The balcony of the Huasteca
Valles City: The Great Gate of the Huasteca Potosina
Place on sand
Visítala
índice / content 3 6 14 20 30 34 40 46 56 64
Mensaje Editorial / Editorial CHICONTEPEC El Balcón de la Huasteca / The balcony of the Huasteca HIDALGO Huejutla de Reyes La Puerta Grande de la Huasteca Potosina CIUDAD V ALLES VALLES The Great Gate of the Huasteca Potosina: Valles City Publireport aje Hotel Taninul / Publireportaje Illustrated report Taninul Hotel
DIRECTORIO
7
Área Editorial Director Lic. J. Guillermo Sánchez P. Jefa de redacción Laura Edith Martínez Vega Traducción al idioma inglés Josh Colunga Echevarría Excepto los artículos de Tampico y Ciudad Madero realizados por: Lic. Divina Margarita Gómez Alvarenga divinag@yahoo.com Fotografía Juan de Dios Ramos Silva Lic. Seleste Martínez Posadas Arte y Diseño Gráfico Jx2 7“Si está en tu mente es posible” Diseñadores Lic. J. Guillermo Sánchez P. Joaquín Gómez Cedillo para Jx2 7“Si está en tu mente es posible”
Área Comercial Dirección General Juan de Dios Ramos Silva Relaciones Públicas y mercadotecnia Lic. Seleste Martínez Posadas Eliseo Montes Torres
Tampico
Promoción y Cultura Lic. Selene Martínez Posadas
Ciudad Madero GÓMEZ F ARÍAS FARÍAS El camino al cielo / Path of heaven JALP AN DE SERRA JALPAN El lugar que se edificó sobre la arena / Place on sand Tabla de dist ancias distancias
Sistemas Raúl Hernández Palacios Asesoría jurídica Lic. Alberto Alvarado Rivera y Vicente Alvarado Guillén Cristóbal Colón No. 416 Nte. , Planta Baja Z.C., Tampico,Tamaulipas, C.P. 89000 Asesoría Contable C.P.A. Darío Ramírez Borrayo Tel (833)2 10 71 24- Cel (833)2 31 44 08 ¿Dudas? ¿Opiniones? Lo que piensas es importante para nosotros. Todo el equipo de redacción estamos dispuestos a ayudarte. Escríbenos a: revista.visitala@gmail.com
POR TADA / Cover PORT Mujer Huasteca, mercado de Cd. V alles, Valles, San Luis Potosí. Huasteca woman, Valles City Market Fotografia/ Photograph: Juan de Dios Ramos Silva 2 Visíta la Visítala
Visíta la 7, Revista cuatrimestral Enero 2008. Editor responsable: Visítala la7 Lic. Juan Guillermo Sánchez P. Número de certificado de reserva de derechos al uso exclusivo del título Visítala7, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor en trámite. Certificado de licitud de título y certificado de licitud de contenido en trámite. Precio del ejemplar $25.00. Todos los derechos reservados, queda estrictamente prohibida cualquier reproducción total o parcial de material publicado sin autorización escrita de los editores. Las pautas publicitarias son responsabilidad de los autores, diseñadores y contratistas de los mismos, y el editor declina cualquier resposabilidad o consecuencia que se genere por alguno de ellos. Campo Abkatún 105 Pte., Fracc. 18 de Marzo, Ciudad Madero, Tam., C.P. 89500. Impreso en: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Col. Guerrero, C.P. 06300, México, D.F., IMPRESO EN MEXICO-PRINTED IN MEXICO
Mensaje Editorial
Desde que recorrimos por primera vez éstas tierras, nos quedamos maravillados con las bondades naturales que tiene para ofrecer, desde valles y montañas hasta grandes extensiones de hermosas playas. Nunca nos imaginamos que ésta aventura nos llevaría a concretar un sueño que hoy es una realidad y que quisimos compartir con todas aquellas personas que tengan ésta revista en sus manos, y que esperamos que a través de sus imágenes y textos los guien y los animen a conocer lo que verán entre páginas. Sin lugar a dudas visitar la Huasteca, es toda una experiencia, apreciar y disfrutar de sus colores y sabores es una de las mas gratas vivencias que quedarán guardadas en sus corazones, el conocer esta región no tiene punto de comparación. Atrévete a ser parte de ésta aventura, disfruta del contenido y la 7.... anímate a escaparte...no te arrepentirás Visíta Visítala la7 Lic. J. Guillermo Sánchez P P..
Since we traveled for the first time in these lands, we were amazed with the natural resources they have to offer, from mountains and valleys to large extensions of beautiful beaches. We never imagined that this adventure would lead us to realize a dream is now a reality, and that we wanted to share with all those who have this magazine in their hands, and we hope that through its images and texts guide and encourage all of you to know all the magnificent places that you are going to see between pages. Undoubtedly, to visit the Huasteca is all an experience; to admire and enjoy its colors and flavors is one of the most pleasant experiences that will be stored in your heart. To know this region has no point of comparison. Dare to be part of this adventure; enjoy the content of this magazine, and we encourage you to escape of your daily routine! ... You will never regret for it… Come now and visit the Huasteca…!!!
Visíta la 3 Visítala
VERACRUZ
Su denominación proviene del náhuatl Chicom “siete”, Tepetl “cerro”, C “en”: “EN SIETE CERROS” Chicontepec en el Est ado de V eracruz es uno entre Estado Veracruz tantos hermosos pueblos de la Huasteca, enclavado añosa donde la extensión de la en la región mont montañosa Sierra Madre Orient al recibe precisamente el nombre Oriental de sierra de Chicontepec. Con hermosas vist as a laderas, valles y mont añas, es vistas montañas, un lugar digno de visit arse y disfrut ar visitarse disfrutar ar..
Its denomination comes from the nahuatl word “Chicom” (seven), “Tepetl” (hill), “C” (in): which its complete meaning is “IN SEVEN HILLS”. Chicontepec in the State of Veracruz is one of so many beautiful towns of the huastec region, placed in the mountainous region where the extension of the Sierra Madre Oriental precisely receives the name of Sierra de Chicontepec. With beautiful views to hillsides, valleys and mountains, Chicontepec is a place worthy to visit and to enjoy. 6 Visíta la Visítala
VERACRUZ
Este hermoso lugar se encuentra al norte de el Estado de Veracruz y a una altura de 520 mts. sobre el nivel del mar, con colindancias con los municipios de Tantoyuca e Ixcatepec, al norte; Temapache y Tepetzintla al Este; al sur con Ixhuatlán de Madero y Benito Juárez y al oeste con el estado de Hidalgo. Si partimos de la capital del Estado nos encontraríamos a una distancia de 445 km. Para conocer un pueblo es también necesario saber un poco de su historia, la cual se resume de la siguiente manera: éste poblado ya existía aún antes de la llegada de los españoles, rindió tributo a los pueblos de México, Texcoco y Tacuba, conocidos como la triple alianza una vez que Temapache, Tuxpan y Tzicócatl fueron conquistados por dicha confederación. Antes de este hecho Chicontepec pertenecio a la Provincia de Zicoac. No es hasta finales del siglo XVI que comienza a congregarse el pueblo de Chicontepec, y el 7 de julio de 1592 por órden del Virrey, Pedro Portes es comisionado a fundar la congregación de Chicontepec acto en el cual las tierras dejadas por los habitantes naturales de la región pasaban a formar parte de la jurisdicción de Meztitlán. Los pueblos que fueron jurisdiccionados a Chicontepec en aquel entonces son los municipios que ahora conocemos como Chicontepec y Benito Juárez.
This beautiful place is in the north of the State of Veracruz and to 1,706.04 feet of height on the sea level; its limits are with the municipalities of Tantoyuca and Ixcatepec, to the north; Temapache and Tepetzintla to the East; to the south with Ixhuatlán de Madero and Benito Juárez and to the west with the state of Hidalgo. If we depart from the capital of the state, we would be to a distance of 276.51 miles. In order to know a town it is also necessary to know a little of its history, which is summarized in the following way: this town already existed before the arrival of the Spaniards, and it rendered tribute to the towns of Mexico, Texcoco and Tacuba, all of them known as the “Triple Alianza” (The Triple Alliance) once Temapache, Tuxpan and Tzicócatl were conquered by this confederation. Before this fact, Chicontepec belonged to the province of Zicoac. It is until the end of the XVI century that it begins to congregate the town of Chicontepec, and on July 7th, 1592, by order of the Virrey, Pedro Portes is commissioned to found the congregation of Chicontepec, act in which the lands left by the natural inhabitants of the region became part of the jurisdiction of Meztitlán. The towns that were jurisdictionated to Chicontepec at that time are the municipalities that now we know as Chicontepec and Benito Juárez.
Visíta la 7 Visítala
VERACRUZ
En el año de 1746 Santa Catarina Chicontepec, como era nombrado éste poblado en aquella época, era un pueblo que pertenecía a la jurisdicción de la Alcaldía Mayor de Huayacotla. A partir de Diciembre de 1786, Chicontepec perteneció a la primera Intendencia de Puebla. La iglesia fue reconstruida con tres naves a principios del siglo XIX, y fué incendidada duarante la guerra de Independencia, siniestro que provocó que todos los archivos parroquiales desaparecieran en dicho incendio. A partir de el primero de Diciembre de el año de 1853, Chicontepec pasa a formar parte de el Estado de Veracruz.
Por un decreto promulgado el 6 de septiembre de 1910, es elevada a categoría de Ciudad la Villa de Chicontepec, y el 13 de octubre de 1960, es nombrada Chicontepec de Tejada en honor al General Adalberto Tejada Olivares, quien fuera distinguido como revolucionario y Gobrenador del Estado, originario de este lugar.
Chicontepec In 1746 Santa Catarina Chicontepec, as this town was known then, it belonged to the jurisdiction of the Alcaldía Mayor de Huayacotla (Greater Mayorship of Huayacotla). From December, 1786, Chicontepec belonged to the first Intendance of Puebla. The church was reconstructed with three ships at the beginning of the XIX century, and was destroyed by fire during the war of Independence, wreck that caused that all the parochial archives disappeared in this fire. From December 1st, 1853, Chicontepec became part of the State of Veracruz. By a promulgated decree on September 06, 1910, it was elevated to the category of city, Ciudad Villa de Chicontepec, and on October 13, 1960, it was named Chicontepec de Tejada in honor to the General Adalberto Tejada Olivares, who was distinguished as a revolutionary and Governor of the State, originated from this city.
8 Visíta la Visítala
MEDIO FISICO
VERACRUZ
En el aspecto de hidrografía, podemos decir que se encuentra regado por pequeños ríos tributarios del Tuxpan, entre los cuales podemos mencionar El Calabozo, que sirve de límite natural con el Estado de Hidalgo y que nace en la Sierra de Huayacotla, tambien corren por sus tierras algunos arroyos, como lo son el de Comotlán, Ahuimo, La Antigua, Tlacolutla y Camotipan. El clima predominante en esta zona es de un promedio de 22°C , considerándose cálido-extremoso y con una precipitación pluvial media anual de 1,645 milímetros. Gracias a el clima que aqui reina sus principales ecosistemas son el bosque perennifolio y mediano perennifolio y secundario, en el cual encontraremos armadillos, conejos, venados, diferentes tipos de aves y reptiles, que son las variedades de animales que conforman parte de su fauna. En éste lugar podemos encontrar entre sus recursos naturales, áreas cultivadas de maderas finas como cedro, caoba, primavera y palo de rosa y también tiene pozos petroleros como parte de sus recursos naturales. El suelo es de tipo regosol y vertisol , y es característico por no tener capas de arcilla. En porcentajes, el 65% de su territorio es dedicado a la ganadería, un 25% a la agricultura, un 5% es forestal y el resto está destinado a la población tanto rural como urbana, carreteras y los mismos cerros circundantes.
Chicontepec
In hydrography, we can say that this place is watered by small rivers of the Tuxpan River, for example, El Calabozo River, that serves as a natural limit with the State of Hidalgo and that is born in the Sierra de Huayacotla; also there are some streams, like Comotlán, Ahuimo, La Antigua, Tlacolutla and Camotipan. The predominant climate in this zone is an average of 71.60°F , considering it like warm-extreme and with an average of pluvial annual precipitation of 0.0648 inches . Thanks to the climate that reigns, its main ecosystems here are the medium forest perennifolio and medium perennifolio, in which we will find armadillos, rabbits, deer, different types of birds and reptiles, that are the varieties of animals that conform part of its fauna. In this place we can find between its natural resources, cultivated fine wood areas like cedar, mahogany, primavera and rose wood and also has oil wells like part of its natural resources. The ground is of regosol and vertisol type, and it is characteristic for not having clay layers. In percentages, 65% of its territory is dedicated to the cattle, 25% to agriculture, 5% is forest and the rest is destined to the rural as well as urban population, highways and surrounding hills.
Visíta la 9 Visítala
VERACRUZ
ACTIVIDADES ECONOMICAS Entre las principales actividades económicas que se destacan en éste municipio tenemos la Agricultura, de la cual, los principales productos que aquí se producen son: maíz, frijol y naranja; la ganadería también tiene un papel importante dentro de la economía de éste pueblo, aquí se cría el ganado bovino llamado de doble propósito, además de el porcino, ovino, caprino y equino. Las granjas avícolas y apícolas cuentan también con una importancia relevante. Cuenta también con comercios como zapaterias, mueblerías, papelerías, ferreterías y expendios de materiales para construcción.
10 Visíta la Visítala
Between the main economic activities that are highlighted in that place are the agriculture, from which the main products which take place here are: maize, bean and orange; the cattle ranch also has an important role within the economy of this town, here it is raised the called bovine cattle of double intention, in addition to the pig, ovine, goat and equine. The bird-raising and apicultural farms also count on an excellent importance. We also can find here commerce like shoe stores, furniture stores, retailer stores for construction products among many others.
Hablemos ahora de los atractivos turísticos de éste hermoso lugar, en lo particular no tiene monumentos históricos, pero en las comunidades aledañas se encuentran montículos llamados “cúes”, que son construcciones de forma piramidal, sin que ninguna de éstas haya sido declarada zona arqueológica. Chicontepec nos invita a visitarle, compartiendo con nosotros sus fiestas y tradiciones y a ser parte de ellas, a mediados del mes de mayo, 14 y 15 se festeja a San Isidro Labrador; el 24 y 25 de julio se feteja a Santiago Apóstol, con actos religiosos y ofrendas florales; el 25 de noviembre, se festeja a Santa Catarina, también con fiesta, bailes y ofrendas. Tanto en las fiestas patronales como en bodas y cualquier evento que requiera algarabía, se escucha la música de viento , tríos huapangueros y música autóctona. En el municipio se realizan bellas artesanías textiles, figuras de barro, madera, palma, piel y bordados a mano de vistosos colores. No podemos haber venido a Chicontepec sin haber probado su rica gastronomía, aquí podemos encontrar sus ricas albóndigas, enchiladas con cecina, bocoles, el riquísimo zacahuil, sus enchiladas fritas, y no podemos dejar a un lado sus deliciosos dulces caseros, así como el aguardiente de caña que son todo un deleite para el paladar. No dejes pasar la oportunidad de conocer y disfrutar de éste lugar, que te espera con su hermosa vista que corre desde las montañas hasta la parte baja de las mismas.
VERACRUZ
Let us speak now of the touristic attractives of this beautiful place; it does not have historical monuments, but in the bordering communities we can find “cúes”, or knolls, which are constructions of pyramidal form, without any of these have been declared archeological zone already. Chicontepec invites us to visit it sharing with us its celebrations and traditions and to be part of them; in the middle of the month of May, 14 and 15, it fests to San Isidro Labrador; July 24 and 25 it fests Santiago Apóstol, with religious acts and flower offerings; on November 25, it fests Santa Catarina, also with celebrations, dances and offerings. In the time of the “celebraciones patronales” as well as in weddings and any event that requires happiness, it’s listened to wind music, tríos huapangueros, and native music. In the municipality, beautiful textile crafts are made, as well as figures of mud, wood, skin, palm and hand embroiderings of showy colors. We can not have come to Chicontepec without have eaten its rich gastronomy; we can here find its rich albóndigas (meatballs), enchiladas with cecina, bocoles, zacahuil, its fried enchiladas, and very important: its delicious homemade candies, as well as the aguardiente de caña, all of these are a delight!! You do not let pass the opportunity to know and to enjoy this place that will welcome you with its beautiful sight from the top of the mountains to the bottom of them...
Visíta la 11 Visítala
Visítala 12 Visíta la Visítala
de Reyes
El nombre original se deriva del náhuatl huexotl que significa “sauz”, y tlan “lugar”; cuyo nombre conjugado sería “Lugar donde abundan los sauces”
El Nombre completo de éste poblado es Huejutla de Reyes, en honor a Antonio Reyes Cabrera de oficio zapatero que en el año de 1866, defendió a su pueblo de la ocupación francesa, encabezando a un grupo de conservadores con los cuales logró la victoria el 21 de mayo de ese mismo año, sin embargo pereció en combate. Inicialmente cuando se creó el Estado de México, Huejutla pertenecía a ésta demarcación, pero al formarse el Estado de Hidalgo en 1869 pasó a formar parte de su distribución municipal. Entre los hechos históricos más relevantes que han dado forma a Huejutla, podemos mencionar que los toltecas llegaron a ésta región en el año 671; antes del año de 1407 la población original estuvo aliada al señorío de Metztitlán y al llegar el año de 1471, el territorio fue conquistado por el emperador azteca Auixotl. En 1519 llega a Pánuco el conquistador Francisco de Garay, quién descubre Huejutla en el año de 1541; en el año de 1544, comienza la construcción del convento y templo de éste lugar a cargo del personaje llamado Juan Eustaquio, actualmente éste templo es la catedral. Como datos generales, podemos mencionar que Huejutla de Reyes se encuentra a una altitud de 140 metros con respecto al nivel del mar; sus colindancias son al norte con el Estado de Veracruz, al sur con los municipio de Atlapexco y Huazalingo; al oeste con Joltocán, Tlanchinol y Orizatlán y al oeste con Huahutla. Por este municipo pasan los ríos el Chinguiñoso, que se une con el Tecolulco, Candelaria y Santa Cruz que son los que cubren los requerimientos de agua de la comunidad. Dadas las características orográficas de éste municipio, ya que se encuentra ubicado en una pequeña porción de la sierra madre oriental y a una altura de 172 metros sobre el nivel del mar, su clima tiende a ser cálido-húmedo con una temperatura media anual de 31°C. Debido a éste clima, es que la flora que aquí se encuentra se define como selva media, con plantas como: acacia, palo de chachalaca, berenjena, cedro, zapote, chijol y limonaria, entre otros; también podemos encontrar otro tipo de variedad de plantas tales como: naranja, limón, capulín, papaya, guayaba, mango y piña.
14 Visíta la Visítala
Huejutla is a nahuatl word, “huexotl” that means “willow” and “tlan” means “place”, which the union of them would mean: “Place where the willows abound”. The complete name of this city is Huejutla de Reyes; it was named in honor of Antonio Reyes Cabrera, a cobbler who defended his village from French occupation in 1866. He was the head of a group of conservatives who achieved victory over the French on May 21 of that same year. He died in combat. Initially, when the State of Mexico was created, Huejutla was within the borders of that State. As the borders of the State of Hidalgo were being determined in 1869, the City of Huejutla was encompassed into its borders instead. The most significant historical fact that has given form to Huejutla is that the toltecas came to this region in 671 A.D. The Toltec population was strongly allied to Metztitlán’s dominion. Then in 1471 A.D., the territory was conquered by the Aztec Emperor Auixotl. In 1519, the conqueror Francisco de Garay comes to Pánuco and discovers Huejutla in 1541 A.D. In 1544 A.D., the construction of the convent and temple begins at this place at the expense of Juan Eustaquio. At present, the temple which was constructed in 1544 A.D. is now the cathedral. In general, we can say that Huejutla de Reyes is at an altitude of 140 meters on the sea level. The municipality of Huejutla is in the northern part of the state of Veracruz; the municipalities of Atlapexco and Huazalingo in the southern part; the municipalities of Joltocán, Tlanchinol and Orizatlán in the eastern part, and the municipality of Huahutla in the western part. The Chinguiñoso River flows through the previously mentioned municipalities, and joined by the Tecolulco, Candelaria, and Santa Cruz Rivers. These rivers are the water source and supply the water of the community. Given the orographical characteristics of the municipality, that is located at a small portion of the Sierra Madre and at 172 meters on the sea level. The climate there tends to be hot and humid with an annual average temperature of 31°C. Due to this hot and humid climate, the flora found here is of an average jungle. A variety of plants of this region are: acacia, palo de chachalaca, aubergine, cedar, sapota, chijol, capulín and limonaria, among others; we can also find other varieties of plants such as: orange, lemon, capulín, papaya, guava, mango and pineapple.
Visíta la 15 Visítala
HUEJUTLA
de Reyes
En cuanto a la fauna podemos mencionar la existencia de venados, tigrillos, armadillos, liebres, conejos y un sin fín de especies rastreras, así como lechuzas, halcones, zopilotes y chupa rosas. Huejutla de Reyes, al igual que la mayoría de los pueblos de la Huasteca depende grandemente de su producción agrícola de la cual y de manera principal encontramos la explotación del maíz, seguido de frijol, entre otros como los son el tomate, chile y café, si hablamos de plantas frutales podemos mencionar la naranja, limón, plátano, mango, papaya, lima y guayaba. La explotación ganadera no puede quedar fuera, aquí podemos mencionar la cría de ganado bovino, porcino y ovino. Dentro de sus actividades económicas encontramos la recolección de miel así como también la cría y engorda de pavos y otras aves.
Podemos encontrar que también el comercio es de gran importancia dentro de éste municipio, aquí se destaca el tradicional día de tianguís que es todos los domingos, en donde podemos apreciar la costumbre de comprar los víveres como se realizaba desde tiempos prehispánicos, sentir la calidez y el calor del pueblo en éste día, es una oportunidad que no se puede dejar pasar cuando se visita éste municipio, es aquí en donde el visitante podrá disfrutar de las delicias gastronómicas que los pobladores ofrecen, sus deliciosas enchiladas de chile seco, con su variedad de tomates verde o rojo, el zacahuil tan tradicional de ésta región, así como los bocoles, gorditas, tamales y su variedad de sabores, también si caminas por el mercado éste día podrás disfrutar de sus ricos dulces, como las cocadas, frutas en almíbar y piloncillo, de sus bebidas a base de caña con frutas regionales.
The fauna of this region includes deer, tigrillos, armadillos, hares, rabbits and a lot of dragging species, as well as barn owls, falcons, black vultures, and hummingbirds. Huejutla de Reyes existence is greatly dependent of its agricultural production which is the same of all the villages of the Huasteca. Their principal products of exportation are corn, followed by the bean crop; among others are the tomato, chili and coffee; taking into account is also the production of fruits such as the orange, lemon, banana, mango, papaya, lime and guava.
Trade is of great importance inside this municipality. The custom of buying provisions is highlighted; for example the traditional day of tianguis which is every Sunday, as it has been done from pre-hispanic times. To feel the heart and the warmth of the people in this day, it is an opportunity that you cannot pass up when you visit this municipality. It is here where the visitor will be able to enjoy the gastronomic delights that the settlers have to offer: their delicious enchiladas of dry chili, with their variety of green and red tomatoes; the traditional zacahuil of this place, as well as the bocoles, gorditas, tamales and their variety of flavors. If you go to the market that day, you can enjoy their traditional candies like the coconut sweets, fruits in syrup, piloncillo, and their cane based drinks with regional fruits.
The cattle industry cannot be ignored; here we can mention the cattle, porcine and sheep. Other economic activities of importance are the collection of honey as well as the rise of turkeys and other birds.
16Visíta la 16Visítala
Resalta en el centro de la cabecera municipal la Iglesia y Ex convento de San Agustín, cuya edificación se remonta al siglo XVI, hoy en día ambos son considerados monumentos nacionales, se ha documentado que éste edificio se erigió sobre el basamento de una pirámide prehispánica. De manera posterior en el año de 1545 comienza la construcción de la catedral, con una fachada austera y lisa utilizando materiales de la región, resulta interesante poder apreciar esta bella estructura y más aún, estar frente a tantos años de historia, colados entre los arcos y piedras que dan forma a dicho edificio.
Tambien festejan el 14 de septiembre, fecha en que se dió inicio de la lucha de Independencia en nuestro país, así como los días del 24 al 31 de diciembre que es cuando se realiza la feria popular, con toda la algarabía que caracteriza a las ferias de ésta región, con peleas de gallos y jaripeos, entre otras activdades. No pierdas la oportunidad de disfrutar de cerca todo lo que Huejutla de Reyes tiene para ofrecerte, tampoco puedes dejar pasar la oportunide de poder apreciar y adquirir las artesanías que aqui se elaboran.
Si hablamos de sus fiestas, podríamos mencionar las siguientes que tienen relevancia dentro del municipio, comenzando por la de el dia 21 de mayo, en dónde se conmemora la derrota de los franceses.
TOURISM
Turismo
Otra de las estructuras arquitectónicas que se pueden visitar en éste municipio es el templo y ex convento del Sagrario, que se construyó por la orden de los Agustinos por el año de 1570.
HUEJUTLAde Reyes
En el aspecto turístico, éste municipio cuenta con atractivos naturales, tales como las cascadas de Ixcatlán y Monteco, que son los lugares ideales para la práctica de deportes acuáticos, además de sus edificaciones arquitectónicas, entre las cuales podemos resaltar el reloj que se encuentra en al plaza de la Revolución, cuya edificación data de principios del siglo XX.
The tourist can find natural attractions on this municipality, such as the waterfalls of Ixcatlan and Monteco; these places are ideal for the practice of aquatic sports; about the architecture, we can mention the clock that is found at the Plaza de la Revolución, it was building in the beginning of the 20th century.
This town has in the downtown the Church and the Ex-Convent of San Agustin built in the XVI century; at present these are considered national monuments; it is documented that building was built on a prehispanic pyramid. Then in the year 1545 began the construction of the cathedral using materials of the region, with a smooth and austere façade; it’s interesting to appreciate the stones and the arches forming this beautiful structure knowing it has many years of history… The convent of the Sagrario is other architecture that can be visited in this municipality; it was built by the Agustinos in the year 1570.
Talking of festivals we can mention the following: beginning with the defeat of the French in May 21; the Independence of Mexico in September 14; the traditional fair of the 24 to 31 of December, where you can find cockfight, horse shows, among others activities. You should not lose the opportunity to enjoy everything that Huejutla has for you, and to buy souvenirs and crafts that they have made for you!! Visíta la 17 Visítala
18 Visíta la Visítala
SAN LUIS POTOSÍ
VALLES CITY Called by the natives in antiquity Tantocob, “Place of clouds.”
20 Visíta la Visítala
SAN LUIS POTOSÍ
Known as “The Great Gate of the Potosin Huasteca”, it is the second largest population center in the state of San Luis Potosi. Speaking about this place, Potosin, is to make mention of a modern city, and also proud of its past, customs and traditions.
Visíta la 21 Visítala
Hablar de Ciudad Valles, es hacer mención de una ciudad cosmopolita, pero a la vez orgullosa de su pasado, sus costumbres y tradiciones. Éste lugar es también conocido como “La Puerta Grande de la Huasteca Potosina”, por muchos aspectos, entre ellos, que es la segunda ciudad más poblada del estado y eje principal de comunicación y economía en la zona. A manera de reseña histórica, podemos mencionar que antiguamente, éste municipio era conocido con el nombre de Tantocob” ,que en náhuatl quiere decir “lugar de nubes”, si ya conoces Valles sabrás porque, y si aún no lo visitas , mira al cielo cuando lo hagas, podrás descubrir porqué los antiguos lo conocian con este nombre, ya que bellas formaciones de nubes cobran vida en las alturas, ofreciendo un espectáculo que vale la pena admirar tranquilamente desde un parque despejado o desde una parte alta de la ciudad. Posteriormente con la llegada de los españoles hacia el 25 de julio de 1533, toma el nombre de Santiago de los Valles por orden de Nuño Beltrán de Guzmán, y es precisamente éste año el que se toma como fecha de fundación de el poblado
Speaking about Ciudad Valles is to mention a cosmopolitan city, also proud of its past, its customs and traditions. This place is also known as “The Great Gate of the Potosin Huasteca” by many aspects, among them is the fact that it’s the second most populous city in the state and main axis of communication and economy in the area. As a historical background, we can mention that in the past this town was known as “Tantocob “, which in nahuatl (an indigenous language) it means “Place of Clouds”; if you already know Ciudad Valles then you know why it was since then known so; and if you haven’t already, then when you do it just look to the sky in this city and you’ll discover why the people from long ago knew the city with this name: because the beautiful cloud formations brought to life at high altitude, providing a spectacle worth admiring calmly from the park or from an upper part of the city. With the arrival of the Spaniards on July 25, 1533, it took the name of Santiago de los Valles by order of Beltran Nuño de Guzman, and it’s precisely in this year the founding of the town
22 Visíta la Visítala
El municipio de Valles se localiza al este del Estado de San Luis Potosí y a una altura de 95 metros sobre el nivel del mar, con un clima considerado tropical y una temperatura media anual de 25°C, siendo su máxima de 45°C y una mínima de 6°C. El municipio limita con los municipios de Aquismón, Tamuín, Tamasopo, Ciudad del Maíz, Tanlajás y al norte con el estado de Tamaulipas. Dada su ubicación dentro de la geografía del estado cuenta un sinfín de arroyos y ríos destacándose entre éstos, El Salto, El Naranjo y el Gato, que entran por la porción norte y que al unirse dan origen a lo que de manera posterior es conocido como Río Valles y que zurca la ciudad y en ciertas partes como en la zona centro de la cabecera, se pueden encontrar lugares de esparcimiento y recreo como lo es el Parque Urbano Luis Donaldo Colosio en el que se puede disfrutar de sus áreas verdes y juegos infantiles; más al sur podemos encontrar el río Coy con sus bellas riveras de arena.También podemos encontrar lagunas como la de la Ciénega y las Lajitas. La flora y la fauna se encuentran grandemente influenciadas por el clima reinante en partes y en otra, por la orografía de el lugar. Los bosques que aquí podemos encontrar son básicamente de cedro rojo y entre éstos tulares y palmas. La fauna es simple, encontramos los mismos mamíferos que en la mayor parte de ésta zona, destacándose el armadillo, liebre, conejo, lagartos, así como diversos tipos de aves. En éste municipio podemos encontrar tambien un área natural protegida conocida como El Abra Tanchipa, que en el año de 1994 es nombrada reserva de la biósfera por orden del entonces Presidente de la República Carlos Salinas de Gortari y que abarca los municipio de Valles y Tamuín, extendiéndose a lo largo de todo el noreste del estado, hasta llegar al límite con Tamaulipas. The municipality of Valles is located at the east of the State of San Luis Potosi and at an altitude of 95 meters on the sea level, with a tropical climate and an average annual temperature of 25° C, with a maximum of 45° C and a minimum of 6° C. The town is bordered by the municipalities of Aquismón, Tamuín, Tamasopo, Ciudad del Maiz, Tanlajás and to the north with the state of Tamaulipas. Because its location within the geography of the state, Ciudad Valles has a multitude of streams and rivers standing out among them, El Salto, El Naranjo and El Gato, all of them come to the northern portion and join to form what later is known as Río Valles (the Valles River) and that cross the city. In some parts as in the central zone of the municipal head, you can find places of entertainment and recreation such as the Parque Urbano Luis Donaldo Colosio (an urban park) in which you can enjoy its green areas and kid’s playground; going to the south we find the Coy river with its beautiful sand formations. Also we can find lagoons like La Ciénega and Las Lajitas. The flora and fauna are greatly influenced first by the climate and by the topography of the place. Woods, which can be found here are basically red cedar and between them tulares and palms. The fauna is simple: we find the same mammals in most of this area, including the armadillo, hares, rabbits, lizards, as well as various types of birds. In this town you can also find a protected natural area known as El Abra Tanchipa, that in the year 1994 was designated as a biosphere reserve by order of the then President of the Republic Carlos Salinas de Gortari, which encompasses to the towns of Valles and Tamuín, spreading throughout the northeastern of the State, and up to the border with Tamaulipas.
la 23 Visíta Visítala
En el municipio de Valles se realizan diferentes actividades económicas que mantien en movimiento a la población de éste lugar. Entre las principales podemos mencionar la agricultura, que se realiza mayormente en el área rural y es para el mismo consumo de los pobladores, en caso de existir sobre producción de alguno de los productos cosechados, éstos son vendidos dentro de la misma zona o región para surtir la demanda. La caña de azúcar es considerada el principal producto para comercializar y ésta se procesa en los ingenios azucareros de la misma región para distribuirse tanto en la zona como en el país. En cuanto a la ganadería, hay animales que se crían de manera doméstica y para consumo propio, como lo son las aves de corral, de las cuales se obtiene carne y huevos; también encontramos granjas que se dedican a la producción de ganado porcino, ovino y bovino, del cual se obtiene su carne y derivados. La industria manufacturera y de producción es sumamente importante, destacándose la extracción de cemento y fosforita principalmente. No podemos dejar de mencionar a los prestadores de servicios y comercios que generan la mayor parte de los empleos de este municipio así como las dependencias municipales y federales que dan empleo a un alto indice de la población.
The economic activities of this town are very varied, and give employment to different sectors of the population
In the town of Valles different economic activities are carried and all of them keep people of this place in movement. Among the major economic activities include the agriculture, which is conducted mostly in rural areas and for the same consumption of the villagers, and if there is a case of overproduction in a harvested product, they are sold within the same area or region where have demand. Sugar cane is considered the main product to market, and it is processed in sugar plantations in the same region to be distributed both in the zone and in the country. As for livestock, there are animals that are raised in a domestic manner and for consumption, such as poultry, which is derived meat and eggs; also you can find farms that are engaged in production of pigs, sheep and veal, which meat and its derivatives are gotten. Manufacturing and production is extremely important, including the removal of cement and phosphorite mainly. We can not fail to mention the service providers and businesses that generate most of the jobs in this municipality as well as the municipal and federal units, which employ a high number of the population. 24 Visíta la Visítala
La Puerta Grande de la Huasteca Potosina, como se le conoce a éste municipio, cuenta con un sinfín de parajes que pueden ser disfrutados por los paseantes, además de contar también con todos los servicios necesarios para ofrecer una cálida estadía a los visitantes.
Por su excelente ubicación en el mapa geográfico del estado de San Luis Potosí, ésta ciudad se pude utilizar como punto de referencia y partida para los demás destinos turísticos que la zona huasteca en este estado tiene para visitar. Como uno de los primeros lugares para recorrer, es el mismo centro de la ciudad, que tiene una pintoresca plaza, en donde se puede pasear tranquilamente a la sombra de los árboles que la rodean, escuchar el trinar de las aves mientras se disfruta de un helado o una deliciosa agua de frutas naturales, tan tradicionales en éste lugar, al pasear por la misma plaza se puede apreciar la fuente de los pericos, homenaje a éstas aves tan típicas de la región y su kiosko, ambas construcciones con una arquitectura similar, edificados en piedra de corte o piedra laja, que hacen que se sienta la calidez y el color de el pueblo huasteco. A un costado de la plaza se encuentra el río Valles, a orillas del cual se encuentra el Parque Urbano Luis Donaldo Colosio, al que se desciende por una larga escalinata, que permite ver desde lo alto las aguas que fluyen y que descienden desde las montañas, y que a su paso, van regando de vida los campos y sembradíos del municipio, algunas veces, el calor de la ciudad es tan agobiante, que los menos inhibidos suelen darse un chapuzón, disfrutando de la agradable sensación de sentir sus frescas aguas en la piel, pero para ello, hay lugares de gran belleza a donde se puede llegar y disfutar tranquilamente de el contacto con la naturaleza.
SAN LUIS POTOSÍ The Puerta Grande de la Huasteca Potosina (Big Gate of the Huasteca Potosina), like Ciudad Valles is known, has a multitude of sites that can be enjoyed by walkers; in addition it also has all the necessary facilities to provide a warm staying to visitors.
In Ciudad Valles you will find different activities that you can do during your staying in the Huasteca Potosina. For its excellent geographical location on the map of the state of San Luis Potosi, this city could be used as a reference and heading point for other destinations in the huastec area that this state has to visit.
As one of the first places to go, it is the heart of the city, which has a picturesque square, where you can walk by relaxingly in the shade of the trees that surround it, listening to the sing of birds while enjoying an ice water or a delicious fresh fruit, so traditional in this place. Walking through the same square you can see La Fuente de los Pericos (Font of Parrots), a tribute to these birds so typical of the region and its kiosk, the two buildings with a similar architecture, built of piedra de corte (cutting stone) or laja stone, which make you feel the warmth and color of the huastec people. At one side of the square lies the Río Valles, on the banks of which is the Parque Urbano Luis Donaldo Colosio, who is down of a long staircase, which allows you to view from the top the waters flowing and coming down from the mountains , and in their way, are irrigating fields and crops in the municipality, sometimes the heat of the city is so overwhelming, that the less inhibited usually dip, enjoying the pleasant sensation in the skin of feeling its fresh waters; also there are many places of great beauty which you can come to, and enjoy relaxingly the great contact with the nature. Visíta la 25 Visítala
Dentro de la misma ciudad, no podemos dejar fuera el tan tradicional domingo de mercado, en dónde al ir recorriendo sus intrincados andadores, se llena la mirada y el olfato de colores y aromas, que llaman a las papilas gustativas a degustar los tan típicos platillos de la región, sus enchiladas huastecas, acompañadas de una deliciosa cecina y frijoles refritos, bocoles y gorditas, tamales en hoja de maíz, en dónde las sabias manos dan la sazón adecuada a cada uno de éstos platillos, ofreciéndo toda una gama de sabores, no podemos dejar de mencionar el riquísimo zacahuil, el más tradicional de los platillos y tan representativo de la zona, que es una especie de tamal enorme, envuelto en hojas de plátano y que es una mezcla de masa y chiles de diferentes tipos, acompañado de carne deshebrada, ya sea de puerco o pollo, y de manera posterior cocinado en horno de barro, que le da tan peculiar sabor. Después de caminar entre los puestos y apreciar la venta de frutas y verduras cosechadas por los mismos lugareños en el campo, y de ver a las personas con sus trajes típicos haciendo sus compra, preparándose para una semana más de labores, es momento de salir de la ciudad y ponerse en contacto con la naturaleza .
Within the same city, we can not leave out the very traditional sunday market, where when you go walking through its intricate walkers, the smell and colors and aromas fills your look, and that calls to the taste buds to try all those so typical dishes in the region, its enchiladas huastecas, accompanied by a delicious cecina (meat) and refried beans, and bocoles, gorditas, tamales in corn leaves, where wise hands give adequate time to each of these dishes, offering a range of flavors… We can not fail to mention the exquisite zacahuil, the most traditional of the dishes and a representative of the area, which is a kind of an enormous tamal, wrapped in banana leaves, and which is a mix of masa and different types of chilies, accompanied by meat, either pork or chicken, and so later cooked in clay oven, which gives it its so peculiar flavor. After walking between the puestos (sales points) and enjoy the sale of fruits and vegetables harvested by the same villagers in the countryside, and seeing people with their costumes doing their shopping, preparing for another week of work, now it’s time to leave the city and get in touch with nature.
26Visíta la 26Visítala
Visíta la 27 Visítala
SAN LUIS POTOSÍ
El municipio de Valles cuenta con un sin fín de parajes naturales que son dignos de visitarse, entre los cuales podemos destacar las cascadas de Micos, en dónde se pueden apreciar hermosas caídas de agua que se forman al ir descendiendo el río El Salto, que a ésta altura toma el nombre antes mencionado, dada la gran cantidad de monos araña que se veían por ahí tiempo atrás, pero que con el tiempo, fueron desapareciendo o emigrando a lugares más apartados de la misma zona. En verdad, la vista que muestra este lugar es maravillosa, y pude ser apreciada en toda su magnitud desde un mirador que se encuentra en la parte alta de la montaña, a solo unos minutos cuesta arriba de la desviación al paraje, el verde de sus vegetación es intenso y el contraste mismo con el azul del cielo y el color esmeralda de sus aguas es indescriptible, todo un deleite para la mirada, y si ya se está listo, es el momento de disfrutar de las frescas y cristalinas aguas. En el paraje podemos encontrar que la diversión es par toda la familia, hay lugares de aguas tranquilas para los mas pequeños, así como aventura para los mas osados que deseen hacer montañismo en las colinas cercanas, ó practicar el descenso en balsa. Aquí tambien se encuentran lugares dedicados a preparar platillos de la región, y que mejor que degustarlos en este tranquilo y apasible lugar, o si lo que deseas es preparar una carne asada con la familia, también es posible hacerlo, ya que cuenta con las instalaciones necesarias para hacer de ese paseo un día especial. A éstas cascadas se puede llegar tomando la carretera federal número 70 San Luis Potosí-Valles y aproximadamente a 10 kms. se encuentra la desviación, toda ésta aventura a tan sólo 30 minutos de Ciudad Valles y es posible hacer el recorrido en un sólo día, si te encuentras de visita en el puerto de Tampico, Tamaulipas, que ofrece todos los servicios y que cuenta con aeropuerto internacional, tambien puede llegarse por la misma carretera 70, al tiempo estimado de Cd. Valles a las Cascadas de Micos, hay que agregárle dos horas más.
28 Visíta la Visítala
SAN LUIS POTOSÍ
The municipality of Valles counts with a lot of natural areas that are worth visiting, among which we highlight the Cascadas de Micos (the Micos Cascades), where you can see beautiful waterfalls that are formed when going down the river El Salto; these cascades are named so because of the large amount of micos (spider monkeys) that were there long ago, but that over time, were disappearing or migrating to places away from the same area.
It is truth, that the view that shows this place is wonderful, and it can be seen in all its magnitude from a viewpoint that is at the top of the mountain, just a few minutes uphill of the turn to this spot, the green of the vegetation is intense and contrast with the blue sky and the emerald waters is indescribable, all a delight for the eyes, and if you are ready, now it’s time to enjoy the fresh and crystalline waters... In this site can be found that the fun is for the whole family; there are places in calm waters for the little ones, as well as adventure for the most daring, wishing to mountaineering in the nearby hills, or practice the decline in raft. Here are also sites dedicated to preparing dishes of the region, and what better than taste them in this quiet and peaceful place; or if what you want is to prepare a roast beef with the family, it is also possible, with the necessary facilities to make this trip a special day. These waterfalls can be reached by taking the federal highway number 70 San Luis Potosí-Valles, and approximately 10 kms. it’s the deviation, this entire adventure just to 30 minutes from Ciudad Valles and it is possible to make the journey in a single day, if you are visiting the port of Tampico, Tamaulipas, which offers all services and has an international airport; also it can be reached by the same road 70, to the estimated time from Ciudad Valles to the Cascadas de Micos, it must be added two hours.
También encontramos en éste municipio el balneario conocido como “El Bañito”, para llegar ahí se toma la carretera federal 85, México-Laredo, y a unos cuantos minutos de la ciudad, puede disfrutarse de las instalaciones que ofrecen un relajante y merecido descanso en sus aguas termales y albercas, descansar a la sombra de la frondosa vegetacón circundante, y si se es amante del golf, frente a éste lugar se encuentra un campo, en el cual, se puede ya sea jugar o simplemente disfrutar del lugar dándo una larga caminata, en dónde arroyuelos que se unen al río Valles, forman agradables rincones para la vista. Por la misma carretera 85, pero aproximadamente a 12 kms., al norte de Ciudad Valles, en la reserva de la sierra del Abra, se encuentra la gruta de los Sabinos, en el ejido del mismo nombre, aquí es posible hacer ciclismo, y disfrutar de un día familiar ya que se puede recorrer con toda seguridad el área, aquí puede observarse el paso del tiempo plasmado en las diferentes formaciones de estalactitas y estalagmitas. Esto y más puede encontrarse en el municipio de Valles, sólo es cuestión de planear las vacaciones, vivirlo y llevar en el corazón el recuerdo imborrable de haber visitado la Puerta Grande de la Huasteca Potosina.
We also find in this town a balneario (an aquatic center) known as “El Bañito”; to get you can take the federal highway 85 México-Laredo, and a few minutes from the city, you can enjoy the facilities that offer a relaxing and well-deserved rest in its thermal waters and pools, resting in the shade of the lush surrounding vegetation, and if you are a golf-lover, in front of this place there is a field in which you can either play or simply enjoy the place while walking, where creeks join the Río Valles, forming pleasant places for view. In the same road 85, but 12 kms. in the north of Ciudad Valles, in the reserve of the Sierra del Abra, there is the Gruta de los Sabinos (grotto of the Sabines), in the ejido with the same name; here it is possible to make cycling, and enjoy a family day since you can go safely for all the area; here the go of the time embodied in the various formations of stalactites and stalagmites. This and more can be found in the town of Valles, it’s just a matter of planning an exciting vacations, to live it and to keep in the heart the memory of have visited the big gate of the Huasteca Potosina.
Visíta la 29 Visítala
Alejado del ruido y del vertiginoso ritmo de vida citadino, al pie de una montaña cubierta de vegetación tropical, se levanta majestuoso éste hotel, realmente pensado para el descanso de sus privilegiados huéspedes, quienes además obtienen salud al sumergirse en en su imponente piscina de cálidas aguas sulfurosas.
El hotel Spa taninul se localiza en el corazón de la región Huasteca, en el Km. 15 de la carretera Valles- Tampico a 130 km. del aeropuerto internacional de Tampico Tamaulipas. El taninul que en lengua Tenek significa “ lugar en donde brota el agua” se encuentra dentro de una reserva de 300 hectáreas de selva tropical, con gran variedad de plantas y fauna, cultivos diversos y potreros; cuenta con 133 confortables habitaciones, entre ellas junior suites y master suite, todas con aire acondicionado, pero sin teléfono ni televisor, para salir de la rutina y relajarse totalmente, mientras escucha el canto de las aves o el ruido del agua, los enormes pasillos que rodean al hotel se encuentran registrados en el libro de los records guinness, lo que lo convierte el el mas grande con mil setecientos metros de pasillos. En la base de la montaña se encuentra la gran piscina ovalada donde brota el manantial de aguas termales y sulfurosas del que el hotel toma el nombre, cuyo ininterrumpido flujo proporciona al bañista un placentero masaje que permite aliviar los malestares musculares, retirar de la piel las celulas muertas y abrir los poros, retrasando el envejecimiento fisico, al tiempo de preservar la salud, éstas aguas tienen grandes propiedades curativas y medicinales. Quienes llegan a hospedarse al hotel Taninul, acostumbran seguir la tradición indígena al aplicarse mascarillas de lodo-alga con sulfatos mineralizados que flotan en la piscina, las bondades del líquido y algas les permite adquirir una tersura y belleza de su piel poco común. Tambien cuenta con lo mas nuevo e innovador de nuestra cultura prehispánica, que es el llamado TEMASCAL, el cuál mantiene una temperatura elevada , produciendo un fortalecimiento al corazón , creando con esto un mayor flujo de energía y líquidos. El hotel Spa Taninul, se coloca a la vanguardia del descanso y relajamiento con una gran variedad de masajes y terapias especiales para satisfacer a los mas exigentes huéspedes. Otro de los atractivos de este hotel es “la gruta o cueva de las Quilas”, una cueva natural de la cual los huéspedes gusta visitar para admirar a los cotorros o pericos que viven alli, además de tomarse fotografias y algunos aprovechan par hacer rappel en este lugar. Tiene además canchas de tennis, volley ball playero, campo de foot ball, paseo a caballo, tour en bicicleta, así como un foso con cocodrilos, una poza con catanes o pejelagartos y tortugas. Contamos con un libro de huéspedes distinguidos entre los cuales se encuentran varios ex presidentes de la República Mexicana; como Plutarco Elias Calles, Adolfo Ruiz Cortines, Adolfo López Mateos, Miguel de la Madrid y Carlos Salinas de Gortari por mensionar algunos, así como gente de la farándula; Rosita Arenas, Felicia Mercado, Cepillín, Chico Ché, Tatiana, Alejandra Guzmán, Laura Flores, Pedro Fernández, Paulina Rubio,Ninel Conde, sin dejar de mencionar a los integrantes del Club America del año 1987 como Zague, Ortega, Pelaez, Joaquín de Olmo, Manzo entre otros.
30 Visíta la Visítala
The Spa hotel Taninul is located in the heart of the Huastec region, at Km. 15 of the road Tampico-Valles, a 130 km. from the International Airport of Tampico Tamaulipas. Taninul, that in Tenek language means “Place Where the Water Sprouts”, it’s inside a reserve of 300 hectares of rainforest, with a wide variety of plants and wildlife, diverse crops and pasture, has 133 comfortable rooms, including junior master suite and suites, all with air conditioning, but no phone or TV, an excellent choice to break the routine and to relax completely, while listening to the singing of birds or the sound of water; huge corridors surrounding the hotel are registered in the Guinness Book of Records, making the Taninul Spa Hotel the one with the largest corridors with a thousand and seven hundred meters of them. At the base of the mountain is the large oval swimming pool where the spring of sulfurous hot waters sprouts and from which the hotel takes its name, which uninterrupted flow provides the bather a pleasant massage that helps to release muscle aches, remove the skin dead cells and to open pores, delaying the physical ageing, while preserving the health; these waters have great medicinal and healing properties. Those who come to stay at the Taninul Spa Hotel, tend to follow the indigenous tradition to apply mud-algae masks with mineralized sulfates that float in the pool, the benefits of the liquid and algaes enables them to acquire an uncommon smoothness and beauty in their skin Also the Taninul Spa Hotel has the newest and innovative of our pre-hispanic culture, which is called TEMASCAL, which keeps a high temperature, producing a stronger heart, creating a greater flow of energy and liquids. The Taninul Hotel Spa, is placed at the forefront of rest and relaxation with a variety of special massages and therapies to satisfy the most demanding guests. Another attraction of this hotel is the “Gruta o cueva de las Quilas” (grotto or cave of Quilas), a natural cave in which guests like visiting to admire the cotorros or parrots that live there, as well as to take pictures and to take advantage to rappel in this place. It also has tennis courts, beach volley ball, football field, riding, cycling tour, and a moat with crocodiles, a poza with catanes or pejelagartos and turtles. Here at the Taninul spa Hotel you will find the book of distinguished guests, among which are several former presidents of México, as Plutarco Elias Calles, Adolfo Ruiz Cortines, Adolfo Lopez Mateos, Miguel de la Madrid, Carlos Salinas de Gortari , just to tell some, as well as Entertainment people very known in México, like Rosita Arenas, Felicia Mercado, Cepillín, Chico Ché, Tatiana, Alejandra Guzmán, Laura Flores, Pedro Fernandez, Paulina Rubio, Ninel Conde, the members of the mexican football Club America in the year 1987 as Zague, Ortega, Pelaez , Joaquín de Olmo, Manzo among others.
Visíta la 32 Visítala
TAMAULIP AS AMAULIPAS
34 Visíta la Visítala
Zona Centro
TAMAULIP AS AMAULIPAS En Tampico el crecimiento se dio hacia el norte, y lo que conocemos hoy día como el centro, ha quedado al margen del río Pánuco al sur de la ciudad, completamente pegado al Estado de Veracruz, siendo dicho río la división política entre el estado antes mencionado y el de Tamaulipas. En esta ocasión hablaremos de algunos de los lugares más representativos de la ciudad de Tampico y que son tan bien conocidos por los lugareños, y puntos de referencia para quienes viven en el sur del estado: el Centro Histórico, el Mercado Municipal, la barda del ferrocarril, la Aduana Marítima, la zona peatonal y la Catedral.
Centro Histórico Esta compuesto por un conjunto de bellos edificios y plazas, con arquitectura clásica, que cuentan con detallada herrería y ornamentos que adornan las fachadas de este punto de la ciudad, en dónde se mezclan distintas corrientes y estilos que predominaron a principios del siglo pasado, una caminata por el centro de la ciudad nos remontará inmediatamente a través del tiempo a los días de opulencia del porfiriato, y sobre todo disfrutar de ese sabor que el interior de la República Mexicana tiene para sus visitantes
Downtown
Edited and translated to the English Language by Divina Gómez The city of Tampico is located on the southern side of the state of Tamaulipas, very near to the border with the state of Veracruz, and being politically divided by the Panuco River. Places to Visit: Some of the most representative touristic places to visit are: The Historic Center The Municipal Market The Maritime Customs Office The Pedestrian Zone The Cathedral
The Historic Center: It includes a set of beautiful classical-style architectonic buildings and plazas, which are decorated with detailed ironworks ornaments, predominantly used in the Porfirio Díaz Presidential Era, at the beginning of the last century.
Visíta la 35 Visítala
TAMAULIP AS AMAULIPAS Zona peatonal Es una calle en la que se puede transitar libremente caminando, y es un segmento de la llamada calle Díaz Mirón, está rodeada de comercios, restaurantes con bellas fachadas, y en algunas ocasiones es escaparate para eventos de expresión artística, con toda seguridad al menos una vez al año, se puede encontrar alguna exhibición o demostración de la riqueza cultural del puerto, es el lugar ideal para poder ver los rostros de la gente que trabaja y que se esfuerza día con día para hacer de Tampico un lugar mejor para vivir. En uno de los extremos de esta calle nos encontramos con la plaza principal o la plaza de armas, a uno de sus costados podemos localizar el palacio municipal, y en el punto opuesto, la catedral de Tampico, al dar la vuelta por la plaza de armas, no podemos dejar de alimentar a las decenas de palomas que ahí habitan al igual que a las pocas ardillas que aun se logran descubrir escondidas entre los árboles, y que tímidas se muestran para el deleite de los paseantes, al centro de éste bello lugar se puede ver el kiosco de cantera color rosa, que hace no mucho tiempo fue remodelado para ofrecer una mejor imagen acorde al entorno.
Pedestrian area It is a street where you can move freely walking, and is a segment of the so-called street Diaz Mirón; it’s surrounded by shops, restaurants with beautiful facades, and sometimes it is a showcase for events of artistic expression, surely at least once a year, you can find some exhibition or demonstration of the cultural richness of the harbour; it also is the ideal place to watch the faces of the people who work and are striving every day to make Tampico a better place to live. At one end of this street we find the main square, the Plaza de Armas; at one of its sides you can locate the Palacio Municipal (City Hall), and at the opposite point is the cathedral of Tampico. When turning by the Plaza de Armas, you can not fail to feed the tens of pigeons that live there as well as a few squirrels which you can discover hidden among the trees, and that timid show themselves for the enjoyment of walkers. In the middle of this beautiful place you can see the pink quarry kiosk, which not so long ago was remodeled to provide a better image in keeping with the environment.
36 Visíta la Visítala
Catedral
TAMAULIP AS AMAULIPAS
En éste paseo por el centro histórico, punto obligado para visitar, es La Catedral de Tampico y está ubicada a un costado de la plaza de armas, es una construcción edificada en cantera de tonos crudos, y puede, a simple vista, notarse que su tendencia es grecorromana, a los costados unas columnas del estilo que caracterizaron a la Roma Imperial, cuyo distintivo peculiar era adornar la parte superior de las mismas columnas con detalles de hojas espinosas, y se denominaba “corintio”, éste edificio es una joya arquitectónica digna de admirarse desde cualquier ángulo y a cualquier hora, es un deleite sentarse en la plaza y observar las diferentes tonalidades que toma entre los claro oscuros al transcurrir del día y conforme la luz del sol va variando su luminosidad, está de sobra mencionar que los detalles frontales de dicho templo son exquisitos, rematados con la imagen del Cristo Todopoderoso en la cima de la fachada. Por dentro no es menos bella, al entrar y mirar al fondo, inmediatamente destaca el altar mayor que se encuentra esculpido en mármol, y en la parte alta, una cúpula bellamente decorada con frescos representativos de la vida religiosa, parte de los relieves que adornan las paredes se encuentran delineados con tonalidades doradas, que le dan una apariencia de resplandor, acrecentado mas la luminosidad interior del templo.
The Cathedral of Tampico: Located next to the “Plaza de Armas”, the Cathedral of Tampico is a construction made of a pale-tone black of stone with a GrecoRoman tendency all over, and big columns Imperial-Rome style, perfectly detailed with spiny leaves on the superior part. The frontal part of the Cathedral is very exquisitive, having the image of Jesus Christ on the very top. On the inside part of the Cathedral, “the altar mayor” attracts our attention due to the fact of being engraved in marble, and having on top a beautifully decorated dome with religious representations. Besides, the Cathedral has gold-toned delineation on each, increasing the lightings inside the temple.
Visíta la 37 Visítala
Plaza de la Libertad
TAMAULIP AS AMAULIPAS Un tanto parecida en algunos aspectos de la ciudad de Nueva Orleáns en Estados Unidos, es la Plaza de la Libertad, en sus alrededores se pueden encontrar los edificios de Correos, Telégrafos, Secretaría de Hacienda, locales comerciales y diversos restaurantes que ofrecen una rica y variada comida con una excelente vista del lugar. Al centro de éste conjunto de edificios se encuentra una explanada, en donde se llevan a cabo diversos eventos culturales dependiendo de la época del año, como ejemplo, podemos mencionar Festivales de la Huasteca, Eventos de Xantolo o Día de Muertos, escenario de algunas presentaciones de el Festival Internacional Tamaulipas (FIT) entre otros, así como diversas muestras de expresiones artísticas. En el año de 1997, es creado el Fideicomiso centro Histórico de Tampico (FICETAM), con la finalidad de salvaguardar la identidad arquitectónica de todos los edificios que componen ésta área de la ciudad, apoyando a los propietarios de los mismos en su restauración y mantenimiento, además de coordinar también el mismo fideicomiso la realización de eventos dentro de éste mismo lugar, cabe mencionar que ya con anterioridad, en el año de 1993, el Centro Histórico de Tampico, fue declarado “Zona Patrimonial de Monumentos Históricos y Artísticos”. Siempre es grato poder caminar por este tranquilo lugar, ya sea por las mañanas o por las agradables tardes de verano, comprar un helado o un agua fresca y disfrutar de los espectáculos que aquí se presentan, o simplemente contemplar el entorno completamente relajado en alguna de las bancas que rodean la plaza.
PLAZA DE LA LIBERTAD (Freedom Square) Somewhat similar in some respects to the city of New Orleans in the United States, is the Plaza de la Libertad; surrounding it can be found buildings of Post, Telegraph, Ministry of Finance, businesses and several restaurants that offer a rich and varied food with an excellent view of the place. At the center of this group of buildings there is an esplanade, where various cultural events are carried out depending on the time of the year, for example, we can mention the huastec festivals, Xantolo events or Day of the Dead, stage of some presentations of the Festival International Tamaulipas (FIT), as well as other various artistic expressions. In 1997, it was created the Fideicomiso Centro Histórico de Tampico (Historic Trust for the Historic Center of Tampico (FICETAM)), in order to safeguard the architectural identity of all the buildings that make up this area of the city, helping the owners in their restoration and maintenance , in addition the same trust coordinates the achievement of events within the same location; it is worth mentioning that since earlier, in the year 1993, the Historic Center of Tampico, was declared “Heritage Area of Historical and Art Monuments.” It is always gratifying to be able to walk through this peaceful place, either in the morning or the pleasant summer evenings, to buy ice cream or fresh water and to enjoy the shows presented here, or just to contemplate the environment completely relaxed in one of the benches that surround the square.
38 Visíta la Visítala
Aduana Maritima
Lo que se conoce como aduana marítima, es una bella construcción tipo inglés que comenzó a ser edificada con materiales traídos de Europa en el año de 1898, como casa de descanso de Don Porfirio Díaz, inaugurada en el año de 1902, actualmente es un museo, y desde la planta alta puede observarse la llegada al puerto de los barcos, respirando la tranquilidad y la brisa del río Pánuco.
TAMAULIP AS AMAULIPAS
Mercado Municipal Aquí podemos encontrar la comida típica de la región, con la sazón de
Éste puerto tiene capacidad para albergar hasta ocho barcos de grandes capacidades, con una elevada eficiencia, resultado de las reformas administrativas.
las manos tampiqueñas, al visitar este mercado es inevitable irse sin degustar algunos de los platillos que ahí se preparan como lo son la jaiba a la Frank, rellena, el delicioso salpicón de cazón, el rico caldo de camarón. Aquí se pueden encontrar una gran variedad de frutas y verduras, muy frescas, ya que la mayoría de ésta mercadería procede de los sembradíos de la huasteca, en donde el clima es sumamente favorecedor para lograr los productos mas jugosos, al igual que los mariscos que aquí se distribuyen, todos de lugares aledaños, todo a precios sumamente económicos. Pero sin lugar a dudas, para encontrar los mejores mariscos, lo que se conoce como “La Puntilla” es el lugar ideal, ahí pueden encontrarse mariscos tanto de agua dulce como salada..
The Maritime Customs Office:
The Municipal Market:
An English-style establishment that was built with construction materials brought from Europe in 1898, and officially inaugurated as a rest house in 1902 by Don Porfirio Díaz. It is actually serves as a museum and from the second floor you can appreciate the arrival of the incoming ships, breathing the calm and the breeze from the Panuco River. Also, as a result of the administrative reformations, this port has the capability of harbouring until 8 large-sized ships in a very efficient way.
Located in the heart of Tampico downtown area, it is easy to find a great variety of fresh fruit and vegetables, as well as some other eatable products, such as chicken, meat, dairy products, spices, candies, souvenirs, clothing, and everything else you can think of!. Oftenly imitated, but never duplicated, Tampico Municipal Market offers a vast array of restaurants and eateries, with a large choice of deliciously prepared local dishes, such as the “Jaiba Brava”, “Salpicón de Cazón”, “Caldo de Camarón”, “Caldo de Jaiba”, etc. You can also find these dishes and some other in “La Puntilla”, which offers salt and freshwater seafood from all over the state.
Visíta la 39 Visítala
ATMPASUIL
Dónde en sus inicios se formaban territorios selváticos y habit aban fieras salvajes, hoy se habitaban encuentra la capit al del oro negro en México y capital fuente de atractivos desarrollos turísticos y económicos.
Nowadays, it is known as the “capital city of the black gold in Mexico”
40 Visíta la Visítala
TAMAULIP AS AMAULIPAS Antecedentes Históricos Dentro de la historia de Ciudad Madero se encuentra un personaje que gracias a su tenacidad y visión colaboró para su fundación. La primera pobladora de este municipio: Cecilia Villareal. Quien a pesar de los obstáculos tuvo a bien fungir como vínculo entre la gente de las regiones vecinas para encontrar resguardo y seguridad. Convirtiendo su casa en mesón para los arrieros y viajantes cansados, brindando acomodo. Posteriormente su casa se convierte en un lugar de esparcimiento; siendo flanco directo de combates de tropas mexicanas, las mismas que fueron derrotadas y que decidieron claudicar.
CIUDAD MADERO (The City of Madero) Edited and translated to the English Language by Divina Gómez divinag@yahoo.com Located in the south part of the State of Tamaulipas, Ciudad Madero is only a few miles away from the Port of Altamira (going up north). To the south limits with the State of Veracruz, to the East limits with the Gulf of Mexico, and to the west with the municipality of Ocampo; and has always played a major role in Mexican history. Nowadays, it is known as the “capital city of the black gold in Mexico”, due to the variety of industries located in here, providing a good source of employment creation in industries such as the mining industry, oil extraction, food and beverages industries, textile, wood, paper and printing, chemical and petrochemical, machinery design, etc. Besides, it is also important to mention that Cd. Madero count with the “Refinería Francisco I. Madero”, which is one of the most modern processing oil refinery plants in Latin America.
Al paso del tiempo fueron habitándose lugares circunvecinos, formando poblados como el de Doña Cecilia, que alcanza el nombre de Villa Cecilia. Es así como esta mujer sola, de carácter y valiente es parte de la historia y fundación de Cuidad Madero, por su empeño y valentía, además de su sentido altruista. En el año de 1921 el municipio de Ciudad Madero tuvo el establecimiento de la Refinería de Árbol Grande. El 1 de mayo de 1924 fue eregida con el nombre de Villa Cecilia, haciendo alusión a su primera pobladora. Para el año de 1930 se le da la categoría de ciudad, con el nombre de Madero, en memoria de la Revolución y del ilustre Francisco I. Madero.
Touristically speaking, Cd. Madero offers a lot of places to visit, such as the “Playa de Miramar” and “El Malecón”, with a strong infrastructure in hotels, a lot of fun activities and an exciting night life for those who enjoy going out at night. As well, Cd. Madero gives the option of visiting the architectonic monuments such as the “Catedral de Sagrado Corazón de Jesús), dated in the XIX century, and other historic monuments representing Benito Juárez, Francisco I. Madero, etc.
Visíta la 41 Visítala
TAMAULIP AS AMAULIPAS Ciudad Madero se encuentra localizado al sur del Estado de Tamaulipas. Colindando al Norte con el municipio de Altamira; al Sur con el Estado de Veracruz; al Este con el Golfo de México y al Oeste con el municipio de Ocampo. Su extensión territorial es de 46.60 kilómetros cuadrados; en su totalidad el territorio se caracteriza por ser plano ya que pertenece a la llanura costera del Golfo; algunas zonas costeras al Norte y al Oeste están formadas por dunas y lomerías. En sus colindancias hidrográficas sobresalientes se encuentran el Río Panuco y el Golfo de México. El clima de Ciudad Madero es cálido-húmedo principalmente. Su flora es realmente significativa, representada principalmente por zacatonales y pastos. Con las especies animales con que cuenta este municipio destacan: palomas, patos y conejos.
El suelo de Ciudad Madero es habitacional, debido a que está urbanizado, no cuenta con recursos naturales. Sin embargo posee una gran infraestructura industrial; así como negocios, destacando entre otras, la rama hotelera, siendo de sus principales fuentes de ingresos económicos. Además, por su ubicación geográfica es una magnífica fuente de explotación pesquera. Capturando especies como: tilapia, camarón, jaiba y ostión, principalmente Ciudad Madero representa para las industrias ahí establecidas, fuentes de empleo en sectores como la minería, explotación del petróleo, alimentos y bebidas, textiles, madera, papel e imprenta, química y petroquímica, maquinaria y equipo, etc. Sin olvidar que cuenta con una de la refinerias más modernas de América Latina: la Refinería Francisco I. Madero.
42 Visíta la Visítala
It is important to mention a very strong minded woman with altruistic spirit, Doña Cecilia Villareal, which practically founded the City of Madero and was the linking point among the neighboring towns in order to provide themselves protection and security. Later on, she rearranged her home and served as a staying place for those exhausting travelers, providing food, lodging and entertainment. Over the years, the town of Doña Cecilia was formed under the name of “Villa Cecilia”, around the year of 1924.
In 1921, the oil-processing refinery was created in the region of “Arbol Grande”. By 1930, Madero reaches the category of “city” with the name of Madero, honoring the then President Francisco I. Madero.
TAMAULIP AS AMAULIPAS Sin lugar a dudas de los atractivos turísticos que más impacto tiene en los vacacionistas es La Playa Miramar y su malecón, especialmente previo a Semana Santa, que con su amplia zona hotelera, ofrece al turista todos los recursos necesarios para su diversión y esparcimiento, además de contar con una vida nocturna fascinante para quienes gozan de ella. Asimismo, tiene monumentos arquitectónicos como la Catedral del Sagrado Corazón de Jesús, que data del siglo XIX, y monumentos históricos representando a Benito Juárez, Francisco I. Madero; este último frente al Palacio Municipal. Ciudad Madero ha sido y es un semillero de verdaderos talentos, de hombres y mujeres que han destacado en diferentes áreas como la música, la literatura, el deporte, etc. Pero también, es cuna de artistas anónimos que diariamente elaboran sus manifestaciones artísticas con materiales y productos extraídos del mar, moldean utensilios de barro, confeccionan prendas tejidas a mano, con el único fin de que el visitante conozca las maravillas de este municipio y se preserven dichas actividades ancestrales.
Madero´s territorial extension covers approximately 46.60 square km., mainly covered of flat lands. Cd. Madero has 2 important maritime access: the “Rio Pánuco” and the “Gulf of Mexico”. Madero´s climate is mainly warm-humid, and its flora is composed by hay and regular pasture. Its fauna is represented by doves, ducks and rabbits. Besides, due to its geographic location, Cd. Madero is an important source of fishing exploitation capturing species such as tilapia, crab and oysters. Culturally speaking, Cd. Madero is well-known for being a producer of artists in different categories such as music, literature, sports, etc. Also, it holds a big industry using seafood-material to design and decorate articles, to produce clay-based articles, hand-made textile articles, etc.
Visíta la 43 Visítala
The natural wealth which the town of Gómez Farías have, gives way to beautiful scenarios of unique beauty for their diversification of wildlife and vegetation that converge there, to make this the place of choice for anyone who visit.
46 Visíta la Visítala
Visíta la 47 Visítala la47
Existe un lugar a un paso de El Cielo , refugio para los amantes de la tranquilidad que brinda el espacio por su perfecta ubicación. Además de ser punto de partida para los diversos recorridos por la zona. Este sitio nos brinda la oportunidad para la meditación, la contemplación del paisaje, servicio personalizado y de ambiente exclusivo para el regocijo del alma. Son las principales características implícitas que al hospedarse en Hostal Casa de Piedra se atribuyen al estílo rústico de su arquitectura. Es imposible dejar de mencionar que como al Casa sello particuar, cada una de las habitaciones en Host Hostal de Piedra , fué diseñada exlusiva; haciendo de cada una un escenario especial y diferente, con el común denominador de su preciosa talavera; que se acondiciona perfectamente a todos los servicios de calidad con los que cuenta Hostal Casa de Piedra. Existe una habitación con las características propias para aquellas parejas lunamieleras o no, que desean contar con un ambiente romántico y acogedor que brinda encontrarse “a un paso de El Cielo”. Sin lugar a dudas Hostal Casa de Piedra es una excelente opción para una estancia inolvidable en Gómez Farías., en la que además se puede practicar el turismo de aventura, haciendo varios recorridos por rutas trazadas por los guías expertos de la localidad y que en Hostal Casa de Piedra puedes encontrar. Ejemplo de ello, es la caminata hacia Río Frío, siendo ésta su principal característica. Aquí se puede disfrutar de la maravillosa e imponente vista a aguas cristalinas y azules.
There is a “place a step to the Heaven”, a haven for lovers of peace that provides the space for its perfect location, in addition to being a starting point for the various routes through the area. This site provides us with an opportunity for meditation, contemplation of the landscape, personalized services and unique environment for the celebration of the soul. These are the main features implicit when staying at Hostal Casa de Piedra are attributed to the rustic style of architecture. It is impossible to fail to mention that as a label, each room at Hostal Casa de Piedra, was designed exclusively; making each one special and different, with the common denominator of its precious talavera, which is a part of all the quality services that Hostal Casa de Piedra counts with. There is a room with the characteristics for those honeymooners couples (or also for those who are not), that want to have a romantic and friendly atmosphere that provides to be “a step from the Heaven.” Undoubtedly Hostal Casa de Piedra is an excellent choice for an unforgettable stay in Gómez Farías, besides practicing tourism adventure, making several trips to routes mapped out by the expert guides of the town. One example is the walk to Rio Frio, being this its main feature. Here you can enjoy the beautiful and imposing sight to crystal and blue waters.
ómez G Farías
El deleite más grande de éste trayecto es ir escuchando poco a poco, a medida que avanzamos, la caída del agua, entre un camino en ocasiones angosto, entre los que pareciera que el sol se esconde. Todo este misticismo es el preámbulo pra una gloriosa ambientación natural, dibujada a la perfección por un gran maestro. Otro de los recorridos que atrae a decenas de visitantes en todas las temporadas del año a éste lugar, es la reserva ecológica “El Cielo”. Comúnmente escuchamos decir que “el camino al cielo es largo y estrecho”, ésto es literal cuando hablamos de la reserva ecológica, sin embargo vale la pena vivir la aventura de viajar dos horas en una camioneta propia para el tipo de terreno. Durante ésta travesía el paisaje nos deleita con un magnifico “Mirador” apto para capturar imágenes mentales y gráficas de todos los lugares que salen al paso, tales como Altascimas y el Cerro de la Campana, el Valle del Ovni, en donde cuentan los guías y lugareños, que ahí llegó uno de éstos objetos voladores, dejando su forma física en el lugar.
Every day is shorter when it comes to be surprised and delighted with the natural wonders of Gómez Farías. The biggest delight of this trip is to go slowly listening, as we move forward, to the fall of water, among a road sometimes narrow, which seems like the sun goes down. All this mysticism is the preamble to a glorious natural setting, drawn to perfection by a great teacher. Another of the routes that attracts dozens of visitors here at all times of the year is the ecological reserve “El Cielo” (The Heaven). Commonly we have heard that “the path to heaven is long and narrow.” This is literally when we talk about the ecological reserve, however it is a worth living adventure travel of two hours in a van or other adequate vehicle for the type of terrain. During this journey the scenery delights us with a magnificent “mirador” (viewpoint) to capture images and graphics of all the places such as Altacimas and the Cerro de la Campana. The “Valle del Ovni” (Ovni Valley), which the guides and locals talk that there was one of these flying objects, leaving his physical form in the place. 50Visíta la 50Visítala
Visíta la 51 Visítala
El pueblo de San José es el último sitio en donde se puede accesar en vehículo. De ahí nos espera una caminata llena de grandes expectaciones y magníficas aventuras. El primer alto es el lugar llamado Jardín Chino. Angosto, con irregularidades en el terreno y toda su vegetación colgante hacen de éste lugar un enigma.
Visíta la 52 Visítala
The town of San Jose is the last place where you can access by car. From here we expect a walk filled with great expectations and wonderful adventures. The first stop is a place called “El Jardín Chino” (the Chinese Garden). Narrow, with irregularities in the ground and its entire vegetation pendant makes it an enigma.
Siguiendo el recorrido, a nuestro paso se hace presentes la gran variedad de vegetación en ésta reserva. Es sorprendente ver cómo el paso del tiempo pareciera detenerse ahí, en dónde no hay más ruido que el de los pensamientos propios. La respiración en ocasiones se hace agitada; todo ese perfecto oxígeno hace eco en cada uno de los caminantes. La sange bombea cada vez más intenso, a cada roca escalada, a cada pendiente, el corazón pareciera saber que está en El Cielo. Los 1400 metros sobre el nivel del mar se hacen presentes en cada respiración, fría e intensa. Y al final otra maravilla más: “Cueva del Agua”; oscura, húmeda y fría. Un gran reto bajar por esas enormes rocas resbaladizas que van abriendo paso a grandes estalactitas; y en la profundidad de la cueva, una gran cantidad de agua, que inexplicable se posa ahí. Maravilla única de la naturalezay sobre todo de la reserva ecológica de El Cielo. Éstas son solo algunas de las sorprendentes maravillas que son representativas del municipio tamaulipeca de Gómez Farías. Following the tour, our step will make present the wide variety of vegetation in the reserve. It is surprising to see how the going of time seems to stop there, where there is not more noise than the thoughts themselves. Breathing becomes agitated at times, all that perfect oxygen echoes in each of the walkers. The blood pumped increasingly intense, with the climbing of every rock, with each slope, the heart seems to know that is in heaven. The 1400 mts over sea level are present in every breath, cold and intense. And finally another wonder: la “Cueva del Agua” (the Water Cave); dark, damp and cold. A major challenge is to go down of these huge slippery rocks that let us to find large stalactites, and in the depth of the cave, a large amount of water, which poses there unexplainably. These caves are a unique nature wonder, and especially of the ecological reserve El Cielo. These are just some of the amazing wonders that are representative of the town of Gómez Farías in the state of Tamaulipas.
Visíta la 53 Visítala
54 Visíta la Visítala
QUERÉT ARO QUERÉTARO
56 Visíta la Visítala
On this occasion, we will talk about a municipality of the State of Querétaro, in the heart of the Sierra Gorda: Jalpan de Serra. Nahuatl-originated, Jalpan means “Place on Sand” (Xalli-sand, and pan-on). It is believed that the first settlers were the Olmec and settled around 1700 to 1000 years B.C. The most important indigenous mesoamerican people of the mountainous region settled in Toluquilla, Ranas, Tancoyol, Saucillo, Moctezuma, Tilaco, El Sabino, Quirambal, Acatitlán and La Gata, which it’s been found the Olmec influence, Teotihuacana and Huasteca, as the findings in the area have shown. Of the previous groups, undoubtedly the most highlighting group because their manifestations are the huastecos. Considering a large expanse of territory known as Huasteca Queretana, after the conquest was forgotten, becoming the Sierra Gorda Queretana.
Place on Sand
De los anteriores grupos, sin lugar a dudas el que destaca más por sus manifestaciones es el de los Huastecos. Considerando una gran extensión de territorio llamada Huasteca Queretana, que posterior a la conquista fue olvidada, convirtiéndose en la Sierra Gorda Queretana.
This town is located in the northern part of the State of Queretaro, and can be reached by the federal highway 120 San Juan del Río- Xilitla, and also by the road Jalpan-Río Verde.
Las poblaciones indígenas mesoamericanas más importantes de la región serrana se asentaron en Toluquilla, Ranas, Tancoyol, Saucillo, Moctezuma, Tilaco, El Sabino, Quirambal, Acatitlàn y La Gata, donde se advierte la influencia Olmeca, Teotihuacana y Huasteca, denotado por los hallazgos encontrados en la zona.
Lugar sobre arena
Se considera que los primeros pobladores fueron de origen Olmeca y se asentaron alrededor de 1700 a 1000 años a. C.
Éste municipio se encuentra ubicado en la p arte norte del Est ado de Querét aro, y parte Estado Querétaro, se puede llegar por la carretera federal 120 San Juan del Río-Xilitla y por la carretera Jalp an-Río V erde. Jalpan-Río Verde.
En esta ocasión, hablaremos de un municipio queretano, depositado en el corazón de la Sierra Gorda: Jalpan de Serra. Palabra de origen Náhuatl que significa: “lugar sobre arena” (xalli- arena y pan- sobre).
QUERÉT ARO QUERÉTARO
Visíta la 57 Visítala
QUERÉT ARO QUERÉTARO
Al iniciarse la colonización por el territorio queretano, el 21 de abril de 1744 llega la fundación del pueblo de Jalpan, precedida por el capitán José de Escandón y Helguera. Con la participación de la Orden Franciscana del Colegio de San Fernando, dando lugar a la construcción de las Misiones de Jalpan, Landa, Tilaco, Tancoyol y Concá. Posteriormente se le agrega al pueblo de Jalpan el apellido del misionero Fray Junípero Serra; quien llega por primera vez en 1750 y es recibido afectuosamente, como sólo los indígenas de esta región podrían hacerlo. Su intensa tarea consistió en lograr la integración espiritual, cultural, social y productiva de los indígenas. Todo esto fue posible trabajando conjuntamente con Fray Francisco Palou. La Misión de Jalpan, actual belleza arquitectónica por su singular estilo barroco mexicano, en la cual se desarrollaron actividades religiosas, fungió también como comedor público, centro de capacitación para desarrollar oficios y como hospicio. La consolidación de esta obra se pudo ver realizada después de siete años de su comienzo y el resultado fue una mixtura del talento de los indígenas pames así como el de los misioneros franciscanos. Posterior a la colonización, Jalpan sufre de altibajos para consolidarse y destacar económica y socialmente. Sin embargo, gracias a los movimientos independentistas resurge en 1857, obteniendo gran impacto en los sectores económico, político y social. El inicio del siglo XX trajo para Jalpan muchos cambios contundentes, dentro de los cuales se introdujeron actividades como el servicio telefónico (de baterías), la energía eléctrica a base de carburo, la molienda de la caña de azúcar y la operación del telégrafo siendo éstas de gran impulso para Jalpan. Finalmente en 1904 la Villa de Jalpan fue reconocida por decreto del gobernador del Estado: Francisco González de Cosío, como Ciudad.
With the start of the colonization of the Querétaro territory, on April 21, 1744 began the founding of the town of Jalpan, preceded by Captain Jose de Escandon and Helguera. With the participation of the Franciscan Order of the College of San Fernando, leading the construction of the Missions of Jalpan, Landa, Tilaco, Tancoyol and Concá.
Jalpande Serra
Subsequently to the town of Jalpan is added the name of the missionary Fray Junipero Serra, who arrives for the first time in 1750 and is greeted affectionately, as only the indigenous people of this region could do. His intense task was to achieve spiritual, cultural, social and productive integration for the indigenous. All this was made possible by working together with Fray Francisco Palou. The Mission of Jalpan, current architectural beauty by its unique Mexican Baroque style, which developed religious activities, also served as a public dining room, training center to develop occupations and hospice. The consolidation of this work could be done after seven years of its beginning and the result was a mixture of talent of the indigenous pames and that of the Franciscan missionaries. After the colonization, Jalpan suffered ups and downs in asserting economically and socially. However, thanks to the independence movements it emerged again in 1857, getting big impact on the economic, political and social. The beginning of the twentieth century brought many big changes to Jalpan, within which were introduced activities such as the telephone service (with batteries), the electric power based on carbide, milling of sugarcane and operation of the telegraph’, being all of these very important for the impulse of Jalpan. Finally in 1904 the town of Jalpan was recognized by the decree of the Governor of the State: Francisco Gonzalez de Cosío, as a City. 58 Visíta la Visítala
Jalpande Serra
QUERÉT ARO QUERÉTARO
La extensión territorial del municipio de Jalpan lo posiciona como el segundo con mayor superficie del Estado. Limita al Norte con el Estado de San Luis Potosí, al Sur con los municipios queretanos de Pinal de Amoles y San Joaquín y con el Estado de Hidalgo; al Este colinda con el municipio de Landa de Matamoros y con el Estado de San Luis Potosí; al Oeste con los municipios de Arroyo Seco y Pinal de Amoles. Las montañas que se encuentran en Jalpan de Serra son parte de la majestuosa cadena montañosa conocida como Sierra Madre Oriental. Donde se pueden encontrar zonas semi-planas y planas, éstas últimas resultado de un fenómeno natural llamado carstificación, en el cual la roca caliza se disuelve y da origen a estas conocidas como poljes. Cuenta además con ríos como Santa María, el río Moctezuma y el río Extoraz, que además de ser los más importantes de la región por tener el mayor caudal y permanencia, forman parte de la cuenca del río Pánuco. Así mismo sirven de limitantes entre los estados de San Luis Potosí y el municipio de San Joaquín respectivamente. A Jalpan se le atribuye la diversificación de climas como subhúmedo, cálido-húmedo, húmedo, semiseco. Indudablemente esta variedad de climas da origen a la gran cantidad de flora y fauna con la que cuenta el municipio a todo lo largo y lo ancho de su territorio. Así como es de variada su temperatura, de la misma forma lo es su flora; ya que dependiendo de la zona en la que se encuentre el paisaje irá cambiando constantemente.
The territorial extension of the municipality of Jalpan positions itself as the second largest area in the state. Bordered on the north by the State of San Luis Potosi, on the south by the Queretarean municipalities of Pinal de Amoles and San Joaquin, and with the State of Hidalgo; east borders with the town of Landa de Matamoros and with the State of San Luis Potosi; to the west with the municipalities of Arroyo Seco and Pinal de Amoles. The mountains that are in Jalpan de Serra are part of the majestic mountain range known as the Sierra Madre Oriental. You can find semi-flat and flat zones, the latter as a result of a natural phenomenon called carstificación, where the limestone dissolves and gives rise to these known as poljes. It also has rivers like Santa Maria, the Moctezuma river and the river Extoraz, which besides being the largest in the region because of having the highest flow rate and remaining, they form part of the basin of the Pánuco river. Likewise they serve as a limiting among the states of San Luis Potosi and the town of San Joaquin. Jalpan’s diverse climates can be described as humid, hot and humid, moist, semi. Undoubtedly these varieties of climates are the source of the richness of flora and fauna which the municipality has all along and across its territory. Just as its temperature is varied, in the same way is its flora; because depending on the area in which it is, the landscape will be changing constantly.
Visíta la 59 Visítala
QUERÉT ARO QUERÉTARO
Es un gran espectáculo ver que conforme gana altura la sierra da paso a los bosques mixtos de encinos, enebros y otras coníferas, como pinos, cedros blancos, etc. San Juan de los Durán, Valle Verde y la Cercada cuentan con áreas de especial prioridad para su conservación biológica, por la cantidad de especies de bosques que se encuentran en ellos. Para todos los amantes de los animales Jalpan de Serra es una magnífica opción para conocer y admirar la diversidad de fauna con la que cuenta. Resultado definitivo de la ecodiversidad de su vegetación. En este municipio habitan aproximadamente 300 especies de aves, mamíferos tropicales, felinos como el jaguar, ocelote, puma jaguar undi y el gato montés. También dos especies de venado cola blanca y temazate. Sin duda Jalpan de Serra es el municipio más rico del Estado de Querétaro.
Bajando por la Sierra Gorda Queretanana, en un día especialmente agradable y haciendo sueños con las nubes para librar el paso de mi vista, alcanzo a vislumbrar la maravilla que me espera.
Jalpan de Serra It is a great spectacle to see that as the mountain range gains altitude, it gives way to mixed forests of oaks, junipers and other conifers, such as pine, white cedars, and so on.
Going down by the Sierra Gorda Queretanana, in an especially pleasant day and making dreams with clouds to rid the passage of my view, I reach a glimpse of the wonder that expects me.
San Juan de los Duran, Valle Verde and La Cercada have areas of high priority for biology conservation, because the amount of forest species that are found in them. For all animal lovers Jalpan de Serra is a good choice to know and to admire the diversity of fauna which it counts with, and that it’s the definitive result of the ecodiversity of its vegetation. In this municipality there are approximately 300 species of birds, tropical mammals, cats, such as the jaguar, ocelot, puma and jaguar undi wildcat, also two species of white-tailed deer and temazate. Undoubtedly Jalpan de Serra is the richest town in the State of Querétaro.
60 Visíta la Visítala
Un atractivo recorrido hacia el municipio de Jalpan de Serra hace impaciente la hora de llegada. Dentro de todas las seducciones con las que cuenta Jalpan de Serra, no puedo dejar de mencionar la Misión de Jalpan de Nuestro Señor Santiago Apóstol, situada al Oeste de la plancha central del Jardín Principal. En donde se representa la defensa de la fe. En ella se observan tradicionales detalles de construcciones religiosas europeas. Sin olvidar el equilibrio que le dan las creencias tradicionales mexicanas, así como su estilo barroco. Además de hacer un recorrido con enseñanza cultural, todo turista y oriundo, puede disfrutar de la libertad y tranquilidad de sus calles empedradas. Distinguiendo paso a paso su inconfundible aroma.
Calles del centro y plaza
QUERÉT AR O QUERÉTAR ARO
La iluminación sencilla y armoniosa hace del Jardín Principal de Jalpan un excelente centro de reunión y disfrute. Donde la hospitalidad de los pobladores hace que la estancia sea más agradable. An attractive route to the town of Jalpan de Serra makes impatient the arrival time. Among all the temptations which Jalpan de Serra counts with, I can’t fail to mention the Misión de Jalpan de Nuestro Señor Santiago Apóstol (Mission of Jalpan Of Our Lord Santiago Apostle), located west of the central part of the Jardín Principal, where the defense of the faith is represented. It’s observed details of traditional religious buildings in Europe, without forgetting the balance that they give to the mexican traditional beliefs, as well as its baroque style. In addition of making a tour with cultural education, every tourist and native, can enjoy the freedom and peace of its cobbled streets, distinguishing step by step its unmistakable aroma. The lighting, simple and harmonious, makes the Jardín Principal of Jalpan an excellent reunion and enjoyment center, where the hospitality of the native people makes the staying more pleasant.
Misión de Jalpan de Nuestro Señor Santiago Apóstol Visíta la 61 Visítala
Jalpan de Serra no sólo es el municipio queretano que cuenta con las dos de la cinco Misiones franciscanas que edificara Fray Junípero Serra durante su acción evangelizadora. Jalpan es más que la imponente Sierra Gorda Queretana. Jalpan es más que su maravillosa presa conocida por su belleza natural. Es más que una lunada con ambiente especial que sólo “La Playita” puede brindar. Jalpan es más que la caverna Puente de Dios y su antigua leyenda… Jalpan de Serra es su gente dispuesta a compartir con sus visitantes las maravillas tanto naturales como culturales con las que cuenta, por el privilegio de estar situada en la zona Huasteca. Como un día recibieran afectuosamente los indígenas a los frailes evangelizadores, hoy abrazan a cada turista, haciéndolo sentirse parte de ese corazón huasteco.
Jalpan de Serra is not only a Queretarean town which has two of the five Franciscan Missions that built Fray Junípero Serra during its evangelizing action. Jalpan is more than the imposing Sierra Gorda Queretana. Jalpan is more than its wonderful dam, known for its natural beauty. It’s more than a lunada with a special atmosphere that only “La Playita” can provide. Jalpan is more than only the cavern Puente de Dios (Bridge of God) and its old legend… Jalpan de Serra is its people willing to share with their visitors the wonders, both natural and cultural wich it counts with, for the privilege of being located in Huastec area. As one day the indigenous received affectionately to the evangelizers friars, today they embrace every tourist, making him feel part of that huastec heart…
Jalpan deSerra
62 Visíta la Visítala
Visíta la 63 Visítala
64 Visíta la Visítala