Brick Investmen´s Portugal Magazine

Page 1


RNAVT 2675 | WWW.GRUPOEMVIAGEM.COM

DESCUBRA PORTUGAL

WWW.GRUPOEMVIAGEM.PT | EMAIL: PORTUGAL@PTDMC.COM | (PT) +351 211 167 450/1


EDITORIAL

FICHA TÉCNICA Directora Geral/General Director Juliana Prats juliana.prats@editorial20-80.com Publicidade comercial@revistabrick.com Director 20-80 (América Latina) Juan Martín Prats Design e Paginação Filipa Eusébio Duarte

Tradução Ellyde Maestre

Everything that arrives, arrives always for a reason.

Correcção (Português) Sahida W. Teotónio Pereira Desenho e Programação Web Hypersys (Argentina) Agradecimentos Casa de América Latina (Portugal); Turismo de Portugal; Cámara Municipal de Cascais; Charles-Philippe d´Orléans; AICEP; Embaixada de Portugal (Chile); Embaixada de Portugal (Argentina); Massimo Forte; Mike Taylor; Ana Roque; Rox Lawson; Stella Brieva; Dra. Maria Antónia Pinto de Matos; Grupo SyG (Argentina); Marta Garcia (Living in Cascais); Revista BA MAG (Argentina); Wines of Portugal; María da Gloria Pinho e Rita Bucha. Impressão Lisgráfica Assessores Externos Marcas e Patentes Ferrer Reyes, Tellechea & Bouché 20-80 Editorial Unipessoal Lda. Rua Actor José Pinheiro Amaro,10 2790-005 Carnaxide, PORTUGAL brickportugal@editorial20-80.com www.editorial20-80.com www.revistabrick.com Ano 1 – Edição Nº 2 - 2017 Tiragem 15.000 exemplares Periodicidade Trimestral Distribuição Gratuita A Editorial não se responsabiliza pelo conteúdo dos anúncios publicitários nem pelas opiniões dos colaboradores que escrevem na revista. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução parcial ou total de qualquer dos artigos da revista. Criadora e Proprietária: 20-80 Editorial, Unipessoal Lda.

Depósito legal nº 427220/17

Tudo o que chega, chega sempre por alguma razão.

Fernando Pessoa

P

ortugal é o país que nos da as boas vindas para o continente europeu. Com quase 10 milhões de habitantes, e uma superfície de 92.000 km2, este país é tudo menos pequeno. Através da sua história, que nos leva de volta ao século XIII, os seus amáveis habitantes, um clima que oferece 260 dias de sol ao ano, a variedade impressionante da sua paisagem, que exibe desde montanhas nevadas até praias que nada têm para invejar aquelas mais próximas à linha equatorial, e esse não sei o quê de tirar o fôlego quando o percorremos; Portugal apresenta-se hoje como uma joia entre as oportunidades de investimento atuais, que inclui o valor acrescentado de ser um lugar ideal para viver com uma elevada qualidade de vida (felicidade) em comparação com muitos outros países desenvolvidos. A nossa Editorial 20-80 já tem mais de 12 anos de existência na Argentina, e Portugal conseguiu deslumbrar-nos ao atravessar o oceano para aventurar-nos numa viagem nova. Desde a primeira edição, juntos vamos percorrer as suas regiões, os seus vinhos, sua culinária e sua arte, para além das excelentes e exclusivas oportunidades de investimento. Boa viagem!

Portugal is the country that welcomes us to the European continent. With about 10 million inhabitants, and an area of 92,000 km2 (57,167 miles), this country is anything but small. Owing to its history that takes us back to the 13th century, its genteel inhabitants, a climate with 260 days of sunshine a year, the impressive variety of a landscape that displays from snowed mountains to beaches nothing short to those closer to the Equator, and that something that takes our breath away when we cruise around, Portugal stands today as a jewel among the current investment opportunities, which includes the added value of being an ideal place to live with a high quality of life (happiness) when compared to many other developed countries. Our Editorial House 20-80 has already more than 12 years of existence in Argentina, and Portugal managed to dazzle us when we crossed the ocean to venture on a new journey. From the first issue onwards, together we will travel through its regions, the fantastic wines, its cuisine and its art, as well as the excellent and exclusive investment opportunities. Enjoy the journey!

Juliana Prats


02

A

PRESIDENTE

forte ligação de Portugal a vários países da América Central e do Sul é antiga, conhecida e admirada. Creio que isso não acontece por acaso. Basta ver a forma como os Povos dialogam facilmente e a empatia genuína que facilita as relações entre Estados, organizações culturais e sociais e as empresas.

Sendo Portugal uma plataforma de encontro e cruzamento de culturas, civilizações, saberes e negócios provenientes de todas as geografias - como tenho referido -, a relação com a América Latina é, sem dúvida, especial. É uma verdade indesmentível na Política Externa dos Estados e na afetividade dos Povos; no domínio político-institucional; nas trocas comerciais e nos investimentos. Quando se olha para os investimentos portugueses em países como a Argentina, a Colômbia, o México, o Perú, o Chile, o Paraguai e, claro, o Brasil (entre outros), é fácil perceber que os portugueses são um povo de confiança na relação com a Europa e com outros continentes. Não somos vistos como estrangeiros e somos acolhidos como família. Hoje, o desafio é promover - mais e melhor - as relações, em todos os domínios, entre a América Latina e Portugal, mostrando o que de melhor se faz, por exemplo, na inovação tecnológica, na área científica e académica, na agroindústria, na construção e engenharia ou no turismo e na proteção do património cultural.

Marcelo Rebelo de Sousa Presidente da República Portuguesa. Licenciado em Direito pela Faculdade de Direito da Universidade de Lisboa. Doutorado em Ciências Jurídico-Políticas em 1985, com Distinção e Louvor por unanimidade. Professor Catedrático de nomeação definitiva em 1992, por unanimidade. Presidiu aos Conselhos Científico e Pedagógico e ao Instituto de Ciências Jurídico-Políticas da Faculdade de Direito da Universidade de Lisboa. 12 de dezembro de 1948 (68 anos) Lisboa, Portugal

...queremos construir um futuro melhor para todos, mas não esquecemos a história que nos une.

...we want to build a better future for everyone, yet not forgetting the history that binds us.

É verdade que algo está a mudar na forma como os outros olham para nós. Bem sei que, hoje, Lisboa, Porto e tantas outras cidades ou regiões de Portugal “estão na moda”. E isso acontece de todo o mundo, ou seja, há um interesse crescente em conhecer melhor um “novo Portugal”, com retoma económica, paz social, estabilidade política e muito para ver, provar, sentir, beber, experimentar - e em segurança, o que é muito importante. Em conclusão: queremos construir um futuro melhor para todos, mas não esquecemos a história que nos une. O ativo que é a bela e secular relação entre os Povos de Portugal e os da América Latina deve ser potenciado. Ora, isso faz-se estreitando os laços na cultura, no turismo, no investimento... Mas, mais do que números, falo de algo que é difícil de medir, mas é bem verdadeiro: o abraço fraternal, a fé antiga na causa da liberdade e a paixão pela vida.


Fotos: Presidência da República Portuguesa

The strong ties that bind Portugal to several countries in Central and South America is ancient, known and admired. I do not think this happens by chance. It suffices to see the way Peoples dialogue easily amongst them, and the genuine empathy facilitating relationships between states, cultural and social organizations and businesses. As said, being Portugal a meeting point and crossroads of cultures, civilizations, knowledge and businesses from all latitudes, the relationship with Latin America is unquestionably special. This is an undeniable truth in the Foreign Policy of the States and in the affection of the Peoples, in the political-institutional domain, in trade and investments. When looking at Portuguese investments in countries such as Argentina, Colombia, Mexico, Peru, Chile, Paraguay and, of course, Brazil (among others), it is easy to see that the Portuguese are a people of trust in their relationship with Europe and with other continents. We are not seen as foreigners and we are welcomed as family.

It is true that something is changing in the way others look at us. I am well aware that, now-a-days, Lisbon, Porto and many other Portuguese cities or regions “are fashionable”. And this happens all over the world, that is, there is an increasing interest in knowing better a “new Portugal”, with economic recovery, social peace, political stability, and much to see, taste, feel, drink, experience - all in a safety environment, which is very important. In conclusion: we want to build a better future for everyone, yet not forgetting the history that binds us. The asset that is the beautiful and centennial relationship between the Peoples of Portugal and those of Latin America must be fostered. This is done by strengthening ties in culture, tourism, investment... But more than numbers, I speak of something that is difficult to measure, but it is entirely true: the fraternal embrace, the ancient faith in the cause of freedom and the passion for life.

03

Today, the challenge is to promote - more and better - the relations between Latin America and Portugal, in all areas, showing what we do best, for

example, in technological innovation, in the scientific and academic area, in agroindustry, construction and engineering or in tourism and protection of cultural heritage.


04

EMBAIXADOR

Desde a nossa Editorial Luso-Argentina, agradecemos as palavras do Senhor Embaixador da República Argentina em Portugal no lançamento da nossa primeira edição de “Brick Investments Portugal”.

From our Luso-Argentine Editorial, we would like to thank the Ambassador of the Argentine Republic in Portugal for his words on the occasion of the launching of our first edition of “Brick Investments Portugal”

D

esde que assumi a honra de representar o meu país perante Portugal, recebi sucessivas manifestações de como a Europa contempla com admiração a inversão de marcha levada a cabo na Argentina sob a presidência de Mauricio Macri. Ao alento das declarações formais proferidas por governantes estrangeiros somaram-se tantos outros comentários de estima partilhados em privado. Ao interesse firme dos empresários portugueses em investir no nosso país juntou-se a curiosidade dos centros universitários europeus sobre a “Nova Argentina”. A Argentina que, desta vez por boas razões, entrou definitivamente na órbita dos políticos, dos investidores, dos académicos e dos media europeus.

Oscar A. Moscariello Licenciado em Ciência Política pela Universidade de Salvador em Buenos Aires. Foi assessor do Honorável Congresso da Nação Argentina; legislador do Partido Democrático Progressista; Secretário-Geral do mesmo partido; tem participação ativa como editor de artigos de opinião, colunas e análise de notícias nos principais media de Argentina. 03 de Setembro de 1952 (64 anos) Santa Fé, Argentina

Toda esta atenção lisongeia-nos duplamente. Em primeiro lugar porque, apesar da complexidade dos seus desafios actuais, a Europa que hoje nos contempla continua a acolher algumas das mais desenvolvidas democracias e economias mundiais. Nessa medida, o apreço de Bruxelas – patente com particular evidência na recente visita do Presidente Macri a Espanha- representa o reconhecimento de que as reformas em curso na Argentina partilham com a União Europeia a defesa da socialdemocracia e da economia de mercado. De facto, uma das inabaláveis características da nossa identidade perante o mundo é a afirmação de que a xenofobia e o darwinismo social não têm lugar na democracia argentina. Esse orgulho que sentem os argentinos por fazer parte de um país erguido por imigrantes, de uma nação onde os direitos dos forasteiros estão protegidos na Constituição, reluz num momento em que, não obstante os múltiplos apelos do Papa Francisco, o mundo enfrenta com renitência a mais grave crise de refugiados desde a Segunda Guerra Mundial. Em adição, também a nova estratégia económica argentina foi recebida com elevada consideração por algumas das mais relevantes instituições governamentais, empresariais e financeiras na Europa. Um dos feitos ainda hoje repetidamente destacados é o facto de a Argentina se ter reaberto ao mundo em contra-ciclo com um certo enclausuramento global. O multilateralismo constitui outra das marcas que os observadores de esta margem do Atlântico reconhecem neste novo tempo argentino. Uma vez mais contra a corrente global, a Argentina dedica-se à dinamização de organizações regionais como o Mercosul, defende a celebração de um acordo comercial com a União Europeia, investe no seu


PUB.

ingresso na Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económico e ratifica prontamente o histórico Acordo de Paris sobre as Alterações Climáticas. Nesta conjuntura, é inevitável um reforço das relações comerciais entre Portugal e Argentina, tal como ficou já demonstrado nas três missões que nos últimos meses levaram dezenas de empresários portugueses a Buenos Aires. Inevitável porque as economias dos dois países são complementares. Porque, pela sua reconhecida competência e experiência internacional, as empresas portuguesas encontram-se numa óptima posição para aproveitar as enormes oportunidades que a Argentina hoje oferece. E, finalmente, porque a intensidade dos vínculos bilaterais comerciais continua longe da dimensão dos laços culturais e da amizade política que há tanto tempo nos une a Portugal. Since I assumed the honor of representing my country before Portugal, I have received successive demonstrations regarding the admiration of Europe towards the turnaround conducted in Argentina under the presidency of Mauricio Macri. In addition to the encouragement delivered in formal declarations by foreign rulers, many other comments of approval have been shared in private. Besides the firm interest of Portuguese entrepreneurs in investing in our country, European university centers are now curious about the “New Argentina”. That Argentina which has finally entered the scope of European politicians, investors, academics and media - this time for the right reasons. All this attention is doubly flattering. Firstly, despite the complexity of its current challenges, the Europe that observes us today continues to host some of the most developed democracies and world economies. To that extent, the appreciation of Brussels - which was particularly evident with the recent visit of President Macri to Spain - denotes the acknowledgement that the ongoing reforms in Argentina share with the European Union the defense of social democracy and the market economy. In fact, one of the unshakable characteristics of our identity before the world is the assertion that xenophobia and social Darwinism have no place in Argentine democracy. This pride Argentineans feel for being part of a country erected by immigrants, of a nation where foreigner’s rights are protected by the Constitution, stands out at a time when, despite Pope Francis’ multiple appeals, the world faces the most serious refugee crisis since Second World War. In addition, Argentina’s new economic strategy has also been welcomed in high regard by some of the most important governmental, business and financial institutions in Europe. One of the accomplishments repeatedly highlighted even today is the fact that Argentina has reopened to the world countercyclically with certain global seclusion. Multilateralism is another mark that observers from this side of the Atlantic acknowledge in this new Argentinean period. Once again swimming against the world’s tide, Argentina aims to revitalize regional organizations such as Mercosur, defends the conclusion of a trade agreement with the European Union, makes investments to join the Organization for Economic Co-operation and Development, and promptly ratifies the historic Paris Agreement on Climate Change.

05

In this context, the strengthening of trade relations between Portugal and Argentina is inevitable, as was demonstrated by the three missions that led dozens of Portuguese businessmen to Buenos Aires in recent months. Inevitable because the economies of both countries are complementary, because, due to their recognized international expertise and experience, Portuguese companies are in a great position to leverage from the enormous opportunities Argentina has to offer today. And finally, because the intensity of bilateral trade links remains distant from the cultural ties and political friendship dimension that has long bonded us to Portugal.


06

28

02

VINHOS

PRESIDENTE SUMÁRIO

Sendo Portugal uma plataforma de encontro e cruzamento de culturas, civilizações, saberes e negócios provenientes de todas as geografias como tenho referido -, a relação com a América Latina é, sem dúvida, especial. Being Portugal a meeting point and crossroads of cultures, civilizations, knowledge and businesses from all latitudes, the relationship with Latin America is unquestionably special.

04

EMBAIXADOR DA ARGENTINA EM PORTUGAL “as economias dos dois países são complementares.”

Portugal: o pequeno gigante. Portugal: the tiny giant.

36

GOURMET

José Avillez: O Portugal que dá certo. José Avillez: The Portugal that turns out well.

20 CASCAIS:

PARA VIVER E DESFRUTAR

“…oferece uma atmosfera de glamour, calma e natureza plena.”

“…an atmosphere of glamour, serenity and natural surroundings.”

“…the economies of both countries are complementary.”

08

FOTO DA CAPA

10

CASA DE AMÉRICA LATINA

14 PORTUGAL:

PARA VIVER E DESFRUTAR Cultura. Saber fazer. Sabores. Culture. Know-how. Flavors.

42

ARTE

Joana Vasconcelos: conquistar com ousadia. Joana Vasconcelos: Conquering through bravery.

46

DECO&DESIGN Tendências para 2017. Tendencias para 2017.


50

PESTANA POUSADAS DE PORTUGAL

66 a 96 IMOVÉIS Uma seleção de oportunidades de investimento dos operadores imobiliários mais importantes do país. A selection of investment opportunities from the most important Real Estate operators in the country.

Brick.pdf

3

09/08/17

19:24

54

INVESTIMENTOS

Lisboa: a capital mais apetecida. Lisbon: the most coveted capital.

C

M

Y

CM

MY

AFe_PBrick_490x220_PT_ES.pdf

1

09/08/17

13:24

CY

CMY

K

60

REFERENTES DO MERCADO DE REAL ESTATE EM PORTUGAL

DNZ - Mediação Imobiliária, LDA AM

B

Opinião.

T3 EXPO SUL

COMERCIALIZAÇÃO EXCLUSIVA

PARQUE DAS NAÇÕES, LISBOA

Opinion.

640.000

Apartamento T3 localizado na zona S Nações mais concretamente no Passe a escassos dois minutos do Rio e da M das Nações. O apartamento possui um a com 40m2, dois lugares de estacionam ção. Transportes, supermercados, farmá tes a não mais que dois minutos a pé.

64

INVESTIMENTOS EM PORTUGAL A Portugal Sotheby’s International Realty apresenta-lhe o VILLA RICA HOTEL APARTAMENTO 5*, em plena zona nobre da Junqueira, Lisboa. São 132 apartamentos com amplos espaços exteriores pensados para usufruir de vista sobre o Tejo. Com tipologias T0, T0 Loft, T1, T2 e T3, mobilados e equipados. Este empreendimento de luxo terá espaços comerciais no piso térreo, restaurante, bares, salas de reuniões, SPA, ginásio, parque de estacionamento, arrecadações individuais e solário

A Portugal Sotheby’s International Realty apresenta-lhe em exclusivo a nova referência dos resorts de luxo, o White Shell Beach Villas, em Porches, Algarve. São 55 moradias e apartamentos excecionais a 400 metros da praia da Senhora da Rocha. Destaque para as extensas áreas verdes, o SPA, ginásio, campo multiusos, padel, piscinas de interior e exterior aquecidas. Condomínio turístico com a exigente certificação BREEAM que atesta a elevada sustentabilidade ambiental do projeto.

07

LIVING

Apartamento de 3 dormitorios, localiza de Parque das Nações, a 2 minutos de la bahía. El apartamento incluye una te espacios de estacionamiento y depósit blico, supermercados, farmacias y rest de 2 minutos a pie.


08

FOTO DE CAPA

Padrão utilizado em Portugal ao longo do século XVII para revestimento de grandes superfícies. É composto por elementos dinâmicos que lembram laçarias, com claros indícios de inspiração em tapetes turcos, surgindo muitas vezes aplicado com cercaduras que imitam o trabalho de rendas. Pattern used in Portugal throughout the 17th century to cover large surfaces. It is composed of dynamic elements evocative of lacery, clearly inspired in Turkish carpets, often applied with enclosures imitating lace work.

FOTO DE CAPA Painel de azulejos de padrão Lisboa, c. 1630-1650 Faiança policroma MNAz inv. 143 Az

Sobre o Museu Nacional do Azulejo O Museu Nacional do Azulejo é um dos mais importantes museus nacionais, pela sua coleção singular, o Azulejo, expressão artística identitária da cultura portuguesa, e pelo edifício ímpar em que se encontra instalado, o antigo Convento da Madre de Deus, fundado em 1509 pela rainha D. Leonor. As suas coleções permitem fazer uma viagem pela história do azulejo, desde o século XV até à atualidade, passando pelas padronagens do século XVII, pela Grande Produção do século XVIII, pelas fachadas do século XIX e pelas novas linguagens do século XX. The National Tile Museum (Museu Nacional do Azulejo) is one of the most important national museums due to its unique collection of Azulejos or tiles, an artistic expression of Portuguese culture, as well as by the distinctive building in which it is installed, the former Mother of God Convent, founded in 1509 by Queen Leonor. The Museum’s collections take us in a journey through the history of tiles, since the 15th century to the present day, going through the 17th century patterns, the Great Production of the 18th century, the façades of the 19th century and the new languages of the 20th century.

Maria Antónia Pinto de Matos Diretora Museu Nacional do Azulejo Site do museu: www.museudoazulejo.pt


09


10

O Atlântico que nos separa é também o oceano que nos UNE!

Fotos: FreeImages.com

AMÉRICA LATINA E PORTUGAL PROGRESSO E INTEGRAÇÃO


A

8 de março de 1808 a família real portuguesa instala-se no Rio de Janeiro e torna-se a única família real europeia a habitar na América Latina. Foi o dia em que uma capital de um país europeu deixou de estar geograficamente na Europa, um acontecimento sem precedentes, mas que pode, de uma forma simplista, justificar a razão por que os portugueses se sentem tão em casa na América do Sul, o mesmo acontecendo com aqueles que chegam a Portugal, vindos do Brasil, do México, da Argentina ou da Colômbia. O clima ameno, o património deslumbrante, a localização Atlântica, a relação histórica, o idioma ou a modernidade e o ambiente muito favorável para negócios são excelentes razões para escolher Portugal como destino de trabalho, de férias ou de nova vida. Mas aquilo que considero que verdadeiramente nos distingue de outros países europeus é a forma como acolhemos o outro. A Organização das Nações Unidas classifica Portugal como o país mais acolhedor para os imigrantes, para além de que o clima de segurança de que disfrutamos oferece a qualquer latino-americano a melhor porta de entrada para a Europa, sem perder de vista a afectividade e o calor que lembram o continente americano que deixam. Para os portugueses, pisar terras sul-americanas é regressar a um local onde em tempos foram felizes. Encontram uma força de trabalho jovem e bem preparada, cheiros e sabores que são outros, mas que também sentem como seus. Grandes metrópoles, plenas de frenesim e energia, espaços de cultura e economia, onde se misturam negócios e música, poesia e empreendedorismo. Com mais de 600 milhões de consumidores e uma diversidade única de paisagens, a América Latina é o destino de sonho de férias de muitos portugueses e, em virtude da crise europeia, tornou-se também o destino de oportunidades de negócios e de trabalho para muitos empresários portugueses. Uma nova geração de imigrantes, altamente qualificada que abraça uma nova vida e que facilmente se deixará seduzir pelo calor latino-americano, criando raízes, integrando-se nas comunidades, fundindo-se na multidão. Em Bogotá, Lima, Panamá, Santiago do Chile, Rio de Janeiro, Buenos Aires ou Montevideo, encontramos sempre um canto de Lisboa, do Porto, de Aveiro, do Funchal ou de Chaves, nem que seja no bacalhau cozinhado por luso-descendentes, para acalmar a saudade, sentimento tão português. A Casa da América Latina, criada em 1998 em Lisboa, traduz esse espírito: aproximar Portugal da América Latina através do estímulo ao conhecimento do outro e da cooperação com os países latino-americanos. Uma Casa constituída pelo Município de Lisboa, pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros de Portugal, pelas Embaixadas dos países latino-americanos e por um conjunto de empresas já sedeadas nessa região. A CAL também serve de ponto de encontro daquele que chega e quer aceder a um mercado livre de 500 milhões de habitantes que é a União Europeia. O Atlântico que nos separa é também o oceano que nos une!

happens with those who arrive in Portugal from Brazil, Mexico, Argentina or Colombia. The mild climate, the stunning heritage, the Atlantic location, the historical relationship, the language or modernity and the very favorable environment for business are excellent reasons to choose Portugal as a destination for work, holidays or to start afresh. But what I think that truly distinguishes us from other European countries is the way we welcome the other. The United Nations Organization classifies Portugal as the most welcoming country for immigrants, in addition to the fact that our safe environment offers any Latin American the best gateway to Europe, without losing sight of the affection and warmth that reminds of the American continent left behind. For the Portuguese, setting foot on South American lands is to return to a place where they were once happy. They find a young and well-prepared work force, scents and flavors that are different, but also feel like their own. Large metropoles, full of frenzy and energy, of cultural and financial spaces, where business and music, poetry and entrepreneurship blend. With more than 600 million consumers and a unique diversity of landscapes, Latin America is the dream holiday destination of many Portuguese and, as a consequence of the European crisis, it has also become the destination for business and work opportunities to many Portuguese entrepreneurs. A new generation of immigrants, highly qualified, embracing a new life and easily seduced by the Latin American warmth, taking root, integrating in the communities, merging in the crowd. In Bogota, Lima, Panamá, Santiago de Chile, Rio de Janeiro, Buenos Aires or Montevideo, we will always find a spot resembling Lisbon, Porto, Aveiro, Funchal or Chaves, even if it is just a simple cod cooked by Luso-descendants to appease the saudades, that melancholic sentiment that is so Portuguese. The Casa da América Latina (Latin American House, CAL by its Portuguese acronym), established in Lisbon in 1998, translates this spirit: To bring Portugal closer to Latin America by encouraging the knowledge of each other and the cooperation with Latin American countries. A House constituted by the Municipality of Lisbon, the Ministry of Foreign Affairs of Portugal, the Embassies of the Latin American countries and a number of companies already settled in that region. CAL also serves as a meeting point for those who arrive and want to access a free market of 500 million inhabitants that is the European Union. The Atlantic that sets us apart is also the ocean that bonds us together!

11

When on March 8th 1808 the Portuguese royal family settled in Rio de Janeiro, it became the only European royal family to live in Latin America. It was the day when a capital of a European country ceased to be geographically located in Europe, an unprecedented event which, in a simplistic way, may justify the reason why the Portuguese feel so at home in South America; and the same

Manuela Júdice Secretária-Geral da Casa da América Latina


12


13


14 Foto: John Copland

L A G U T PPARAORVIVER E DESFRUTAR


Foto: FreeImages.com

Foto: Turismo de Portugal

U

m clima ameno, mais de três mil horas de sol por ano, 850 km de praias fabulosas, um património valioso que conta a história de um país com mais de oito séculos e com as mais antigas fronteiras da Europa; uma gastronomia única, de influência mediterrânica, rica em sabores e aromas... Estes são apenas alguns argumentos que fazem de Portugal um destino perfeito e a não perder.

Cultura – O mar, a terra e o fado

As expressões de arte em Portugal não podem ser separadas da íntima ligação ao mar. Da pintura à literatura, da música à arquitetura, da gastronomia à religião... as influências são óbvias e marcam toda a história e a própria identidade do país, desde a epopeia dos Descobrimentos aos dias de hoje. Ao calcorrear as ruas decoradas com a tradicional calçada portuguesa, algumas reproduzindo ondas do mar parecem ir dar ao calçadão do Rio de Janeiro, no Brasil, ou ao Largo do Senado, em Macau.

Saber Fazer

Design, moda, arte, artesãos, tradição, vanguarda... Orgulhoso da sua grandiosa herança e dos seus feitos passados e atuais, Portugal mostra e partilha com o mundo o conhecimento e a mestria em áreas muito distintas e intrinsecamente portuguesas: os azulejos, a ourivesaria em filigrana do Minho e do Douro, a calçada portuguesa, mas também os têxteis, os bordados de Viana do Castelo, de Castelo Branco ou da ilha da Madeira e as tapeçarias de Arraiolos e Portalegre, o burel da Serra da Estrela, a cestaria, a florescente indústria de calçado e um saber fazer que atravessa fronteiras.

15

O fado - a canção nacional de Portugal, original de Lisboa - tem essa componente marítima, ao cantar a saudade (um sentimento

tão português), o amor que está longe, o destino (fado), o mar que separa e une. Mas as tradições portuguesas estão também muito ligadas à terra e ao trabalho agrícola, com expressões muito particulares como o Cante Alentejano, um canto coral, de andamento lento onde se canta também a melancolia, a saudade, o amor, a vida no campo. O Fado e o Cante Alentejano são Património Cultural Imaterial da Humanidade pela UNESCO.


16

Portugal tem a maior área de sobreiros do mundo - 34% da floresta mundial de sobro encontra-se no Alentejo - e é também aqui que se produz mais de metade da cortiça do mercado. O sobreiro tem, aliás, estatuto de Árvore Nacional de Portugal. Não é de estranhar, pois, que Portugal esteja também na vanguarda na utilização deste material nas mais diversas formas. Versátil, ecológica, resistente, sustentável, a cortiça tem sido utilizada para os mais diversos fins, sendo cada vez mais associada à moda, à arquitetura e ao design, para além da sua utilização incontornável no mundo dos vinhos (nada se compara a uma rolha de cortiça), na construção civil, no desporto e até na indústria aeroespacial.

Sabores A Dieta Mediterrânica, um estilo de vida

Foto: João Paulo

O azeite, o pão, o peixe, o vinho, os vegetais, as ervas aromáticas, os frutos frescos da estação e a água, são protagonistas da Dieta Mediterrânica que, em 2013 foi considerada pela UNESCO como Património Imaterial da Humanidade. Apesar de não ser banhado por este mar, Portugal identifica-se com os países da Bacia do Mediterrâneo pela forma como respeita, prepara, cozinha e partilha, em cada estação, os produtos locais, da terra e do mar, mas também uma identidade, uma cultura e um “saber fazer” que valoriza os valores da convivialidade à mesa, da hospitalidade, da vizinhança, do diálogo e da criatividade. Para além da Dieta Mediterrânica, os sabores e aromas recriam-se a cada quilómetro, em cada aldeia, cada convento ou mosteiro. Mas sempre genuínos, intensos e delicados. A mild climate, more than three thousand hours of sunshine per year, 528.17 miles of fabulous beaches, a valuable heritage that tells the story of a country over eight centuries old and with the longest-standing borders of Europe, a unique gastronomy of Mediterranean influence, rich in flavors and aromas... These are just a few arguments that make Portugal a perfect destination not to be missed out.


Culture – The sea, the land and the fado

Foto: Mário Cerdeira

Foto: FreeImages.com

Foto: Nuno Correia

Art expressions in Portugal cannot be detached from their intimate connection to the sea. From painting to literature, from music to architecture, from gastronomy to religion, the influences are obvious and mark the country´s history and identity throughout the times of the Discoveries to present day. As we walk along the cobbled streets decorated with the traditional Portuguese calçada, some of them depict the waves of the sea and seem to go all the way to the seaside boulevards of Rio de Janeiro, in Brazil, or the Largo do Senado, in Macau.

Fado - The national music of Portugal, original from Lisbon, has this maritime component when it sings to the saudades (that melancholy feeling that is so Portuguese), to the longing for love, to destiny (fate = fado), to the sea that divides and unites. But Portuguese traditions are also closely linked to the land and agricultural activities, with very particular expressions such as Cante Alentejano, a slow tempo choral song that also sings of melancholy, of saudade, of love, of life in the countryside. Fado and Cante Alentejano have been declared Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO.

Know-How

Portugal has the largest cork oak area in the world - 34% of the cork oak forest worldwide is located in the Alentejo - and it is also here that

17

Foto: Arq. TdP

Design, fashion, art, artisans, tradition, avant-garde... Proud of its grand heritage and its past and current achievements, Portugal displays and shares with the world the knowledge and mastery in very distinct and intrinsically Portuguese fields: The tiles (azulejos), the goldsmithing filigree of Minho and Douro regions, the cobbled Portuguese sidewalks (calçadas), as well as its textiles, the embroidery from Viana do Castelo, from Castelo Branco or from Madeira island, and the tapestry from Arraiolos and Portalegre, the woolen fabric called burel from the Serra da Estrela, its basketry, its thriving shoe industry and a know-how that goes beyond its borders.


18 Olive oil, bread, fish, wine, vegetables, herbs, fresh seasonal fruits and water have the leading roles in the Mediterranean Diet, which in 2013 was considered an Intangible Heritage of Humanity by UNESCO. Despite not being bathed by this sea, Portugal identifies itself with the countries of the Mediterranean Basin in the way how it respects, prepares, cooks and shares the local seasonal products of land and sea, as well as in the identity, the culture and a “know-how� that respects the values of conviviality at the table, of hospitality, of good neighbourliness, of dialogue and creativity. In addition to the Mediterranean Diet, the flavors and aromas are re-created in every village, every convent or monastery - always genuine, intense and delicate.

Foto: Rui Morais de Sousa Foto: Turismo de Portugal

Flavors The Mediterranean Diet, a way of life

Foto: JoĂŁo Paulo

Foto: Filipe Rebelo

TURISMO more than half the cork of the market is produced. Moreover, the cork oak has the status of National Tree of Portugal. It is not surprising, therefore, that Portugal is also at the forefront in the use of this material in various forms. Versatile, ecological, resistant, and sustainable, cork has been used for the most diverse purposes, being increasingly associated with fashion, architecture and design, as well as its unavoidable use in the world of wines (nothing compares to a natural cork stopper), in civil construction, in sports and even in the aerospace industry.


19

Fernando Pessoa

Foto: FreeImages.com

O povo português é, essencialmente, cosmopolita. Nunca um verdadeiro português foi português: foi sempre tudo.


20

CASCAIS O CHARME DA COSTA ATLÂNTICA


Cascais estĂĄ localizada na costa ocidental portuguesa, no ponto extremo da Europa continental, a apenas 20 km de Lisboa e do seu aeroporto internacional. Um destino ao mesmo tempo acolhedor e surpreendente, que oferece uma atmosfera de glamour, calma e natureza plena.

Fotos: Šturismocascais

Cascais is located on the west coast of Portugal, right on the edge of mainland Europe and only 20 kilometres from Lisbon and its international airport. It’s a surprising and welcoming place with lots of glamour, serenity and natural surroundings.

21


Belos arenais, piscinas naturais e praias selvagens para os amantes do surf

As praias de Cascais são uma das maiores atrações para os turistas que as visitam. O seu clima suave, mais de 300 dias de sol ao ano, areia dourada e águas limpas e cristalinas, são algumas das razões que fazem com que a estadia nas praias desta região seja uma experiência inesquecível. Para além disto, na maioria delas ondeia a bandeira azul de excelência em Qualidade outorgada pela União Europeia. Em termos geográficos, as praias dividem-se em dois setores

distintos. Quem deseje encontrar o seu pequeno paraíso, tem que o procurar na Costa Sul (Tamariz, Cascais, Carcavelos). Praias de charme que se abrem em pequenas calhetas, rodeadas de elegantes vilas e palacetes, ao estilo da Costa Azul francesa. Contrariamente, quem prefira ambientes mais selvagens, deverá ir a procura na Costa Norte (Guincho, Adraga, Praia Grande), no coração do parque natural, onde predominam as falésias, interrompidas por praias de águas enérgicas. A praia de Guincho, integrada no Parque Natural da Serra da Sintra, é de uma beleza salvagem espantosa. Uma boa maneira de a conhecer é de bicicleta ao longo dos 9 km paralelos ao mar que levam até esta praia, que é um verdadeiro paraíso para os surfistas devido às suas intensas ondas.

Cascais hoje: um destino cosmopolita

Embora a atmosfera exclusiva e aristocrática do século passado tenha desaparecido há já algum tempo, as mansões, vilas e palácios ainda definem a paisagem urbana de Cascais hoje. Acontece que uma das maiores atrações desta antiga aldeia de pescadores é precisamente que conseguiu adaptar-se aos tempos atuais, sem perder a sua essência, costumes, tradições e, especialmente, o seu encanto. Cascais é hoje um dos destinos cosmopolitas com mais procura em Portugal. Um enclave que não deixa indiferente a ninguém, e que consegue encantar ao visitante por várias razões: a hospitalidade das pessoas, as suas praias, esse particular estilo de vida descontraído que se respira no ar, e a rica e variada oferta cultural, de lazer, desportiva e gastronómica.

Foto: Rui Cunha

22

CASCAIS

S

ituada na costa norte de Lisboa e conhecida como a Riviera Portuguesa, Cascais é uma pequena joia turística, uma região que soube manter o charme glamoroso do seu passado e se adaptar aos novos tempos, transformando-se hoje num destino cosmopolita, descontraído, que conta com uma ampla oferta de lazer, cultura, desporto e gastronomia. Delimitada pelo oceano Atlântico ao sul e ao oeste, Cascais está apenas a 30 minutos de Lisboa e do seu aeroporto internacional. Entre os seus atrativos turísticos, destacam um rico passado histórico e cultural, mágicos palácios envolvidos de natureza que são capazes de fazermos viajar ao passado, uma gastronomia deliciosa com base em pescado e mariscos frescos, deslumbrantes paisagens e falésias, praias ideais para a prática de qualquer tipo de desporto aquático, como também belos arenais para tomar banho e apanhar sol.


Foto: RR

Located on the northern coast of Lisbon and known as the Portuguese Riviera, Cascais is a small tourist jewel, a region that has managed to preserve the glamorous charm of its past and adapt to the present times to become today a cosmopolitan, laidback destination, with a wide range of leisure, cultural, sports and gastronomic proposals. Bounded by the Atlantic Ocean to the south and west, Cascais is only 30 minutes away from Lisbon and the international airport. Among its highlights feature a rich historical and cultural past, magical palaces surrounded by nature that brings us back in time, a delicious cuisine based on fresh fish and seafood, breathtaking landscapes and cliffs, perfect beaches for all kinds of water sports, as well as beautiful sandy strands where to sunbathe and dive in the sea.

23

A melhor maneira de chegar a Cascais a partir do aeroporto, caso queira desfrutar da paisagem, é pela estrada costeira de Lisboa, chamada a “Marginal”. No entanto, apanhar o comboio é também uma boa opção, pois a viagem é pitoresca e prazenteira, sempre acompanhando o rio, o mar e as praias da costa do Estoril. Além disso, ao longo do caminho, podemos ver vários fortes em bom estado de conservação e que estão abertos ao público. Fazer um passeio a pé, é a melhor maneira para conhecer a história desta vila, começando pelo seu centro histórico e a sua bonita Cidadela. No nosso percurso, podemos visitar a igreja da Nossa Senhora dos Navegantes, que data do século XVIII, e que é uma das mais antigas de Cascais, já que é uma das poucas construções que não colapsaram com o terremoto que afetou a área em 1755. Dali podemos chegar até o “Bairro dos Museus” e fazer paragem no Museu do Mar, o Museu de Arte Moderna – Casa das Histórias Paula Rego, o Palácio Condes Castro Guimarães e o Faro de Santa Marta, para acabar o passeio na Marina de Cascais, onde podemos apreciar uma maravilhosa vista da costa.

No percurso, e se ainda há tempo, vale a pena fazer uma paragem na Gelataria Santini, onde dizem que se faz os melhores gelados de todo Portugal, elaborados com frutas e produtos cem por cento naturais. Resumindo, Cascais é um daqueles enclaves que reúne tantos e tão variados encantos que não deixa ninguém indiferente, onde o visitante ficará apaixonado especialmente pela hospitalidade das pessoas, a luz mágica envolvente, e esse particular estilo de vida descontraído que se sente no ar e se contagia... Cascais é o destino perfeito para um dia, uma semana ou para toda uma vida.


24

Beautiful sandy beaches, natural pools and wild beaches for surf lovers

Cascais’ beaches are one of its greatest attractions for tourists. A mild climate, more than 300 days of sunshine a year, golden sands and crystal clear waters are some of the reasons that make the stay in these beaches an unforgettable experience. In addition, most beaches display the blue flag of excellent quality awarded by the European Union. Geographically, the beaches are divided into two different sectors. Those who wish to find their little paradise will have to look for it on the Southern Coast (Tamariz, Cascais, Carcavelos). These delightful beaches open up in small coves, surrounded by elegant villas and palaces, in the French Riviera style. On the contrary, those who fancy wilder environments should look towards the North Coast (Guincho, Adraga, Praia Grande), in the heart of the natural park, where cliffs dominate beaches of energetic waters. Guincho beach, integrated in the Natural Park Serra da Sintra, is one of those awe-inspiring wild beauties. A good way to get to know it is biking the 9 km along the seaside towards this beach, which is a paradise for surfers due to the intense waves.

Cascais today: a cosmopolitan destination

Although the exclusive and aristocratic atmosphere of last century is long gone, manors, villas and palaces still define the urban landscape of Cascais today. It happens that one of the greatest attractions of this former fishing village is


25


Fotos edifícios: Antonio Sacchetti Fotos janelas: Jose Manuel

26

CASCAIS

precisely that it has managed to adapt to the present times without losing its essence, customs, traditions and, specially, its charm. Cascais is now-a-days one of the most popular cosmopolitan destinations in Portugal. An enclave that leaves no one indifferent, but rather enthralls the visitor for several reasons: The hospitality of its people, its beaches, that particular laidback lifestyle that is felt in the air, and the rich and varied cultural, recreational, sports and gastronomic offer available. The best way to get to Cascais from the airport, if you want to enjoy the scenery, is by the coastal road of Lisbon called the “Marginal”. However, taking the train is also a good option as it is a picturesque and pleasurable journey, always riding by the side of the river, the sea and the beaches of Estoril coast. Moreover, we can see along the way several forts that are well-maintained and open to the public. A great way to get to know the history of this village is strolling around, starting off in the historic center and its pretty Citadel. In our walk we will be able to visit Nossa Senhora dos Navegantes church, which dates back to the 18th century and is one of the oldest in Cascais, since it is one the few constructions that did not collapse with the earthquake that affected the area in 1755. From there we can reach the “Barrio de los Museos”, the Museum Quarter, and visit the Sea Museum, the Modern Art Museum – Casa das Historias Paula Rego, the Condes Castro Guimarães Palace and Santa Marta Lighthouse, among others, and ending at the Marina of Cascais, from where we can enjoy the wonderful view of the coast. On the way, and if time is on our side, it is worth making a stop at Santini Ice Cream Shop, as it is said to be the best ice cream of Portugal, produced with a hundred percent natural fruits and products. Summing up, Cascais is one of those enclaves with so many and varied charms that hardly leaves no one indifferent, and where you’ll fall in love with the hospitality of its people, the enveloping magical light and this particular laidback lifestyle that can be felt in the air and gets to you… Cascais is the perfect destination for a day, a week or an entire life


27


28

Sommelier Mike Taylor

P

ortugal, para quem fala espanhol como lingua nativa, pode parecer um cenário diferente... um vizinho desconhecido, uma extensão breve e distante. Porém Portugal é um pequeno gigante. Impressiona ver como um espaço territorial relativamente modesto, contém uma diversidade “enorme”, especialmente quando falamos de eno-gastronomia. Portugal é fascinante, e cada uma das suas regiões, oferece productos únicos, com personalidade e sabores definidos, e que representam o espiritu lusitano. Pessoalmente, sempre soube que um día moraría en Lisboa, e que aquí sería feliz. Maktub. Estava escrito nas estrelas do meu firmamento... For the native English speakers, Portugal may seem like a different scene ... an unknown neighbour, a brief and distant extension. But Portugal is a tiny giant. It is impressive to see how a relatively modest territorial space is able to contain such an “enormous” diversity, especially when it comes to oeno-gastronomy. Portugal is fascinating, and each of its regions offers unique products, with welldefined personality and flavours that epitomise the Lusitanian spirit. Personally, I always knew that one day I would come to live in Lisbon, and that I would be happy here. Maktub. It was written in my stars...

Falemos de vinhos

Segundo Wines of Portugal, a terra de José Saramago, conta com vinte e sete denominações de origem controladas... Nada mal!

Fotos: Maçanita Vinhos

VINHOS DE PORTUGAL

Mike Taylor é Sommelier e Consultor em vinhos, Alta Gastronomia & Enoturismo. Estudou na ABS Associação Brasileira de Sommeliers no Rio de Janeiro. Poliglota, fala inglês, italiano, francês, espanhol e português. Morou em vários países da América Latina, e atualmente reside em Lisboa, pois ama Portugal. Mike Taylor is a Sommelier and Consultant in Wine, Haute Gastronomy & Wine Tourism. He studied at the ABS Brazilian Association of Sommeliers in Rio de Janeiro. Multilingual, speaks English, Italian, French, Spanish and Portuguese. He lived in several countries in Latin America, and currently lives in Lisbon, because he loves Portugal. Fonte: Wines of Portugal www.winesofportugal.info

Visto de longe, poderiamos pensar que uma simples divisão em três partes já resolve uma parte da abordagem. Mas nada é fácil... e tudo vale a pequena se a alma não é pequena.

Let’s talk about wines

According to Wines of Portugal, the land of José Saramago has twenty-seven registered denominations of origin... Not bad at all!! Seen from afar, we might think that a simple division into three parts may partially solve the approach. But nothing is that easy ... and everything is worth if the soul is not small.

O Norte

Espumosos e tranquilos, doces ou secos, brancos, rosados ou tintos... No norte de Portugal há vinhos para toda ocasião. O Douro vinhateiro – nordeste de Portugal – foi declarado pela UNESCO, Património Mundial da Humanidade. Pelas águas do Douro... encontramos vinhos brancos, rosados e tintos, potentes, encorpados, secos ou doces; e fortificados na “invicta” cidade do Porto, e Vila Nova de Gaia. Aquí se fala inglês... Taylor’s, Offley, Sandeman, Symington... and etcétera. Agora o río é o Minho, e estamos no nordeste. Aquí há fascinantes vinhos que são chamados de “verdes”, com “agulha”, ou seja, com uma leve carga de gás


Fotos: Cartuxa

Portugal O PEQUENO GIGANTE ...

Fotos: Casa de Vila Nova

Por: Sommelier Mike Taylor

29


30


Sparkling and still, sweet or dry, white, rosé or red... The North of Portugal has wines for every occasion. The Douro wine region - northeast of Portugal - was declared a World Heritage Site by UNESCO. Down the Douro we find white, rosé and red wines, powerful, full-bodied, dry or sweet, and also the fortified wines in the “Unvanquished” City of Porto and in Vila Nova de Gaia. English is spoken here: Taylor’s, Offley, Sandeman, Symington, Nieeport. Now the river is Minho, and we are in the northeast. Fascinating wines “verdes” (green) and “com agulha”, that is, aerated semi-sparkling wines that are slightly carbonated and fresh. These are ideal wines for all types of weathers and situations. An observation: the name “vinho verde” (green wine) comes from the nineteenth century and refers not only to the green Minho landscape, but also to the fact that wines were formerly made with grapes that had not reached the ideal phenolic maturation (hence they were “green”!), and until 1946 Portuguese law classified wines into “green” and “mature”. Much has changed in the last two hundred years: Oenology, agricultural techniques, knowledge… We even have a very different climate reality now. Nowadays, the wines of the region are delicious and absolute bestsellers, both domestic and internationally. Not to be missed out are the wines from Casa de Vila Nova. Távora and Varosa are rivers located in the northeast, and the region produces much of the sparkling wines of the land of Amalia Rodrigues.

O Centro

A Região Centro integra as denominações de origem Bairrada, conhecida pelos seus tintos bravos, e a Dão que não para de surprender com seus vinhos longevos, sejam brancos e sem estagio em madeira, ou tintos muito

complexos. Atenção: se está à procura de vinhos profundos, que falem de tempo, eles estão no Dão. Nunca esquecerei os vinhos antigos Porta dos Cavaleiros, de Caves de São João. Beira Interior tem nada menos que a Serra da Estrela com clima muito agreste, solos graníticos e xistosos, grande variedade de brancos, rosados e tintos, e vocação exportadora... E chegamos ao “porto seguro” em terras Olissiponas. A capital portuguesa é uma das cidades mais antigas de Europa. Os fenícios já a conheciam como “Allis Ubbo”, e os gregos achavam que tinha sido criada por Ulisses; os tartéssios a chamaram de Olissipo, e os romanos muito práticos, de “Municipum Cives Romanorum Felicitas Julia Olisipo” A região vitivinicola de Lisboa oferece uma diversidade única, com nove denominações bem diferentes, e muita reestruturação nas vinhas e adegas. Hoje encontramos propostas de vinhos de alta gama que não param de colher prémios internacionais. Os vinhos de Bucelas, sejam tranquilos ou espumosos, são deliciosos, minerais, frescos, potentes. Um nome: Quinta da Romeira Colares oferece brancos instigantes, e tintos que parecem ter um pacto com Dorian Grey, eternos. E atenção ao Pinot Noir e Chardonnay desta região! Outro nome: Casal Santa María. Lourinhã elabora aguardente vínico de alta qualidade. E o prestigio de Carcavelos se recupera com seu complexo vinho elaborado em Oeiras. Belo trabalho de resgate da memória e tradição da Villa Oeiras. The Centro Region integrates the denominations of origin Bairrada, renowned by its strong reds, and Dão, which long-lived wines never cease to amaze, whether they be white and without ageing in wood, or very complex reds. A hint: If you are looking for deep wines that talk about time, they are in Dão. I will never forget the old wines Porta dos Cavaleiros from Caves de São João. Beira Interior holds no less than the Serra da Estrela, with very harsh climate, granite and schist soils, wide variety of white, rosé and red wines, and a vocation for exports... And we arrive in “safe harbour” at Olissippo lands. The Portuguese capital is one of the oldest cities in Europe. Phoenicians already knew it as “Allis Ubbo”, and the Greeks believed it had been created by Ulysses; the Tartessians called it Olissipo, and the Romans, very practically, christened it as “Municipum Cives Romanorum Felicitas Julia Olisipo”. The wine region of Lisbon offers a unique diversity, with nine very different denominations and much restructuring of vineyards and wineries. Today we find proposals of high-end wines that do not cease to reap international awards.

S

aber Mais

MAÇANITA TINTO 2015 DENOMINAÇÃO: DOC Douro. CASTAS : Touriga Nacional, Vinhas Velhas e Sousão www.macanita.com

ROVISCO GARCIA ROSÉ 2016 DENOMINAÇÃO: Vinho Regional Alentejano CASTAS : Aragonez e Touriga Nacional. www.rgroviscogarcia.pt

VILLA OEIRAS BLEND DENOMINAÇÃO: DOC Carcavelos CASTAS : Galego Dourado, o Ratinho e Arinto. www.villaoeiras.com

31

Fotos da esquerda para a direita de cima para baixo: Casa de Vila Nova e Villa Oeiras Adegas

carbónico e frescor. São vinhos ideais para todos tipos de climas e momentos. Uma observação: o nome de “vinho verde” vem do século XIX e fazia referencia não só a paisagem verde minhota, senão porque os vinhos antigamente eram feitos com uvas que nao atigiam a maturação fenólica ideal (ou seja estavam verdes!), e até 1946 a lei portuguesa dividia os vinhos em “verdes” e “maduros”. Muita coisa mudou nestes últimos duzentos anos: a enología, as técnicas agrícolas, o conhecimento, e hoje temos uma realidade climática bem diferente. Hoje os vinhos da região são deliciosos e campeões de vendas, nacional e internacionalmente. Atenção aos vinhos da Casa de Vila Nova. Távora e Varosa são ríos e ficam no nordeste, e a região produz boa parte dos espumosos do país de Amália Rodrigues.


32

VINHOS DE PORTUGAL

The wines of Bucelas, whether tranquil or sparkling, are delicious, mineral, fresh, powerful. A name: Quinta da Romeira. Colares offers provoking whites... And reds that seem to have made a pact with Dorian Gray - eternal. And watch out for the Pinot Noir and Chardonnay of this region... Another name: Casal Santa María. Lourinhã produces high quality vinous spirits. And Carcavelos’s prestige is recovered with its complex wine produced in Oeiras. A neat job to recuperate the memory and tradition of the Vila de Oeiras.

O Tejo

O Alentejo

Quem sabe por ouvir tanto o Vitorino, fiquei com essa ideia bucólica do Alentejo... com suas planícies imensas, e o seu clima quente e seco no verão, que originam brancos leves e tintos com estrutura de peso pesado. Vinhos que marcaram história, como o Pêra Manca (pedra manca ou oscilante), cuja origem remonta à idade média, e foi esse vinho que o Pedro Álvares Cabral transportou em suas naus quando chegou ao Brasil em 1.500.

Alentejanas e amorosas, cantiga de Vitorino

A atividade vitivinícola do Tejo não é nova. Circa 2,000 a.C, o povo dos tartéssios, trouxeram a vinha e o vinho ao território que hoje conhecemos como Portugal, e poderia neste dia, escrever vários artigos só desta região. Aqui encontramos espumosos e tranquilos, secos ou doces, brancos, rosados e tintos. Aqui fala-se de campo, bairro e charneca.

Rumo ao Sul, fado de Jorge Fernando (cantado genialmente por Ana Moura)

...Volto as costas às luzes brilhantes da cidade mãe Sou sombra impiedosa do apego a quem já não se tem Sei que ao fim desta estrada há uma casa que suponho ter E a vontade indomável que teima em me querer perder...”

“…The Alentejo is a land Filled with graceful girls To walk with in the evening Alentejanas and amorous... The Alentejo is a garden Planted with splendid flowers From daisies to jasmine Alentejanas and amorous…

“I turn my back on the bright lights of the mother city I am merciless shadow of the attachment to whom we no longer have I know that at the end of this road there is a house that I suppose to own And the indomitable will that insists on wanting me get lost

The wine-growing activity of the Tejo (Tagus) is not new. Circa 2,000 BC, the Tartessians brought the vine and wine to the territory we now know as Portugal, and as of today I could be able to write several articles only about this region. Here we find sparkling and still wines, dry or sweet, whites, rosés or reds. Here we speak of countryside, neighbourhood and heathland.

Península de Setúbal

Não posso deixar de declarar o meu amor ao Moinho de Maré da Mourisca, localizado na Reserva Natural do Estuário do Río Sado... um lugar cinematográfico, onde comí umas ostras “Hors Concours”, para mim foi toda uma “Découverte”. Acontece que Setúbal é bonita por todos os ângulos. A região elabora os mundialmente famosos Moscatéis de Setúbal, com especial destaque para o Moscatel Roxo, e seus agradáveis vinhos brancos, rosados e tintos. I cannot stop declaring my love to the windmill Maré da Mourisca, located in the Natural Reserve of the River Sado Estuary... A cinematographic place, where I ate some oysters “Hors Concours” that for me were an absolute “Découverte”. It turns out that Setubal is beautiful from every angle. The region elaborates the world-famous Moscatel de Setúbal, especially the Moscatel Roxo, and its pleasant white, rosé and red wines.

...O Alentejo é uma terra Cheia de moças airosas Pr’a passear à tardinha Alentejanas e amorosas... O Alentejo é um jardim Plantado de flores vistosas Do malmequer ao jasmim Alentejanas e amorosas”

Who knows if, due to listening to too much Vitorino, I ended up having this bucolic idea of the Alentejo... With its immense plains and its hot and dry climate in summer, it produces light whites and reds with heavy weight structure. Wines that left their mark in history, such as the Pêra Manca (limping or swinging stone), which origin dates back to the Middle Ages, and which was the wine that Pedro Álvares Cabral carried in his vessels when he arrived in Brazil in 1,500.

Algarve

Esta região já viu passar árabes, visigodos, romanos, fenícios, e já viu os monarcas serem intitulados Rei de Portugal e dos Algarves. Hoje vê passar turistas à procura do sol e do bom clima à beira mar. Seus vinhos vão dos brancos aos tintos, passando pelos rosados, e finalizando em licorosos. This region has seen Arabs, Visigoths, Romans, Phoenicians passing by, and has seen monarchs being installed as “Kings of Portugal and the Algarves”. Today it sees tourists passing by searching for the sun and the good weather by the seaside. Their wines range from whites to reds, going through rosés and ending in liqueurs.


33

Fotos: Cartuxa

Foto: Maรงanita Vinhos

PUB.


34

Madeira e Açores

Vinhos dos Açores, vinho heroico. As nove ilhas que formam o arquipélago dos Açores tém condições climáticas verdadeiramente pouco favoráveis à vitivinicultura. Por isso as vinhas devem ser implantadas em locais abrigados pela natureza ou pelo homem, como são os casos dos “currais”, pequenos muros de pedra que protegem cada vinha do vento e da maresia. Atenção aõ trabalho do enólogo António Maçanita, com vinhos brancos impecáveis. Azores, Heroic Wines. The nine islands composing the archipelago of the Azores have climatic conditions that are truly unfavorable to winemaking. Therefore, vineyards must be implanted in places sheltered by nature or by man, such as the “currais”, small stone walls that protect every vine from the wind and the salty sea air. Attention must be paid to the work of oenologist António Maçanita, with impeccable white wines.

In Madeira we trust

Sempre digo que os Estados Unidos da América são um país singular, e isto deve-se ao facto de terem brindado à liberdade em 4 de julho de 1776, com

vinho da Madeira. Isso só poderia ser um bom augúrio. Outro bom augúrio é o Cristiano Ronaldo ser de “Madeira” boa. Aqui os vinhos são fortificados e envelhecidos com sistemas únicos... e afirmo que só se atinge o “paraíso” quando se bebe um vinho centenário da Madeira. Já bebi um Sercial da Blandy’ s de 1860. Os vinhos portugueses contam um passado e lutam pelo futuro, são elaborados com uvas muito particulares (mais de 300 castas autóctones), e com nomes, muito lusitanos. I always say that the United States of America is a singular country, and this is due to the fact that they toasted to freedom on the 4th of July, 1776, with Madeira wine. That could only be a good sign, a good omen. Another good omen is Cristiano Ronaldo being from Madeira. Here wines are fortified and aged with unique systems... And I sustain that one only experiences “paradise” when sampling a centennial wine from Madeira. I tasted a Sercial da Blandy’s from 1860. The Portuguese wines tell a past and fight for the future, are made with very particular grapes (more than 300 native varieties), and with very Lusitanian names.


35


O PORTUGAL QUE DÁ CERTO Por: Sommelier Mike Taylor

Falar de um cozinheiro carismático, empresário, que tem-se destacado pelo espírito empreendedor e pela vontade de ir mais além, considerado o “The portuguese Midas Octopus” (um lusitano rei Midas, mas com tentáculos de polvo), que converte tudo que toca em ouro – garanto – não é uma tarefa fácil para um Sommelier.

To talk about a charismatic chef, an entrepreneur who stands out due to his entrepreneurial spirit and the desire of going further, considered “The Portuguese Midas Octopus” (that is, a Lusitanian King Midas, with octopus tentacles), who turns everything he touches into gold - truly - is no easy task for a sommelier. José de Avillez Burnay Ereira (1979), é alfacinha – ou seja, lisboeta da gema, nascido e criado na cidade das sete colinas – e sua formação académica está relacionada a comunicação empresarial. E nessa área, o cozinheiro incursionou na televisão, rádio, e cinema (fez a dublagem da personagem Smurf padeiro), além de ter inúmeras participações em livros portugueses e estrangeiros que falam de receitas, combinações improváveis, e com muita criatividade - em parcería com José Bento dos Santos, da Quinta do Monte D’Oiro - juntos desenvolveram os Vinhos JA: branco, rosé e tinto. O Zé – como é chamado pelos seus amigos – queria ser artista ou arquiteto. Foi escuteiro, e numa entrevista em 2013 ao showman, ator e apresentador Jô Soares, afirmou nunca ter feito curso de cozinha, apenas pequenas formações, e com muita leitura e trabalho chegou a ser o CEO (Chief Executive Officer), do “império gastronómico” que comanda. José de Avillez Burnay Ereira (1979), is an alfacinha, the local denomination for a born and bred Lisbonner. His academic background is related to business communication, through which he made his foray into television, radio and cinema (he did the voiceover for the Baker Smurf character), besides numerous mentions in national and foreign books that speak of recipes and unexpected combinations; with much creativity, he got together with engineer José Bento dos Santos, from Quinta do Monte D’Oiro, to jointly develop the brand of wines JA: white, rosé and red. Zé – as he is called by friends – wanted to be an artist or an architect. He was a Scout instead, and in an interview given in 2013 to showman, actor and presenter Jô Soares, said he had never taken formal training on cooking, except for a few short courses, and that through reading and working a lot he became the CEO (Chief Executive Officer), of the “gastronomic empire” under his command today.

Fotos: Paulo Barata, Bruno Calado, Nuno Correia

36

GOURMET

José Avillez


37


GOURMET 38


Como e porquê o José Avillez chegou tão longe em dez anos? A resposta pode estar na visão emprendedora do José Avillez ou na atitude de ser uma usina criativa, e nos hábitos de dormir pouco, trabalhar todos os dias, respeitar os clientes internos (equipa), viver rodeado de mulheres (a maior parte da força laboral é feminina); saber delegar, mas controlando os pormenores; entender os clientes externos, sem perder o foco nos detalhes e vínculos emocionais com os consumidores. Já trabalhou com gente de peso mundial, como Ferrán Adriá, Alain Ducasse. Atende clientes como a maison Cartier; uma das suas casas tem – a falta de uma – duas estrelas da prestigiada guia Michelin. Atualmente, tem vários restaurantes em Lisboa, e no Porto. So, how did José Avillez come so far in ten years? The answer may lie in his entrepreneurial vision, or in his attitude of being a creative powerhouse, in the habit of not sleeping much and working every day, in respecting his team of collaborators, in living surrounded by women (the best part of his workforce is female), in knowing how to delegate yet keeping control, in understanding external customers without losing sight of details and emotional links with patrons. He has worked with world-class people, such as Ferrán Adriá or Alain Ducasse. He caters for customers such as Maison Cartier. One of his houses has not one, but two stars from the prestigious Michelin Guide. At present, he has several restaurants in Lisbon and in Porto.

Bairro do Avillez, Lisboa

Um espaço (o 7º projeto do José Avillez), que combina taberna, charcutaria, manteigaria e mercearia. A combination of tavern, delicatessen, diary and grocery store (José Avillez´s 7th project).

Beco, Lisboa

A casa que mistura gastronomia com cabaret. Abre apenas para o jantar. Só para adultos. House that blends gastronomy with cabaret. Opens only for dinner. Adults only.

Mini Bar, Lisboa

39

O Mini Bar, dentro do Teatro São Luiz foi o primeiro bar gastronómico do chef José Avillez. Surpreende a sua carta de vinhos, com vinhos “protagonistas”, “vedettes”, e com nomes de peso como champagnes vintages por menos de 200 euros. Aqui a dica: Perrier-Jouët Belle Epoque’ conhecida como “Fleur de Champagne” colheita 2004. A garrafa decorada com anêmonas e rosas por Emile Gallé em 1902... continua sendo símbolo de luxo e bom gosto no século XXI. Outros nomes são Cristal, Gosset, Ruinart, Billecart Salmon e Dom Perignon... e lembrando que trata-se de UM MINI BAR.


GOURMET 40


Located within the premises of São Luiz Theatre, the Mini Bar was the first gastro-bar by chef José Avillez. The wine list is amazing, featuring some “star” and “vedette” wines, as well as heavy-weight vintage champagnes, for less than 200 euro. A tip: Perrier-Jouët Belle Epoque, also known as “Fleur de Champagne”, 2004. Delicately decorated with anemones and roses by Emile Gallé in 1902, the bottle continues to be a symbol of luxury and sophistication well into the 21st century. Other big names featuring in the list are Cristal, Gosset, Ruinart, Billecart Salmon and Dom Perignon... Keep in mind we’re talking about a MINI BAR!

Belcanto, Lisboa

A casa do JA que tem duas estrelas da Guia Michelin e faz parte dos melhores restaurantes do mundo, segundo The World’s 50 Best Restaurants. Managed by José Avillez, this space, which has been awarded two stars in the Michelin Guide, is considered to be one of the best restaurants in the world, according to “The World’s 50 Best Restaurants”.

Cantinho do Avillez, Lisboa e Porto

São espaços confortáveis, alegres e informais, com uma proposta de cozinha de inspiração portuguesa com influências das viagens do José Avillez. Comfortable, cheerful and informal spaces, with a proposal of Portuguese-inspired cuisine influenced by José Avillez’s overseas journeys.

Café Lisboa, Teatro Nacional de São Carlos, Lisboa

O Café Lisboa conta com dois espaços: uma sala no interior do Teatro Nacional de São Carlos, que recuperou o charme deste extraordinário edifício do final do século XVIII, e uma magnífica e simpática esplanada. Abre os sete dias da semana das 12:00 às 00:00h, oferecendo os sabores tradicionais de Portugal. Café Lisboa has two spaces: one inside São Carlos National Theater, which recovered the charm of this extraordinary building from the late eighteenth century, and the other in a magnificent, pleasant terrace. It opens seven days a week, from 12:00 a.m. to 00:00 p.m., offering traditional flavours of Portugal.

Pizzaria Lisboa Zé Avillez, Lisboa

Pizza com preços “camarada”, começam com 8 euros... chegando a mais sofisticada – com mortadela trufada – por 16 euros.

41

Pizzas at “comrade” prices, from 8 euros... up to the most sophisticated – with truffled mortadella – at 16 euros.


42

JOANA VASCONCELOS CONQUISTAR COM OUSADIA Por: Stella Brieva (colaboração Rox Lawson)

Marilyn (PA), 2011


Fotos: Luís Vasconcelos/Cortesia Unidade Infinita Projectos/ Atelier Joana Vasconcelos/ © Alfredo Cunha

Coração Independente Vermelho, 2005

Joana Vasconcelos tem uma forma mágica de transformar objetos extremamente simples e quotidianos, em belas peças de arte. Joana Vasconcelos has a magical way of transforming extremely simple, everyday objects into beautiful pieces of art.

M

em Espanha, pela mão de Rosa Martínez Delgado, crítica e consultora internacional de arte, residente em Barcelona, que conseguiu que Vasconcelos participasse na Bienal de Veneza em 2005. A artista reconhece que, sem ela, não teria chegado ao Palácio de Versalhes. O “Marilyn” é um sapato de salto alto de aproximadamente 3 metros de altura por 4 metros de comprimento. A ideia foi a de traduzir a imagem de uma mulher contemporânea que interpreta simultaneamente vários papéis na sociedade: é mãe ao pequeno-almoço, empresária ao almoço; à noite pode-se encontrá-la indo para o teatro ou para um cocktail. Foi assim que, para representar essa mulher, escolheu um sapato stiletto e caçarolas cor de prata, brilhantes como linguagem universal para essa mulher atual. O interesse de Joana é que o objeto transmita a ideia, que se ligue com as pessoas numa comunicação física. Não é o tamanho que causa impacto. A isso se chega de outra forma, aprofundando na cultura e necessidades das pessoas. Consegue-se com emoções, com o físico e o metafísico. A obra de Joana leva as pessoas a pensar, e isso conduz a uma transformação do mundo. Uma outra obra icónica, “A noiva“, é um enorme candeeiro suspenso, onde os supostos cristais de Murano são substituídos por tampões, um dos muitos objetos do quotidiano dos quais nunca se fala, e escolhidos por ela ao plasmar o seu trabalho.

43

ulher, artista, controversa, incrível, criadora de peças imponentes, dotada de um sentido apurado de cor e de escala. Nasceu em Paris no dia 8 de novembro de 1971, mas vive desde os 3 anos em Oeiras (uma vila portuguesa no distrito de Lisboa). Hoje é a artista contemporânea mais famosa da sua terra. A produção de Vasconcelos é gerada a partir de um grande armazém, um hangar na ribeira, onde trabalham designers, músicos, informáticos, arquitetos, pintores, bordadeiras, costureiras, homens e mulheres. São 60 pessoas responsáveis por materializar, dar forma e vida a tudo quanto nasce da mente criadora de Joana Vasconcelos. A sua obra descomunal, iconoclasta, monumental, com temas que quebram o preconceito do preestabelecido, conquista museus, galerias e pavilhões nos 5 continentes. Embora seja reconhecida e aceite no seu país como representante da sua “tribo”, a classe intelectual local, quer pelos seus critérios mais rigorosos, quer pela sua posição mais conservadora, não a vê com tão bons olhos. Joana já manifestou que foi em Espanha que adquiriu a coragem e bravura que transmite através de si própria e do seu trabalho. Foi lá que aprendeu a ganhar confiança em si mesma, a deixar de ter medo, a mostrar o seu trabalho, a fortalecer a sua identidade. O despertar da sua carreira deu-se


44

ARTE

Um helicóptero, um bule de chá, um candeeiro, um sapato, um coração, simbolizam uma ideia, um conceito, ressignificado e reversionado, ali postos para comunicar, para provocar, e mostrar outra forma de sentir e pensar. Woman, artist, controversial, amazing, creator of majestic pieces and with a sharp sense of color and scale. She was born in Paris on November 8, 1971, but lives in Oeiras (a Portuguese village in the district of Lisbon) since the age of 3. Today, she is the most famous contemporary artist from her country. Vasconcelos’ production is generated from a large warehouse, a hangar on the river banks where designers, musicians, computer scientists, architects, painters, embroiderers, seamstresses, men and women work. These 60 people are responsible for materializing, giving form and bringing to life everything that is born from Joana Vasconcelos’ creative mind. Her massive, iconoclastic, monumental work, using themes that break pre-established conceptions, conquering museums, galleries and pavilions around the globe. Although she is recognized and accepted in her country as representative of her “tribe”, the local intellectual class of the plastic arts does not see her quite like that, perhaps due to their strictest criteria or more conservative position. Joana has stated that the courage and bravery in her own being and work was learned in Spain. There she became more confident about herself, learned not to be afraid, to show her work, to strengthen her identity. The development of her career began in Spain led by Rosa Martínez Delgado, international art critic and consultant based in Barcelona, who got Vasconcelos to participate in the Venice Biennale in 2005. The artist acknowledges that, without her, she would not have reached the Palace of Versailles.

“Marilyn” is a high heel shoe of about 3 meters high by 4 meters long. The idea was to translate the image of a contemporary woman who plays at once several roles in society: She is a mother at breakfast, a businesswoman at lunch, the evening may find her on her way to the theater or a cocktail. That is how, to represent that woman, she chose a shoe, a stiletto, and bright silver pans, as a universal language for this present woman. Joana is interested in the object transmitting the idea, connecting with the people; a physical communication. It’s not the size that makes an impact – there’s a different way to get there, going into the culture and the needs of the people. That is achieved through emotions, with the physical and the metaphysical. Her work makes people think, and that leads to a world transformation. Another iconic work, “The Bride”, a huge hanging lamp where the expected Murano crystals are replaced by tampons, one of those many everyday objects (of which we never speak) which she chooses when it comes to translating her work. A helicopter, a teapot, a lamp, a shoe, a heart, symbolize an idea, a concept, re-signified and re-versioned, placed there to communicate, to provoke, to show another way of feeling and thinking.

3.

1.

4.

1. Call Center, 2014-2016 2. Pop Galo, 2016, Ribeira das Naus, Lisboa 3. A Noiva, 2001-2005, Palacio Nacional de Ajuda, Lisboa, 2013 4. Lilicoptère, 2012

2.


45


46

DECO&DESIGN A Ana Roque Interiors é uma marca reconhecida internacionalmente pelo seu estilo sofisticado e elegante, que torna as peças da marca intemporais. Quais são os elementos que servem de inspiração à marca em 2017? A marca aposta desde sempre na inspiração nos anos de ouro do design e utiliza esta inspiração para criar peças atuais e sofisticadas, em 2017 esta inspiração continua a ser a base do nosso trabalho. Ainda assim, não há dúvida de que existem três grandes tendências nos projetos de 2017: texturas, materiais naturais e a utilização de metais nobres.

Ana Roque Interiors is a brand internationally renowned for its sophisticated and elegant style, which renders the brand’s pieces as timeless. Which are the elements that have brought inspiration to the brand in 2017? The brand has always been inspired by the golden age of design and draws from this inspiration to create contemporary and sophisticated pieces; in 2017, this inspiration continues to be the basis of our work. Nonetheless, there is no doubt that there are three major trends in this year’s projects: textures, natural materials, and the use of noble metals.

Os eventos internacionais são muito marcantes para o posicionamento da vossa marca, considera que estes também são decisivos para o vosso alinhamento com as tendências internacionais? São um fator marcante, bem como toda a pesquisa realizada pela equipa. Mas a nossa inspiração vem das pessoas que trabalham connosco, da sua experiência académica e profissional, que obviamente está sempre inserida num determinado contexto. Estas tendências, tal como outras, estão presentes a nível internacional. Mas a textura, os materiais naturais e os metais nobres são as tendências que neste momento marcam o nosso trabalho.

International events are significant for positioning your brand. Do you consider they are also decisive for your alignment with international trends? They are an important factor, as well as all the research carried out by the team. But our inspiration comes from the people who work with us, from their academic and professional experience, which is obviously always inserted in a specific context. These, as well as other trends, are present at an international level. But the texture, the natural materials and the noble metals are the trends currently marking our work.


ENTREVISTA COM:

ANA ROQUE

TENDÊNCIAS 47

PARA 2017


48 Textures The texture of the pieces you choose to decorate your home has a direct impact on the comfort and elegance of the atmosphere. The possibility of blending several textures is what gives a space its personality and distinction. Materiais Naturais As matérias primas naturais são super tendência. As pedras e madeiras são um elemento fundamental nos ambientes deste ano. Na Ana Roque Interiors para além da utilização de pedras, temos uma grande variedade de madeiras que concede um aspeto natural e confortável às peças. Natural Materials Natural raw materials are super trendy. Stones and wood are essential elements in this year’s atmospheres. At Ana Roque Interiors, in addition to the use of stones, we have a wide variety of wood that gives our pieces a natural and comfortable look. Metais A utilização dos metais em pequenos apontamentos confere um aspeto sofisticado e elegante. Na nossa marca, estamos a utilizar o latão para o interior de algumas peças marcantes, utilizamos também outros metais para pés e puxadores. Metals The use of metals in small notes confers a sophisticated and elegant appearance. Our brand is using brass for the inside of certain pieces, and we also use other metals for bases and pulls.

Fotos: Ambiente Foxy da feira, mesas scot, sofá foxy, aparador Owen, pouf foxy/armachair foxy

DECO&DESIGN

Texturas A textura das peças que escolhe para sua casa, impacta diretamente no conforto e elegância do ambiente. A possibilidade de combinar várias texturas é o que confere personalidade e distinção a um espaço.


49


50

PESTANA POUSADAS DE PORTUGAL

HOTÉIS EM MONUMENTOS DORMIR COM CHARME E HISTÓRIA

www.pousadas.pt


A HISTÓRIA DE UM PAÍS DE NORTE A SUL

51

Fotos da esquerda para a direita: Pousada Castelo de Óbidos Pousada Castelo de Estremoz Pousada Convento de Évora Pousada de Lisboa Pousada Viana do Castelo Pousada Mosteiro de Amares

Fotos: Pousadas de Portugal

Castelos, palácios, mosteiros, salões de reis e quartos de rainhas... Mais do que simples hotéis, as Pousadas de Portugal são edifícios históricos e com história, que contam a quem por lá passa um pouco do que Portugal é e foi. A norte, onde começou Portugal, as paisagens verdejantes competem com a riqueza cultural das festas e romarias do folclore minhoto e das mesas fartas. Ao centro, espalhados por toda a região, encontram-se alguns dos mais belos exemplares da arquitetura portuguesa, assinalando de forma inesquecível locais emblemáticos do litoral ao interior, passando pelo ponto mais alto de Portugal Continental. Por Lisboa e Alentejo, multiplicam-se os tesouros arquitetónicos, com destaque para antigos conventos, onde a doçaria é de comer e pedir penitência. Num Algarve fadado a temperaturas amenas todo o ano, o convite das praias é sempre tentador. Nos Açores, terá à espera uma Pousada cheia de segredos, de história e de cultura ligada ao mar.


PESTANA POUSADAS DE PORTUGAL 52


Castles, palaces, monasteries, halls of kings and rooms of queens‌ More than just hotels, Pousadas of Portugal are historic buildings with a history, that tell to whoever passes by a little of what Portugal is and was. To the north, where Portugal began, the verdant landscapes compete with the cultural richness of the festivals and processions of the Minho folklore, and the abundant tables. To the Centre, scattered throughout the region, we can find some of the finest examples of Portuguese architecture, marking in an unforgettable way the iconic locations from the coast to the interior, passing through the highest point of Continental Portugal. Through Lisbon and Alentejo, the architectural treasures are multiplied, especially old convents, where the pastries are to eat and ask penance for. In an Algarve bound to have mild temperatures throughout the year. In the Azores, whoever finds it in Faial, will find waiting a Pousada full of secrets, history and culture related to the sea. In the Azores, whoever finds it in Faial, will find waiting a Pousada full of secrets, history and culture related to the sea. Fotos da esquerda para a direita: Pousada Mosteiro de Guimarães; Pousada Palåcio de Estoi; Pousada Serra da Estrela; Pousada Viana do Castelo; Pousada de Viseu; Pousada Viana do Castelo

53


54

LISBOAPETECIDA CAPITAL MAIS

Por: Massimo Forte


uma obrigatoriedade de permanência em Portugal de uma semana por ano. Os que têm nacionalidade de países da UE não necessitam de visto; para eles, o estado português assinou com alguns destes países acordos para residentes não habituais em que o foco reside em consideráveis vantagens fiscais. As cidades portuguesas estão por isso a acolher diversos investidores que operam no mercado imobiliário e turístico, e também, pequenos investidores, ou investidores pontuais, que procurem para além do investimento um sítio agradável para habitar e especialmente para viver! Lisboa, Porto e Algarve são os polos de atração mais fortes, pois é aqui que reside a maior parte da atividade económica e financeira do país, não podemos, contudo, esquecer de outras cidades que já começam a ter renome internacional como Évora, Aveiro, Coimbra, entre outras, decerto uma oportunidade para investidores mais ousados. Lisboa é a capital e por isso é a cidade mais cara, consegue no entanto ser competitiva entre outros destinos da UE, oferecendo um preço na ordem dos 2.500€ a 3.000€ /m2, o que no panorama europeu a torna a capital mais barata e com melhor nível de qualidade de vida/preço.

Foto: FreeImages.com

D

epois da tempestade surge a bonança. É assim que se costuma dizer neste país de marés e marinheiros do sul da Europa, que outrora liderou na época dos descobrimentos arrecadando fortunas. Esse tempo já lá vai e depois de ter passado por um período longo de crise financeira que obrigou à intervenção do FMI e Banco Central Europeu, Portugal vive hoje uma nova era de recuperação e readaptação e de descoberta de si mesmo. Além do turismo, que nitidamente tem sido uma alavanca importante para a economia portuguesa, o mercado imobiliário tem servido também como um importante alicerce desta economia que se soube adaptar e que soube abrir as suas portas aos investidores estrangeiros de todo o mundo. Para além dos atributos conhecidos como a tradição, a cultura, a culinária, o clima, a estabilidade entre muitos mais, o que atraiu estes investidores foram as vantagens fiscais. Os investidores com nacionalidade fora da União Europeia, estão abrangidos pelo programa do “Golden Visa” que permite, com investimentos imobiliários acima dos 500 mil euros, o usufruto de um visto que lhes dá acesso livre ao Espaço Schenghen, existindo apenas

55


56

Foto: Turismo de Portugal

INVESTIMENTOS Falando dos possíveis investimentos, poderá optar por diversas vertentes. O comprar para arrendar é uma delas e aproveita a escassez existente no mercado de arrendamento com o aumento claro da procura por determinadas zonas, o que poderá ser uma oportunidade. Terá contudo de ter em atenção a legislação portuguesa, ainda bastante defensiva quanto aos direitos do inquilino, por isso diria que, o fator crítico de sucesso neste mercado do arrendamento será a escolha do inquilino, os agentes imobiliários locais poderão ser uma grande ajuda sempre que se quiser aventurar por essa forma de investimento, poderá ainda optar pelo arrendamento de curta duração que tem demonstrado uma elevada procura turística, transformando os imóveis que se adquirirem em alojamentos locais. Neste momento este investimento prolifera nas cidades mais turísticas do país (Lisboa/Porto) e é um investimento bem-vindo pois para além de ser rentável promove o turismo, uma área vital para a economia de Portugal. Se quiser apenas especular, neste momento estamos numa fase de subida de preço devido ao período mais recente de excesso de oferta de imóveis (últimos 5 anos), e porque não se tem praticamente construído nada de novo em Portugal, o que quer dizer que com o aumento do ritmo de vendas dos últimos anos, tem-se assistido a uma inversão de tendência com o aparecimento quase súbito de escassez de produto por quase todo o país. A entrada do investimento estrageiro com

aquisição de imóveis, levou a uma inevitável subida de preços não estacionária, por isso, ainda poderá comprar hoje e vender amanhã, mas atenção, deverá sempre fazê-lo numa ótica de curto prazo, e terá de ter em conta sempre o fator localização para o investimento, pois na minha opinião a escassez é seletiva, ou seja, não existem poucos imóveis, o que existe é poucos imóveis em locais apetecíveis. Por fim, e numa ótica de promoção imobiliária, mais especificamente construção nova e reabilitação, claramente a escassez é evidente e em vários sítios do país, por isso quem tiver estrutura e capacidade para construir ou reabilitar imóveis existentes, também encontrará uma boa forma de investimento, sendo que novamente, e aqui mais do que nunca, o aconselhamento de agentes imobiliários locais será imprescindível. Para concluir, posso referir que Portugal encontrou numa crise financeira a fórmula para se reinventar, promovendo um dos sectores mais importantes que sempre teve, o turismo, aliando-o ao investimento imobiliário, criando atratividade com promoção de vantagens fiscais, e muito mais além dos impostos, criando a possibilidade de aquisição de mobilidade de estrangeiros que não tenham nacionalidade europeia e queiram ou necessitem de se movimentar dentro do velho continente. É caso para dizer: Sejam bem-vindos!

Massimo Forte, professor, escritor, consultor independente para a área da Mediação Imobiliária, Licenciado em Gestão Imobiliária pela ESAI e pós-graduado em Branding e Gestão de Imagem pela Universidade Europeia, Lisboa. Massimo Forte, professor writer, independent Real Estate consultant, BA in Real Estate Management (ESAI) and post-graduate in Branding and Image Management (Universidad Europea, Lisbon, Portugal)


57

Foto: Turismo de Portugal


Fotos: Turismo de Portugal

INVESTIMENTOS 58


areas, which may be an opportunity. However, the Portuguese legislation must be taken into account as it is still quite protective of tenant’s rights; therefore, I would say that the critical factor to succeed in this rental market would be selecting the right tenant. Local real estate agents may be of great help whenever venturing into this form of investment; it is also possible to opt for the short-term rental, which has shown a high tourist demand, by transforming the purchased properties into local accommodation. At present, this kind of investment is proliferating in the most touristic cities of the country (Lisbon/ Porto) and is a welcomed investment because, in addition to being profitable, it promotes tourism, which is vital for Portugal’s economy. If one just wants to speculate, we are currently experiencing a price hike phase due to the most recent period of real estate oversupply (last 5 years), and because virtually nothing new has been built in Portugal, which means that with the increased pace of sales of recent years, there has been a reversal of trends with the almost sudden onset of product shortages throughout most of the country. The foreign investment inflow in real estate acquisition has led to an inevitable rise in non-stationary prices, therefore one can still buy today and sell tomorrow but beware! This should always be done in a short-term perspective, and always taking into account the location factor for the investment as, to my opinion, it is a selective shortage: that is, it is not that there are few properties, but there are few properties in desirable locations. Finally, from a real estate development perspective, more specifically newbuild and restoration, clearly the shortage is evident and in various places of the country, so whoever has the structure and capacity to build or to restore existing property, will also find a good way to invest, but again, and here more than ever, the advice of local real estate agents will be essential. To conclude, I can say that Portugal has found in a financial crisis the formula for reinventing itself, promoting one of the most important sectors it has ever had, tourism, combining it with real estate investment, creating attractiveness by promoting fiscal benefits and, way beyond the taxes, creating the possibility of acquiring the freedom of movement for foreigners who do not have European citizenship and who wish or need to travel within the old continent. That is to say: You are Welcome!

59

After a storm comes a calm. So the saying goes in this southern European country of tides and sailors, which formerly was at the forefront of the world discoveries, grossing fortunes. Such time is long gone and, after having gone through a long financial crisis that forced the intervention of the IMF and the European Central Bank, Portugal experiences today a new era of recovery and readaptation, and also an era of discovering its own worth. Apart from tourism, which has clearly been an important lever for the Portuguese economy, the real estate market has also served as a solid foundation of this economy that was able to adapt and that opened its doors to foreign investors from around the world. In addition to the well-known attributes, such as tradition, culture, cuisine, climate, stability, among many more, what has attracted these investors are the tax benefits. Investors with citizenship from outside the European Union are covered by the “Golden Visa” program which, by investing above 500 thousand euros in real estate, allows the use of a visa that provides free access within the Schengen area with the sole requirement of staying in Portugal for one week a year. Those with EU citizenship do not need a visa; for them, the Portuguese state has signed agreements with some of these countries for non-habitual residents where the focus lies on considerable tax benefits The Portuguese cities are, therefore, welcoming several investors who operate in the real estate and tourist markets, as well as small investors or specific investors looking beyond the investment to a pleasant place to dwell – and, most particularly, a pleasant place to live! Lisbon, Porto and the Algarve are the strongest centers of attraction because therein lies most of the financial and economic activity of the country; however, we must not forget other cities that have begun to be internationally recognized such as Evora, Aveiro, Coimbra, among others, certainly an opportunity for bolder investors. Lisbon is the capital and, therefore, the most expensive city; nevertheless, it can be competitive with other EU destinations, with prices in the range of 2,500€ to 3,000€/ m2, which in the European panorama makes it the most inexpensive capital and with the best price/quality of life ratio. Speaking of potential investments, it is possible to choose from different approaches. Buying for renting out is one of them and takes advantage of the shortage in the rental market with the clear increase in the demand for certain


60

REFERENTES

REFERENTES PORTUGAL DO MERCADO DE REAL ESTATE EM

We have consulted with the most important real estate agents about the particular situation that the Portuguese market is experiencing right now. Far from a pessimistic view, almost all agree on the excellent possibility of new investment opportunities.

1.

OF THE 2008 CRISIS? WHAT ARE THE OPPORTUNITIES THAT HAVE BEEN GENER ATED IN THE REAL ESTATE SECTOR IN THE WAKE THE EUROPEAN UNION? WHAT ARE THE COMPETITIVE ADVANTAGES THAT ARE FOUND IN PORTUGAL IN RELATION TO ITS PEERS IN

2.

aa GREAT GLOBAL - NUNO CAETANO

1.

The global crisis of 2008 created opportunities in all sectors of activity related to real estate. After a few years of decline, mainly due to the drop of the domestic market, Portugal has reinvented itself diversifying markets and opening up to the world through the creation of new opportunities that have tuned the country into a very attractive destination. Nowadays Portugal has some (if not the best) investment (Golden Visa) and fiscal residence programs (Non-Resident Regime) which, paired with the thriving tourism activity and a growing economy, are guarantee of good investments.

2.

Undoubtedly, Portugal is the best country to invest in real estate within Europe. Portugal is a modern country with an extraordinary mix. Its climate, history, gastronomy, beaches, infrastructures, design, safety, quality of services and the very unique way in which foreigners are welcomed make of Portugal a world case study. It was through globalization that the world came to discover Portugal, and today investors from all over the globe come seeking in Portugal a place to live, to work, or simply to diversify their portfolios. Portugal has many opportunities in Commercial Properties to be exploited by investors looking for a safe country, inserted in the euro zone and with good development prospects that guarantee very attractive returns. Portugal is your ideal local partner to avail from the countless opportunities in real estate, whether in Residential, investment property, hotels, offices or prime retail.

1.

CINTRA PRESTIGE - CRISTINA ALMEIDA

aa

Despite the financial crisis of 2008, there is no situation of stock excess or speculative bubble in the Portuguese real estate sector. There is, however, a significant improvement in the real estate market, with more orders and more transactions, driven by the demand of foreign customers and local buyers. The price decline due to the financial crisis has led to new balances and excellent business opportunities. Portugal is a promising location for real estate investment, as the average price per square meter remains one of the most competitive in Europe.

2.

Portugal is a country with a pleasant climate, excellent gastronomy, and welcoming citizens that enjoy hosting. The competitive prices of properties, tax benefits, Golden Visas, a lower cost of living and the safety environment are currently the most valued and appreciated factors. Portuguese real estate is a safe haven for investors and families. We are a country with History, and we want to remain in the history of the people.


aa HABITAT INVEST – LUÍS CORRÊA DE BARROS

1.

The crisis in Portugal did not start in 2008, but in 2001; therefore, the impact of 2008 was not so strong in Portugal. From 2001 to 2013 - the end of the crisis - the market dropped about 20%, that is, less than 2% per year. Ever since, the market has rebounded and risen about 50%. The change in the rental laws, the Golden Visa program, the Non-Habitual Resident Program and tourism have been the main reasons for the growth observed.

2.

1.

FINE & COUNTRY - CHARLES ROBERTS

aa

Competitive prices and in constant valuation, steady increase in tourism, safety, climate.

aa

Portugal’s Golden Visa system, which offers a five-year residence permit valid throughout the Schengen Area and the possibility of acquiring a Portuguese passport in the sixth year provided a major boost to the real estate market in Lisbon. The applicant is required to make a property investment of €500,000 minimum to qualify for the scheme. Likewise, the Portuguese Non-Habitual Fiscal Residence system, which offers zero taxation on investment income and pension plans, has also given a big boost to the real estate markets in Lisbon, Cascais, Estoril and Comporta.

2.

Prices in Portugal, especially in the capital, compare favorably to their equivalents in most major European cities, and there is still scope for capital growth!

aa NEWPRO REAL ESTATE - GUSTAVO REIS

1.

After the crisis in the construction sector and the forced price reduction, it was possible to sell many properties of over 15 years which were refurbished for this purpose, improving their overall quality. This has been fantastic for owners, investors and agents.

 The Portuguese Government created important tax incentives to attract foreigners to invest in the real estate market.

2.

The aforementioned advantages opened up Portugal’s horizons to markets that were totally unaware of our country. We ceased to be Europe’s best kept secret to become a trendy destination to the eyes of the world: Lisbon, Porto, the Douro region, the Alentejo and the Algarve are now featured in several publications worldwide. Portugal is not only an ideal country to spend holidays and invest, it is also an excellent country to live in!

SCALLA PRIME PROPERTIES – PEDRO CASTELO BRANCO

1.

We believe that the Portuguese real estate sector has never really been in crisis; what actually happened was a radical change in real estate financing that slowed down the business model hitherto practiced. The Portuguese real estate sector is a solid one with great potential, excellent professionals, and high architectural, construction and energy quality.

2.

Portugal is the first country we encounter in Europe when crossing the Atlantic Ocean. It is a safe country with an extraordinary climate, interesting at historical, cultural and gastronomic level, with very rich soils (vine, olive, cork oak…), and spectacular beaches; a country where people are hospitable, and where we can enjoy very different landscapes within a few kilometers distance, such as Alentejo, Douro, the Silver Coast or the Algarve. Portugal is a peaceful country, just two hours away by plane from main European capitals. We were able to safeguard the architectural and real estate history.

61


62

aa

1.

REMAX SIIMGROUP - ASSUNÇÃO RAVARA

2.

Portugal offers extraordinary conditions in terms of quality of life, security and high quality real estate construction. It was due to these factors that it created a positive impact, putting the market in the radars of national and international investors as a fashionable one and locating Portugal as a good destination to invest in real estate. Despite the increase of recent years, square meter prices are still low compared to the rest of Europe. The growth of tourism has forced the need for rehabilitation of the real estate, public spaces and the construction of new infrastructures.

aa

1.

JLL PORTUGAL - PATRÍCIA BARÃO

Today the market is experiencing unparalleled times, with the advantage that we are currently seeing an expansion in the range of opportunities. 1) The number of attractive residential areas in Lisbon is increasing; 2) Porto is also a strong investment destination in this market; 3) besides regeneration, new construction projects are beginning to emerge; 4) besides foreigners, the domestic market is also actively engaged in buying activity; and 5) there is space (and even a necessity) for mid-market residential real estate development.

2.

Quality of life, safety, available infrastructure for health, education, transport network and accessibility, the climate, hospitality and beauty are complemented by the cosmopolitan spirit of the trendy, albeit traditional, cities of Lisbon and Porto. In addition, we see excellent real estate business opportunities, the quality of property construction and extremely competitive prices in comparison to other European cities, as well as foreign investment incentive schemes such as Golden Visa and the tax regime for non-habitual residents. It’s an exceptional combination of factors.

aa PORTUGAL SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY – MIGUEL POISSON

1.

The real estate market remains very strong, growing circa 20% per annum, and confidence rates are the highest in 17 years, in a dynamic market with very competitive financing conditions.

2.

Portugal has the advantage of being a “Love Country”, with the power to value its assets continuously, such as safety, climate or lifestyle. Sotheby’s International Realty has also earned the status of “Love Brand”, which means that there are more foreign clients investing in Portugal through our services.

aa

Right now, Portugal is experiencing a good real estate period, as the market has strengthened its dynamism in recent years. The generation of new and constant real estate solutions has showed a positive evolution and urban regeneration has been increasing, ensuring the sector’s growth.A normalization in the banking sector can be perceived, which objectively translates to more active financing of mortgage credit. Support and incentive programs for foreign investment also reflect positively, as are the cases of the Golden Visa and the Non-Residents programs.

REMAX CAPITAL - NELSON SANTOS

1.

The market recovery began in the second half of 2013, initially only in Lisbon’s market, with an increase in the number of transactions; the price increase, however, was only focused in the segment sought by a new type of customer generated with the release of the ARI/Golden Visa Program. More discreet, but with even a greater effect, the Non-Resident Program, that virtually doubled the number of candidates each year since 2013 and reached a cumulative of 14,000 candidates by 2016, provided liquidity in the market and encouraged Urban Regeneration Programs by launching a differentiated offer now concentrated in the center of the city and no longer in the suburbs. These regeneration operations are aimed at the high segment of the market, where the demand is essentially foreigners.

2.

Cities with a “human” dimension with opportunities arising by the long dormant period of historical centers. There is a large park of underutilized buildings in noble areas. Also: Mild climate, safety, an open society, ARI / Non-resident Programs that are competitive at the fiscal level.


63


64

INVESTIMENTOS EM PORTUGAL

1.

The Non-Habitual Resident Tax regime

The Non-Habitual Residents Tax regime (“NHR”) is a regime designed for individuals willing to become resident in Portugal for the purpose of Personal Income Tax (“IRS”), not having been tax residents in Portugal in any of the 5 years prior to the application to this tax regime. The benefits deriving from NHR cover, respectively: -Tax exemption for all foreign source income, (such as dividends, interest, pensions and real estate returns); -Reduced rate of 20% for certain types of income earned in Portuguese territory.

2.

PORTUGAL AT THE CROSSROADS OF INVESTMENT Por: Tiago Marreiros Moreira e João Riscado Rapoula, Advogados de Vieira de Almeida

The Golden Visa Program

The Golden Visa is a special residence permit aimed at attracting new investments for the Portuguese economy. This special residence permit enables nationals of countries outside the EU to apply for a residence permit and move freely in almost all EU countries (within the Schengen area), and may include the spouse and children of the investor without the need for additional investments (family reunification). The Golden Visa requires eligible investments for a minimum period of 5 years, such as the transfer of capital in the amount of 1M euros or 350,000 euros for capital invested in research activities under the national scientific and technological system. Other examples of eligible investments are the transfer of capital destined to the acquisition of participation units of investment funds or venture capital funds in small and medium enterprises, provided that certain requirements are verified, as well as the acquisition of real estate, both in the minimum value of 500,000 Euros. The Golden Visa program also requires the Investor to remain minimum 7 days in Portugal during the first year of investment and 14 days for each subsequent period of 2 years, also requiring a minimum period and investment of 5 years.

As the main economic indicators show clear signs of recovery, Portugal has a set of initiatives and tax regimes that make of it one of the most competitive investment destinations in Europe. To this end contribute as different factors as a privileged location - Portugal is in a strategic position between Europe, America and Africa - a temperate climate throughout most of the year, excellent infrastructure and communication routes and high security levels. The following are specific examples that contribute to the affirmation of Portugal as a destination of choice in the route of European and international investment, with emphasis on tax aspects.


3.

4. ATTRACTIVE TAX REGIMES FOR REAL ESTATE INVESTMENT

The Portuguese tax system presents a set of solutions, rendering it as one of the most competitive in Europe in the real estate sector. The following are some examples:

In recent years, the Portuguese entrepreneurial ecosystem has witnessed a unique development, placing particular emphasis on startups. Some of the initiatives demonstrating the entrepreneurship dynamics in Portugal are highlighted as follows: Web Summit: Road 2 The Web Summit, the largest Entrepreneurship and Technology event worldwide, will take place in Lisbon in 2017 for the second consecutive time. It must also be noted that the Web Summit has opened its first office in Lisbon in 2017. StartUP Portugal StartUP Portugal is the Entrepreneurship strategy from Government of the Republic. In this area, startup financing focuses on offering alternatives to bank credit by promoting new forms of financing, such as equity crowdfunding and peer-to-peer, and by reinforcing the intervention of Portugal Ventures, the body responsible for public investment in Venture Capital.

5.

Conclusions

Currently, Portugal has a set of tax solutions that increase its interest as a top destination for most investments. In this respect, it should be pointed out that, unlike other countries, there is no wealth tax in Portugal. Likewise, there is no taxation of life-time transfers (donations) or death (succession) between spouses, ascendants or descendants. Thus, it can be concluded that, in addition to factors such as the climate or high levels of security, the existing tax options allow to foresee Portugal’s new global image, not only as a tourist destination, but also (and increasingly) as a top destination for investment purposes.

65

Property Trading Companies There is an exemption from Property Transfer Tax in the purchase of real estate for resale by Property Trading Companies, provided that the latter takes place within three years. Tax Incentives for Urban Rehabilitation For VAT purposes, working contracts are subject to a reduced rate of 6%. For IRS purposes, the capital gains deriving from the sale of real estate located in the Urban Rehabilitation Areas, subject to a rehabilitation action, are taxed at IRS at an autonomous rate of 5%. Likewise, property income deriving from the rental of real estate located in the areas of urban rehabilitation and object of rehabilitation action, between January 1st, 2008 and December 31st, 2020, under the terms of the respective rehabilitation strategies, are taxed at the rate of 5%. In terms of real estate assets holding, exemptions are applicable to buildings that are subject to urban rehabilitation within a three years period, with rehabilitation works starting on or after 1 January 2008 and ending in 31 December 2020, or which that are located in an Urban Rehabilitation Area (in the latter case, for 5 years period). On the other hand, at the level of taxation on property acquisition, exemptions apply for the acquisition of real estate for urban rehabilitation, provided that works start in the first three years following the date of acquisition, as well as for the first acquisition after the end of rehabilitation works, provided that the acquirer (individual) uses it as his own permanent residence and that the property is located in Urban Rehabilitation Area.

PORTUGAL AS A EUROPEAN “HUB” FOR STARTUPS


66

IMOVÉIS

Imovéis

Portugal vive momentos de bonança, especialmente no âmbito do turismo e dos investimentos imobiliários. Estas circunstâncias, juntamente com condições fiscais muito favoráveis para os investidores estrangeiros, fazem com que esta terra de exploradores e navegantes, de reis e castelos, de rios e mares, e de vinhos e manjares, seja um lugar digno de se conhecer e, por que não, também para viver. Apresentamos uma seleção de oportunidades de investimento dos operadores imobiliários mais importantes do país.

Together with the very favorable fiscal conditions in place for the foreign investor, this situation renders this land of explorers and navigators, kings and castles, rivers and seas, wine and delicacies, a place worth knowing - or even coming to live in. We hereby introduce a selection of investment opportunities from the most important real estate operators in the country.

Scalla Prime Properties

Portugal is experiencing prosperous moments, particularly in the fields of tourism and real estate investments.


67


68

SUBLIME COMPORTA Fine & Country Portugal Telefone: +351 214 643 630 | www.irglux.com

Comporta é o lugar onde se pode experimentar tudo o que ainda é autêntico e genuíno em Portugal – conviver com os moradores locais e sentir a tranquilidade da “vida de campo”. Apenas a uma hora de Lisboa, podemos encontrar a perfeita fusão entre a beleza da natureza que a rodeia e a simplicidade. Intima e discreta, as Vilas Sublime Comporta fazem parte de uma comunidade exclusiva, criada para aqueles que procuram privacidade num ambiente autenticamente natural. As elegantes casas privadas podem ser apreciadas por familiares e amigos e incluem uma lareira interior / exterior, uma piscina privada, 3 decks e até 3.000 m2 de jardim privado ao ar livre e área de lazer onde poderá desfrutar das vistas relaxantes da propriedade. Todas as Vilas são totalmente servidos pelo hotel. Ter uma Vila permite que você abrace o estilo de vida exclusivo da Comporta.


Projetado por Miguel Câncio Martins e José Alberto Charrua, a arquitetura dá precedência à natureza, garantindo vistas deslumbrantes de todos e cada quarto. O ambiente natural de tirar o fôlego vem junto com a elegância da arquitetura e decoração contemporânea e alcança o equilíbrio perfeito entre design, conforto e respeito pela natureza e seus arredores. As moradias asseguram uma suntuosa experiência de vida ao ar livre e ao máximo conforto em todas as estações.

serviced by the hotel. Owning a Vila allows you to embrace the unique Comporta´s life style. Designed by Miguel Câncio Martins and José Alberto Charrua, the architecture gives precedence to nature ensuring stunning views from each and every room. Its the perfect balance between design, comfort and respect for nature and its surroundings. The houses assure a sumptuous life experience in contact with nature and with a maximum comfort all year round.

69

Comporta is the place where one is able to experience all that is still authentic and genuine

in Portugal - living with the locals and feeling the rhythm of “sedate living”. Just one hour from Lisbon, here you find the perfect fusion between the beauty of the natural surroundings and simplicity. Intimate and discrete, Sublime Comporta´s Villas are part of an exclusive community, created for those who seek privacy in an authentic natural setting. The elegant private Villas can be enjoyed by family and friends and include 2 bedrooms with private bathrooms, an indoor / outdoor fireplace, a private pool, 3 decks and up to 3.000 m2 of outdoor private garden and leisure area where you can enjoy the property´s relaxing views. All are fully


70

IMOVÉIS

+351 219 551 304 | sales@scalla.com www.valmorplace.com | www.scalla.com

VALMOR PLACE A ELEGÂNCIA ENCONTROU O SEU LUGAR NO CENTRO DE LISBOA

De alma contemporânea e estilo sofisticado, o Valmor Place é sinónimo de absoluta exclusividade que se reconhece na arquitetura, se sente na singularidade da sua construção e se percebe na superior qualidade dos seus materiais e acabamentos. Com interiores amplos e estruturados para preservar a privacidade dos residentes, os 15 apartamentos de diferentes tipologias distinguem-se não só pela qualidade dos materiais e elegância nos acabamentos, como também pelos amplos terraços, varandas e estacionamentos; pressupostos que se traduziram num edifício inteligentemente pensado e cuidadosamente executado. O edifício conta ainda com dois amplos e modernos espaços comerciais.

NO CENTRO DA CIDADE. NO CENTRO DA SUA VIDA É na Avenida Visconde de Valmor - uma das mais prestigiadas e centrais artérias de Lisboa - que se

S

aber Mais

ergue este edifício único. Uma cidade próxima, com uma localização geográfica única, a poucas horas das principais capitais europeias. O Valmor Place prima pela sua proximidade com as melhores escolas, colégios e universidades da cidade. Rodeado por emblemáticos ícones da vida cultural e lúdica de Lisboa, como a Fundação Calouste Gulbenkian, o parque Eduardo VII e referências comerciais como o El Corte Inglês.

ONDE A CONTEMPORANEIDADE E A SOFISTICAÇÃO TÊM LUGAR UM EDIFÍCIO ÚNICO, SINÓNIMO DE INOVAÇÃO, EFICIÊNCIA E SEGURANÇA Estrutura antissísmica, elevados índices de eficiência energética e térmica são alguns dos argumentos só possíveis de encontrar em construções de raiz e que tornam este edifício numa incontornável referência de qualidade nesta área residencial de eleição na cidade de Lisboa.


ELEGANCE FOUND ITS PLACE IN THE CENTER OF LISBON

Donned with a contemporary spirit and sophisticated style, Valmor Place is synonymous of absolute exclusivity that can be recognized in its architecture, felt in the distinctiveness of its structure and appreciated in the high-end quality of materials and finishings. With spacious and well-structured interiors aimed at preserving the privacy of its residents, the 15 apartments of Valmor Place are differentiated not only by the quality of materials and elegance of finishings, but also by their large terraces, balconies and parking spaces, features that translate into a smartly designed and carefully executed building. The building also has two large and modern commercial spaces.

IN THE CENTER OF THE CITY. IN THE CENTER OF YOUR LIFE.

This unique building stands on Visconde Valmor Avenue - one of the most prestigious and central arteries of Lisbon. A nearby city, with a unique geographical location, just a few hours away from main European capitals. Valmor Place stands out for its immediacy to the best schools, colleges and universities in town, surrounded by emblematic icons of the cultural life and leisure areas of Lisbon, such as the Calouste Gulbenkian Foundation, the Eduardo VII Park and commercial references such as El Corte Ingles.

WHERE CONTEMPORANEITY AND SOPHISTICATION TAKE PLACE, A UNIQUE BUILDING, SYNONYM OF INNOVATION, EFFICIENCY AND SAFETY

71

The antiseismic structure and its high energy and thermal efficiency rates are some of the arguments that can only be found in newbuild developments, rendering this building an unquestionable reference of quality in this residential neighbourhood of Lisbon.


72


Forte do Guincho Construído cerca de 1642, integrando o conjunto das fortalezas que formavam uma cintura defensiva na costa de Cascais, construídas na época pósRestauração. A fortaleza desenvolve-se em planimetria retangular, dividindo-se em dois espaços distintos, o menor do lado de terra, que correspondia aos alojamentos dispostos em torno de um pátio, e outro maior, a plataforma da bateria, que inicialmente albergava sete peças de artilharia. Na atualidade a fortaleza encontra-se desocupada, numa localização privilegiada junto ao mar. A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel e o modelo jurídico é o de concessão. It was built in about 1642 and was part of the series of fortresses that formed a defensive line on the coast of Cascais built during the post-Restoration period. The fortress is rectangular in plan and is divided into two distinct spaces, the smaller on the landward side, which was where the accommodation was

arranged around a patio, and another larger space, the battery platform, where seven artillery pieces would have been located to begin with. The fortress is at present unoccupied. The entire property is for tourist use. The legal model is that of concession. Concelho: Cascais Envolvente: Localizado em posição dominante sobre a praia do Abano, na freguesia de Alcabideche, o Forte do Guincho desfruta de vistas privilegiadas sobre o Oceano e as praias envolventes; Categoria de proteção: Imóvel de Interesse Público Location: Cascais Nearby: Located in a dominant position above the beach of Praia do Abano in the civil parish of Alcabideche, the Forte do Guincho boasts an excellent view over the ocean and the surrounding beaches. Protection category: Property of Public Interest


74

IMOVÉIS Forte de São Pedro Situado na praia da Poça, o Forte de São Pedro também denominado de Forte Velho fazia parte do conjunto de fortalezas joaninas edificadas entre 1642 e 1648, cuja disposição visava formar uma linha defensiva entre São Julião da Barra e o Cabo da Roca. Segundo indica uma inscrição colocada no portal da fortaleza, a sua construção iniciou-se em Abril de 1642, concluindo-se no ano seguinte. De planimetria rectangular, o corpo principal da fortaleza albergava os alojamentos, dispostos em torno de um pátio, cobertos por um terraço. No espaço contíguo dispunha-se a bateria do forte, de estrutura alongada. O conjunto era rodeado por um parapeito exterior de formato irregular, que formava uma primeira barreira defensiva. Actualmente, a estrutura do Forte de São Pedro encontra-se adulterada. Na realidade, esta fortaleza apresentava uma disposição em tudo semelhante à fortificação de São Teodósio, embora de dimensões superiores. Depois da sua desactivação, no século XIX, o Forte de São Pedro passou por diversas tutelas, que em diferentes épocas deram distintas utilizações ao espaço. Em 1954 foi transformado em Casa de Chá, e a partir de 1957 foi arrendado a um particular, passando a albergar inicialmente um restaurante e posteriormente uma discoteca. A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel. O modelo jurídico é o de concessão. Located on the beach of Poça, in the parish of São João do Estoril, in a prime seafront setting.

Situated on the beach at Poça, São Pedro Fort, also known as the Old Fort was one of a series of fortresses built during the reign of King João IV between 1642 and 1648 and intended to form a defensive line between São Julião da Barra and Cabo da Roca. According to an inscription on the fortress gateway, its construction began in April 1642 and was completed the following year. Rectangular in design, the main body of the fortress housed the lodgings arranged around a courtyard and covered by a terrace. The adjoining area housed the battery, an elongated structure. These buildings were surrounded by an outer irregularly-shaped parapet, which formed a first defensive barrier. Today, the structure of São Pedro Fort has been altered. In fact, this fortress resembled the fortification of São Teodósio, albeit larger in size. After it was decommissioned in the 19th century, São Pedro Fort had various owners, with different uses at different times. In 1954 it was turned into tea house, and from 1957 was privately leased, first as a restaurant and then as a nightclub. The entire property is for tourist use. Concelho: Cascais Envolvente: Situa-se na praia da Poça, freguesia de São João do Estoril, numa localização privilegiada sobre o mar. Categoria de proteção: Imóvel de Interesse Público Location: Cascais Nearby: Located in Poça beach, in São João do Estoril with a privileged location. Protection category: Property of Public Interest


75


76

IMOVÉIS

Aliados 107 Aliados - Porto Apartamentos T1 a T4 1 to 4 bedroom apartments No centro e na mais nobre avenida da cidade do Porto, este edifício emblemático oferece 23 apartamentos com amplos espaços e uma arquitetura contemporânea, mantendo a história na sua fachada. Centrally located in one of Porto’s most prestigious avenues, this iconic building of contemporary architecture, with its historical facade preserved, offers 23 spaciously designed apartments. Certificado Energético: Isento

Lazzuli Cascais Residences Cascais Apartamentos T3 a T3+1 – 3 bedroom apartments No centro de Cascais, próximo das praias, localizado numa zona tranquila da vila, este exclusivo empreendimento é composto por 6 apartamentos com terraço, varanda e jardim com piscina privativa. Todos os apartamentos têm 3 lugares de estacionamento.

Located in a quiet part of central Cascais, close to the beaches, this exclusive development comprises of 6 apartments with terrace, balcony and garden with private pool. Each apartments has 3 parking spaces.


residential.jll.pt +351 213 121 520 jllresidentialpt@eu.jll.com

One D. Carlos I Lisboa Apartmentos T0 a T2 Studio to 2 bedroom apartments Localizado na zona ribeirinha de Lisboa, este moderno empreendimento conta com apartamentos, com terraço e vista rio Tejo.

Na JLL, comercializamos imóveis exclusivos nas melhores localizações em Portugal. At JLL, we sell exclusive properties in the best locations in Portugal.

A modern development located in the Lisbon riverfront area, offering apartments with terraces and views of the river Tagus.

77

Cobertura - Sociedade de Mediação Imobiliária SA. AMI 479


78


79


80


FANTÁSTICO APARTAMENTO LOCALIZADO NA BAIXA Típica construção Pombalina, no seu estado original com soalho de tábua larga, azulejos nas paredes, bandeiras nas portas, divisões interligadas. O prédio foi recuperado e o apartamento teve obras totais. Excelente imóvel para habitação própria ou para rentabilizar no mercado de arrendamento temporário, numa área prime e única em Lisboa. Typical Pombal construction in its original state, featuring wide parquet flooring, tiles on the walls, flagged doors, and interconnected rooms. The whole building was regenerated and the apartment is fully renovated. Excellent for private housing or to profit from the temporary accommodation rental market, this property is located in a prime and unique area of Lisbon.

+351 969 477 612 nssantos@remax.pt Grupo Siimgroup RE/MAX Capital Realtors - Mediação Imobiliária, Lda. AMI 5070 Avenida Miguel Bombarda, 65 A/B 1050-162 Lisboa | Portugal

www.remax.pt/nssantos

Prémios

81


82


83


84

IMOVÉIS

ALGARVE 01

02

04

03 VILAMOURA. Perto do golfe, praia e marina. 01 T1T1inemVILAMOURA. Close to Golf, beach and marina. Area: 143m – 304.000€ 2

02

ALVOR Centro - perto da praia- Apartamentos novos T2 e T3. Piscina. ALVOR Centro - cerca de la playa – Apartamentos nuevos 3 amb y 4 amb. Piscina. Desde: 275.000€ até 335.000€

Geminada – Condomínio com piscina – Perto do Aeroporto, 03 T2+1 praia e golfe.

T2 +1 – Townhouse – Condominium – pool - Central Algarve – Close to airport, beach and Golf. Area: 164m2 – 370.000€

melhor Condomínio Residencial no Algarve. V3, V4 e V5. 04 OVistas panorâmicas.

Best Residential gated condominium in Algarve. V3, V4 and V5. Panoramic views. Desde: 370.000 até 1.150.000€


www.newprorealestate.pt Contactos: comercial@newpro.pt +351 917 316 348 | +351 934 285 116 | +351 289 358 358

06

05

08 com Moradia V5- Piscina e jardim. 20 min. do aeroporto e 06 Quinta praias.

V5 Villa in the Country Side – Unique. Pool and Garden. 20 min to the airport and beach. Lote: 5000m2- Área: 300m2- 1.295.000€

V3 Moradia Isolada. Próximo da praia. Zona exclusiva. 07 V3 Villa - Walking distance to the beach. Prime location.

07

Lote: 730m2- Área: 292m2- 1.350.000€

fechado junto à típica Villa de “Santa Bárbara”. 05 Condominio A 15 minutos da Praia, golfe e aeroporto.

Hilton Algarve Apartments T2 and T3. Hotel facilities, SPA. Near marina and beach. 414.000 até 495.000€

85

Gated condominium next to a traditional Village “Santa Barbara”. 15´to beach, golf and airport. Desde: 170.000 até 250.000€

e T3 Hilton Vilamoura. Facilidades do hotel, SPA. Perto da praia, 08 T2 marina e centro.


86

IMOVÉIS

02

imobiliaria@cintraprestige.pt www.cintraprestige.pt Tlm. +351 91 606 22 40

01 03

04

piscina, jardim, court-ténis, capela e picadeiro. Vista Mar. 02 Com Sintra-Linhó.Stunning villa with 9 bedrooms in lot of 6.860 m2 y floor area of 519 m2. Sintra-Linhó. Quinta deslumbrante T9 com lote de 6.860 m2 e área útil 519 m2.

With swimming pool, garden, tennis court, chapel and horse riding corral. Ocean view. 4.500.000€ Ref: CP-119M

01 T4 Moradia de charme de traça

antiga totalmente recuperada no estilo contemporâneo em São Pedro de Sintra Charming traditional house, 4 bedrooms totally regenerated in contemporary style in São Pedro de Sintra 845.000€ Ref: CP-101M

Moradia em construção com piscina, garagem e jardim, na Praia das Maçãs - Colares 03 3T3bedrooms house under construction with swimming pool, garage and garden, in Praia das Maçãs beach - Colares 669.000€ Ref: CP-276M

para investimento, zona Histórica de Património Mundial. 04 Excelente São Pedro Sintra. Property composed by apartment of 7 divisions and 3 shops, for remodeling.

São Pedro Sintra. Prédio composto por apartamento com 7 divisões e 3 lojas, para remodelação. Excellent for investment. Historic zone of World Heritage. 198.000€ Ref: CP-315M


Nova de São Pedro de Sintra, com 05 Quinta 35.000 m2

05

Estate Nova de São Pedro de Sintra, with 35,000 m2 8.000.000€ Ref: CP-196M

T4 Moradia centenária em São Pedro de 06 Sintra

Centennial house 4 bedrooms in São Pedro de Sintra 600.000€ Ref: CP-304M

T4 Fontanelas Moradia isolada 07 garagem, piscina, lote terreno com 1470 m2 Fontanelas detached house, 4 bedrooms, garage, swimming pool, lot of land with 1470 m2 420.000€ Ref: CP-285M

T3 Duplex Isolada, em Sintra - Lourel 08 Two-storey detached house, 3 bedrooms, in Sintra - Lourel 420.000€ Ref: CP-132M

06

08

07

87


88

DNZ - Mediação Imobiliária, LDA AMI - 10786 Cada agência é jurídica e financeiramente independente

D

“UMA BOA QUALIDADE DE SERVIÇO É SEMPRE UM BOM NEGÓCIO” PARQUE DAS NAÇÕES NORTE +351 218 938 020 nacoes@century21.pt Alameda dos Oceanos, Pátio das Pirogas Lote 4.43.01 AB Loja 30 1990-616 Lisboa

PARQUE DAS NAÇÕES SUL +351 218 965 033 nacoessul@century21.pt Rua Nova dos Mercadores 10A 1990-179 Lisboa

www.century21.pt

T1 CONDOMÍNIO PORTUCALLE - EXPO NORTE PARQUE DAS NAÇÕES, LISBOA

Fantástico e espaçoso T1, de áreas generosas (sala com 40m2), com varanda e vista desafogada. Localizado no empreendimento Portucalle, do Arqº Frederico Valsassina, na zona norte do Pvrque das Nações, com piscina, jardim privado e segurança 24 horas.

365.000€

C0223-01495

Fantastic one bedroom apartment with great areas (40m2 living room), balcony and an amazing view. Located at Portucalle condo (project of the architect Frederico Valsassina) at the north side of Parque das Nações, that includes a pool, private garden and 24h security.


DNZ - Mediação Imobiliária, LDA AMI - 10786 Cada agência é jurídica e financeiramente independente

B

T3 EXPO SUL PARQUE DAS NAÇÕES, LISBOA

640.000€

C0223-01742

Apartamento T3 localizado na zona Sul do Parque das Nações mais concretamente no Passeio do Adamastor a escassos dois minutos do Rio e da Marina do Parque das Nações. O apartamento possui um agradável terraço com 40m2, dois lugares de estacionamento e arrecadação. Transportes, supermercados, farmácias e restaurantes a não mais que dois minutos a pé. Excellent two bedroom apartment, in a condo with a swimming pool, garden and 24h security, located at the north side of Parque das Nações, near Campus da Justiça. Be amazed by this apartment, situated on one of the top condos of Parque das Nações, in a lovely neighborhood, 4 minutes away from the subway, as weel as restaurants, supermarkets and much more.

T2 CONDOMÍNIO PORTUCALLE - EXPO NORTE PARQUE DAS NAÇÕES, LISBOA

485.000€

D

C0223-01609

Excelente apartamento T2, em condomínio com piscina, jardim e segurança 24h, localizado na zona Norte, junto ao Campus da Justiça. Deixe-se surpreender por este apartamento, num dos condomínios de referência do Parque das Nações, localizado a 4 min do metro, em zona com vida de bairro, comércio local, restaurantes, cafés e supermercados. 3 bedroom apartment, located at the south side of Parque das Nações, 2 minutes away from the river and from the bay area. The apartment includes a 40m2 terrace, two parking spots and storage. Public transportation, supermarkets, drugstores and restaurants from a walking distance.

89


90

LIVING IS AN ART INVEST IN A MASTERPIECE

OEIRAS RESTELO OFFICE Rua Costa Pinto, 15 2770-046 Paço de Arcos T. (+351) 919 192 919 oeirasrestelo@sirpt.com SIMPLES AZUL - Mediação Imobiliária, Lda. AMI 8730. Each Ofice is Independently Owned and Operated

A Portugal Sotheby’s International Realty apresenta-lhe o VILLA RICA HOTEL APARTAMENTO 5*, em plena zona nobre da Junqueira, Lisboa. São 132 apartamentos com amplos espaços exteriores pensados para usufruir de vista sobre o Tejo. Com tipologias T0, T0 Loft, T1, T2 e T3, mobilados e equipados. Este empreendimento de luxo terá espaços comerciais no piso térreo, restaurante, bares, salas de reuniões, SPA, ginásio, parque de estacionamento, arrecadações individuais e solário com piscina na cobertura virado para o rio. Com rendimento garantido, numa das capitais que mais se destacam no panorama internacional. Para quem valoriza o que é único, viver é uma arte. Portugal Sotheby’s International Realty presents you the VILLA RICA HOTEL 5* APARTMENT, in the heart of the noble area of Junqueira, Lisbon. Consisting of 132 apartments with large outdoor areas designed to enjoy views over the Tagus. With typologies from studio apartments, studio lofts, one, two and three-bedroom units, furnished and equipped. This luxury development will have commercial spaces on the ground floor, restaurant, bars, meeting rooms, SPA, gym, parking, individual storerooms and solarium with rooftop pool facing the river. With guaranteed return, in one of the capitals that stand out the most in the international panorama. For those who value the unique, living is an art.


COMERCIALIZAÇÃO EXCLUSIVA

A Portugal Sotheby’s International Realty apresenta-lhe em exclusivo a nova referência dos resorts de luxo, o White Shell Beach Villas, em Porches, Algarve. São 55 moradias e apartamentos excecionais a 400 metros da praia da Senhora da Rocha. Destaque para as extensas áreas verdes, o SPA, ginásio, campo multiusos, padel, piscinas de interior e exterior aquecidas. Condomínio turístico com a exigente certificação BREEAM que atesta a elevada sustentabilidade ambiental do projeto. Para quem valoriza o que é único, viver é uma arte. Portugal Sotheby’s International Realty presents in exclusive the newest star in luxury resorts, the White Shell Beach Villas, in Porches, Algarve. With 55 exceptional villas and apartments, only 400 meters away from Senhora da Rocha beach. Standing out are the extensive green areas, the boutique SPA, gym, multipurpose playground, paddle and heated indoor and outdoor pools. Tourist condominium with the demanding BREEAM certification attesting to the high environmental sustainability of the project. For those who value the unique, living is an art.

CARVOEIRO OFFICE Rua do Povo do Burro, 3 8400-502 Carvoeiro T. (+351) 919 056 919 algarvecarvoeiro@sirpt.com

91

CARVOEIROAZUL - Med. Imobiliária Lda. AMI 10437. Each Ofice is Independently Owned and Operated


92

EMPREENDIMENTOS DEVELOPMENT

BOULEVARD | AVENIDA LIBERDADE UM NOVO CAPÍTULO DE CHARME. Localizado nos Restauradores e com um total de 46 fantásticos apartamentos, distribuídos pelas tipologias T1 e T2, The Boulevard - Lisbon Apartments oferece o que mais procura - o melhor dos dois mundos. O requinte e o charme do passado, com a sofisticação e conforto da contemporaneidade, e tudo isto, com a hospitalidade e o serviço de exceção.

geral@quintelaepenalva.pt

|

A NEW CHARME CHAPTER. Located in the Restauradores and with a total of 46 fantastic apartments, distributed in T1 and T2, The Boulevard - Lisbon Apartments offers what you are looking for - the best of both worlds. The refinement and the charm of the past, with the sophistication and comfort of the contemporary and all this with the hospitality and the service of exception.

w w w.q u i nt e l a e p e n a l va . p t

A M I 6 1 8 2 | Q U I N T E L A & P E N A LVA A S S O C I A D O S - S O C I E D A D E D E M E D I A Ç Ã O I M O B I L I Á R I A L D A

|

facebook.com/quintelaepenalva


GUINCHO Moradia T4 com 352 m2, piscina, jardim e vista mar em condomínio privado. Área do terreno: 3.530 m2. 4 bedroom villa with 352 sqm, swimming pool, garden and sea view in a private condo. Land area: 3,530 sqm. Ref: MOR9211

RESIDENCIAL RESIDENTIAL

CASCAIS Penthouse T5 com 604 m2, piscina, 300 m2 de terraços e vista de mar, em condomínio fechado. 5 Bedroom Penthouse with 604 sqm, swimming pool, 300 sqm terraces and sea view, in private condo. Ref: APT9234

93


94

IMOVÉIS

A NOSSA EQUIPA OFERECE TODOS OS SERVIÇOS PARA INVESTIR EM PORTUGAL COM TOTAL TRANQUILIDADE. OUR TEAM PROVIDE ALL THE SERVICES TO INVEST IN PORTUGAL WITH TOTAL PEACE OF MIND.

O AMI 9570 Rua Manuel Teixeira Gomes 6, R/C Loja 2790-102 Carnaxide, Oeiras www.remax.pt/madis (+351) 214 247 570

FANTÁSTICA MORADIA T8 com 850m2 a 10 min. de Lisboa Superb 8 bedroom house with 850 sqm, 10 minutes away from Lisbon 1.275.000€

ID: 120631455-6

Ferreira Matos +351 960 236 626 cfmatos@remax.pt

NA HERDADE DA AROEIRA O maior complexo residencial e de Golfe da Grande Lisboa. Projeto de arquitetura contemporânea. Elevada qualidade de construção e com acabamentos de luxo. In Herdade da Aroeira, the largest residential and Golf complex of Great Lisbon. Contemporary arquitectural proyect. High construction quality and with luxury finishings. 1.850.000€

Maria Fonseca +351 926 283 355 efonseca@remax.pt

ID: 120631438-31


NA LAPA

Um dos Bairros de maior charme em Lisboa, encontra esta casa de assinatura, verdadeiramente original. Esta casa de diseñador, verdaderamente original, se encuentra en Lapa, uno de los distritos más encantadores de Lisboa. 1.400.000€

ID: 120631458-3

Pedro Lages Martins +351 913 397 507 p.lagesmartins@remax.pt

MAGNÍFICO T7

Excelentes áreas, remodelado, em zona muito central a 10 minutos do Centro de Lisboa. Excellent areas, fully refurbished, in a very central area 10 minutes away from the heart of Lisbon. 330.000€

ID: 120631191-66 Eugénia Marcão +351 925 936 686 emarcao@remax.pt

AVENIDA DA LIBERDADE

Dois prédios, ligados pela alçada tardoz, para investimento em unidade hoteleira, residências ou comércio. Potencial de construção de 1500 m2. Two buildings connected by their back walls, ideal for investment in hotels, residences or commerce. Construction potential of 1500 m2. 5.500.000€

Carla Silva +351 919 381 303 crsilva@remax.pt

ID: 120631504-3

O TEJO A PERDER DE VISTA

Excelente apartamento em condomínio exclusivo à entrada de Lisboa. Excellent apartment in an exclusive condo at the entrance of Lisbon. 630.000€

ID: 120631171-36 Teresa e Anisia +351 926 531 254 tdiogo@remax.pt +351 918 712 967 acconde@remax.pt

95


96




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.