Bretagna Jack and the uncle giant Jack continued on his travels until he came to a market-town in Wales, where he beheld a vast crowd of people gathered around nobil knight who was giving his riches away to the poor. Now Jack the Giant-Killer, coming that way, was so taken with the generosity of the prince, that he desired to be his servant. That knight was non other than the only King Arthur’s only son, who had come to Wales to save a beautiful lady possessed with seven evil spirits. When the sun got low, the king’s son said: “Jack, since we have no money, where can we lodge this night?” But Jack replied: “Master, we’ll do well enough, for I have an uncle lives within two miles of this place; he is a huge and monstrous giant with three heads; he’ll fight five hundred men in armour, and make them to fly before him.” “Alas!” quoth the prince, “what shall we do there? He’ll certainly chop us up at a mouthful. Nay, we are scarce enough to fill one of his hollow teeth!” “It is no matter for that,” quoth Jack; “I myself will go before and prepare the way for you; therefore stop here and wait till I return.” Jack then rode away at full speed, and coming to the gate of the castle, he knocked so loud that he made the neighbouring hills resound. The giant roared out at this like thunder: “Who’s there?”

48

Jack the Giant killer

Jack e il gigante suo zio Jack proseguì il suo viaggio nel Galles finché arrivò in un villaggio e vide una gran folla attorno ad un nobile cavaliere che donava tutti i suoi soldi ai poveri. Jack fu particolarmente colpito dalla generosità di quel cavaliere e gli chiese di diventare il suo scudiero. Quel cavaliere altri non era che l’unico figlio di Re Artù, venuto nel Galles per liberare una bella fanciulla posseduta da Sette Spiriti Malefici. Quando il sole stava tramontando il figlio di Re Artù domandò: - Jack, dove dormiremo questa notte? Siamo rimasti senza denaro. Ma Jack, imperterrito, rispose: - Mio Signore, ho uno zio che vive a meno di due miglia da qui, è un gigante mostruoso con tre teste; può combattere con cinquecento uomini armati e farli volare davanti a sé. - E allora - chiese il Principe - cosa faremo? Certamente ci mangerà in un solo boccone, siamo solo un assaggino per i suoi denti. - Questo non è un problema, andrò prima io a preparare il terreno; tu aspettami qui finché non ritorno. Jack se ne andò velocemente e, arrivato al castello, bussò così forte che il suono rimbombò in tutta la collina. Il gigante ruggì come un leone: - Chi va là?

Gran Bretagna

Jack l’ammazzagiganti

Jack answered: “None but your poor cousin Jack.” Quoth he: “What news with my poor cousin Jack?” He replied: “Dear uncle, heavy news, God wot!” “Prithee,” quoth the giant, “what heavy news can come to me? I am a giant with three heads, and besides thou knowest I can fight five hundred men in armour, and make them fly like chaff before the wind.” “Oh, but,” quoth Jack, “here’s the king’s son a-coming with a thousand men in armour to kill you and destroy all that you have!” “Oh, dear Jack,” said the giant, “this is heavy news indeed! I will immediately run and hide myself, and thou shalt lock, bolt, and bar me in, and keep the keys until the prince is gone.” Having secured the giant, Jack fetched his master, when they made themselves heartily merry whilst the poor giant lay trembling in a vault under the ground. Early in the morning Jack furnished his master with a fresh supply of gold and silver, and then sent him three miles forward on his journey, at which time the prince was pretty well out of the smell of the giant. Jack then returned, and let the giant out of the vault, who asked what he should give him for keeping the castle from destruction. “Why,” quoth Jack, “I want nothing but the old coat and cap, together with the old rusty sword and slippers which are at your bed’s head.”

Jack rispose: - Nessuno, solo il tuo nipote Jack. E il gigante chiese: - Che notizie porta il mio povero nipote, Jack? E Jack replicò: - Caro zio, brutte notizie. - Di grazia - riprese il gigante - quali brutte notizie possono esserci per me? Io sono un gigante con tre teste ed inoltre, come tu dovresti sapere, posso combattere cinquecento uomini armati e farli volare davanti a me. - Ma - continuò Jack - sta arrivando il figlio del Re con mille uomini armati per ucciderti e distruggere tutto quello che hai. - Oh, nipote Jack - esclamò il gigante - questa è davvero una cattiva notizia! Mi nasconderò fino a quando il Principe non se ne sarà andato. Dopo aver rassicurato il gigante, Jack andò a prendere il Principe e, mentre loro mangiavano e si riposavano, il gigante era tutto tremante chiuso dentro una stanza nei sotterranei. Il mattino dopo, di buon’ora, Jack avvisò il figlio del Re di avviarsi e di proseguire il suo viaggio, almeno tre miglia più avanti a lui, affinché il gigante non sentisse il suo odore. Jack fece uscire il gigante, suo zio, che gli chiese cosa poteva dargli come ricompensa per aver protetto il suo castello. - Perché? - rispose Jack - Non voglio nulla, solo il vecchio cappotto, il cappello e le scarpe che sono sotto alla testa del letto.

49


Gran Bretagna Quoth the giant: “You know not what you ask; they are the most precious things I have. The coat will keep you invisible, the cap will tell you all you want to know, the sword cuts asunder whatever you strike, and the shoes are of extraordinary swiftness. But you have been very serviceable to me, therefore take them with all my heart.” Jack thanked his uncle, and then went off with them.

Jack and Lucifer Jack soon overtook his master and they quickly arrived at the house of the lady possessed with seven evil spirits, who, finding the prince to be a suitor, prepared a splendid banquet for him. After the repast was concluded, she told him she had a task for him. She wiped his mouth with a handkerchief, saying: “You must show me that handkerchief to-morrow morning, or else you will lose your head.” With that she put it in her bosom. The prince went to bed in great sorrow, but Jack’s cap of knowledge informed him how it was to be obtained. In the middle of the night she called upon her familiar spirit to carry her to Lucifer. But Jack put on his coat of darkness and his shoes of swiftness, and was there as soon as she was. When she entered the place of the Old One, she gave the handkerchief to old Lucifer, who laid it upon a shelf, whence Jack took it and brought it to his master, who showed it to the lady next day, and so saved his life.

50

Jack the Giant killer

E il gigante disse: - Tu non sai cosa mi chiedi; sono le cose più preziose che possiedo. Il cappotto rende invisibili, il cappello ti dice tutto quello che vuoi sapere e le scarpe ti rendono estremamente veloce. Ma tu sei stato davvero servizievole con me, perciò prendi pure questi oggetti, te li regalo con tutto il cuore. Jack ringraziò e se ne andò con questi doni. Jack e Lucifero Jack raggiunse il figlio del Re e insieme andarono alla dimora della fanciulla posseduta dai Sette Spiriti Malefici. La fanciulla, dopo aver servito loro un splendido banchetto, disse al Principe che avrebbe dovuto superare una prova. Si pulì la bocca con un fazzoletto e sentenziò: - Domani mattina dovrai mostrarmi questo fazzoletto o perderai la testa - quindi si infilò il fazzoletto nel corpetto. Il Principe si coricò con grande tristezza, ma il cappello di Jack, che sapeva tutto, lo informò su come avrebbe potuto prendere il fazzoletto. Nel mezzo della notte la fanciulla chiamò i Sette Spiriti Malefici perché la portassero da Lucifero, ma Jack si mise il cappotto che lo rendeva invisibile e le sue scarpe veloci ed in un istante la raggiunse. Quando arrivò a destinazione, la fanciulla diede il fazzoletto a Lucifero il quale lo posò su una mensola, da dove Jack poté prenderlo e portarlo al suo Signore, che a sua volta, il giorno dopo, lo mostrò alla fanciulla e così si salvò la vita.

Gran Bretagna

Jack l’ammazzagiganti

On that day, she gave the prince a kiss and told him he must show her the lips tomorrow morning that she kissed last night, or lose his head. “Ah!” he replied, “if you kiss none but mine, I will.” “That is neither here nor there,” said she; “if you do not, death’s your portion!” At midnight she went as before, and was angry with old Lucifer for letting the handkerchief go. “But now,” quoth she, “I will be too hard for the king’s son, for I will kiss thee, and he is to show me thy lips.” Which she did, and Jack, when she was not standing by, cut off Lucifer’s head and brought it under his invisible coat to his master, who the next morning pulled it out by the horns before the lady. This broke the enchantment and the evil spirit left her, and she appeared in all her beauty. They were married the next morning, and soon after went to the court of King Arthur, where Jack for his many great exploits, was made one of the Knights of the Round Table.

Quel giorno stesso, la fanciulla diede un bacio al principe e gli disse che, l’indomani mattina, avrebbe dovuto mostrargli le labbra di colui che l’aveva baciata la sera prima, altrimenti avrebbe perso la testa. - Ah! - sospirò il Principe - Se baci solo le mie labbra lo farò. - Questo non importa - ribatté la fanciulla - se non lo farai sarai morto. A mezzanotte la fanciulla fece la stessa cosa della notte precedente e si arrabbiò molto con il diavolo Lucifero per essersi fatto prendere il fazzoletto. - Ma adesso - disse - sarà molto più difficile per il figlio del Re, perché io bacerò te e così lui dovrà farmi vedere le tue labbra. Jack, nel momento in cui lei non si era ancora avvicinata a Lucifero, tagliò la testa al diavolo, nascondendola sotto il cappotto invisibile e la portò al suo Signore, il quale, il mattino la mostrò alla fanciulla. Questo ruppe l’incantesimo e gli Spiriti Maligni abbandonarono la fanciulla che si manifestò in tutta la sua bellezza e bontà. Il mattino dopo si sposarono e poi andarono tutti alla corte di re Artù dove Jack, per le sue eroiche imprese, diventò Cavaliere della Tavola Rotonda.

51


Gran Bretagna Jack and the giant with a iron club Jack soon went searching for giants again, but he had not ridden far, when he saw a cave, near the entrance of which he beheld a giant sitting upon a block of timber, with a knotted iron club by his side. His goggle eyes were like flames of fire, his countenance grim and ugly, and his cheeks like a couple of large flitches of bacon, while the bristles of his beard resembled rods of iron wire, and the locks that hung down upon his brawny shoulders were like curled snakes or hissing adders. Jack alighted from his horse, and, putting on the coat of darkness, went up close to the giant, and said softly: “Oh, if you have any good in your heart, abbandon your cruelty and make amends”. The giant all this while could not see him, on account of his invisible coat, so that Jack, coming up close to the monster, struck a blow with his sword at his head, missing his aim. At this, the giant roared like claps of thunder, and began to lay about him with his iron club like one stark mad. But Jack, running behind, drove his sword up to the hilt in the giant’s back, so that he fell down dead. Jack now resolved to enter the giant’s cave in search of his treasure, and, passing along through a great many windings and turnings, he came at length to a large room paved with freestone, at the upper end of which was a boiling caldron, and on the right hand a large table, at which the giant used to dine.

52

Jack the Giant killer

Gran Bretagna

Jack l’ammazzagiganti

Jack e il gigante con la clava d’acciaio Jack continuò la sua ricerca di giganti e trovò una grotta dove, vicino all’entrata, vide un gigante seduto su un ceppo di legno; al suo fianco teneva una clava d’acciaio con degli spuntoni di ferro. I suoi grandi occhi apparivano come fiamme di fuoco e l’espressione era crudele e brutale, le sue guance erano come pezzi di pancetta, mentre i peli della barba sembravano fili di ferro e i capelli cadevano sulle spalle come serpenti sibilanti. Jack scese dal suo cavallo e, dopo essersi infilato il cappotto che lo rendeva invisibile, andò vicino al gigante e gli disse piano: - Oh gigante, se c’è qualcosa di nobile nel tuo cuore, abbandona la malvagità e ripara alle tue crudeltà. Il gigante in quel momento non poteva vederlo, visto che Jack era invisibile e iniziò ad urlare e a infierire con la sua clava di ferro come fosse impazzito, menando colpi mortali a destra e a manca. Ma Jack, con le sue scarpe veloci riuscì ad evitare i colpi della clava d’acciaio con gli spuntoni di ferro e, grazie alla sua abilità, affondò la spada nella schiena del gigante, così che cadde a terra privo di vita. Jack decise di entrare nella grotta del gigante per cercare il suo tesoro e, dopo innumerevoli giri e tortuosi passaggi, arrivò in una lunga e larga stanza con il pavimento di pietra: da una parte si trovava un calderone bollente e dall’altra parte c’era un grande tavolo dove il gigante normalmente mangiava.

53


Gran Bretagna Then he came to a window, barred with iron, through which he looked and beheld a vast number of miserable captives, who, seeing him, cried out: “Alas! young man, art thou come to be one amongst us in this miserable den?” “Ay,” quoth Jack, “but pray tell me what is the meaning of your captivity?” “We are kept here,” said one, “till such time as the giants have a wish to feast, and then the fattest among us is slaughtered! And many are the times they have dined upon murdered men!” “Say you so,” quoth Jack, and straightway unlocked the gate and let them free, who all rejoiced like condemned men at sight of a pardon.Then searching the giant’s coffers, he shared the gold and silver equally amongst them and took them to a neighbouring castle, where they all feasted and made merry over their deliverance.

54

Jack the Giant killer

Poi andò vicino ad una inferriata chiusa con una spranga di ferro; attraverso le sbarre scorse un grande numero di prigionieri che gli chiesero piangendo: - Povero ragazzo, sei qui per essere recluso come noi, in questa miserabile topaia? - Salve, - rispose Jack - ma ditemi qual è il motivo della vostra prigionia? - Siamo tenuti qui - disse uno di loro - fino a quando il gigante non avrà il desiderio di banchettare e poi il più grasso di noi sarà macellato! E sono tante le volte che pasteggia con l’uccisione di un uomo! - Allora è così! - esclamò Jack e immediatamente aprì l’inferriata per rendere loro la libertà e tutti esultarono come condannati a morte a cui avevano concesso la grazia. Poi cercò il forziere del gigante e, trovatolo, ripartì l’oro e l’argento equamente tra loro e li portò tutti al vicino castello dove festeggiarono la loro liberazione.

Gran Bretagna

Jack l’ammazzagiganti

Jack and Thunderdell But in the midst of all this mirth a messenger brought news that one Thunderdell, a giant with two heads, having heard of the death of his kinsmen, had come from the northern dales to be revenged on Jack, and was within a mile of the castle, the country people flying before him like chaff. But Jack was not a bit daunted, and said: “Let him come! I have a plan to defeat him; and you, ladies and gentlemen, walk out into the garden, and you shall witness this giant Thunderdell’s death and destruction.” The castle was situated in the midst of a small island surrounded by a moat thirty feet deep and twenty feet wide, over which lay a drawbridge. So Jack employed men to cut through this bridge on both sides, nearly to the middle; and then, dressing himself in his invisible coat, he marched against the giant with his sword of sharpness. Although the giant could not see Jack, he smelt his approach, and cried out in these words: “Fee, fi, fo, fum! I smell the blood of an Englishman! Be he alive or be he dead, I’ll grind his bones to make me bread!” “Say’st thou so,” said Jack; “then thou art a monstrous miller indeed.” The giant cried out again: “Art thou that villain who killed my kinsmen? Then I will tear thee with my teeth, suck thy blood, and grind thy bones to powder.”

Jack e Thunderdell Nel bel mezzo di tutta questa allegria, arrivò un messaggero il quale portò la notizia che Thunderdell, un gigante con due teste, stava arrivando dalle valli del Nord per vendicarsi su Jack. Era quasi un miglio dal castello e faceva volare i contadini davanti a sé come fossero pagliuzze. Jack, non particolarmente spaventato, disse: - Lasciatelo venire! Ho un piano per sconfiggerlo e voi signore e signori, andate sulle mura del castello e sarete testimoni della sconfitta del gigante Thunderdell. Il castello era circondato da un fossato profondo trenta piedi (più di nove metri), su cui si posava un ponte levatoio. Così Jack impiegò degli uomini per tagliare, senza però che si notasse, questo ponte da entrambi i lati e poi, vestendosi con il suo cappotto invisibile, andò incontro al gigante. Benché il gigante non potesse vedere Jack, poteva comunque annusare la sua vicinanza e allora gridò queste parole: - Fee fi fo fum! Sento il sangue di un uomo inglese! Che sia vivo o che sia morto, io macinerò le sue ossa per fare il mio pane! - Allora è così! - ribattè Jack - Allora tu sei veramente malvagio. Il gigante gridò ancora: - Sei tu il villano che ha ucciso i miei parenti? Allora ti sbranerò con i miei denti e renderò polvere le tue ossa.

55


Gran Bretagna “You’ll have to catch me first,” quoth Jack, and throwing off his invisible coat, so that the giant might see him, and putting on his shoes of swiftness, he ran from the giant, who followed like a walking castle, so that the very foundations of the earth seemed to shake at every step. Jack led him a long dance, in order that the gentlemen and ladies might see; and at last to end the matter, ran lightly over the drawbridge, the giant, in full speed, pursuing him with his club. Then, coming to the middle of the bridge, the giant’s great weight broke it down, and he tumbled headlong into the water, where he rolled and wallowed like a whale. Jack, standing by the moat, laughed at him all the while; but though the giant foamed to hear him scoff, and plunged from place to place in the moat, yet he could not get out to be revenged. Jack at length got a cart-rope and cast it over the two heads of the giant, and drew him ashore by a team of horses, and then cut off both his heads with his sword of sharpness,

56

Jack the Giant killer

Gran Bretagna

Jack l’ammazza giganti

- Devi prendermi prima! - disse Jack, mettendosi le scarpe veloci e togliendosi il cappotto invisibile affinché il gigante potesse vederlo e rincorrerlo. Il gigante lo seguì come fosse un castello ambulante, facendo tremare la terra ad ogni suo passo. Jack lo fece correre in lungo e in largo, come in una danza, e tutti gli uomini e le donne potevano vederlo. Infine si diresse al ponte levatoio, dove a sua volta il gigante lo inseguì a forte velocità, ma quando arrivò in mezzo al ponte, il peso del gigante lo fece crollare, così il gigante cadde a testa in giù nell’acqua, dove sguazzò come un balenottero. Jack restando sulla riva del fossato si mise a ridere mentre il gigante era sempre più inferocito e si dimenava dentro l’acqua, inutilmente. Jack, a quel punto, prese una corda e la lanciò attorno alle due teste del gigante, tirò il tutto con dei cavalli finché il gigante morì strozzato.

57


Gran Bretagna Jack and Galligantua After some time spent in mirth and pastime, Jack, taking leave of the knights and ladies, set out for new adventures. Through many woods he passed, and came at length to the foot of a high mountain. Here, late at night, he found a lonesome house, and knocked at the door, which was opened by an aged man with a head as white as snow. “Father,” said Jack, “can you lodge a benighted traveller that has lost his way?” “Yes,” said the old man; “you are right welcome to my poor cottage.” Whereupon Jack entered, and down they sat together, and the old man began to speak as follows: “Son, I see by your belt you are the great conqueror of giants, and behold, my son, on the top of this mountain is an enchanted castle, this is kept by a giant named Galligantua, and he by the help of an old conjurer, betrays many knights and ladies into his castle, where by magic art they are transformed into sundry shapes and forms. But above all, I grieve for a duke’s daughter, whom they fetched from her father’s garden, carrying her through the air in a burning chariot drawn by fiery dragons, when they secured her within the castle, and transformed her into a white hind. And though many knights have tried to break the enchantment, and work her deliverance, yet no one could accomplish it, on account of two dreadful griffins which are placed at the castle gate and which destroy every one who comes near.

58

Jack the Giant killer

Jack e Galligantua Dopo essersi tutti riposati e divertiti, Jack si congedò dalle dame e dai cavalieri e partì per una nuova avventura. Aveva attraversato tanti boschi e, quando arrivò ai piedi di un’alta montagna, era notte fonda. Vide una casa isolata; bussò alla porta e un uomo vecchio, con i capelli bianchi come la neve, venne ad aprire. - Buon uomo, - disse Jack - puoi ospitare un viaggiatore stanco che ha perso la strada? - Sì, - rispose il vecchio - sei il benvenuto nella mia misera casetta. Entrarono e si sedettero insieme, cominciando a parlare: - Figliolo, vedo dalla tua cintura che sei un gran conquistatore di giganti. Figlio mio, vedi, sulla cima di questa montagna c’è un castello incantato, questo appartiene ad un gigante di nome Galligantua. È aiutato da un vecchio mago che riesce ad attirare con l’inganno molti cavalieri e dame e, con le sue magie, li trasforma in animali. Ma soprattutto sono rattristato per la figlia del Duca che è stata rapita dal giardino del padre, trasportata in aria in una carrozza in fiamme, trainata da dragoni sputafuoco e, una volta giunta al castello, trasformata in un cavallo bianco. Molti cavalieri hanno cercato di sciogliere l’incantesimo e liberarla, ma nessuno c’è mai riuscito a causa di due terribili grifoni che si trovano all’entrata del castello e che distruggono chiunque si avvicini.

Gran Bretagna

Jack l’ammazzagiganti

But you, my son, may pass by them undiscovered, where on the gates of the castle you will find engraven in large letters how the spell may be broken.” Jack gave the old man his hand, and promised that in the morning he would venture his life to free the lady. In the morning Jack arose and put on his invisible coat and magic cap and shoes, and prepared himself for the fray. Now, when he had reached the top of the mountain he soon discovered the two fiery griffins, but passed them without fear, because of his invisible coat. When he had got beyond them, he found upon the gates of the castle a golden trumpet hung by a silver chain, under which these lines were engraved: “Whoever shall this trumpet blow, Shall soon the giant overthrow, And break the black enchantment straight; So all shall be in happy state.”

Ma tu, figlio mio, probabilmente riusciresti a passare tra loro senza farti scoprire. Nel cancello di accesso al castello, troverai incisa, a grandi lettere, la formula magica che romperà l’incantesimo. Jack strinse al vecchio uomo la mano e gli promise che avrebbe rischiato la sua vita per salvare la ragazza. Il mattino seguente Jack si alzò e si mise il cappotto invisibile, il cappello magico e le scarpe veloci e si preparò per l’impresa. Appena raggiunta la cima del monte, scoprì subito i due feroci grifoni, ma li oltrepassò senza paura perché era invisibile. Superati i grifoni, trovò sul cancello del castello una tromba d’oro appesa per una catena d’argento, vicino alla quale erano incise queste parole: “Chiunque suoni questa tromba avrà presto la meglio sul gigante e romperà la magia nera. Così tutti potranno vivere felici e contenti”.

59


Gran Bretagna Jack had no sooner read this but he blew the trumpet, at which the castle trembled to its vast foundations, and the giant and conjurer were in horrid confusion, biting their thumbs and tearing their hair, knowing their wicked reign was at an end. Then the giant stooping to take up his club, Jack at one blow cut off his head; whereupon the conjurer, mounting up into the air, was carried away in a whirlwind. Then the enchantment was broken, and all the lords and ladies who had so long been transformed into birds and beasts returned to their proper shapes, and the castle vanished away in a cloud of smoke. The very next day, Jack travelled to Court of King Arthur, with the knights and ladies who had been delivered. Whereupon, as a reward for his good services, the king prevailed upon the duke to bestow his daughter in marriage on honest Jack. So married they were, and the whole kingdom was filled with joy at the wedding. Furthermore, the king bestowed on Jack a noble castle, with a very beautiful estate thereto belonging, where he and his lady lived in great joy and happiness all the rest of their days.

60

Jack the Giant killer

Gran Bretagna

Jack l’ammazzagiganti

Jack, appena ebbe letto la scritta, suonò la tromba facendo tremare il castello da cima a fondo. Il gigante e il mago erano in un tale stato confusionale che si mordevano le mani e si tiravano i capelli, coscienti che stava per arrivare la fine del loro regno. Nel momento in cui il gigante si piegò per raccogliere la clava, Jack gli tagliò la testa in un solo colpo. Quindi il mago fu trasportato via da un vortice d’aria. L’incantesimo fu rotto e tutti i cavalieri e le dame, che da tanto tempo erano stati trasformati in uccelli e bestie, ritornarono alla loro forma originale e il castello svanì in una nuvola di fumo. Il giorno dopo Jack con i cavalieri e le dame, da lui salvati, si recarono alla corte di Re Artù. Come compenso per i suoi servizi, il Re convinse il Duca a dare in sposa la figlia all’onesto Jack. Fu così che si sposarono e tutto il regno ne gioì. Il Re regalò a Jack un castello insieme ad un esteso pezzo di terra, dove lui e la sua sposa vissero felici e contenti per il resto dei loro giorni.

61


India

îÔÅðÅÜÅ ðäÜÆå ÇóØ

India

Titolo originale: îÔÅðÅÜÅ ðäÜÆå ÇóØ

Ranjit Singh e la bellezza dell’anima

ìÔ¹å ÃÅñ êÇÔñ» ê³ÜÅì ۯචۯචÕÃÇìÁ» Çò¼Ú ò¿ÇâÁÅ Ô¯ÇÂÁÅ ÃÆÍ ê³ÜÅì ç¶ ÇÂé·» ÕÃÇìÁ» Çò¼Ú ñóÅÂÆ ô¹ðÈ Ô¯ ×ÂÆ, ÇÂà ñóÅÂÆ ÇòÚ ÕÂÆ ñ¯Õ îÅð¶ ×Â¶Í ì¼Ú¶ ÃÕ±ñ éÔÄ ÃÆ ÜÅ ÃÕç¶, éÅ Ö¶â ÃÕç¶ ÃÆ, Á÷ÅçÆ ÇìñÕ°ñ õåî Ô¯ ×ÂÆÍ ÃÅð¶ êÇðòÅð» ç¶ îðç ÁÅêä¶ êÇðòÅð» ù Û¼â Õ¶ ñóÅÂÆ Õðé Ü»ç¶ ÃÆÍ ÇÂ¼Õ Ççé ÇÂ¼Õ ÜòÅé ðÅܶ é¶ ÇÂà ñóÅÂÆ ù õåî ÕðÕ¶ ê³ÜÅì ç¶ ñ¯Õ» ù ÇÂÕ¼áÅ Õð Çç¼åÅÍ À°Ãù ê³ÜÅì çÅ ô¶ð ÇÕÔÅ Ç×ÁÅÍ À°ÃçÅ Ççñ ìÔ¹å ÃÅø ÃÆÍ êð, À°ÃçÆ ÇÂ¼Õ Á¼Ö Ú¶ÚÕ çÆ ìÆîÅðÆ éÅñ õðÅì Ô¯ ×ÂÆ ÃÆÍ ÇÜà åð·» çÅ îÅÔ½ñ À°Ãé¶ Ã¯ÇÚÁÅ ÃÆ, À°Ã¶ åð·» çÅ îÅÔ½ñ ê³ÜÅì çÅ ìÇäÁÅÍ ÇÂà ÕðÕ¶ ê³ÜÅì ç¶ ñ¯Õ îÔÅðÅܶ ðäÜÆå ÇÃ³Ø ù ìÔ¹å êÿç Õðç¶ ÃéÍ ê³ÜÅì ç¶ ñ¯Õ

62

Proposta da Lopamudra Bhaumik, tradotta da Kamaljit Kaur, zia di Amandeep.

Molti anni fa l’India non era un unico stato e il Punjab, una vasta regione del Nord, era diviso in tanti piccoli clan, in continua lotta fra loro. A causa delle guerre, la gente soffriva, la vita era dura e non c’era speranza. Un giorno un vecchio maharajah morì, lasciando come erede un fanciullo di soli dodici anni, che aveva già dentro di sé le doti di un grande sovrano. Nonostante la sua giovane età, iniziò a combattere per unificare il Punjab, anche se il suo clan era piccolo e poco potente. Ranjit Singh, questo era il nome del giovane maharajah, con intelligenza, forza e coraggio, seppe vincere battaglie difficili e formò un grande esercito di soldati che lo amavano e rispettavano. Ben presto, tutto il Punjab fu riunito. Ranjit Singh soffrì molto lungo questo cammino: si ammalò gravemente di vaiolo e la sua pelle restò per sempre segnata dalle cicatrici, inoltre perse un occhio in battaglia, ma continuò a dedicare tutte le sue energie per il bene del suo popolo. Le guerre finalmente cessarono e la gente poté dedicarsi alla cura delle proprie famiglie, al lavoro, alla preghiera, all’arte

63


India

îÔÅðÅÜÅ ðäÜÆå ÇóØ

India

Ranjit Singh e la bellezza dell’anima

Ô¹ä ÁîÆð Ô¯ ׶ ÃÆ, À°Ô ÁÅêä¶ ÜÅéòð»

e il Punjab diventò una regione potente come il suo maharajah, che governava con saggezza. Ranjit Singh viveva in semplicità, non usava abiti sfarzosi e gioielli, ma dedicava il suo tempo a conoscere i bisogni del popolo. Assegnava gli incarichi più importanti senza preoccuparsi della ricchezza o del potere delle persone, anche l’umile artigiano poteva diventare un suo ministro o consigliere, purché ne avesse le capacità.

çÆ ç¶ÖíÅñ Ú¿×Æ åð·» Õðç¶ ÃÆÍ ÖÅñÆ Ã Çò¼Ú À°Ô êÅá-êÈÜÅ Õðç¶ Ãé, å¶ êó·éÅÇñ¼ÖäÅ ÇüÖç¶ ÃéÍ

Ü篺 ê³ÜÅì çÅ îÅÔ½ñ áÆÕ Ô¯ Ç×ÁÅ, å» Á³×ð¶÷ ê³ÜÅì å¶ ðÅÜ Õðé ñÂÆ ÁÅ ×Â¶Í ñÅðâ ÇòñÆÁî ì˺ÇàéÕ ê³ÜÅì ù ÁÅêä¶ ò¼Ã Çò¼Ú ÕðéÅ ÚÅÔ¹¿çÅ ÃÆ, ÇÂà ÕðÕ¶ À°Ãé¶ ÁÅêä¶ é¯Õð ÇÜÃçÅ é»Á øÕÆð ÃÆ ù ç¶Öä í¶ÇÜÁÅ ÇÕ ñ¯Õ ðäÜÆå ÇÃ³Ø ù ÇÂé» êÿç ÇÕª Õðç¶ Ôé, å¶ ç¶Ö Õ¶ ÁÅ ÇÕ À°ÃçÆ Ã¼Ú Çò¼Ú ÇÂ¼Õ Á¼Ö õðÅì ÔËÍ

64

Purtroppo, in quegli anni, gli Inglesi stavano conquistando tutta l’India, regno dopo regno, e quando si avvicinarono al Punjab, decisero che, prima di dichiarare guerra, era necessario conoscere l’effettiva potenza del maharajah Ranjit Singh, di cui tutti parlavano. I generali Inglesi decisero allora di mandare una spia nel suo palazzo e per questo rischioso incarico, fu scelto Fakir Azizuddin, noto per la sua furbizia e per le sue capacità di osservatore. Lord William Bentinck gli diede ordini precisi, dicendogli: - Ricordati di osservarlo bene, voglio sapere tutto di lui, se è vero che è piccolo e brutto, se ha un occhio cieco e quali sono i suoi punti deboli.

65


India øÕÆð âðçÅ–âðçÅ ðäÜÆå ÇÃ³Ø ç¶ îÇÔñ ÇòÚ ÚñÅ Ç×ÁÅÍ Üç øÕÆð À°µæ¶ êÔ¹¿ÇÚÁÅ, å» ðäÜÆå ÇÃ³Ø é¶ À°Ãù ÁÅêäÅ ÃÅðÅ îÇÔñ ÇçÖÅÇÂÁÅÍ Ã¯Ôä¶ Ã¯Ôä¶ êÕòÅé ÇÖñŶ, ïÔä¶ Õ¼êó¶, ÷¶òð ÇçÖÅÂ¶Í ÇÂé» ÃÅðÅ Õ°Þ ç¶Ö Õ¶ øÕÆð ÔËðÅé ðÇÔ Ç×ÁÅÍ øÕÆð é¶ òÅêà ÁÅÕ¶ ñÅðâ ÇòñÆÁî ì˺ÇàéÕ ù ÃÅðÅ Õ°Þ ÇòÃæÅð Çò¼Ú ç¼ÇÃÁÅÍ À°Ãé¶ ÇÕÔÅ ÇÕ À°Ãç¶ îÈ¿Ô ù ç¶Ö Õ¶ ñ¼×çÅ éÔÄ ÇÕ À°ÃçÆ Á¼Ö õðÅì ÔË, ÇÕªÇÕ À°Ãç¶ îÈ¿Ô çÅ ðÈê ÇÂé» å¶÷ ÔËÍ Ü篺 ñÅðâ é¶ îÔÅðÅܶ ðäÜÆå ÇÃ³Ø ìÅð¶ dzéÆÁ» õìð» ùäÆÁ» å» À°Ãé¶ ÁÅêäÅ ñóÅÂÆ çÅ øËÃñÅ ìçñ ÇñÁÅ å¶ òÅêà ÚñÅ Ç×ÁÅÍ

66

îÔÅðÅÜÅ ðäÜÆå ÇóØ

India

Ranjit Singh e la bellezza dell’anima

Fakir partì colmo di preoccupazione per la missione, ma quando giunse nella città di Simla, dove sorgeva il palazzo del maharajah, trovò un’impeccabile ospitalità. Ranjit Singh lo ricevette con tutte le attenzioni che si devono ad un ospite gradito, pur sapendo che egli poteva essere una spia degli Inglesi. Gli fece visitare il suo palazzo bianco, lo portò a conoscere il popolo amato e conversò con lui su mille argomenti appassionanti. Ovunque Fakir andasse sentiva parlare bene del maharajah. Infine tornò da Lord William Bentinck con moltissime informazioni utili e il lord invidioso gli domandò: - Ho capito, ho capito! Ci troviamo di fronte a un grande uomo, un nemico temibile, ma cosa mi dici di lui? È vero che è piccolo, brutto e che ha un occhio cieco? E qual è l’occhio cieco? Ma Fakir diede questa sorprendente risposta: - Lo splendore del suo volto è tale che non sono stato in grado di guardarlo abbastanza da vicino per scoprirlo! Fu così che Lord William Bentinck capì tutta la grandezza di quel grande maharajah e decise che l’Inghilterra non avrebbe mai attaccato il Punjab finché Ranjit Singh fosse rimasto sul trono. Ancora oggi, con la sua vita, Ranjit Singh, è l’esempio che la grandezza dell’anima rende una persona bella e magnifica, agli occhi di tutti.

67


Kosovo

Shtat Kecat dhe ujku

Kosovo

Titolo originale: Shtat Kecat dhe ujku

“Il lupo e i sette capretti”

Na ishte një here një nën dhi qe na kishte shtat keca. Kur një nate nëna dhi e pa qe po baronte ushqimi , vendosi qe te dali e te mbledhte do ushqim. “Mos e hapni deren” i tha nëna dhi kecave të vet, “Se ujku mund te vijë e t’ju hajë”. “Mos u bej merak nënë , se nuk e hapim deren” u pergjigjen nje zeri kecat. Mbasi iu dha nje puthje që te shatat kecave nëna dhi mori shporten dhe u nis për në pyll.

Ujku, që ishte fshehur mbas një peme, e kishte degjuar te gjithë biseden. Sapo e pa që nena dhi iku, ju afrua portes dhe trokiti: “Tok … Tok…Tok”. “Kush eshte?”, ju pergjigjen kecat. “Jam une, nëna dhija”, i pergjigjet ujku. “Fute pak këmbën poshtë deres?”, i thone kecat. Në ketë moment ujku e fut këmben poshtë deres, pa u menduar.

68

Proposta da Sehare Shukay, mamma di Gentiana e di Drillon, tradotta da Doris Tollumi, amica della maestra Claudia e da Alban Gashi.

C’era una volta una mamma capra che aveva sette capretti. Una sera, la mamma capra si accorse che stava per finire il cibo e decise di uscire a procurarne un po’. - Non aprite la porta a nessuno - disse la mamma capra ai suoi capretti - perché può arrivare il lupo a mangiarvi. - Non ti preoccupare mamma, non apriremo a nessuno risposero i capretti. Dopo aver dato un bacio ad ognuno di loro, la mamma capra prese la sua cesta e si diresse verso il fiume. Il lupo, che era nascosto dietro un albero, aveva sentito tutto. Appena vide mamma capra allontanarsi, si avvicinò alla porta e bussò: Toc…Toc…Toc… - Chi è ? - chiesero i capretti. - Sono io, la vostra mamma - rispose il lupo. - Metti la zampa sotto alla porta - dissero i capretti. Il lupo senza pensarci troppo, infilò la zampa sotto alla porta.

69


Kosovo Këmba e tij ishte e zezë dhe jo e bardhe si aja e nënës dhi. Kecat kur e pane e kuptuan që ishte ujku. “Po ti e ke këmbën e zezë”, i tha keci më i vogël. Ateherë ujku u nis me vrap në mullirim më të afert. I futi të dyja këmbët në miell që ti bënte të bardha dhe mori perseri rrugen e kthimit. “Tok…Tok…Tok…” “Kush eshtë?” “Jam une, nena dhia”, ju pergjigj ujku me zë te holle. “Pa fute një herë këmbën poshtë deres”, i thane kecat. Ujku e futi këmbën poshte deres dhe nisi të ferkonte barkun qe i kerciste nga urija.

70

Shtat Kecat dhe ujku

Kosovo

Il lupo e i sette capretti

I capretti, appena videro che la zampa era nera e non bianca come quella della loro mamma, capirono che si trattava del lupo. - La tua zampa è nera - disse il capretto più piccolo. Allora il lupo corse al mulino più vicino e mise la zampa nella farina per farla diventare bianca bianca. E subito tornò alla casa dei capretti. Toc…Toc…Toc… bussò di nuovo il lupo. - Chi è? - chiesero di nuovo i capretti che stavano giocando. - Sono io, la vostra mamma - rispose il lupo con una voce dolce. - Metti la zampa sotto alla porta - dissero ancora i capretti. Il lupo infilò la zampa sotto alla porta e cominciò a massaggiarsi la pancia che stava brontolando per la gran fame.

71


Kosovo

72

Shtat Kecat dhe ujku

Kosovo

Il lupo e i sette capretti

Por kecat nuk ranë ne gracke se e kuptuan qe kemba ishte e lyer më miell. “Oh, na fal nënë po ne kemi humbur çelsin dhe nuk mund ta hapim deren. Hyp siper catise dhe hyr nga oxhaku”. “O, në rregull”, i thote ujku gjithe qejf. Atehere kecat ndezin një zjarr të madh,venë siper një tenxhere me uje që te zjeje. Ujku mori shkallet dhe u fut nga oxhaku. Në kete moment uji kishte zier dhe ujku u gjend brenda dhe ngordhi. Kur erdhi nëna dhija dhe e pa ujkun brenda neë tenxhere i mori kecat dhe i puthi fort.

Ma i sette capretti capirono subito che si trattava del lupo, era una zampa troppo grossa per essere quella della loro mamma e si accorsero che era coperta di farina. - Oh! Ci devi scusare mamma, ma abbiamo perso la chiave e non possiamo aprirti la porta, entra dal camino. - Va bene - disse il lupo, contento. Allora, svelti svelti, i sette capretti accesero un grande fuoco e vi misero sopra un pentolone pieno d’acqua. Il lupo, intanto, prese la scala, si arrampicò sul tetto e … scivolò giù dal camino. Ma che brutta sorpresa! Si ritrovò col sedere dentro al pentolone … bollente! In quel momento, tornò mamma capra che, vedendo il lupo dentro la pentola e i suoi capretti sani e salvi, li baciò forte forte .

73


Marocco

Marocco

Titolo originale:

Juha compra l’asino .

.

:

.

:

. . .

.

!

-

!

-

:

.

Proposta e tradotta da Hassan Jawadi, Marco Golfetto, Nadia Vettorello e Lalla Awatef Mdarhri Alaoui.

:

. : . .

: :

.

: .

-

.

-

.

-

Un giorno, Juha voleva vendere il suo debole asino e comprarne uno più forte, così decise che sabato si sarebbe recato al mercato. Juha trascinava l’asino e stanco della sua pigrizia sbottò: - Basta! Non ce la faccio più ad andare avanti con te! Non vedo l’ora di venderti! Quando arrivò al mercato, Juha diede il suo asino al mediatore affinché lo vendesse per lui, quello lo prese e si mise a girare per il mercato, iniziando ad elogiarlo a voce alta. La gente si accalcò e si radunò attorno all’asino, offrendo un prezzo sempre più alto. Il mediatore continuava ad alzare la voce: - È un asino robusto che avanza a passi lunghi e ha tante altre belle qualità.

. .

74

.

.

75


:

.

Marocco

.

:

: .

:

:

.

. .

.

. . .

76

.

-

.

. .

.

-

. .

:

-

-

Marocco

Juha compra l’asino

Uno dei presenti disse: - Ma questo non è l’asino di Juha? Sì, l’asino fiacco e testardo di Juha! Non vale niente questo asino! La gente sentì quello che l’uomo diceva ed era sul punto di andarsene e di abbandonare l’asta del mediatore. A quel punto, Juha si precipitò in mezzo a loro dicendo: - Oh gente! Questo non è il mio asino! Anzi, questo asino ha così tante belle qualità che mi hanno convinto a partecipare all’asta. La gente sentì quello che Juha aveva detto e non se ne andò, continuando a discutere sul valore della bestia. Il prezzo riprese a salire e il mediatore proseguì con l’asta. Juha continuò a fare delle offerte finché il prezzo fu così alto che tutti si arresero. Alla fine l’asino lo comprò lui. Juha tirò fuori i soldi dalla sua borsa, pagò al mediatore un prezzo altissimo per il suo asino fiacco e tutti gli altri si congratularono con lui per l’ottimo acquisto. Intanto il mediatore si dileguò con il soldi del povero Juha!

77


Maserada

‘A storia del Barba Zucòn

Maserada

Titolo originale: ‘A storia del Barba Zucòn

Ghe jera ‘na volta ‘na toseta che a stéa co’ so mama, in te ‘na caseta cea e dirocada parché ‘e jera porete. Là darente, in medo al boschet, ghe jera ‘na casa granda e bruta onde che stéa el Barba Zucòn.

A carneval, a femena ‘a voéa far e fritoe, ma ghe manchéa a fasòra eora a ghe ‘a dita a so fia de ‘ndar ciorla in prestìo dal Barba Zucòn. ‘A toseta no a voéa ‘ndarghe, parchè ‘a ‘véa sentì che el Barba Zucòn el magnéa i tosatei. Ma so mare l’avéa convinta e ‘a se véa racomandà de dirghe che, co’a ghe portéa indrio ‘a fasòra, ‘a ghe varìa portà anca ‘na çestéa de fritoe.

78

Cussì, ‘a cea ‘a jera ‘ndata in medo al boschet e co’a jera rivada casa del Barba Zucòn a véa batù su pa’ a porta e lù jera vegnù fora e el ghe véa domandà: - Cossa eo che te vol? - Me manda me mare par domandarghe se ‘l pol inprestarghe a fasòra pa’ far e fritoe. Co’ ghe a porte indrio, ghe porte anca ‘na çesta de fritoe - ghe véa rispondest a toseta.

Fiaba della tradizione orale della zona trevigiana e bellunese.

La Storia del Barba Zucòn C’era una volta una bambina che viveva con la sua mamma, in una piccola e misera casetta perché erano povere. Poco lontano, in mezzo ad una boscaglia, in una casa grande e brutta, viveva il Barba Zucòn. Quando arrivò Carnevale, la mamma volle fare le frittelle, ma le mancava la padella e allora pregò la figlioletta di andare a chiederla in prestito al Barba Zucòn. La bambina non voleva andarci, perché si diceva che il Barba Zucòn mangiava i bambini in un solo boccone. La mamma persuase la piccola e le raccomandò di dire al Barba Zucòn che, al momento di restituirgli la padella, gli avrebbe portato un cesto di frittelle per ringraziarlo. Così la bambina si mise in cammino, attraversò la boscaglia, raggiunse la casa e bussò. Sulla soglia apparve Barba Zucòn che, con il suo vocione, le chiese: - Cosa vuoi? - Mi manda la mamma a chiedere se potete prestarmi la padella, perché deve fare le frittelle, e poi, quando ve la restituiremo, ve ne porteremo una bella cesta - rispose timorosa la bambina.

79


Maserada

‘A storia del Barba Zucòn

- Va ben, te ‘a inpreste, ma se no te me porta ‘na çesta de fritoe, te magne in te un bocòn!

- Va bene, te la presto, ma se non mi porterai il cesto di frittelle, ti mangerò in sol boccone - rispose il Barba Zucòn.

Cussì ‘a toseta, tuta contenta, ‘a jera tornada casa, ‘a ghe véa dat ‘na man a so mama a far ‘e fritoe e ‘a ghe ne véa inpenio ‘na bea çestea par el Barba Zucòn. Come d’acordo, ‘a toseta ‘a se jera incaminada verso el boschet, par portarghe ‘a fasòra e ‘a çesta de fritoe. Drio a strada però, ‘a véa scuminsià a sentir un fià de fame e ‘a véa pensà che, anca se ‘a vesse magnà ‘na fritoea, el Barba Zucòn, no ‘l se sarìa incort. ‘A fritoea ‘a jera cussì bona che ghe jera vegnù voja de magnarghene n’antra e n’antra uncora e, in un batar d’ocio, ‘a se ‘e véa magnae tute. Ma ‘dès, co’a pansa piena e ‘a çesta voda, ghe jera tornà in ment e paròe del Barba Zucon: “Se no te me porta ‘a çesta te magne in te un bocòn!” e ‘a véa scuminsià a piandar.

Così la bambina, tutta contenta, se ne tornò a casa con la padella, aiutò la mamma a preparare le frittelle e quando furono pronte, riempì un cestino per portarlo al Barba Zucòn. Come stabilito, la bambina si incamminò di nuovo verso la casa del Barba Zucòn, con la padella e con il cesto di frittelle. Lungo il tragitto però, cominciò a sentire un certo languorino e pensò che, se avesse mangiato una frittella, il Barba Zucòn non se ne sarebbe accorto. La frittella era così buona che le venne voglia di mangiarne un’altra e un’altra ancora, e, in un batter d’occhio, se le mangiò tutte. Con la pancia piena e il cestino vuoto, le venne in mente la minaccia del Barba Zucòn: “Se non mi porterai il cesto di frittelle, ti mangerò in un sol boccone”, e le prese una terribile paura, tanto che cominciò a piangere disperata.

No ‘a savéa cossa far, ma passando darente al fos ‘a véa vist che un mus l’avéa ‘pena fata e, vist che ‘e so pétoe ‘e paréa propio fritoe, le véa ciolte su e messe in te ‘a çesta al posto dee fritoe. Rivada davanti a casa del Barba Zucòn, ‘a ghe véa dat a fasòra e ‘a çesta co’e petoe de mus e ‘a jera scampada via de corsa.

Non sapeva cosa fare, quando, vicino al fiume, vide degli escrementi di asino che sembravano proprio frittelle, così le venne l’idea di metterli nel cestino al posto dei dolci. Arrivata alla casa del Barba Zucòn, bussò e subito si presentò l’omone. In tutta fretta la bambina gli restituì la padella, gli consegnò il cesto con le finte frittelle e scappò a gambe levate.

80

Maserada

La storia del Barba Zucòn

81


Maserada

‘A storia del Barba Zucòn

Maserada

La storia del Barba Zucòn

El Barba Zucòn, ingordo, el ghe ne véa magnà suìto una, ma l’avéa suìto sputada e tut’ ingrintà el ghe véa osà drio: - No se imbròia cussì el Barba Zucòn! Sta not’ te magne in te un bocon!

Il Barba Zucòn, che era un ingordo, ne assaggiò subito una, ma immediatamente la sputò, disgustato e urlò infuriato: - Non si imbroglia così il Barba Zucòn, questa notte verrò a mangiarti in un solo boccone!

Co’a jera rivada casa, a cea ‘a ghe véa contà tut ‘a so mare, piandendo, e a so mare ghe jera vegnù in ment ‘na roba. Cussì ‘a véa parecià ‘na bamboea de pessa fata co’a paja e inpenìa de ciodi e vieri e l’avéa messa sul let, al posto de so fia. Jera rivà sera e a mare ‘a jera ‘ndata sul so let e a véa scont a toseta soto e cuerte. A medanot, ‘e véa sentì un rumor de pas, a porta che cridea e ‘a vose grossa del Barba Zucòn: - Son qua, sul primo scaìn! - e a mama sotovose a so toseta: - Fichete soto, fichete soto. - Son qua, sul secondo scaìn! - e a mama: - Fichete soto, fichete soto. - Son qua, sul terso scain! - Fichete soto, fichete soto. - Son qua, sul ultimo scaìn! - Fichete soto, fichete soto. - Son qua, da drìo a porta! - Fichete soto, fichete soto.

82

Quando arrivò a casa, la bambina raccontò terrorizzata tutto quello che era successo, allora la mamma per proteggere la sua figliola, fabbricò una bambola di pezza imbottita di paglia mista ad aghi, chiodi e vetri e la mise sul letto della figlia. Venne la sera, la mamma si coricò nel proprio letto e nascose la bambina sotto le coperte. A mezzanotte, udirono dei passi pesanti, il cigolio della porta che si apriva e una voce minacciosa che diceva: - Sono sul primo gradino della scala! - e la madre sottovoce disse alla bambina: - Ficcati sotto, ficcati sotto. - Sono sul secondo gradino! - proseguì il Barba Zucòn, e la madre: - Ficcati sotto, ficcati sotto. - Sono sul terzo gradino! - Ficcati sotto, ficcati sotto. - Sono sull’ultimo gradino! - Ficcati sotto, ficcati sotto. - Sono dietro la porta! - Ficcati sotto, ficcati sotto.

83


Maserada - Son qua, ai piè del let! - Fichete soto, fichete soto. - Son qua, darente aéa testiera del let, son el Barba Zucòn e te magne in te un bocòn! - e … AHM! El Barba Zucòn se véa magnà a bamboea piena de aghi, ciodi e vieri. E come che a bamboea ‘a jera rivada in te a pansa, el Barba Zucòn el véa tacà a osàr e inveçe de ‘ndar fora pa’ a porta el se véa butà dò pa’l belcon e el se véa spacà a testa.

84

‘A storia del Barba Zucòn

Maserada

La storia del Barba Zucòn

- Sono ai piedi del letto! - Ficcati sotto, ficcati sotto. - Sono vicino alla testiera del letto e ti mangio in un sol boccone!! - e… AHM! Il Barba Zucòn si mangiò la bambola di pezza piena di aghi, chiodi e vetri. Aveva appena inghiottito il boccone che sentì un terribile dolore e lanciò un urlo tremendo; come impazzito, invece di uscire dalla porta, si buttò dalla finestra e si spaccò la testa.

85


Polonia

86

Złota kaczka

Polonia

Titolo originale: Złota kaczka

Proposta e tradotta da Jolanda Gebska, mamma di Alessandro e da Ewa Sledziowska.

La papera d’oro

Był sobie szewczyk warszawski. Nazywał się Lutek. Dobre było chłopczysko, wesołe, pracowite, ale biedne jak mysz kościelna. Pracował ci on u majstra jednego, u majstra na Starym Mieście. Ale cóż? Majster jak majster, grosz zbierał do grosza, z groszy ciułał talary i czerwońce, a u chłopaka bieda, aż piszczy. Niby-to mu tam pożywienie dawał. Boże, zmiłuj się: wodzianka, kartofle – i tyle! i odział go, mówi się, ale ta przyodziewa spadała z Lutka, boć to stare łachy majstrowskie, co ledwo się kupy trzymały. Dość, że w takim stanie i pies by nie wytrzymał, a cóż dopiero człowiek! Gadają mu: Miej cierpliwość, mityguj się, będzie lepiej, poczekaj ino! Co to lepiej! Kiedy? Rok za rokiem mija, lata lecą, a tu wciąż nędza i nędza. Znudziło mu się. Uciec chce. Do wojska – powiada – pójdę, żołnierzem będę, może się ta nowy Napolion gdzie zjawi, to jak nic marszałkiem zostanę, jenerałem wielkim, mocarzem. No nic! cierpi jeszcze czeka.

C’era una volta un apprendista calzolaio di nome Lutek, era un bravo ragazzo, allegro, laborioso, ma povero. Lavorava nella città vecchia di Varsavia, da un maestro calzolaio che era molto avaro e risparmiava su tutto, anche sulla paga del povero Lutek; gli dava da mangiare i resti della sua tavola e lo vestiva con i suoi vecchi e laceri indumenti. Passavano gli anni e Lutek rimaneva sempre povero, quindi un giorno pensò: “Forse scappo e vado a combattere con le truppe di Napoleone, magari diventerò un generale o, ancor meglio, qualcuno più importante e ricco”. Queste però erano solo le sue fantasie.

Aż ci tu kiedyś na wieczorzynkę poszedł do czeladnika jednego, co się niedawno wyzwolił i wiodło mu się niezgorzej, bo grenadierskie buty szył, dla gwardii, dla panów oficerów. Wieczorzynka aż miło! Jedzą,piją, gawędzą. Ni z tego, ni z owego o bajkach się zaczyna, o takich podaniach warszawskich. I mówi jeden starszy szewc, kuternoga: - Ho! Ho! u nas w Warszawie i o pieniądz łatwo, i o sławę, tylko trza mieć odwagę i rozum we łbie jak się patrzy. Zaciekawił sięLutek, pyta: - Mówcie, co takiego?

Una sera Lutek e un suo compagno, mentre condividevano la cena, si raccontavano storie e antiche leggende di Varsavia. Un vecchio che udì i loro discorsi si avvicinò e disse: - Oh, oh! A Varsavia avere soldi e fama è molto facile, basta avere coraggio e usare la testa. Lutek chiese incuriosito: - Ditemi, che cosa devo fare?

87


Polonia

Złota kaczka

- Ano nic- rzeknie kuternoga – na Ordynackiem, w podziemiach starego zamku, jest królewna taka, zaklęta w złotą kaczkę. Kto do niej trafi, kto ją przydybie – wygrał! Ona mu powie, jak skarby ogromne zdobyć, jak się stać można bogaczem, magnatem! - I gdzie to, mówicie? - Na Ordynackiem, w lochach starego zamczyska. - A kiedy? - W noc świętojańską. Zapamiętał to sobie nasz Lutek, a do nocy świętojańskiej trzy dni trzeba czekać, nie więcej.

Il vecchio rispose: - Devi solo scendere nei sotterranei di un vecchio castello che si trova in via Ordynacka, qui a Varsavia. Là puoi trovare la principessa incantata che si è trasformata in una papera d’oro, lei ti dirà cosa devi fare per essere ricco. - Allora quando posso andare? - chiese Lutek. - Fra tre giorni, rispose il vecchio, quando ci sarà la notte di Świętojańska1. Lutek con impazienza aspettò quella notte e fece quanto gli aveva detto il vecchio.

Wieczór spadł na gwarną Warszawę, gwiaździsty, cieply, czerwcowy. Na ulicy ludzi jak mrowia. Panienki takie śliczne spacerują, a przy nich kawaleria, młodzi panowie, a głównie wojskowi. Tu ałan drugiego pułku, biały z granatem, tu strzelec konny gwardii w mundurze zielonym z żółtym, tu piechota liniowa, tu artylerzysta; hej! ostrogi dźwięczą, szable brzęczą, kity migają, aż lubo patrzeć. Idzie sobie nasz szewczyk Lutek Krakowskim Przedmieściem, Nowym Światem, wszedł w Ordynacką, przeżegnał się: już blisko! Spuszcza się Tamką, bo tam właśnie jest wnijście do lochów ordynackiego zamczyska, idzie, lezie, ale mu coś niesporo. Nie to, żeby się bał: niech Bóg broni! nie lęka się on niczego; tylko tak jakoś, niełacno mu ze złym duchem wejść w komitywę. Ano trudno! Raz się zdecydował: wejść trzeba! Od Tamki, okienka nad ulicą dość nisko, szyb nie ma, ino kraty, ale taki chudzielec jak wąż się przeciśnie. Jazda! Wdrapał się po wystających cegłach do okna, raz, dwa, trzy! W imię Ojca i Syna i Ducha Swiętego! – Wlazł do wnętrza. Ciemno! Zapalił świeczkę – idzie. Korytarz długi, wąski, kręty, prowadzi niżej i niżej. Aż ci po kwadransie może takiej drogi wlazł szewczyk do piwnicy, wielkiej, sklepionej, z jeziorkiem jakiemsiś pośrodku. Przy mdłym świetle świeczki łojowej, którą trzymał w ręku, obaczył Lutek owo jeziorko – a na nim – Boże drogi!

Era una notte calda e piena di stelle: Lutek uscì di casa e si avviò per le strade di Varsavia senza nemmeno accorgersi di cosa trovava e chi incontrava. Era tutto un rapido zigzagare tra cavalli bardati d’ordinanza, ufficiali vestiti con alte uniformi e eleganti signorine a passeggio. Percorse affannato piazze e vie da Krakowskim Przedmieściem a Nowym Światem, fino ad arrivare in via Ordynacka dove, per farsi coraggio, si fece il segno della croce: ormai era vicino al luogo dove avrebbe trovato la principessa. In via Tamka trovò l’entrata del vecchio castello e, con la candela in mano, percorse viottoli bui, stretti e tortuosi che scendevano sempre più giù, portandolo a una caverna con un laghetto interno. La fioca luce della candela lasciava così indistinte le cose attorno a lui da non fargli credere ai suoi occhi, quando si accorse che nel laghetto nuotava una papera, una papera d’oro.

88

Polonia

La papera d’oro

89


Polonia

Złota kaczka

Polonia

La papera d’oro

prawdę mówił szewc kuternoga: złota kaczka pływa, piórkami szeleści. - Tas tas!kaczuchno! I nagle – z kaczki czyni się przecudna dziewica: królewna. Włosy złote do ziemi, usta jak maliny, oczy jak gwiazdy, a buzia tak cudna, że – klękajcie narody!

La chiamò ed ella, in quel momento, si trasformò in una splendida principessa dai lunghi capelli d’oro, la bocca rossa come i lamponi, gli occhi come due stelle e aveva una bellezza da far inginocchiare i popoli.

- Czego chcesz ode mnie, chłopczyku? - Jaśnie wielmożna królewno – Lutek powiada – nic ci ja nie chcę, ino zrobię to, co ty chcesz, abyś rozkazała. - Dobrze – odpowie księżniczka – tedy ci powiem! Uzyskasz skarby, jakich nikt na świecie nie ma i mieć nie będzie, panem będziesz, bogaczem, jeśli spełnisz, co do joty, to, co ci powiem. - Słucham, jaśnie wielmożna! - Oto masz kieskę, w niej sto dukatów; przez dzień jutrzejszy musisz je wydać, ale tylko na potrzeby własne, dla siebie samego; nic ci z tego złota dać nikomu nie wolno, ni grosza, ni grosza! Pamiętaj. - Ha! Ha! Ha! – zaśmieje się Lutek – i cóż to trudnego? Będę jadł, będę pił, będę hulał! Wydam sto dukatów – a co potem? - A potem skarby niezmierne otworem stać ci będą, kopalnie złota prawdziwe, bogactwa niezmierzone; ale pamiętaj: ni grosza nikomu! - Zgoda, królewno! daj kieskę! Księżniczka kieskę Lutkowi wręczyła, zaśmiała się jakoś dziwnie – i znikła. Strach przejął szewczyka. Ledwo się do okna dogramolił, wilazł na Tamkę i smyrgnął na Stare Miasto.

Nazajutrz dzień od rana samego puszcza się Lutek na miasto. Co tu robić najsampierw – myśli sobiechyba się odziać jak panicz.

90

- Che cosa vuoi da me, ragazzo? - chiese la Principessa. Alla domanda Lutek rispose: - Non voglio niente, vorrei solo fare tutto quello che mi comandi. - Allora va bene - rispose la fanciulla - avrai tesori che non ha e non avrà nessun altro, devi solo fare tutto quello che ti dico: prendi questo borsellino, dentro ci sono cento ducati2, dovrai spenderli tutti domani! Ma attenzione! Solo per te stesso, non potrai darli a nessuno! Ricordati a nessun altro!!! - Ah, ah, ah! – rispose, ridendo Lutek – Non è tanto difficile: mangerò, berrò e mi divertirò! Spenderò cento ducati e poi, cosa succederà? - E poi tutte le ricchezze che ti ho promesso saranno tutte per te; ma ricorda però, domani non donare i soldi a nessuno! - D’accordo Principessa - rispose. Appena Lutek prese il borsellino con i ducati, la Principessa sparì, lasciando solo l’eco del suo riso maliardo, così enigmatico da far venire i brividi al giovane che se ne scappò via a gambe levate. La mattina seguente Lutek si diede alla bella vita: comprò subito nuovi splendidi vestiti, poi andò a mangiare, non i

91


Polonia No, dobrze; racja! Poszedł na Świętojerską, do sklepów z odzieżą, kupił sobie kapelusz, ubranie, palto. Szyk! Prawdziwy hrabia! Idzie, pogwizduje, laseczką macha, bo i laseczkę se sprawił, nie wie, co robić dalej. Nie taka to łatwa sprawa wydać sto dukatów! Sto dukatów! dla siebie samego! Ha! trza pomyśleć! A że to była już jakaś dziesiąta godzina, jeść mu się kaducznie zachciało. Jeść i jeść. Młodi, zdrowy, to i nic dziwnego, że głodny. Wstąpił do gospody. Każe sobie dać kiełbasy, kiszki, piwa, bułek. Je, je, aż mu się uszy trzęsą. Najadł się tak, że mu chyba na trzy dni wystarczy. - Co się należy? - Dwa złote. - Dwa złote? Nie więcej? - Dwa złote, paniczu, i przydałoby się z dziesięć groszy napiwku. Wydajże tu sto dukatów, bądź mądry! Ano trudno! Trza jakości ten pieniądz wydać. Pomyślimy! Sypie ci Lutek na wycieczkę za miasto. Pojechał końmi do Wilanowa. Bryczkę wynajął na poczcie, koni czwórka, pocztylion gra na trąbce. Uciecha. Przyjechał. Dał dukata odźwiernemu przy parku. Chodzi po ogrodzie. Napatrzył się, południe już minęło. Pora wracać! I znów jest w Warszawie. Co robić? Gdzie wydać pieniądze, boć wydał niespełna pięć dukatów. Spojrzał. Afisz na rogu: Teatr Narodowy. Nie ma co! Chodźmy do teatru. W teatrze bawił się setnie. Nie był w nim nigdy. Bo i skądże? Rzecz droga: miejsce dwa złote. Wyśmiał się ucieszył, wychodzi. Późna już pora. Czasu do wydania pieniędzy niewiele, a Bóg świadkiem – nie wie Lutek, co z nimi zrobić? Idzie, rozmyśla. A gdy tak idzie, na rogu zaułka starzec stoi zgarbiony. - Panie – powiada – drugi dzień mija, gdy nic w ustach nie miałem. Starym żołnierz, paniczu, pod Somosierrą byłem, pod Smoleńskiem, pod Moskwą, przy księciu Józefie pod Lipskiem – poratuj mnie! Pojrzy Lutek na starca: inwalida bez ręki, a na piersiach błyszczą mu wstążeczki orderowe: Legia Honorowa i Virtuti Militari. Sięgnął do kieszeni, wyciągnął garść złota, dał

92

Złota kaczka

soliti cibi, ma piatti che solo un re si può permettere, acquistò una bella carrozza con quattro cavalli e andò fuori città a fare una gita. Tornato in città, guardò dentro il borsellino e si accorse di aver speso solo cinque ducati. Allora andò a teatro, si divertì, ma il biglietto costò solo due ducati. Essendo già tardi, Lutek non sapeva più come spendere il resto dei soldi. Camminò a lungo, pensando a come spendere quei maledetti soldi rimasti nel borsellino, quando dietro l’angolo di un vicolo, scorse un vecchio mendicante. - Signore - disse il mendicante - non mangio già da due giorni. Sono un vecchio soldato e ho combattuto in Spagna e in Russia con le truppe del principe Josef, aiutatemi! Lutek si impietosì e, guardando quel vecchio soldato senza un braccio e sul cui petto brillavano molte medaglie d’onore, mise la mano nel borsellino e gli diede una manciata di monete. - Dio ti benedica buon signore! Sarai felice e ricco per sempr... - il vecchio non fece in tempo a ringraziarlo che… un lampo! un tuono! … e davanti agli occhi di Lutek apparve la Principessa Papera: - Non hai mantenuto la promessa, non hai speso tutti i soldi per te! - così gli gridò e poi sparì. Lutek amareggiato si guardò intorno, il vecchio soldato era ancora lì e gli disse: - Non sono i soldi a dare la felicità, ma il lavoro e la salute. Solo i soldi guadagnati con un lavoro onesto hanno valore e

Polonia

La papera d’oro

starcowi. - Bóg-że ci zapłać, paniczu! Bóg ci zapłać! Będziesz szczęśliwy i bogaty! Błysnęło! zagrzmiało! Mignęła przed oczami Lutka księżniczka zaklęta. - Nie dotrzymałeś obietnicy, nie dla siebie wydałeś pieniądze! I znikła. Rozejrzy się szewczyk: dziad stoi, jak stał poprzednio – i rzecze: - Nie dukat, paniczu, daje szczęście, ino praca i zdrowie. Ten pieniądz wart coś, co zarobiony, a darmocha na złe idzie. Powrócił Lutek do domu rad i wesół. Ocknął się rankiem bez grosza w kieszeni. Wydał na siebie z dziesięć dukatów, a resztę oddał starcowi, ale też od tego czasu wiodło mu się, jak nigdy. Wyzwolił się rychle na czeladnika, niebawem majstrem został, ożenił się z panienką piękną i zacną, dzieci wychował – i żył długie lata w zdrowiu, w dostatku i w szczęściu.

rendono felici, il facile guadagno porta solo male. Così Lutek tornò a casa, consolato da quelle parole. La mattina dopo si svegliò senza un soldo in tasca, aveva speso per se stesso solo dieci ducati e il resto lo aveva donato al vecchio soldato, però da quel momento la fortuna gli diede una mano. In poco tempo diventò un bravissimo calzolaio, sposò una bellissima e brava ragazza, dalla quale ebbe dei figli e visse tanti anni in salute, benessere e felicità.

A o złotej kaczce słuch zaginął. I dzięki Bogu! bo zła to musiała być boginka, kiedy za warunek stawiała: sobie, nie komu! Nie tak! Nie tak myśleć i czuć po polsku trzeba! My rządzimy się inaczej: naprzód biednemu, potem sobie! A wtedy przy każdej pracy Pan Bóg dopomoże.

E la Principessa Papera? Nessuno ha più sentito parlare di lei, grazie a Dio, perché chi dice: “Pensa solo a te stesso e non agli altri” è qualcuno di molto cattivo. Non è così che pensa un polacco. Noi facciamo diversamente: prima pensiamo al povero e al malato, e poi a noi stessi. E se pensi così, Dio in ogni cosa ti aiuterà.

La notte Świętojańska risale alla vecchia tradizione pagana che festeggia la notte più breve dell’anno, il solstizio d’estate tra il 23 e il 24 di giugno. In Polonia quel giorno il sole tramonta alle ore 22 e sorge alle 3. E’ anche la festa della Fertilità, si intrecciano ghirlande di fiori e si cerca il fiore della felce. 2 Antica moneta polacca 1

93


Popolo Rom

94

Kheroro ot kham i svisda

Popolo Rom

Titolo originale: Kheroro ot kham i svisda

Proposta da Jennifer Braidic, sorella di Moira e tradotta da Giorgio Bezzecchi, collaboratore di Ricerca dell’Università degli Studi Bicocca di Milano.

“La capanna del sole e della luna”

Hine i nane jek cjajori kaj jivinle kon lakeri daj i dat, andu jek kher pase veš. Lakeri familja hine laci, jek gerdo dive meri lakeri daj, i lako mislinen sar lake hine slabo. Dat rodi nevi romni vašu ti vulini leste i cjajorja, po sik, žininipe kon jek romni so lake mulo rom kaj la hine duj cjaja. Kaj romni nane laci daj vašu cjajori iere mislinlepe samo vašu lakere duj cjaja i vajk po late cingadle i marlela.

C’era e non c’era una bambina che viveva con la sua mamma e il suo papà, in una casa vicino ad un bosco. La sua famiglia era unita e felice, ma un brutto giorno la mamma morì e potete immaginarvi il grande dolore che provò la povera piccina. Il padre cercò una nuova moglie che dedicasse a lui e a sua figlia quell’amore che mancava e, ben presto, si sposò con una vedova che aveva altre due figlie. Questa donna però non si rivelò una buona madre per la bambina perché aveva attenzione e cura solo per le sue figlie e non perdeva occasione di maltrattarla e di picchiarla.

Jek dive ot sima, nevi daj pheni cjajoriake ti gjal andu veš i ti lake ani jagode. Kerle but šil i perle iv, segli cjajori, ka rado kerlepe vulini, šuni. Civi po pheste kerpa, astari sicjaci kun merva maroi gjal po gerdo vrime. Gjal andu veš, i sa hine pherdo ot iv, deci kaj scoro na pe ikle dromoro. Phiri i phiri, iki jek cjudno kheroro masku buque, gjal paše i mari po dara.

Un giorno d’inverno, la matrigna ordinò alla bambina di andare nel bosco e di portarle delle fragole. Faceva molto freddo e nevicava, ma la bambina, che voleva farsi benvolere, ubbidì; si mise lo scialle, prese un cestino con un pezzetto di pane e uscì nella bufera. Si inoltrò nel bosco, ma tutto era coperto di neve, tanto che si scorgeva a malapena il sentiero. Cammina e cammina, vide una strana capanna fra gli alberi, si avvicinò e bussò alla porta.

95


Popolo Rom Po dova misto, živinle kham i svisda i vale šukar vakerde kun cjajori, kerdela beši pase sporto i phucenla so kerle andu veš. Cjajori, vale ali po peste sar laha kerde, muthavi lenge kaj lakeri nevi daj bicjalgjala kedi jagode. Po dova, kham la manghi hari maro i cjajori leske del vale pheni: - Hiloma samo merva maro. Kham, po dova pheni lake: - Hinias jek cjajori vogiakeri i šu dova dava tuke; kana gja, nažat khere i iksa kaj lako kersape vulini ot tri nevi daj.

Cjajori posdravini kham i svisda i gjal pertu khere. Po jekar, na pherivec jv, avi cižu nebo kham saralo kaj smeki jv i, masku cjar, aven avri but jagode kerde. Šukar, cjajori pheri sici ot jagode i na jkle ura ti avi khere vašu ti len del su nevi daj. Gi kada avle su lakero kher, pal pheri jv i, kada nevi daj iki šici pherdo ot jagode, ascjovi skeri jacja i keri peske muthavi sa. Nevi daj, posle, kada šungja alav ot cjajori, kami iki so keren lakere duj cjaja i pheni lenge ti gjan andu veš su kedi jagode.

96

Kheroro ot kham i svisda

Popolo Rom

La capanna del sole e della luna

In quella dimora, vivevano il Sole e la Luna che accolsero con gentilezza la bambina infreddolita, la fecero accomodare vicino alla stufa e le chiesero cosa facesse nel bosco. La bambina, rincuorata da quell’accoglienza, raccontò che la sua matrigna l’aveva mandata a raccogliere le fragole. A quel punto, il Sole le chiese di dargli un po’ di pane e la bambina glielo porse immediatamente, dicendo: - Ne ho solo un pezzettino. Il Sole, colpito dalla generosità di quel gesto le disse: - Sei una bambina di buon cuore e ti premierò per questo; adesso vai pure, torna a casa e vedrai che riuscirai a farti amare dalla tua matrigna. La bambina salutò il Sole e la Luna e si avviò verso casa. All’improvviso, smise di nevicare, apparve fra le nubi un sole splendente che sciolse la neve e, tra l’erba, comparvero tante fragole mature. Felice, la bambina riempì il cestino di fragole e non vedeva l’ora di tornare a casa per darle alla matrigna. Mentre si avvicinava alla sua casa, ricominciò a nevicare e, quando la matrigna vide il cestino pieno di fragole, sgranò gli occhi dalla meraviglia e si fece raccontare tutto. La donna, dopo aver ascoltato le parole della figliastra, volle mettere alla prova le sue due figlie e ordinò loro di andare nel bosco a raccogliere le fragole.

97


Popolo Rom

98

Kheroro ot kham i svisda

Popolo Rom

La capanna del sole e della luna

I duj neve phenja gian andu veš i alacen ciudno kheroro ot kham i svisda, i oni maren po dara i gian andre, ma kada kham manghilen hari maro, phenen slabo: - Na dam tuke nic, iere maro so men hilo hilo hari i le ham ame iere hilo maro habe ame ajomo samo vašu alaci jagode.

Anche le sorellastre si inoltrarono nel bosco e trovarono la strana casetta del Sole e della Luna, anche loro bussarono e furono accolte, ma quando il Sole chiese loro un po’ di pane, risposero sgarbatamente: - Non ti diamo niente, perché il pane che abbiamo è poco e lo mangiamo noi perché è la nostra merenda. Noi siamo venute solo per trovare le fragole.

Duj phenja hine tradinde ot kham jesno i, gi kaj gjane khere, iken kaj lengero nak avi vaj thulede i kaj dugacko i gerdo repo bariovle palan lende. Aven khere darade, lengeri daj cingadi po lende i pheni lenge: - Lace tumenge! Kava hine iere na djen tumaro maro vašu kham. Ot dova dive, nevi daj keri kun cjajori sar ti ovi lakeri cjaj.

Le due sorelle furono cacciate dal Sole arrabbiato e, mentre si avviavano verso casa, si accorsero che il loro naso si ingrossava sempre di più e che una lunga e ridicola coda stava crescendo dietro di loro. Arrivarono a casa disperate, ma la loro madre le rimproverò dicendo loro: - Vi sta bene! Questo vi è successo perché non avete dato il vostro pane al Sole. E da quel giorno, la matrigna trattò la bambina come fosse veramente sua figlia.

99


Romania

Sarea în bucate

Romania

Titolo originale: Sarea în bucate

A fost odată ca niciodată un împărat care avea trei fete. Rămânând văduv, toată dragostea lui şi-o revarsă asupra fetelor. Într-una din zile, ce-i veni împăratului, că numai întrebă pe fata cea mare: - Fata mea, cum mă iubeşti tu pe mine? - Tată, eu te iubesc ca mierea, că nimic nu poate fi mai dulce pe lume! Şi întrebând şi pe fata cea mijlocie: - Dar tu, cum mă iubeşti, fata mea? - Ca zahărul, tată! Împăratul se bucură nespus când auzi cât îl iubesc fetele lui cele mari. Şi socoti că altfel de iubire nu poate să fie decât cea dulce ca mierea şi zahărul. Şi uitându-se la fata cea mică, o întrebă şi pe dânsa: - Cum mă iubeşti tu, fata mea? - Ca sarea în bucate, tată! Când auziră acest răspuns, surorile ei pufniră în râs, iar tatăl se încruntă şi-i zise: - Ia fă-mă să-ţi înţeleg cuvintele, nesocotito! Cum de nu te-ai luat după surorile tale sămi spui câtă dragoste dulce ai şi tu pentru tatăl tău? Pentru asta trudesc eu să vă cresc şi să vă dau învăţătură? Să pleci de la mine cu sarea ta cu tot!

100

Proposta e tradotta da Paulica Rusu, mamma di Miruna, e Elena Stratan.

Come il sale nel cibo Si racconta che c’era una volta un re che aveva tre figlie. Egli, essendo rimasto vedovo, dedicava tutto il suo amore alle sue tre adorate figliole. Un bel giorno al re saltò in mente di chiedere alla figlia più grande: - Mia cara, dimmi… quanto bene mi vuoi? - Papà, io ti amo come il miele, perché non c’è cosa più dolce e buona. Poi il re domandò alla seconda figlia: - E tu, tesoro mio, quanto mi ami? - Il mio amore per te è come lo zucchero, papà. Il re rimase soddisfatto e felice quando sentì quanto era amato dalle sue figlie. Non poteva immaginare un tipo di amore più sincero al mondo. Non aveva mai sentito, in vita sua, delle espressioni d’amore così belle. Non era per lui possibile immaginare che potesse esistere un amore più dolce del miele o dello zucchero. Poi, rivolgendosi all’ultima figlia, quella più piccola, chiese anche a lei: - E tu figlia mia, quanto mi ami? - Come il sale nel cibo, papà. Appena sentirono quelle parole le altre due sorelle si misero

101


Romania

Sarea în bucate

Romania

Come il sale nel cibo

a ridere a crepapelle, mentre il padre arrabbiato, in preda alla collera, le disse: - Cosa dici! Che senso hanno le tue parole?! Perché non hai seguito l’esempio delle tue sorelle più grandi? Hai sentito che sagge sono loro? Mi ha veramente riempito il cuore sentire quanto amore hanno per me! È per voi che lavoro giorno e notte, per farvi studiare e farvi crescere. Vai… vai! Vai via col tuo sale da casa mia! Fata începu să plângă, şi când văzu că nici surorile nu o cruţă, îşi puse nădejdea în dumnezeu şi, cu sufletul îndurerat, se hotărâ să plece. Pribegind din sat în sat, ajunse până la curtea unui împărat, unde pentru că era o fată cuminte şi deşteaptă, fu angajată ca ajutor de chelăreasă. Chelăreasa îi spuse ce are de făcut şi îi dădu pe mână un vraf de chei. A doua zi, fata începu să deretice prin cămara şi prin dulapurile de la care avea cheile şi să puna fiecare lucruşor la rânduiala lui. Şi, pentru că era foarte pricepută, îi fură lăsate în grijă toate tainele curţii. Vestea despre vrednicia şi smerenia ajutorului de chelăreasă ajunse numaidecât la urechile împărătesei. Ea dori s-o vadă, şi pentru că fata de împărat ştiu să se arate şi să vorbească din inimă curată, fără prefăcătorie şi fără multă îndrăzneală, aceasta prinse a o îndrăgi şi o luă pe lângă dânsa.

102

La ragazza si mise a piangere… e a piangere ancor di più quando capì che neanche dalle sue sorelle veniva compresa e protetta. Decise così di andarsene da lì…anche se ciò la faceva soffrire molto, moltissimo, ma sperando nella protezione di Dio, se ne andò. Vagabondando di paese in paese, un giorno, vide un grande e meraviglioso castello: era la dimora di un re. La giovane principessa bussò alla porta e le aprirono. Siccome era una ragazza bella e intelligente e amava darsi da fare, venne impiegata tra la servitù del re e riuscì a conquistare la fiducia di tutti, tanto che le lasciarono tutte le chiavi del castello. Dopo che le fecero vedere tutto il palazzo reale, la ragazza cominciò a lavorare: puliva per bene le stanze, metteva perfettamente in ordine gli armadi e, poiché era molto brava, si fidarono ancora di più di lei. Capirono che era una ragazza molto riservata, che non parlava in giro e perciò le mostrarono tutti i segreti del castello. La notizia di tale saggezza e senso di responsabilità arrivò alle orecchie

103


Romania

Sarea în bucate

Romania

Come il sale nel cibo

della regina che volle assolutamente conoscere la giovane. Per la sua affidabilità, educazione, modo di parlare e ragionare diventò una delle più amate dame di compagnia della regina che la teneva sempre al suo fianco. Era una ragazza modesta: parlava sempre con il cuore, non raccontava mai bugie e non sapeva cosa fosse l’arroganza e per questo la regina richiedeva sempre la sua presenza. Dar împărăteasa avea un fecior pe care-l iubea nespus de mult. Şi mergând acesta împreună cu tatăl său la război, nu ştiu cum se făcu, că îl aduseră acasă rănit. Să fi văzut acum plânsete şi nopţi pierdute pentru mumă-sa priveghindu-l şi alinându-i durerea. Iar dacă o ajunse oboseala pe împărăteasă, aceasta puse pe fata din casă să îngrijească de dânsul. Cuvintele blânde şi înţelepte ale fetei, precum şi mângâierile ei dulci şi neprefăcute făcură pe fiul de împărat să o iubească. Şi pentru că era o fată cuminte, blândă şi cu bună judecată, hotărî să o ia de nevastă.

Hotărâră nunta, iar fata se rugă cu cerul şi cu pământul să fie poftit şi împăratul cutare, pe tatăl ei adică,se feri insă să spună cuiva că este fata acelui împărat. Socrii primiră să-i facă voia şi poftiră la nuntă şi pe acel împărat. Seara se întinse o masă cu fel de fel de

104

La regina aveva un figlio che amava di più di ogni cosa al mondo, era la sua unica ricchezza. Andando a combattere in guerra con il padre, era tornato ferito e quel giorno al castello fu una tragedia, piangevano tutti, era una cosa terribile, dovevate vedere che disperazione. La regina madre non riusciva più a stare a fianco di suo figlio per curarlo e assisterlo. Essendo molto stanca incaricò la sua dama prediletta di stare vicino a suo figlio: doveva seguirlo giorno e notte. Le parole dolci e sagge e le carezze sincere della fanciulla lo fecero guarire e lui cominciò pian piano ad innamorarsi di lei. Poiché era una bella, buona, dolce e saggia fanciulla, decise di sposarla. Fissarono il giorno della celebrazione delle nozze e la futura sposa insistette ad invitare il re, suo padre, tuttavia tenendo segreto che lei era sua figlia. Il re e la regina, che volevano esaudire tutti i suoi desideri, invitarono anche quel re. Quella sera prepararono le tavole imbandite con diversi tipi

105


Romania mâncări, de băuturi şi de alte bunătăţi. Mireasa poruncise bucătarilor ce bucate să gătească, însă pentru un musafir găti ea cu mâna ei toate acele feluri. Apoi porunci unei slugi credincioase, că aceste bucate să fie puse dinaintea împăratului poftit după rugăciunea ei.

După ce se aşezară toţi poftiţii la masă, începură a mânca şi a se veseli cât nu se poate spune. Împăratul cel poftit, adică tatăl miresei, mânca şi nu prea. Încă de cînd venise, el se tot uita la mireasă şi pare că-i zicea inima ceva, dar nu-i venea să creadă ochilor. Şi , îndemnându-se de pofta cu care mâncau mesenii, ar fi vrut şi el să mănânce şi să se veselească; dar după ce gustă o dată sau de două ori din bucate, se opri. Se mira împăratul cum de toţi moşenii mănâncă cu pofta nişte bucate care pentru dânsul n-aveau nici un gust. Şi, gustând de la vecinii din dreapta şi din stânga lui, văzu că bucatele lor sunt bune. Răbdă ce răbdă, dar, în cele din urmă, se ridica şi zise cu glas tare: - Bine, împărate, m-ai chemat la nunta fiului tău ca să-ţi baţi joc de mine? - Vai de mine, măria-ta! dar te cinstesc şi pe dumneata ca pe toţi ceilalţi împăraţi, fără deosebire. - Ba să mă ierţi, împărate, bucatele tuturor mesenilor sunt bune de mâncat, numai ale mele nu. V-aţi dat seama ce se întîmplase, nu-i aşa?

Sarea în bucate

Romania

Come il sale nel cibo

di pietanze, vini e bevande… La sposa ordinò ai cuochi quali piatti preparare, invece lei stessa con le sue mani preparò per un ospite speciale tutti i piatti del menù e li fece portare da una cameriera al re, suo padre, che era contento di partecipare alle nozze. Mentre tutti gli ospiti erano seduti a tavola che mangiavano e si divertivano, il padre della sposa mangiava, ma non riusciva gustare quei cibi. Da quando era arrivato al castello per le nozze aveva notato la sposa, continuava a guardarla, sentiva che il suo cuore gli diceva qualcosa, ma non riusciva a capire. Anche lui avrebbe voluto mangiare e divertirsi ma, dopo aver assaggiato le pietanze preparate per lui, si bloccò. Era rimasto sorpreso e confuso. Allora chiese un assaggio dal piatto dei convitati seduti sulla sua sinistra, poi un po’ da quelli di destra, così capì quanto buone e gustose erano le loro pietanze. Si ammutolì, poi si alzò e disse a gran voce: - Va bene re, mi hai invitato alle nozze di tuo figlio per prendermi in giro? Vuoi farmi arrabbiare? Allibito il re rispose: - Oh santi numi! Cosa c’è? Io ti ho rispettato e trattato come tutti gli altri miei ospiti. - Chiedo scusa, ma i piatti degli altri sono saporiti, invece i miei… Avete capito quello che è successo?

106

107


Romania

108

Sarea în bucate

Romania

Come il sale nel cibo

Mireasa gătise toate bucatele pentru tatăl său fără sare, ci numai cu miere şi cu zahăr. Chiar sarniţa de dinaintea lui era plină cu zahăr pisat, şi degeaba lua bietul împărat sare să-şi pună în bucate,că în loc să le facă mai bune de mâncat, le făcea mai dulci şi mai rele decât erau. Atunci se ridică mireasa şi zise împăratului socru: - Eu am gătit bucatele pentru împăratul ce s-a supărat şi povesti atunci de ce fusese gonită din casă. Acum am vrut să dovedesc tatei că fără miere şi zahăr omul poate să trăiască, dar fără sare nu, d-aia i-am gătit bucatele fără sare. Atunci tatăl miresei mărturisi că n-a ştiut să preţuiască fetei sale, şi şi-a cerut iertare. Fata, i-a sărutat mâna şi şi-a cerut şi ea iertare dacă fapta l-a suparat. Şi se puseră pe o veselie şi pe o petrecere de se duse vestea în lume. Tatăl fetei se veselea şi socrul se mândrea că a dobândit aşa o nora de viţă bună, înţeleaptă şi harnică.

La sposa aveva preparato senza sale le pietanze per suo padre e le aveva insaporite solo con zucchero e miele, così quando suo padre cercava di migliorare il sapore aggiungendo del sale, rovinava ancor di più il gusto del suo cibo. Allora la sposa si alzò, andò dal re, suo suocero, e gli disse: - Ho preparato appositamente per lui le pietanze. E cominciò a raccontare la storia di come fu cacciata via di casa e come si venne a trovare in quel castello. La sposa concluse dicendo: - Adesso è arrivato il momento di far capire a mio padre che senza zucchero e miele si può vivere, ma senza sale no. Per questo ho preparato il cibo senza sale. Padre, tu non hai voluto apprezzarmi quando ti ho detto che ti amavo come il sale. In quel momento il padre capì che sua figlia aveva avuto ragione e che lei era la più saggia di tutte le sue figlie. Allora si scusò con sua figlia e anche lei gli chiese perdono, gli diede un bacio, fecero pace e fecero festa fino all’alba. Il re, padre del principe, fu contento che suo figlio avesse fatto una buona scelta per la sua vita e che la sposa discendesse da una famiglia reale. E così vissero felici e contenti.

109


Rwanda

110

Conte de Kagenikeza et Nyamugera

Rwanda

Titolo originale: Conte de Kagenikeza et Nyamugera

Proposta da M.me Berthe, tradotta dal prof. Osvaldo Buosi dell’Istituto Tecnico Statale per il Turismo “G. Mazzotti”, da Séraphin Tetteh Agbodan e Marie France De Bei.

Racconto di Kagenikeza e Nyamugera Il y avait bien longtemps dans le pays de nos ancêtres, une vieille du nom de Nyamugera. Elle était extrêmement longue, toujours vêtue en noir et possédait des yeux rouges. Les dents de sa mâchoire supérieure étaient pointues comme des épines, tandis que celles de sa mâchoire inférieure étaient toutes arrachées de sorte qu’elle ne pouvait jamais manger du maïs. Elle était seule dans une paillote isolée de ses voisins, près d’une grande forêt appelée Gatigande. Sur l’enclos de sa maison, elle séchait toujours des peaux de petits animaux de différentes sortes, ce qui donnait une très mauvaise odeur si bien que tout le monde craignait de l’approcher. Tous les parents racontaient à leurs enfants qu’elle mangeait les petits et celui ou celle qui allait puiser de l’eau ou ramasser du bois, finissait par avoir peur. - Reviens très vite car si tu traînes, tu rencontreras Nyamugera.

C’era tanto tempo fa, nel paese dei nostri antenati, una vecchia che si chiamava Nyamugera. Era molto alta, sempre vestita di nero, aveva gli occhi rossi e la bocca sdentata, cosicché non poteva mangiare mais. Viveva da sola, in una capanna isolata, sul limitare di una grande foresta, chiamata Gatigande. Sul recinto di casa, c’erano sempre delle pelli di piccoli animali ad asciugare che emanavano un pessimo odore e tutti avevano timore di avvicinarsi. I genitori raccontavano ai figli che mangiava i bambini e, a quelli che andavano ad attingere l’acqua o a raccogliere la legna, raccomandavano: - Tornate presto poiché, se vi attardate, incontrerete Nyamugera.

Sur une colline voisine de la sienne, habitait Kagenikeza, une jeune fille que ses amies appelaient brièvement Kageni qui, après la mort de ses parents, était restée la seule à s’occuper de ses deux petites sœurs, étant ainsi chef de ménage. Kageni avait une gentillesse et bonté inexprimable. Elle aimait et était aimée de tous. Tous les enfants des voisins grouillaient toujours dans la grande cour devant sa maison, jouant à différents jeux, riant de bon cœur et criant de toutes leurs forces.

Su una collina vicina, abitava Kagenikeza, una ragazza che le amiche chiamavano semplicemente Kageni. Dopo la morte di entrambi i genitori, era la sola ad occuparsi delle due sorelline, essendo il capo famiglia. Kageni aveva una gentilezza e una bontà indicibili: amava ed era amata da tutti. I bambini del vicinato si riunivano in massa sempre nel grande cortile davanti a casa sua, giocando, ridendo contenti e gridando a squarciagola.

111


Rwanda Kageni était une fille extraordinaire, car elle comprenait et pouvait interpréter le langage des animaux. Un jour que Kageni et ses amies étaient parties chercher du bois sec dans la forêt de Gatigande, elles entendirent un cri et prêtant une oreille attentive, Kageni sut que ce cri était celui d’un petit singe en danger. Elle courut voir et vit que le petit singe était pris dans une piège et était blessé. Doucement, Kageni dénoua le piège et libéra le petit singe qu’elle laissa s’en aller. Tous les enfants continuèrent à ramasser le bois sec. Quelques minutes après, la plus jeune de ces enfants aperçut Nyamugera. Elle eut très peur et cria : - Nous mourrons toutes ! Oh mort ! Oh mort ! Nyamugera !! Elles coururent à toutes jambes et se cachèrent derrière un buisson, en guettant le départ de Nyamugera. Elles aperçurent trois petits cadavres d’animaux qui pendaient derrière l’épaule de Nyamugera. Leurs cœurs palpitant de peur, elles firent des petits fagots du peu de bois, qu’elles avaient ramassé et se dépêchèrent de rentrer. En route dans leurs conversations, les unes juraient de ne plus retourner dans cette forêt, de peur que Nyamugera ne les tue comme ces petits animaux. Une des enfants disait aux autres : - Savez-vous que le petit singe dont Kageni a sauvé la vie, avait été aussi piégé par Nyamugera ? Qu’elle s’en aille !! Quelle méchanceté !!

112

Conte de Kagenikeza et Nyamugera

Kageni era una ragazza straordinaria poiché capiva il linguaggio degli animali. Un giorno, andando a cercare legna secca, lei e le sue amiche, nella foresta Gatigande, sentirono delle grida e ascoltarono con attenzione. Kageni capì che era una scimmietta che urlava dal dolore. Corse e vide l’animaletto in trappola, ferito. Con cautela, Kageni liberò la scimmietta e la lasciò andare. Qualche minuto più tardi, la più giovane delle bambine scorse Nyamugera, ebbe tanta paura e gridò: - Moriamo tutti! Oh morte! Oh morte! Nyamugera!!! Corsero a gambe levate e si nascosero dietro un cespuglio, spiando Nyamugera che se ne andava con tre piccoli cadaveri di animali che le pendevano dietro la spalla. Il loro cuore palpitava dalla paura. Fecero svelte dei piccoli fasci con la poca legna che avevano raccolto e si affrettarono a rientrare a casa. Per strada, mentre conversavano, alcune giurarono che non sarebbero mai più tornate in quella foresta per paura di venire uccise dalla vecchia, come quei piccoli animali. Una delle bambine disse: - Sapete che la scimmietta alla quale Kageni ha salvato la vita era stata intrappolata da Nyamugera? Deve andar via!! Com’è cattiva!!

113


Rwanda

Conte de Kagenikeza et Nyamugera

Jour et nuit, les animaux mouraient, piégées par Nyamugera. Un soir Nyanguge (mère singe) alla chez Kinyogote (porc-épic) où il trouva Gakwavu (lapin) qui pleurait la disparition de la cadette, qui lui restait. Ces animaux se sont rappelés mutuellement des méchancetés de Nyamugera envers eux, ils pleuraient sans arrêt. Nyanguge (mère-singe) prit la parole et dit : - Quand tu ne dénonces pas un empoisonneur, il tue tous tes enfants. Nous devons prendre des mesures sérieuses envers cette vieille. Kinyogote (porc-épic) dit : - Ne tardons pas. Parcourons toute cette forêt en invitant tous les animaux pour une réunion extraordinaire qui aura lieu demain très tôt le matin. Il sillonnèrent toute la foret et en firent le tour en invitant leurs amis ; tous les animaux se rassemblèrent sous l’arbre à palabres.

Giorno dopo giorno le bestie morivano, prese in trappola da Nyamugera. Una sera Nyanguge (la scimmia madre) andò da Kinyogote (il porcospino), dove incontrò Gakwavu (il coniglio), il quale piangeva la scomparsa dell’ultimo nato che gli restava. Questi animali si raccontavano le cattiverie di Nyamugera e piangevano senza sosta. Nyanguge (la scimmia madre) prese la parola e disse: - Quando tu non denunci un avvelenatore, egli finirà con l’uccidere tutti i tuoi figli. Dobbiamo prendere seri provvedimenti contro quella vecchia. Kinyogote (il porcospino) disse: - Muoviamoci! Percorriamo la foresta ed invitiamo tutti gli animali ad una riunione straordinaria che si terrà domani, di prima mattina. Girarono l’intera foresta, invitando i loro amici e, la mattina dopo, tutti gli animali si riunirono sotto l’albero delle discussioni.

Nyanguge prit la parole et dit : - Chers amis, nous voici rassemblés afin de résoudre pour de bon, le problème de Nyamugera qui va nous décimer tous. Nous avons à choisir entre ces deux alternatives : - Déménager de cette forêt ou la chasser de chez elle.

Nyanguge (la scimmia madre) prese la parola e disse: - Cari amici, eccoci riuniti per risolvere il problema di Nyamugera che ci sta eliminando tutti. Dobbiamo scegliere tra queste due alternative: abbandonare questa foresta o cacciarla di casa.

114

Rwanda

Racconto di Kagenikeza e Nyamugera

115


Rwanda

Racconto di Kagenikeza e Nyamugera

Conte de Kagenikeza et Nyamugera

Le petit singe dit : - Au lieu de périr tous, vaut mieux fuir très loin comme tu le dis. Les autres animaux répondirent en chœur : - Non, non, loin de là ! Nous ne pouvons pas déménager de notre demeure. Si oui, comment pourrons-nous vivre après ? A tour de rôle, chaque animal présent donna son idée, ils rentrèrent avec un consensus de recommandation.

Pendant qu’ils conversaient, une hirondelle avait suivi toute la discussion et écouté la décision de ces animaux, qui l’attrista énormément. Le même jour, au coucher du soleil, Kageni et les enfants revinrent chercher du bois sec dans la forêt de Gatigande. Au moment où ils allaient rentrer, l’hirondelle qui avait suivi la conversation des animaux se posa sur une branche d’arbre auprès des enfants et se mit à chanter : - Zwi, zwi, zwi, enfants qui êtes venus ramasser du bois dans la forêt, allez et dites pour moi à Nyiramaliza, la pauvre vieille esseulée que vous avez surnommée Nyamugera, qu’elle s’enfuit le plus vite possible car tous les animaux de la foret ont juré de la tuer et de la manger, lui reprochant d’avoir tué leurs petits frères et sœurs, parents et amis. Zwi, zwi, zwi, dites-lui de fuir car demain très tôt le matin, tous les animaux seront chez elle: la gazelle la fera sortir de son logis, le singe la ligotera, les autres animaux la piétineront, le porc-épic la percera de ses pics, la hyène avec ses dents la dévorera. Zwi, zwi, zwi, tu es prévenue par l’hirondelle pour laquelle tu as toujours chanté quand tu étais encore

116

Una scimmietta disse: - Invece di morire tutti quanti, meglio scappare lontano lontano, come dici tu. Gli altri animali in coro risposero: - Ah no, questo no! Non possiamo abbandonare la nostra dimora. Se facciamo questo, come potremo vivere in seguito? A turno, ogni animale presente espresse la propria idea e presero una decisione con un consenso generale. Mentre conversavano, una rondine aveva seguito la discussione di questi animali e ne fu molto rattristata. Lo stesso giorno, al tramonto, Kageni e i bambini erano a raccogliere legna secca, nella foresta Gatigande. Stavano per tornare a casa, quando la rondine, che aveva seguito il dibattito degli animali, si posò su un ramo di un albero, vicino ai bambini e si mise a cantare: - Zwi zwi zwi. Ehi, bambini che siete venuti a raccogliere la legna nella foresta, andate a dire a nome mio a Nyramaliza, la povera vecchia rimasta sola, che voi avete soprannominato Nyamugera, che scappi il più presto possibile: tutti gli animali della foresta hanno giurato di ucciderla e di mangiarla, accusandola di aver ucciso i loro fratellini e le loro sorelline, i loro parenti ed i loro amici. Zwi zwi zwi, ditele di fuggire poiché domattina, all’alba, tutti gli animali saranno da lei. La gazzella la farà uscire di casa, la scimmia la legherà, gli altri animali la calpesteranno, il porcospino la trafiggerà con

117


Rwanda

118

Conte de Kagenikeza et Nyamugera

Rwanda

Racconto di Kagenikeza e Nyamugera

jeune. Zwi, zwi, zwi, l’hirondelle à qui tu as donné à boire et à manger avant que tu ne sois attristée par la vieillesse et la solitude. L’oiseau répéta cela à plusieurs reprises.

i suoi pungiglioni, la iena con i suoi denti la divorerà. Zwi zwi zwi, ditele che è la rondine che l’avverte, per la quale lei ha sempre cantato, quando era ancora giovane. Zwi zwi zwi, la rondine alla quale ha dato da bere e da mangiare fino al momento in cui si è rattristata a causa della vecchiaia e della solitudine. L’uccello ripeté questo canto parecchie volte.

Kageni, qui avait tout compris, dit à ses amis et sœurs : - Ecoutez cet oiseau ! - et elle traduisit la chanson de l’oiseau. Tous les enfants s’écrièrent en disant : - C’est bien que la méchanceté de Nyamugera qui tue les animaux soit vengé! Rappelez-vous des cadavres que nous avons vu pendre sur son épaule? Souvenez vous de leurs peaux qui puaient pendues à son enclos ? Un des jeunes dit : - C’est son affaire ! Que Nyamugera soit dévorée par les animaux par vengeance, elle aussi a dévoré les leurs. Kageni réfléchit sur le sort de la pauvre vieille qui allait mourir torturée par les animaux et eut pitié d’elle. Elle proposa à ses amis d’aller prévenir Nyamugera de son sort. Quelques uns voulurent le lui refuser mais Kageni essaya de les convaincre en leur disant : - Est-ce gentil d’abandonner un humain comme nous ? Même si nos parents nous disaient qu’elle nous tuera, connaissez vous quelqu’un à qui elle a fait quoi que ce soit ?

Kageni, che aveva capito tutto, disse: - Ascoltate il verso di quest’uccello! - e tradusse il canto della rondine. Tutti i bambini esclamarono: - È giusto che la cattiveria di Nyamugera sia vendicata! Ricordate i cadaveri che le abbiamo visto penzolare sulla sua spalla? Ricordate le pelli puzzolenti appese al suo recinto? Un ragazzo aggiunse: - Sono fatti suoi! Che Nyamugera sia divorata dagli animali come vendetta! Anche lei ha divorato i loro simili. Kageni rifletté sulla sorte della povera vecchia che stava per morire, straziata dagli animali ed ebbe pietà per lei. Propose ai suoi amici di andare ad avvertire Nyamugera, ma qualcuno si rifiutava e allora Kageni cercò di convincerlo dicendogli: - È giusto abbandonare un essere umano come noi? Anche se i nostri genitori ci dicevano che lei ci avrebbe mangiato, in realtà conoscete qualcuno a cui lei abbia fatto del male?

119


Rwanda

Conte de Kagenikeza et Nyamugera

Tous les enfants réfléchirent et donnèrent raison à Kageni. Ils décidèrent de passer chez Nyamugera pour la prévenir.

Tutti i bambini rifletterono e diedero ragione a Kageni. Decisero così di passare da Nyamugera per avvertirla.

Ils ramassèrent calmement le bois sec et rentrèrent. Ils passèrent chez la vieille et frappèrent à sa porte en disant : - Salut grand-mère ! Rien du tout. Aucune réponse. Ils entrèrent doucement dans la maison et virent Nyamugera couchée. A leur bonjour, elle répondit d’une voix imperceptible : - De l’eau à boire ! Ils lui donnèrent de l’eau. Quand ils se rendirent compte qu’elle tremblotait, ils prirent de leur bois sec et lui firent du feu. Ils la soulevèrent et l’approchèrent si près du feu qu’elle reprit de la force grâce à la chaleur. Elle les remercia et les enfants engagèrent une chaude et intéressante conversation avec elle; Kageni en profita pour lui raconter de la chanson de l’hirondelle, la mettant en garde qu’elle allait être tuée par les animaux de la forêt de Gatigande. Nyamugera eu peur à en mourir et s’écria : - Ah ! Mon Dieu ! Ah ! Mon Dieu ! Que faire ? Où fuir et me réfugier ? Je vais être mangée par les animaux ! L’un des enfants en profita pour demander à la pauvre vieille : - En réalité grand-mère, pourquoi pièges-tu les animaux ? Nyamugera leur répondit : - C’était mon unique repas car je n’ai plus de force pour cultiver, je n’ai ni famille, ni ami, personne ne se soucie de moi et je vis dans cette brousse que voici ! Même si ces animaux me dévorent, cela me fera du bien car je n’aurais plus pareille souffrance sur cette terre.

Quando arrivarono, bussarono alla porta… nessuna risposta! Entrarono piano piano in casa e videro Nyamugera coricata e la salutarono dicendo: - Salve nonna! Al loro saluto, lei rispose con un filo di voce: - Dell’acqua da bere! Le diedero dell’acqua e, quando si resero conto che tremava, presero un po’ della legna secca e accesero il fuoco. La sollevarono e grazie al calore riprese forza. Lei li ringraziò e iniziò una piacevole conversazione con i bambini; Kageni ne approfittò per riferirle il messaggio della rondine. Nyamugera ebbe troppa paura di morire e strillò: - Ah! Dio mio! Ah! Dio mio! Che fare? Dove fuggire e rifugiarmi? Sto per essere mangiata dagli animali! Uno dei bambini approfittò per chiedere alla povera vecchia: - Nonna, perché prendi in trappola gli animali? Nyamugera rispose loro: - Era il mio unico pasto poiché io non ho più le forze per coltivare, non ho né famiglia né amici, nessuno si cura di me ed io vivo in questa sterpaglia abbandonata! Anche se questi animali mi divoreranno, sarà un bene perché non soffrirò più in questa terra.

120

Rwanda

Racconto di Kagenikeza e Nyamugera

121


Rwanda

122

Racconto di Kagenikeza e Nyamugera

Conte de Kagenikeza et Nyamugera

Tous les enfants firent silence et furent trop attristés par le discours de la malheureuse. Avec beaucoup de chagrin, Kageni dit à la vieille : - Grand-mère, mes petites sœurs et moi vivons seules car nous sommes orphelines, peux-tu venir habiter chez nous ? Nyamugera respira profondément d’allégresse et de réconfort et dit : - Ma petite fille, tu me tires de l’enfer ! Allons vite sans tarder. C’est une grande chance pour moi ! Les enfants assemblèrent les affaires de la vieille dame dans un petit sac, la prirent par la main et lentement, la conduisirent chez Kageni et lui apportant discrètement de quoi manger et boire.

Tutti i bambini restarono in silenzio ed erano tristi per il discorso della sventurata. Kageni disse alla vecchia: - Nonna, io e le mie sorelline viviamo da sole poiché siamo orfane, potresti venire a vivere da noi! Nyamugera respirò profondamente per la gioia e il sollievo e disse: - Bambina mia, tu mi togli dall’inferno! Andiamo presto, senza aspettare. È una grande fortuna per me! I bambini raccolsero le cose della vecchia in un sacchetto, la presero per mano e lentamente la condussero da Kageni, portandole da mangiare e da bere in abbondanza.

Sans trop tarder, les nouvelles se répandirent sur tout le village, que Nyamugera habitait chez Kageni. Les adultes, hommes et femmes, en furent trés étonnés et même trés honteux de voir que la petite Kageni était plus compatissante, généreuse et humaine qu’eux. Ils se décidèrent d’épauler la famille de Kageni et assemblèrent des sacs de leurs récoltes, chacun selon ses moyens et les amenèrent tous chez elle. Ils prirent aussi une ferme résolution de travailler pour cette famille une fois par semaine. On acheta des beaux vêtements à Nyamugera ; elle s’habilla et devient une belle vieille grand mère pleine de générosité et de sympathie grâce à cette chaleur familiale.

Poco dopo, la notizia si sparse in tutto il villaggio: “Nyamugera abita da Kageni”. Gli adulti, uomini e donne, furono stupiti di ciò e nello stesso tempo si vergognarono di vedere la piccola Kageni più compassionevole e generosa di loro. Decisero di sostenere la famiglia di Kageni e raccolsero dei sacchi con i loro prodotti, ciascuno secondo le proprie possibilità e glieli donarono. Infine, presero una decisione importante: lavorare per questa famiglia una volta alla settimana. Comprarono bei vestiti a Nyamugera che diventò una bella vecchia nonna piena di generosità e simpatia, grazie all’affetto che la circondava.

123


Rwanda

124

Conte de Kagenikeza et Nyamugera

Rwanda

Racconto di Kagenikeza e Nyamugera

Tous les enfants du village se familiarisèrent avec elle. Ils dansaient pour elle, ce qui lui procurait une joie infinie et elle leur racontait des histoires amusantes. Tous riaient joyeusement et Nyamugera se sentait rajeunie. Les animaux de la forêt de Gatigande prospèrent, ils se multiplièrent sans arrêt et se baladaient librement sans avoir peur de Nyamugera.

Tutti i bambini del villaggio fecero amicizia con lei, ballavano per lei e ciò le procurava una gioia infinita; lei raccontava loro delle storie divertenti, tutti ridevano con gioia e Nyamugera si sentiva ringiovanita. Gli animali della foresta Gatigande prosperavano, si moltiplicavano e si spostavano liberamente, senza aver paura di Nyamugera.

125


il progetto “Un mondo a colori”

il progetto “Vision 2020”

Come é nato il libro...

....che viene da lontano...

Fiabe per conoscersi

Il Laboratorio didattico

Un libro parlante

La Finalità del libro

Nell’anno scolastico 2005/06, gli insegnanti della Scuola Elementare di Maserada sul Piave hanno elaborato il Progetto “Un Mondo a colori” finalizzato alla valorizzazione della cultura di origine degli alunni stranieri in una prospettiva di effettiva integrazione, in cui qualsiasi gruppo etnico sia consapevole che la propria diversità possa essere una ricchezza condivisibile. Questo progetto scolastico, inserito nel Progetto Educativo “Cittadini oggi” dell’Istituto Comprensivo di Maserada sul Piave, é consistito nell’allestimento, dal 13 al 17 marzo 2006, di un Laboratorio di lettura e illustrazione di 13 fiabe che rappresentavano le undici culture di provenienza degli alunni frequentanti la Scuola Elementare di Maserada: Albania, Colombia, Etiopia, Filippine, Gran Bretagna, India, Kosovo, Marocco, Polonia, popolo Rom e Romania; a queste si sono aggiunte una fiaba del Rwanda, inviataci da M.me Berthe e una della tradizione orale Veneta.

Le attività del laboratorio, svolte dai 254 alunni della Scuola Elementare di Maserada, sono state concordate tra gli insegnanti, i mediatori culturali dell’Associazione Noialtri e i genitori degli alunni che hanno accettato di offrire la loro collaborazione per il reperimento, la traduzione e la lettura delle fiabe in lingua originale, per la realizzazione di “oggetti simbolo” caratteristici di ogni nazione e per altre attività atte a favorire la conoscenza delle diverse culture. Proprio questa modalità si è rivelata molto qualificante perché ha coinvolto e reso partecipi le famiglie degli alunni stranieri, in un’ottica di integrazione interculturale. L’ottima riuscita del Laboratorio, ha fatto nascere l’idea di raccogliere le fiabe in una pubblicazione intitolata “13 fiabe dal Mondo” con testi bilingue e con le illustrazioni dei bambini.

Il libro “13 fiabe dal Mondo” non deve essere considerato come un punto di arrivo o conclusivo di una significativa esperienza scolastica, ma come “un libro parlante”, che continuerà a mettere in relazione gli autori (famiglie degli alunni stranieri e mediatori culturali) con i fruitori (tutti quelli che lo leggeranno). In questo modo, esso favorirà il dialogo tra le varie culture, in una prospettiva di integrazione democratica e di valorizzazione delle diversità. Questo libro, contenente le tracce delle diverse identità culturali di coloro che vi hanno preso parte, si pone come incessante occasione di confronto e di dialogo.

Il Progetto “Un mondo a colori” è nato dall’esigenza di dare continuità ad un percorso iniziato nell’ottobre del 1996, quando la prof.ssa Annalisa Milani si recò in missione come osservatrice dell’ONU, nella prefettura di Kibungo in Rwanda, paese distrutto dalla guerra civile e dal genocidio. In quella drammatica situazione, causata dal terribile conflitto tra Hutu e Tutsi, Annalisa conobbe M.me Berthe, allora direttrice delle Scuole di Rusumo frequentate da 22.000 allievi ed in condizioni disastrose. Berthe espresse il desiderio di attivare relazioni con scuole italiane per permettere di uscire dall’isolamento internazionale conseguente al genocidio. Annalisa, ritornata in Italia, con l’aiuto del marito Giorgio Gardiman, iniziò un intenso lavoro di sensibilizzazione presso associazioni, parrocchie e scuole che accolsero la proposta di M.me Berthe. Fondamentale é sempre stata la collaborazione con le Scuole Elementari e Medie e le Amministrazioni Comunali di Breda, Carbonera, Maserada e Spresiano. In tutti questi anni Annalisa Milani e Giorgio Gardiman dell’Ass. Amici dei Popoli di Treviso hanno sempre mantenuto viva e feconda la relazione con M.me Berthe, promuovendo piccoli progetti per conoscere la realtà della Scuola rwandese e per contribuire concretamente alla sua ricostruzione. Anche il ricavato del libro “13 fiabe dal Mondo” sarà destinato al Progetto “Vision 2020” per lo sviluppo della scuola in Rwanda ed al finanziamento di Progetti di Educazione Interculturale delle scuole di Maserada.

126

M.me Berthe

127


ringraziamenti

sponzor

Questo libro è stato realizzato grazie a…

e con l’aiuto di...

gli alunni della Scuola Elementare di Maserada per le bellissime illustrazioni gli insegnanti: Maria Stella Barbon Barbara Beni Marina Bustreo Paola Ceotto Laura Cadamuro Annalina Cremona Antonietta Cuch Ermenegilda D’adda Andreina De Luca Sabrina Fantinato Floriana Floreano Ada Lo Tesoriere Oriana Mestriner Monica Milani Paola Moro Loredana Mulas Patrizia Mutton Loredana Palazzese Gabriele Pellizzato Paola Pizziolo Claudia Pornaro Marisa Romeo Wallì Scomparin Cosetta Sergi

i collaboratori scolastici: Antonella De Filippo Rosa De Filippo Angela Oppo Antonella Romano Antonella Val

i mediatori linguistico culturali dell’Associazione noialtri per aver curato le traduzioni in lingua originale, in particolare Nadia Vettorello e Séraphin Tetteh Agbodan

Annalisa Milani e Giorgio Gardiman per la collaborazione

Mark Lissak per il progetto del libro

il Preside dell’Istituto Comprensivo di Maserada sul Piave dott. Guido Facchin per la preziosa opera di correzione dei testi in italiano Roberto Bellio per la disponibilità e preparazione di materiale visivo Gabriele Pellizzato per l’organizzazione e la mediazione tra le parti Paola Moro, curatrice del libro

Gianni Baccega per le riproduzioni fotografiche, le cromie e la generosità

Questo libro è stato realizzato in collaborazione con il Centro di Servizio per il Volontariato della provincia di Treviso con i fondi di cui all’art.15 della legge 266/91”

e da altri sponsor che hanno creduto in questo progetto

lissakdesign

le Associazioni: Auser di Treviso Circolo Auser di Maserada “Il Ponte”

gianni baccega photographer

Trevisani nel Mondo Piavenire Elena Mattiuzzo, assessore alla cultura e l’Amministrazione Comunale di Maserada sul Piave

i genitori per aver fatto conoscere le fiabe del loro paese d’origine

128

129


pubblicità

PREGANZIOL 31022 - Via Dante Alighieri n. 2 - Tel. 0422/6316 – Fax 0422/633079 S.CRISTINA DI QUINTO 31055 - Via Monsignor Tognana n. 86 - Tel. 0422/379156 – Fax 0422/470102 ZERO BRANCO 31059 - Piazza Umberto I n. 11 - Tel. 0422/485415 – Fax 0422/485720 TREVISO 31100 - Via S. Angelo n. 86 - Tel. 0422/406434 – Fax 0422/406611 MOGLIANO VENETO 31021 - Via Marconi n. 39 - Tel. 041/5905255 – Fax 041/5903665 PONZANO VENETO 31050 - Via G.B. Cicogna n. 79 - Tel. 0422/968855 – Fax 0422/967346 VILLORBA 31050 - Largo I maggio n. 3/3 - Tel. 0422/910151 – Fax 0422/619829 QUINTO DI TREVISO 31055 - Via Vittorio Emanuele n. 93 - Tel. 0422/471035 – Fax 0422/471028 PAESE 31038 - Via Panizza n. 17 - Tel. 0422/452348 – Fax 0422/951549 CASALE SUL SILE 31032 - Piazza Agli Alpini n. 1-2 - Tel. 0422/821524 – Fax 0422/821539 MASERADA SUL PIAVE 31052 - Viale Caccianiga n. 9 -Tel. 0422/877326 – Fax 0422/877567 FRESCADA DI PREGANZIOL 31022 - Via Terragliol n. 9 – Tel. 0422-491191 –Fax 0422-490308 www.centromarcabanca.org banca@centromarcabanca.it


foto: Gianni Baccega www.baccega.it

Albania

Titolo originale: Tre vellezerit

Tre vellezerit Principe papagallo

design: lissakdesign www.lissak.com

ቀበሮና መንገደኛው Ang alamat ng Pinya Jack the Giant Killer îÔÅ_ÅÜÅ _äÜÆå ÇÃ_Ø Shtat Kecat dhe ujku

Złota kaczka Kheroro ot kham i svisda Sarea în bucate

ISBN: 88-88997-28-8

132

9 788888 997285

3 18.00

Kagenikeza et Nyamugera

13 fiabe dal Mondo

‘A storia del Barba Zucòn


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.