DAVID MORA “Triunfar en Las Ventas te abre muchas puertas”
RETROSPECTIVA:
Gianni Versace
ESPACIOS TAURINOS
Tabernas, restaurantes y hoteles
RUMBO A GALICIA Conoce el encanto de las RÍAS BAJAS
NÚMERO 10.OCTUBRE 2012. EDICIÓN GRATUITA. PORTADA.indd 1
www.revistahsm.com 21/09/12 10:05
PAG 0.pdf 1 20/09/2012 19:06:03
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
PAG 1.pdf 1 20/09/2012 19:07:08
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
e
ditorial
d me he dado ientos de Madri m ci te on ac os aro está, que últim ien la pare, y cl Analizando los qu y ha no ad ud tener un siesta ci estar en crisis, o cuenta de que a os m de po Ya . encanta s tampoco e nos queda nos qu co a los madrileño po lo e qu as a delicada, r las últimas tiend po as pr m tuación económic co de , eso es bueno; na con amigos n cada noche. Y gastárnoslo de ce ta ec oy pr se e os que la ulos qu y por eso querem os m o en los espectác be sa lo os tr umo, noso potenciar el cons iento uera. como acontecim ño to O de ciudad nunca m a ri Fe taurino, con la rnas relacionaEn este mes tan las mejores tabe ar nt co a os m an Gian, os va os homenaje al gr im de la temporada nd re , ás m de A ana, (no del toro. oda griega y rom m la das con el mundo de l a” iv ev e). sable del “r El Museo del Traj en ra ob ni Versace, respon su de a la retrospectiv por las mejores te puedes perder tas”, un paseo ue oq cr de a música, ut ía: “r los amantes de la de Y en gastronom do da or ac os cto, que nos hem char jazz en dire cu es cocinas. También ra pa s le ca Ors mejores lo mosos de Nueva fa ás m s ofreciéndoles lo re ba s ía! e envidiar a lo mejor gastronom la r po e aj nada tienen qu vi n pada: Galicia, ¡u leans. Como esca
Cristina Gómez
m
directora de hs
2_www.revistahsm.com EDITORIAL.indd 1
FOTO: Inés Molina
. . . o c o p n u o d to e d o d n Habla
20/09/12 18:44
Global.pdf 11 26/07/2012 26/07/2012 13:32:58 13:34:13 Global.pdf
C
C
M M Y
Y CM CM MY MY CY CY CMY CMY K
K
sumario 18
2. Editorial 10. Flash News 12. A solas con David Mora 24. Lugares ocultos 26. Blogs taurinos 28. hsm home 31. Especial MBFWM 34. Agenda 39. Libros 4o. Música: Auryn 43. Escena: Pablo Carbonell 45. Cine: Aida Folch 46. Arte 51. Polvos de sol 52. Vida en armonía 72. La mejores croquetas 78. La receta de Lucio Blázquez 80. Mercados: Chamberí 85. Vinos de España 87. Tiempo de Jazz 88. Eventos: animada rentrée 98. 5 escapadas con estilo
actualidad De ruta por.... Huertas
Obsequio de este establecimiento
DAVID MORA “Triunfar en Las Ventas te abre muchas puertas”
2€
Portada Personaje: David Mora. Foto: Macarena Escrivá. Agradecimientos: David Mora.
RETROSPECTIVA:
Gianni Versace
ESPACIOS TAURINOS
Tabernas, restaurantes y hoteles
RUMBO A GALICIA
Conoce el encanto de las RÍAS BAJAS
NÚMERO 10.OCTUBRE 2012. EDICIÓN GRATUITA.
66
Edita:
PRESIDENTE CONSEJERO DELEGADO
Miguel Escrivá
DIRECTOR EJECUTIVO
J.F. Miranda
Tabernas taurinas
beauty&style Lo mejor de MBFWM
94 hoteles & viajes
Galicia
4_www.revistahsm.com SUMARIO.indd 1
20/09/12 19:23
Hello showroom Madrid s.l. López de Hoyos, 15. 28006 Madrid. Tel. 91 563 1491 c.i.f. B97611149/info@revistahsm.com Impreso en España por Printerman. Distribución MBS.
gastro&night
55
www.revistahsm.com
PORTADA.indd 1
rEDACCIÓN
Directora. Cristina Gómez (cgomez@revistahsm.com) DIRECTORA DE ARTE. Almudena P. Valdecantos
(a.valdecantos@revistahsm.com)
62
beauty&style
Retrospectiva Versace
jefA de edición GRÁFICa, FOTOGRAFÍA y arte.
Macarena Escrivá (macarena@revistahsm.com) REDACCIÓN. Pablo Noguera (pablo.noguera@revistahsm.com), Rebeca Martín (rmartin@ revistahsm.com) María Durán (mduran@ revistahsm.com) COMMUNITY MANAGER Y EDITOR WEB.
Frida Muntión (f.muntion@revistahsm.com) Colaboradores. Lorenzo Caprile (Libros), Curro Cañete (Sociedad), Amparo Castelló (hsm Home), Marizete Da Silva (Vida en armonía), Félix Díaz de Escauriaza (Cine), Sofia Ortega (maquetación) Director comercial. Rafael Llopis (r.llopis@revistahsm.com), publicidad. Claudia Olmeda (claudia@revistahsm.com), Cristina Rico (crico@revistahsm.com). REL. PÚBLICAS y distribución. Beatriz León (bleon@revistahsm.com)
hsm es una revista de distribución gratuita que se financia con la publicidad insertada. Queda prohibida la reproducción total o parcial de sus contenidos sin autorización expresa de su editor. hsm no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores ni del contenido de la publicidad. Conforme a la LOPD, hsm informa de que los datos personales que aparecen en esta publicación han sido obtenidos de sus titulares.
9/20/12 7:58 PM
1001BODAS_HSM_148x230.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
24/08/12
09:55
Miedo en Madrid
La ruta perfecta para celebrar Halloween
entra en www.revistahsm.com y verás...
MADRID DELUXE. 24 horas de puro lujo. GASTRONOMÍA. Ocio para el paladar por los mercados de la capital COMPRAS. De boda, conviértete en la invitada con más glamour CONCURSO. Gana una cena para dos en el restaurante más cool de la capital.
Síguenos en
revistahsm
Síguenos en
@revistahsm
6_www.revistahsm.com WEB OK.indd 1
20/09/12 17:47
PRUEBA MAQUETAS.indd 1
20/09/2012 15:46:35
PRUEBA MAQUETAS.indd 1
20/09/2012 18:15:04
Actualidad Flash news entrevista. David Mora De ruta por... El Barrio de las Letras RePORTAJE. Lugares ocultos RePORTAJE. Top blogs & webs taurinos HSM HOME. Ilumina tu hogar
ACTUALIDAD PORTADILLA.indd 2
9/19/12 3:51 PM
actualidad_hsm
FLASH NEWS
1
STEAK
BURGER HOUSE Hamburguesas deluxe
2
Virgen de los Peligros, 10 Tel. 91 369 17 83 Prueba sus hamburguesas rellenas; la cuatro quesos y de champiñones nos encantan. No te dejarán indiferente. Como tampoco sus ensaladas gourmet emplatadas en tortilla horneada.
Nuevo CARRIL BICI EN OBRAS
4 3
La capital contará a finales de año con un nuevo itinerario ciclista, que discurrirá por la calle Alcalá –desde O´Donnell–, Puerta del Sol, la calle Mayor, Cuesta de la Vega y puente de Segovia; con un trazado total de 4,5 kilómetros.
LE PAIN QUOTIDIEN
EN CAPITÁN HAYA
ESCARAVOX
Espacio escénico en Matadero Madrid
En la terraza del centro, Andrés Jaque Arquitectos han diseñado dos entornos –Escaravox oficial y Escarvox populi– preparados para acoger representaciones, proyecciones y un área de ocio y descanso. Descubre la programación en www. mataderomadrid.org.
La casa belga, propiedad de Alain Coumont, abre su quinto establecimiento en Madrid, y esta vez lo hace en pleno centro financiero. Acércate hasta aquí para degustar sus productos de panadería y pastelería ecológicos. Capitán Haya, 26 Tel. 91 770 52 22
10_www.revistahsm.com ACTUALIDAD FLASH NEWS.indd 2
19/09/12 15:45
5
DAISUKI
7 JAPANESE EXPERIENCE
6 L’OBRADOR
Establecimiento dedicado a la gastronomía nipona. Cuenta con sushi bar –con posibilidad de take away–, tienda de productos de importación –tanto alimentos como utensilios de cocina o menaje– y salón para tomar clases de preparación de sushi. General Martínez Campos, 42 Tel. 91 702 41 69
YACIMIENTO ARQUEOLÓGICO
Con club privado para fumadores
EN COLMENAR VIEJO
La taberna de La Latina trae varias novedades en esta temporada: un nuevo menú degustación con sus platos estrella y también un smoking club, donde podrás tomar gin tonics o celebrar fiestas privadas. Segovia, 17 Tel. 91 365 84 12
Los restos visigodos de los siglos VI y VII –ubicados en la Dehesa de Navalvillar– pueden visitarse, por primera vez para el público, a partir de octubre. Entra en la web www.madrid.org para encontrar toda la información sobre horarios y rutas.
MEATING
Descubre sus ‘Caprichos’
Te recomendamos los nuevos menús de este restaurante, especializado en las mejores carnes gallegas. Incorporan: pencas de acelga con crema de su propia hoja, lomo bajo de vaca con patatas y lechuga de San Sebastián y tarta de queso, entre otros platos. Villalar, 4. Tel. 91 431 69 97 www.revistahsm.com _11 ACTUALIDAD FLASH NEWS.indd 3
20/09/12 11:41
actualidad_hsm
David en la corrida del “Motín de Aranjuez”, el pasado 7 de septiembre.
12_www.revistahsm.com
ACTUALIDAD EL MADRID DE .indd 2
9/20/12 7:06 PM
david mora hsm “A SOLAS” CON EL TORERO Aunque es madrileño de nacimiento, David tiene ese porte andaluz que encandila a todo el mundo. Su mirada, penetrante y misteriosa, y ese talante que embelesa a cualquiera nos sorprende nada más conocerlo. Entrevistamos a uno de los matadores del momento, ¡olé torero! Por Cris Gómez
Macarena Escrivá
FOTO: David Cordero
efFotos:
ACTUALIDAD EL MADRID DE .indd 3
9/20/12 7:06 PM
S
u talante y buen hacer ha cautivado a la afición más exigente. Pero no solo es un torero de éxito, David Mora es una gran persona y prueba de ello es el homenaje que el matador ha hecho al banderillero, “El Chano”, tras el percance que sufrió el 13 de julio en la plaza de Ávila. David se ha enfrentado a seis toros en la corrida del “motín de Aranjuez”. hsm estuvo con él, para conocer un poco más al torero del que todo el mundo habla. ¿Cuándo empezaste en este mundo? A los catorce años en la Escuela taurina de La Princesa. Empieza como un juego, como algo que te atrae, y poco a poco, te vas iniciando hasta que llega un momento que ya estás introducido y te empiezas a dedicar profesionalmente, convirtiéndose en una forma de vida. ¿Quién te ha transmitido este amor a los toros? Eso es algo muy personal, que tienes que llevar dentro, porque es una profesión que es muy bonita pero se sufre mucho también. ¿Por qué decidiste ser torero? ¿Por herencia familiar o pura vocación? Siempre ha sido por vocación. Es algo muy interior que se lleva dentro, que lo vas despertando poco a poco. ¿Cómo has llegado tan alto? Aún quedan muchas metas y objetivos que conseguir, pero si que es cierto que a base de mucho esfuerzo y sacrificio. ¿En qué se piensa antes de ponerte frente a un toro? En la preparación que he llevado anteriormente para conseguir vencer esos miedos y esos trances que la tauromaquia te puede traer. Esta profesión no es algo fruto de la casualidad, es a
base de mucha preparación, tanto física como mental. El respeto siempre está ahí. ¿Los toreros sienten miedo o están hechos de otra pasta? Claro que sí. Miedo a enfrentarte cada tarde a lo que te pueda pasar, a jugarte la vida, que tengas un fracaso, que no estés a la altura. El miedo a no conseguir el objetivo que llevas marcado; eso creo que es el mayor fracaso que le puede pasar a alguien profesionalmente. ¿Rezas antes de salir a torear? Últimamente practico mucho. Pienso que todo aquel que es creyente la vida le va mucho mejor. ¿Algún amuleto que te dé suerte? Una medalla que me regaló un familiar del maestro Domingo Ortega, que se la dieron en en la feria de Málaga en 1942. Y muchas imágenes religiosas que me han regalado. ¿Cuál ha sido tu mejor faena en la plaza? ¿Y en la vida? En Madrid, un 15 de agosto, que pude cortar tres orejas. Y en la vida, haber sabido aguantar las dificultades en momentos que hubiese tirado la toalla. Pero sobre todo, ser feliz, independientemente del momento en que te encuentres; es la mejor filosofía de vida. ¿Te gustaría que tus hijos se dedicasen al mundo del toro? Los respetaría mucho aunque sé lo que se sufre antes de llegar, es una profesión maravillosa pero conlleva mucho sacrificio. ¿El mejor torero de la historia? Todos los que se dedican a esta profesión, incluso el que no ha llegado tiene su importancia, porque todos los toreros tenemos virtudes y defectos.
14_www.revistahsm.com ACTUALIDAD EL MADRID DE .indd 4
20/09/12 13:54
www.revistahsm.com _15 ACTUALIDAD EL MADRID DE .indd 5
9/20/12 7:07 PM
David Mora, horas antes de enfrentarse a seis toros en la Plaza de Toros de Aranjuez.
El Madrid de... Las Ventas Significa un examen diario. Triunfar en Las Ventas te abre muchas puertas. Un restaurante Portobello ( Rosario Pino, 18), (Capitán Haya, 55). Un taberna El Burladero, para tomar algo y escuchar flamenco (Echegaray, 19 ). Un hotel El Hotel Wellington (Velázquez, 8).
¿Qué cualidades tiene que tener un torero? La tranquilidad y el sacrificio, es difícil decir que no a muchas cosas. Los toreros tenéis fama de seductores... No , yo creo que no (risas), somos personas muy normales. Como toreros, en tantos momentos que nos jugamos la vida, que nada más bonito que la seducción en cualquier aspecto, esta es parte de la vida. ¿Qué color te da suerte? El rosa, tanto de novillero como de matador, me ha dado muchas satisfacciones. ¿Es más fácil triunfar fuera que en España? No es fácil tampoco triunfar fuera de España, porque hay muchas plazas internacionales con aficiones muy especializadas y exigentes. ¿El premio qué más te ha emocionado? Muchos, como el Popelin al triunfador de la temporada francesa, los de Pamplona, Madrid, Salamanca... ¿Es difícil seguir con los pies en la tierra una vez llegado tan alto? Es muy fácil desviarte y no ser fiel a tus principios. Muchas veces el éxito te viene ya curtido. El mejor triunfo en la vida es vivir de lo que te gusta, y que luego que todo el mundo te admire como torero y como persona. El ser una persona ingrata y altiva no te lleva a ningún sitio.
16_www.revistahsm.com ACTUALIDAD EL MADRID DE .indd 6
20/09/12 18:13
A solas con... Pilar Vega de Anzo
pasión por el arte del toreo
Pilar Vega de Anzo siempre bien acompañada, nos muestra algunas fotos de su colección privada. De iz. a dch. con Rafael de Paula; Enrique Ponce y Albert Boadella; Morente de la Puebla; y en la Plaza con Emilio Ibarra, Ignacio Aguirre, Manuel Molés y Antoñete.
Una mujer cercana, con personalidad arrolladora y unas ideas muy claras. Así es la marquesa Vega de Anzo, quien nos abre las puertas de su casa para descubrirnos todos los secretos del mundo de los toros. efPor
Rebeca Martín
E
xperta e icono del mundo taurino, fue presidenta en la peña taurina “Los de José y Juan” y es colaboradora de la ONG Nuevo Futuro. ¿Cuándo comenzó su interés por los toros?
Yo digo siempre que nací siendo aficionada a los toros, porque nací en una familia taurina. ¿Se ha encontrado alguna dificultad?
Siempre he luchado para que la fiesta de los toros siga adelante. Algunas veces, controvertidamente, y otras veces no, pero muy satisfecha de todo lo conseguido. En algunas ocasiones las mujeres acuden a las corridas con una flor en la solapa, ¿tiene algún significado?
Es la explosión de la primavera y muchísimas mujeres se quitan su clavel o flor de la solapa y se la tiran al torero. Yo no lo hago, pero es bonito y es tradición. ¿Existe algún protocolo de cómo se debe ir vestido?
Considero que se debe ir vestido correctamente. En mi palco los hombres van con chaqueta y corbata. ¿El papel de la mujer en los toros ha evolucionado?
Totalmente. Hay mujeres ganaderas como Cristina
Moratiel, Dolores Aguirre, Rocío de la Cámara o Clotilde Calvo.
¿Cuál es para usted el momento de máxima emoción en una corrida?
La suerte de varas. Con respecto al torero, lo que más me emociona es la suerte suprema, una estocada bien dada. ¿Cuál es su Plaza de Toros preferida?
Madrid, Bilbao y El Bibio (se emociona). ¿Qué es para ti Las Ventas?
La Catedral del toreo. Grandiosidad, majestuosidad y magisterio. ¿Su restaurante favorito de Madrid?
Me gusta Ten Con Ten (C/ Ayala, 6) y Horcher (C/Alfonso XII, 6).
¿Una taberna taurina? Puerta Grande (C/ Pedro Heredia, 23). ¿Un sitio para tomar un vino? Hevia (C/Serrano, 118) o la Terraza del Wellington (C/ Velázquez, 8). www.revistahsm.com _17
ACTUALIDAD ENTREVISTA.indd 3
20/09/12 19:06
barrio
Letras de las
Durante el Siglo de Oro, múltiples literatos como
Cervantes, Lope de Vega o
Calderón de la Barca vivieron en estas calles, convertidas en uno de los ejes de ocio y
gastronomía más importantes y concurridos de la ciudad. Salimos de ruta para descubrirlas... ¿Te apuntas? Texto Pablo Noguera ef Fotos: Macarena Escrivá
18_www.revistahsm.com actualidad huertas.indd 2
19/09/12 15:56
LHARDY Carrera de San Jerónimo, 8 Tel. 91 522 22 07
Es uno de los mejores restaurantes de Madrid. Su tradición y savoir faire se reflejan en cada uno de sus platos, elaborados con cariño y los mejores ingredientes. No te pierdas su excepcional cocido madrileño, consomé, pato al perfume de naranja o gamo a la austriaca.
CAFÉ CENTRAL
Plaza del Ángel, 10. Tel. 91 369 41 43 Desde su apertura en 1982, este café se ha convertido en todo un templo del mejor jazz en directo. Por aquí han desfilado la Banda de Charles Mingus, George Adams & Don Pullen Quartet o Tete Montoliu, entre otros. Accede a su página web (www.cafecentralmadrid. com) para descubrir su excepcional programación diaria.
Vestuario PARIS
Amor de Dios, 14. Tel. 91 429 04 69 Si buscas disfraces, trajes de etiqueta, togas académicas o prendas apropiadas para el mundo del espectáculo, acude a este taller de alquiler y venta de vestuario. Están especializados en diseños de época.
El jardín DEL ÁNGEL Huertas, 2. Tel. 91 369 79 32 Fabulosa floristería –fundada en 1839– y reciente tienda de muebles para el jardín. Además, ofrecen la posibilidad de alquilar su mágico espacio para la organización de eventos y conciertos. ¡Merece la pena visitarlo! www.revistahsm.com _19 ACTUALIDAD HUERTAS.indd 3
9/19/12 4:04 PM
PASCUA ORTEGA Lope de Vega, 24 Tel. 91 429 09 87 Estudio del prestigioso interiorista catalán; quien ha decorado numerosos proyectos, entre los que figuran: mansiones, hoteles de renombre, paradores nacionales, embajadas o restaurantes.
Casa González León, 12 Tel. 91 429 56 18
Establecimiento de productos gourmet con variedad de vinos –hasta 150, con D.O. de Yecla, o Rías Baixas–, quesos, fiambres y embutidos –prueba su cecina y chorizo de León–.
LOS ROTOS
Huertas, 74. Tel. 91 429 33 52
COSMEN & KEILESS
Taberna especializada en huevos rotos, los cuales sirven en pan de mollete o en sartén para compartir. Cuentan con once diferentes: con bacalao, boletus, queso azul...
León, 10 Tel. 91 319 67 42
Panadería, pastelería y cafetería con productos naturales elaborados diariamente. Te recomendamos su plancha de brownie con nueces y su bizcocho de zanahoria.
20_www.revistahsm.com ACTUALIDAD HUERTAS.indd 4
9/19/12 4:06 PM
VincaperVinca AD HOC León, 11 Tel. 91 156 82 23
Multiespacio dedicado a la moda y a la floristería, con diseños muy exclusivos. No te pierdas sus prendas de Kling y Mireia Turró; los complementos de Con2tijeras; además de ramos y centros florales.
Heladería
RICCI
Huertas, 9 Tel. 91 429 33 45 Riquísimos helados naturales de sabores únicos como el turrón medieval o la tarta de queso. También los fabrican con leche de soja y sin azúcar.
FRANJUL
Lope de Vega, 11. Tel. 91 429 56 98
Encarga y personaliza tus zapatos en este atelier, inaugurado en 1947 por la familia Sánchez. Desde entonces, la firma ha colaborado con Lorenzo Caprile y Elio Berhanyer.
VIVA LA VIDA Huertas, 57. Tel. 91 369 72 54
En este ecomarket venden productos ecológicos como hortalizas, huevos o dulces, y también comida que traen diariamente desde su famoso restaurante en la Plaza de la Paja. www.revistahsm.com _21 ACTUALIDAD HUERTAS.indd 5
9/19/12 4:08 PM
Estado PURO
Cánovas del Castillo, 4 Tel. 91 330 24 00 Prueba las tapas del prestigioso cocinero Paco Roncero, quien se encuentra al frente de los fogones del Casino. Deliciosa la ensaladilla rusa y las patatas bravas.
CASA ALBERTO Huertas, 18. Tel. 91 429 93 56
Taberna madrileña abierta en 1827. Entre sus especialidades hay platos de cuchara como el cocido, las lentejas y judías con chorizo; guisos como los caracoles, las manitas de cordero y, por supuesto, su excepcional rabo de toro, uno de los mejores de la capital.
VINOTECA BARBECHERA
Plaza de Santa Ana, 1. Tel. 91 522 62 63
Perfecta para tomar unos vinos –con múltiples referencias y denominaciones de origen españolas– y acompañarlos con pinchos tan ricos como su tortilla de patatas de corte panadero con huevo escalfado.
maceiras Huertas, 66 Tel. 91 429 58 18
Taberna gallega en la que degustar raciones y platos tan apetecibles como empanada, carne richada, raya en caldeirada, merluza rellena de gambas o mejillones a la marinera.
Hotel ME Madrid
Plaza de Santa Ana, 14. Tel. 902 14 44 40
En 2006, el arquitecto Keith Hobbs fue el encargado de remodelar este hotel, conocido como “el de los toreros” por haber hospedado a matadores como Manolete. Hoy en día es uno de los más chic y vanguardistas de la ciudad, con una maravillosa terraza en la azotea.
22_www.revistahsm.com ACTUALIDAD HUERTAS.indd 6
9/19/12 4:10 PM
PRUEBA MAQUETAS.indd 1
20/09/2012 17:57:45
actualidad_hsm
lu
Gares ocultos
No pierdas detalle de los nuevos espacios que te proponemos, donde encontrarás los productos más exclusivos de la capital. Por Pablo Noguera ef Fotos Macarena Escrivá
Comestibles Valverde
Tienda gourmet especializada en productos de León
Dónde: Valverde, 41 Cecina, chorizo de la montaña, legumbres de la Bañeza y ajos de Páramo son algunas de las interesantes propuestas gastronómicas de este espacio lleno de encanto. Por ser novedad, te recomendamos que eches un vistazo a los productos de la casa Iberitos, como zurrapa de lomo, manteca colorá o pringá ibérica.
El fogón de la Casilda ‘Take away’ de comida casera
DÓNDE: Madera, 46 Casilda recomienda su salmorejo, tortilla de patatas o albóndigas. Una buena opción para los que viven en el centro y extrañan la comida de mamá.
Garaje maite ‘Parking’ de bicicletas
Dónde: Divino Pastor, 5 Si eres de los que se desplazan por la capital en bicicleta, pero tienes problemas para aparcarla o custodiarla, no te preocupes, este es el local perfecto para ello. Alquila tu plaza por horas, días o meses y utilízala cuando quieras, puesto que el garaje está abierto las 24 horas.
24_www.revistahsm.com LUGARES OCULTOS.indd 2
9/19/12 3:42 PM
Raasta
Descubre su revolucionario IOU Project DÓNDE: Callejón de Jorge Juan, 12 K. Parmar es la diseñadora de esta firma de ropa, con una línea producida en la India de comercio justo. Esta se diferencia del resto porque, además, incorpora un código QR en las etiquetas que te permite descubrir los artesanos involucrados en la confección de las prendas.
Celicioso Repostería apta para celiacos
DÓNDE: Hortaleza, 3 Todas sus delicias están elaboradas en el obrador de la tienda, con productos frescos, naturales y libres de gluten. Sus tartas –excepcionales la de lima y zanahoria–, cupcakes y galletas causan furor.
Burlesque
Para la mejor caracterización
DÓNDE: Valverde, 31 Consigue maquillaje especial, pelucas de frontal en tul o pelo natural de lo más espectaculares, prótesis para modificar tu rostro y convertirte en el personaje de tu película favorita... en definitiva, todo lo necesario para sorprender en una fiesta de disfraces. www.revistahsm.com _25 LUGARES OCULTOS.indd 3
9/19/12 3:43 PM
actualidad_hsm
Top Blogs Especial MUNDO TAURINO ef
Por Rebeca Martín
Toros para NIÑOS 8Dirección: www.torosparaniños.es 8Perfil: Proyecto educativo Web educativa de la revista digital taurina Cultoro formada por personal docente, profesionales y aficionados taurinos. A través de pequeñas historietas con dibujos interactivos y animaciones flash acercan a los niños el mundo del toro bravo y del toreo. Incluye juegos, descargas y una breve presentación de su próxima película “Quiero ser Torero”.
Tauro
Fran
8Dirección: www.expansion.com/blogs/tauroeconomia/ 8Perfil: Una visión distinta
8Dirección: franpictures.blogspot.com.es 8Perfil: Sentimientos a flor de piel
ECONOMÍA PICTURES Para Juanma Lamet, redactor del Diario Expansión –donde está incluido el blog–, su idea es “explicar las claves de la economía del universo táurico. En un momento crucial para la fiesta, hay que poner en valor la importancia de este sector, muchas veces mal explicada.” Para aquellos que buscan una perspectiva distinta del universo taurino.
El alma de esta bitácora es Fran Jiménez, fotógrafo taurino que comparte su experiencia a través de sus imágenes, muy atractivas y emotivas. En ellas, el protagonista es el torero en estado puro. Su preparación, la entrada en la plaza, él frente al toro o el ambiente que se respira en las gradas. ¡Déjate emocionar!
26_www.revistahsm.com ACTUALIDAD BLOGS.indd 2
9/19/12 3:43 PM
Desde el Tendido 2
8Dirección: blogs.abcdesevilla.es/ desdeeltendido2/ 8Perfil: Para los más entendidos Ignacio Sánchez-Mejías es un economista, auditor de cuentas y profesor asociado de la Universidad de Sevilla, pero también un gran amante del mundo taurino. Una visión segura para los entendidos en el tema y para aquellos que desean adentrarse en el mismo. Ofrece una visión personal desde el ABC de Sevilla.
Lady Trap en Tercio de los Toros PINCELES 8Dirección: ladytrapenlostoros.blogspot.com.es. 8Perfil: Lo taurino está de moda
Lady Trap refleja la influencia de la estética taurina en muchos aspectos de la vida cotidiana: en el diseño de zapatos, en la gastronomía, en colecciones de pasarela, en la celebración de eventos deportivos o en el mundo del motor entre otros muchos. No te pierdas sus propuestas taurinas, y su DIY para dar un toque taurino a un vestido cóctel.
8Dirección: terciodepinceles.blogspot.com 8Perfil: El poder de la imaginación Luís, apasionado por la pintura con una idea: “tuve la sensación de que con mis dibujos podía llegar a ser más reconocible que reconocido, decidí llevarlos al blog que tenéis delante”. Una visión a través de libros, carteles, dibujos, exposiciones y mucho más. Déjate tentar por sus propuestas y sus dibujos con tinta sobre papel. www.revistahsm.com _27
ACTUALIDAD BLOGS.indd 3
9/19/12 3:44 PM
hogar_hsm
Disfruta de una iluminación inteligente en tu hogar Tiras LED, lámparas inteligentes y búsqueda de los rincones idóneos… Las últimas tendencias en iluminación pasan por optimizar tus recursos lumínicos ahorrando energía y consiguiendo nuevos ambientes sin renunciar a la decoración. ¿Te apuntas? ef
Por Amparo Castelló
E
n otoño, cuando los días se acortan cada vez más, el uso de las lámparas de nuestra casa aumenta y, por tanto, también se engorda nuestra factura a final de mes. Esto no tiene por qué ocurrir si utilizamos bombillas de bajo consumo y aún menos si contamos con una buena distribución de las luminarias que favorezca el ahorro energético. Aunque no lo parezca, la iluminación es uno de los elementos más importantes en la decoración de un hogar. Según el tono de luz que elijamos para cada una de las estancias y rincones de nuestra casa, podemos conseguir un efecto u otro en ellas. Luz cálida, luz de ambiente, luz de estudio… todas son necesarias para crear ambientes distintos. No obstante, existen tantas opciones que es normal que te preguntes si estás eligiendo la iluminación correcta. En este número pretendemos darte toda la información para que pongas en marcha tú mism@ un estudio de iluminación y sepas discernir cuál es el mejor lugar donde colocar tus reflectantes. Con él y sin renunciar a la decoración, conseguirás una iluminación de calidad en tu hogar, ajustada a tus necesidades. ¡Toma nota!
28_www.revistahsm.com ACTUALIDAD ASSISTA.indd 2
9/19/12 6:07 PM
www.revistahsm.com _27 ACTUALIDAD ASSISTA.indd 3
9/19/12 6:08 PM
Claves para acertar
con tus luminarias A la hora de elegir cómo iluminar una habitación es típico que surjan dudas. ¿Qué cantidad de luz necesito para iluminar mi salón? ¿Lámparas laterales o en el techo? ¿Qué tipo de bombillas utilizaré para ahorrar energía? El secreto ya está revelado. Con estos básicos consejos en iluminación te volverás un experto y tu casa brillará como nunca.
Saca
LA CALCULADORA Es normal que desconozcas la cantidad de luz apropiada que cada espacio necesita para contar con una iluminación óptima. Existe una fórmula que te sacará de dudas. Multiplica el largo y el ancho de la estancia a iluminar por 15. El resultado será el número de vatios necesarios. Para habitaciones en donde se vayan a realizar tareas que requieran concentración es mejor multiplicar por 25.
30_www.revistahsm.com ACTUALIDAD ASSISTA.indd 4
24/09/12 09:51
Beneficiate DEL LED
La tecnología LED se ha convertido en la protagonista dentro del mundo de la iluminación. El ahorro energético que suponen las bombillas LED junto con la versatilidad en colores y formas que ofrecen sus formatos de tira ha provocado una auténtica rebelión dentro del mundo de la iluminación. Las tiras LED pueden utilizarse para crear ambientes, como elemento decorativo o para resaltar detalles de nuestra casa.
Apuesta
Realiza
POR LÁMPARAS INTELIGENTES
UN ESTUDIO DE ILUMINACIÓN
Las últimas tendencias para el jardín arrojan un sistema de lámparas inteligentes fotosensibles que se encienden automáticamente en la noche y se apagan con los primeros rayos de luz. Suelen ser útiles para crear un ambiente romántico en nuestras terrazas sin preocuparnos de nada más que disfrutarlo.
En muchas ocasiones los expertos en iluminación se encuentran con exceso de lámparas encendidas en una estancia que no serían necesarias si éstas estuvieran colocadas de una forma más estratégica. Se recomienda la visita de un técnico de iluminación a tu hogar para que elabore un estudio de tus luminarias y te aconseje dónde y cómo colocarlas para ahorrar en gastos. www.revistahsm.com _31
ACTUALIDAD ASSISTA.indd 5
9/19/12 6:09 PM
assista.pdf 1 27/07/2012 12:23:48
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Agenda
agenda. Día a día libros. Lorenzo Caprile música. Auryn escena. Pablo Carbonell CINE. Aida Folch arte. Exposiciones
AGENDA PORTADILLA.indd 1
9/19/12 3:52 PM
a
genda
1001BODAS_HSM_160x240.pdf
1
19/06/12
19:04
lunes 1
martes 2
miércoles 3
lunes 8
martes 9
miércoles 10
lunes 15
martes 16
miércoles 17
lunes 22
martes 23
miércoles 24
lunes 29
martes 30
miércoles 31
.Evento. Fashion Festival Week. Centro Comercial Moda Shopping. Hasta 6/10.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
.Exposición. Fanzine 137. Tienda Loewe. Gran Vía 8. Hasta el 31/10.
.Música. Las Noches del Real I. Teatro Real. Hasta Junio 2013.
.Expo. El mundo de la moda de Jean Paul Gaultier. Fundación MAPFRE. Hasta el 06/01.
.Exposición. Encuentro con los años 30. Museo Reina Sofía.
.Teatro. ¿Quién teme a Virginia Wolf? . Teatro La Latina. Hasta el 12/10.
.Musical. Sonrisas y Lágrimas. Arteria Coliseum. Hasta el 02/12.
.Fútbol. Partido España-Francia. Estadio Vicente Calderón.22:00 h.
.Expo. Cartier. Museo ThyssenBornemisza. Hasta el 15/02
.Exposición. El Paisajista Martín Rico. Museo Nacional del Prado.
.Concierto. Conciertos Retratos Mahou. Teatros El Canal. Hasta el 7/10.
.Concierto. Armstrong y El Jazz de Nueva Orleáns. Fundación Juan March. Hasta el 24/11.
.Concierto. Juanes. La Riviera. 21:00 h. .Feria. Viscom Sign España.IFEMA.Hasta el 19/10
.Evento. Pink Ladies Party con HSM. Discoteca Pachá.
.HALLOWEEN. .Concierto. Diego “El Cigala”.Auditorio Nacional de Música.
´ Exposicion!!
34_www.revistahsm.com agenda ok (Copia conflictiva de REVISTAHSM-15 2012-09-20).indd 2
20/09/12 19:41
Octubre
Todos los planes para disfrutar del Madrid.
jueves 4
viernes 5
sábado 6
domingo 7
jueves 11
viernes 12
sábado 13
domingo 14
jueves 18
viernes 19
sábado 20
domingo 21
jueves 25
viernes 26
sábado 27
domingo 28
.Feria de Otoño en Las Ventas. Hasta el 07/10. .Concierto. Miguel Bosé. Palacio de Deportes. 22:00 h.
.Evento. Arnold Classic Europe. Madrid Arena. Hasta el 14/10.
.Concierto.Amaral. La Riviera.21:00h. .Evento. Creativa. Pabellón de Cristal. Hasta el 21/10
.Danza Ballet Nacional de España.Teatro de la Zarzuela. Hasta el 04/11.
.Concierto. The Cranberries. Palacio de Vistalegre. 21:30 h.
.HSM entrega Premio.G.P. de la Hispanidad. Hipódromo de la Zarzuela.
.Cartelera. Estreno Frankenweenie. Director: Tim Burton.
.Feria. Las Mil y una Bodas. IFEMA. Hasta el 28/10.
.Corrida Toros. David Mora, Sergio Aguilar, Iván Fandiño con toros de Valdefresno. Plaza de Toros de las Ventas. 18:00 h.
.Expo. La Dolce Vita. Canal de Isabel II. Hasta el 6/01.
.Concierto. Muse. Palacio de Deportes.
.Planes con niños. Taller Infantil de Teatro. Círculo de Bellas Artes. Hasta el 22/12.
.Concierto. Jennifer López. Palacio de Deportes.21:30 h
.Exposición. William Blake. CaixaForum. Hasta el 21/10.
.Carrera de Caballos. G.P Duque de Toledo. Hipódromo de la Zarzuela. 10.00– 14.00 h.
.Carrera de Caballos. G.P Román Martín. Hipódromo de la Zarzuela. 10.00– 14.00 h.
Feria
Paseo de la habana, 50 91 564 46 04 www.teringallojoyeros.com
agenda ok (Copia conflictiva de REVISTAHSM-15 2012-09-20).indd 3
20/09/12 19:42
HSM_GARDENIAS.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
19/09/12
17:31
La crítica de
Lorenzo Caprile
Juego de damas A
unque realmente no lo necesiten, tengo el placer de presentaros este mes a dos grandes amigas: Almudena de Arteaga y María Dueñas. Dos grandes amigas que son, además, dos excelentes escritoras: mejor dicho, dos excelentes novelistas, narradoras formidables de historias que enganchan, entretienen, sorprenden y además, enseñan. Y es que tanto María como Almudena tienen la capacidad de novelar los sucesos históricos más recónditos, o de situar sus novelas en grandiosos escenarios de la historia de España, que viene a ser lo mismo. Sus protagonistas femeninas, a través de sus idas y venidas cotidianas, repasan, y nosotros con ellas, los detalles más insólitos e íntimos de la vida de las mujeres a través de la historia, nuestra Historia. “Capricho”, de Arteaga, y “Misión Olvido”, de Dueñas, son buenos ejemplos de todo ello. Mª Josefa y Blanca, protagonistas respectivas de estas dos magnificas novelas, fuertes, decididas, valientes que se enfrentan a su destino con el coraje y el valor que exigimos a los protagonistas de una buena novela. Personaje real la primera, de ficción la segunda, sus historias nos conmueven y nos hacen reflexionar sobre el amor, el tiempo, los recuerdos, la soledad y la capacidad infinita del ser humano para reinventarse y salir adelante incluso en las situaciones y en los tiempos más difíciles. Madrid, la baja California, la Corte, la Universidad, la Guerra de la Independencia o la Guerra Civil: María y Almudena se mueven por épocas y ambientes con maestría, oficio y soltura para crear y recrear dos personajes femeninos que son el fiel reflejo de sus autoras: dos grandes damas de la literatura española.
Almudena de Arteaga
Capricho
Recorrido histórico por un Madrid de principios del siglo XIX.
María Dueñas
Misión Olvido La protagonista Blanca Perea escapa a California en busca de su estabilidad.
www.revistahsm.com _37 AGENDA LIBROS CAPRILE.indd 1
9/21/12 1:29 PM
PAG 5 (2).pdf 1 26/07/2012 17:34:46
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
hsm recomienda...
REALISTA
La Bibliotecaria de Auschwitz
Por María Durán
Antonio G. Iturbe narra en esta maravillosa novela basada en hechos reales la historia de la joven Dita, que recluida en un campo de concentración esconde bajo su vestido los volúmenes de la biblioteca pública más pequeña que haya existido nunca; y de Fredy Hirsch, que ha creado una escuela clandestina.
UNA cita
“Abrir un libro es como subirte a un tren”
lo+ LA REINA ROJA
AUTOR: Philippa Gregory
La casa de York domina Inglaterra. Aun así, Margarita Beaufort, la bella y ambiciosa heredera de la rosa roja de Lancaster, no renuncia a sentar a su hijo en el trono.
UNA FAMILIA FELIZ
AUTOR: David Safier
Nadie en la familia Van Kieren es feliz. Una noche, cuando acuden a una fiesta de disfraces, una maldición los convierte en monstruos. Para toda la familia.
DE OCTUBRE
LA VIDENTE
AUTOR: Lars Kepler
Flora intenta ganarse la vida haciéndose pasar por médium. Pero el timo se volverá realidad cuando empiece a tener auténticas visiones de un caso policial.
EL MISTERIO DEL CÁLAMO
AUTOR: Sofía Ortega
¿Pueden dos personas opuestas amarse eternamente? Esta novela ambientada en en Londres del S.XIX, nos acerca a la historia de Nicholas y Brianna, obligados a casarse.
www.revistahsm.com_39 LIBROS.indd 1
20/09/12 11:45
DAVID “Estamos viviendo un sueño. Nos faltan palabras para agradecer el apoyo que recibimos de nuestros fans”
BLAS “Siempre quisimos ser cantantes. Todos hemos participado en coros, orquestas o programas de televisión. La música es nuestra pasión”
DANI “La amistad mantiene al grupo unido. Comenzamos a cantar juntos hace tres años, construyendo nuestra carrera desde abajo con mucho esfuerzo”
ÁLVARO “Nos implicamos totalmente en la composición y producción de las canciones. De hecho, la dirección vocal del disco es nuestra. Tenemos claro cómo queremos sonar y qué queremos contar”
AURIN.indd 2
21/09/12 09:33
FOTOS: Macarena Escrivá
CARLOS “Michael Jackson, Coldplay y Bon Jovi son grandes referentes. Aunque, en realidad, la música que hacemos es muy personal, muy ‘Auryn”
Auryn TIENE ‘ESTRELLA’
Nos reunimos con los protagonistas del nuevo fenómeno fan, quienes acaban de reeditar ‘Endless Road, 7058’, su debut. ef
Por Pablo Noguera
E
s jueves, el primero de septiembre. A las seis y media quedamos con Auryn en los estudios de Warner, su sello discográfico. Con puntualidad británica, los cinco jóvenes –ninguno supera los 22 años– entran sonrientes por la puerta acompañados de su representante. Aunque sus apariciones en los medios se cuentan por decenas, estamos intrigados; no sabemos muy bien qué esperar. Pero empezamos la entrevista y de inmediato nos cautivan sus palabras, cargadas de ilusión y determinación. Escuchándoles entendemos el éxito que están teniendo: más allá de su música pop –bien producida según cánones internacionales– y su buena presencia, los miembros del grupo tienen esa ‘estrella’ que se necesita para convertirse en los nuevos ídolos. Algo que atestiguamos cuando los acompañamos a su firma de discos en un centro comercial de la Castellana. “¡Guapos!“, “¡os queremos!“, exclaman los seguidores. Ellos responden con cariño, emocionados. Después de mucho trabajo y esfuerzo, están viviendo ‘el sueño’ e inspirando a miles de fans con su pasión por la música. Y nos atrevemos a avanzar que este es solo el principio de una fructífera carrera. Esperamos que así sea.
AURIN.indd 3
21/09/12 09:37
PRUEBA MAQUETAS.indd 1
20/09/2012 16:11:25
agenda_hsm ESCENA
María Isasi, Marina San José, Carlos Heredia e Israel Frías participan en la obra, en cartel hasta el próximo 28 de octubre en el Teatro Infanta Isabel.
Pablo carbonell
estrena ‘¡sin paga, nadie paga!’
El artista nos recibe en el Teatro Infanta Isabel para hablarnos de su última obra, una sátira escrita por el Premio Nobel de Literatura Dario Fo. Por Pablo Noguera
D
isfruto mucho haciendo teatro. Cuando estoy subido a un escenario, tengo la sensación de estar constantemente aprendiendo. Además, me parece muy natural por mi parte actuar en una obra de Dario Fo”, declara Pablo. ¿Qué te une al escritor? Parte de mi familia es medio italiana y siente verdadera admiración por los trabajos de Dario; donde se presenta una Italia diferente, muy bufonesca, circense y excesiva. Interpretas a Juan, un hombre muy legal, que nunca robaría, pero al final… Él no admitiría algo así, ni tampoco sospecharía que su mujer no está embarazada, sino que esconde bienes usurpados debajo de la ropa. Tras un despido y otras circunstancias, finalmente tiene que actuar contra sus principios.
ef
Fotos Macarena Escrivá
Tus trabajos nos emocionan. ¿Recuerdas el elogio del público que más ilusión te ha hecho? Una persona me dijo que su abuela, que llevaba tres años sin hablar ni reír, había soltado una carcajada mientras veía Atún y Chocolate. También me contó un chileno que la democracia llegó a su país gracias a mi canción Mi agüita amarilla. Esta, según él, había roto el bloqueo a la libertad de expresión. Son las dos cosas más significativas que me han dicho. Acabas de terminar el guión de ‘Betún y Chocolate’, la continuación de tu ópera prima. ¿Qué nos puedes avanzar? Estoy muy satisfecho con el resultado. Ahora busco cómo financiarla, que en estos momentos no es tarea fácil. Pero creo en el proyecto y espero empezar a grabar a principios del año que viene. www.revistahsm.com _43
AGENDA ESCEBA.indd 3
9/21/12 9:33 AM
1pagina_maestro_16x24cm.pdf 1 03/02/2012 10:48:36
Aida Folch El Artista y la Modelo
La musa de Fernando trueba nos habla sobre su segunda colaboración con él ef
Por Félix Díaz
A
ida Folch es de esas actrices que han nacido para estar delante de la cámara. Fernando Trueba le dio su primera oportunidad en El Embrujo de Shangay, y vió en Aida a una musa capaz de inspirar historias con sólo una mirada. Repite con ella en “El Artista y la modelo”. ¿Cómo surgió este proyecto? Hace seis años Fernando me llamó y me preguntó si hablaba francés porque estaba pensando en mí para un personaje. Como no lo hablaba hice las maletas y me fui a vivir a Francia. Cuando aprendí, me mandó el guión. Ha dado tiempo a pensar en la película, el papel… Ha sido un viaje increíble. ¿Cómo has sido capaz de expresar tanto, inmóvil y desnuda en muchas escenas? En la película todas las acciones son mentales, es algo muy sutil. Cada movimiento y cada mirada sale de lo que en ese momento estoy sintiendo como personaje. Habrá sido genial repetir con Fernando Trueba… Fernando es maravilloso, no se lo toma como un trabajo, y lo contagia a todo el
mundo. Trabajar con él es disfrutar y no parar. Le admiro en todos los sentidos, artísticamente, persona... Además, compartes escenas con iconos como Jean Rochefort, Claudia Cardinale o Chus Lampreave Con Jean he tenido una química brutal, es un tipo exquisito. Claudia es una adolescente, ¡estábamos todo el día jugando! Y Chus es una marciana graciosísima, una actriz como la copa de un pino. Un trio muy enriquecedor. De qué forma ha influído esta película en tu forma de ver el cine, el arte… Fernando me ha enseñado que hay que saber sentarse, aprender, reaprender a mirar, porque hoy somos incapaces de aguantar dos horas sin mirar el móvil. Dónde acudes en Madrid a buscar la inspiración? Me encanta salir por La Latina, el barrio de Justicia o ir a la Casa de Campo. Continuamos conversando con Aída Folch sobre las promociones, su timidez y sobre todo sobre Fernando Trueba. No hay duda de que el artista ha encontrado a su modelo. www.revistahsm.com_ 45
AGENDA CINE.indd 3
21/09/12 09:55
agenda_hsm ARTE
Saludando al otoño
Te presentamos algunas de las que prometen ser las exposiciones del año:desde el universo simbólico de Gauguin, hasta el virtuosismo de Gaultier.
Por Macarena Escrivá
GAUGUIN Y EL VIAJE A LO EXÓTICO Coincidiendo con su 20 aniversario, el Thyssen presenta una muestra del artista.
Colores planos sin matizar, gruesos contornos muy marcados, un profundo sentido mítico y simbólico...son las señas de identidad de la pintura de Gauguin. Con su huida a Tahití para experimentar sobre el primitivismo del arte como hilo conductor, la muestra podrá visitarse hasta el 13 de enero. PARAU API. ¿QUÉ HAY DE NUEVO?
1892.Galerie Neue Meister, Straatliche Kunstsammlungen Dresden.
Colección Hommage à l’Afrique. Alta costura primavera-verano de 2005 © Patrice Stable / Jean Paul Gaultier
JEAN PAUL GAULTIER La Fundación Mapfre muestra al público español las geniales creaciones de l´enfant terrible.
Que Gaultier es un genio todos los sabemos, y por ello en la Fundación acogen la primera muestra internacional dedicada a su figura. Más de 100 modelos, bocetos, entrevistas y desfiles harán las delicias de los fashionistas de la ciudad. Un recorrido estimulante por la vida y obra del artista, desde sus inicios hasta la actualidad. Hasta el 6 de enero de 2013.
LA ISLA DEL TESORO Arte británico de Holbein a Hockney en la fundación Juan March.
La muestra refleja la increíble profusión que alcanzó el arte anglosajón entre los siglos XV y XX. 180 piezas realizadas por un considerable número de artistas –tanto británicos como extranjeros– que ponen de manifiesto el carácter universal del arte del Reino Unido. Hasta el 20 de enero. SIRTHOMAS WYATT EL JOVEN
46_www.revistahsm.com AGENDA ARTE.indd 2
Hans Holbein the younger. c. 1540-42. Colección privada. Cortesía de Weiss Gallery, Londres.
9/19/12 3:45 PM
Caixaforum acoge una exposición sobre el afán del hombre de ‘llegar al cielo’.
La exposición –que consta de 200 piezas entre maquetas, fotografías, películas, pinturas y grabados– nos acerca la idea que ha existido desde la antigüedad hasta nuestros días de construir edificios en altura, visibles desde la lejanía con ejemplos como el mito de la Torre de Babel o el Burj Khalifa en Dubái. El tema se aborda desde perspectivas muy distintas: la historia, la ingeniería y los desafíos constructivos. Hasta el 5 de enero.
WINDS Du Zhenjun. 2010. Fotomontaje
TORRES Y RASCACIELOS
ZAHA HADID
Ivorypress plantea un recorrido por la producción artística de la arquitecta iraquí.
Las creaciones de Zaha Hadid no conocen límites. Apuesta por una obra total en la que entran en juego arquitectura, diseño, dibujo y escultura. En 2004 fue la primera mujer galardonada con el prestigioso Premio Pritzker de arquitectura. Obras recientes como el London Aquatics Centre para los Juegos Olímpicos de 2012 son un claro ejemplo de como su arquitectura crea espacios fluidos y complejos. Hasta el 3 de noviembre.
BLUE BEAM. VICTORIA CITYAERIAL
El Reina Sofía se suma a la conmemoración del 75 aniversario del Guernica.
La exposición se ha planteado como la redefinición de un importante periodo del siglo XX , imprescindible para entender la época en que vivimos. Más de 400 obras de algunos de lo más influyentes artistas del XX –Picasso, Miró, Man Ray,Delaunay, Mondrian– ocuparán cerca de 2000 metros cuadrados del museo. Hasta el 7 de enero.
LA MODELO
ENCUENTROS CON LOS AÑOS 30
Man Ray. c. 1933. The Metropolitan Museum of Art. Nueva Yok.
Project: Victoria City Areal
www.revistahsm.com _47 AGENDA ARTE.indd 3
9/19/12 3:45 PM
Beauty & Style
reportaje. Polvos de sol vida en armonía. La sabiduría del cuerpo ESPECIAL. Lo mejor de MBFWM REPORTAJE. Gianni Versace
B&B PORTADILLA.indd 1
9/20/12 1:29 PM
PRUEBA MAQUETAS.indd 1
20/09/2012 16:40:43
Palette l´orchidée de Sisley (75 €).
1.
Polvos de sol Presume de moreno todo el año con los productos beauty de la temporada
Por Cristina Gómez
3.
2.
1. Bronze expert sun compact brush de By Terry (39 €). 1. Star bronzer Intense de Lancôme (39 €). 3. Polvos de sol HOOLA de Benefit (32,90€). 4.
5.
7.
6.
4. Terracotta 4 Seasons de Guerlain (63 €). 5. Polvos Touch Up de bareMinerals READY, Sephora (29,90 €). 6. Bronzer de Revlon (14,20 €). 7. Polvos de sol minerales de Clarins (34,95 €). 8.
9.
10.
11.
8. Pure Finish Bronze Powder de Elizabeth Arden (36 €). 9. Délice de Soleil de Bourjois (16,25 €). 10. Sheers bronzer de Giorgio Armani Beauty (44,70 €). 11. Perfect Bronze de Sensilis (29,74 €).
www.revistahsm.com _51
b&s polvos sol.indd 3
9/19/12 3:49 PM
beauty & style_hsm
Vida en Armonía
POR MARIZETE DA SILVA Periodista, profesora certificada por Yoga Alliance, coach del Sistema de Desarrollo de la Mujer El Arte del Poder Femenino, directora de yoga de Estudio 22 en Valencia, donde vive y crea un puente entre las sabidurías antiguas femeninas y los tiempos actuales a través de seminarios, charlas, talleres y cursos que imparte en Brasil y Europa.
52_www.revistahsm.com B&B VIDA EN ARMONIA.indd 2
9/19/12 6:16 PM
La sabiduría
del cuerpo
Nuestra mente se nutre de nuestro cuerpo. Él a su vez, bebe de nuestras emociones. Nuestros pensamientos y acciones pueden lograr la plenitud.
E
l Cuerpo es un templo de aprendizaje que conlleva una perfecta sabiduría y es la morada de todas las emociones, pensamientos y también de las acciones que continuamente vamos transformando en hábitos que generan estados de ánimo, cansancio o plenitud. La inteligencia del cuerpo nos habla de diversas maneras a través de nuestra disposición energética, nuestros estados emocionales y de cómo estamos afrontando mentalmente los retos de la vida, por eso la importancia de su escucha e integración de mente y emociones : cuerpo sano, mente sana. Cuerpo activo, mente despejada. Cuerpo limpio de impurezas, pensamientos elevados. ¿Cómo lograr un cuerpo pleno de energía y rebosante de sabiduría ? Creando un diálogo con él, escuchándolo, hablando con él, mirándolo, olfateándolo y siendo conscientes de lo que comemos, bebemos y pensamos. De este modo nutrirás las células, los músculos y darás ritmo o frenarás la respiración, la clave para tener un cuerpo sano, sabio y relajado. En la tradición de la Medicina Ayurvédica, el cuerpo está sano cuando las células están felices. Y, ¿qué es la felicidad sino equilibrio y armonía? Para eso la Nutrición es un factor muy importante y llamamos alimento a TODO lo que tiene contacto con nuestros cinco sentidos. Aquello que vemos, oímos, sentimos, respiramos. O sea, nutrimos el cuerpo con alimentos, pensamientos
y sensaciones. Muchos investigadores afirman que la enfermedad es causa de factores no solamente físicos, sino también emocionales y mentales. Esto significa que nuestra estructura no está separada, ella no pode ser dividida. O sea, nuestro estado interno es nuestra gran riqueza. Si generamos toxinas físicas o emocionales, la mente se desequilibra y el cuerpo está mas susceptible a enfermedades y a patologías, una señal de que algo está en desarmonía con nuestra naturaleza perfecta y sabia. Las impresiones de aquello que observamos, hablamos y oímos componen nuestra estructura física, mental y emocional. La salud física depende del conjunto. Si recibimos impresiones elevadas, todo nuestro sistema se nutrirá de ellas. Crearemos armonía en nuestro ser de forma Integral. Para eso, seleccionamos algunas actividades que pueden colaborar con esta toma de conciencia y ayudarte a crear células felices: Practicar deporte, Yoga, tener una alimentación sana, ir a un Spa a recibir un masaje, entrenarse a tener emociones positivas bailando, conectarse con la Naturaleza. En casa, crear ambiente armónico y positivo, abrazar más a la gente, mantener conversaciones cálidas y amorosas. Aprender diferentes formas de convivencia familiar fuera de la rutina, practicar la meditación, la contemplación, leer un buen libro, ir al cine y respirar profundo y lentamente durante el día.
www.revistahsm.com _53 B&B VIDA EN ARMONIA.indd 3
9/19/12 6:16 PM
G&G CROQUETAS.indd 1
24/09/12 15:53
MBFWM
B&S CIBELES.indd 1
21/09/12 10:14
beauty & style_hsm
los diseテアadores espaテアoles & hsm Roberto Verino
Victorio & Lucchino
Hannibal Laguna
テ]gel Schlesser
Agatha Ruiz de la Prada
Lemoniez
David Delfテュn
Amaya Arzuaga
Teresa Helbig
Juanjo Oliva
Francis Montesinos
Duyos
56_www.revistahsm.com B&S CIBELES.indd 2
21/09/12 10:16
Ailanto
Roberto Torreta
Kina Fernández
Ion Fiz
Maya Hansen
Juana Martín
Martín Lamothe
Carlos Díez
Sita Murt
María Escoté
Dolores Cortés
Miguel Palacio
Guillermina Baeza
TCN
Elio Berhanyer
www.revistahsm.com _57 B&S CIBELES.indd 3
21/09/12 10:17
1.
beauty & style_hsm
2.
HSM espía a los vip
3.
1. Sara Casanovas. 2. Isabel Prinz. 3. Mónica de Tomás. 4. Cristina Cifuentes. 5. Ailanto con Cuca Solana. 6. Nieves Álvarez. 7. Irene Meritxell con Imanol Arias. 8. María Suelves y su hija. 9. Laura Vela. 10. Mónica Martín Luque. 11. Silvia Superstar, María Escoté y Eloy Azrín. 12. Silvia Jato. 13. Aitor Ocio. 14. Alejandra Martos y Ana Rodríguez. 15. Iñaki Gabilondo y Lola Carretero. 16. Cuca Sola,a Luis Eduardo Cortés, Roberto Torretta y Fermín Lucas. 17. Pilar Rubio. 18. Raquel Sánchez Silva y Mario Biondo. 19. Edurne. 20. Carmen Lomana. 21. Salvador y Rosa Tous. 22. Roberto Torretta e Yvonne Reyes. 23. Raquel del Rosario. 24. Magdalena Álvarez y acompañante. 11.
4.
5.
6.
7.
10. 8.
9.
12.
13.
15.
14.
18.
16.
17.
22.
21. 19. 20.
23.
24.
58_www.revistahsm.com B&S CIBELES.indd 4
21/09/12 10:18
25.
26.
28. 27.
32.
29. 30.
31.
34.
33.
36. 35.
37.
40.
38.
39.
25. Mónica de Tomás, Olivia de Borbón, Úrsula Corberó, Cristina Tosio. 26. Norma Ruiz. 27. Pedro J. Ramírez. 28. Alaska y Mario. 29. Rossy de Palma. 30. Esmeralda Moya. 31. Marián Aguilera. 32. Arancha de Benito con sus hijos. 33. Mark Vanderloo.
en el stand
34. Carlos García Calvo. 35. Cecilia Gómez y Javier de Miguel en el front row. 36. Pilar del Castillo, Mª José Boente y Enrique Loewe. 37. Helen Lindes. 38. Carola Beleztena, Miguel Palacio y Raquel Meroño. 39. Lucía Dominguín y su hija. 40. Clara Courel.
de HSM
www.revistahsm.com _59 B&S CIBELES.indd 5
21/09/12 10:19
beauty & style_hsm
BACK
2
8
60_www.revistahsm.com B&S CIBELES.indd 6
21/09/12 10:20
S
STAGE
Todas las fotos del backstage en www.revistahsm.com
B&S CIBELES.indd 7
www.revistahsm.com _61 21/09/12 10:24
Gianni Versace
Modista de culto, empresario, publicista, escenógrafo mediático... Estudiamos la contribución a la cultura pop de esta fascinante leyenda, cuya selección de obras se expone en el Museo del Traje, hasta el 14 de octubre. ef
Por Pablo Noguera
Su historia
Influencias
artísticas
creado por el En el estilo en oda confluy genio de la m a la Hiss ia nc re fe múltiples re os e. Encontram toria del Art inos, del at ol ec gr s elemento por o, art decó y, neoclasicism t. p ar supuesto, po
Gianni nació en Reggio Calabria, Italia, en 1946. Desde pequeño ayudó a su madre, costurera, en sus labores artesanales. En 1972 se trasladó a Milán, donde estudió arquitectura y realizó sus primeras colecciones para las marcas Genny, Complice y Callaghan. En 1978 creó su firma –cuyo icono identificativo es la legendaria cabeza de Medusa–, con su mirada puesta en la Historia del Arte como punto de partida de nuevos discursos y vías de expresión.
62_www.revistahsm.com VERSACE.indd 62
20/09/12 11:43
Fenómeno
mediático
Gianni Versace –junto a sus hermanos Santo y Donatella– creó un engranaje que propició tanto el fenómeno de las top models de los 90 como la adoración de los medios a su universo de fantasía, deseo y lujo. Lady Di y Linda Evangelista eran dos de sus musas.
legado
versace
impacto
POP
Gianni fue pionero en posicionar la moda en la cima de la cultura pop. Sus diseños van unidos a los conceptos de arte, espectáculo y fama. En las imágenes, Lady Gaga y sus bailarines, Beyoncé y M.I.A. luciendo sus icónicas prendas.
Tras la fatídica muerte del diseñador –asesinado en Miami en 1997–, su hermana Donatella prosiguió al frente de la firma, que ha mantenido en lo más alto de la «haute couture». Los críticos consideran su colección de primavera 2006, donde presentó una nueva sobriedad más suave y ligera, uno de los puntos más álgidos de su carrera.
www.revistahsm.com _63 VERSACE.indd 63
20/09/12 11:43
PRUEBA MAQUETAS.indd 1
20/07/2012 12:37:30
Gastro & night
nuestra ruta. Tabernas taurinas espEcial. Las mejores croquetas la receta de... Lucio Blázquez MERCADOS. De Chamberí REPORTAJE. Vinos de España ruta night... Jazz Clubs MADRID ME MATA. Animada Rentrée
G&G PORTADILLA.indd 1
20/09/12 16:49
gastro & gourmet_hsm
Espacios
Taurinos
Del jueves 4 al domingo 7 de octubre, vuelve la feria de otoño a Las Ventas. Con este motivo, recorremos las tabernas y los hoteles más concurridos durante estos días. ¡Salgamos de ruta! Por Pablo Noguera efFotos: I.Molina y M.Escrivá
66_www.revistahsm.com G&G VENTAS.indd 2
24/09/12 09:45
1
CASA RICARDO De toda la vida
En octubre, la tasca madrileña –fundada en 1935– organiza las Jornadas de la casquería, con platos tan castizos como los riñones de cordero al jerez, las mollejas o los callos. Una oportunidad de oro para degustar estas recetas tradicionales que cada vez escasean más. A parte, te recomendamos el rabo de toro y los calamares. DÓNDE: Fernando el Católico, 31 Tel. 91 447 61 19 www.casaricardo.net
www.revistahsm.com _67 G&G VENTAS.indd 3
20/09/12 12:00
2 CASA TORIBIO
Rabo de toro de lidia
Este afamado restaurante, que en un principio nació como pub, terminó convirtiéndose en el templo del estofado de rabo de toro de lidia, servido durante todo el año y procedente de 70 plazas de toda España, entre las cuales está la de Madrid. DÓNDE: Cardenal Belluga, 14 Tel. 91 355 90 20 www.casatoribio.com
3 LOS TIMBALES Frente a Las Ventas
La carta de esta taberna, lugar de visita obligada durante las ferias taurinas, incorpora cocina tradicional con productos de mercado como entrecot de buey o lenguado con pasas. DÓNDE: Alcalá, 227 Tel. 91 725 07 68 www.lostimbales.es
4
PUERTA GRANDE Difusión del toreo
Disfruta de los múltiples coloquios, homenajes, exposiciones y conciertos que organiza este mítico restaurante. Su oferta gastronómica se centra en platos como salmorejo, cocochas de bacalao al ajillo o paletilla de cordero lechal asada. DÓNDE: Pedro Heredia, 23 Tel. 91 355 10 87 www.restoranpuertagrande.es
68_www.revistahsm.com G&G VENTAS.indd 4
20/09/12 12:02
5 CASA LUCIO Nuestro favorito
La pasión, destreza y el savoir faire de Lucio han consolidado su restaurante como un referente de la gastronomía tradicional española en todo el mundo. Personalidades como SS.MM. los Reyes de España, Kofi Annan o Bill Clinton han probado sus guisos. DÓNDE: Cava Baja, 35 Tel. 91 365 32 52 www.casalucio.es
6
CASA SALVADOR Tradición a la carta
Nos encanta la decoración de este local; lleno de fotos, carteles y cuadros con motivos taurinos. Respecto a la carta, ofrece recetas caseras elaboradas con mimo y atención. Algunas de ellas: rabo de toro, merluza rebozada y, de postre, leche frita o natillas. DÓNDE: Barbieri, 12 Tel. 91 521 45 24
7
HOTEL WELLINGTON Lujo taurino
En 1952, D. Baltasar Ibán Valdés –empresario del mundo del transporte y fundador de la ganadería de toros de lidia que lleva su nombre– inauguró este hotel de cinco estrellas. Desde entonces, ha cobijado a los mejores toreros de la historia en los momentos previos y posteriores a sus faenas. DÓNDE: Velázquez, 8 Tel. 91 575 44 00 www.hotel-wellington.com
www.revistahsm.com _69 G&G VENTAS.indd 5
20/09/12 12:03
8
JOTA 5
Calidad gastronómica
Disfruta en su barra de anchoas artesanales y embutidos y chacinas ibéricas. En el restaurante, imprescindible su steak tartar de solomillo, bacalao ajo arriero con centollo y, de postre, su torrija en salsa inglesa. DÓNDE: Alcalá, 423 Tel. 91 742 85 98
9
CASA PATILLAS
Con huevo de avestruz
Acude para comer tapas y raciones procedentes de todas las regiones de España; como morcilla, cecina, lacón o calamares. Como curiosidad, durante los meses de febrero a octubre, pide su huevo de avestruz acompañado de verduras. DÓNDE: Santa Engracia, 102 Tel. 91 395 28 27 www.casapatillas.es
10 HEVIA
Exquisiteces al plato
Sin duda, es uno de los mejores restaurantes de la capital. Su carta es tan amplia como acertada en su selección de delicatessen y productos gourmet. Te sugerimos la tosta de ensaladilla de ahumados y el foie fresco en salsa de Oporto y uvas. DÓNDE: Serrano, 118 Tel. 91 562 30 75
70_www.revistahsm.com G&G VENTAS.indd 6
20/09/12 12:03
PRUEBA MAQUETAS.indd 1
20/09/2012 15:42:30
gastro & gourmet_hsm
LAS MEJORES
CROQUETAS
Asociadas por muchos a la comida casera de la abuela, son una de las tapas estrella de nuestra gastronomía. En este especial te presentamos los lugares donde degustar las mejores de la ciudad. ¡Vente a probarlas! Por Pablo Noguera efFotos: I.Molina y M.Escrivá
26_www.revistahsm.com G&G CROQUETAS.indd 2
20/09/12 12:28
1
EL QUINTO VINO Excepcionales
Doña Esperanza es la artífice de las mejores croquetas de Madrid –son de jamón, muy cremosas y en su punto de fritura–. Las elabora en su casa, siguiendo la receta de toda la vida y preparándolas a mano con dos cucharas. Una vez montadas, el tabernero Luis Roldán las fríe y sirve a sus fieles comensales. ¡De 10! DÓNDE: Calle Hernani, 48 Tel. 91 553 66 00. www.elquintovino.com
www.revistahsm.com _27 G&G CROQUETAS.indd 3
20/09/12 12:28
2 BELLA LOLA De Ibérico
El reconocido cocinero Chema De Isidro trae a su restaurante de comida madrileña estas fabulosas croquetas de jamón ibérico elaboradas con puerro, cebolla, leche, harina, nuez moscada, pimienta blanca y sal. Las emplatan acompañadas de patatas chips. DÓNDE: Duque de Sesto, 48 Tel. 91 409 03 50 www.restaurantebellalola.com
3 LA CATAPA Indescriptibles
Por mucho que intentemos explicar lo ricas que están estas croquetas de patata y trufa, siempre nos quedaremos cortos. Hace falta saborearlas para entender a lo que nos estamos refiriendo. ¡No te las puedes perder! DÓNDE: Menorca, 14 Tel. 91 574 26 15
4
LA GASTRO CROQUETERÍA Creatividad sin límites
El valenciano Chema Soler inauguró hace un año el primer restaurante de croquetas gourmet del mundo. Las hay de gorgonzola con cordero y piña; sepia en su tinta gratinadas o sobrasada con chocolate. A parte, ofrece ensaladas, cazuelitas y más tapas. DÓNDE: Segovia, 17 Tel. 91 364 22 63 www.gastrocroqueteria.com
74_www.revistahsm.com G&G CROQUETAS.indd 4
20/09/12 12:29
5
ARZÁBAL
Para los más exigentes
Su croqueta de jamón ibérico está cocinada con leche de oveja latxa que, al ser más grasa que la de vaca, permite utilizar menos harina en favor de un sabor más largo e intenso. La receta ha obtenido varios premios de gastronomía. DÓNDE: Menéndez Pelayo, 13 Tel. 91 409 56 61 www.arzabal.com
6 LA ARDOSA
Tan ricas como variadas
De cecina, cabrales, carabinero, choco o rabo de toro. Estos son los cinco tipos de croquetas que ofrece esta taberna, la séptima más antigua de Madrid. Te recomendamos, además, que pruebes su tortilla de patatas y, como no, su salmorejo. DÓNDE: Colón, 13 Tel. 915 21 49 79 www.laardosa.com
7 PLATERO &CO Cuadradas
Disfruta de las croquetas Julia –de jamón ibérico, ave y huevo– o croquetas del mar –de gambas al ajillo y puerros– en este bonito restaurante diseñado por Inma Rull. Uno de sus atractivos es que la cocina está descubierta en el centro del local. DÓNDE: Doctor Castelo, 21 Tel. 91 431 91 47 www.plateroandco.com www.revistahsm.com _75 G&G CROQUETAS.indd 5
20/09/12 12:29
8 CASA LABRA Desde 1860
La histórica taberna del siglo XIX es famosa en todo Madrid por sus soldaditos de Pavía y croquetas de bacalao, de las cuales se despachan más de un millar al día. Y no es de extrañar, ¡están riquísimas! DÓNDE: Calle de Tetuán, 12 Tel. 91 531 00 81 www.casalabra.es
LIMONES 9 MISS De boletus
Mabel Villalba es la propietaria de este restobar, donde ofrece una acertada selección de platos como mejillones de roca a la crema, burrata al tartufo y pato a la reducción de vino. Sus croquetas de boletus están de matrícula de honor. DÓNDE: Limón, 12 Tel. 615 058 365 misslimones.blogspot.com.es
JURUCHA
En pleno Salamanca
Desde 1961, en este clásico bar de tapas llevan ofreciendo las croquetas más codiciadas del distrito centro. Las tienen de jamón y huevo, y las puedes acompañar con alguno de sus 60 canapés distintos, como el de merluza laminada y langostino. DÓNDE: Ayala, 19 Tel. 91 575 00 98 www.jurucha.es
76_www.revistahsm.com G&G CROQUETAS.indd 6
20/09/12 12:30
PUBLIS ID.indd 1
03/05/2012 19:54:19
gastro & gourmet_hsm
Lucio
blàzquez CASA LUCIO C/ Cava Baja, 35 28005 MADRID
Plato
de temporada
rabo de toro
El rabo de toro es un guiso típico cordobés que consiste en un estofado de rabo de vaca o toro con vino tinto y verduras. Nos encanta como lo preparan en: Casa Lucio, El Fogón de Trifón, Casa Salvador, Órdago, Casa Alberto, Viridiana, Bicho Bola, Jota 5, Laray y Withby.
78_www.revistahsm.com G&G RECETA.indd 2
20/09/12 11:44
Rabo
DE TORO INGREDIENTES PARA 6 PERSONAS
3 Kg de rabo de toro; 1 Kg de tomates maduros; 2 zanahorias; 2 cebollas; 2 dientes de ajo; 2 pimientos verdes. Una ramita de tomillo. Una cucharada de pimentón. Un vasito de vino blanco. Sal. 12 cebollitas francesas. 100 gms de guisantes. 2 hojas de laurel y patatas torneadas.
PREPARACIÓN
Se trocea el rabo de toro para, posteriormente, sofreírlo con un poco de aceite en una cazuela; una vez hecho esto, se añaden los siguientes ingredientes (muy troceados): el ajo, la cebolla, la zanahoria, los pimientos verdes, la rama de tomillo y las hojas de laurel y, cuando esté muy rehogado, le añadimos el vino blanco, un poco de pimentón y el tomate también muy picado. Puesto todo en la olla a presión, se echa unos cacitos de consomé hasta que cubra y se deja cocer durante una hora aproximadamente. Una vez que todo está cocido, se retiran los trozos de rabo de toro y se pasa la salsa por el chino, se desgrasa, sazona y le añadimos los guisantes, las cebollitas francesas y unas patatas torneadas. Este plato se sirve muy caliente.
Conde de San Cristóbal. Brillante color cereza roja picota con ribetes violáceos. En nariz expresivo, vivo y de gran complejidad. Denotan aromas de frutos rojos maduros, grosellas negras y frutos silvestres con sutiles toques florales y tierra roja. En boca sabores concentrados de frutas del bosque, estructurado, con tanino fino y un final fresco. El retrogusto ofrece toques de especias exóticas y notas minerales. Complejo, persistente y con una intensidad aromática. Un vino que sorprende.
G&G RECETA.indd 3
Y PARA ACOMPAÑAR... CONDE DE
SAN CRISTÓBAL DE JORGE PEIQUE
www.revistahsm.com _79 19/09/12 16:23
gastro & gourmet_hsm
De vinos y viandas
los mercados
de madrid Te descubrimos las tiendas y los mejores puestos y productos.
Mercado de Chamberí
Construido en 1944, este mercado cuenta con más de 70 puestos dedicados en su mayoría a la alimentación, a los que podrás acceder desde la calle Alonso Cano 10. Por Angelina Ceballos-Escaleta. Twitter: Nina CEM
ef
Fotos Maca Escrivá
1 El Lagar
VINOTECA
En esta pequeña bodega de vinos españoles, encontraréis una gran variedad de ginebras y tónicas que podréis combinar con diferentes infusiones para conseguir el perfecto gin tonic. Los sábados organizan cursos y catas. No te pierdas la sección dedicada a la cerveza. Pregunta por: Pedro.
80_www.revistahsm.com g&g mercados.indd 2
20/09/12 11:50
2 horno de san onofre
REPOSTERÍA
A estas alturas ya os sonará el nombre por sus increíbles dulces. Prueba sus pecaminosos bombones artesanos, como el Trópico de pulpa de mango bañada en chocolate negro o el Catania, almendras, giajunda y cacao. No te pierdas sus más de 25 variedades de pan.
Bacaladera 3 La Delikatessen
delicatessen
Además de bacalao de importación y salmones noruegos, encontrarás una multitud abrumadora de pastas importadas de Italia. ¡Atención los gourmets! Tienen almendra cruda molida al peso para que cocinéis vuestros propios macarrons. Pregunta por: Jesús. www.revistahsm.com _81 g&g mercados.indd 3
20/09/12 11:50
4 Jamonería Quesería Tere
GOURMET
Aquí encontrarás los quesos italianos más extravagantes: pecorino trufado, scavato, testum envuelto en hoja de tabaco o la magnifica trenza de mozarrella. No dejéis de probar los cannolis siciliano rellenos de ricotta. Pregunta por: Jose Ramón.
5 Sr.Martín
PESCADERÍA
¿Te gusta preparar el sushi en casa? En este puesto te cortan el pescado para sashimi o sushi. Además distribuyen variedades poco habituales como el pez mantequilla, el pargo, el Gallo de San pedro, o el pez loro. Cuentan con acuario propio. Pregunta por Juan.
82_www.revistahsm.com g&g mercados.indd 4
20/09/12 11:51
PAG 83.pdf 1 24/09/2012 9:38:15
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
PAG 84.pdf 1 20/09/2012 18:05:54
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Vinos de España Octubre
Por Andreas Kubach.
Wine expert de dASSA bARR.
Mes a mes el ‘wine expert’ Andreas Kubach nos adentra en el mundo vinícola para mostraros las mejores referencias de España. SEPTIEMBRE
RAFAEL PALACIOS, VALDEORRAS, 2011 LOURO DO BOLO, D.O.
EMILIO HIDALGO, LA PANESA ESPECIAL FINO. JEREZ
Ahora que en Londres no paran de abrir “Sherry Bars”, quizás acabemos enterándonos en España del increíble patrimonio que tenemos en los vinos de Jerez. La Panesa es un fino con una crianza especialmente larga bajo velo de flor, que le da su carácter tan seco, fresco y punzante. Es uno de los aperitivos más elegantes del mundo, además del vino que nos llevaríamos a una isla desierta, siempre y cuando nos permitan llevarnos también un buen jamón ibérico. (Por copas en Le Cabrera.)
www.revistahsm.com _85 NIGHT VINOS DE ESPAÑA.indd 1
20/09/12 16:32
PAG 86.pdf 1 24/09/2012 15:42:43
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Tiempo de Jazz La mejor música en vivo
Da la bienvenida al otoño al ritmo de esta música. Para ello te mostramos los mejores locales de la capital. Además, el Café Central acaba de celebrar su 30 cumpleaños. ¿Te lo vas a perder? ef Por María Durán
Café Central El imprescindible
Dónde: Plaza del Ángel, 10
Es, desde 1982, el local más emblemático para escuchar jazz en Madrid. Este templo de la buena música cumple 30 años y para celebrarlo ha contado con la presencia del saxofonista cubano Paquito D’Rivera. Entre los incondicionales, el mismísimo Nobel de Literatura Mario Vargas Llosa. Lo mejor: sus mesas compartidas. Una oportunidad para abrir la mente.
Bogui Jazz Cosmopolita
DÓNDE: Barquillo, 29
Situado en la calle Barquillo, el Bogui Jazz abrió sus puertas en 2005, pero este tiempo ha bastado para convertirlo en uno de los lugares imprescindibles para los amantes del jazz de la capital. En 2011 fue galardonado con el Premio Ocio de Calidad que otorgan los Empresarios de Ocio Nocturno de la Comunidad.
Café Populart Para vivir la noche DÓNDE: Huertas, 22
Un sitio imprescindible en una visita a la zona de Huertas. El Café, con quince años a sus espaldas, forma ya parte de la historia de la música de Madrid; y es que por su escenario han pasado artistas como Pedro Iturralde, Ximo Tébar o Franc Lacy.
Clamores Mítico
dónde: Albuquerque, 14
La sala Clamores es uno de los lugares por excelencia de la noche madrileña. Todos los días de la semana ofrece a sus clientes actuaciones en directo de blues, soul, canción de autor... Aunque sin duda su apuesta más fuerte es por el jazz.
www.revistahsm.com _87 NIGHT COPAS 1
20/09/12 16:50
night_hsm
MADRID 1
por CURRO
CAÑETE
ANIMADA RENTREÉ Tras las vacaciones, cronistas de sociedad y famosos se ponen las pilas. Fiestas locas, burbujitas y desfiles de aire parisino suben el ánimo en tiempos de crisis.
D
e sarao en sarao, así comenzó la temporada, y si no pregúntenle a Carmen Lomana, que llegó de la playa en silla de ruedas (por lo de que fue atropellada por su propio coche, ya saben) y acudió a varios actos de esta guisa. Septiembre arrancó furiosamente con la ‘MBFW’, una semana de moda de la que podemos destacar dos cosas: el fiestón ‘destroier’ de David Delfín, protagonista de esta edición porque cumplía diez años; y el desfile de Alvarno. El desfile de Alvarno lo destacamos porque fue el más parisino (entiéndase el término como sinónimo de glamouroso, puesto tanto Álvaro como Arnaud aseguran que en París sobra glamaour y en Madrid... falta) de todos los desfiles. La fiesta de David Delfín la destacamos no tanto por el glamour cuanto por otros motivos más lúdico-festivos: aquello fue un desmelene que ríete tú de las fiestas de la movida madrileña. Las numerosas barras libres
3
2
4
88_www.revistahsm.com NIGHT EVENTOS.indd 2
20/09/12 19:50
me mata
fiesta
DAVID DELFÍN
1. La galería de Cristal del Palacio Cibeles. 2. Miranda Makaroff 3. Ambiente de la fiesta. 4. Gerard Estadella. 5. Martín Rivas 6. David Delfín. 7. Bimba Bosé. 8. David Delfín ejerció de dj en la fiesta.
7
6
5
8
www.revistahsm.com _89 NIGHT EVENTOS.indd 3
20/09/12 19:50
desfile
1
ALVARNO
1. La modelo Carmen Xu en el desfile de Alvarno. 2. Laura Ponte. 3. Arnaud y Álvaro (Alvarno). 4. Nina y Mitchel, dos modelos en la fiesta de Alvarno.
2
3
4
que calmaron la sed de más de 500 invitados duraron hasta las 2pm, pero luego la cosa continuó en la sala Pirandelo y luego... hasta aquí puedo leer, que luego todo se sabe y te dan tu merecido. Una locura. Más calmado fue el evento con Ana Boyer, la hijísima de la Preysler, que aunque asegura no saber tanto de moda como su hermana, reconoce que le está cogiendo el gustillo a esto de ser madrina de presentaciones. Lo fue en la de Anna de Codorniú y lo hizo muy bien: tranquila y relajada, contó que lo que ´
ANNA DE
CODORNíu
1
1. Ana Fernández, Ana Boyer y Ana Portillo. 2. María del Mar Reventós, Presidenta del Grupo Codorníu y el diseñador Ángel Schlesser. 2
90_www.revistahsm.com NIGHT EVENTOS.indd 4
20/09/12 19:50
1
expo
alaska & mario
2
1. Instantáneas de la exposición. 2. Topacio Fresh. 3. Fabio Mcnamara a su llegada a la Fresh Gallery. 3
mejor se le da son los estudios y que de amores “bien, como siempre” (¿?). Los otros protagonistas fueron Mario y Alaska (para variar), que inauguraron su propia exposición en la ‘Fresh Gallery’ (junto a sus 900 mejores amigos, todos de apabullante modernidad) y Maribel Verdú, que presentó el libro sobre su vida que ha escrito Nuria Vidal. “Estoy ahora mejor que a los 20”, dijo la actriz, que efectivamente está di-vi-na físicamente, pero sobre todo por dentro: su mirada brilla de felicidad.
PREsentación
Maribel verdú
1. Maribel Verdú. 2. Maribel Verdú, Nuria Vidal y el editor David Trías. 1
2
www.revistahsm.com _91 NIGHT EVENTOS.indd 5
20/09/12 19:51
PRUEBA MAQUETAS.indd 1
20/09/2012 12:22:52
Viajes & hoteles VIAJE. Galicia RUMBO A... 5 Escapadas con estilo CONSEJOS DE VIAJE
HOTELES PORTADILLA.indd 1
9/20/12 1:31 PM
hoteles_hsm
escapada a
Sangenjo el encanto de las rías bajas ef
Por María Durán
Déjate seducir por esta tierra. Por sus colores, por sus aromas. Acompáñanos en una ruta para conocer esta parte de Galicia a través de sus paisajes. Sumérgete en su gastronomía, saborea sus vinos. Conoce también su parte más chic: para ello te mostraremos los mejores hoteles, spas y balnearios. Disfruta de un entorno natural inigualable a orillas del Atla´ntico.
playas paradi síacas La Lanzada, SIlgar o Areas. Las playas de este municipio te sorprenderán. Canelas es una de las más salvajes. Protegida por un acantilado desde el que podrás contemplar el paisaje, y que además hace que las aguas sean más cálidas que en las playas de alrededor.
94_www.revistahsm.com HOTELES SANXENXO.indd 2
24/09/12 09:26
Hotel Sanxenxo
Merecido descanso Además de sus habitaciones confortables y con excelentes vistas al mar, este centro para el descanso cuenta con un spa marino con baño turco y sauna finlandesa, y con su famoso centro de talasoterapia, que incorpora en sus tratamientos lo mejor del océano. Un lugar donde el mar se convierte en sensaciones.
Hotel Augusta Chill-Out Spa Para disfrutar de un masaje nocturno al aire libre. A 600 metros de la Playa de Silgar. El hotel cuenta también con 107 habitaciones, tres piscinas climatizadas y un restaurante con una amplia variedad de pescados. No olvides dar un paseo por su espectacular jardín.
Puerto
deportivo
Sus modernas instalaciones permitirán a sus usuarios disfrutar de todas las comodidades. Muy recomendables sus tiendas de ropa naútica.
www.revistahsm.com _95 HOTELES SANXENXO.indd 3
24/09/12 09:26
Dux
Terraza & pub Situado en el puerto deportivo, este local llama la atención por su decoración, que combina la iluminación con elementos vanguardistas. Ideal para tomar una copa por la noche, en el interior o en la espectacular terraza. Las actuaciones en vivo también son una de sus señas de identidad.
Do
Museo Lg. Viquiño,39. Telf: 986-721-133 Especialistas en parrilladas, y, por supuesto, en pulpo a la gallega. Para una agradable comida en un entorno natural. Si lo visitas en verano no puedes perderte su terraza.
Real Club Naútico
Para ver y ser visto. Con vistas al puerto, no es sólo uno de los mejores alojamientos. También ofrece guardería, sala de juegos, piscina y restaurante.
96_www.revistahsm.com HOTELES SANXENXO.indd 4
24/09/12 09:27
PRUEBA MAQUETAS.indd 1
20/09/2012 18:16:00
hoteles_hsm
5 CON ESTILO ESCAPADAS
Te proponemos las mejores escapadas por España y Europa; cinco hoteles muy ‘chic’ para que desconectes de la ciudad. ¡Toma nota! Por
Cristina Gómez
OPORTO
AC Hotel Oporto Urban & chic
Es el hotel urbano con mayor estándar de servicios e infraestructura de la ciudad. Cuenta con 128 habitaciones y una ubicación privilegiada. hsm te lo recomienda. www.ac-hotels.com
SAN SEBASTIÁN
Hotel Astoria7
Luces, camara... ¡Acción!
Sus 102 habitaciones rinden tributo a los actores y directores de cine más célebres. Se encuentra a tan solo 15 minutos del centro de Donostia. Si eres cinéfilo empedernido, no puedes dejar de pasar una noche en este hotel cuatro estrellas tan curioso. http://astoria7hotel.com/
MYKONOS
Bill & Coo Suites Vanguardia y diseño
Si estas pensando en escaparte a una de las islas más cool del planeta, te proponemos que reserves en este fabuloso hotel. Nos encanta su arquitectura, símbolo de los típicos edificios de la isla. Ideal si vas en pareja y quieres disfrutar de una romántica velada. www.derbyhotels.com
98
ROMA
Boscolo Hotel
Diseño vanguardista
Su ubicación hace de este hotel uno de nuestros preferidos de la capital italiana. Enclavado en un antiguo palacio, ha sido remodelado por el reconocido arquitecto Adam D Tihany. Las habitaciones están decoradas con obras del fotógrafo neoyorkino Bram Tihany. www.boscolohotels.com/es/
DUBROVNIK
Rixos Libertas Para los acuáticos
Sus spas, piscinas y vistas al mar convierten a este hotel cinco estrellas como uno de los preferidos de los VIP que buscan una semana de relax en el mar Adriático, ¡no te lo pierdas! www.rixos.com/en/rixos-libertasdubrovnik-hotel
_www.revistahsm.com
HOTELES ESCAPADAS.indd 1
24/09/12 09:30
Consejos para viajar por...
Croacia
Viaja a uno de los destinos con más solera entre los europeos y déjate seducir por sus ciudades, calas, playas, y espectaculares acantilados. A tener en cuenta Para viajar es necesario el pasaporte o DNI para estancias inferiores a 90 días. Una vez que se está en Croacia, es necesario comunicar la dirección de alojamiento a la policía, dentro de las 48 horas posteriores a la entrada en el país. En caso de alojarse en un establecimiento hotelero, éste deberá comunicar su dirección y datos a la policía. En cualquier caso, conviene asegurarse de que el hotel o establecimiento similar ha realizado esta gestión para evitar complicaciones. Para estancias inferiores a 90 días no se requiere visado, salvo que se vayan a realizar actividades laborales remuneradas.
Seguro de viaje Como no existe un convenio en materia de sanidad entre España y Croacia, se recomienda suscribir una póliza médica que cubra la asistencia sanitaria en Croacia, así como el traslado a España en caso de sufrir algún tipo de accidente.
Cuándo ir a Croacia El mejor momento para visitar Croacia es entre abril y septiembre; sin embargo, julio y agosto son los meses más caros, ya que es la temporada alta de turismo. Septiembre es una elección inteligente ya que, aunque hace menos calor que en agosto, los precios son más bajos.
Te recomendamos TripOrganizer, la aplicación perfecta para planificar tus viajes en el extranjero. Aquí encontrarás información sobre tus destinos, teléfonos de interés, zonas horarias, conversor de divisas... ¡Descárgatelo ya! www.revistahsm.com _99 HOTELES ASSISTANCE.indd 1
9/20/12 1:44 PM
PAG 100.pdf 1 20/09/2012 17:54:02
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
))B+6+ [ LQGG
Ñ‹Ñ‹
GuideGuía RESTAURANTES BARES Y DISCOTECAS CENTROS DE BELLEZA TIENDAS deCORACIÓN GOURMET HOTELES MUSEOS GALERÍAS
GUIA PORTADILLA.indd 1
RESTAURANTS BARS & CLUBS BEAUTY CENTER SHOPS deCO GOURMET HOTELS MUSEUMS ART GALLERIES
9/19/12 3:53 PM
guía
Centro restaurantes
De 20 a 40 euros:
Almendro 13
Bla, Bla, Bla
Café Oliver
Almendro, 13 Tel. 91 365 42 52
Prim, 13 Tel. 91 523 44 66
Una de las mejores opciones para tapear en la Cava Baja. Imprescindible probar sus famosas roscas de jamón y sus huevos estrellados. Te avisarán del pedido a golpe de campana. One of the best options to eat tapas in La Cava Baja. Try their fried eggs or their famous Serrano ham bread rolls. Just order and they will let you know by ringing the bell.
Es uno de los bistros más conocidos de la capital, donde poder disfrutar de una alta gastronomía. Nos quedamos con el oyster bar de su carta –muy chic– los mejillones, y el steak tartaree -delicioso-. One of Madrid´s most popular bistros, where you can enjoy of haute cuisine. Try their fresh oysters, musses and steak tartare. Delicious!
Almirante, 12 91 521 73 79 www.cafeoliver.com
Anema e Core
Bodega del Águila
Cañas y Barro
Águila, 14 Tel. 657 829 393
Amaniel, 23 Tel. 91 542 47 98
Si tu plan es ir de tapeo por La Latina, este bar es una parada imprescindible, sobre todo si lo que buscas es una tasca como las de toda la vida. No dudes en probar sus variadas tostas. Essential stop if you´re looking for a place to try the traditional tapas. An all-time tasca in La Latina district. Feel free to try the toasts.
Si quieres disfrutar de un buen arroz valenciano, a un precio razonable y en un abiente romántico, te recomendamos que pruebes una de sus quince especialidades. Nos encanta el arroz negro y la fideuá. Taste a real Valencian rice at a reasonable price in a romantic place. Try one of his fifteen specialities We love their black rice and fideuá.
Anonimatto
Bristol Bar
Casa Hortensia
Callejón de Álvarez gato, 4 Tel. 91 522 57 45 www.anonimatto.es
Almirante, 20 Tel. 91 522 45 68 www.bristolbar.es
Farmacia, 2 Tel. 91 539 00 90 www.casahortensia.com
Restaurante italo-argentino de cocina creativa y moderna. Ofrece espectáculos, con los que la diversión está asegurada. Te recomendamos la pasta fresca o los crêpes. Italian/Argentine restaurant specialized in creative cuisine. Amusement is guaranteed by its live shows. Fresh pasta and crêpes are highly recommended.
Ofrecen los mejores bocados ingleses,como la hamburguesa Bristol o el Ramsey’s Chickevariedad. Cuenta con una amplia variedad de ginebras, más de 70. They have plenty of different english dishes, so you can try the ones you fancy more. We recommend you to feel the gintonize experience –they have more than 70 types of gin–.
Cocina gallega y asturiana en un local sin grandes pretensiones donde ofrecen raciones abundantes. Prueba su tortilla de la casa, su fabada y su queso cabrales. Non pretentious restaurant specialized in Northern Spain cuisine (Asturias/ Galicia). Generous portions. Homemade Spanish omelette, fabada and Cabrales cheese at their best.
De los Donados, 2 Tel.91 542 22 53 www.anemaecore.net
Auténtica cocina napolitana en el centro de Madrid, donde impera la calidad de las materias primas. Ambiente íntimo y de diseño. Horno de piedra especial para pizzas y exquisitos cócteles. Real Neapolitan food in the center of Madrid. Excellent quality in raw materials. Intimate atmosphere and interior design. Pizza baking in stone oven and tasty cocktails.
Este restaurante y cóctel bar es todo un clásico de la capital. No te puedes perder el brunch de los domingos, una cita obligada y lugar de reunión para el último día de la semana. This cocktail bar & restaurant has become a classic in the city. Don´t miss their brunch, a Sunday must and a meeting place.
102_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 102
20/09/12 20:28
restaurantes /centro
Casa Lucas
Come Prima
Cava Baja, 30 Tel. 91 365 08 04 www.casalucas.com
Echegaray, 27 Tel. 91 420 30 42
El Almacén de Vinos
El éxito le acompaña desde el primer día, por la calidad de sus platos, sobre todo los que incorporan productos del mar. Sin duda, uno de mejores restaurantes italianos de la capital. No te vayas sin probar su risotto. Succesful since its opening because of its product´s quality (mainly on seafood dishes). Without a doubt, one of the best Italian restaurants of the capital. Don’t go away without trying a risotto.
Calatrava, 21 Tel. 91 221 96 60
Crucina
El Bonano
Divino pastor, 30 Tel. 91 455 33 64
Plaza Humilladero, 4 Tel. 91 366 68 86
Presenta un tipo de cocina aún desconocida en nuestro país pero que cada vez tiene más adeptos: la cocina ecogourmet. Platos sorprendentes elaborados con técnicas innovadoras –siempre cocinan por debajo de los 41ºC para conservar todas sus propiedades–. ¡Lo último para comer sano! Eco-gourmet cuisine. Surprising dishes using innovative techniques (always below 41ºC, in order to preserver all its properties). Follow the trend toward healthy eating!
Lugar de moda situado en una zona estratégica de La Latina, ideal para tomar unas cañas y unas deliciosas tapas. Su punto fuerte son los boquerones en vinagre. Te sorprenderá su curiosa y divertida mezcla de gente. Perfect for drinking nice served cañas and eating delicious tapas. Its strong points are anchovies marinated in vinegar. Amuse yourself by becoming part of a really mixed audience. One of the hottest places in La Latina.
Champagneria Gala
Doña Antonia
El Chacón
Moratín, 22 Tel. 91 429 25 62
Huertas, 4 Tel. 91 156 82 08 www.donantonia.es
Saavedra Fajardo, 16 Tel. 91 463 10 44
Famoso por su amplia carta de arroces. Por la calidad-precio de sus platos siempre está lleno, por lo que es imprescindible reservar. Una buena opción para los amantes de la cocina valenciana. Ofrece la posibilidad de tapas y raciones. A large rice list and a top quality/ price ratio have made this place popular... and crowded. Valencian food lovers must book in advance. Gives us the possibility of tapas and rations.
Ubicado cerca de la plaza de Santa Ana, este restaurante decorado en un estilo colonial te encantará. Merienda con su té de trufa y chocolate o disfruta de su cocina abierta hasta tarde. Siempre tienen unos mojitos excelentes. You´ll fall for this colonial style restaurant close to Santa Ana Square. Enjoy an afternoon snack trying its truffle chocolate tea and make the most of a late night kitchen. Delirious mojitos at any time of day.
Taberna gallega que sirve raciones generosas a precios razonables. Lo mejor: sus bandejas para compartir de codillo, lacón, queso o pulpo a la gallega, perfectas para regar con un buen Ribeiro. Galician tavern with generous helpings and reasonable prices. Original trays make possible sharing ham hock, cheese, dry-cured smoked ham or Galician style octopus. A white Ribeiro wine will go perfectly with these breathtaking dishes.
Lugar clásico de tapeo de dimensiones reducidas, por lo que se recomienda reservar. Su especialidad son las tostas creativas acompañadas de una breve pero selecta carta de vinos. Cocina típica española. The small proportions of this classic tapas restaurant requires having to book your table in advance. Try their creative toasts. Brief but exclusive wine list. Typical Spanish Food.
Casa Salvador Barbieri 12 Tel. 91 521 45 24 www.casasalvador.net
Restaurante castizo donde puedes comer el mejor rabo de toro y una deliciosa merluza frita. Su ambiente taurino, con fotos y pinturas de los grandes diestros, lo convierten en todo un museo. Enjoy in this Castilian the best rabo de toro and a delicious fried hake. Taurine decoration (pictures and paintings of the most outstanding matadors hang on their walls) practically turn this place into a museum.
Taberna que nos recuerda a las de antaño por sus oferta de tapas con sabor castizo. Cabe destacar la gran variedad de vinos que nos sirven en su barra. Acompaña un Ribera del Duero con alguna de sus tapas. This tavern inspired in the good old days offers tapas with a real Spanish taste. Like old days. We should highlight their amazing wine list. Tapas with a glass of Ribera del Duero wine.
www.revistahsm.com _103 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 103
20/09/12 20:28
centro/restaurantes
El Mollete
Ginger
Juana la Loca
Bola, 4 Tel. 91 547 78 20
Plaza del Ángel, 12 Tel. 91 369 10 59 www.restauranteginger.com
Plaza Puerta de Moros, 4 Tel. 91 364 05 25
Un local histórico donde degustar platos típicos españoles preparados con gusto. No puedes perderte el mollete andaluz, los sacos de queso de cabra con miel de palma o las croquetas de gorgonzola. Tradicional Spanish food tastefully served in this historical building. Don´t miss its andalusian mollete (slice of bread seasoned with tomato, salt, garlic and olive oil), palm syrup over goat cheese sacks or the crispy gorgonzola croquettes.
El Ventorrillo Murciano Tres Peces, 20 Tel. 91 528 83 09
Cocina creativa y de autor servida en raciones contundentes. Tiene una excelente relación calidad precio y una decoración muy chic. Amplia carta de cocina mediterránea. Recuerda que hay que ir pronto, no se puede reservar. Signature and creative cuisine served in generous portions. Excellent quality/price ratio. Its chic decor is an added value. No reservations. Varied menu of Mediterranean cuisine.
Si quieres degustar los auténticos pinchos del norte no puedes faltar a este restaurante de La Latina. Te sugerimos las croquetas, la tortilla con cebolla confitada y el solomillo de avestruz a la plancha. Elige entre sus pinchos fríos o calientes. Would you like to enjoy tradicional “tapas” from Northern Spain? Don´t miss the chance to drop in at this restaurant in La Latina. Croquettes, Spanish omelettes with caramelized onions and grilled sirloin steak. Cold and hot dishes.
Home Burger
Julián de Tolosa
Espíritu Santo, 12 91 522 97 28 www.homeburgerbar.com
Cava Baja, 18 Tel. 91 635 82 10
Arroces de primerísima calidad basados en recetas murcianas. No dejes de probar el zarangollo, los michirones y, a la hora del aperitivo, opta por su excepcional selección de mojama, un plato de quesos murcianos y hueva de atún con almendras. Murcia premium quality rices all exquisitely prepared. You should try embutido and cheese from Murcia, mojama or tuna eggs with almond.
Un espacio ambientado en un diner americano de los años 50, diseñado para los amantes de las hamburguesas. Uno de sus secretos es la calidad de los ingredientes: las verduras son frescas y la carne y el pan ecológicos. ¡Un bocado muy sano! Fancy a hamburger? This is your place. A 50´s bar where you´ll find high-quality ingredients; fresh vegies and organic meat and bread. The healthiest bite!
Un restaurante vasco con solera famoso por los pimientos del piquillo confitados o el chuletón, su especialidad. A la calidad de su comida se suma un excelente trato y un ambiente muy acogedor. De postre pruba sus típicas tejas de Tolosa. A traditional Basque restaurant famous for its Piquillo peppers confit. Specialty: T-bone steak. High-quality products. Warm and friendly environment. You should try Tejas, typical of Tolosa.
El Viajero
In Situ
Cebada, 11 Tel. 91 366 90 64
Valverde, 40 Tel. 91 522 69 45 www.insiturestaurante.es
La Antoñita
De visita obligada en La Latina. Podrás disfrutar de tres ambientes diferentes: el restaurante, el bar de copas y la azotea con vistas a todo el barrio. Prueba sus carnes y pastas o disfruta de una caña. Perfecto para latinear los domingos y coger fuerzas para la semana. A must in La Latina. Three different areas: restaurant, drinking bar and terrace roof overlooking the whole district. A Sunday best. Try their meat and pasta or enjoy a beer.
Ofrece una carta de fusión internacional donde encontrarás ceviche o raviolis con toques creativos. Una decoración simple pero acogedora que cede todo el protagonismo a su comida. Un nuevo empuje a la cocina madrileña. International fusion cuisine menu which includes ceviche or raviolis with a creative touch. A simple but inviting decoration gives your meal the starring role. Create fresh impetus to the traditional and Madrid cuisine.
Cava Baja, 16 Tel. 91 119 14 23 www.posadadeldragon.com
Esta antigua jabonería reabre sus puertas convertida en un restaurante que ofrece platos elaborados con productos castellanos de la huerta, preparados de manera tradicional, reivindicando el concepto slowfood. Destacan sus pimientos asados con bacalao. An ancient soap factory redesigned into a restaurant specialized on Castelian eco-products. Traditional healthy cooking (slow food). Taste roasted peppers with cod.
104_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 104
20/09/12 20:29
restaurantes /centro
La Bola Bola, 5 Tel. 91 547 69 30 www.labola.es
El cocido madrileño es, sin duda, el plato estrella, por la calidad de sus ingredientes y por su elaboración: a fuego lento y con carbón de encina como antaño. Un restaurante mítico en Madrid. Without a doubt, Madridian cocido is their best dish, not only for its high-quality ingredients but also for its ancient cooking method: boiled over holm oak coal over a low flame. Mythical restaurant in the capital.
La Kitchen
IDEAL PARA CENAR CON AMIGOS
Prim, 5 Tel. 91 360 49 74 www.lakitchen.es
¿Restaurante o teatro? En este local podrás disfrutar de suculentos platos tradicionales al tiempo que escuchas piezas de ópera y zarzuela. Prueba su exquisita menestra de setas y hongos Lady Macbeth o la brocheta de rape y langostinos La Bohème. Theater or restaurant? Here you can enjoy traditional dishes -paired with the best wines- and listen to Opera and Zarzuela at the same time. Thy their Lady MacBeth mushroom stew or La Bohème monkfish & prawn brochette.
Si es frecuentado por la crême de la crême madrileña es por su propuesta de cocina mediterránea, con pequeños guiños a la internacional, donde prima la calidad de sus productos de temporada. Restaurante que combina lo rústico con lo moderno. No te pierdas su tarta caliente de cebolla caramelizada con queso gruyere o sus medallones de solomilllo gallego con torta del casar gratinada y patata confitada. One of the most visited by Madrid´s elite. Mediterranean cuisine with an international touch. High-quality season products. Rustic and modern at once! Don´t miss their hot caramelized onion cake with gruyere cheese. Try their Galician sirloin medalions with Torta del Casar au gratin and confit potatoes.
Finca de Susana
La Mordida
Arlabán, 4 Tel. 91 429 76 78 www.lafinca-restaurant.com
Belén, 13 Tel. 91 126 50 46 www.lamordida.com
Comida tradicional cuidadosamente elaborada. En su carta encontrarás desde ensaladas y croquetas, hasta tempuras vegetales y una gran variedad de entrantes, carnes y pescados. Tanto su presentación como el servicio son impecables y los menús del día muy económicos. Traditional food carefully prepared. Its menu includes salads, coquettes, vegetable tempura and a wide range of starters, meats and fish.
Sus tacos, enchiladas, fajitas de pollo, quesos fundidos, nachos y guacamole, junto con su decoración, te transportarán al mismo México. No olvides terminar con un tequila para seguir la tradición. A trip to the heart of Mexico due to a wise decoration and a complete traditional menu: tacos, enchiladas, chicken fajitas, melted cheeses, nachos and guacamole. Don´t forget tradition and have a tequila for dessert.
La Castafiore Marqués de Monasterio, 5 Tel. 91 319 42 21
La Musa Costanilla San Andrés, 12 Tel. 91 354 02 55 www.lamusalatina.com
Situado en el barrio de Malasaña, este restaurante de decoración moderna y con una iluminación muy acertada, hacen de él un lugar acogedor donde degustar su cocina variada y creativa o tomar un innovador cóctel, todo ello amenizado con la mejor música del momento. Modern design, good lighting, cosy atmosphere and placed in Malasaña. Creative cuisine and innovative cocktails with best musical soundtrack today.
La Panza es primero Libertad, 33 Tel. 91 521 76 40 www.lapanzaesprimero.com
La panza es lo primero y por eso en este mexicano se encargan de satisfacerla a base de suculentos platos de esta tierra tan variopinta, aunque integrando siempre ingredientes de nuestra tierra. Tienen menús para grupos. Stomach rules! This Mexican restaurant succesfully fills it with delicious local dishes cooked using some of our Mediterranean products. Group menus available.
La Salamandra Don Pedro, 4 Tel. 91 365 96 49
Están especializados en cocina vasco-navarra y balinesa. Imprescindibles sus pescados al horno y sus setas y hongos, así como sus deliciosos postres. La tarta de limón o la de queso con chocolate son deliciosas. Dispone de una carta de reconocidos vinos. Balinese and Basque/Navarre cuisine. Specialties: baked fish, mushrooms and tasty desserts such as Cheesecake or Lemon Cake... delicious! It has a a complete wines list.
www.revistahsm.com _105 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 105
20/09/12 20:29
centro/restaurantes
La Taquería del Alamillo
Lamucca
Plaza Alamillo, s/n Tel. 91 364 20 88
Plaza Carlos Cambronero, 4 Tel.91 521 00 00 www.lamucca.es
Si los mexicanos que nos visitan eligen este restaurante es porque cada uno de sus platos conservan el sabor original. Y es que elaboran sus platos con productos recién traídos del país azteca. A esto se suma su ambiente agradable y acogedor. No te pierdas sus Tacos El Pastor. Mexican cuisine in a friendly atmosphere. The service will always help you offering a big smile. One of the best mexican in the city. Don’t miss the Tacos al Pastor.
Ambiente cosmopolita y comida internacional a precios razonables. Deliciosas sus pizzas, que ofrecen una combinación de ingredientes muy original. Después de cenar, puedes quedarte y tomarte uno de sus cócteles. Una curiosidad: si te gusta uno de sus muebles u objetos de decoración ¡lo puedes comprar! Cosmopolitan and international cuisine reasonably priced. A curiosity: if you fall in love with a sofa, you can take it, the furniture is for sale!
La Turba
Le Petit Bistro
Maison Blanche
Conde de Xiquena, 3 Tel. 91 522 18 13
Plaza Matute, 5 Tel.91 429 62 65 www.lepetitbistrot.net
Piamonte, 10 Tel. 91 522 82 17
A cargo de Javier Múñiz y del DJ. Jaimote Island, es uno de los afterworks de moda de la capital, famoso por sus cócteles y gin tonics. Además, ofrecen una amplia carta, que combina tradición y vanguardia, y un excelente menú. Javier Muñiz and the DJ Jaimote Island are in charge of one the the most fashion afterworks in Madrid. Particularly known or its cocktails and gin tonics. They also offer an excellent menu that combines tradition and modernity,
La Vaca Verónica Moratín, 38 Tel. 91 429 78 27 www.lavacaveronica.es
En el Barrio de las Letras se ubica este local de decoración romántica –y algo desenfadada– donde puedes disfrutar de una comida sencilla pero de calidad. Tienen un menú de mediodía muy económico y delicioso. Located in the famous district of Las Letras, la Vaca Veronica offer simple food in a romantic and cosy atmosphere. They also have a very cheap daily menu, delicious!
Mad Café La Latina Cava Alta,13 Tel. 91 188 46 04 www.themadcafe.es
Restaurante americano donde sirven la clásica comida rápida para selectos paladares. Su especialidad son las hamburguesas –con carne de cebón fresca, braseada a la parrilla y picada en el día– acompañadas con patatas caseras y su salsa especial Mad Sauce (receta secreta de la casa). Classical fast food to eat with calm. The best thing, their hamburgers, in a bohemian and relaxed atmosphere.
Todos sus platos franceses, con un suave toque de modernidad, conservan intacta la esencia de la gastronomía del país vecino. Su carta es renovada cada estación. Como si estuvieras en el mismo barrio de Montmartre, en un ambiente cálido y acogedor. Genuine French cuisine. Their Menu is renewed each season. In Le Petit Bistro you’ll feel like you were in the heart of Montmartre, in a warm and friendly atmosphere.
Ofrece una deliciosa carta de cocina creativa, para disfrutar en un salón decorado en total white. Y no solo eso, este espacio cuenta también con tienda gourmet, libros, objetos de decoración y una barra para tomar cócteles. ¡Su cheesecake está deliciosa! Restaurant and gourmet shop which combines a clean and white space, with the traditional French cuisine with spanish influences. Their prices are also “more Spanish”. A delicious Cheesecake.
Los Arrieros
Malacatín
San Nicolás, 9 Tel. 91 548 14 27 www.losarrieros.net
Ruda, 5 Tel. 91 365 52 41 www.malacatin.com
Consta de dos locales, uno que fue un antiguo estudio de pintura –y donde aún se conservan obras–, y otro más clásico. Es de los pocos lugares donde degustar el mítico cocido maragato, típico leonés, y una gran variedad de platos castellanos. It has two premises, one of them used to be a painting studio, the other its a classic. This is one of the only places in Madrid where you can try cocido maragato and castilian cuisine.
Taberna tradicional con 106 años de historia, que ha llevado el cocido madrileño a la cima más alta. También sugerimos los callos a la madrieleña, el pisto manchego, el bacalo con tomate o los huevos en compañía. Imprescindible reservar. This is an old spanish tavern with more than 106 years of history. Do not miss the madridian cocido, the very best of the city. Reservation required.
106_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 106
20/09/12 20:29
PRUEBA MAQUETAS.indd 1
20/09/2012 17:51:12
centro/restaurantes
Mercado de la Reina
Olivia te Cuida
Peggy Sue’s
Santa Teresa, 8 Tel. 91 702 00 66 www.oliviatecuida.com
Santa Cruz de Marcenado, 13 Tel. 91 521 85 60 www.peggysues.es
Ofrece la mejor materia prima a muy buenos precios. Disfruta de sus pinchos y raciones en la barra, entrantes y platos en el restaurante y más de 20 tipos de ginebra en su Gin Club. Offers the best ingredients carefully selected. Good prices. You can try pinchos, raciones on their bar, appetizers or main courses on the restaurant. A perfect place to have a gin-tonic because they have more than 20 types of gin.
Una casita de ensueño donde puedes deleitarte con unos originales desayunos, meriendas o cenas. Es todo casero y sus productos son ecológicos. Buñuelos de zanahoria o coliflor, cigarrillos de espinacas con queso feta o sus pizzetas de verduras. The perfect place to have delicious and original breakfasts, snacks or dinners in a dream-like little house. Carrot and cauliflower fritters, spinach & feta cigars or vegetable pizzetas.
Local inspirado en los años 50 que ofrece platos típicos de la cocina americana, como hamburguesas de primera calidad con carne de Res Angus, perritos calientes y batidos fríos y cremosos. Los postres deliciosos. ¡Pruébalos! Inspired on the 50s classic diners, it offers typical american food. First-class hamburgers made with Angus cattle meat, hot dogs, cold and creamy milkshakes. Delicious desserts. Try it!
Miyama
Ouh Babbo!
Public
Flor Baja, 5 Tel. 91 540 13 86 www.restaurantemiyama.com
Caños del Peral, 2 Tel. 91 547 65 81 www.ouhbabbo.com
Desengaño, 11 Tel. 91 701 01 07 www.restaurantpublic.com
Cocina japonesa vanguardista para saborear en un espacio minimalista al tiempo que acogedor. Desde que abieron sus puertas en plena Castellana, mantienen la misma calidad y el buen servicio que le dieron la fama, por eso todo el mundo que va repite. Avant-garde Japanese food in a minimalist but warm space. Famous for its quality and good service in the heart of La Castellana. If you go once, you´ll go again.
Al mismísimo actor Italiano Bruno Squarcia, uno de sus dueños, puedes oírle cantar mientras degustas la mejor pasta importada de Italia. Sus pizzas al horno de leña y sus innvodora mezcla de sabores son irresistibles. You can hear Bruno Squarcia (Italian actor/owner) sing while trying one of their dishes. Imported from Italy, their pastas fulfill an irresistible flavor mixture. Wood pizza oven.
Restaurante chic donde degustar una cocina mediterránea de calidad. Prueba el queso de cabra con cebollitas caramelizadas y confitura de pimientos o sus milhojas de solomillo y foie. No olvides terminar con un postre. Chic restaurant specialized on high-quality mediterranean dishes. Try its goat cheese with caramelized onions and pepper confit, or its sirloin & foie millefeuille. Ends with a delicious dessert.
Mui
Olé Lola
Pulcinella
Calle de la Ballesta, 4 Tel. 91 522 57 86
San Mateo, 28 Tel. 91 310 66 05 www.olelola.com
Regueros, 7 Tel. 91 319 73 63
Gran Vía, 12 Tel. 91 521 31 98 www.mercadodelareina.es
Te encontrarás el tapeo tradicional de Madrid adaptado a los nuevos tiempos de la mano del chef Cesar Rodriguez. Hamburguesas de tartar, torreznos, patatas bravas... Su barra está considera como una de las mejores de la capital. Traditional Spanish tapas adapted to modern times. Tartar burgers, torreznos (culin fried rashers of bacon), patatas bravas (potatoes in hot sauce)... Their bar offers is considered by many as one of Madrid´s best.
Cocina creativa con tapas elaboradas y buenas raciones. Mini hamburguesas de wagyu, quesadilla de brie y piparras o croquetas de la abuela de Lola. También es un cocktail loune con una amplia carta de vinos de distintas regiones y coctelería excelente. Creative cuisine with elaborated tapas. Waygu mini hamburgers, quesadillas or croquettes. Enjoy of a wide range of regional wines and an excellent cocktail bar in their Lounge.
Uno los mejores restaurantes italianos de la capital comandado por napolitanos. Tiene un horno de leña que da a todos sus platos un sabor auténtico. Te recomendamos los espaguetis a la puttanesca con ajo picado y albahaca, ¡espectaculares! One of the best Italian restaurants in the city commanded by real Napolitans. Their wood stove makes the difference in their dishes. You must try their spaghetti alla puttanesca with basil and chopped garlic.
108_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 108
20/09/12 20:29
restaurantes /centro De 40 a 60 euros
Taberna Conspiradores Moratín, 33 Tel. 91 369 47 41 www.conspiradores.com
Curiosa taberna que aúna el estilo bohemio de los cafés de Toulusse y París con lo castizo de las tierras extremeñas. Elige uno de sus platos tradicionales, como las migas, el pisto, el ciervo o las croquetas. This tavern is the perfect mix of a bohemian Toulosse café and the Castilian scent of Extremadura. Choose among one of their traditional dishes such as migas, pisto, deer or croquettes.
Taberna Matritum Cava Alta, 17 Tel. 91 365 82 37 www.matritum.es
Txirimiri
Caripén
Humilladero, 6 Tel. 91 364 11 96 www.txirimiri.es
Plaza Marina Española, 4 Tel. 91 541 11 77
El pintxo de alta cocina es el gran protagonista de este restaurante vasco. Ingredientes de calidad y una cuidada elaboración. Recomendamos sus deliciosas croquetas de boletus y las hamburguesas Unai. ¡Uno de nuestros favoritos! Pintxos play the leading role in this Basque restaurant. HIgh quality ingredients. We recommend their delicious boletus croquettes and Unai hamburgers.
Antes que un restaurante francés fue el tablao de Lola Flores y Antonio González el Pescaílla. Un mito de la noche madrileña que sigue siendo el favorito de la farándula. Solo ofrecen cenas y su plato estrella es el magret de pato, uno de los mejores de la capital. A très chic french bistro today, this ancient tablao used to be owned by Lola Flores and El Pescailla. Frequently visited by all kinds of celebrities, it only opens for dinners. Strong point: duck magret.
Válgame Dios
Casa Botín
Augusto Figueroa, 43 Tel. 91 701 03 41
Cuchilleros, 17 Tel. 91 366 42 17 www.botin.es
Famoso por sus 400 referencias de vinos de todo el mundo, sus tapas, su cocina de mercado y su degustación de platos con maridajes. Todo ello en un ambiente informal y acogedor con un estilo rústico y elegante. More than 400 references in wines from all over the world. Tapas and market cuisine: tasting and matching in a cosy and informal environment.
Ofrece platos de autor con combinaciones vanguardistas muy sabrosas. Prueba el tartar de atún de almadraba o el solomillo con trufa. Después de satisfacer el paladar, ¡ve de compras! Echa un vistazo a la ropa que cuelga de sus paredes. Signature cuisine dishes full of tasteful and avant-garde combinations. Try its Almadraba tuna tartar or their truffle sirloin steak. And what´s best: you can go shopping afterwards! Take a look at the clothes hanging on their walls.
The Grill Club
Zara
Casa Lucio
San Marcos, 24 Tel. 91 522 72 09 www.thegrillclubrestaurante.com
Infantas, 5 Tel. 91 532 20 74 www.restaurantezara.com
Cava Baja, 35 Tel. 91 365 32 5 www.casalucio.es
Restaurante de diseño con cocina internacional en una ubicación única y sorprendente Destacan sus platos cocinados al grill, como la Grill Burger o el entrecot a la parrilla. Un restaurante ideal para ir en familia o amigos, con platos para todos los gustos. Restaurant design with international cuisine in a unique and surprising setting. You should try Grill Burger or Grilled entrecôte. Perfect to visit with friends or family. Dishes for all tastes.
Viaja a la Habana en esta casa de comidas cubana. Conoce y saborea platos caribeños como la ropa vieja, el arroz con frijoles, la guayaba con queso o el plátano frito. No olvides probar sus excelentes daiquiris. Travel to Havana in this Cuban restaurant. Taste caribbean dishes such as ropavieja, rice with red beans, guayaba & cheese or fried bananas. The heart of Cuba in Madrid offers its customers excellent daiquiris, as well.
Todo un clásico de Madrid que ofrece cocina tradicional desde 1974. Son muy famosos los huevos estrellados de Lucio, un plato imprescindible, al igual que el tartare, o el rabo de toro no tan conocido pero igualmente delicioso. Traditional cuisine from Madrid. Don´t miss their huevos estrellados (fried eggs), responsible of making them famous worldwide. Tartare, their other star dish, not so known but delicious, as well.
Fundado en 1725, es un referente de la cocina tradicional española. Es muy famoso por su delicioso cochinillo asado, uno de los mejores de Madrid. Aunque cualquier plato de su carta merece la pena, como la merluza al horno o su Solomillo Botín. One of the best Spanish traditional restaurants since 1725. Although its famous for its suckling pig, the best of the city. Any of their dishes deserve to be tried.
www.revistahsm.com _109 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 109
20/09/12 20:29
centro/restaurantes
Casa Paco
El Villagodio
Puerta cerrada, 11 Tel. 91 366 31 66 www.casapaco.com
San Agustín, 6 Tel. 91 369 29 21
Uno de los bares más típicos y antiguos de la capital. Se distingue por sus cortes de vacuno a la parrilla y por sus deliciosos platos, como el cebón, la ternera de ávila, el solomillo de buey, el cocido madrileño (martes y sabado), los callos y el pisto. One of the most typical restaurant in the city. Famous for its bovine grilled meat and their delicious dishes like cebón, beef, steak and, of course, the typical madrilian cocido.
El Abrazo de Vergara Vergara, 10 Tel. 91 542 00 62 www.elabrazodevergara.com
Local tradicional y entrañable cuyo nombre responde a una forma de cortar la carne de buey, que cocinan a la piedra. Su decoración nos retrotrae al Madrid de principios del siglo pasado. Asador de referencia en la capital. Posibilidad cochinillo asado por encargo. T-bone special cuts cooked on a stone grill. You´ll feel like living at the beginning of the last century among its walls. Reference brasserie in Madrid. Possibility of suckling pig on request.
En Estado Puro Plaza de Canovas del Castillo, 4 Tel. 91 330 24 00 www.tapasenestadopuro.com
Cocina de Autor en el Barrio de los Austrias. Bajo una decoración minimalista, podrás disfrutar de una papas arrugadas con mojo picón y piruleta de parmesano y excepcionales arroces. Los Austrias district houses this restaurant. Signature cuisine, plain and minimalist decor. Try their papas arrugadas with mojo picón and parmesan lolipop and don´t miss their exceptional rices.
Ofrece unas exquisitas tapas que lograrán sorprenderte, además de unas variadas tostas y ensaladas. Todas ellas elaboradas por su chef Paco Roncero y su equipo. Es un local moderno y muy animado que, desde su inauguración, sigue siendo todo un éxito. Exquisite and surprising tapas, salads ans toasts. Elaborated by Paco Roncero and his crew. Very popular since its opening. Modern and cheerful atmosphere.
El Mirador del Thyssen
Entre Suspiro y Suspiro
Paseo del Prado, 8 Tel. 91 429 39 84 www.elmiradordelthyssen.com
Caños del Peral, 3 Tel. 91 542 06 44 www.entresuspiroysuspiro.com
Solo abre en determinadas épocas del año. Merece la pena reservar para disfrutar, de unas magníficas vistas del centro, así como de una gastronomía mediterránea centrada en arroces y pescados. Open on specific seasons of the year. Booking in advance is worth it: enjoy magnificent views of Madrid´s center. Mediterranean cuisine specialized in rices and fish.
Ofrece alta cocina mexicana, de la mano de Adrián Castañeda, en un ambiente elegante y lleno de color. Uno de sus platos estrellas es el ceviche y su salsa mexicana valentina. No puedes irte sin tomar un tequila. Te costará elegir entre sus más de 1.200 tipos. Adrian Castañeda offers haute Mexican cuisine in a colorful yet elegant setting. Ceviche is one of their star dishes. Tequila is perfect for ending this experience.
La Manduca de Azagra Sagasta, 14 Tel. 91 591 01 12 www.lamanducadeazagra.com
Restaurante de cocina navarra elaborada con productos de primera calidad, muchos proceden de la huerta de sus propietarios, quienes ofrecen un trato cercano. No olvides probar sus pimientos de cristal asados en la parrilla. Food and wines from Navarra. Top-quality products, most of them coming from the owner´s garden. Don´t miss their grilled cristallized peppers.
Le Cabrera
AMBIENTE COSMOPOLITA & CHIC
Bárbara de Braganza, 2. Otras direcciones Tel. 91 319 94 57 www.lecabrera.com
Un punto de encuentro para los amantes de la buena mesa y la calidad de su oferta culinaria, a cargo del chef Benjamin Bensoussan. Pero no solo es su cocina; también su ambiente y sus cócteles hacen de este Gastro Bar uno de los locales más cosmopolitas de la capital. Disfruta de cócteles de nueva creación, clásicos y de otros acompañados de champagne como el Pasión Fresa (fruta de la pasión, fresones y champagne) Since its opening, it became one of the most cosy restaurants in Madrid. Don’t miss their dishes and large cocktails list. Classic cocktails, new cocktails and champagne cocktail. Try the Strawberry Passion cocktail (passion fruit, strawberry and champagne)
110_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 110
20/09/12 20:29
restaurantes /centro
La Taberna de L’Obrador Segovia, 17 Tel. 91 365 8412 www.tabernalobrador.es
Se define por su cocina de fusión con inspiración mediterránea. Destaca su tartar de atún de toro, pulpo con emulsión de cachelos o su emblemático magret de pato. También puedes tomar un Gin tonic. Fusion cuisine inspired on Mediterranean tradition. Bull tartar, octopus with galician potato (cachelos) emulsion and duck. Afterwards: don´t miss their gin & tonic.
Lhardy Carrera de San Jerónimo, 8 Tel. 91 522 22 0 www.lhardy.com
Abierto desde 1939, es un clásico en la capital para los paladares más selectos. No dejes de probar su famoso cocido madrileño Lhardy, sus callos a la madrileña o su pato silvestre al perfume de naranja. Como colofón pide uno de sus postres. Open since 1939, this restaurant is a classic for the most discerning palates. Lhardy madridian cocido, Madrid´s typical carresole of veal tripe and cheaks (callos madrileños) or their wild duck l´orange.
Meating Villalar, 4 Tel. 91 431 69 97 www.restaurantemeating.com
Un lugar agradable y tranquilo donde puedes degustar una excelente carne gallega, cocinada en su propia grasa para no alterar ni su sabor. Completan la carta productos de la huerta de Navarra, Guipúzcoa y Cantabria. Enjoy excellent Galician meat -slowly cooked in its own fat in order to maintain its flavor untouched- in a pleasant atmosphere. Natural products from the fertile regions of Navarra, Guipuzcoa and Cantabria.
Olsen
Piú di Prima
Prado, 15 Tel. 91 429 36 59 www.olsenmadrid.com
Hortaleza, 100 Tel. 91 308 33 72 www.piudiprima.es
Local de diseño escandinavo moderno que ofrece una carta inspirada en los elementos básicos de la cocina noreuropea (ahumados, caza, frutos rojos…) que Germán Martitegui combina con ingredientes mediterráneos. Modern Scandinavian design and menu inspired of Northern Europe basic elements (smoked fish, game, berries). Their chef, Germán Martitegui, is skilled in combining with mediterranean ingredients.
Primer italiano en Madrid en tener uno de los ingredientes más deliciosos y solicitados por los más sibaritas: la trufa blanca, que reciben dos veces por semana directamente de Italia. Lo mejor: sus flores de calabacín rellenas y fritas y las pastas hechas a mano. First Italian restaurant in Madrid including white truffle (brought twice a week directly from Italy). Highlights: stuffed & fried zucchini blossoms and hand-made pastas.
Más de 60 euros
La Tasquita de Enfrente Ballesta, 6 Tel. 91 532 54 49 www.latasquitadeenfrente.com
Un espacio que nos recuerda a las tradicionales tascas de antaño. Podrás saborear platos sencillos cocinados con materias primas de primera dejando a un lado los consevantes y colorantes. Su ensaladilla rusa con carabineros es indescriptible. This place reminds us of the ancient traditional tascas. Rightly cooked simple dishes using firstclass ingredients. Their russian salad is a must.
La Terraza del Casino Alcalá, 15 Tel. 91 532 12 75 www.casinodemadrid.es
Ubicado en el emblamático edificio de la calle Alcalá y dirigido por Paco Roncero. Uno de los restaurantes más innovadores de la capital. Degusta nuevas impresiones culinarias y disfrutar de las mejores vistas de Madrid. Located in an iconic building on Alcala street and commanded by Paco Roncero. One of the most innovative restaurants in Madrid. New culinary impressions and the best views of the city center.
Chamartín
De 20 a 40 euros
Alfredo’s bbq Juan Hurtado de Mendoza, 11 Tel. 91 345 16 39 www.alfredos-barbacoa.es (otras direcciones)
Si quieres probar auténtica cocina americana, no puedes faltar a este restaurante. Siempre lidera el ranking de las mejores hamburguesas de Madrid, hechas con carne de cebón. Su relación calidad precio es inmejorable. If you´re eager to try real American cuisine, you can´t miss this restaurant. Madrid´s fattened meat best hamburgers. Top quality-price ratio
Beaucoup! Doctor Fleming, 54 Tel. 91 359 19 28 Www.beaucoup.es
Beaucoup abre sus puertas al público para deleitarnos con sus especialidades: mejillones al vapor, ostras francesas, pulpo con crema de trufa o el entrecote de buey de Cholosse. Todo ello regado con una amplia y cuidada carta de vinos. Beaucoup is open to delight us with their speciality of vapoured mussels, french oysters, octopus with truffle cream and a great entrecote from Cholosse. All accompanied with a large and selected wine menú.
www.revistahsm.com _111 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 111
20/09/12 20:29
centro/restaurantes
Belaunde 22 Víctor Andrés Belaunde 22 Tel. 91 344 14 89
Este simpático pub se caracteriza porque las cañas de cerveza son self service, en cada mesa puedes encontrar un barril junto a una pequeña pantalla para ver cualquier deporte. Friendly pub known for its self service beers. Every table includes a barrel and a little TV screen with sports programming.Nis exerspid eosam, non et aboribea etur? Occument esequas itaquaspe lignat omnimincias dipsani atectur rersper chicipsame.
Castellana DF
EL MEJOR AFTERWORK DE LA CIUDAD
Paseo Castellana, 74 Tel. 91 562 53 98 www.castellanadf.es
En su barra podrás degustar montaditos, pescadito frito, ensaladas de tomate, habitas con jamón y huevos de codorniz... Ideal para ir a tapear con amigos durante el fin de semana. No te vayas sin probar el bienmesabe, su especialidad. Their bar offers montaditos, fried fish, tomato salads... Perfect for sharing tapas with your friends on weekends. Don´t leave without trying its specialty: bien me sabe.
Restaurante con personalidad grastronómica propia, fruto de la fusión de cocina tradicional española, oriental y europea. Elige entre sus croquetas de boletus, su tartar de atún rojo, o su magre de pato con chutney de mango.Aúna diseño, creatividad y buen servicio. Perfecto afterwork y punto de encuentro en un ambiente que combina elementos modernos con toques vintage. A restaurant with a gastronomic personality of its own. Fusion cuisine (Spanish, Eastern and European). Choose from mushroom croquettes, tuna tartar or the maigret of duck with mango chutney. Design, creativity and good service brought into line. The perfect afterwork. A meeting place with modern and vintage atmosphere.
Casa Narcisa
De la Riva
Paseo Castellana, 254 Tel. 91 323 80 72
Cochabamba, 13 Tel. 91 458 89 54 www.restaurantedelariva.com
Bienmesabe Gabriel Lobo, 33 Tel. 91 319 97 68 www.rbienmesabe.com
Cocina española –mezcla de asador y marisquería– en un ambiente tradicional. Dispone de parrillas de leña para carnes y pescados con materia prima de excelente calidad. Degusta su lenguado a la parrilla, su rabo estofado o sus guisos caseros. Half steakhouse, half seafood restaurant, Casa Narcisa specializes in Mediterranean cuisine. Firewood grills for fish and meat with quality ingredients. Taste the grilled sole or stewed oxtai.
Ofrece comida tradicional de mercado y una carta que cambia a diario, siempre en función de la temporada. Te sugerimos el congrio en salsa verde, el zancarrón, el rabo de toro y, de postre, el flan y el arroz con leche o las natillas. Market traditional cuisine. Its menu changes daily according to products in season. We suggest congrio in green sauce, zancarrón and rabo de toro. Order crème caramel, rice pudding or custard.
El Cacique Padre Damián, 47 Tel. 91 350 74 99
Argentino de referencia en Madrid. Merece la pena degustar sus deliciosas carnes importadas, bajo un ambiente muy agradable y una decoración de madera. Y para terminar la velada, deléitate con el panqueque de dulce de leche. The argentine restaurant of reference in Madrid. Delicious imported meat in a pleasant atmosphere decorated in wood. End a stunning experience by ordering dulce de leche crepes (caramelized sugar and milk paste).
El Escondite Alberto Alcocer, 27 Tel. 91 345 91 86 www.grupoelescondite.com
Ambiente moderno y cosmopolita ideal para tomar un pincho en la barra, un cóctel en su terraza o cenar con tus amigos. No te pierdas sus mini hamburguesas variadas, el plato más solicitado; ni su tarta de queso con mermelada. Modern and avant-garde atmosphere. Enjoy pintxos in its bar, cocktails in the terrace or dinner in the dining room. Don´t miss their great variety of mini hamburguers or their cheesecake with marmalade.
La Barra del Cacique Padre Damián, 47 Tel. 91 359 26 26
Un espacio informal que ofrece tapas y raciones basadas en una cocina secilla y bien hecha y presentada. Es perfecto para picar algo a cualquier hora del día o tomarte una copa por la noche. Destaca su decoración con el techo cubierto de cuero. Informal place offering tapas and portions. Simple, nicely cooked, well presented food. Perfect for having a snack at any time of day... or enjoying a drink at night. The roof is covered in leather.
112_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 112
20/09/12 20:29
restaurantes / CHAMARTÍN
La Taberna de Pedro Alberto Alcocer, 38 Tel. 91 457 33 63 www.latabernadepedro.com
Minchu Paseo de la Habana, 27 Tel. 91 411 41 47 www.minchu.es
Cocina de toda la vida con productos de temporada. Destacamos su bodega, con una variedad de más de 300 caldos de España y del mundo. Espectaculares el pisto, gambas a la plancha y la carne gallega. Traditional cuisine with season products. Highlight: the wine cellar as includes more than 300 types of national and international wines. Wonderful pisto and Galician meat.
Su carta, con más de treinta pinchos y una amplia variedad de raciones, sitúan a Minchu como uno de los favoritos de la capital. Sus mejores bocados: las croquetas y las ensaladas. No dejes de probar su tarta de chocolate caliente con salsa inglesa. Their menu includes more than 30 pintxos and a wide range of portions. One of Madrid´s favorite restaurants. Croquettes and salads are their best bites. Don’t forget try their chocolate cake.
La Vaca Picada
Nüüga
Serrano 224 Otras direcciones Tel. 91 411 29 96 www.lavacapicada.com
Santo Domingo de Silos, 8 Tel. 91 563 53 38 www.nuugalounge.com
Hamburguesas gourmet elaboradas con carnes nacionales, combinadas con verduras ecológicas. Desde que abrió sus puertas, sus hamburguesas son elegidas como las mejores de la capital. ¡Deliciosas! Gourmet hamburgers with the finest national meats served with eco-farm organic vegetables. Its hamburgers have being considered the best in Madrid sin its opening. Delicious!
Este espacio minimalista y vanguardista resulta el local perfecto para ir comer, cenar o a tomar unas tapas después de una jornada de trabajo. Cuenta con una amplia carta y con una zona lounge, con reservado. Muy ricas todas sus tortillas, como la paisana y cabrales–. Minimalist and avant-garde place where you can have lunch or some tapas after work. Varied menu and lounge area. Don’t miss their spanish omelette.
Mesón Cardeño
Paper Moon
Felipe Campos, 1 Tel. 91 564 62 00 www.mesoncardeno.com
Concha Espina, 55 Tel. 91 564 99 40 www.papermoon.es
Conoce este pequeño mesón típico de la capital y prueba sus especialidades: callos, almejas y pulpo a feira. Elige su menú del día o sus variadas raciones. Y si vas a desayunar, pide el de pan de chapata con tomate. Visit this small and classic old style-bar in Madrid and try the callos, clams and octopus a feira. We recommend its ciabatta with tomato for breakfast. Choose the menu of the day or their wide range of tapas.
Ofrece una variada selección de platos elaborados con ingredientes frescos de primera calidad. Destaca la caponata con mozzarella de búfala, el carpaccio al horno de solomillo con cuatro quesos y su auténtico auténtico tiramisú italiano. Italian cuisine made with topquality and fresh products. You should ask for their ‘caponata’ with mozzarella, steak carpaccios with four cheese and delicious tiramisú as a desert.
Real Café Bernabeu Concha Espina, 1 Tel. 91 458 36 67 www.realcafebernabeu.es
En la puerta 30 del estadio Santiago Bernabéu, se encuentra este local, ideal para ir a picar unas croquetas, unos chipirones o un delicioso pulpo. Alarga la velada y disfruta de uno de sus cócteles. Located in door 30 (Santiago Bernabeu football stadium), this is the perfect place for having croquettes, cuttlefish or octopus. You can stay late and have a nice cocktail.
Más distritos Seis Ocho
come y disfruta del show
Albasanz, 68 ( Tel. 91 327 36 07 www.restauranteseisocho.es
El restaurante renueva su carta con una rompedora cocina de autor repleta de platos frescos con influencia mediterránea e internacional. Entre sus platos estrella: Flamenquín crujiente de ternera, queso y foie o Judión asturiano estofado con carrillada de rape y flor de rábano. Además, ofrece sesiones de música y muestras de arte de lo más interesantes. The restaurant has an offer of brand new dishes with the most fresh ingredients from the mediterranean and international cousine. Their special recipes are Flamenquín crujiente de ternera or Judión asturiano estofado con arrillada de rape y flor de rábano. Another important fact from the place is that it has special music sessions and art exhibitions which will make your lunch or dinner a great event.
www.revistahsm.com _113 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 113
20/09/12 20:29
CHAMberÍ / restaurantes De 40 a 60 euros
Alduccio
uno de los italiAnos con más solera
Concha Espina, 8 Tel. 91 564 68 84
Un clásico de la cocina italiana que nunca pasa de moda y te trasnportará al país de la pasta. La Focaccia es su plato estrella, prueba la de jamón. El chef recomienda: bresaola, croquetas de berros, solomillo con boletus, vitello tonnato o merluza a la romana. Una decoración tradicional donde las fotos de personajes famosos cubren todas sus paredes. Te recomendamos reservar ¡su terraza siempre se llena! Classic Italian restaurant always in fashion. This place takes you back to Italy. Her star dish was the Focaccia, taste the jam focaccia. The cheff suggest the bresaola, watercress croquettes or the roman hake. Pictures of famous people cover the walls. Early booking is essential, the terrace always fills up!
El Qüenco de Pepa Henri Dunant, 23 Tel. 91 345 10 84 www.quenco.com
Ofrece una cocina tradicional de mercado con reminiscencias andaluzas. No te vayas sin probar el arroz con gurumelos, la tortilla con almejas o el foie a la plancha. Además cuenta con una amplia carta de vinos –más de 150 referencias–. Traditional cuisine with market products and Andalusian scent. You must try its rice with gurumelos, clam omelette or grilled foie. It also offers an extensive wine list.
Serrano 213 Tel. 91 458 54 70 www.nipontaro.com
Támara Restaurante Lorenzo
Fusión de cocina tradicional japonesa con platos vanguardistas. Tan delicioso está su tartar de salmón con trufa y su tempura como sus insuperables sashimis, makis o nigiris. Cuenta con una excelente carta de vinos y de cervezas japonesas. Fusion cuisine combining traditional Japanese food with more sophisticated dishes. Salmon tartar with truffle, tempura and great shashimi, makis and nigiris. Excellent wine list and Japanese beer list.
Restaurante de cocina tradicional que hace una de las mejores tortillas de patatas de la capital. Prueba también el escabechado y la pannacotta, ¡espectaculares! Traditional cuisine in a restaurant that prepares, probably, one of the best spanish omelettes in the city. Try the pickle and the pannacotta. Spectacular!
Nipon Taro
Avenida de América, 33 Tel. 91 415 51 76 www.restaurante tamaralorenzo.com
Samm
Tanta Bistro
Carlos Camaño, 3 Tel. 91 345 30 74
Plaza Perú, 1 Tel. 91 350 26 26 www.tantamadrid.com
Son especialistas en arroces, siendo su paella valenciana una de las mejores de la capital. Pide su ensaladilla rusa, su arroz al senyoret o su ración de gambas rojas. Déjate envolver por el ambiente mediterraneo y disfruta de su amplia terraza. Specialized on rices, their paella valenciana is one of the best in the city. Order their stunning russian salad,their arroz al senyoret or a ration of red prawns. Feel the mediterranean ambience.
El hermano pequeño de Astrid & Gastón, se ha posicionado como uno de los peruanos más punteros de la capital. Platos sencillos basados en recetas tradicionales. Soberbios sus cebiches y sanguches. Astrid & Gastón´s small brother has positioned itself as one of the coolest Peruvian restaurants in the city. Ceviches and sanguches are a must. Simple dishes based on traditional recipes.
Summa
Zen Market
Profesor Wolfman 5 Tel. 91 457 32 27 www.restaurantesumma.com
Avenida Concha Espina, 1 Tel. 91 457 10 56 www.zenmarket.es
Nueva cocina japonesa con toques mediterráneos y mix de sabores. Sus salsas –receta secreta– dan un sabor único a cada plato. De lunes a sábado apúntate al menú All you can eat, donde comerá todo el sushi que desees. Acercate a su tienda japonesa. Japanese cuisine with Meditarrean touch. Secret recipe sauces confer unique flavors to the dishes. Sushi lovers must try their All You can Eat menu (mondays to saturdays). Come and discover their store.
Exclusivo restaurante asiático del exitoso restaurador Roger Chen que lo convierte en una experiencia para los sentidos. La carta es una fusión creativa entre Japón y China. Nuestro plato preferido: noodles con bogavante o pato laqueado. Exclusive Asiatic restaurant owned by Roger Chen. A sublime experience for the senses. The menu is a combination of Japanese and Chinese food. Our favourite is noodles with lobster or basted duck.
114_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 114
20/09/12 20:29
restaurantes / CHAMartín Más de 60 euros
De María
Qüenco
Botinero
Félix Boix, 5 Tel. 91 359 65 07 www.demariarestaurante.es
Alberto Alcocer, 26 Tel. 91 457 97 64 www.quenco.com
Gral. Martínez Campos, 9 Tel. 91 445 36 37
Ubicado en pleno centro financiero, se encuentra este argentino que, gracias a su calidad y distinción, se ha convertido en un referente de la capital. Deliciosa la carne en cualquiera de sus versiones. Y de postre disfruta de un panqueuqe de dulce de leche. This Argentine restaurant –located in the financial district– has become a hot spot in the city. The place is perfect for meat lovers. Afterwards, a delicious dessert.
Podrás disfrutar de la cocina de toda la vida pero elaborada con los mejores ingredientes y de una forma muy cuidada. Además de carne y pescado, es digno de mención sus calamares con pimientos de padrón. Traditional cuisine with the best ingredients and a careful cooking. Meat and fish are its strongest points. Don´t miss their squid with pimientos de Padrón (typical Galician peppers).
El típico restaurante para ir de tapeo el fin de semana con tus amigos. Fachada con amplios cristales, donde la madera es el elemento protagonista. Prueba su famoso huevo de avestruz con morcilla, pimientos asados y patatas, ¡te encantará! Perfect for enjoying some tapas with friends on weekends. Facade with large windows where wood is the real attraction Try their ostrich egg with black pudding, roasted peppers and potatoes you´ll love it!
El Frontón
Zalacaín
Cafetería HD
Pedro Muguruza, 8 Tel. 91 345 39 01 www.asadorfronton.es
Álvarez de Baena, 4 Tel. 91 561 48 40 www.restaurantezalacain.com
Guzmán el Bueno, 67 Tel. 91 544 23 82
Restaurante consagrado de cocina vasco-navarra. Atención personalizada con productos de calidad. Carnes rojas a la parrilla, pescados a la brasa o verduras de temporada. Para terminar, deleitate con sus postres caseros. Prestigious restaurant specialized in Basque and navarrese cuisine. Grilled red meat, barbacued fish or vegetables in season. Finally, enjoy with delicious homemade desserts.
Alta cocina para los paladares más sibaritas. Prueba su costillar de cordero lechal o el ragoût de rape y carabineros, aderezado con uno de sus excepcionales vinos. Imprescindible dress code para los hombres. Luxury cuisine for gourmet palates. Suckling lamb and monkfish & scarlett shrimp ragoût served with exceptional wines.Dress code for men.
Chamberí
Un local que evoca los años sesenta, convertido en punto de reunión. Sus especialidades, las hamburguesas de buey acompañadas de pan de cerveza negra. Ideal para desayunos y meriendas o para disfrutar de un exquisito gintonic. Retro style decoration inspired on the 70s, has become a meeting point. Specialties: sirloin steak hamburgers served with black beer bread. Perfect for breakfast and snacks or have a gintonic.
El Telégrafo
Bar Tomate
Casa Marco
Padre Damián, 44 Tel. 91 350 6119 www.eltelegrafomarisqueria.com
Un auténtico puerto de mar ubicado en la capital, donde degustar los mejores mariscos. Sobresalientes el pulpo a la plancha, el arroz con bogavante y almejas o la caldereta marinera de arroz. También tiene un mostrador donde venden el marisco para llevar. A real harbor in the city with top seafood offer. Their grilled octopus and rice, rice with lobster and clams & sea stew are excellent. Take away seafood service in the bar.
Más de 20 a 40 euros
Fernando El Santo, 26 Tel. 91 702 38 70 www.grupotragaluz.com/ rest-tomate.php
No podía llamarse de otra manera, puesto que todos sus platos, basados en la cocina tradicional de mercado, llevan tomate. Un local muy cool donde puedes desayunar, comer y cenar. Los jueves, viernes y sábados un Dj. ameniza la noche hasta las 2:30 h. Tomato is included in every dish offered here. Traditional market cuisine in a cool atmosphere. Breakfast, lunch and dinner service. Dj. on weekends (until 2.30h).
Gaztambide, 8 Tel. 91 543 20 69 www.casamarco.net
Esta pequeña trattoria ofrece un trato familiar en un ambiente neoclásico. En su carta encontrarás delicias como el carpaccio, tagliatelle con gambas y pesto, strudel de verduras... Su especialidad es lasaña de berenjenas. Small Italian trattoria offers a family attention in a neoclassical atmosphere. Its menu offers variety of delicious dishes: carpaccio, cheese & prawn tagliatelle, vegetable strudel... Specialty in aubergine lasagna.
www.revistahsm.com _115 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 115
20/09/12 20:29
CHAMberÍ / restaurantes
Cheese Bar Poncelet
El Tendido I
Korea Cristóbal Bordiú, 59 Tel. 91 554 20 34
Jose Abascal, 61 Tel. 91 399 25 50 www.ponceletcheesebar.es
Andrés Mellado, 20. Otras direcciones Tel. 91 544 88 88 www.eltendido.com
Sin duda, el paraíso para los amantes del queso en todas sus variedades. Déjate aconsejar por los camareros, quienes te recomendarán el queso que más se adecue a tu gusto y el vino perfecto para acompañarlo. A paradise for cheese lovers. cheese in all of its variations. Follow the waiter´s advice if you wish to pair the cheese of your election and its perfect wine.
Restaurante andaluz de comidas caseras, tapas, vinos, pinchos y raciones. Su especialidad es el rabo de toro estofado con verduras. Su castiza decoración se caracteriza por constantes referentes al mundo taurino. Andalusian restaurant with homemade dishes, tapas, wine list, pinchos and portions. Specializing in oxtail with vegetables. Known for its bullfighting atmosphere.
En este sencillo local podrás disfrutar de auténtica comida coreana, a un precio muy razonable. Os recomendamos sus planchas, que te colocan en medio de la mesa para que veas cómo se van cocinando los alimentos. In this simple restaurant you can enjoy authentic Korean food, at a very reasonable price. We recommend their grills which are placed in the middle of the table so you can see how the foof is being cooked.
Con Amor
Ginger boy
La Gabinoteca
Ponzano, 47 Tel. 91 395 23 15 www.restauranteconamor.com
Murillo, 1 Tel. 91 594 31 94 www.gingerboy.es
Fernández de la Hoz, 53 Tel. 91 399 15 00 www.lagabinoteca.es
La especialidad de Juan José Canals son los arroces elaborados al horno: pelao (con pescaíto), de carabineros, pollo y setas. También ofrece otros platos de cocina mediterránea. Todo ello en un restaurante de estilo moderno. Juan José Canals´ specialty are baked rices: pelao (with whitebait), with large red prawns, chicken or mushrooms. Other Mediterranean recipes are also included in the menu. All this with a modern style.
Alta cocina de fusión tailandesa con servicio take away dirigida por el prestigioso Andy Boman. Prueba sus curiosos platos, como el gazpacho tailandés, los broken noodles con langostinos o su dellicioso postre Crumbel Pie. Haute fusion cuisine from Thailand -take away service- commanded by the renowned Andy Boman. Try some interesting dishes like Thai gazpacho, the prawn broken noodles or the crumble pie.
Como si se tratase de un loft neoyorquino, este restaurante de diseño está en el top ten. Podrás degustar platos clásicos con toques originales, como la tortilla de patatas servida en copa. Design restaurant inspired on a New York loft. Always crowded (book in advance), it is one of the most popular spots in the capital. Classic dishes with an original touch such as Spanish omelette served in a wineglass..
El Teletipo
Il Casone
La Llama
Garcia Paredes, 51 Tel. 91 441 23 16 www.elteletiporestaurante.com
Trafalgar, 25 Tel. 91 591 62 66
Reina Victoria 37 Tel. 91 553 53 23
Cocina italiana a precios muy razonables. Si no te apetece salir de casa, cuenta con servicio take away, para que la disfrutes en la mejor compañia. Te van a encantar sus pizzas y sus rigatoni alla siciliana. Italian cuisine with a reasonable prices. If you don´t feel like going anywhere, you can choice their take away service and enjoy with the best company. You´ll love their pizzas and their rigatoni alla siciliana.
Un restaurante pequeño, que, sin embargo, cuenta con una amplia variedad de entrantes y platos, como chopitos, sepia a la plancha, surtido ibérico, croquetas de la casa o platos de cuchara. O si lo prefieres puedes elegir entre sus variados bocadillos y montados. Small restaurant with a wide range of starters and dishes: chopitos (a sort of baby squid), grilled, assortment of Iberic ham, homemade croquettes or spoon dishes. If you prefer, choose the snacks.
Cocina española en un ambiente tradicional. Destacan los platos de cuchara y su selección de tartas. No olvides que en la sobremesa puedes disfrutar de un gin tonic mientras echas una partida de mus. Ofrecen menús para grupos. Spanish cuisine, in a traditional atmosphere. Do not forget that you can have a gin tonic and play cards. They make menus for groups of people. Offers spoon dishes and a wide selection of cakes.
116_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 116
20/09/12 20:29
restaurantes / CHAMberÍ
La Vaquería Suiza
LuZi Bombon
punto de encuentro los viernes noche
Blanca de Navarra, 8 Tel. 91 310 62 42
Un restaurante de diseño, con muy buen ambiente y donde cuidan cada detalle. Ideal para ir a tomar un vino y unas raciones con amigos. Comida sana y asequible con productos orgánicos Design restaurant with a wonderful atmosphere and attention to the smallest details. Perfect for having a glass of wine and order some portions with friends. Affordable and healthy food elaborated with organic products.
Las Reses Orfila, 3 Tel. 91 308 03 82 www.lasreses.com
Si eres es un amante de la buena carne, aquí puedes degustar una de las mejores. Además, fusionan como nadie los sabores tradicionales con técnicas culinarias innovadoras. Te sugerimos el steak tartaree. Meat lovers will be very excited to visit of the best meat restaurants in Madrid. Perfect match between traditional flavors and innovative culinary techniques. Steak tartare is our suggestion.
Las Tortillas de Gabino Rafael Calvo, 20 Tel. 91 319 75 05 www.lastortillasdegabino.com
Si creías que lo habías probado todo en tortillas… te equivocas! Esta tercera generación de restauradores, hacen tortillas en todas sus modalidades como la de patatas con pulpo a la gallega. If you thought you knew everything about Spanish omelettes... you were wrong! Family business with over 30 years experience cook all kind of omelettes, like potatoes and galician octopus omelette.
Pº de la Castellana, 35 Tel. 91 702 27 36 www.grupotragaluz.com
Recién inaugurado, este restaurante del Grupo Tragaluz se puede visitar a cualquier hora del día. Su decoración –en tonos claros y muebles domésticos de los años 50– junto con su gastronomía variada, crean un espacio joven y actual que se ha puesto de moda. Su carta cuenta con carnes y pescados a la brasa y arroces al carbón. De jueves a sábado disfruta de buena música. This newly opened restaurant belonging to Tragaluz Group can be visited at any time of day. Homely furniture of the 50s and light colors are the clues to its decoration. Young, modern and trendy place with a varied menu. The menu offers grilled meat and fish, and chargrilled rice. From thursday to saturday enjoy with good music.
Paulino Alonso Cano, 34 Tel. 91 441 87 37
Lleva medio siglo sirviendo una cocina casera y deliciosa. Con un trato acogedor y familiar se sentirá como en su casa. Cualquiera de sus platos – de cuchara, la lasaña de morcilla, el foie, las anchoas o el rodaballo– son muy apetecibles. Over half a century serving homemade and appetizing dishes. With family treatment you will feel at home. Any of their spoon dishes are delicious, but you must try its blood sausage lasaña, foie, anchovies or turbot.
Picanha Modesto la Fuente ,15 Tel. 91 399 14 75 www.modestolafuente.picanharestaurantes.com
Se sirve la verdadera picanha –acompañada de frijoles negros, arroz, patata y ensalada– servida con una variedad de salsas. Y con la filosofía All you can eat. Sin olvidarnos de sus caipirinhas y caipiroscas Real picanha (along with black beans, rice, potato, salad) is offered here with a wide range of sauces. “All you can eat”. And of course, their caipirinhas and caipiroscas.
Norte Sur
San Mamés
Bravo Murillo, 97 Tel. 91 553 51 53
Bravo Murillo, 88 Tel. 91 534 50 65
Emblemático restaurante para los amantes del marisco. La calidad y frescura del mismo, hacen de este lugar el preferido para muchos madrileños. Marisco, pescados y carnes a la plancha.Reserva mesa o elige su servicio a domicilio. Seafood lovers will be delighted to visit this restaurant. Top-quality and freshness is guaranteed in all their products. You like good seafood this is your place. Beef, seafood and fish on grill. Book a table or choice the take away.
Pequeña tasca madrileña de cocina tradicional, donde puedes ir a probar los mejores callos del mundo. Y no menos recomendables sus cocochas de merluza o su solomillo de buey al foie de pato y uvas. También puedes pedir comida para llevar. Little Madridian tavern featuring traditional cuisine where you can try the best callos in the world! Hake cheeks and sirloin with duck foie and grapes are also delicious. Take away service.
www.revistahsm.com _117 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 117
20/09/12 20:29
CHAMberÍ / restaurantes
Silkar
Tsunami
Whitby
Espronceda, 17 Tel. 91 554 57 03
Caracas, 10 Tel. 91 308 05 69 www.restaurantetsunami.com
Almagro, 22 Tel. 91 319 70 88
Taberna tradicional con una de las mejores tortillas de patatas y unas croquetas caseras muy especiales. Y para terminar, uno de sus postres castizos, como la tarta de queso, arroz con leche o torrijas, que se preparan todo el año. Traditional tavern with one of the best Spanish omelettes and homemade croquettes in the capital. Afterwards, taste the desserts such as cheesecake, rice pudding or torrijas, available throughout the year.
Taberna La Caleta Joaquín María López, 44 Tel. 91 549 60 48
Taberna andaluza que nos recuerda a las de Cádiz. En ella puedes saborear diversos pinchos, raciones y uno de los mejores arroces del momento. No te vayas sin probar sus puntillitas, su bienmesabe o los boquerones fritos. This Andalusian tavern reminds us of the ones in Cádiz. You can try their pintxos, portions and one of today´s best rices. Don’t go away until you try puntillitas, bienmesabe or boquerones.
Taberna La Lumbre Ponzano, 51 Tel. 91 399 51 42 www.lalumbrerestaurant.com
Si te apetecen unos entrantes con sabor tradicional, una buena carne a la brasa o tostas para compartir, pide mesa en esta taberna, que además realiza exposiciones de arte y literatura. Su carta de vinos cambia cada mes, ¡pruébalos! Íf you are up for a traditional bite, a chacoal-grilled meat or tapas for share, book a table at this place and enjoy its exhibitions of local arts and crafts. Their wine list is different every month.
Si tienes antojo de sushi, no puedes pasar de largo por este japonés. Un lugar pequeño y acogedor con todo el sabor de la cocina nipona. Tienes menús a medida y de muy buena calidad. If you feel like having sushi don’t miss this restaurant. A small but cosy place with the original flavour of Japanese cuisine. You can order your personal menu with a hight quality.
De 40 a 60 euros
Astrid y Gastón cocina peruana de autor
Paseo de la Castellana, 13 Tel. 91 702 62 62 www.astridygastonmadrid.com
Aquí se desarrolla la cocina peruana con todos sus matices y gama de registros, gracias a su chef Gastón Acurio. El restaurante posee una decoración minimalista con colores ocres y naturales. Exquisito el lomo de atún rojo sellado con semillas de cilantro, pimienta y ají panca. Los amantes de la carne podrán pedir el cabrito o la carrillera de ternera. Y de postre, atrevete con sus picarones con miel. Peruvian cuisine exhaustive in detail and offer, thanks to its chef Gastón Acurio. The restaurant has a minimalist décor with ochres and natural tones. Delicious red tuna loin, sealed with cilantro, pepper and panca seeds. Meat lovers be able to try cabrito or beef cheeks. Take a risk with their picarones for dessert.
Hasta la mismisima Pipa Middleton se ha rendido a la oferta gastronómica de este restaurante. Su carta, en continua renovación, con deliciosas hamburguesas, pinchos y risottos. Para los paladares más exquisitos. Even Pippa Middleton has fallen for the gastronomic offer of this trendy restaurant. The menu, constantly renovated, with delicious hamburgers, pinchos and risottos. A delight for the most exquisite palates.
Asturianos Vallehermoso, 94 Tel. 91 533 59 47
Restaurante de cocina asturiana, donde puedes disfrutar de la auténtica fabada de la tierra y el sabor del norte. Está delicioso el flan de queso y cuenta con 300 referencias de vinos que podrás degustar en su terraza. Asturian cuisine restaurant where you can try a real fabada and the authentic flavor of northern. Caramel cream cheese is highly recommended. Choose among the 300 references of its wine cellar which can be tasted on the terrace.
Bice Génova, 19 Tel. 91 319 10 78
En su carta encontrarás la mejor cocina italiana, con aires modernos, y cocina internacional. Te recomendamos la mozzarella di bufala con panes italianos o el rissotto con funghi porcini y calamareti friti. Además cuenta con sugerentes cócteles. The best classical Italian dishes are on the menu. Modern atmosphere and international cuisine. We recommend mozzarella di bufala with Italian bread or the rissotto con funghi porcini y calamareti frit. Offers tasty cocktails.
118_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 118
20/09/12 20:29
restaurantes / CHAMberÍ
Brookei Espronceda, 34 Tel. 91 441 05 01 www.restaurantebrookei.com
En este espacio, diseñado por Ignacio García de Vinuesa y Juan Sobrina, se ofrecen platos de comida tradicional y de temporada, así como otros más exóticos. ¿Su plato estrella? Sin duda, el steak tartare. Acompañalo de una copa de vino. Designed by Ignacio García de Vinuesa y Juan Sobrina, Brookei offers traditional season cuisine and exotic dishes. Star dish: steak tartare. Enjoy with a glass of wine.
El Imperio Galileo, 51 Tel. 91 549 5171
El Jardín de Orfilia Orfila, 6 Te. 91 702 77 70 www.hotelorfila.com
Lúa Paseo Eduardo Dato, 5 Tel. 91 395 2 853 www.restaurantelua.com
Sorprendente oasis de tranquilidad en el que, además de disfrutar de la cocina más deliciosa podrás elegir entre una gran selección de vinos. Su terraza, rodeada de mimosas y cipreses, construye un entorno inmejorable. A surprising heaven of peace. Enjoy delicious dishes and choose among its neat wine list. Surrounded by mimosas and cypress trees, you can´t miss the terrace.
Regentado por Manuel Domínguez, ofrece cocina de mercado creativa. Su carta cambia según el día, semana y temporada. Prueba su carpaccio de bacalao con guacamole y vinagreta de granadas. Manuel Domínguez leads this restaurant specialized in market creative cuisine. Changes in the menu may be introduced daily, weekly of by season. Taste his cod carpaccio with guacamole and granada vinaigrette.
El Viejo León
Mercato Ballaró
Alfonso X, 6 Tel. 91 310 06 83
Santa Engracia, 24 Tel. 91 310 16 18 www.mercatoballaro.com
Debido a su íntimo comedor con pocas mesas, conviene reservar con antelación. Los imprescindibles: boletus con morcilla, collejas, ortigas, pamplinas, cardillos y una gran lista de hongos. ¡El Paraíso de las Setas! An intimate dinner room with only a few select tables. Requires booking. Excellent boletus with blood sausage and national mushroom, collejas, ortigas, pamplinas, cardillos and several types of wild mushrooms. The mushrooms paradise!
Foie, ensalada de queso de cabra o confit de pato son solo algunos de los alimentos que ofrece este singular bistro francés de decoración kitsch. Destaca el papel floreado que cubre sus paredes. Perfecto para planes románticos. Foie, goat cheese salad or duck confit are just some of the dishes you can enjoy in French bistró. Highlight the Kitsch decoration and hanging wall paper in the walls. The perfect place for a romantic date.
El Jardín de Miguel Ángel
La Buganvilla
Minabo
Almagro, 12 Tel. 91 319 75 50 www.labuganvilla.es
Caracas, 8 Tel. 91 308 22 77 www.minabo.net
Esta arrocería, ubicada en una antigua casa con cristalera modernista, invita a 18 clases distintas del popular plato: a banda, con carabineros y sepia, de matanza, valenciano o meloso. Located in an antique house with modern glasswork, this restaurant specializes in rices. Up to eighteen categories: a banda, served with red shrimp and cuttlefish, de matanza (slaughter), Valencian paella, Seafood rice or creamy rice.
Marcela Ciacci regenta este restaurante de fusión sushimex. Entre sus platos destaca la salmon tower, el ceviche o los makis. Los shakes también son recomendables.Aconsejable reservar. Marcela Ciacci is at the front of this fusion cuisine (sushimex) restaurant. Salmon tower, ceviche and makis are their star dishes. Shakes are also recommended. It is best making a reservation for dinner.
Miguel Ángel, 31 Tel. 91 442 00 22 www.miguelangelhotel.com
Manuel Prats es el chef de este restaurante, donde se presentan novedosas recetas típicas de la cocina mediterránea, como el salmorejo en deconstrucción. Cuenta con un jardín de imponente vegetación. Chef Manuel Prats is responsible of creating innovative recipes of Mediterranean cuisine, such as deconstruction “salmorejo”. The garden´s vegetation is impressive.
Alta cocina del sur de Italia. Diferenciando dos ambientes, incorpora exquisitas recetas como milhojas de pan sardo con salsa de tomate, queso pecorino y huevo de gallina, o su guiso de pulpo. Haute cuisine from the south of Italy. Enjoy in one of their two atmospheres exquisite recipes such as sardinian bread millefeuille on tomato sauce, pecorino cheese and chicken egg, or its typical octopus casserole.
www.revistahsm.com _119 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 119
20/09/12 20:29
CHAMberÍ / restaurantes Más de 60 euros
El mentidero de la Villar
Nikkei 225
uno de nuestros japos preferidos
Almagro, 20 Tel. 91 308 12 85 www.mentiderodelavilla.es
Puedes reservar una zona privada donde pasar una velada acogedora e inolvidable entre amigos. Encontrarás una carta de vinos perfectos para acompañar sus platos de cocina mediterránea de temporada. Book its private area to spend an unforgettable and warm evening with friends. Perfect wine list to accompany their season Mediterranean season cuisine.
Pº Castellana, 15 Tel. 91 319 03 90 www.nikkei225.es
Sudestada Ponzano, 85 Tel. 91 533 41 54
El sudeste asiático se cuela en los fogones de este lugar de decoración minimalista y estilo neoyorkino. Su carta no deja de evolucionar, con cambios semanales y una acertada selección de cócteles. Deliciosos sus nem gom -rollitos vietnamitas–. Southeast Asia lands in this minimalist restaurant with New York style. Offers a menu in constant evolution: weekly innovations and a very suitable cocktail list. Delicious nem gom (Vietnamese rolls).
Cocina de temporada con canelones de gambas y boletus o pipirrana de tomate raf con escabeche casero de bonito. Muy rica la codorniz, que se acompaña de un guiso de lentejas estofadas y chopitos salteados. Season cuisine with dishes such as prawn and boletus canneloni, raf tomato and tuna marinade salad (pipirrana). The quail, served with stewed lentejas and chopitos sauté, is also delicious.
El peruano Luis Árevalo, uno de los mejores sushiman del país, prepara de forma mestiza el menú japonés, al que agrega la tradición de su país natal. La decoración del local corre a cargo de Ignacio García de Vinuesa. Local íntimo y elegante con dos salones decorados de manera diferente. Sus platos tienen ingredientes típicos de la cocina peruana como el ají amarillo o la quinoa. Peruvian Luis Arévalo has become one of the best sushiman in the country by skillfully mixing Japanese recipes with elements from his native country´s tradition. Ignacio García de Vinuesa is responsible of the interior design. intimate and elegant restaurant with two dining-room decorated in a different manner. Her dishes have Peruvian ingredients such as ají amarillo or quinoa.
Jockey
Santceloni
Casa Mingo
Amador de los Rios, 6 Tel. 91 319 24 35 www.restaurantejockey.net
Pº de la Castellana, 57 Tel. 91 210 88 40 www.restaurantesantceloni.com
Paseo de la Florida, 34 Tel. 91 547 79 18 www.casamingo.es
Gala Espronceda, 14 Tel. 91 442 22 44 www.restaurantegala.com
Un lugar distinguido y tradicional donde hace falta vestir chaqueta y corbata para poder entrar. Y es que ante platos como huevos escalfados con muselina de trufa negra o pularda asada al tomillo con migas dulces, la etiqueta es necesaria. A classic among Madrid´s restaurants. Dress code required (jacket and tie). Star dishes: poached eggs with black truffle, roasted Poularde seasoned with thyme and sweet bread crumbles.
La cocina contemporánea de Oscar Velasco alude a la de los cánones más clásicos, en un juego de tradición, vanguardia y procedencia. Ofrece: pescados del Mediterráneo, cordero castellano, cerdo extremeño y verduras. Oscar Velasco´s mediterranean cuisine appeals to the classics in a culinary game where tradition, innovation and origin lead the cast. Mediterranean fish, Castilian lamb, Ham from Extremadura and vegetables brought directly from Murcia.
99 Sushi Bar Ponzano, 99 Tel. 91 536 05 67 www.99sushibar.com
Entorno de diseño minimalista donde descubrir la alta cocina japonesa. El sushi es la estrella, lo hay de atún, salmón, erizo, toro, huevas... A perfect minimalist environment where you can discover haute Japanese cuisine. Sushi is their strong point (tunafish, salmon, sea urchin, roe).
Moncloa De 20 a 40 euros
Es un clásico de la comida asturiana. Con capacidad para 200 comensales, ofrece la tradicional fabada, los chorizos a la sidra, pollo asado, empanadas, quesos... acompañados por la mejor sidra asturiana. Classic Asturian restaurant with a capacity of 200 seated guests. Taste the traditional fabada, highly-seasoned pork sausage cooked on cider, roasted chicken, pies and cheeses served with the best Asturian cider.
120_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 120
20/09/12 20:29
restaurantes / MONCLOA
El Atelier Belge Martin de los Heros, 36 Tel. 91 559 75 03 www.atelierbelge.es
Alta cocina belga con platos de elaboración clásica con toques creativos. Te recomendamos empezar con el Salchichon Belga Ahumado “Gaumais” o el paté de campaña, y seguir con un steak tartaree Julio Cortázar. Delicate Belgian cuisine with a creative touch. We recommended start with Belgium Smoked Sausage “Gaumais” or the Campaign Pate, and continue with he Julio Cortázar steak tartaree.
Las Mil y una Noches Martín de los Heros, 28 Tel. 91 559 57 85 www.rclasmilyunanoches.com
Especialidad en cocina árabe y pastelería oriental. También hay pipa de agua y más de 60 clases de tés. Para amenizar la velada,los viernes y sábados por la noche, hay espectáculo de danza del vientre. Arab cuisine and patisserie. You can try the sisha (water pipe) or choose among 60 different types of tea. Friday and Saturday nights include belly dance performances.
Valadouro Bahía, 17 Tel. 91 5425 070 www.lacasadelasparrilladas.es
También conocido como La casa de las parrilladas, ofrece una buena relación calidad-precio en su carta de marisco –cigalas, gambas, mejillones...– y carne. Además de una selección de tapas. Good quality/price ratio in seafood and meat. Also known as The House of Barbacues, it also offers tapas and sea products like crawfish, prawn and mussels.
De 40 a 60 euros
La Enmienda
L’Aquila
Bokado
Ferraz, 9 Tel. 91 548 41 77
Ventura Rodríguez, 3 Tel. 91 253 70 31
Taberna rústica donde se cocinan menús de mercado y tapas con un toque creativo. Recomendamos el foie con boletus al Pedro Ximénez. Acompañalo con un vino de su carta –cuenta con más de 100 referencias–. Country style tavern with market menus and tapas with a a creative touch. We recommend foie with boletus with Pedro Ximénez wine reduction. It is advisable to accompany it with a wine– list with more than 100 references–.
Cocina italiana en unlocal tan moderno como elegante. En su menú encontramos scaloppine ai 5 pepi, risotto adriatic, meraviglie alla zucca y demás platos típicos de la región piamonitina con el auténtico sabor italiano. Modern and elegant restaurant specialized in Italian cuisine. Scaloppine ai 5 pepe, Adriatic risotto, meraviglie alla zucca... and other typical dishes from the region of Piedmont with the authentic Italian taste.
Avd Juan de Herrera, 2 Tel. 91 549 00 41 www.bokadogrupo.com
La Fromagerie Normade
Nekanda
Dantxari
Calle Martín de los Heros,19 Tel. 91 559 64 69
Ventura Rodríguez, 8 Tel. 91 542 35 24 www.dantxari.com
Martín de los Heros, 9 Tel. 91 542 01 46
Gastronomía mediterránea e internacional con el queso como ingrediente principal. No te pierdas las fondues (de queso, carne o mixtas), as tablas de patés y quesos, setas empanadas con ali-oli o el camembert frito con miel. Mediterranean and traditional cuisine using cheese as main ingredient. Don´t miss their fondues (cheese, meat or mixed), pate and cheese boards, garlic mushrooms or fried camembert with honey.
Prueba su selección de recetas ecológicas, entre las que destacan las alcachofas fritas, el solomillo con boletus y la hamburguesa vegetariana. Ambiente íntimo y acogedor y un servicio impecable. ¡Acercate también a merendar! Great selection of ecologic recipes, specially tasty the fried artichokes, the steak with mushrooms and its veggie hamburger. Cozy atmosphere and an impecable staff for an enchanting soirée. Visit the restaurant at snack times!
Regentado por los hermanos Jesús y Mikel Santamaría, este restaurante está ubicado en el Museo del Traje. Deléitate con sus platos vascos, como el bacalao confitado y merluza en salsa verde con cocochas y almejas. Jesus and Mikel Santamaría are brothers and owners of this unique restaurant. Located at the Dress Museum, Delicious Basque dishes (cod confit and hake in green sauce with cocochas and clams).
Presenta una cocina vasco-navarra basada en una materia prima de primera y una cocina de corte casero. Su plato estrella: la carrillada de cerdo ibérico. Cuenta con 150 referencias de vino y 30 D.O. Dantxari offers the chance to try typical basque-navarrese cuisine such as traditional dishes –like iberian pork cheek– prepared with a modern touch. Also you can find more than 150 wines from many of Spain’s denomination of origin.
www.revistahsm.com _121 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 121
20/09/12 20:29
moncloa / restaurantes Más de 60 euros
Retiro
De 20 a 40 euros
Currito
Caoba
Gastronomía s/n Tel. 91 464 57 04 www.restaurantecurrito.es
Pintor rosales, 76 Tel. 91 550 31 06 www.caobarestaurant.com
Lugar perfecto para probar bacalao marinado, ensalada templada, rape, sardinitas, entre otras delicias propias de la comida vizcaína. Cuenta con una interesante carta de vinos y una magnífica terraza con parrilla. The perfect place to taste traditional Biscayan dishes such as marinated cod, warm salad, small sardines or monkfish. Interesting wine list and wonderful terrace with parrilla.
Vicenzo Marconi es el chef de este restaurante de alta cocina italiana. Su seña de identidad es la calidad de las materias primas. No te puedes perder la carbonara de cigala con piel de naranja y yema de huevo. Haute cuisine restaurant commanded by chef Vicenzo Marconi. High-quality products is his trademark. You must try his fantastic crawfish carbonara with orange peel and yolk.
Quintana 30
El Club Allard
Don Giovanni
Quintana, 30 Tel. 91 542 65 20
Ferraz, 2 Tel. 91 559 09 39 www.elcluballard.com
Pº Reina Cristina, 23 Tel. 91 434 83 38 www.dongiovanni.es
Estamos ante un must de la alta gastronomía. Ha sido galardonado con dos estrellas Michelín por su trato exquisitito y la original cocina de Diego Guerrero. No te pierdas sus cuatro menús adaptados a todos los gustos. This is a must for the high gastronomy. It has been awarded with two Michelin stars for his excellent treatment and the original kitchen of Diego Guerrero. Don’t miss their four menus adapted to everyone.
Restaurante italiano del chef Andrea Tumbarello, siciliano afincado en Madrid desde 2005. Un espacio acogedor donde probar espaguetis con bottarga de huevas de atún curadas o la pizza de trufa laminada. Italian restaurant in a cosy environment commanded by chef Andrea Tumbarello, a Sicilian living in Madrid since 2005. You can´t miss spaghetti with cured tuna roe bottarga or laminated truffle pizza.
La Pesquera
El Cielo del Urban
Se caracteriza por su cocina vasca de temporada y un ambiente tranquilo y sofisticado. El chef Miguel Ángel Muñano te recomienda las alcachofas con cardo y almendra, los chipirones encebollados y el bacalao fresco al horno refrito de choriceros. Basque season cuisine and a sophisticated but quite atmosphere. Miguel Angel Muñano (chef) recommends artichokes with almonds and cardo, squid with onions and Basque cod roasted.
Sidrería Donosti Luisa Fernanda, 21 Tel. 91 540 19 76
Avd de Portugal s/n Tel. 91 464 16 12 www.lapesquera.com
Los mejores platos de San Sebastián se dan cita en la carta de este restaurante, como una exquisita tortilla de bacalao, centollo al horno, chuletón de buey o ensalada marintxo. Prueba todas sus exquisiteces con una buena sidra. The best dishes from San Sebastian appear on this restaurant´s menu: cod omelette, roast spider crab, sirloin steak or marintxo salad. Taste all their delicious dishes with a good cider.
El restaurante recrea el estilo neoclásico de las casas solariegas toledanas. Ofrece platos típicos de Málaga y Andalucia. El lugar perfecto para pedir platos como pescaíto frito y arroz caldoso La Pesquera. Inspired by neoclassic arquitecture of antique Toledan houses. Offers typical dishes of Málada and Andalucis.This is the perfect place to order pescaíto frito (grilled fish) or La Pesquera creamy rice.
Arzabal Doctor Castelo, 2 Tel. 91 557 26 91 www.arzabal.com
Pequeña taberna que ofrece una combinación de lo tradicional y lo moderno, al servicio de una cocina actual con base clásica. No te pierdas la sartén de huevos con trufa. This cosy restaurant is the best choice to find an updated version of a tavern in Madrid. Specialized in traditional –but contemporary– Spanish cuisine. Do not miss their eggs with truffle pan.
Carrera de San Jerónimo, 34 Tel. 91 787 77 70
En la azotea del lujoso hotel Urban se localiza este cubo acristalado decorado con muebles de Philippe Starck. Sus propuestas: jamón ibérico, tartar de wagyu, carpaccio de gamba roja u ostras. Located in the luxurious Hotel Urban´s penthouse, this glassed-in cube is decorated with pieces of furniture designed by Philippe Starck. Their suggestions: Iberian ham, wagyu tartar, red prawn carpaccio and oysters.
122_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 122
20/09/12 20:29
restaurantes / retiro
La Catapa
espectacular su steak tartare
La Sal de Montalbán Montalbán, 3 Tel. 91 521 02 28 www.lasaldemontalban.com
Menorca, 19 Tel. 91 574 26 15
Miguel Ángel Jiménez es el propietario de esta lujosa taberna, donde se mantiene el gusto de la cocina clásica de sabores naturales. Destaca la ensaladilla rusa con perdiz, el salmorejo con ventresca, las habitas con chopitos, los callos de bacalao, el tataki de tiburón y un original steak tartare con mostaza de Dijon y esencia de tartufo. Miguel Angel Jiménez is the owner of a luxurious tavern to which classic cuisine and natural flavors are essential. Highlights: Russian salad with partridge, salmorejo (cold tomato green soup) with ventresca (tuna belly fillets), small broad beans with chopitos (a sort of baby squid), cod callos, shark tataki and the original steak tartaree with Dijon mustard and truffle scent.
Diseñado por Sandra Tarruella e Isabel López, su menú consta de cocina mediterránea con toques modernos. Como sugerencia, prueba la tortilla de boletus o dejate asesorar por ellos mismos. Designed by Sandra Tarruella and Isabel López, this restaurant offers Mediterranean cuisine with a modern touch. Try their boletus omelette or let the staff advise you.
de 40 a 60 euros
Más de 60 euros
Balzac
Moreto, 7 Tel. 91 420 01 77 www.restaurantebalzac.net
Situado al lado de los grandes hoteles de la capital, ofrece una amplia carta de productos mediterráneos y de gran calidad. Destaca, como primer plato, la ensalada de foie gras caramelizado y mango con reducción de Pedro Ximénez. Near the most important hotels in the capital, this restaurant offers a wide range of Mediterranean high-quality products. Caramelized foie-gras salad with mango reduction is a superb starter.
La Hoja
Casa Rafa
Doctor Castelo, 48 Tel. 91 409 25 22 www.lahoja.es
Narvaez, 68 Tel. 91 573 10 87
Aquí se realizaron las reuniones en las que se gestaron los premios Príncipe de Asturias. Su carta ofrece una elaborada selección de platos, así como una recopilación de más de 100 vinos. Destacan las verdinas con langosta. The first meetings before the first Principe de Asturias Awards were held here. Offers a careful menu selection and more than 100 wines. Verdinas with lobster, is his highlight.
Marisquería donde degustar productos de España como el rodaballo al horno o cocochas al pil pil de pimentón. Todos ellos cocinados de forma tradicional. Cuentan con un obrador pastelería y exquisitos platos preparados. In this seafood restaurant you can try foods from Spain such as roast turbot, cocochas al pil pil (cayenne pepper). All of these cooked in a traditional way. Provided of patisserie oven and exquisite prepared dishes.
La Montería
Le Garage
Club 31
Lope de Rueda, 35 Tel. 91 574 18 12 www.lamonteria.es
Valenzuela, 7 Tel. 91 522 61 97 www.legaragemadrid.com
Alcalá, 58 Tel. 91 521 66 22 www.club31.net
Fundada en 1963, esta taberna ofrece gustosos platos como lomo de corzo, venado con ciruelas y oporto y ensalada templada de perdiz. También una cuidada selección de vinos de diversas procedencias. Open since 1963, this tavern offers exquisite dishes such as roe deer back, deer with plums and Oporto wine, warm partridge salad. Impeccable wine selection of differents origins.
Se trata de un antiguo garaje reformado con cuatro ambientes: coctelería, bar de sushi, cocina en directo y salón de estilo decimonónico. La especialidad de la casa es el bogavante, que se puede tomar salteado o flambeado al coñac. This redesigned old garage is divided into four areas: cocktail bar, sushi bar, live kitchen area and nineteen-century style lounge. Lobster is their strong point: you may have it sauté or flambé.
Restaurante de lujo considerado todo un templo gastronómico. Platos clásicos junto a propuestas más innovadoras. No te pierdas su lubina en papillote con salsa nantua o el faisán a las uvas con manzana. This luxury restaurant is considered a real gastronomic temple. Traditional recipes with more innovative menus. Don´t miss its seabass in papillote and nantua sauce or grape pheasant in grapes and apple mash.
www.revistahsm.com _123 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 123
20/09/12 20:29
salamanca / restaurantes
Horcher
Viridiana
Boggo
Alfonso XII, 6 Tel. 91 522 07 31 www.restaurantehorcher.com
Juan de Mena, 14 Tel. 91 523 44 78 www.restauranteviridiana.com
Velázquez, 102 Tel. 91 781 10 38 www.boggo.es
Fundado en 1943, tiene platos de primerísima calidad y de caza en temporada. Todo ello en un ambiente clásico y distinguido. Entre su oferta destaca el lomo de ciervo preseado con romero. Necesario reservar y vestir de etiqueta. Open since 1943, this restaurant offers top-quality season game dishes. Classic and refined atmosphere. We recommend deer back with rosemary. Dress code and booking in advance are required.
Rotunda, sabrosa y distinta son las características de la comida de este clásico, con más de tres décadas de tradición. Abraham García propone gustosos mordiscos de foie de pato al humo de arce con chutney de naranjas amargas. Cathegorical, tasteful and different food in a classic restaurant with over 30 years experience and tradition. Abraham García recommends duck foie smoked in maple syrup with bitter orange chutney.
Destacan la ensalada de queso de cabra, salmorejo, hamburguesa de avestruz y steak tartaree, además de una carta variada de cócteles. El lugar perfecto como ´After work´ o para compartir una exquisita cena. Goat cheese salad, salmorejo, ostrich hamburgers and steak tartaree. A varied list cocktails. Boggo is the perfect ´After work´ or the perfect location for share a delicious dinner.
Salamanca
Casa Santoña
O’Grelo
Menorca, 37 Tel. 91 409 72 04 www.restauranteogrelo.com
Restaurante gallego que cuenta con una gran selección de pescados, carnes y mariscos; además de unos profesionales altamente cualificados. Muy ricos también sus arroces con bogavante, carabineros y jamón. Galician restaurant with a wide range of fish, meat and seafood dishes. In addittion with professionals qualified. Rices are its his strong point (with lobster, carabineros, and Iberian ham).
De 20 a 40 euros
Ayala Japón
Nuñez de Balboa, 105 Tel. 91 411 01 01 www.casasantona.com
De la cocina, dirigida por el maestro Osanay, sale rollo de cangrejo blando temporizado (soft shell crab), y el espectacular sashimi de toro, entre otras delicias de planteamiento nipón. Commanded by master Osanay, this Japanese cuisine restaurant includes soft shell crab tempura, and an spectacular sashimi bull.
Las mejores anchoas –que se pueden acompañar con otros platos– chorizo criollo, lomo, entrecot o brocheta de rape, tienen cabida en este restaurante de tradición pesquera. Termina con una buena tarta casera. Try the best anchovies in Madrid along other dishes such as chorizo criollo, loin or fillet steak. Traditional fish restaurant. Finish your lunch with one of his homemade cakes.
Taberna Laredo
Biotza
Castellana 8
Dr. Castelo, 30 Tel. 91 573 30 61 www.tabernalaredo.com
Claudio Coello, 27 Tel. 91 781 03 13 www.biotzarestaurante.com
Paseo Castellana, 8 Tel. 91 578 34 87
Su dueño, Miguel Laredo, que es un gran amante de los vinos, ha convertido este negocio en un templo sagrado para los amantes de esta bebida, con más de 250 referencias. Su cocina es también sobresaliente. Recomendamos la tempura de verduras. The owner, Miguel Laredo, is a wine lover; that´s the reason why he has turned this restaurant in a wine temple. Outstanding cuisine. Recommend vegetable tempura.
Cocina vasca separada en dos ambientes; uno para tomar pintxos y tapas y otro para sentarse a comer o cenar. Aquí las cañas se acompañan de ensalada biotza con salmorejo, carpaccio de buey o bacalao horneado con pisto. Basque cuisine restaurant divided in two main areas: restaurant and tapas & pintxos bar. The traditional cañas are matched with salmorejo biotzasalad, carpaccio or sirloin or baked cod with pisto.
Ayala, 65 Tel. 91 309 56 25 www.ayalajapon.com
Pub-restaurante donde pinchan los Dj’s más afamados de la capital. Al mismo tiempo, ofrece la degustación de una gran variedad de cócteles. Decoración elegante de estilo clásico, acompañada de una cocina moderna. Renuevan la carta periódicamente. Restaurant-pub with the best dj performances in the city. A great variety of cocktails is prepared by expert bartenders. A stylish classical interior with a modern cuisine. Renew the menu periodically.
124_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 124
20/09/12 20:29
restaurantes / salamanca
Eccola Kitchen Bar
GastronoME!
Greener Café
Diego de León, 3 Tel. 91 563 24 73
Juan Bravo, 11 Tel. 91 576 09 56 www.gastronome.es
Serrano, 112 Tel. 91 563 33 70 www.greenercafe.es
Cinco ambientes diferentes donde disfrutar de la degustación de platos tradicionales con toques actuales. Destaca el risotto de setas, el roast beff y el steak tartare. Como alternativa están sus raciones y el Cóctel Bar. Traditional dishes with a modern touch in five different atmospheres. Some of the best dishes are mushroom risotto, roast beef and steak tartaree. Also, you can choose rations or the Cocktail Bar.
Cocina internacional para compartir. Os recomendamos su delicado arroz cremoso, sus suculentas carnes y su variedad de exóticos cócteles. Cuenta con sushi-bar. Posibilidad de pedir copa de vino. International cuisine restaurant specialized on creamy rices, delicious meats and exotic cocktails. Their dishes have been designed to be shared. Sushi Bar available. Possibility of ordering glass of wine.
Con una magnífica terraza en plena calle Serrano, tiene platos mediterráneos: entrantes, tapas y pintxos. Además, incopora varios menús de distintos precios. Platos sencillos de alta calidad Located in Serrano street, you will be delighted by their pintxos, tapas and starters. Several menus at different prices are also available. Don’t miss their magnificent terrace. Enjoy simple dishes made with high quality produce.
El Séptimo
Flash-Flash
Hándicap
Diego de León, 7 Tel. 91 562 29 40 www.elseptimo.com
Recreando un lugar de fantasía, se levanta este restaurante con espíritu de cuento de hadas. Especializados en comida vegetariana. Recomendamos: el aguacate relleno de gambas o el magret de pato en salsa de grosella. Fairytale scent in a restaurant where fantasy has the leading role. Specialising in typical vegetarian. cuisine We recommend shrimp stuffed avocado or duck breast with blackcurrant sauce.
Estay Hermosilla, 46 Tel. 91 578 04 70 www.estayrestaurante.com
Pionero en la introducción de los pintxos donostiarras en Madrid (fríos o calientes), ofrece también alta cocina en miniatura. Todo ello en un ambiente relajado, con una amplia y cuidada selección de vinos. One of the first restaurant to introduce the traditional pintxos of Donosti in Madrid. Specialized in mini gourmet cuisine. All in a relaxed atmosphere with a large and delicious selection of wines.
Famoso por sus TORTILLAS
Núñez de Balboa, 75 Tel. 91 575 10 10 www.flashflashmadrid.com
Aquí se cocina una amplia y original variedad de tortillas, dulces y saladas, ¡hasta un total de 50!, así como hamburguesas, ensaladas y postres tan ricos como el cheesecake. Es dificil elegir, pero nos quedamos con su tortilla de trufa y queso. Restaurante con una decoración minimalista donde destacan los retratos de la modelo y fotógrafa Karin Leiz. Varied and original selection of omelettes sweet and salty (up to 50!), salads, hamburgers and desserts such as cheesecake. Everything here is a nice shade, but we recommended the truffle and cheese omelette. Restaurant with a minimalist decoration which highlights the portraits of photographer and model Karin Leiz.
General Oraá, 56 Tel. 91 562 21 59
Este espacio de diseño íntimo y acogedor ofrece cocina española con influencias galas. Entre sus mejores platos está el morcillo de ternera al vino o la leche frita. Acércate a su barra a degustar sus pintxos más tradicionales. Intimate and cosy atmosphere offers Spanish cuisine with French influences. Among its best dishes are veal blood sausage cooked in wine and the fried milk pudding. Come to the bar and enjoy with his traditional pintxos.
Harbor López de Hoyos, 9 Tel. 91 564 27 00 www.harbor.es
Local de estilo moderno con sabores tradicionales e influencias actuales. Si te gustan las hamburguesas, pide la suya, de rabo de toro y rasalhanut, con un rico toque árabe. También se pueden tomar cócteles. A modern restaurant with a cuisine based in traditional and new flavours.If you are a hamburger lover, order the Ras Al Hanut hamburger (spiced bull´s tail meat). Don´t miss their cocktail list.
www.revistahsm.com _125 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 125
20/09/12 20:29
salamanca / restaurantes
Hard Rock Café
Inari
Lah!
Paseo Castellana, 2 Tel. 91 436 43 40 www.hardrock.com
General Pardiñas, 43 Tel. 91 576 33 12
María de Molina, 50 Tel. 91 275 80 31
Cadena internacional de restaurantes que nació en Londres en 1971. Combina música rock, comida americana, coctelería y un amplio conjunto de recuerdos que han marcado la historia de la música. International restaurant chain from London (1971). It combines rock music, American food and cocktail bartending service. Its souvenir collection is a great trip through music history.
Lugar de comida asiática y japonesa. Entre sus atractivos caben destacar sus pescados preparados de manera tradicional, platos de fusión, como el Inari spice tuna, el California special o el foie a la plancha con salsa toriyaki. El arroz es el gran protagonista. Asiatic and Japanese cuisine. Traditional fish and also fusion cuisine dishes such as Inari spice tuna, California special or grilled foie in toriyaki sauce. Rice is the great protagonist.
Este restaurante, del Grupo Vips, está especializado en gastronomía del sudeste asiático (Vietnam, Thailandia), fusionando la cocina tradicional con la más transgresora. A ello se suma una original decoración y una estudiada iluminación, que le confiere gran calidez. Belonging to Vips company , is a restaurant specialising in SouthEast Asian cuisine (Vietnam, Thailandia). Traditional and transgression cuisine, original decoration and a warm lighting.
Cañadio
Jurucha
Conde de Peñalver, 86 Tel. 91 281 91 92 www.restaurantecanadio.com
Ayala, 19 Tel. 91 575 00 98 www.jurucha.es
Desde que abrió sus puertas se ha convertido en uno de los top ten de la capital. Su cocina cántabra es excepcional. Súper recomendable para ir de tapas con amigos o para cenar en su restaurante. Since its opening it became on of the most hot spots in the city. They serve amazing traditional food from Cantabria. Visit it if you want to enjoy an unforgettable dinner with friends and ask for some tapas to share.
Si te apetece picar algo, entra en este bar de tapas y pinchos frente al Mercado de la Paz. Una taberna con más de 50 años en la que degustar una de las mejores tortillas de patatas de la capital. ¡No te la pierdas! If you feel like having a snack don´t miss this tapas & pintxos bar in front of La Paz Market. With over 50 years experience, this tavern has one of the best Spanish omelettes in Madrid. Don’t miss it!
Il Salotto
Kokoro
Velazquez, 61 Tel. 91 577 27 10 www.ilsalotto.es
Sus productos frescos, de calidad y artesanales, le permitirán disfrutar de la exquisita cocina italiana. Su carta la protagonizan las pizzas y la pasta, junto con las carnes y entrantes. En sus paredes cuelgan cuadros de boxeo de los años 50. Fresh, top-quality and farmhouse products let you enjoy an exquisite Italian classic kitchen. Pizzas and pastas have a leading role on its menu. Also, their meat and starters.The paintings on the walls include boxers famous of the 50’s.
Don Ramon de la Cruz, 72 Tel. 91 281 15 88
Esta casa de comida japonesa trabaja con atún, salmón, pez mantequilla, anguila, langostinos, huevas de pescado o erizos de mar como base de su rico sushi, sashimi y tempura. Prueba la ensalada de wakame o los yakitori de pollo. This Japanese restaurant uses tuna, salmon, butterfish, eel, prawn, roe and sea urchins for elaborated his sushi, sashimi and tempura. Taste the wakame salad or the chicken brochette yakitori.
Lateral
pinchos y raciones para tapear
Paseo de la Castellana, 42 Otras direcciones Tel. 91 435 06 04 www.cadenalateral.com
Con varios locales repartidos por la ciudad, cuenta con una entretenida variedad de tapas. Pintxos clásicos como el solomillo con brie; y otros más atrevidos como el pincho de foie con confitura de manzana y jamón ibérico. Si lo prefieres apuesta por sus raciones y ensaladas, o dejate aconsejar por el chef. Es perfecto para comidas informales. The restaurant brand already has several restaurants in various points around Madrid. With an amusing tapas menu, this is the perfect place for an informal lunch. Classic pintxos such as sirloin with brie; and more imaginative pintxos such as foie with confitura of acid apple and iberian ham. If you prefer choose rations, salads or let the staff advise you.
126_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 126
20/09/12 20:29
restaurantes / salamanca
Le Dragón
Mesón 5j
Oven 180
Gil de Santivañés, 2 Tel. 91 435 66 69 www.cafesaigon.es
Serrano, 118 Otras direcciones Tel. 91 563 27 10 www.mesoncincojotas.com
Lagasca, 32 Tel. 91 435 18 98 www.oven180.com
El local de comida asiática recomienda pato crujiente, dim sum de cangrejo, lonchitas de pollo a los cinco perfumes, que se disfrutan en un ambiente de filosofía FengShui. Cuenta con 3 plantas, y una zona cill-out en la más baja. Asiatic cuisine specialized in crunchy duck, crab dim sun and 5 perfumed chicken slices. Enjoy its star dishes in a Feng-Shui dining room. It has three floors and a chill-out place on the lower floor.
Este restaurante, propiedad del grupo Osborne, centra su propuesta gastronómica en los productos del cerdo ibérico. Excelente jamón 5 Jotas, y una amplia carta de cocina mediterránea. In this restaurant owned by Osborne group, you can taste the typical spanish and mediterranean cuisine. It is specialized in cured Iberian ham. We strictly recommend you their Cinco Jotas ham, one of the best in Spain.
A sus propietarios, Alberto y Cristina Comenge, les gusta definir su negocio como un pequeño bistro mediterráneo. Pascua Ortega ha sido el decorador del local. Pide su famosa Hamburguesa Oven. Alberto y Cristina Comenge (owners) like to describe their restaurant as a small Mediterranean bristo. Order their popular Oven Hamburger. The interior design has been carried out at the hands of the designers Pascua Ortega.
Makkila
Mestizo
Panela&CO
Diego de León, 42 Tel. 91 564 70 74 www.makkila.com
Recoletos, 13 Tel. 91 575 64 53 www.madrid.mestizomx.com
López de Hoyos, 10 Tel. 91 563 60 69 www.panelaco.com
Disfruta de pinchos y raciones de buena calidad a buen precio. De matricula de honor son sus raviolis con trufa y su pincho de tortilla con cebolla caramelizada. Posee una carta de ginebras con más de 20 variedades. Enjoy portions and pintxos at the best quality/price ratio. Outstanding dishes, such as the truffled raviolis and Spanish omelette with crystallized onion. It also has a gin list – more than 600 varieties–.
Su nombre no es casual, y es que aquí se desarrolla la más alta cocina mexicana.Tamales, panuchos, mole o pozole forman parte de su propuesta. Y entre sus especialidades encontramos los platos preparados en molcajete There´s nothing casual in its name. Here you can see the Mexican cuisine specialized in tamales, panuchos, mole and pozole. It specializes in include dishes prepared with molcajete.
Cafe restaurante de inspiración newyorkina y londinense. Comida natural, sana fresca y casera. Salad & wrap bar, auténticos NY bagels, sopas, paninis y tartas saladas son algunas propuestas. This is a restaurant-café of New Yorker and British inspiration with natural, healthy, fresh and homemade meals. It is a salad & wrap bar with real NY bagels, soups, paninis and salty cakes are some proposals.
Metropolitan Lounge Café
Mumbai Massala
Pimiento Verde
General Díaz Porlier, 43 Tel. 91 431 87 69 www.loungecoffee.com
Recoletos, 14 Tel. 91 435 71 94 www.mumbaimassala.com
Sus desayunos a ritmo chill out, sus pinchos vascos a la hora de comer y sus estupendos gin tonics de cara a la tarde-noche, harán las delicias de quien se acerque hasta aquí. Decoración de estilo neoyorkino. Visit this café if you want breakfast to the rhythm of chill-out; taste basque pintxos at lunchtime or enjoy amazing gin tonics. This Lounge café is 100% New York style!
La decoración, obra de Ignacio García de Vinuesa, combina modernidad y sensualidad oriental. Así se crea el ambiente en el que degustar los mejores platos indios, cocinados según la tradición del Dum Puk. Ignacio García de Vinuesa combines modernism and Eastern sensuality in his interior design ir order to create the perfect atmosphere to enjoy the best Indian dishes (made with Dum Puk tradition).
Lagasca, 46 Tel. 91 576 41 35 www.elpimientoverde.com
Sidrería vasca que combina la música y el buen ambiente con una cocina casera de calidad y productos propios, como la carne de granja traída de Ávila. Para cualquier celebración, ponen a disposición de los clientes dos coches de época. This Basque cider house combines nice atmosphere with home-made cuisine using their own top-quality products (Avila´s farm meat). Two classic cars are available for special occasions.
www.revistahsm.com _127 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 127
20/09/12 20:29
salamanca / restaurantes
Taberna de Finos y Finas
Puerto Lagasca
Sushi Itto
Lagasca, 81 Tel. 91 576 41 41 www.puertolagasca.com
Recoletos, 10 Tel. 91 426 21 69 www.sushi-itto.es
Su principio se asienta en los mejores productos, la tradición y el placer de disfrutar de una buena mesa. No te pierdas su gamba blanca de Huelva, su salmorejo con virutas de jamón ni sus chuletitas de cordero lechal. Top-quality products, tradition and the possibility of being sit in the best table are its highlights. Don´t miss the white prawn from Huelva, salmorejo with ham shavings or their young lamb chops.
Cadena de restaurantes japoneses que nació en México. Fusión de sabores japoneses y latinos. Necesario nombrar la teppanyaki, la barra de sushi con variedad de rollos, la tempura y los calamares baby squid. A chain of japanesse restaurant born in México. Its teppanyaki is a must. You can find rolls, tempura and baby squid in its sushi bar. Food is the result of the fusion of japanese an latin flavors.
Senzone
Sushi Shop
Plaza Independencia, 3 Tel. 91 432 29 11 www.fuenso.com
Serrano, 1 Tel. 91 431 98 20 www.sushishop.eu/es
Cocido, pulpo a la parrilla rebozado en arroz con caldo de cebolla, rape en tapenade con salsa de espinacas... son alguna de las sugerencias de este restaurante, ubicado en el hotel-boutique Hospes. Iván Sáez es su chef. Cocido, grilled octopus coated in onion-creamy rice, monkfish tapenade with spinach sauce are some suggestions. Located in Hospes boutique Hotel, Ivan Sáez is his chef.
Este establecimiento se ha convertido en uno de los más famosos de comida japonesa. Muy ricos los makis, los spring rolls, el sashimi, los california rolls y el tartar. Prueba sus menús al mediodia que incluyen dos acompañamientos. This Japanese restaurant is already one of the most popular in the city. Delicious makis, spring rolls, sahimi, california rolls and tartar. Menus for lunch with two sides.
Sus platos estrella son el cocido y el besugo, pero además ofrece una gran variedad de tapas, regadas con cerveza tirada al estilo antiguo y el clásico vermouth de barril. ¡También puedes llevarte el cocido a casa! Although their main dishes are cocido and sea bream, they also offer a wide range of tapas served with beer drawn as in the old times or the classic vermouth. Delicious cocido that you may take home.
St James
Sushiwakka
29 Fánegas
Juan Bravo, 26 Otras direcciones Tel. 91 575 60 10 www.restaurantestjames.com
Serrano, 93 Tel. 91 564 61 01 www.sushiwakka.com
El arroz abanda es su especialidad. Otros 30 arroces completan su carta de comida mediterránea con guiños internacionales. También podrá encontrar carnes y mariscos. Una selecta y cuidada carta de vinos. Restaurant specialized in abanda rice. The menu includes 30 different rice recipes with an international touch. Also you can find meat and seafood. Selected wine list.
Sashimi de toro o maguro, rollitos nem a la vietnamita, dados de atún crudo con lima y ají amarillo, avocado maki o sushi de langostinos al ajillo son algunas propuestas de este restaurante-coctelería. Toro or maguro sashimi, vietnamese nem rolls, raw tunafish cubes with lime and yellow pepper, avocado maki or prawn sushi in garlic sauce are some of the dishes offered in this restaurantcocktail bar.
Don Ramón de la Cruz, 49 Tel. 91 577 93 79 www.finosyfinas.com
Salmorejo con caviar de arenque y croquetas de berberechos con crema de nécoras son algunas de sus propuestas. Como curiosidad, semanalmente se incorporan recetas sugeridas en el libro de visitas por los propios clientes. Salmorejo served with herring caviar and cockle & crab cream croquettes are some suggestions. Recipes suggested from customers are included in the menu.
Taberna de Daniela Gral Pardiñas, 21 Tel. 91 557 23 29
General Oraá 29 Tel. 91 411 61 31
Esta pequeña taberna con decoración rústica y un ambiente acogedor es una buena opción para ir de tapas, pinchos, y raciones. Es el lugar perfecto para disfrutar de una cena relajada en compañia de los amigos. This small tavern decorated in country-style with a friendly atmosphere is a good choice if you wish to have some tapas, pintxos and portions. A perfect place where you can enjoy an exquisite dinner with friends.
128_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 128
20/09/12 20:29
restaurantes / salamanca De 40 a 60 euros
Adler Goya, 31 Tel. 91 426 32 50 www.hoteladler.es
Se encuentra dentro de uno de los hoteles boutique de cinco estrellas con más estilo y clase de Madrid. Ambiente exclusivo y elegante. Te recomendamos el arroz cremoso con trufas y foie y sus deliciosas croquetas de cigala. Located inside one of the trendiest five stars boutique hotel of Madrid. An exclusive and elegant atmosphere Don´t forget to order creamy rice with truffles and foie or their delicious clam croquettes.
Alkalde
Calle Jorge Juan, 10 Tel. 91 576 33 59 www.alkalderestaurante.com
Mantiene una filosofía de cocina vasca actualizada respetando en todo momento el producto y buscando los sabores auténticos. Tres zonas diferenciadas: una barra y dos comedores. Sus kokotxas en salsa verde son un lujo. Basque traditional cuisine brought up to date with modern cooking and always respectful with real flavors. Their kokotxas in green sauce are the ultimate luxury. Two dinning-rooms and one bar top.
El Cantábrico Padilla, 39 Tel. 91 402 50 42 www.marisqueriaelcantabrico.es
Bogavantes, centollos, percebes, langostinos, nécoras, cañaíllas o almejas llegados directamente de Galicia. Del mar al plato y servido en distintas modalidades. Especialistas en marisco y cerveza. Lobster, spider crab, goose barnacle, large red prawns, clams, cañaíllas or crab directly brought from Galicia. From the sea to your plate. Served in different ways. This restaurant is specialising in seafood and beer.
Ëcobar
cocina ecológica en el mejor ambiente
Villalar, 4 91 431 53 71 www.ecobarspa.com
Restaurante de cocina internacional con productos cien por cien naturales de procedencia ecológica. Ofrece una comida mediterránea, japonesa y creativa junto con una amplia carta de vinos–más de 115 referencias– y de whiskys escoceses. El lugar perfecto para tomar el aperitivo, disfrutar de una comida o de una copa de afterwork. Ofrecen menú del día, tapas o un menú a medida. International cuisine restaurant based in 100% eco-products. Offers Mediterranean, Japanese and Creative food with a lengthy wine list–more than 150 references–. The perfect place where to have lunch, a snack or for the afterwork. Offers menu of the day, tapas or a customised menu.
El Fogón de Trifón Ayala, 144 Tel. 91 402 37 94 www.elfogondetrifon.com
Taberna de barrio convertida en restaurante de culto donde se trabaja con alimentos de mercado. Sus especialidades: tostadas variadas, callos a la madrileña o bacalao al estilo del fogón. This old neighborhood tavern has turned itself into a cult restaurant where they work with market products. Specialties: wide variety of toasted, Madridian callos or fogón style cod.
El Gran Barril Goya, 107 Tel. 91 431 22 10 www.elgranbarril.com
Si buscas mariscos y pescados que quiten el hipo, acércate a este restaurante y degusta, por ejemplo, las vieiras al albariño con cebollitas pochadas y gratinadas al horno. Cuenta con 250 vinos. If you´re eager to have breathtaking seafood and fish, come to El Gran Barril and enjoy grilled scallop shells in Albariño sauce served with small onions cooked on a low flame. They have 250 different wines in their cellar.
El Padre Serrano, 45 Tel. 91 448 40 16 www.elpadrerestaurante.es
Restuarante tradicional con muy buena relación calidad-precio. Recomendamos los pimientos rellenos y la berenjena con merluza. De segundo, está exquisito el solomillo al foie con salsa de trufa y el pastel de boletus. Excellent quality/price ratio. Stuffed peppers and aubergine with hake are highly recommended. Also try sirloin steak with foie truffle sauce.or the spectacular boletus pie as a second dish.
El Plató Castellana, 36 Tel. 91 435 46 18 www.elplato.es
Situado en pleno corazón financiero de Madrid, con un ambiente moderno e informal, encontramos este gastrobar donde probar las exquisitas tapas y raciones de la mano del reconocido chef Pedro Larumbe. Located in the financial heart of Madrid, we find this gastrobar with an informal and modern atmosphere, where you can taste exquisite tapas and small portions done by the chef Pedro Larumbe.
www.revistahsm.com _129 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 129
20/09/12 20:29
salamanca / restaurantes
El Tulipán
Iroko
Kotobuki 85
General Díaz Porlier, 59 Tel. 91 402 50 27
Velázquez ,18 Tel. 91 431 73 81 www.grupovips.com
Serrano, 85 Tel. 91 563 86 00 www.grupokabuki.com
Tempura de verduras, solomillo de atún y milhoja de foie fresco son las recomendaciones de este moderno y estiloso restaurante, decorado con mobiliario de hierro forjado y madera de teka. Alta cocina de vanguardia. Vegetable tempura, tuna loin and fresh foie millefeuie are the suggestions of this modern and stylish restaurant. Forged iron and teka wood decoration with a high avant-garde cuisine.
En la carta de este nuevo restaurante encontramos nigiri de huevo de codorniz con trufa, nigiri de pez mantequilla o nigiri de hamburguesa y una extensa variedad de platos, que incluyen gyozas, tatakis, o carrillera de ternera en salsa teriyaki. It’s one of the best japanese restaurants in the city. Ask for their ningrinis and some other dishes such as gyozas, tatakis and so much more. It is also a good afterwork.
La Cesta de Recoletos
Laray
Abierto en los años 40, continúa fiel a su carta basada en recetas tan suculentas como caseras. Si te gusta la comida asturiana, ven hasta aquí y prueba su exitosa fabada de marisco, la de langosta o sus deliciosas navajas a la plancha. Open since the 40s, this restaurant is loyal to a menu based in home-made and delicious recipes. If you like Asturian food, try the lobster and seafood fabada or the grilled razor-shell.
Fuku Marques de Villamejor, 8 Tel. 91 781 63 16 www.fuku.es
Recoletos, 10 Tel. 91 140 06 96 www.lacesta.eu
Hermanos Bécquer, 6 Tel. 91 564 01 75 www.larayrestaurante.com
Carta de autor con propuestas sabrosas y sencillas. No hay primeros ni segundos, y ningún plato está por encima de 20 euros. Recomendamos la pluma de ibérico o los dados de rape. Signature cuisine with simple and tasty recipes. None of its dishes are above 20€; there are no first or second dishes either. We recommend its Iberian poultry or monkfish cubes.
Un lugar donde degustarás un amplio abanico de productos ibéricos de alta calidad y platos caseros elaborados con alimentos procedentes de toda la geografía nacional. Todo ello en un ambiente acogedor y familiar. A place where you can enjoy a wide range of top-quality Iberian products and home-made dishes using ingredients from all over Spain. Cosy and familiar atmosphere.
Gerardo
La Trainera
Pan de Lujo
Don Ramón de la Cruz, 86 Tel. 91 401 89 46 www.restaurantegerardo.com
Lagasca, 60 Tel. 91 576 80 35 www.latrainera.es
Calle de Jorge Juan, 20 Tel. 91 436 11 00 www.pandelujo.es
Las recetas de este local se podrían definir como integrantes de la cocina de ayer pero con un toque de hoy. Un clásico de la cocina española. El jamón de montanera, los mariscos al peso, los pescados de anzuelo son parte de su deliciosa carta. Yesterday´s kitchen with the today´s touch. A classic example of Spanish cuisine. Montanera ham, seafood by weight, fish bait are included in the delicious menu.
Matías Fuentes, jefe de cocina de este lugar, sugiere: salpicón de mariscos, ensalada de bonito escabechado en la casa con berros, cigalas o carabineros a la plancha, tarta de trucha y, de postre, tarta de Santiago. Cuenta con una decoración típicamente marinera. Matías Fuentes, chef, suggests seafood cocktail, pickled tuna salad with cress, grilled crawfish, trout pie and Santiago pie. The décor gives a maritime air.
Se ubica en una vieja fábrica de pan, de ahí la procedencia de su nombre. Cocina mediterránea con toques internacionales. Increíbles la ensaladilla rusa 2012, el jarrete y la hamburguesa de ternera. This restaurant´s name comes from its previous location, an ancient bread factory. Mediterranean cuisine with international touches.We recommend russian salad 2012, jarretes (shank), and veal burger.
Japonés sofisticado donde destaca el exquisito tartar de toro con caviar, así como el sukiyaki con carne de wagyu, ideal para el frío invierno. Todo ello a cargo de Yoshie Osanay, el experto sushiman de Ayala Japón. A a sophisticated Japanese restaurant with Toro and caviar tartar, Wagyu meat (a winter´s must) are its highlights. Yoshie Osanay, sushi-man from Ayala Japón, commands this restaurant
130_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 130
20/09/12 20:29
restaurantes / SALAMAnCA hsm 10 UN IMPRESCINDIBLE
Maldonado 14 Maldonado, 14 Tel. 914 35 50 45 www.maldonado14.com
Ofrecen los mejores callos, steak tartare y tarta fina de manzana (la auténtica) de Madrid. En un ambiente cálido y acogedor, donde desarrollan su profesionalidad Francisco Vicente y Julian Barbolla, ex-jefes de cocina del desaparecido restaurante Las cuatro estaciones. El restaurante nos recomienda sardina marinada sobre pan con tomate o su foie frío hecho en casa. Cuenta con una bodega con más de ochenta referencias escogidas. Dispone de servicio de aparcacoches Taste the best Madrid tripes, steak tartare and the authentical thin apple cake. In a warm and cosy atmosphere where their professional chefs, Francisco Vicente and Julian Barbolla will treat you with the best receipts from the famous disappeared restaurant “Las Cuatro Estaciones”. The restaurant recommends marinated sardine with bread and tomato or home made cold foie. You can also enjoy with the best selection of wines with more than eighty references. Valet parking available.
Shikku Lagasca, 5 Tel. 91 431 93 08 www.shikku.es
El espacio de comida asiática es todo un alarde de vanguardia y sofisticación, coronado por un techo de algas y corales que rezuma calidez e intimidad. No te vayas sin probar el teriyaki de foie con jarabe de soja y brioche o la vieira gratinada. Avant-garde Asiatic restaurant crowned by a sophisticated seawood and coral roof. Don´t leave without trying its foie teriyaki with soy sauce or its scallop shell.
taberna del Almirez Maldonado, 5 Tel. 91 411 54 69 www.restauranteelalmirez.es
Sus recetas están elaboradas con ingredientes de temporada de primera calidad, ofreciendo sabores clásicos españoles con un toque de modernidad. Su especialidad: el pisto con huevos rotos y espárragos verdes. Recipes elaborated with topquality season ingredients. Classic Spanish flavors with a modern touch. Specialty: pisto with huevos rotos and green asparagus.
Soho
teatriz
Jorge Juan, 50 Tel. 91 577 89 73
Hermosilla,15 Tel. 91 266 10 78 www.grupovips.com
Solo un restaurante neoyorkino puede mezclar sin prejuicios en su carta unos tortiglioni alla arrabbiata, cuatro tipos de quesadillas y una Batista´s Favorite Salad. Estilo desenfadado, idóneo para tomar una copa. Only a New York restaurant is able to mix tortiglioni alla arrabbiata, four different types of quesadilla and Batista´s Favorite Salad in its menu and get away with it. Freeand-easy atmosphere: perfect for having a late drink.
Construido sobre el antiguo teatro Beatriz y redecorado por el diseñador Phillip Stark. Algunas obras que cuelgan de las paredes son de Javier Mariscal. Comida mediterránea con influencias internacionales. Built on top of the Beatriz theater, it was redecorated by designer Philippe Starck. Some of the artwork on the walls are signed by Javier Mariscal. Mediterranean cuisine with international influences.
Paralelo Cero
Sula
ten con ten
Villanueva, 21 91 577 69 26 www.paralelocero.es
Jorge Juan, 50 Tel. 91 577 89 73
Ayala, 6 Tel. 91 575 92 54 www.elparaguas.com
Podrás pedir platos típicos de Ecuador, transformados y llevados a la máxima expresión. Prueba el ceviche de corvina y el pulpo, así como alguno de sus múltiples cócteles. En su cuidada carta de vinos podrás encontrar desde tintos, a rosados o espumosos. Order reinvented typical Ecuadorean dishes. Taste the seabass & octopus ceviche with one of their multiple cocktails. With a carefully selected wine list: rosé, sparkling and red wines.
Su punto fuerte son los productos ibéricos de Joselito y los alimentos de la catedral de Navarra, como los espárragos frescos, alcahofas o habitas baby. Todo ello en un ambiente distinguido y separado en tres ambientes. Its star dishes are Joselito´s Iberian products and top-quality vegetables from Cathedral of Navarre, sucha as fresh asparagus, artichokes and habitas baby. This elegant restaurant is divided in three areas.
Espacio multifuncional con una enorme barra rectangular en la entrada, desde donde degustar un aperitivo, copas, cocteles. También tiene un comedor para comer a la carta.compuesta por platos como merluza asada con zamburiñas. Multi-function space with a huge rectangular bar in the entrance: You can have a starter, drinks or cocktails. Also you can sit in the dining room with some interesting dishes such as roast hake.
www.revistahsm.com _131 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 131
20/09/12 20:29
salamanca / restaurantes
T.a.r.t.a.n General Pardiñas, 56 Tel. 91 402 76 89 www.unrestaurantellamadotartan.es
Quesos, vinos tintos, blancos, rosados, postres deliciosos y cócteles. Además, un menú con productos tan apetecibles como el ceviche de corvina o los langostinos con gabardina crujiente de estragón. Red, white and pink wines, cheeses, delicious desserts and cocktails. The menu includes tasty dishes such as sea bass ceviche or prawns in a crunchy tarragon cover.
Virú Calle Claudio Coello, 116 Tel. 91 561 77 71 www.restauranteviru.com
Alta cocina peruana. Sus platos estrella: tiradito de pulpo y anguila ahumada, raya escabechada o brazuelo crujiente de cochinillo. No te pierdas su rico cóctel Pisco Sour, con pisco y jugo de limón. Haute Peruvian cuisine. Star dishes: octopus tiradito and smoked eel, pickled ray or crunchy chicken brazuelo. Don’t miss their rich cocktail Pisco Sour with pisco and lemon juice.
Más de 60 euros
Dassa Bassa pRUEBA LOS MEJORES VINOS EN SU BAR
Villalar, 7 Tel. 91 576 73 97 www.dassabassa.com
Restaurante del prestigioso chef Darío Barrio, quien ofrece una cocina sencilla hecha con cariño, y siempre garantizando la frescura de la materia prima. Prueba sus huevos en flor con setas y espuma de patata y trufa o el cochinillo confitado a la naranja.. En el dASSA bAR puedes relajarte mientras disfrutas de unos pinchos o tomas uno de sus cócteles. Recomendable reservar. Restaurant owned by the famous chef Darío Barrio. Simple cuisine made with fresh products and much love. Taste their eggs qith boletus and foam of potato and truffle or orange-crisped suckling pig. You can relax and taste some pintxos or try one of its cocktails in the dASSA bAR. Book in advance.
Castelló 9
El Paraguas
Castelló 9 Tel. 91 435 91 34 www.castello9.es
Jorge Juan, 16 Tel. 91 431 59 50 www.elparaguas.com
Nos encanta su cocina vasconavarra con una meteria prima de primerísima calidad. Lo mejor: la terrina de foie con gelatina de Oporto, la perdiz estofada a la española y el pato con higos. De diez su carta de vinos. We love this restaurant that offers the best vaso-navarran dishes. Some of their most enjoyable recipes are the foie terrina with Oporto wine jelly, the perdiz estofada and the duck with fig.
Las zamburiñas gratinadas, el pastel de centollo o el arroz con vieras y almejas son la mejor carta de presentación de este restaurante. Recetas tradicionales con toque asturiano de vanguardia. Ameniza la espera en su bar. Scallops au gratin, crab pie or clam & scallop shell rice are some of the dishes served in this restaurant. Traditional recipes with a trendy Asturian touch. Makes the wait more enjoyable.
El Pescador José Ortega y Gasset, 75 Tel. 91 402 12 90 www.marisqueriaelpescador.net
Se ofrece pescado y marisco traído directamente de la lonja y sin trabajarlo excesivamente para poder degustar su sabor más puro. Exquisitos los camarones de la ría, las angulas y el “Lenguado Evaristo”. Brought directly from the fish market, its seafood and fish excel are not excessively cooked in order to preserve its freshness and purest taste. Star dish: river prawns, elvers and “Evaristo sole”.
Donde Ricky Hermosilla, 120 Tel. 91 402 27 46
Disfruta de su carta con productos de primera calidad y temporada. Te recomendamos su fabuloso salmorejo con bogavante, rabo de toro estofado y deshuesado en crepineta de cordero y, de postre, su excepcional tarta de manzana. In this restaurant you’ll be able to enjoy some different dishes made with high quality products. If you come here, you can’t miss the salmorejo with lobster, hamburger of bull tail meat and, of course, their amazing apple cake.
Goizeco Wellington Villanueva, 34 Tel. 91 577 01 38 www.hotel-wellington.com
Restaurante que nace tras la unión de los chefs Jorge González y Jesús Santos, quienes ofrecen alta cocina vasca. Exquisita su tosta de atún con granizado de Bloody Mary. Jorge González and Jesús Santos, well known chefs, have signed an alliance in order to offer you the best avant-garde Basque cuisine in the city. Delicious their toast with tuna and Bloody Mary.
132_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 132
20/09/12 20:29
restaurantes / SALAMAnCA
Hevia Serrano, 118 Tel. 91 562 30 75
A pesar de que lleva más de 40 años abierto, sus tapas siguen sorprendiendo a los comensales. La casa te recomienda foie en salsa de oporto y uvas o el montado de solomillo con brie. En su tienda podrá comprar sus conservas. Restaurant with 40 years of experience, where his tapas continue to amaze the dinners. Hevia recommends foie in Oporto sauce and grapes or the sirloin with brie. Counts with a store with preserves.
Kabuki Wellington Velázquez, 6 Tel. 91 577 78 77 www.restaurantekabuki.com
En este espacio de comida asiática, Ricardo Sanz sirve el mejor pescado exótico: pez mantequilla con paté de trufa, aceite de setas y cebolleta o con caviar de arenque y nabo amarillo. This Asiatic cuisine space, with Chef Ricardo Sanz, offers the best exotic fish: butterfish with truffle paté, mushroom oil & spring onions or herring caviar with yellow turnip.
La Sal de Serrano Puig Cerdá, 8 Tel. 91 431 64 56
Su breve pero acertada carta presenta platos equilibrados y sabores nítidos, basados en la auténtica cocina vasco-navarra y mediterránea con una presentación moderna. ¡Exquisitos todos sus platos! The brief but perfect menu of this Basque restaurant includes balanced dishes and sharp flavors. Based on n genuine BasqueNavarrese traditional cooking with a modern presentation. Delicious dishes!
Loft 39
ESPECTACULAR SU CARTA
Velázquez, 39 Tel. 91 432 43 86 www.restauranteloft39.com
Pascua Ortega diseñó el espacio interior de este local, donde se cocina comida mediterránea en su máxima expresión de calidad y vanguardia. Brasserie de lujo perfecta para sus reuniones de trabajo o con amigos. En su Lounge Bar podrá disfrutar de una cocina más informal basada en pintxos. Recomendable su tartar de atún rojo con guacamole. Pascua Ortega was responsible of the restaurant´s interior design. A place where traditional cuisine combined with Mediterranean cuisine and with the maximum quality. A perfect luxury brasserie for working meetings or stay with friends. In the Lounge bar you can enjoy with an informal cuisine based on pintxos. It is recommended rede tuen tartar with guacamole.
ramsés Plaza Independencia, 4 Tel. 91 435 16 66 www.ramseslife.com
Decorado por Philippe Starck, presenta una completa oferta de ocio a lo largo de sus tres plantas: Petit, Club y Bistro. Dos restaurantes y un bar de copas perfecto para pasar tus tardes de afterwork en un lugar mágico. Philippe Stark signs the interior design of a magical site. Several leisure areas distributed along its three floors: Petit, Club & Bistró. Two restaurants and afterwork drinking bar.
tse Yang Paseo de la Castellana, 22 Tel. 91 431 18 88 www.cafesaigon.es
En este espacio, con decoración vanguardista, se pueden degustar clásicos de la cocina asiática, como rollitos de primavera, pato laqueado y dim sum. Además, de platos más desconocidos, como pollo crujiente con frutas exóticas. Avant-garde decoration. The menu includes classic asian recipes such as spring rolls, lacquered duck and dim sum and a list of more unknown dishes like crunchy chicken with exotic fruits.
ramón Freixa
Punto MX
Claudio Coello 67 Tel. 91 781 82 62 www.ramonfreixa.net
General Pardiñas 40, B Esq. Ayala Tel. 91 420 22 26 www.puntomx.es
Con dos estrellas Michelín, cumple con los requisitos de confort, refinamiento y elegancia. Prueba el Menú FRX, toda una experiencia de sabores de temporada y altísima calidad . This restaurant has been awarded two Michelin stars. It fulfils the necessary criteria of confort, refinement and elegance. Try FRX menu: an experience that involves top-quality products and amazing mix of flavors.
Cocina mexicana en estado puro, servida en un entorno con mucho estilo. Te recomendamos los tacos de cochito al horno, el tuétano a la brasa y el guacamole de la casa, uno de los preferidos de HSM. Y, como colofón final, un margarita. This is the best mexican restaurant in the city. If you come here, you have to taste their amazing guacamole, tacos de cochito al horno, tuétano a la brasa and, of course, their margaritas.
www.revistahsm.com _133 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 133
20/09/12 20:29
tetuán/ restaurantes
Tetuán
De 20 a 40 euros
Zamburiña
EL TOP TEN DE RESTAURANTES gallegos
Avenida de Brasil, 6 Tel. 91 110 77 77 www.zamburina.com
Este espacio situado en el corazón financiero de Madrid ofrece una cocina de calidad en un entorno único diseñado por Luis Galliussi. Dividido en dos plantas, el visitante podrá degustar los días laborables un menú exquisito por 9. 90 Euros. Muy conocido por sus cenas temáticas y sus exitosos eventos: Beauty Dinner o Zamburiña Loves Fashion, respectivamente y especializado en eventos personalizados para empresa. This place located in the financial heart of Madrid offers quality cuisine in a unique setting designed by Luis Galliussi. Divided into two floors, visitors can taste the exquisite menu weekdays by 9. 90 Euros.
Casa Paniza General Varela, 4 Tel. 91 555 67 88 www.casapaniza.com
Cocina tradicional española elaborada con productos del bajo Aragón. No te vayas sin probar su asado de cordero y su flan casero, famoso en todo Madrid. Su selección de vinos de la región es también un punto a su favor. Traditional Spanish cuisine using products from lower Aragón. Don´t miss its roast lamb and order the homemade crèam caramel for dessert, very well known in all the city. You can’t miss the wines from the region.
El Caldero de la Castellana Pintor Juan Gris, 2 Tel. 91 555 17 38
El Quinto Vino Hernani, 48 Tel. 91 553 66 00 www.elquintovino.com
Ofrece tres ambientes: una gran barra de tapeo, un jardín terraza para degustar sus platos y un salón enoteca donde tomar buenos vinos de forma más íntima. Riquísimo el arroz con boletus. Three different atmospheres in the same restaurant: you may either enjoy tapas in the bar, taste their dishes in the garden-terrace or have something to drink in the intimate wine room. Star dish: rice with boletus.
En la carta de esta maravillosa taberna no falta el salmorejo, las tortillas de camarones o su famoso flan de limón. Si lo pruebas, querrás repetir. Altamente recomendables sus croquetas caseras. The menu of this wonderful tavern includes salmorejo, prawn omelettes and his famous lemon flan. You will come back. Are highly recommended his homemade croquettes.
El Miajón de los Castuos
El Recuerdo
Infanta Mercedes, 54 Otras direcciones Tel. 91 571 64 89
Comandante Zorita, 6 Tel. 91 533 27 57 www.lamision.es/recuerdo.htm
Ofrece una amplia variedad de tapas, siendo su especialidad el cerdo ibérico y los quesos manchegos, que puedes comprar para llevarte a casa o disfrutarlo en la barra con uno de sus excelentes vinos. Wide range of tapas. Their specialties are black Iberian pork and Manchego cheeses served with excellent wines: you can have them here or take them home.
Cuenta con la gastronomía de medio mundo en un único lugar: salteado de verduras naturales al dente, solomillo de pata negra con foie y salsa de Pedro Ximénez, bacalao dourado o rape con gambas en salsa verde. Half the world´s gastronomy is in the menu: natural vegetable sauté al dente, black Iberian tenderloin with foie in Pedro Ximénez sauce, Dourado cod or monkfish and prawns in green sauce.
El Pato Laqueado
L’Arruzz
San Benito, 3 Tel. 91 314 59 95 www.patolaqueado.com
Restaurante asiático especializado, como indica su nombre, en el mejor pato laqueado. La receta ha pasado de generación en generación. También destacan sus Dim-Sum y sus noodles. Asiatic restaurant obviously specializing in lacquered duck. The recipe has been handed down from generation to generation. But also highlight their Dim-Sum and noodles.
General Yagüe, 6 Tel. 91 597 11 31 www.larruzz.com
Especializado en todo tipo de arroces como el negro con bacalao, el de bogavante o la fideua campellera. Cocina mediterránea a buenos precios. Exquisitos arroces acompañados de los mejores pescados o de jugosa carne. Specialized in all type of rices, like the black rice with cod, la fideua campellera and the rice with lobster. Mediterranean cuisine with nice prices. Exquisite rice dishes with the best fishes or juicy meat.
134_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 134
20/09/12 20:29
restaurantes / tetuán De 40 a 60 euros
Asador Donostiarra
Asador El Molino
Infanta Mercedes, 79 Tel. 91 579 62 64 www.asadordonostiarra.com
Orense, 70 Tel. 91 571 37 76 www.asadorelmolino.com
Uno de los rincones más selectos de la capital, donde se degustan carnes de buey, besugo y bacalao... Quizás te encuentres a algún judador del Real Madrid, así como artistas y periodistas de renombre. Located in one of the most popular corners of the city, this restaurant offers ox meat, sea bream and hake neck. Bump into a Real Madrid football player or any renowned artist/journalist.
Asador familiar de estilo castellano. Destacan sus asados de cordero y cochinillo y sus chuletitas de lechal asados en horno de leña. De postre prueba sus natillas o arroz con leche. Castilian style steakhouse. Star dishes: roasted lamb, roasted piglet and young lamb chops cocked in a wood burning oven. For dessert, taste their custard or rice pudding.
Tiki Grill
Asador Gaztelu
Casa de Quirós
Orense, 34 Tel. 91 556 52 02
Rosario Pino, 18 Tel. 91 571 38 85
Pº de la Castellana 123 Tel. 91 556 40 33
Moderno y llamativo, fusiona la cocina asiática y la americana. Te sugerimos el arroz kubak, los noodles, las hamburguesas o sus combos para dos personas. Excelente relación calidad-precio. Recomendable reservar. Modern and flashy, Tiki Grill combines American and Asiatic cuisine. We suggest Kubak rice, noodles, hamburgers or combos for two people. An excellent quality-ratio price. Reservation recommended.
Cocina tradicional vasca con un toque de originalidad y gran presentación. Podrás probar excelentes carnes y pescados traídos directamente del norte. El chef nos sugiere ensalada de bogavante o lenguado a la brasa. Traditional Basque cuisine with an original touch and a great presentation on their dishes. You will taste the excellent meat and fish imported from the North of Spain. The chef suggests lobster salad or grilled sole.
Cocina casera asturiana, con recetas tradicionales. Destacan sus guisos, merluza a la sidra y postres, como el arroz con leche o el tocinillo de cielo. ¡Espectaculares! Además cuenta con una amplia carta de vinos. Asturian homemade food with traditional recipes. Highlights: casseroles, hake in cider and desserts such as rice pudding or tocinillo de cielo -sweet made with egg yolk and sugarare simply irresistible. It also has an extensive warehouse.
Tommy Mel’s
Asador Guetaria
Casa Juan
New York Burger General Yagüe, 5 Tel. 91 770 30 79 www.newyorkburger.es
El local tiene las mejores hamburguesas hechas, tal y como manda la tradición, exclusivamente con carne de cebón, picada a diario y asadas en carbón. Elige entre sus tres tamaños. This restaurant have the best burgers cooked in traditional way: exclusively with cebón beef, the process of meat size reduction every day and charcoal grille. Choose from three different sizes.
Pedro Texeira, 8 Tel. 91 471 87 44
Resalta su estética americana ambientada en los años 50, las hamburguesas, los batidos de sabores (KitKat, Oreo, M&M’s..) y sus pancakes. Tienen un horario ininterrumpido y ofrece opción take away. No admite reservas. It reproduces the american style of the fifity’s with their hamburguers, milkshakes of different flavors (KitKat, Oreo, M&M’s..) and their pancakes. Non Stop Schedule and Take away option. No reservations.
Comandante Zorita, 8 Tel. 91 554 66 32 www.asadorguetaria.com
Su carta basada en la gastronomía vasca se va actualizando con los productos típicos de cada temporada. Te recomendamos las alubias rojas, las kokotxas de merluza y el besugo a la parrilla. Based in Basque traditional cuisine, its menu innovation consists on incorporating typical season products. We recommend red beans, “kokotxas” of hake and grilled sea bream.
Infanta Mercedes, 111 Tel. 91 449 03 80 www.asadorcasajuan.es
Cocina vasca. Buena relación calidad precio en los menús de mediodía. Si quieres probarlos todos, apúntate a una degustación por 52 euros. Sino opta por su rape a la plancha o el chuletón de buey fileteado. Basque steakhouse. Good quality/ price ration in lunch menus. If you want to try all of them, the tasting menu (52€) is your choice. Or if you prefer, choose for grilled anglerfish or Ox T-bone steak.
www.revistahsm.com _135 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 135
20/09/12 20:29
tetUÁn/ restaurantes
China Crown
L’ albufera
Infanta Mercedes, 62 Tel. 91 572 14 64 www.chinacrown.es
Capitan Haya, 45 Tel. 91 567 51 97
Este es uno de los primeros restaurantes chinos de Madrid, abierto hace 20 años. Buena carta de platos a precios asequibles. Destaca el dim sum imperial relleno de solomillo y el pato laqueado. One of Madrid´s first Chinese restaurants. China Crown has over 20 years experience in Asiatic traditional dishes at affordable prices. We recommend dim sum imperial with sirloin and lacquered duck.
Especialista en cocina valenciana, es famoso por sus deliciosos arroces y sus platos mediterráneos. Muy recomendable el caldoso con carabineros y sepia, el arroz con bogavante o la zarzuela de marisco. Specialist in the Valencian gastronomy, is popular for its delicious rices and their mediterranean cuisine. Their creamy rice with large red prawns and cuttlefish, rice with lobster or zarzuela seafood are highly recommended.
el Comité
La Dorada
Plaza San Amaro, 8 Tel. 91 571 87 11
Orense, 64 Tel. 91 570 20 04 www.ladorada.es
Bristo parisino de ambiente bohemio y chic. Todos sus platos son especialidades francesas, como el foie gras de las Landas y la tempura de cebolleta. No puedes irte sin probar sus escargots a la Bourguignonne. Parisian bistro with a chic and bohemian atmosphere. All their dishes are French specialties such as Las Landas foie gras and young onion tempura. You can not leave without taste their Bourguignonne escargots.
Restaurante de decoración marinera que te hará sentir como si estuvieras en un barco. Especializado en platos de pescado, marisco, arroces y guisos. Siempre con materias de altísima calidad. Acompaña tus platos con un vino. Restaurant with marine decoration will make you really feel in a boat. Specializing in fish, seafood, rices and casseroles. Always with high quality raw materials. Find the wine that best goes with your food.
el espigón
La Leñera
Capitán Haya, 58 Tel. 91 579 32 32 www.elespigon.com
Hernani, 60 Tel. 534 27 24 www.lalenera.com
Cocina andaluza en un ambiente marinero. Su marisco y pescado llega directamente de la lonja. Exquisita la lubina, la dorada o el besugo de la Pinta. Sin olvidarnos de los platos de carne como el solomillo Strogonoff. Andalusian cuisine in a maritime atmosphere. Fish and seafood brought directly from the fish market. Exquisite the gilthead brim, sea bass or La Pinta sea bream. And without forgetting the meat dishes such as sirloin Strogonoff.
Acogedor rincón –decorado en madera natural de diversas tonalidades–, especializado en carne roja, hecha a fuego lento con carbón de encina. El pan y los postres están elaborados por su propio obrador. Si lo prefieres, puedes llevarte sus platos a casa. Cosy restaurant specialized in read meat, cooked slowly and smoked with wood from the region. They have their own bakery and, daily they prepare the desserts. You can take away all of their dishes.
La Penela
EL TOP TEN DE RESTAURANTES GALLEGOS
Infanta Mercedes, 98 Otras direcciones Tel. 91 579 91 78
Restaurante con mucho éxito en La Coruña que ha aterrizado en la capital para ofrecernos sus especialidades gallegas. Una decoración sencilla y clásica dividida en dos plantas. El lugar perfecto para probar platos deliciosos como la tortilla de betanzos poco hecha y con patatas gallegas, la ternera asada en su jugo o la tarta de santiago ¡Irresistible! Si lo prefieres, puedes llevarte la comida a casa. Restaurant with great success in La Coruña, has landed in Madrid. Its offering delicious traditional galician dishes. Décor is classic and simply with two different environments. The perfect place for taste their delicious dishes such as Betanzos omelette with Galician potatoes, roast veal and gravy or tarta de santiago ¡Irressitible! Or if you prefer, the menu is also available to take away,
Los Arroces De Segis Infanta Mercedes, 109 Tel. 91 571 56 22 www.losarrocesdesegis.es
Ofrece un único menú de cinco entrantes, que posteriormente ceden total protagonismo al arroz, verdadera estrella de la carta. Lo hay de bogavante, marisco, pollo con ajos tiernos...El restaurante nos recomienda su arroz con conejo. Unique menu based on five starters and its dish star: rice (lobster, seafood, chiken with young garlic). The restaurant recommends us their rice with rabbit.
136_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 136
20/09/12 20:29
restaurantes / tetuán
O’Pazo
Portobello
Vía Vélez
Reina Mercedes, 20 Tel. 91 553 23 33
Rosario Pino, 18 Tel. 91 579 11 47 www.restaurantesportobello.com
Avenida General Perón, 10 Tel. 91 579 95 39
Es famoso por su marisco y pescado fresco. Obtuvo una estrella Michelín en la primera edición de la guía y, a día de hoy, sigue manteniendo ese nivel de calidad. Su especialidad son las angulas de aguinaga y el salpicón de marisco. Famous for its seafood and grilled fish. O´Pazo obtained one Michelin star rating in the first guide´s edition and still keeps it because of it unquestionable quality. It specializes are baby eels of Aguinaga and the he Seafood Cocktail.
Marisquería especializada también en arroces y pescados. Cuenta con una barra donde poder tapear. Decoración marinera y una selección de fotografías. Prueba su merluza rellena de changurro. Seafood restaurant specialized on rice and fish. If you prefer, have some tapas in their bar. The décor gives a maritime air with an extensive collection of photographs. Taste their hake filled with changurro.
Cocina de autor asturiana elaborada por Paco Ron. Muy buena la sopa de pescado con rape, almejas y fondo de carabineros y la merluza confitada con jugo de guisantes y gelatina de miel con helado de plátano. Paco Ron is the chef of this Asturian signature cuisine restaurant. The monkfish, clam and large red prawn soup is quite good. Hake confit with pea juice and honey jelly with banana ice cream is also highly recommendable.
Petit Saigón
Teitu
Capitán Haya, 43 Tel. 915 67 27 22 www.cafesaigon.es
Capitan Haya, 20 Tel. 91 556 21 14 www.teitusidreria.com
Este exótico restaurante, ubicado en el Hotel Meliá Castilla, reúne lo mejor de las comidas asiáticas. Cuenta con un rincón con decoración japonesa perfecto para probar el dim sum de foie y el pato crujiente.¡Te conquistará! This wonderful asian restaurant placed in the hotel Meliá Castilla –decorated like the real Japan–is the perfect place to try foie’s dim sum or the crispy duck. You’ll love it!
Lo original de este restaurante asturiano son sus reservados que imitan a las pallozas –casas típicas del campo con techo de paja–. Se elaboran fabes y bacalao con tres sabores diferentes: al pil-pil, a la vizcaína y al club ranero. The typical pallozas are recreated in the two private rooms of this original Asturian restaurant. Try their fabes and three types of cod dishes: pil-pil, Vizcaína and Ranero club-style.
Piñera
Txistu
Diverxo
Rosario Pino, 12 Tel. 91 425 14 25 www.restaurantepinera.com
Plaza Ángel Carbajo, 6 Tel. 91 570 10 06 www.mesontxistu.com
Pensamiento, 28 Tel. 91 570 07 66 www.diverxo.com
Los hermanos Marrón son los propietarios de este lugar en el que disfrutar de una cocina tradicional con toques actuales. No te pierdas su steak tartare con patatas soufles y su amplia y selecta bodega de vinos nacionales e internacionales. Brothers Marrón own this traditional cuisine with a modern touch restaurant. Don´t miss their steak tartare with potato souffle and their wine list with references of national and international wines.
Exquisitos y tradicionales platos vascos. Obligatorio pedir su chuletón Txistu. Junto al Asador Donostiarra, es el favorito de la plantilla del Real Madrid. En sus paredes cuelgan fotografías de políticos y futbolistas que los han visitado. Exquisite and traditional Basque dishes. Obligatory order the Txistu sirloin Along with Asador Donostiarra, this is one of Real Madrid´s team favorite restaurants. On its walls you will find politicians and footballers photographies.
Su afamado chef, David Muñoz, presenta una cocina de fusión innovadora que condensa lo mejor de todas las cocinas del mundo. Su ambiente moderno y minimalista y el buen servicio, hacen de este restaurante un espacio de lujo. His innovative chef, David Muñoz, offers a combination of cuisines from all over the world. It’s modern and minimalist atmosphere and good service, will make your evening an unforgettable one!
Vinoteca Barbechera Orense, 11 Tel. 91 555 07 54 www.vinoteca-barbechera.com
En su carta de vinos hay más de 500 referencias, tanto españoles como de los denominados del nuevo mundo. Te recomendamos el solomillo de foie y brocheta de ciervo. Their wine list includes more than 500 Spanish and New World wine references. We strongly recommend the tenderloin with foie and deer brochette.
Más de 60 euros
www.revistahsm.com _137 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 137
20/09/12 20:29
tetuán/ restaurantes
Goizeco Kabi
La Máquina
Combarro
Comandante Zorita, 37 Tel. 91 533 01 85
Sor Angela de la Cruz, 22 Tel. 91 572 33 19 www.grupolamaquiwna.es
Reina Mercedes, 2 Tel. 91 554 77 84
Su cocina tradicional vasca incluye el espectacular txangurro al estilo de Bilbao. Su chef, Luis Martín, recomienda los chipirones encebollados. Cocina tradicional con toques creativos. Cuentan con servicio de catering y preparan comida para llevar. Traditional Basque cuisine. Try its spectacular Bilbao-style txangurro. Its chef, Luis Martín, recommends the Squid in onion. Traditional cuisine with a creative touch. Catering service and takeaway.
Gaztelupe Comandante Zorita, 32 Tel. 91 534 91 16
Taberna de estilo rústico donde degustar la mejor cocina tradicional vasca. Su marmitako es de los más ricos de la capital, y también su bacalao al pil pil. Cuenta con una amplia selección de vinos de todas las regiones de España. Try the best Basque traditional food in this typical rustic tavern. Their marmitako is some of the richest in the capital, and also the Cod ‘al pil-pil. Its wine cellar includes references from all Spain regions.
Un clásico de la gastronomía asturiana con los mejores pescados y mariscos. Te sugerimos la gamba roja de Denia, la fabada La Maquina, el bacalao al pil-pil, el arroz con bogavante y, de postre, crema de arroz con leche. Classical Asturian restaurant for its top-quality fish and seafood. We suggest the red prawn from Denia, La Maquina fabada, pil-pil cod, rice with lobste and rice & milk cream for dessert.
La Cantina de la Máquina Sor Ángela de la Cruz, 17 Tel. 91 570 65 45
Si quieres probar el auténtico sabor de Galicia, no te pierdas su empanada, ¡está espectacular! También te recomendamos el pulpo con cachelos, aunque cualquier opción de marisco es buena. Traídos directamente del mar. Try the authentical “empanada gallega” and you will be transported to the north of Spain ¡It’s fantastic!. We also recommend the octopus with potatoes or try the large Seafood options that comes directy from the sea.
Semon Capitán Haya, 23 Tel. 91 555 46 90
Ubicado en el mismo local que el antiguo Asador Madrileño, sus precios están enfocados a un público más joven con una cocina asturiana tradicional. No te pierdas sus croquetas cremosas, ¡para derretirse! Located in the same place of the old “Asador Madrileño”, it is focused towards a yourger audience based on traditional Asturian cuisine. We recommend the creamy croquettes. To melt!
Lugar donde disfrutar de la alta cocina catalana y una amplia y selecta bodega. No olvides pedir de postre su tarta tatín. Puedes comprar delicatessen en su tienda como el caviar o el foie gras. In this place you can enjoy the high qualily of the Catalan’s cuisine and a wide and select list of wines. For dessert try its delicious Tarte Tatin. Before you leave you can buy some delicatessens from their gourmet shop, such as caviar and foie gras.
Kabuki
Por Fin
Naomi
Avenida del Presidente Carmona, 2 Tel. 91 417 64 15 www.restaurantekabuki.com
General Orgaz, 9 Tel. 91 571 81 70
Ávila, 14 Tel. 91 572 23 04
Un restaurante carismático y divertido que no deja indiferente a nadie. Siempre ofrece aperitivos originales de primero y varias opciones riquísimas de segundo. Una ambientación perfecta para nostálgicos de épocas pasadas. A charismatic and fun restaurant that will not leave you indifferent. They always offer original appetizers to start and you can continue with a great choice of delicious menus. A perfect setting for those nostalgics of other times.
Un trocito de Japón se traslada a este restaurante pequeño y acogedor. Ofrece comida tradicional nipona deliciosa y a buen precio, por lo que no es de extrañar que esté lleno de oriundos. No te pierdas el sushi de anguila y su tempura. A small space of Japan moved to this small and cozy restaurant. It offers delicious and traditional Japanese food. Prices are really good and Japaneses adores it. Try the eel sushi and the tempura.
Aunque todos los platos de este japonés son sobresalientes, merece la destacar el pez mantequilla con paté de trufa. Descubre la amplia variedad de pescados exóticos que ofrecen y su carne de Kobe. All dishes are awesome in this Japanese restaurant; nevertheless, it is a must to try the butterfish with truffle pate. Discover the ample variety of exotic fish that they offers and their Kobe beef.
138_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 138
20/09/12 20:29
PUBLIS ID.indd 1
03/05/2012 19:56:32
guía
bares & discotecas Areia Colonial Chillout Hortaleza, 92 Tel. 91 310 03 07 www.areiachillout.com
Como su propio nombre indica, es un espacio ideal para relajarte en un ambiente único y decorado con motivos orientales. Descubre sus cócteles, infusiones o tés. As the name indicates, it’s the ideal place to relax in a unique atmosphere decorated with oriental style. You can enjoy cocktails, infusions or teas.
B12. The Bar Lab.
Bar Delic Costanilla de San Andrés, 14 Tel. 91 364 54 50 www.delic.es
Buenos Aires Cocktail Bar Sagasta, 14 Tel. 91 444 57 63
En plena Plaza de la Paja, podrás degustar deliciosos cócteles como mojitos, tequilas, caipirinhas, margaritas o diferentes licores acompañados de tapas con sabores de todo el mundo. A place to try out the classic cocktails such as mojitos, tequilas, caipirinhas, margaritas or different liquors with tapas of flavours from all over the world.
Espacio minimalista en el que disfrutar de los mejores cócteles. Los combinados de la casa más reclamados son el Rural (ginebra, zumo de limón y sirope de hierbas de tomillo y romero) y el Pisco Poison (pisco, maracuyá, hierbabuena y sirope simple), entre otros. In this minimalist setting you can enjoy cocktails while having some sushi or other Japanese dishes.
Bar del Palace
La Caracola Palma ,70
Joaquín Costa, 27 Tel. 603 77 62 73
Plaza Cortés, 7 Tel. 91 360 80 00 www.westinpalacemadrid.com
Camareros con batas de laboratorio y chupitos servidos en probetas. ¿De qué hablamos? De un curioso bar laboratorio con la fórmula infalible para una noche loca con tus amigos en un ambiente juvenil y dinámico. Waitresses dressed in lab coats. Shots served in test tubes. What is this place? A unique bar that gathers the infallible formula for a wild night out with friends.
Un lugar y ambiente perfecto para tomar cócteles de gran calidad. Te encantará su decoración al más puro estilo inglés y su música en vivo, ideal para amenizar las tertulias de la tarde o la noche. A perfect place and atmposhere to taste good cocktails. You will love the English style decoration and live music, ideal to enliven social talks in the afternoon and evening.
En la zona de San Bernardo, se encuentra este local que, aunque pequeño, tiene mucho encanto. A la luz de las velas, puedes disfrutar de un delicioso mojito o un gin-tonic cualquier día de la semana. This place is located in the area of San Bernardo. Although it is small, is very charming. Under the light of the candle, you can enjoy a delicious mojito or a gin-tonic any day of the week.
Bar cock
Beauty Bar
Chango
Reina, 16 Tel. 91 532 28 26 www.barcock.com
Pez ,19 Tel. 91 531 47 44
Covarrubias, 42 Tel. 91 446 00 36
Dentro del Hotel Abalú se encuentra este bar diseñado con estilo años 50. Te sorprenderá su estética –como de casa de muñecas– con un toque kitsch donde degustar deliciosos cócteles, tés o tartas. A bar inside the Abalú hotel with a 50’s style design. You will be surprised with its resemblance to doll houses with a kitsch touch to it where you can taste delicious cocktalis, teas and cakes.
Todos los jueves y viernes a primera hora pinchan la música más pachanguera, para después pasar a temas más comerciales y, finalmente, al house. ¡No pares de bailar en toda la noche! Every Thursday and Friday night you can enjoy the most fun “pachanga” and best dance pop music. When the night is about to end, then you can start moving to house music.
Aunque se ha remodelado, conserva la esencia original de 1921 que nos recuerda a un club inglés. Un referente en la noche madrileña donde se congregan muchos artistas. Redesigned on several ocasions since its opening on 1921, this place conserves its English pub’s original nature. Point of reference in Madrid’s nightlife.
140_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 140
20/09/12 20:29
bares y discotecas
Club DF
Del Diego
Paseo de la Castellana, 74 Tel. 91 562 53 98
Reina, 12 Tel. 91 523 31 06 www.deldiego.com
Espacio tipo loft que, además de una buena cocina, cuenta con una barra de copas y una terraza que no te puedes perder en verano. Tiene una amplia gama de bebidas premium y promete convertirse en uno de los clubs míticos de Madrid. A loft type space which offers a good cuisine, bar and a terrace that is a must in summer. It offers a wide selection of Premium drinks and promises to become a legendary club in Madrid.
Club 74 Goya, 7 www.club74.es
Es todo un clásico de Madrid, lugar de encuentro, fiestas y celebraciones de la capital española. Pasarás una noche divertida en el ambiente más exclusivo y selecto, tomándote los cócteles más distinguidos. This is one of the most classy places in Madrid, where the most trendy and fashionable parties take place. If you wanna drink a good cocktail, come here and enjoy the good climate of it’s environment.
Es una de las grandes coctelerías de Madrid. Si presumes de haber probado el mejor cóctel de la ciudad y todavía no has estado en este sitio, ven a conocerlo y piénsatelo dos veces. Seguro que cambias de opinión. This is a well known club of cocktails. If you think you’ve tried the best one but you’ve never been here, como to discover this cool place and think twice. We are sure that you will change your mind.
Dry Cosmopolitan Bar Hotel Gran Meliá Fénix Hermosilla, 2 Tel. 91 431 67 00 www.drymartinibcn.com
el Callejón de Serrano Serrano, 63 www.elcallejondeserrano.com
Abre pronto –a las 15 horas– y sirve cafés, copas y cócteles. Puedes ir directamente desde el trabajo y quedarte allí hasta la madrugada. También organizan muchos conciertos y monólogos con buenos actores. Opens early, around 3 pm and serves coffee and cocktails. You can go straight on after work and stay until late. They also organize many concerts and stand-up comedy shows with good artists.
el uno de Molina Calle María de Molina, 1 Tel. 91 411 05 54 www.elunolounge.com
Bajo el mismo concepto que el Dry Cosmopolitan Bar de Barcelona, se abre este espacio donde degustarás una amplia carta de tapas y originales cócteles en un ambiente de lo más distinguido. Similar to the one opened in Barcelona, you can find in the city this fancy place perfect to enjoy the most magical moments.
Lounge & music bar con una cuidada decoración, donde pedir algo de comer y, como no, disfrutar con su selecta carta de cócteles, champagnes y vinos, siempre rodeado del mejor ambiente. Lounge & Music bar with a delicate decoration where you can enjoy a select menu of the leading brands of cocktails, champagnes and wines. Always surrounded by the best environment.
Déjate Besar
eccola Bar
Hermanos Bécquer, 10 Tel. 91 562 54 85
Diego de León, 3 Tel. 91 563 24 73 www.eccolabar.com
Gabana 1800
Cualquier día del año es adecuado para pasarte por este local para disfrutar de su buena selección de música, con lo mejor del pop, el indie y la electrónica. Es ya un clásico de la zona de Salamanca. Each day of the year is appropriate to come to this club where you can find a good music selection, starting with pop dance, indie and also electronic. Now a days it’s a memorable place in the district of Salamanca, where the most fancy people come to part each night.
En este local, situado en el Hotel Meliá, degustarás sus deliciosos cócteles en un espacio ideal para los amantes de la exclusividad. Además podrás picotear a cualquier hora. Todo ello acompañado de la mejor música pinchada por sus dj’s. Situated in the Melia hotel, you can try their delicious cocktails in an ideal place for people looking for exclusiveness. You can have a bite to eat at any hour. Their ambiences accompanied by the best music played by their dj’s.
Velazquez, 6 Tel. 91 575 18 46 www.gabana.es
Esta discoteca situada en el corazón del barrio de Salamanca es sinónimo de cool, exclusividad, lujo, calidad y vanguardia. Un lugar ideal para ver y dejarse ver. ¡No te la pierdas! This club located in the heart of the Salamanca area is equivalent to “cool”, exclusiveness, luxury, quality and vanguard in music. An ideal place to see and be seen. Do not miss out and you will come back again.
www.revistahsm.com _141 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 141
20/09/12 20:29
bares y discotecas
Gin Club Mercado de la Reina Reina, 16 Mercado de la Reina Tel. 91 521 31 98 www.mercadodelareina.es
Música chill out, más de treinta tipos diferentes de ginebras y disc jockey en directo los fines de semana. Todo bajo una decoración de diseño al más puro estilo neoyorkino. Chill out music, over 30 different types of gin and live dj during the weekends in a modern designed place with the New York sense of style and vibe.
Glass Bar Carrera de San Jerónimo, 34 Hotel Urban Tel. 91 787 77 70
Kerala Gin Club Hotel Silken Puerta deAmérica Del Nardo, 8 Avenida de América, 41 Tel. 91 744 54 00 www.hoteles-silken.com
Durante el día, cita obligada para ejecutivos, perfecta para continuar una reunión, una relajada conversación o, simplemente, tomar un café. Por las noches, su aire cosmopolita y elegante se extiende por el bar, que vibra con las sesiones de un Dj. ¡No pierdas su terraza! During the afternoon, a must for executives. Have a business meeting, a laid back conversation or a coffee. At night, a cosmopolitan and elegant feel takes over the bar while you vibe to the Dj sessions.
Jorge Juan 92 Gin Club Jorge Juan, 92 Tel. 91 431 42 82 www.jorgejuan92.com
Tel. 91 579 01 03 www.keralamadrid.com
Con una carta de 60 ginebras premium y siete tónicas, podrás disfrutar con tus amigos de un gin tonic en un ambiente lounge inspirado en el atardecer de Kerala. Durante la noche, bajo el ritmo de los clásicos de los años 80. With a menu of more than sixty premium gins and seven tonic, you will enjoy with your friends of an atmosphere that will remind you the afternoon at Kerala. You can also enjoy the classic music of the eighties during the night.
Kudetá Ctra. de la Coruña km. 8,700 Tel. 91 357 29 07
Con un trato distinguido para cada cliente, este local de afterwork ofrece hasta 68 tipos de ginebra, que puedes acompañar con delicatessen como jamón ibérico o sushi. No te decepcionará. With a very special attention for each client, this club offers more than sixty eight different gins. All of them with delicatessen such as Spanish ham or sushi. You will like it for sure!
La antigua discoteca conocida como Buddha, cuenta con un multiespacio de más de 2.000 m2 con restaurante, terrazas, discoteca y chill out. Su exótica y serena decoración, hacen de este un lugar perfecto para cualquier evento. Previously known as Buddha club, it is a 2000m2 complex with restaurant, terraces, club and chill out. Its exotic and sober decoration makes this place perfect for whatever event.
Green
Joy Eslava
Paseo de la Castellana, 40 Tel. 91 576 77 69
Arenal, 11 Tel. 91 366 37 33 www.joy-eslava.com
La Cocina
Un lugar que te sorprenderá por su decoración –una mezcla de ambiente minimalista con toques rococó en la planta baja y acristalada del Hotel Urban–. Ideal para tomar un cóctel o una copa. You will be suprised by its decoration, a mix of minimalist ambience with strokes of Rococo on the lower floor of the Urban hotel. Perfect to have a drink or a cocktail surrounded by the beautiful people of the city.
Una discoteca mítica en Madrid con una excelente relación calidad precio. No te pierdas en verano su terraza en la que podrás tomar una copa tranquilamente. Su éxito habla por si solo. A legendary club in Madrid with good prices. Can’t miss its terrace in summer where you can chill out with a drink and the best music. The place is not very big, but it’s always full of peolple and it’s success speaks for its self. Good choice!
La ambientación de esta discoteca te sorprenderá, ya que está situada en un antiguo teatro. Sobre su escenario, podrás disfrutar de conciertos todas las semanas y monólogos de Paramount Comedy todos los martes. ¡Tienes que ir! Its ambience is suprising as it is situated in an old theatre which is a club but also you can enjoy the best concerts, Paramount standup comedy shows every Tuesday. You have to see it!
Alberto Alcocer, 48 Tel. 687 948 581
Rock bar. En pocos sitios en Madrid puedes cenar una buena hamburguesa viendo un conciertazo de música rock. Y, si te entra el hambre a horas intempestivas, puedes cenar hasta las seis de la madrugada. Rock bar. There are not many places in Madrid where you can have a good burger while enjoying an amazing concert. Even if you get hungry at an unexpected time don’t worry because their kitchen opens till 6 am.
142_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 142
20/09/12 20:29
bares y discotecas
Le Cabrerita Paseo de Recoletos, 2. Tel. 91 577 59 55 www.lecabrera.com
Diego Cabrera es el artífice de la oferta coctelera de la Le Cabrera del Palacio Linares. Combina clásicos como Daiquiri, Margarita o Mai Tai, creaciones de propio cuño como Apple Collins elaborado con vodka, calvados, zumo de limón, bitter de manzana y sprite y algunos cocteles “Tiki”. Diego Cabrera prepares brilliant daiquiris, margaritas or Mai Tai and also some new drinks like Apple Collins, with vodka and lemon juice, among others.
Moët & Chandon Museo Chicote Bubble Lounge Gran Vía, 12 Infantas, 19 Tel. 91 522 81 38
Tel. 91 532 67 37 www.museo-chicote.com
Está situado en la planta baja del multiespacio Isolée y decorado en negro y dorado, en homenaje a la mítica botella de Moët & Chandon. Ideal para pasar un buen rato después del trabajo rodeado por la magia de las burbujas. Decorated in black and gold in honor of the legendary Moët & Chandon bottle. Situated on the bottom floor of the Isolée complex. Ideal to have a good time after work surrounded by bubbles.
Chicote reunió durante el siglo XX a grandes celebridades y ahora en el XXI sigue encabezando la lista de las coctelerías más famosas de Madrid y el mundo entero. Todo un clásico. During the 20th century this bar has gathered the greatest celebrities. Even in the 21st century it is still one of the leading cocktail bars in Madrid, a classic. You have to come to this legendary place that has museum of bottles inside.
Liberata
Moma
Nells
Alberto Alcocer, 43 Tel. 91 353 03 60 www.liberatabar.com
José Abascal, 56 Tel. 91 399 09 00 www.moma56.com
López de Hoyos, 25 Tel. 91 564 45 73 www.nellsmadrid.com
Un aforo para cuatrocientas personas, una ubicación espléndida en la zona norte de Madrid, fácil aparcamiento y la mejor música. Liberata tiene encanto, clase y esa estética de los mejores locales, donde se crea un ambiente cálido y una atmosfera perfecta para disfrutar de buenos momentos. Four hundred people can come to this place, very well located in the north of Madrid. It is beautiful in the inside, very classy and sassy.
Sofisticado y elegante –gracias a la decoración de Tomás Alía– cuenta con un excelente equipo de cocina de lo más creativo, que ofrecen delicias como el Foie fresco a la plancha con Coulís de frutos del bosque y helado de crema balsámica. Sofisticated and elegant –thanks to the work of the interior designer Tomás Alía– it has a brilliant team in the kitchen that offer creative food, such as the Foie with coulís.
“La oveja negra de los locales pijos de Madrid”. Así se define una de las salas de moda de la capital, situada en pleno barrio de Salamanca. Cuenta con un reservado para tus eventos con capacidad de hasta 50 personas. The black sheep of of the posh bars of Madrid. That’s how it defines itself, one of the trendy bars of te capital, situated in the heart of Barrio Salamanca. It has a VIP area for events with capacity for 50 persons.
Lolina Vintage Café
Musée
O’clock 7
Espíritu Santo, 9 Tel. 667 201 169 www.lolinacafe.com
Café vintage decorado con muebles y papeles pintados originales de los años 50, 60 y 70. Tiene el encanto de una casa de muñecas. Se puede desayunar, comer, merendar y cenar, además de tomar cóckteles y copas. Lolina is a vintage cafe decorated with fourniture and original wall papers painted in the 50’s and beyond. It has the vibe of a doll house.
Alberto Alcocer, 33 Tel. 620 642 539 www.musee.es
Un nuevo y polivalente espacio de Madrid que aúna la mejor cultura de club, el diseño y el interiorismo con lo mejor del arte contemporáneo. Ideal para estar a la última tanto en tendencias musicales como artísticas. A new and polyvalent space in Madrid which brings together the best club culture, design and interior decoration with the best contemporary art. Perfect to be up to date in music and art tendencies.
Juan Bravo, 25 Tel. 91 563 23 49 www.oclockpub.com
Un espacio único en la ciudad, con un marcado estilo british donde podrás disfrutar de más de 70 cócteles acompañados de la mejor música de los 60, 70 y 80. En verano no te pierdas su terraza. A unique place in the city, with a british feel to it where you can taste over 70 cocktails while you enjoy the best 60’s, 70’s and 80’s music. In summer don’t forget not to visit the terrace.
www.revistahsm.com _143 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 143
20/09/12 20:29
bares y discotecas
Ojalá
Pachá
San Andrés, 1 Tel. 91 523 27 47 www.ojala-restaurante.com
Barceló, 11 Tel. 91 447 01 28 www.pacha-madrid.com
Está situado en el céntrico barrio de Malasaña. Te sorprenderá su playa artificial de la parte inferior, dónde cenar en un ambiente marino, con la ‘luna’ sobre tu cabeza. It is located in the center of Malasaña. One of its highs is that it has an artificial beach in the lower floor where you can enjoy your dinner in a seaside atmosphere with the “moon” glowing over your head. It is one of the most curious places in this neighbourhood.
Abierta de miércoles a sábados, esta discoteca conocida donde las haya es una apuesta segura en la noche madrileña. Te encantará su música, su ambiente y su imagen. It opens from Wednesday to Saturday and, if you come to this well known club, you will experience a funny and joyful night in with your mates. You will love the music, atmosphere and decoration. It’s a cool place!
Olé Lola
Pasqua Vintage Lounge
San Mateo, 28 Tel. 91 310 66 95 www.olelola.com
Vallehermos, 98 Tel. 91 535 74 86
Un curioso maridaje de lo cañí y lo cosmopolita. Un concepto que te atraerá con un sabor muy español. Ideal para tomarte un cóctel o degustar unas deliciosas tapas. A curious combination of the spanish gypsy style and the cosmopolitan. An attractive concept using the spanish culture as the main theme. Perfect to have a cocktail and try some delicious tapas such as spanish omelette and iberian ham.
Este espacio, que acaba de aterrizar en la capital, te sorprenderá por su cuidada decoración de toques kitsch que recuerda los años 60. Una de sus especialidades es el gin tonic elaborado con ginebras premium, que podrás acompañar con unas raciones. Opened recently, Pasqua Vintage Lounge is famous for its kitsch style deco inspired by the 60s decade, as well as for its delicious gin tonics made out of the most
O’live
Petit Cocktail Bar
Jorge Juan, 92 Tel. 91 431 59 53 www.restauranteolive.com
Buena oferta de copas en un ambiente cool y fashion. Restaurante y local donde disfrutar de una relajada sobremesa. Disponen de zona reservada para hacer comidas de empresa o celebraciones especiales. Nice selection of spirits in a cool and fashionable atmosphere. Restaurant to enjoy some drinks afterwards with your friends. They have a zone reserved to bussines meetings and special events. You better take a look!
terraza Casa de América Plaza de Cibeles, 2 Tel. 91 595 48 00 www.casamerica.es
Mucho más que un restaurante, mucho más que un bar: un punto de encuentro para los amantes de la buena mesa, las copas y la calidad. Se encuentra integrado en el histórico Palacio de Linares. It’s so much more than a restaurant, so much more than a bar: it’s the meeting point for the ones who love the best food, drinks and over the top quality. The place is located in the Linares Palace.
the Gim room Academia, 7 Tel. 699 755 988
Sus dueños, Juan Pineda y Carlos Olivares, pretenden ofrecer un afterwork para los ejecutivos de la zona y un local de copas. Están constantemente probando nuevos tipos de cócteles y mezclando ingredientes. Their managers Juan Pineda y Carlos Olivares offer an afterwork for executives of the area and a cocktail bar for the afternoon. They are constantly trying new types of cocktails, mixing ingredients.
hsm 10 Avda. de América, 29 91 510 45 27 Plaza Independencia, 4 www.violet29.com Tel. 91 435 16 66 Violet es un novedoso espacio www.ramseslife.com en Madrid con una gran variedad El bar de Ramsés, diseñado por de cafés de diseño y una amplia Philippe Starck, es perfecto para ir oferta en coctelería y combinados. a tomar algo después del trabajo Puedes disfrutar de su terraza exen un ambiente de lo más cool, terior, perfectamente acondicionavanguardista y sofosticado. No da, donde tomar unas deliciosas te pierdas su Bloody Mary con tapas de diseño. tequila o su Pikiwi Colada. Violet is the new place in Madrid Ramses bar designed by Philippe where you can taste a large variety Starck. Perfect to have a drink of design coffees and excellents after work in a cool, sophisticated cocktels. You can enjoy their outside and avant-garde atmosphere. You acclimated terraze, to try a delicious have to try their bloody mary with selection of new fashion “tapas”. tequila or their pikiwi colada.
Violet
144_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 144
20/09/12 20:29
lorena morlote.pdf 1 26/07/2012 16:20:02
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
guía belleza CeNTros De Abanolia
Bar Delic
Art Lab.
Tel. 902 00 28 77 www.abanolia.com
Costanilla de San Andrés, 14 Tel. 91 364 54 50 www.delic.es
Paseo del Rey, 26. Otras direcciones Tel. 91 758 68 78 www.artlabmad.com
Democratizan la estética de lujo con tratamientos como liposucción sin cirugía, fotodepilación, rejuvenecimiento facial, Body 100... It’s a luxury center within everyone’s reach. They offer liposuction treatments without surgery, body reaffirmation, permanent photo hair removal, facial rejuvenation, Body 100: reduction weight and food intolerance Test...
Un lugar donde podrás degustar cócteles como mojitos, tequilas, caipirinhas, margaritas o diferentes licores acompañados de tapas con sabores del mundo. A place to try out the classic cocktails such as mojitos, tequilas, caipirinhas, margaritas or different liquors with tapas of flavours of the world.
¿Quieres renovar tu imagen? Este es lugar perfecto, ya que cuenta con los más reconocidos maquilladores y estilistas, un equipo creativo que te asesorará y ayudará a potenciar tus rasgos. Looking for a new image? This is the right place! Recognized makeup artists and stylists will guide you in order to make the most out of your features.
Agamede
Bar del Palace
Aveda
estética y bienestar
Alcalá, 96 Tel. 91 128 71 37 www.agamede.es
Plaza Cortés, 7 Tel. 91 360 80 00 www.westinpalacemadrid.com
Llevan a cabo terapias como pilates, yoga, sesiones orientadas de meditación y psicoterapia corporal, basada en la biosíntesis. Disciplinas que te devolverán la quietud interior y la armonía con el entorno. Pilates and Yoga therapies, guided meditation sessions, body-psychotherapy based on biosynthesis... Personalized nutrition and homeopathy services.
Un lugar y ambiente perfecto para tomar cócteles de gran calidad. Te encantará su decoración al más puro estilo inglés y su música en vivo, ideal para amenizar las tertulias de la tarde o la noche. A perfect place and atmposhere to taste quality cocktails. You will love the English style decoration and live music ideal to enliven social talks in the afternoon and evening.
Alberto Cerdán
Aqua Spa Center Beautiful Hands
Lagasca, 82 Tel. 91 781 36 65 www.albertocerdan.com
Alcántara, 54 Tel. 91 181 95 95 www.aquaspacenter.com
Castelló, 48. Bajo izq. Tel. 91 431 99 80 www.beautifulhands.es
Muchos son los famosos que han caído rendidos a sus cortes cómodos y elegantes y a su trato personalizado y exclusivo. Para el peluquero cada cliente es y debe sentirse único. There are many celebrities who have fallen not only for their comfortable and elegant haircuts but also for their exclusive assistance.
En pleno distrito de Salamanca, se abre este espacio donde aguas termales, piedras volcánicas, café, vino, chocolate o leche se convierten en los ingredientes esenciales para lograr el bienestar de quien se deja caer por allí. Located in the heart of Salamanca District, this space offers thermal water and volcanic rock treatments.
Mientras disfrutas con una manicura o pedicura, degusta zumos, tés o un tentempié. También son especialistas en peluquería, aplicación de extensiones de pestañas y en tratamientos corporales. By the time you have your nails done, you’ll be able to taste fruit juices, tea or even a snack. They are also specialized in hairdressing, eyelash extentions and more.
José Ortega y Gasset, 26 Tel. 91 432 22 46 www.aveda.es
Avalado por innumerables premios, el centro Aveda Livestyle Spa ofrece servicios de peluquería y tratamientos de belleza con sus productos naturales provenientes de la agricultura ecológica. Backed up by countless awards, Livestyle Aveda Spa center offers hairdressing services and beauty treatments based on natural products from organic farming.
146_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 146
20/09/12 20:29
Belplan Day Spa Carmen navarro Centros Únicos General Pardiñas, 71 Tel. 91 564 97 90 www.belplan.es
Sagasta, 21 Tel. 91 445 06 32 www.carmennavarro.com
Proponen un nuevo concepto para el cuidado de la imagen personal, tanto para hombres como para mujeres, con tratamientos como hidroterapia, talasoterapia, curas de bienestar y relax y depilación. También cuenta con servicio de peluquería. Men and women can benefit from a whole new concept of personal care. Massages, hydrotherapy, Thalas sotherapy, relaxation and wellness cures, hair removal... Hairdressing services are also available.
Combina aparatos de última tecnología con técnicas orientales que trabajan el cuerpo y el espíritu. Además, cuenta con un departamento de I+D que viaja por todo el mundo para traer los tratamientos más innovadores y exclusivos. The combination of the latest technology with oriental techniques for body and spirit is one of its secrets. Its R & D department has travelled all around the world to bring you the most exclusive and innovative treatments.
hsm 10 Hermosilla 49, bajo izda. B. Tel. 91 009 65 94 www.blowdrybar.es Ofrece un nuevo concepto de salón de belleza, influenciado por los Blow Dry estadounidenses, donde podrás relajarte, tomar algo y salir impecable de una forma rápida y eficaz. Inspired by blow drybars in the States it offers a new beauty salon concept. Perfect to have an speedy, relaxing and affordable blowout
Blow Dry Bar
hsm 10 Paseo de la Castellana, 85 Tel. 91 770 67 22 www.bourjois.es La firma francesa de cosméticos inaugura un nuevo espacio de estética en tiendas El Corte Inglés. Inspirados en los salones parisinos, ofrecen un trato inmejorable y precicios competitivos. Su filosofía de belleza está asociada al placer, la personalidad y la libertad de las mujeres. No te pierdas sus manicuras y pedicuras, ¡y su famosa depilación con hilo! The famous makeup brand opens a new beauty corner placed in El Corte Inglés. Inspired by the Parisian salons, they offer unbeatable prices and the best treatment with customers. Manicure, pedicure or their famous eyebrow threading are among its proposals. Pleasure and relax are guaranteed.
Bourjois
NUEVA GUIA OK REBECA.indd 147
Colombia, 9. Otras direcciones Tel. 91 344 04 75 www.centrosunico.com
Si quieres perder algunos kilos o lucir unas piernas suaves y perfectas, aquí encontrarás todo lo necesario: cavitación, plataforma vibratoria y láser de Diodo. Suele lanzar ofertas muy interesantes. If you want to loose a few pounds or make your legs smoother and perfect, this center has everything you need: cavitation machines, vibration platform and laser diode. Very interesting special offers are launched regularly.
Carmen Montalbán Cheska Nicasio Gallego, 9 Tel. 91 591 70 52
El centro de estética ofrece una gran variedad de tratamientos faciales y corporales, además de otros específicos para zonas como el contorno de ojos, doble mentón, senos o brazos. Todo ello utilizando los mejores productos naturales –de algas, sales minerales, aceites esenciales y del Mar Muerto, extractos de plantas y oligoementos– combinados con las tecnologías Ballancer, VelaSmooth, Indiba, Remodeling face, FuturaPro y Galileo. This beauty center offers a variety of facial and body treatments.
Carrero Menorca, 23 Tel. 91 504 60 81 www.estilistacarrero.com
Son reconocidos asesores de imagen profesional con un alto conocimiento de la estética y a la vanguardia en tendencias de peluquería. También ofrecen make up profesional, alquiler de tocados y servicio de personal shopper. Recognized image consultants and aesthetics professionals at the forefront of the latest hairdressing trends. Make-up artists, headdress hire and personal shopper service. If you wanna have the best advices, don’t miss it!
Velázquez, 61 Tel. 91 577 29 36 www.cheska.es
Cheska y su hija llevan tres décadas dedicadas al cuidado del cabello. El buen gusto y el trato que ofrecen han hecho que sean muchas las celebrities fieles al salón. Uno de sus puntos fuertes son los peinados de novia. Its been decades now since Cheska and her daughter started working on hair care. Many celebrities have become loyal to this salon because of their good taste and excellent service. Bridal hairstyling is one of their strong points.
Chi Spa
Conde de Aranda, 6 Tel. 91 578 13 40 www.thechispa.com
En este espacio encontrarás el equilibrio necesario entre cuerpo y mente, un refugio frente al estrés diario con un plan de cuidado integral. Disponen de una selección de fabulosos tratamientos y productos de belleza y bienestar de muy alta calidad. Balance your body and mind in this refugee against daily stress with a complete care program. High quality products and integrated beauty treatments are available.
www.revistahsm.com _147 20/09/12 20:29
CENTROS/ belleza
Clínica Belaúnde
Clínica Corporal M+C
Víctor Andrés Belaúnde, 36 Tel. 91 457 48 73 www.clinicabelaunde.com
Concha Espina, 57 Tel. 91 563 60 77 www.corporalmc.com
Centro médico especializado en todo lo referente a la medicina estética, tratamientos corporales y faciales, que ofrecen un amplio abanico de tratamientos. Un centro de prestigio y en la vanguardia del cuidado del cuerpo. Specialized clinic in corporal and facial aesthetics with cuttingedge technology. Special pack for brides include face & body treatments.
Están centrados desde 1991 en la estética y la obesidad. Tras un estudio personalizado, elaboran la dieta más apropiada para cada caso, además de estrategias para mantener el peso ideal. Focused on aesthetics and obesity since 1991, this center personalizes your diet after an exhaustive study and provides several strategies in order to maintain your ideal weight.
Clínica Montserrat Quirós
Concha Vela
Calle de Santa Hortensia, 54 Tel. 91 515 30 66 www.montserratquiros.es
Entre sus muchos tratamientos destaca la yesoterapia, una forma efectiva de combatir la celulitis. Si te vas a casar, prueba su ritual a base de ingredientes exclusivos con efecto iluminador. Among its multiple treatments, their plaster therapy guarantees a winning position in the eternal battle against cellulitis. If you are about to get married, you must try their ritual based on exclusive illuminating effects.
Clínica Mira+Cueto Concha Espina, 53 Tel. 91 563 25 14 www.clinicamiracueto.com
Son especialistas en medicina estética facial. Aplican técnicas innovadoras, eficaces, seguras y mínimamente invasivas, partiendo siempre de un diagnóstico exhaustivo y pormenorizado en base a las necesidades del paciente. Specialist in facial aesthetics medicine. Revolutionary, efective, safe and scarcely invasive techniques are applied only after an exhaustive and detailed diagnosis based on each client´s needs.
General Díaz Porlier, 15, 1º D Tel. 91 575 13 95 www.conchavela.com
Actuan sobre la globalidad del cuerpo, desde dentro hacia fuera, para que los resultados, además de visibles, sean duraderos. Cuenta con aparatos de última generación, como RF System, capaz de combatir las estrías. Complete body treatments from the inside out in order to achieve not only visible but lasting results. Cutting-edge technology, such as RF System, combats stretch marks.
Cosquillearte García de Paredes, 33 Tel. 91 591 78 68 www.cosquillearte.com
El primer centro de cosquillas del mundo donde disfrutarás de una terapia innovadora y relajante. Durante una hora, te liberarás del estrés, mediante sutiles caricias, pequeñas presiones y leves roces con la yema de las manos. Una experiencia única. First tickle center in the world. Enjoy this innovative and relaxing therapy: one hour of delicate caressing, subtle pressing and gentle rubbing will liberate you from stress.
Cristina Herraiz Alcala, 151, 1ºC Tel. 91 576 49 92 www.cristinaherraiz.com
Tratamientos faciales y corporales con resultados garantizados. Disponemos de los mejores aparatos de radiofrecuencia, mesoterapia y fotodepilación que existen hoy en el mercado. Somos expertos en depilación electrica, el único método definitivo. Cristina Herraiz centre is proud to count on the latest radio frequency, mesotherapy and laser hair removal technology available nowadays. Experts in electrical hair removal.
David Francés Station Calle del Barquillo, 41 Tel. 91 391 33 70 www.dfstation.com
Ofrece un servicio estético integral conformado por un estudio de maquillaje y diagnóstico cosmético, un punto de venta de complementos y una agencia que se encarga de organizar bodas. Acércate hasta aquí si estás planeando el día ‘D’. Complete aesthetics service composed by make-up study and cosmetic diagnosis, point of sale (accesories) and wedding agency.
Élite
Conde de Peñalver, 5. Otras direcciones Tel. 91 576 07 16 www.elitepeluqueros.com
Puedes hacerte desde la manicura, hasta visitar su zona de relajación para disfrutar de uno de sus masajes especiales. Su punto fuerte son los tratamientos capilares, como el de queratina, el alisado japonés o las extensiones reutilizables. Get yourself a manicure or enjoy a special massage in their relaxation area. Its strong points are different hair treatments such as keratin nourishment, japanese straightening or reusable hair extensions.
148_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 148
20/09/12 20:29
belleza / centros
Estudio 26 General Pardiñas, 26. Otras direcciones Tel. 91 431 86 65 www.estudio26.es
Estudio de peluquería especialista en el color y las extensiones. Además, cuenta con una sala de estética spa donde ofrecen terapias naturales para realzar tu belleza o liberarte del estrés diario. Hair salon which specialises in hair extensions and bride hair dyes. Also it has a estetic Spa where they offer natural therapies so you can highlight your beauty or liberate your daily stress.
Galico Peluqueros
Hand & Nail Spa. Rituals
Velázquez, 89 Otras direcciones Tel. 91 563 47 63 www.carlosgalico.com
Fuencarral, 22. Tel. 914 452 236 www.rituals.com
Avalado por 35 años de experiencia y una clientela fija, cuentan con tratamientos para nutrir, hidratar y revitalizar el cabello, como el cashmere, el dermo calmante o el sophisticated, a base de aceite de amaranto. Endorsed by 35 years experience and a faithful customers, Galico is specialized in nourishing (cashmere), moisturizing (dermo-soothing) and revitalizing (amaranth oil) hair treatments.
Es el primer flagship store en Madrid de la firma de cosméticos Rituals. Este espacio cuenta con un hand & nail spa para el cuidado de tus uñas. Además, en la tienda podrás hacerte con los mejores productos de la firma holandesa para tus manos y manicura. First flagship store in Madrid (Rituals Cosmetics). Includes hand & nail spa and shop (specialized on products of the Dutch brand). You’ll find everything you need!
Gema Cabañero
Hamman Ayala
Don Ramón de la Cruz, 69 Tel. 91 309 25 23 www.gemacabanero.com
Ayala, 126 Tel. 91 187 52 20 www.hammamayala.com
Encontrarás todo tipo de tratamientos faciales y corporales, tanto estéticos como médicos; nutrición, asesoramiento de imagen y cosmética de alta gama. Todo realizado por profesionales altamente cualificados que se adaptarán a tus intereses. Hair salon specialized in colour and extensions. Its Spa Aesthetics area offers natural therapies in order to enhance your beauty or free yourself from daily stress.
Es el primer centro de refrencia de anti-aging estético, con una amplia alternativa de tratamientos corporales y faciales. Se encargan de mejorar tu cuerpo por dentro y por fuera combinando eficacia y equilibrio. Ellos son los verdaderos especialistas en ti. Aesthetics Anti-Aging first point of reference with a wide range of body and facial treatments. Their task is to improve your body from the inside out with efficiency and control.
Es el primer hamman auténtico que se abrió en la capital. Consta de una sucesión de etapas –sala de vapor, exfoliación oriental, hidratación y masaje– que te ayudarán a limpiar e hidratar tu piel, además de relajarte física y mentalmente. The first real turkish bath opened up in the city. There are five stages during the hamman: harara (steam room), oriental oxfoliation, moisturizing and vigorous massage. All of them will help you clean and revitalize your skin.
Franck Provost
Gornés&Osorio
Fuencarral, 124 Otras direcciones Tel. 91 445 68 03 www.franckprovost.es
Corazón de María, 13 Otras direcciones Tel. 91 188 95 75 www.gornesyosorio.com
Harit Ayurveda Spa
Sus estilistas altamente especializados te ayudarán a elegir tu look ideal, analizando tus facciones y estilo personal. Dispone de la gama de productos Confidence Profesionnelle. Personal Style and Features Analysis by highly-skilled stylists in order to help you choose the perfect look. Confidence Profesionnelle, the range of hair products developed by Franck Provost, are on sale in this spot.
Anabel Gornés y Jhon Osorio, estilistas con más de diez años de experiencia, crean tu imagen basándose en tu estilo de vida. Son especialistas en color, novias, extensiones y alisado japonés. Anabel Gornés and Jhon Osorio, stylists with over 10 years experience, design your image according to your lifestyle. Their specialties are wedding hairstyles, extensions, japanese straightening, color and keratin treatments.
Felicidad Carrera
Castelló, 67 Tel. 91 435 17 24 www.felicidadcarrera.com
Orense, 9 7ºA Tel. 91 534 57 55 www.ayurvedasalud.com
Es el único spa ayurvédico en España donde puedes probar la meditación trascendental o el sistema védico de salud maharishi, la forma más completa para cuidar y nutrir tu cuerpo y mente. ¡Acércate para probarlo! The only ayurvedic spa in Spain where you can try transcendetal meditation or Vedic Health Care. Pampers and nourishes body/ mind completely.
www.revistahsm.com _149 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 149
20/09/12 20:29
CENTROS/ belleza
Hedonai Serrano, 110. Otras direcciones Tel. 91 411 93 17 www.hedonai.com
Centro de estética que está especializado en radiofrecuencia accent, presoterapia, depilación, mesoterapia, peeling, tratamientos faciales y depilación láser. Todo lo que necesitas para lucir radiante y sentirte fabulosa por dentro y por fuera. Aesthetics centre specializing in Accent Radio Frequency, Pressotherapy, Hair Removal, Mesotherapy, Peeling, Laser and Facial treatments.
Inés Estébanez Velázquez, 100 Tel. 91 575 50 19 www.inesestebanez.com
Esta conocida peluquería se preocupa en utilizar productos cien por cien naturales y antialérgicos para el cabello, como la henna, que tanto éxito tiene entre su clientela. Sin duda, una de las mejores centros de estética. This hairdresser only applies 100% natural and anti-allergenic hair products like henna. He has become well known among his customers because of his henna coloration expertise.
Instituto Médico Láser General Martínez Campos, 33 Otras direcciones Tel. 91 702 46 27 www.iml.es
Cuenta con un equipo técnico de última generación. Sus tratamientos son reconocidos tanto el ámbito nacional como en el resto de Europa. Ofrecen una atención personalizada y cuidada. Counting on cutting-edge technology, this centre´s professional staff provides careful and personalized atenttion. Its treatments are wellknown not only in Spain but in the rest of Europe, as well.
Jade face & Body Center Velázquez, 76 Tel. 91 431 75 45 www.jadebeautycenter.com
Ofrece tratamientos con ácido hialurónico, colágeno hidrolizado puro y, entre sus novedades, el pignogenol, el mayor antioxidante y anti-aging a base de corteza de pinus maritima. Hyalouronic acid and pure hydrolyzed collagen treatments. Pygnogenol (a natural plant extract from maritime pine tree and the most effective anti-oxidant known) is among its innovating offers.
Jacques Dessange Claudio Coello, 57 Tel. 91 577 67 22
Este centro destaca por sus técnicas de corte y su gran dominio del color. Cuentan con grandes profesionales formados según las directrices del reconocido peluquero francés, quien ha convertido sus peinados en auténticos referentes a nivel internacional. Siempre aciertan. Masters hair colorists with proven hair cutting experience, these hairstyle artists have become internationally renowned.
Korres Fuencarral, 64 Tel. 91 522 05 47 www.korres.es
La cadena griega de cosmética natural y jabones ha causado furor entre los madrileños. Sus productos de alta calidad y su constante evolución, gracias a su departamento de I+D, lo colocan a la cabeza de los centros de la capital. The Greek chain´s natural cosmetics and soaps has caused a sensation in our city. Their high quality products, in constant evolution due to its R&D department, have turned it into one of Madrid´s top beauty centers.
L’ Alquimia Velázquez 115 Tel. 914115446 www.laalquimiabymatriskin.es
Cuenta con exlusivos e innovadores tratamientos capilares –bótox para el cabello, con aceite de cártamo o coloración con henna y aceites esenciales– y faciales – Sérum File Lilu, Sérum DMAE 15% DC2 o Activador celular DC2. Su filosofía es trabajar sin productos químicos, para ello están investigando de forma continua con productos cien por cien naturales. This center offers exclusive and innovative natural treatmentes that you’ll enjoy.
Le Petit Salon Almagro,15 Tel. 91 319 67 51 wwww.lepetitsalon.es
Un espacio único donde poder disfrutar del placer de cuidarte, de tener un momento para ti. Un salón cuya esencia es la belleza, el mimo y el cuidado en todas sus facetas y donde seguro podrás encontrar el tratamiento perfecto para ti. Inspired on Parisian centers, Le Petit Salon is the perfect combination of professionalism and high quality tratments. An ideal place to let yourself go and enjoy.
Le Salon d’ Apodaca Argensola, 30 Otras direcciones Tel. 91 521 18 97
Peluquería vanguardista donde conseguirás un look a la última mientras disfrutas de sus exposiciones o compras ropa. Multiespacio dedicado al enriquecer tanto la mente como el cuerpo. ¡No te lo puedes perder! Find your trendiest look in this avant-garde hairdressing salon while buying clothes or enjoying an art exhibition. You’ll find so many different options.
150_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 150
20/09/12 20:29
belleza / centros
Lorena Morlote Don Ramón de la Cruz, 56 Tel. 91 125 14 71 www.lorenamorlote.es
Cuenta con la mejor clientela de Madrid, algo que ha logrado gracias a su trato personalizado, su constante renovación en técnicas de corte, color y maquillaje y a su equipo de profesionales. Counts with the best clientele in Madrid. Personalized attention, cutting techniques/color, constant innovations and make-up results are the strong points of its professional staff.
Mi Calle de Nueva York Barquillo, 39 Tel. 91 196 54 44 www.micalleny.com
Moncho Moreno Nenha Lagasca, 3 Tel. 91 431 28 81 www.monchomoreno.com
Jorge Juan, 64 Tel. 91 139 77 79 www.nenha.com
En el buen hacer del estilista Moncho Moreno confían los grandes diseñadores y las famosas del panorama nacional e internacional. En su salón podrás recibir un asesoramiento de imagen personalizado o disfrutar de un tratamiento capilar de última generación. Stylist Moncho Moreno is a renowned artist among national and international celebrities and fashion designers. Personalized image consultant. New generation hair treatments.
Nenha se presenta en Madrid para ofrecer prestaciones especializadas en técnica de escultura de uñas en gel. Además de ello, proponen una amplia gama de servicios en todo lo relativo a la belleza de manos y pies; desde manicuras y pedicuras express hasta tratamientos spa. Gel manicure outstanding technique, among other highlights. Express manicure/pedicure if you have run out of time. You’ll show the best nails for sure!
Nails&Co
Next
Claudio Coello, 76 Tel. 91 576 86 98 www.nailsco.es
Diego de León, 5 Tel. 91 563 60 35
Te hacen la manicura y pedicura más in de Madrid. Las últimas tendencias vistas en las pasarelas internacionales, su enorme paleta de colores y su atención son claves en este salón de belleza. The most fashionable manicure/ pedicure in Madrid. The latest trends on international fashion shows, a wide range of colors and personal counseling are strong points in this salon.
Centro especializado en el cuidado de sus uñas en manos y pies desde 1999. El centro está situado en el Barrio de Salamanca de Madrid, en plena milla de oro junto a los grandes centros comerciales y tiendas más importantes de la capital y es el único centro en la zona que abre los Domingos y Festivos. Avant-garde pedicure/manicure services including gel, acrylic and porcelain nails. Open on Sundays.
Es uno de los centros de belleza y peluquería más conocidos de Madrid por sus innovadoras técnicas, como la de coloración o la de recuperadora del cabello a base de proteínas. Sus especialistas son grandes profesionales que se adaptarán a tus necesidades con un tratamiento especializado. One of the best known beauty centers and hairdresser´s in Madrid due to its innovative color technique and protein-based hair recovery treatment.
Michel Meyer
Nails Couture
O’Donnell, 9 Tel. 91 435 32 20 www.michelmeyer.es
Hernani, 54 Tel. 91 534 17 08 www.nailscouture.net
Novalquimia
Nacido en Casablanca, formado en París e instalado finalmente en Madrid, se puede decir que Michel Meyer “nació peluquero”. Desde que respiró el ambiente de la pequeña peluquería de su madre en su adolescencia, nunca quiso otra cosa. Michel Meyer is considered an artist in hair cutting and styling, he was born with a great talent to work as one of the best stylists. Celebs of all kinds daily rely on him.
Nails Couture está situado en la zona de la Castellana de Madrid, en la calle Hernani, es un centro súper coqueto con papel pintado en las paredes, sillones vintage y un ambiente que te hace sentir cómoda y relajada nada más entrar. Vintage interior design and strong color combinations carries us back to the time of Louis XV. A warm place where to enjoy a nice manicure or pedicure. Come to visit it!
Jorge Juan 64 Tel. 91 575 48 70
Se caracteriza por un ambiente oriental, en el que las terapias asiáticas y un entorno que nos recuerda a la legendaria historia de Las mil y una noches se dan la mano con los tratamientos de belleza más sofisticados y exclusivos, también para ellos. Un ambiente acogedor que evoca culturas lejanas en su amplia gama de programas. Massages with delicate cosmetics turn this place into a relaxation and personal care oasis.
www.revistahsm.com _151 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 151
20/09/12 20:29
CENTROS/ belleza
Op/Zon
Peque
Pretty Good
Hortaleza, 20 Otras direcciones Tel. 91 446 27 70 www.opzon.com
Islas Filipinas, 18 Tel. 91 554 55 34
Pza. San Miguel, 5 Tel. 91 365 96 53 www.prettygood.es
Destaca por sus cortes vanguardistas, sus técnicas de color y sus moldeados multiforma. Cuenta con un salón de belleza donde depilarte o darte un masaje. Todo ello en un entorno que recuerda a los salones de belleza del downtown neoyorkino. Avant-garde cuts, color techniques and shape moulding are among its highlights. Hair removal or massaging are available in its beauty parlor.
Entre las innovadoras técnicas que ofrecen, cabe destacar sus mechas y su coloración con henna, que dan a tu pelo un acabado muy natural. Todo lo necesario para que luzcas elegante y gmaourosa, radiando estilo. Among the innovative techniques practiced here we must emphasize their henna streaks and colouring, responsable of giving your hair a perfect and natural looking finish. It’s all you need to feel fabulous and elegant.
Centro de biocosmética que ofrece una amplia gama productos –como cremas de aceite de oliva, jabones de castilla o sales del Mediterráneo– para el cuidado y la higiene corporal que, además de eficaces, respetan el medio ambiente. Biocosmetics center with a wide range of products such as olive oil creams, Castilla soaps or Mediterranean salts for your corporal care & hygiene. Eco-friendly.
Paloma Carrera
Planas Day
Qué Corte!
Plaza de España 9 Tel.91 542 94 17 www.palomacarrera.es
Padilla, 17 Tel. 91 578 46 76 www.planasday.com
Travesía de San Mateo, 18 Tel. 91 308 54 19
Especializada en alisado y extensiones. Y mientras te relajas en su centro, puedes tomarte un café o ver una película. Perfecto para desconectar del ajetreo de la ciudad mientras te ponen bien guapa y tu te relajas. You can have coffee or watch a movie while you get your cut´n´comb. Yuku straightening is one of its specialties. Ultrasound/ air pressure techniques will make your hair soft and shiny.
Confianza, seguridad y bienestar durante tu permanencia en el centro son los pilares sobre los que se asienta la filosofía de su programa, con tratamientos especializados para todo tipo de personas. Te harán lucir como nunca. 40 years leading the list of the best medicine cosmetics centres thanks to the best professionals and the latest techniques in facial and corporal treatments. You will look perfect.
Su constante preocupación por renovarse y sus técnicas tanto en corte como en color, la convierten en una de las peluquerías más vanguardistas de la capital. A ello se suma su atención y dedicación al cliente y sus masajes en la cabeza. A constant worry for renewal and cutting/color techniques turn this hairdresser´s into one of the most avant-garde of the city. Head massages and great customer service are added values.
Pañpuri Organic Spa
Pond’s Institute
Ruphert
Lagasca, 90 Tel. 91 577 56 70 www.panpuriorganicspa.es
Blasco de Garay, 12 Varias direcciones Tel. 91 444 34 06 www.institutoponds.es
Velázquez, 71 91 435 16 16 www.ruphert.es
Un lugar para disfrutar de las terapias asiáticas más relajantes y exóticas. Todos los productos que utilizan son naturales, exentos de tóxicos y embalados de forma ecológica y reciclable. Pide cita en el primer spa orgánico de la capital. A place to try the most exotic and relaxing Asiatic spa therapies. All products are natural, toxin-free and eco-friendly packaged. Ask for a date in the first organic spa of the capital.
A través de su página web, podrás hacer un sencillo cuestionario con el que obtendrás un diagnóstico sobre tu piel y los productos que más te convienen para cuidarla. Puedes realizar tu compra online o acercarte al centro más cercano. You can fill an easy questionnaire on their website in order to obtain a complete diagnosis about your skin and the most fitfull products available for it´s care.
Siguen marcando estilo, con un equipo de profesionales formados en las más actuales técnicas de estilismo, en un ambiente inigualable donde te sentirás el centro de toda su organización, empeñada en conseguir acentuar tu belleza.The reknown stylist is a hairdressing point of reference. Important Spanish personalities have relied on him and his professional staff. A great variety of hairpieces and wigs can also be found here.
152_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 152
20/09/12 20:29
belleza / centros
Skin Supplement Bar
Rizos
Schick
Lagasca, 101 91 563 64 73 www.rizos.es
Sagasta, 14 Tel. 91 310 37 90 www.schick.es
Imaginación al poder: una melena de infarto, un cabello con volumen, un corte de pelo asimétrico o un flequillo cargado de estilo. Tu sueño de cabello perfecto puede hacerse realidad aquí. Además, adquiere fabulosos productos de belleza en este centro. There’s no limit to imagination. Come to this place and enjoy with the most creative hair cuts, the ones that will make you feel special.
Centro de belleza, peluqueria y maquillaje, especialistas en novias, maquillajes, recogidos y tratamientos de belleza. Además, puedes hacerte con uno de los originales tocados que tienen a la venta, que te harán lucir estupenda en tus compromisos y celebraciones. Much more than a hairdresser´s... Besides hair cutting service, they offer Aesthetics and Diet & Nutrition centers. Original hairdresses on sale here. It’s a good choice to look great.
Sai Tei
Segreti de Belleza Slow Life
General Oraa, 19 Tel. 91 562 43 99 www.saiteimadrid.com
Jorge Juan, 39 Tel. 91 578 26 61 www.segretidibellezza.net
Salustiano Olozaga, 11 Tel. 91 277 20 04 www.slowlifehouse.com
Un delicioso té verde de bienvenida y un ambiente oriental relajante se convierten en un binomio perfecto de paz y armonía, donde disfrutar de cualquiera de sus terapias –shiatsu, cromoterapia, aromaterapia acupuntura o lifting facial–. Green tea greeting in a relaxing oriental atmosphere full of peace and harmony: therapies like shiatsu, chromotherapy, aromatherapy, acupunctury and facial lifting are practiced here.
Boutique de cosmética internacional que reúne las firmas de cosméticos más exclusivas y de más renombre del mundo. Su Beauty Space está especializado en traatamientos capilares y su Beaty Suite en rituales de belleza antienvejecimiento. International cosmetics boutique with the best and most exclusive cosmetics brands. Beauty Space (specialized in capillary treatments) and Beauty Suite (anti-aging beauty rituals).
Olvídate de las prisas y el estrés en este nuevo espacio donde, además de combinar medicina y estética, puedes disfrutar de un temtempié, un té o leer un libro. Este área de relajación, que cuenta con la primera bañera de masaje subacuático de Madrid, es el lugar ideal para para equilibrar cuerpo y alma. Forget hurries and stress in a new space which combines medicine and aesthetics. Have a snack, sip some tea or read a book in its relax area.
Salón White
Shiatsu Assari
Don Ramón de la Cruz, 25 Tel. 91 577 07 33 www.salonwhitemadrid.com
Velázquez, 119 Tel. 91 561 85 40 www.shiatsu-assari.com
Solana & Rojano
Un nuevo concepto de belleza integral de La Biosthetique, que ofrece servicios personalizados y exclusivos de estética y peluquería. No te puedes perder el masaje revital de contorno de los ojos o el relajante del cuero cabelludo con aceites esenciales. La Biosthetique develops a new concept of integral beauty. Personalized and exclusive aesthetics and hair services. You can´t miss the revitalmassage for eye contour or their scalp massage with essential oils.
Centro especializado en tratamientos japoneses para el cuerpo. Una de sus novedades es el lifting japonés, tratamiento que atenúa las arrugas, reduce las líneas de expresión, reduce la flacidez y oxigena los tejidos. Te sorprenderán todas las técnicas que disponen. Specialized center in corporal japanese treatments. Japanese lifting is one of it´s strong points, a treatment which reduces wrinkles, disminishes flaccidity and oxygens corporal tissue.
Velázquez 35 Tel. 91 436 27 81 www.iloveskininc.es
En el bar de la cosmética podrás pedir en su barra el sérum personalizado que va más con tu piel. Además, podrás disfrutar de sus tratamientos faciales y corporales. Te recomendamos que pruebes el de antienvejecimiento de las manos. According to your skin type, you can order in the bar a personalized serum in this beauty bar. You can also enjoy its taylor-made facial and body treatments.
Serrano, 56 Bajo Interior Derecha. Tel. 91 119 7670 www.solanayrojano.com
Dan tratamientos corporales y de estética con mucho mimo. En este salón de belleza encontrarás lo último en manicura y pedicura. Si quieres ponerte guapa con tus amigas, ¡apúntate a su beauty party! Pampering corporal and aesthetics treatments. This beauty salon is specialized in manicure and pedicure. Join their “beauty party” if you wish to share a beauty session with your friends.
www.revistahsm.com _153 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 153
20/09/12 20:29
CENTROS/ belleza
Suávitas Rodríguez San Pedro, 11 Otras direcciones 91 447 89 96 www.suavitas.es
Tentori Venustas Espronceda 29 Tel. 91 533 07 85
Yomemimo Gral. Martinez Campos, 40 Tel. 91 310 03 35 www.yomemimo.com
Firma especializada en el cuidado de manos y pies. Además imparten cursos de formación para profesionales. Ellos son expertos en los mejores tratamientos, que siempre emplean de forma personalizada y según las necesidades del cliente. No te decepcionará. Specialized firm in nail/hand and feet care. They teach beauty proffesional courses. They are the experts of a full line of treatments that will be very useful for you.
¿Quieres darte un capricho? Deja que te mimen en este centro de cuidado personal, ideal para disfrutar sola o en pareja. También puedes regalar ‘cajas de mimos’, donde podrás elegir entre tratamientos de belleza y un sinfín de propuestas que te sorprenderán. Do you feel like treating yourself? Let this health care center take care of you and your couple. Flatter someone with a “Pamper Box”... several alternatives in beauty treatments.
TCuida
The Lab Room
Zen Place
Santa Engracia, 31 Tel. 902 45 68 54 www.tcuida.es
Lagasca, 63 Tel. 91 431 21 98 www.thelabroom.com
Antonio Acuña, 13 Tel. 91 435 59 68 www.zenplace.net
¿Cansada de esos kilos de más? Aquí encontrarás la solución gracias a su asesoramiento nutricional personalizado. En su centro de estética podrás disfrutar de los tratamientos más avanzados. Cuenta con nueve cabinas de Natura Bissé. Tired of your overweight? You´ll find the solution here. Personalized nutrition counseling. Its aesthetics center offers advanced treatments. Nine Natura Bissé booths are available.
Hacen que el solo hecho de respirar se convierta en un ritual diario de relajación. Sus productos naturales y su variedad de terapias harán que tu mente y tu cuerpo descansen y salgan renovados. Realmente merece la pena experimentar sus terapias, tan novedosas como útiles. Turn the simple act of breathing into a daily relaxation ritual. Natural products and therapies will revitalize your body and mind.
Sumérgete en este salón asiático donde disfrutar de terapias como la cromoterapia, la aromaterapia o los masajes con piedras volcánicas. Además, cuenta con una alta gama de cosméticos y la aparatología más in del mercado. Dive into this Asian space and enjoy cromotherapy, aromatherapy or volcanic rock massages. High level cosmetics and cutting-edge technology. You will feel like a Queen. Great choice!
Teatro Hair & Care
The Nail Concept
Zenkai
Orellana, 3 Tel. 91 702 29 50 www.teatrohairandcare.com
Hermosilla, 92 Tel. 91 431 61 83 www.thenailconcept.com
En su entorno de lo más chic, además de cambiarte de look o hacerte un favorecedor corte, te miman el cabello sacándote el máximo partido. La profesionalidad y el trato humano de todo el equipo, hacen de este salón un templo de culto. Chic site where you can change your look or treat yourself with a flattering cut. Get the most out of your hair while pampering it. Professionalism and guidance turn this center into a great place.
Un lugar donde tus manos y tus pies se convertirán en los grandes protagonistas. Porque la belleza y elegancia de unas uñas naturales y cuidadas es lo más importante para este salón. Sus tratamientos cuidarán su salud a la vez que estética. Te lo recomendamos. Starring... your feet and hands! Beauty, elegance, naturality and care are essential to these experts in nails. It’s all about health and beauty. Don’t miss it!
Especialistas en Tratamientos y Depilación Láser Médica. Encontrarás para tus tratamientos de depilación láser el modelo superior de Láser Alejandrita con disparador de 18mm de diámetro, el más grande del mercado. Haz tu reserva online. Experts in laser hair removal, their staff offers nutritional guidance. Firming, toning and celullite reduction massages. Save money by making your reservations online.
Av. Menéndez Pelayo, 85 Tel. 91 551 25 01 www.zenkai.es
Tiene una amplia oferta de terapias: reflexología, acupuntura, pilates, cavitacion o rejuvenecimiento facial, entre otros muchos. Termina la sesión con una de sus tisanas o zumos naturales. Te encantará. Therapies such as reflexology, acupuncture, pilates, cavitation or facial rejuvenation, among many others. Conclude this fascinating experience sipping an infusion or a natural juice.
154_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 154
20/09/12 20:29
Gimnasios
belleza / centros
Amorós Squash & Fitness
Bikram Yoga Castellana
Desde hace 20 años es uno de los clubes de squash más exclusivos de la capital. No te pierdas sus dos torneos anuales, que cuentan con una gran participación. Además, podrás disfrutar semanalmente de más de 30 clases, como ciclismo indoor, GAP y pilates. Over the last 20 years this has been one of the most exclusive squash clubs in Madrid. Don´t miss out on its two anual tournaments which are very popular!
Consiste en la práctica de 26 posturas y dos ejercicios de respiración para tratar de forma acumulativa cada parte y sistema corporal. Te ayudará a combinar el trabajo duro del día a día con la tranquilidad y lograr el equilibrio entre cuerpo, mente y alma. Bikram Yoga is based on the practise of 26 different body positions and two breathing exercises to increasingly work out each part of the body system.
Arsenal Femenino
Body Factory
Azcona, 44 Tel. 91 726 08 37 www.amorossquash.es
José Ortega y Gasset, 82 Tel. 91 309 22 22 www.grupoarsenal.org
Pº de la Castellana, 161 Tel. 91 579 09 57 www.bikramyoga.es
José Ortega y Gasset, 23 Tel. 91 576 61 89 www.bodylanguage.es
Chikung-Taichi Modesto lafuente, 10, bajo C Tel. 91 448 18 38 www.chikungtaichi.com
Escuela Superior de ChikungTaichi y medicina tradicional china. Ofrece clases diarias de lunes a sábados para principiantes y también niveles avanzados. Clases teóricas y prácticas. El mejor sitio para poner en práctica el mens sana y corpore sano. It is a Chikung- Taichi and traditional chinese medicine high school. Mon. to Sat. daily lessons for begginers and more advanced ones. Theoric and practice lessons available.
Club Atlas Fitness Santa Elena, 6 Tel. 91 405 59 72 www.clubatlas1.es
Varias piscinas, zona de fitness de 400 m2, clases colectivas, peluquería, cafetería, zona de estética, solárium y parking privado. Ya reúne 2.300 socias porque... ¡es solo para mujeres! Swimming pools, fitness space, group classes, hairdresser´s, cafeteria, a beauty space, “solarium” and private car parking area are found at this place. It has 2.300 female club members because... it´s only for women!
Centro de expresión corporal donde, a través de la respiración, acompañada de contracciones abdominales y pélvicas y movimientos de brazos y piernas, logra un entrenamiento intensivo y completo de todo el cuerpo. Through breathing exercises along with abdominal and pelvic contractions and arm and leg movements, an intensive and complete workout is achieved at this body language space.
Avanti Sport Center
Caroli Health Club
Entrenador Personal Trainer
Isaac Peral, 14 Tel. 91 544 83 20 www.avantisportcenter.es
Velázquez, 8 Otras direcciones Tel. 91 000 18 86 www.carolihealthclub.es
Ruben Dario, 11 San Sebastián de los Reyes Tel. 608 91 37 93 www.entrenadorpersonaltrainer.com
Este club, perteneciente al hotel Wellington, imparte clases de pilates, actividades para potenciar tu musculatura y actividades cardiovasculares. No te pierdas su zona health & beauty. This club located withing the Wellington hotel premises, provides Pilates lessons, muscle work out activities and cardiovascular exercises. Don´t miss out on its health&beauty space.
Podrás disfrutar de un entrenador personal a domicilio y el mejor material deportivo sin moverte de casa ni perder tiempo en desplazamientos. Desarrollan un programa indicado para que optimices el ejercicio. Prueba su sistema ‘vida sana’, ideal para la pérdida de peso, la tonificación y el aumento de la fuerza. You can be provided with a personal trainer at home and the best
El él podrás practicar desde step y mantenimiento a todo tipo de disciplinas, como taichí, yoga, entrenamiento con plataformas inestables – bosu y fitballl– o artes marciales, como el nin-jitsu o la capoeira. At this sport centre you will be able to do many sports such as “Step”, keep-fit exercises, Taichi, Yoga, Bosu and Fitball. Also martial arts such as Nin-Jitsu or Capoeira.
Encontrarás lo último en cuanto a instalaciones y máquinas de última generación. Tiene una amplia sala de fitness, otra para clases colectivas y una tercera dedicada al ciclismo indoor. Sus entrenadores titulados harán de las clases una forma divertida y sana de ponerse en forma. Here you will find the most modern facilities and the latest generation machines. A spacious fitness room and a further two for group classes and indoor cycling.
www.revistahsm.com _155 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 155
20/09/12 20:29
CENTROS/ belleza
Escuela InterGimnasio nacional de Yoga Palestra Fuencarral, 134 Otras direcciones 91 416 68 81 www.escueladeyoga.com
Esta escuela se ha curtido a base de enseñar a futuros instructores, aunque también imparte clases de Yoga a alumnos de todos los niveles en varios estilos, como Iyengar Yoga, Ashtanga Yoga, Hot Dinamic Yoga y Yoga Dinámico. This Yoga school has harden by teaching future instructors but they also provide Yoga lessons to all level students in different styles such as Iyengar Yoga.
Exitfitness Espíritu Santo, 2 Tel. 91 523 25 95 www.exitfitness.com
Bravo Murillo, 5 Tel. 91 448 98 22 www.palestra.es
Palestra abrió sus puertas en 1986 siendo desde sus inicios unos de los clubs deportivos de referencia a nivel nacional. En un principio estaba orientado al squash contando con 10 pistas, hoy Palestra se ha adaptado a la evolución del mercado y a las nuevas demandas de los clientes. This sport club is a national icon. 2.600m2s to dance, cycle, chill out, get fit, swimm, learn selfprotection... and many more.
www.gimnasiosuchil.com
Especialistas en clases de judo, tanto para principiantes como para personas que están en niveles más avanzados. Además, disponen de otras actividades, como mantenimiento o pilates. Es uno de los templos de este deporte en Madrid. This is a gym specializing in judo classes for begginers and seniors. Other activities including pilates and keep-fit exercises are also available. It’s one of the best judo centers in Madrid.
Físico
Gold’s Gym Torre Picasso
Dotado de 3000 m2 repartidos entre una sala de máquinas, tres salas para clases comunes, sala de spinning, sauna y baño turco. Un sistema propio te permitirá saber cuáles son los ejercicios que debes realizar y, al finalizar, podrás comprobar tu rendimiento mediante unos gráficos. A body work out room, three group activities room, spinning room, sauna and Turkish bath can be enjoyed at its 3000m2 premises.
Plaza República Dominicana, 8 Otras direcciones Tel. 91 457 80 00 www.holidaygym.es
Practica las actividades que elijas de su ámplia oferta, que inclye: G.A.P., cooltrainig, fitness, workout, body-tonic, LBW, ABD, Energy... entre otras muchas. Todo lo que necesitas para gozar de un cuerpo sano y tonificado. You can practice all kind of exercices and activities, such as G.A.P., cooltrainig, fitness, workout, body-tonic, LBW, ABD, Energy..., among others. This is all you need to be a healthy person.
Gimnasio Suchil Metropolitan Sport Plaza Conde del Valle de Suchil, 10 Club&Spa Tel. 91 593 45 56
En pleno centro de Malasaña se encuentra este espacio que, aunque de espacio reducido, cuenta con una equipada sala de musculación. Además, si buscas un ejercicio bien ejecutado, contrata a uno de sus personal trainer, quienes te marcarán tablas perfectas para tonificar tu cuerpo. You will be able to enjoy a muscle training room, plus any type of classes and group activities such as “step”, aerobics or boxing. Come here and practice sport!
Fernández de los Ríos, 59 Tel. 91 543 46 21 www.fisicoweb.com
Holiday Gym
Plaza Pablo Ruiz Picasso, 1 Tel. 91 598 02 69 www.goldsgym.es
Un club que cuenta con tres millones de socios alrededor del mundo. Comenzó como un lugar idóneo para hacer pesas y, en los años posteriores, ha evolucionado, ofreciendo actividades de fitness y entrenamiento personal. With more than three million members worldwide, this gymnasium started as the perfect place to do weith training and after, it has turned into a site with more activities that you can’t miss.
José Abascal, 46 Tel. 91 451 44 66 www.clubmetropolitan.net
Metropolitan cuenta con un espectacular balneario y una sala de fitness con la última tecnología. Además ofrece entrenamientos personales, pilates, cycling, un centro de belleza y actividades especiales gratuitas para sus socios. Metropolitan, offers a spectacular spa, fitness area with the latest technology. Also activities such as pilates, yoga, cycling, beauty center and others.
Notoh Estrella, 8 Tel. 91 521 70 66 www.notoh.com
Centro exclusivo de entrenamiento personal situado en pleno corazón de Madrid. La masificación no tiene cabida y, por este lema, entre otras cosas, radica la clave de su éxito. Los clientes obtienen resultados rápidamente, ya que cuentan con grandes especialistas que asesoran. You will enjoy a personalized training adapted to each person choosing between many activities such as cardio, pilates, yoga or boxing. It has a vibratory platform.
156_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 156
20/09/12 20:29
belleza / centros
O2 Centro Wellness
Don Ramón de la Cruz, 33 Tel. 91 431 40 43 www.o2centrowellness.com
Equilibrio físico y emocional alcanzado a través de la salud. Conciben una visión integral de la salud como camino hacia el bienestar. Te sorprenderá la profesionalidad de su equipo, así como el diseño y la calidad de sus espacios e instalaciones. A whole vision of health as the path to wellness. You´ll be surprised by its professional team and the design and quality of the facilities.
Pilates Atelier Gurtubay, 1 Tel. 91 432 39 48 www.pilatesatelier.com
Partiendo de que para ellos sentirse bien es el paso firme hacia la felicidad, Atelier hace hincapié en el trabajo corporal. Están especializados en pilates y en plataformas vibratorias power plate. También tienen tratamientos faciales y corporales. As they think that wellnes is the next step to happiness their main focus is body exercise. This is a gym specializing in pilates and vibratory platforms “power plate”. They have more treatments.
Pilates El Viso Pedro de Valdivia, 9 Tel. 91 563 07 83 www.pilateselviso.es
El método se desarrolla con máquinas y aparatos especialmente diseñados para esta función por el reconocido fabricante Balanced Body Inc, en sesiones de 55 minutos, con la permanente supervisión de un monitor altamente cualificado en un ambiente exclusivo y agradable. To develope the method you’ll be able to use machines designed by the prestigious Balanced Body Inc, with sessions of 55 minutes long and with the best teachers.
Pilates Studio Wellness Imperial Isabel Tintero, 3 Tel. 91 365 05 91 www.pilatesimperial.com
Ofrencen clases de pilates –en suelo o en máquinas– para grupos reducidos o de forma individual. Siempre de la mano de profesionales que, además de asesorarte, te hacen un programa personalizado. This place offers individual and group pilates classes given by qualified trainers that will asses you and design a personalized programme for you.
Pilates Body&Soul
Reebok Sports Club
Almirante, 9 Otras direcciones Tel. 91 521 50 11
Serrano, 61 Otras direcciones Tel. 91 426 05 07 www.reebokclub.com
Se trata de un concepto diferente de pilates, tanto en sesiones de suelo como en máquinas, para todas las edades y también específicas para embarazadas. Todo ello bajo una atmósfera muy agradable y con la garantía de ser atendido por profesionales. This is a new concept of pilates, for all ages and specific during pregnancy. All of this in a warm and peasent enviroment and run by qualified professionals.
Dispone de la tecnología y las instalaciones idóneas para convertir la práctica del deporte en todo un privilegio. Y para antes o después del entrenamiento, puedes visitar su peluquería o disfrutar en su restaurante. Whithin the ABC Serrano cormertial premises, this gym offers ideal facilities and thecnology to convert the practice of sport into a priviliege one.
Zmork Space Av del General Perón, 25 Tel. 91 555 51 50 www.zmork.com
Encontrarás yoga, fitness, dance, funky o danza del vientre. Además, disponen de una eco-tienda donde venden alimentos multipower, productos de bioalimentación e incluso libros y DVD para hacer ejercicio en casa. You can join for yoga, fitness, dance, funky or belly dancing at this place. It also includes an eco-shop where multipowered food, organic food, books and DVDs can also be obtained.
Club Atlas Fitness Santa Elena, 6 Tel. 91 405 59 72 www.clubatlas1.es
Encontrarás lo último en cuanto a instalaciones y máquinas de última generación. Tiene una amplia sala de fitness, otra para clases colectivas y una tercera dedicada al ciclismo indoor. Sus entrenadores titulados harán de las clases una forma divertida y sana de ponerse en forma. Here you will find the most modern facilities and the latest generation machines. A spacious fitness room and a further two for group classes and indoor cycling.
Wellsport Club Dr. Federico Rubio y Gali, 59 Tel. 91 361 55 03 www.wellsportclub.com
Disponen de área wellness, pilates, 4 pistas de Pádel, SPA, centro de belleza, asesoramiento nutricional, y como servicios añadidos: entrenadores personales, parking propio, solarium, restaurante de cocina creativa y escuela de yoga. You’ll be able to enjoy so many types of activities in this gorgeous place with wellness area, pilates, SPA, beauty center, solarium, restaurant of creative food and yoga center. Without a doubt, this is a great choice.
www.revistahsm.com _157 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 157
20/09/12 20:29
guía
moda tiendas Anatomía
Ararat
Bellerose
Campoamor 6. Tel. 91 702 22 08
Almirante, 10 91 531 81 56
Nos gusta esta boutique por su ambiente cálido con un toque vintage. Además, presenta prendas elaboradas en tejidos ecofriendly y hechas a mano a precios muy asequibles. We love this boutique for its warm atmosphere with a vintage touch. In addition, it presents garments made from woven ecofriendly and handmade at very affordable prices.
Firma de moda para mujeres románticas y sexys que les gusta ir a la moda. En la tienda se puede encontrar firmas francesas de gran prestigio como Vértigo París y Free for Humanity, para un público de entre 14 y 50 años. . Fashion for romantic and sexy women. You can find french brands such us Vértigo París and Free for Humanity, for almost all ages.
Barquillo, 36. Otras direcciones Tel. 91 391 33 19
Ropa clásica pero original, atemporal pero que no resulta nunca antigua. La sensación de modernidad se agudiza con la decoración de la tienda, tipo industrial con suelo de hormigón mezclado con mobiliario vintage. Classic but original clothes that you can wear in all occasions. The feeling of avant-garde reaches a new level in its decoration.
Alcozer & J Juan Barri Twice
Biscuitstore
Bravo, 26. Tel. 91 576 61 12
Divino Pastor, 15. Tel. 91 591 62 75
Claudio Coello, 88 Tel. 91 577 57 83 www.barritwice.com
Compañía de joyas de lujo, de diseño artesanal e inspiradas en un pasado reinterpretado con una visión única de estilo y distinción. ¡Son preciosas! Alcozer & J is a craft company, specialized in creation and production of luxury costume jewellery inspired of the past, but at the same time reinterpreted in a modern version, a complete unique style which stands out.
Ofrece una enorme variedad de prendas, desde trajes de novia hasta ropa informal con complementos a juego. Piezas que denotan el buen gusto de sus dueñas, quienes te aconsejarán A variety of clothes which show great taste; from bride dresses to casual outfits with the right matching accessories. Great advice will be given at the store.
Es una tienda diferente, femenina que parece ubicada en París, con marcas como Muka o Despetits Hauts. Todas ellas disponibles también en su online store. This one is a different store, with very femenine and classy products that seem to be the ones from a Parisian boutique. You’ll find brands such as Muka or Despetits Hauts. All of their articles can be found in her online store too.
Alma Aguilar
Benny Room
Caprile
Villanueva, 13 Tel. 91 577 66 98
Conde de Xiquena, 17. Tel. 91 702 25 29
Triunfan sus vestidos vaporosos, creados para lucir en fiestas y celebraciones importantes. Recientemente ha abierto otra –en Villanueva, 13– con varias estancias para probarse sus diseños. It stands out for its vaporous dresses designed for those special occasions. A new store has been opened recently (13 Villanueva st.) with various rooms to try on its designs in a relaxed manner.
La hermana pequeña de Yube no es una tienda cualquiera, es un espacio femenino, trendy, divertido, coqueto, con muy buen ambiente y, sobre todo, una gran colección para las mujeres más estilosas. This is not just another shop in the city. This is a femenin, trendy, funny and cut space. But, above all, it has an amazing collection. Come here and check it out!
Claudio Coello 20, 1º Tel. 91 435 05 00 www.lorenzocaprile.es
Modisto madrileño especializado en trajes de novia y ceremonia. Su consejo: la elegancia se consigue con sencillez y discreción. Confía en sus manos porque consigue sacar lo mejor de cada mujer. A famous couturière from Madrid specialized in dressing up the most elegant brides in our country and well known for his wedding’s dressmaking.
158_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 158
20/09/12 20:29
tiendas / MODA
Corachan y Delgado
Delitto e Castigo eKS
Tienda vintage: ropa, accesorios, sombreros, tocados, bolsos y bisutería. Alquilan artículos para películas, teatro y TV. Vintage style store: Clothing, accessories, hats, headdresses, handbags and costume jewellery. The premisses also can be hired for film, play, and televison purpouses.
Ropa multimarca para hombre y mujer. Encontrarás las mejores firmas internacionales exhibidas en las pasarelas, como las colecciones de Jean Paul Gaultier. Multi-brand clothing for men and women. The best international brands from the fashion catwalks. Jean Paul Gaultier, John Galliano...
Corredera Baja de San Pablo, 8 Tel.91 523 03 64
Claudio Coello, 26 Tel. 91 577 77 29 www.delittoecastigo.com
hsm 10 Hermosilla, 41 Goya, 17 Tel. 91 578 39 84 Tel. 91 435 72 87 Muestrario de zapatos de gran www.didom.es calidad fabricados en Mallorca. Tienda casi única en España, Los hay de diseño clásico y mopuesto que son especialistas en derno. Realmente merece la pena complementos de novia, como acercarse hasta aquí. zapatos y tocados, y todo tipo High-quality shoe samples made de detalles para la ceremonia. in Mallorca at this store. It combiSu punto fuerte: personalizan nes traditional and modern styles cualquier artículo, incluso con tus with the best quality. Good stuff propios materiales si lo deseas. can be found here! El lugar perfecto para lucir de diez en el día ‘D’. Di dom is almost the only store in Spain, dedicated to bride´s Campoamor, 5 accesories, like shoes and head Tel. 91 319 44 87 dresses, and all kind of details Destaca por su estilo moderno y for the ceremony. The speciality: cosmopolita. Ofrece prendas para they personalize any product, cualquier momento del día, además even with your own materials if de exclusivos vestidos de fiesta you wish. The perfect place to perfectos para ensalzar tu belleza. find the pieces that will help you This shop stands out for its to look gorgeous during the most modern and cosmopolitan style. important day of your life. Clothing for any time of the day
Cremades
Di Dom
C’ est moi
plus exclusive cocktail dresses are available.
Velázquez, 28 Tel.91 578 42 44
Es una de las tiendas más prestigiosas de la capital. Los diseños de Prada Sport, Marc by Marc Jacobs, Miu-Miu, UGG, Seven, True Religion... tienen cabida en este espacio. This is an outlet store with Prada Sport, Marc by Marc Jacobs, Miu-Miu, UGG, Seven and True Religion designs.
ekseption Velázquez, 28 Tel. 91 577 43 53
Tienda multimarca con las creaciones más exclusivas de Alexandre Wang, Balenciaga, Balmain, Chlóe, Christian Louboutin, Fendi, Giambattista Valli, Lanvin... The most exclusive designs in this multi-brand store; Alexandre Wang, Balenciaga, Balmain, Chlóe, Christian Louboutin, Fendi, Giambattista Valli, Lanvin...
el Sotanillo Don Ramón de la Cruz, 14 Bajo B. Tel. 915778519
Tienda multimarca donde encontrarás firmas italianas y francesas, como Twin-Set, by Malene Birger, Otod´ame, y la marca de Siena Miller Twenty8Twelve, Manila Grace. Multi-brand shop where you can find italian and french firms, such as Twin-Set, by Malene Birger, Otod’ame and Siena Miller Twenty8Twelve’s.
David Francés
Do Desing
elisa Bracci
Barquillo, 41 Tel. 91 391 33 70
Fernando VI, 13 Tel. 91 310 62 17 www.dodesign.es
Bárbara de Braganza, 2 Tel. 91 435 03 05 www.elisabracci.es
Arte, moda y diseño se conjugan en este espacio que ha revolucionado el consumo tal y como lo conocíamos. Art, fashion and design are together in this space that has revolutionized the consumer in the old style. It is a clear and harmonious room perfect for your needs.
Esta diseñadora ofrece colecciones –de alta costura y prêt-a-porter– elegantes y siempre a la última en tendencias internacionales. At this boutique, Haute couture and prêt-a-porter collections are allways elegant and follow internacional trends, created by the designer.
Espacio estético multidisciplinar con un servicio integral y adecuado para cada mujer. Tiene moda, accesorios, asesoramiento en peluquería o maquillaje y personal shopper. An all-purpose place dedicated to each and every woman; Fashion, accessories, hair-style & make-up, advice and personal shoppers.
www.revistahsm.com _159 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 159
20/09/12 20:29
MODA /tiendas
El Tocador Vintage
Federica & Co
Hato
Ofrece vestidos de novia y de fiesta, tanto de reestreno (un solo uso), como nuevos. Una tienda multimarca donde, además, imparten cursos de maquillaje. New and second hand (one use only) wedding dresses and dressing up dresses are available at this store.
Entre enredaderas y muebles franceses, venden marcas como Federica’s Kitchen, Urban Antique, The Workshop Flores, Mama Framboise, Ma Petite Juliet... Surrounded by gorgeous climbing plants and french furniture, you´ll find the latest designs from Federica’s Kitchen and more.
Espectacular espacio de tres plantas plagado de propuestas interesantes en moda y complementos. Entre sus marcas destacan No Collection y Twisty Parallel Universe. A sparkling three-store shop full of interesting clothes and accessories. Whithin its brands No Collection, among others.
Apodaca, 8 Tel. 91 176 15 10 Cita previa www.eltocadorvintage.com
Hermosilla, 26 Tel. 91 431 94 77 www.federicastories.com
Argensola, 21 Tel. 91 319 26 89 www.hatostyle.com
El patio de Ayala Franjul
Helena Mareque
Un multiespacio con encanto, tanto como todo lo que puedes encontrar dentro de él: ofrece los mejores ajuares de novia y ropa para vestir tu casa, y mucho más A delighted multi-space boutique with the most charming articles. This courtyard offers the best trousseaus and clothes to dress your house.
Realizan los zapatos por encargo y totalmente personalizados. Su confección es manual, un auténtico lujo para calzar tus pies con los diseños más exclusivos y los mejores materiales. Customers can order customized hand made shoes from this shop, one of our favorites!
¿Tienes una boda o eres tú quien se casa? En el atelier de Helena Mareque descubrirás trajes de novia únicos, vestidos con mucho estilo y diseños exclusivos y originales para tu día a día. Surrounded by gorgeous climbing plants and french furniture, you´ll find her latest designs.
Ensánchez
Gallery
If
Argensola, 12 Tel . 91 319 58 50
Jorge Juan, 38 Tel. 91 576 79 31 www.gallerymadrid.com
Jorge Juan, 20 Tel. 91 577 66 41 www.ifshoes.com
Espacio de moda con diferentes marcas internacionales como Yves Saint Laurent, Balmain o Miller et Bertaux. ¡La moda en su máxima expresión! A fashion lounge with a variety of international brands;Yves Saint Laurent, Balmain, Miller et Bertaux.
Cuenta con los bolsos y complementos más exclusivos; creaciones de de Alexander McQueen, Balmain, Chloé, Gianvitto Rossi o Vionnet. This shop stocks the most exclusive and exquisite handbags and accessories; Alexander McQueen, Balmain, Chloé, Gianvitto Rossi or Vionnet.
Guezal
Isolée
Ayala, 19 (en el patio). Tel. 91 577 18 93
Tienda de ropa y complementos que tiene colección propia de bolsos fabricados por ellos mismos. Es importante pedir cita para poder acceder a su show room, un espacio lleno de encanto. Clothing and accessories shop that offers its own handbag collection. Call before you go.
Ese o Ese Lagasca, 68 Tel. 91 575 19 30 www.eseoese.com
Tienda especializada en moda femenina. Te cautivarán sus camisetas de algodón, la comodidad de sus prendas y sus precios asequibles. This shop is specialized in women´s fashion. Its cotton T-shirts, comfortable clothes at affordable prizes are outstanding.
Lope de Vega, 11 Tel. 91 429 56 98 www.calzadosfranjul.net
Príncipe de Vergara, 14 Tel. 91 435 84 75
El paraíso de la lencería. Encontrarás prendas con las que, además de estar sexy y elegante, también te aportarán confort. ¡No te la puedes perder! A paradise for the most femenine lingerie. Sexy, glamorous, and elegant garments, that are also confortable. You can’t miss it!
Ayala, 53 1º Dcha. Tel. 91 309 17 54 www.ejerciciosdeestilo.com
Infantas, 19 Otras direcciones Tel. 91 522 81 38 www.isolee.com
Espacio multidisciplinar que reúne las últimas tendencias en ropa, música y una deliciosa propuesta de productos gorumet que harán las delicias de los más exigentes. An all-purpose store with the latest clothes, music and a delicious range of gourmet treats.
160_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 160
20/09/12 20:29
tiendas / MODA
Japanese Closet
La notte
Lotta Vintage
Tienda multimarca para hombre y mujer de visita imprescindible para cualquier amante de la moda. Encontrarás marcas como Ralph Lauren Wrangler y Ceap Monday. Multi-brand shop for men and women, an essential visit for lover’s fashion. You will find brands like Ralph Lauren Wrangler.
Prestigiosa zapatería elegante y distinguida, con una propuesta variedad de modelos a la vanguardia de los diseños italianos, que destacan por su exquisito corte y confección. This is a prestigious shoe shop, stylish and refined, where you will find the latest italian designs. You’ll love their products!
Tienda con encanto que presenta una moda exclusiva inspirada en diseños de las últimas cinco décadas. Al igual que las prendas, los accesorios también son seleccionados con mucho mimo. A cosy store where exclusive fashions from the last five decades can be found. Along with the clothing, there are also accessories.
Le Marche Aux Puces
Maje
Esta tienda de zapatos fue antes una librería, y los actuales dueños han respetado la decoración anterior para exponer las mejores marcas de calzado y complementos. This shoe store was formerly a library, and the current owners have respected the previous decoration to expose the best brands.
Firma francesa de gama media para mujeres muy chic y cosmopolitas. Sus diseños incluyen vestidos babydoll, manoletinas, blusones, accesorios... siempre con un aire parisino. An affordable french label for chic and cosmopolitan women. Babydoll dresses, ballet shoes...
Sister jane
Marmott
Pez, 11-13 Tel. 91 522 97 71 www.japanesecloset.com
Just One Villanueva, 28 Tel. 91 577 12 65
Stella McCartney, Etro, Narciso Rodríguez, Tom Ford, Paul Smith, Azzedina Alaïa... son algunas firmas de esta tienda multimarca. También puedes adquirir productos de alta cosmética. Stella McCartney, Etro, Narciso Rodríguez, Tom Ford, Paul Smith, Azzedina Alaïa... are designs and clothes that can be found here.
Lander Urquijo Serrano, 120. Bajo Izda Tel. 91 563 30 68 www.landerurquijo.com
Tienda de moda masculina con un nuevo concepto de sastrería, donde conviven tradición y vanguardia para lucir elegante en los eventos y convenciones más distintiguidos. A new concept in men´s tailoring. Tradition and moderns styles coexist in this spot of Madrid.
La comercial del Almirante Almirante, 21 Tel. 91 702 33 99 www.lacomercialdealmirante.com
Moda femenina para todas las edades con bisutería, bolsos, zapatos, pequeños detalles de regalo y decoración. También tienen muebles. Fashion for each and every woman...costume jewellery, handbags, shoes, gifts and decoportions.
General Oraá, 8 Tel. 91 563 22 57
Villanueva, 28 Tel. 91 577 12 65
Hermosilla, 26 Tel. 91 431 34 34
Su diseñadora, Bea Deza crea prendas con espíritu punk, libre y reivindicativo, pero sin perder su aire coqueto y romántico. Destacan sus estampados florales. At this shop the free and demanding punk spirit of its designer, Bea Deza, is made obvious along the whole collection. It also has a coquette and romantic touch.
Hernán Cortés, 9 Tel. 91 523 25 05
Claudio Coello, 22 Otras direcciones Tel. 91 435 79 02
Baja de la Iglesia, 15 Tel. 91 307 04 67 www.marmottmadrid.com
Entre sus exclusivas prendas destacan las de Paul and Joe Sister, Twenty8twelve by Sienna Miller o Bash. No te pierdas su línea de tocados. The designs from Paul and Joe Sister, Twenty8twelve by Sienna Miller or Bash stand out between its exclusive clothes.
Le Habilleur
Mabel Feijó
Plaza de Chueca, 8 Tel. 91 531 32 22
Ayala, 61 Tel. 91 401 60 29 www.mabelfeijovintage.es
Marlota, Vintage 55 o Fred Perry son algunas de las marcas que ofrece esta tienda para hombres y mujeres. Encontrarás desde sombreros hasta zapatos traídos de París. Marlota, Vintage 55 o Fred Perry are some of the brands available at this store. Imported shoes from Paris, hats...
En esta original tienda encontrarás verdaderos tesoros vintage. Estampados florales, volantes y pamelas, tocados… para inspirar tus looks más especiales. Vintage clothes can be found at this singular shop. Floral prints, piture hats and headdresses that will inspire your most special looks.
www.revistahsm.com _161 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 161
20/09/12 20:29
MODA /tiendas
Maldita Vanidad
Mint Marché
NSQPonerme
Nos gusta su decoración parisina, donde cobran protagonismo sus vestidos muy femeninos, de colores favorecedores y tejidos nobles, como gasas y sedas. Moda para mujeres exigentes y con personalidad. We like its Parisian decor, outstanding their very feminine dresses, flattering colors and fabrics, nobles as gauzes and silks.
D.dikate, Berenice, My Pant’s, Leon & Harper, Charlie Joe y American Retro son las propuestas de esta tienda multimarca de estilo afrancesado. D.dikate, Berenice, My Pant’s, Leon & Harper, Charlie Joe and American Retro are some of th interesting ideas available at this multi-brand store.
Innovador showroom donde podrás alquilar vestidos a partir de 50 euros y complementos de diseño. Además, ellos mismos te aserorarán. Encontrarás las colecciones de Alexander Wang, Ángel Schlesser... Creative retail space where affordable dresses and fashion accessories for rent are available.
Nac
National Geographic Store
Campoamor, 3 Tel. 91 319 01 32
Me two
Barquillo, 41 Tel. 91 319 01 75 www.metwo.es
Conde Duque, 14 Tel. 91 541 83 66 www.mintmarche.com
Lagasca, 117. Otras direcciones Tel. 91 561 30 35. www.nac.es
Don Ramón de la Cruz, 46 Tel. 91 402 11 90 www.nosequeponerme.com
Gran Vía, 74. Tel. 91 279 84 80 www.ngmadridstore.com
Deby Debo, One Season, Tequila Solo y Docemasuno son marcas que se pueden encontrar en este espacio acogedor de aire refinado y exclusivo. Deby Debo, One Season, Tequila Solo and Docemasuno are available brands at this cosy and exclusive spot of Madrid.
Siempre a la última, ofrece una cuidada selección de diseñadores como Sita Murt, Ailanto, Antik Batik, Paul Ka o Paul Smith. Always the latest, a carefully chosen collection of designers such as Sita Murt, Ailanto, Antik Batik, Paul Ka or Paul Smith are available at this store.
Mini
Nice Things
Nue
Limón, 24 91 548 08 35 www.gruposportivo.com
Argensola, 3. Otras direcciones. 91 310 27 06 www.nicethings.es
Campoamor, 2 Tel. 91 310 42 46
Es la hermana pequeña de Sportivo, la sofisticada tienda de moda internacional masculina. Su reducido y cuidado espacio refleja a la perfección el alma de la firma: la elegancia confortable. It’s the younger sister of Sportivo, sophisticated international menswear store.
Nos gusta su decoración original y muy cuidada, cada establecimiento tiene su propio estilo. Dentro podrás encontrar ropa cómoda para una mujer femenina, dulce y sofisticada a precios muy económicos. We like its original and very careful decoration. Each establishment has its own style.
Mimoki
Nido
Optimarket
Hermosilla, 26 Tel. 911 825 131/ 655 750 873 www.mimoki.es
Eduardo Barreiros, 11 Otras direcciones Tel. 91 723 90 06 www.nido.es
Avda. Tenerife, 23 San Sebastián de los Reyes. Tel. 91 268 63 26 www.optimarket.es
Encontrarás desde textiles hasta menaje y complementos, todo lo que necesites está a tu alcance. También puedes comprar online. From clothes and fabrics to kitchenware and accesories are available at this store. Purchases on-line can be obtained.
El único outlet de gafas de sol y graduadas de Madrid; un almacén al más puro estilo soho neoyorquino donde podrás elegir entre más de 5.000 gafas de sol de las primeras marcas, como Ray-Ban, Carrera, Tom Ford, Prada, Polo, Dior, Dolce&Gabbana, Gucci.
Además de los complemnentos y tocados de la marca, encontrás otros de Les Petites, Tara Jarmon, Designers Remix o Pablo de la Torre. Here you will find accessories and headdresses from its own label plus others from Les Petites, Tara Jarmon, Designers Remix or Pablo de la Torre.
Viaja a otras culturas sin salir de la ciudad, saborea un vino de Chile o hazte con un mueble de madera de Indonesia; un cúmulo de sensaciones. Travel to other cultures without leaving the city. Taste food from all countries.
Sus colecciones de prendas y complementos tienen un llamativo espíritu parisino, precisamente porque llegan directamente de Paris. You can feel a remarkable parisian spirit in the clothes and accessories that are brought directly from Paris at this store.
162_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 162
20/09/12 20:29
tiendas / moda
Papaya
Poête
Scalpers
Diseños propios y de otros creadores, destacando como carácter fundamental el mestizaje equilibrado de materiales y líneas. Trabajan con Ambre Babzoe, Manoush, Antik Batik o Blank. Remarkable is the balanced mix of fabrics and designs. Ambre Babzoe, Manoush, Antik Batik, Blank... are found at this stor.
Berta Martín diseña el ochenta por ciento de la colección de la firma, basada en el romanticismo y la feminidad de la mujer con un toque naïf. Eighty per cent of this collection is designed by Berta Martín. It´s inspired by the romanticism and femininity of the Woman.
Conjuga colecciones propias de prêt-à-porter con la tradicional sastrería y camisería a medida. Los slippers son el emblema de la marca. At this shop, its own prêt-àporter collections coexist with the traditional tailoring and madeto-measure shirts. The brand is well-known for its “slippers”.
Pequeño Bazar
Pool
Scotch & Soda
El pequeño tamaño de este establecimiento contrasta con la variedad de artículos y marcas que puedes encontrar en él. ¡No te pierdas las prendas de Isabel Marant a precios increíbles! The small size of this property contrasts with the variety of items and brands you can find. Don’t Miss Isabel Marant.
Este local alberga una cuidada selección de zapatos, camisas, corbatas y originales chaquetas masculinas de marcas italianas, americanas y británicas. ¡No te pierdas los chubasqueros de Woolrich! This place has a careful selection of shoes, shirts, ties and original male jackets.
Marca holandesa que diseña ropa casual para hombre y mujer con un toque de distinción. Ideal para el día a día, de estilo moderno y desenfadado. The designs of this Dutch brand are casual clothes for men and women with a distinguished air. Ideal for everyday use. You are going to love their designs.
Juan Bravo, 2. Otras direcciones Tel. 91 575 25 65
Santa Teresa, 12 Tel. 91 308 36 91
Ayala, 17. Otras direcciones Tel. 91 523 80 03 www.tiendapoete.com
Nuñez de Balboa, 13 Tel. 91 576 61 04 www.poolmadrid.com
Pelayo, 55 / Velázquez, 47 Tel. 91 576 01 60 www.scalpers.com
Barquillo, 38 Tel. 91 290 00 12
Pez
Pretty Ballerinas Sportivo
Regueros 15 Tel. 91 310 66 77
Fernando VI, 2. Tel. 91 319 80 19
Tienda muy estilosa de ropa y complementos multimarca para hombre y mujer. Una de las preferidas de los fashionistas, ya que no dejan de innovar con sus propuestas. This stylish shop stocks multibrand clothes and accesories for man and woman. One of the favourite stores for the “fashionists”.
Esta tienda de zapatos fue antes una librería, y los actuales dueños han respetado la decoración anterior para exponer las mejores marcas de calzado y complementos masculinos de Balenciaga, Kris Van Assche, Givenchy o Dries Van Noten. This shoe store was formerly a library, and the current decoration respects the original one.
Piamonte
Rita Von
Sira RYF
Piamonte, 16. Tel. 91 523 07 66
Tel. 91 162 53 24. Cita previa
un clásico del shopping madrileño, con una selecta clientela de 25 años, ofrece bolsos,monederos y zapatos de cuero exclusivos de la firma, a precios razonables. Colorista y trendy selección de ropa, bijoux y accesorios de todo el mundo. A classic in madrid shopping, with a select 25 yrs clientele,offers exclusive leather bags and more.
Accesorios personalizados y totalmente exclusivos que nacen de un trabajo en equipo. Consigue un tocado, fajín, clip shoe, pañoleta o bolso perfecto y a precios muy asequibles. The teamwork is the basis of its customized and totally exclusive accessories at this shop. Affordable headdresses, clip shoes or headscarfs.
Piamonte, 23 Tel. 91 702 06 73 www.siraryf.com
www.maquinadecosasbonitas.blogspot.com
Conde Duque, 20 Tel. 91 542 56 61 www.gruposportivo.com
Esta boutique reúne las últimas tendencias en moda masculina internacional. ¡Apúntate a sus originales jerseis y americanas! This boutique joins together the latest trends in international men’s fashion. If you want to be up to date, do not hesitate to get close. Sign up to their original cardigans.
Diseñadora de ropa y complementos femeninos confeccionados a mano, diseños de lo más exclusivos para ensalzar tu figura. Acércate hasta aquí y hazte con una de sus prendas! Sira Ryf designs feminine clothes and accesories which are handmade.
www.revistahsm.com _163 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 163
20/09/12 20:29
MODA /tiendas
deco
Sun & moon
TOD’S
Sus dueños, Funny y Ángel, escogen las prendas de las pasarelas internacionales, de marcas como By Zoe y New Park. The clothing is chosen from international catwalks by Funny and Ángel, the owners. By Zoe´s and New Park´s designs plus costume jewellery are also available. You better take a look!
Zapatos de excelente calidad y acabados perfectos con un sello de lujo y distinción. Los mejores diseños para calzar tus pies de la mejor manera. Te encantará su variedad de modelos. The finest of made in Italy in men’s and women’s shoes, bags and small leather goods. Handcrafted, contemporary designs.
Terín Gallo Joyeros
Yorkys
Abaca Must
Diseños propios, exclusivos y de firmas de prestigio que avalan la calidad del trabajo de Terín. Piezas muy ponibles, modernas, clásicas de estilo étnico, y colección barroco- Martelé Exclusive, own designs, or prestigious brands that ensure the quality of Terin´s work.
Tiendas especializadas en la venta de accesorios premium, peluquería canina, venta de cachorros muy seleccionados y el mejor asesoramiento del sector. Specialized store for premium accesories. Grooming for dogs, and best selction of puppies. First class advise.
Muebles traídos de todos los rincones del mundo; puedes ver desde uno chino hasta otro africano. Todo para que tu hogar luzca tan global como llamativo. Furniture brought from every corner of the world is found at this shop; from a chinese bedside table to an african chair. Everything to make your home feel global.
Tim de Kir
Yube
Batavia
Ayala, 59. Otras direcciones Tel. 91 402 10 89 www.timdekir.com
Fernando VI, 23 Tel. 91 319 76 73
Serrano Anguita, 4 Tel. 91 594 22 33 www.batavia.net
Fuencarral, 88 Tel. 915 31 33 80
Paseo de la Habana, 50 91 564 46 04 www.teringallojoyeros.com
Ortega y Gasset, 17 Tel. 91.577.63.43
C.C.Jardín de Serrano . Goya, 6/8 Tel. 91 577 29 13 www.yorkys.com
Famosa su selección de trajes de baño de Guillermina Baeza, Dos Mares, J.Obach, Ana Duran… y complementos para el frío como guantes, bufandas y gorros. This store is known for its dressing up outfits, swimsuits and bikinis from different designers.
Espacio multimarca para hombre y mujer con lo más novedoso de American Retro, Closed o Paul & Joe Sister. Acércate y comprueba lo fácil que resulta vestir bien. A multi-brand retail space where the latest garments from American Retro, Closed, or Paul & Joe Sister are available.
The corner
Yerse
Orellana, 12 Tel. 91 277 37 41 www.thecornershop.es
Lagasca, 54 Tel. 91 577 87 36 www.yerse.com
Se da cita la moda al más puro estilo new yorker con las prendas muy trendy, urbanitas y de vanguardia. Descubre lo último en tendencias. ¡Te encantará! The trendiest garments of the season that follow the new yorker style are found at this shop. You are going to love it!
¿Eres fan del punto? Aquí encontrarás estilosas prendas con un estilo muy juvenil y moderno. Lucirás fabulosa y con este toque distintivo que tanto nos gusta a todas. Te sorprenderá. Here you´ll find knitwear with a modern and youthful style. You will be surprised by their designs!
Aalto Diseño Avda. General Perón, 40 Tel. 91 556 45 50 www.aaltoelite.com
Despachan muebles de alta gama de las colecciones de Armani, Alivar, Stoke y Rosenthal, entre otros muchos. Te la recomendamos como una de las mejores. This shop stocks high-quality pieces of furniture from designers such as Armani, Alivar, Stoke and Rosenthal.
Lagasca, 19 Tel. 91 435 29 90
Realizan proyectos de decoración a la vez que venden muebles antiguos y vintage de firmas como Spectrum, Gervasoni o Nanimarquina. Decoration projects are carried out at this furniture store. Vintage and old pieces of furniture from brands such as Spectrum.
BANNI-Hogar & Decoración Jorge Juan, 43 Tel. 91 431 70 62
Espacios de mobiliario contemporáneo y elegante que desprenden calidez.Tienen firmas internacionales, las más pioneras del sector. International labels are found at this store where contemporary and elegant furniture gives warmth to the spaces.
164_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 164
20/09/12 20:29
tiendas / DeCO
Berry
Blasco de Garay, 75 Tel. 91 533 05 34 www.berry-decoracion.es
Canterano Blasco de Garay, 55 Tel. 91 544 72 55 www.canterano.es
el Mercado Portugués General Oraá, 27 Tel. 91 563 52 80
Alberga una gran variedad de papeles pintados y telas de los mejores fabricantes para que puedas cubrir las paredes de tu habitación y aportarles un punto de distinción que embelesará. Here a long collection of printed wallpaper and fabrics from the best producers are available.
La tienda incluye telas de tapicería y visillos, mobiliario, sofás a medida, lámparas, regalos, menaje, flores y plantas artificiales. Fabrics for upholstery, lace curtains, made-to-measure sofas, furnishings, lamps, gifts, household goods, flowers and artificial plants are stocked at this shop.
Beauty Home
Césped
el Globo
Elementos llenos de encanto para decorar tu hogar. Son muy llamativas sus lámparas, de diseños exclusivos y con materiales de lo más extraordinarios. Charming items of decoration for your home are available at this store. The lamps are specially stunning.
Comercio de muebles con aparatos de iluminación y otros artículos para el hogar. Destacan sus centros decorativos, que son preciosos y perfectos para adornar cualquier evento. This store stocks furnishings, lighting devices and more other items of decoration. Its decorative table centres are very attractive.
Muebles de olmo, pino y roble de diversidad de estilos y precios. Ideal para vestir tu hogar y tu oficina. Furniture made out of a variety of woods; pine tree, oak tree, elms... of different styles and prices are available at this store. Ideal for office and house decoration.
Borgia Conti
Distrito
Ayala, 38 Tel. 91 435 03 10 www.borgiaconti.com
Juan Bravo, 46 Tel. 91 444 81 12 www.ddistrito.es
Llevan más de 20 años aportando las últimas tendencias en decoración, muebles e iluminación. Sin duda, toda una referencia en la ciudad. Stablished twenty years ago and always stocking the latest trends in decoration, furniture and lighting.
El mobiliario de Flos, Armani Casa, Foscarini o B&B, entre otros, están presentes en esta tienda donde atienden al cliente de una forma personalizada. Always in a friendly enviroment, pieces of furniture from Flos, Armani Casa, Foscarini, B&B and others are available.
Becara
Dym
Juan Bravo, 18 Tel. 91 296 66 77
Delicias,12 Tel. 91 467 18 61 www.muebles-dym-madrid.com
Raimundo Fernández Villaverde, 39 Tel. 91 534 80 81
Diseñan, fabrican y comercializan muebles. También realizan diseño de interiores con grandes expertos que te asesorarán en la elección para vestir cualquier habitación. Pieces of furniture are designed, made and commercialized at this store. Interior design is also provided.
Infanta Maria Teresa, 17 Tel. 91 457 98 83
Muebles de hogar, cocina, baño, salón y dormitorio de estilo clásico, moderno y juvenil. También canapés, colchones... Mostrando una oferta muy completa. Tradicional, classic, modern, rustic and youthful style pieces of furniture available for the decoration of each room.
Puedes encontrar todo lo que necesitas para la casa: sábanas, colchas, toallas, vajillas, cristalerías, cosas para la cocina, paños, manteles, decoración, regalos, y otros muchos productos. A variety of high-quality sheets and towels imported from Portugal.
Ayala, 88. Otras direcciones Tel. 91 781 40 65 www.elglobomuebles.com
Global tV
TECNOLOGÍA A TU MEDIDA
Avda de la Victoria, 71. Carretera del Plantío a Majadahonda Tel. 91 372 97 00 www.globaltv.es
Tienda especializada en equipos de imagen y sonido para clientes particulares y empresas. Realiza proyectos llave en mano, de cine en casa, domótica e iluminación, a nivel nacional. 14 Premios ON OFF a la mejor tienda de España. Colabora con arquitectos y decoradores. Abierto sábado por la tarde. This specialized shop in picture and sound equipment for private customers and companies. They produce at a national rate, home cinemas, domotics and lightings projects.
www.revistahsm.com _165 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 165
20/09/12 20:29
deco / tiendas
Espacio Betty
Jesús Cadarso
Lladró
Ofrecen muebles modernos y contemporáneos de conocidas marcas. También hacen proyectos personalizados de interiorismo integral. Pieces of modern and contemporary furniture are available. They also offers a personalized integral project of interior design.
El diseñador ofrece una gran línea de mobiliario a medida tanto para interiores como para exteriores. Perfecto para hacer regalos exclusivos. The designer offers a great madeto-measure furniture collection, for both: internal and external use. Perfect for give an exclusive gifts.
Esta importante firma de cerámica y porcelana valenciana se ha convertido en todo un referente en nuestro país. ¡Descubre sus colecciones! This famous Valencian porcelain and ceramics label, has become an icon in our country. Discover their collections!
Gunni
Katania Decoración
Malekian
Seseña, 91 Tel. 91 711 09 15 www.espaciobetty.com
General Moscardo, 20 Tel. 91 555 98 93 www.gunnitrentino.es
Núñez de Balboa 6 Tel. 91 401 47 31 www.jesuscadarso.com
Alcántara, 70 Tel. 91 401 00 17 www.katania-decoracion.com
Serrano, 68 Tel. 91 435 51 12 www.lladro.com
Serrano, 3 Tel. 91 576 74 52
Tienda-estudio dedicada a la decoración. Se caracterizan por sus diseños propios, basados en la pureza de líneas. An office-store of decoration which stands out for its own designs based on clean surface finishings.
Local donde adquirir alfombras persas y pakistaníes de máxima calidad en pleno barrio de Salamanca. Muy buena relación calidad/precio. High-quality persian and pakistani carpets are available at this shop in the heart of Salamanca district. Excellent relation between quality and price.
Grupo 13
Kifil
Muji
Ayala, 54 Tel. 91 435 12 03 www.grupotrece.com
Guzmán el Bueno, 95 Tel. 91 549 97 02 www.kifil.com
Dirigida por Carmen Zunzunegui, esta emblemática tienda de decoración fabrica, gestiona e importa cada uno de sus artículos. Carmen Zunzunegui runs this emblematic decoration shop that makes, administers and directly imports every single item of decoration.
Ideal para tus proyectos de decoración o listas de bodas, ya que su equipo de profesionales ofrecen una atención personalizada. At this shop you will be given personalised service for your decoration projects or wedding list thanks to their professional members.
Fuencarral, 36-38. Otras direcciones Tel. 91 521 08 47 www.muji.es
Habitat
Luminart
Original House
Hermosilla, 18 Tel. 91 181 26 00 www.habitat.net
Maqueda, 30 Tel. 91 711 46 53 www.luminart-decora.com
Rodríguez San Pedro, 40 Tel. 91 543 30 96 www.originalhouse.info
Muebles de diseño contemporáneo a precios asequibles. Desde sofás y sillones a accesorios de decoración o de iluminaición. Furniture of contemporary design at affordable prices. Offering from armchairs and sofas to a lot of decorative accessories. Without forgetting the lighting.
Aunque tiene una gran variedad de muebles de calidad con buenos precios, está especializada en lámparas clásicas, rústicas, modernas y juveniles. Offers a great variety of quality furniture with good prices, but they are specializing in classic, rustic, modern and youthful style lamps.
¿Buscas un toque nuevo para tu casa? Gran variedad de productos para el hogar. Encuentra los últimos muebles traídos de todos los rincones del mundo. A large selection and variety of household goods are found at this store. Found the last worn furniture of all around the world.
Empresa especializada en la venta de muebles de diseño contemporáneo, y también todo tipo de equipamiento para el hogar y la oficina de alto standing. This is a company specializing in contemporary style furniture of high- quality; household goods and office fittings.
Su política es: vender productos de calidad a precios razonables. Ropa, articulos para el hogar y material de papeleria son sus básicos. The policy is to sell quality products at reasonable prices. Clothes, household goods, and stationary are stapless.
166_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 166
20/09/12 20:29
tiendas / deco
Oficios de Ayer
Piccolo Mondo
Textura
Aquí encontrarás muebles para la habitación de los más pequeños de la casa con los que convertir su espacio en un lugar mágico. Tienen también ropa de bebé y canastillas. Furnishings which will turn the children´s room into a magic space. Babies´clothes and layettes are also available.
Es una de las empresas líderes en el sector de la decoración del hogar desde 1979. Viste habitaciones, salones, baños, comedores y exteriores. Stablished in 1979, this leading decoration store stocks furniture for bedrooms, livingrooms, bathrooms and outdoords
Pavillón
PlazAArte
Casa Joven
Una coqueta tienda de decoración que presenta todo tipo de artículos para vestir tu casa y tu mesa. Encontrarás también maravillosas alfombras de estilo barroco y jabones para el baño. A large selection of household goods are available at this decoration shop. You will find wonderful carpets and soaps for the bath.
Esta tienda, dirigida a los amantes de la estética pop, fue una de las primeras en comercializar objetos retro. Sus piezas coloristas y alegres te encantarán. One of the first shop in the stock of “retro” items for those “pop” style lovers. You will be charmed with their colourists pieces.
Ofrece la posibilidad de decorar el hogar con productos de diseño funcionales y al alcance de todos. Utensillos de cocina, camas, mesas, variedad de vajillas, velas... Affordable and usefully designed items of decoration are available at this shop; beds and tables, candels, a variety of dinner services...
Pedro José Villalba
Ricardo del Rosal
Bronces Nieto
Manuel Tovar, 42 Tel. 91 729 16 11
Meléndez Valdés, 47 Tel. 91 543 02 47
Desde 1913 fabrican y comercializan lámparas, muebles, bronces y objetos de decoración para el hogar. Since 1913, they made wonderful lamps, furniture, bronze pieces and items of house decoration are manufactured and marketed.
El decorador se caracteriza por crear espacios interiores agradables al tiempo que funcionales. Sus profesionales te aconsejarán para cualquier proyecto. The decorator is well-known for creating cosy and functional indoor spaces. Personalised services.
Hermosilla, 55 Tel. 91 575 89 67
Basan su oferta en un estilo minimalista pero sin huir del buen mueble clásico. Te encsntarán sus muebles de maderas oscuras y estilo francés e inglés. A minimalist style flavoured with the good taste of the classic furniture is their key to success. You will love the dark wood furniture of french and english style.
Goya, 84 Tel. 91 577 89 94
Ayala, 43 Tel. 91 577 87 47 www.piccolomondo.es
Costanilla de Capuchinos, 5 Tel. 91 522 85 93 www.plazaarte.com
Narváez, 14 Tel. 91 435 46 53 www.textura-interiors.com
Oca, 106 Tel. 91 525 10 76 www.casajovenweb.com
Lope de Vega, 14 Tel. 91 429 56 73 www.broncesnieto.com
Desde 1910 se dedican a restaurar todo tipo de muebles y objetos decorativos. Una mezcla perfecta de tradición y modernidad. Any piece of furniture and decoration is restored at this shop which was stablished in 1910. A perfect mixture of tradition and modernity in Madrid.
www.revistahsm.com _167 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 167
20/09/12 20:29
guía hoteles Vip APArtASUIteS SAteLLIte Pez, 32 91 531 47 44 www.hotelapartasuitessatellite.com
ABALÚ Pez, 19 Tel. 91 521 44 92 www.hotelabalu.com
AC HOteL reCOLetOS Recoletos, 18 Tel. 91 436 13 82 www.hotelacrecoletos.com
AC PALACIO DeL retIrO
Alfonso XII, 14 Tel. 91 523 74 60 www.hotelacpalaciodelretiro.com
AC SAntO MAUrO Zurbano, 36 Tel. 91 319 69 00 www.hotelacsantomauro.com
AMADOr De LOS rÍOS Amador de los Ríos, 3 Tel. 91 310 75 00 www.amadordelosrios.com
AYre GrAn HOteL COLÓn Pez Volador, 1 y 11 Tel. 91 400 99 00 www.ayrehoteles.com
BeSt WeStern HOteL AtLÁntICO Gran Vía, 38 Tel. 91 522 64 80 www.bestwesternhotelatlantico.com
CASA De MADrID Arrieta 2 Tel. 91 559 57 91 www.casademadrid.com
COnFOrteL SUIteS MADrID López de Hoyos, 143 Tel. 91 744 50 00 www.confortelhoteles.com
CrOWne PLAZA MADrID AIrPOrt Lola Flores, 1 Tel. 91 206 34 10 www.crowneplaza.com
DOrMIrDCIne HOteL Príncipe de Vergara, 87 Tel. 91 411 08 09 www.dormirdcine.com
GrAn HOteL COnDe DUQUe Plaza Conde Valle Suchil, 5 Tel. 91 447 70 00 www.hotelcondeduque.es
GrAn HOteL VeLÁZQUeZ Velázquez, 62 Tel. 91 575 28 00 www.hotelvelazquez.es
H10 VILLA De LA reInA
Gran Vía, 22 Tel. 91 523 91 01 www.hotelh10villadelareina.com
HIGH teCH PreSIDent CASteLLAnA Marqués de Villamagna, 4 Tel. 91 577 19 51 www.hightechpresident.com
HOteL ADA PALACe Gran Vía, 2 Entrada por Marqués de Valdeiglesias, 1 Tel. 91 701 19 19 www.hoteladapalace-madrid.com
HOteL ADLer MADrID
Velázquez, 33 y Goya, 31 Tel. 91 426 32 20 www.hoteladler.es
HOteL AUDItOrIUM
Avenida de Aragón, 400 Tel. 91 400 44 00 www.hotelauditorium.com
HOteL CAtALOnIA LAS COrteS Prado, 6 Tel. 91 389 60 51 www.hoteles-catalonia.com
HOteL COnFOrteL PIO XII Avenida Pio XII, 77 Tel. 91 387 62 00 www.confortelhoteles.com
HOteL De LAS LetrAS H&r Gran Vía, 11 Tel. 91 523 79 80 www.hoteldelasletras.com
HOteL eUrOStArS MADrID tOWer Castellana 259 Tel. 91 334 27 00 www.eurostarsmadridtower.com
HOteL FOXA 32 Agustín de Foxá, 32 Tel. 91 733 10 60 www.hotelesfoxa.com
HOteL GAnIVet Toledo, 111 Tel. 91 365 36 00 www.hotelganivet.com
168_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 168
20/09/12 20:29
HOteL GrAn MeLIA FenIX
HOteL MArÍA eLenA PALACe
Hermosilla, 2 Tel. 91 431 67 00 www.gran-melia-fenix.com
Aduana, 19 Tel. 91 360 49 30 www.hotelmariaelenapalace.es
Atocha, 123 Tel. 91 298 48 00 www.hotelhusapaseodelarte.com
HOteL HeSPerIA eMPerAtrIZ
HOteL Me reInA VICtOrIA
HOteL QUIntA De LOS CeDrOS
HOteL MenInAS
HOteL QUO PUertA DeL SOL
López de Hoyos, 4 Tel. 91 563 80 88 www.hesperia.es
HOteL HOSPeS MADrID Plaza de la Independencia, 3 Tel. 91 432 29 11 www.hospes.com
HOteL HUSA PrInCeSA Princesa, 40 Tel. 91 542 21 00 www.hotelhusaprincesa.com
HOteL InterCOntInentAL MADrID
Plaza de Santa Ana, 14 Tel. 91 701 60 00 www.memadrid.com
Campomanes, 7 Tel. 91 541 28 05 www.hotelmeninas.es
HOteL MerCUre MADrID SAntO DOMInGO San Bernardo, 1 Tel. 91 547 98 00 www.hotelsantodomingo.es
HOteL nH PALACIO De tePA
Castellana 49 Tel. 91 700 73 70 www.intercontinental.com
San Sebastián, 2 Tel. 91 389 64 90 www.nh-hoteles.es
HOteL IntUr PALACIO SAn MArtÍn
HOteL nH eUrOBUILDInG
Plaza San Martin, 5 Tel. 91 701 50 00 www.hotelpalaciosanmartin.es
HOteL JArDIn De reCOLetOS Gil de Santivañes, 4 Tel. 91 781 16 40 www.recoletos-hotel.com
HOteL LOPe De VeGA Lope de Vega, 49 Tel. 91 360 00 11 www.hotellopedevega.com
HOteL LUSSO InFAntAS Infantas, 29 Tel. 91 521 28 28 www.hotelinfantas.com
Padre Damián, 23 Tel. 91 353 73 00 www.nh-hoteles.es
HOteL OCCIDentAL MIGUeL ÁnGeL Miguel Ángel 29 Tel. 91 442 00 22 www.miguelangelhotel.com
HOteL OrenSe Pedro Teixeira, 5 Tel. 91 597 15 68 www.rafaelhoteles.com
HOteL OrFILA Orfila, 6 Tel. 91 702 77 70 www.hotelorfila.com
HOteL PALACe
Plaza de las Cortes, 7 Tel. 91 360 80 00 www.westinpalacemadrid.com
HOteL PASeO DeL Arte
Allendesalazar, 4 Tel. 91 515 22 00
Sevilla, 4 Tel. 91 532 90 49 www.hotelquatropuertadelsol.com
HOteL reGInA
Alcalá, 19 Tel. 91 521 47 25 www.hotelreginamadrid.com
HOteL rItZ Plaza de la Lealtad, 5 Tel. 91 701 67 67 www.ritz.es
HOteL SenAtOr GrAn VÍA Gran Vía, 70 Tel. 91 522 82 65 www.hotelsenatorgranvia.com
HOteL SIeteISLAS Valverde, 14 Tel. 91 523 46 88 www.hotelsieteislas.com
HOteL SILKen PUertA AMÉrICA Avenida de América, 41 Tel. 91 744 54 00 www.hoteles-silken.com
HOteL SILKen PUertA CAStILLA Castellana, 191 Tel. 91 453 19 00 www.hoteles-silken.com
HOteL SPLenDOM SUIte Alcalá, 57 Tel. 91 366 22 83 www.splendomsuites.com
www.revistahsm.com _169 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 169
20/09/12 20:29
VIP / hoteles HOteL SUIteS BArrIO De SALAMAnCA General Oráa, 17 Tel. 91 825 59 00 www.suitesbarriodesalamanca.com
HOteL ÚnICO Claudio Coello, 67 Tel. 91 781 01 73 www.unicohotelmadrid.com
HOteL UrBAn Carrera de San Jerónimo, 34 Tel. 91 787 77 70 www.derbyhotels.com
HOteL VILLA MAGnA Paseo Castellana, 22 Tel. 91 587 12 34 www.villamagna.es
HOteL VILLA reAL Plaza de las Cortes, 10 Tel. 91 420 37 67 www.derbyhotels.com
HOteL VInCCI SOMA Goya, 79 Tel. 91 435 75 45 www.vinccihoteles.com
MeLIÁ CAStILLA
HOteL HUSA SerrAnO rOYAL
Capitán Haya, 43 Tel. 91 567 50 00 www.meliacastilla.com
Marqués de Villamejor, 8 Tel. 91 576 96 26 www.hotelhusaserranoroyal.com
MIrASIerrA SUIteS HOteLeS
HOteL HeSPerIA HerMOSILLA
Alfredo Marquerie, 43 Tel. 91 727 79 00 www.mirasierrasuiteshotel.com
PetIt PALACe Art GALLerY Jorge Juan, 17 Tel. 91 435 54 11 www.madridpetitpalaceartgallery.com
PetIt PALACe eMBASSY Serrano, 46 Tel. 91 431 30 60 www.petitpalaceembassyhotel.com
rOOM MAte OSCAr Plaza Vázquez de Mella, 12 Tel. 91 701 11 73 www.room-matehotels.com
SUIte PrADO Manuel Fernández y González, 10 Tel. 91 420 23 18 www.suiteprado.com
Hermosilla, 23 Tel. 91 246 88 00 www.hesperia.es
HOteL HeSPerIA MADrID Castellana, 57 Tel. 91 210 88 00 www.hesperia.es
HOteL AXOr BArAJAS Campezo, 4 Tel. 91 312 19 60 www.axorbarajashotel.com
HOteL BArCeLÓ CASteLLAnA nOrte Avenida Manoteras, 20 Tel. 91 383 09 50 www.barcelocastellananorte.com
tHe WeStIn PALACe
HOteL CAtALOnIA GrAn VÍA
Plaza de las Cortes, 7 Tel. 91 360 80 00 www.westinpalacemadrid.com
Gran Vía, 7-9 Tel. 91 531 22 22 www.hoteles-catalonia.com
HOteL VP JArDÍn MetrOPOLItAnO
ZenIt COnDe OrGAZ
ABBA CAStILLA PLAZA
Avenida Reina Victoria, 12 Tel. 91 183 18 10 www.vphoteles.com
Moscatelar, 24 Tel. 91 748 97 60 www.zenithoteles.com
Pº de la Castellana, 220 Tel. 91 567 43 00 www.abbacastillaplazahotel.com
HOteL WeLLInGtOn
MeLIÁ MADrID PrInCeSA
AC HOteL CArLtOn
Velázquez, 8 Tel. 91 575 44 00 www.hotel-wellington.com
Princesa, 27 Tel. 91 541 82 00 www.meliamadridprincesa.com
Paseo de las Delicias, 26 Tel. 91 539 71 00 www.hotelaccarlton.com
HOteL VInCCI VÍA 66 Gran Via, 66 Tel. 91 550 42 99 www.vinccihoteles.com
170_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 170
20/09/12 20:29
Faldon Guia tradoban.pdf 1 20/09/2012 19:43:40
AC HOteL MOnte reAL Arroyofresno, 17 Tel. 91 736 52 73 www.hotelacmontereal.com
MeLIÁ MADrID PrInCeSA Princesa, 27 Tel. 91 541 82 00 www.meliamadridprincesa.com
MeLIÁ GALGOS Claudio Coello, 139 Tel. 91 562 66 02 www.meliagalgos.com
PetIt PALACe SAn BernArDO San Bernardo, 3 Tel. 91 542 51 15 www.hthoteles.com
rAFAeL HOteLeS AtOCHA
Anillos, pendientes, pulseras, collares,... ¡¡ Más de 300 modelos!!.
Méndez Álvaro, 30 Tel. 91 468 81 00 www.rafaelhoteles.com
rOOM MAte ALICIA Prado, 2 Tel. 91 389 60 95 www.room-matehotels.com
HOteL ÓPerA Santo Domingo, 2 Tel. 91 541 69 23 www.hotelopera.com
ZenIt COnDe OrGAZ Moscatelar, 24 Tel. 91 748 97 60 www.zenithoteles.com
MeLIÁ AVenIDA AMÉrICA Juan Ignacio Luca de Tena, 36 91 423 24 00 www.meliahotels.com
NUEVA GUIA OK REBECA.indd 171
Gran Vía, 57 (MADRID) Tf. : 91 541www.revistahsm.com 78 32 _171 20/09/12 20:29
GALerÍAS /arte
arte museos CASA De VeLÁZQUeZ Paul Guinard, 3 Tel. 91 455 15 80 www.casadevelazquez.org Horario: de 16:00 a 20:00 h.
MUSeO ABC
Amaniel, 29-31 Tel. 91 758 83 79 www.museoabc.es Horario: de martes a sábado de 11:00 a 20:00 h. Domingo de 10:00 a 14:00 h. Lunes cerrado.
‘La tormenta.Nati Bermejo’.Del 18/09/12 al 18/11/12.
MUSeO ArQUeOLÓGICO nACIOnAL
Serrano, 13 Tel. 91 577 79 12 www.man.mcu.es Horario: de martes a sábados de 9:30 a 20:00 h. Domingos y festivos de 9:30 a 15:00 h. Lunes cerrado. Cerrado por reforma
MUSeO CASA De LA MOneDA
Doctor Esquerdo, 36 Tel. 91 566 65 44 www.fnmt.es Horario: de martes a viernes de 10:00 a 17:30 h. Sábados, domingos y festivos de 10:00 a 14:00 h. Lunes cerrado.
MUSeO CerrALBO
Ventura Rodríguez, 17 Tel. 91 547 36 46 www.museocerralbo.mcu.es Horario: de martes a sábado de 9:30 a 15:00 h. Jueves de 17:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 10:00 a 15:00 h. Lunes cerrado.
MUSeO De AMÉrICA
Avenida Reyes Católicos, 6 Tel. 91 549 26 41 www.museodeamerica.mcu.es Horario de verano: de martes a sábado de 09:30- 20:30 h. Domingos y festivos de 10:00 a 15:00 h. Horario de invierno: De martes a sábado de 09:30-18:30 h. Domingos y festivos de 10:00 a 15:00 h.
MUSeO De Arte PÚBLICO Paseo de la Castellana, 42 Tel. 91 588 86 72 Horario: todo el día
MUSeO De Arte tHYSSenBOrneMISZA
Paseo del Prado, 8 Tel. 91 369 01 51 www.museothyssen.org Horario: de martes a domingo de 10:00 a19:00 h. Lunes cerrado.
‘Guaguin y el viaje a lo exótico’. Del 09/10/2012 al 13/01/2013. ‘El arte de Cartier’. Del 24/10/2012 al 17/02/2013.
MUSeO De HIStOrIA Fuencarral, 78 Tel. 91 701 18 63 Horario: De martes a viernes de 9:30 a 20:00 h. Sábados y domingos de 10:00 a 14:00 h. Lunes cerrado.
MUSeO De LA reAL ACADeMIA De LAS ArteS De SAn FernAnDO Alcalá, 13 Tel. 91 524 08 64 www.rabasf.insde.es Horario: De martes a sábado de 09:00 a 15:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14:30 h.Lunes cerrado.
‘Auguste Rodin. Figuras de sombras.’ Desde el 14/09/2012.
MUSeO DeL rOMAntICISMO San Mateo, 13 Tel. 91 448 10 45 www.museoromanticismo.mcu.es Horario de verano: de martes a sábado de 9:30 a 20:30 h. Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 h. Horario de invierno: de martes a sábado de 9:30 a 18:30 h. Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 h. Lunes cerrado.
‘La obra invitada: Eugenia de Montijo, de Winterhalter.’ Del 25/09/2012 al 09/12/2012.
MUSeO DeL trAJe Avenida de Juan de Herrera, 2 Tel. 91 550 47 00 www. museodeltraje.mcu.es Horario: de martes a sábado de 9:30 a 19:00 h. Domingos y festivos de 10:00 15:00 h. Lunes cerrado.
‘15 años sin Gianni’. Del 13/07/2012 al 14/10/2012. ‘Trajes de baño y exposición corporal.’ Del 19/10/2012 al 13/01/2013.
MUSeO nACIOnAL CentrO De Arte reInA SOFÍA Santa Isabel, 52 Tel. 91 774 10 00 www.museoreinasofia.es Horario: De lunes a sábado de 10:00 a 21:00 h. Domingo de 10:00 a 14:30 h. Martes cerrado.
‘Nacho Criado. Agentes colaboradores.’ Del 04/05/2012 al 1/10/2012. ‘Espectros de Artaud. Lenguaje y arte en los años cincuenta’, Del 18/09/2012 al 17/12/2012. ‘Encuentro con los años 30’ Del 2/09/2012 al 7/01/2013. ‘Juan Pérez Agirregoikoa: ¿Queréis un amo? ¡lo tendréis!’ Del 9/10/2012 al 25/02/2013. María Blanchard.’ Del 16/10/2012 al 25/02/2013. ‘Perder la forma humana: una imagen sísmica de los años ochenta en América Latina’. Del 25/10/2012 al 11/03/2013.
MUSeO nACIOnAL De ArteS DeCOrAtIVAS Montalbán, 12 Tel. 91 532 64 99 www.mnartesdecorativas.mcu.es Horario: de martes a sábado de 9:30 a 15:00 h. Domingo y festivos de 10:00 a 15:00 h. Aperturas vespertinas los jueves de 17:00 a 20:00 h. Lunes cerrado.
‘La Deutscher Werkbund: Los 100 años de la Confederación Alemana del Trabajo.’ Del 05/2012 al 30/09/2012.
MUSeO nACIOnAL De CIenCIAS nAtUrALeS José Gutiérrez Abascal, 2 Tel. 91 411 13 28
172_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 172
20/09/12 20:29
arte / MUSeOS Y SALAS www.mncn.csic.es Horario: De martes a viernes de 10:00 a 18:00 h. Sábados de 10:00 a 20:00 h. (excepto julio y agosto que será de 10.00 a 15:00 h.) Domingos y festivos de 10:00 a 14.30 h. Lunes cerrado.
Galerías
‘Invertebrados de Andalucía.’ Desde 05/2012.
Castelló, 41 Tel. 91 781 60 39 www.galeriaalvaroalcazar.com
MUSeO nACIOnAL DeL PrADO
AStArtÉ
Mejía Lequerica 12, 1º dcha Tel. 91 445 43 59 www.galeriaevelynbotella.com
Monte Esquinza, 8 Tel. 91 319 42 90 www.galeriaastarte.com
FernÁnDeZ-BrASO
Paseo del Prado s/n Tel. 91 330 28 00 www.museodelprado.es Horario: De martes a domingo de 9.00 a 20.00 h. Lunes cerrado.
‘Historias sagradas. Pinturas religiosas de artistas españoles en Roma (1852-1866)’. Del 23/0/2012 al 27/01/2013. ‘El paisajista Martín Rico (18331908).’ Del 30/10/2012 al 10/02/2013.
MUSeO nAVAL Paseo del Prado, 5 Tel. 91 379 52 99 www.armada.mde.es Horario: De martes a domingo de 10.30 a 13.30 h. Lunes cerrado.
MUSeO PAnteÓn De GOYA erMItA De SAn AntOnIO De LA FLOrIDA Glorieta San Antonio de la Florida, 5 Tel. 91 542 07 22 Horario: de martes a viernes de 9:30 a 20 h. Sábado y domingo de 10:00 a 14:00 h. Lunes cerrado.
MUSeO SOrOLLA
ÁLVArO ALCÁZAr
BenVenISte COnteMPOrArY
eVeLYn BOteLLA
Villanueva, 30 Tel. 91 575 04 27 www.galeriafernandez-braso.com
FernAnDO PrADILLA
BLAnCA BerLÍn
Claudio Coello, 20 Tel. 91 575 48 04 www.galeriafernandopradilla.com
Limón, 28 Tel. 91 542 93 13 www.blancaberlingaleria.com
CASADO SAntAPAU Conde de Xiquena, 5 Tel. 91 521 03 82 www.casadasantapau.com
CerO Fuenterrabía, 4 Tel. 91 552 99 99 www.galeriacero.com
eLBA BenÍteZ San Lorenzo, 11 Tel. 91 308 04 68 www.elbabenitez.com
eLVIrA GOnZÁLeZ
‘Clotilde en Sorolla’. Del 12/03/2012 al 14/10/2012.
eSPACIO MÍnIMO
Paseo Pintor Rosales s/n Tel. 91 765 10 08 Horario: de martes a viernes de 10:00 a 14:00 h y de 18:00 a 20:00 h. Sábados y domingos de 10:00 a 14:00 h. Lunes cerrado.
Doctor Fourquet, 3. Bajo 1. Tel. 91 577 81 07 www.evaruizgaleria.com
Nicolás Morales, 37 Tel. 91 471 83 05 www.benveniste.com
General Martínez Campos, 37 Tel. 91 310 15 84 www.museosorolla.mcu.es Horario: De martes a sábado de 9:30 a 20:00 h. Domingo y festivos de 10:00 a 15:00 h. Lunes cerrado.
teMPLO De DeBOD
eVA rUIZ
General Castaños, 3 Tel. 91 319 59 00 www.galeriaelviragonzalez.com
Doctor Fourquet, 17 Tel. 91 467 61 56 www.espaciominimo.es
FOrMAtO CÓMODO Lope de Vega, 5 Tel. 91 429 34 48 www.formatocomodo.com
FÚCAreS Conde de Xiquena, 12. 1º izq Tel. 91 319 74 02 www.fucares.com
HeInrICH eHrHArDt San Lorenzo, 11 Tel. 91 310 44 15 www.heinrichehrhardt.com
HeLGA De ALVeAr Doctor Fourquet, 12 Tel. 91 468 05 06 www.helgadealvear.com
JUAnA De AIZPUrU Barquillo 44, 1º Tel. 91 310 55 61 www.juanadeaizpuru.es
eStAMPA
LA FÁBrICA GALerÍA
Justiniano, 6 Tel. 91 308 30 30 www.galeriaestampa.com
Alameda, 9 Tel. 91 360 13 25 www.lafabricagaleria.com
www.revistahsm.com _173 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 173
20/09/12 20:29
MUSeOS Y SALAS /arte LA FreSH GALLerY
SOLeDAD LOrenZO
Conde de Aranda, 5 Tel. 91 431 51 51 www.lafreshgallery.com
Orfila, 5 Tel. 91 308 28 87 www.soledadlorenzo.com
LeAnDrO nAVArrO
trAVeSÍA CUAtrO
Amor de Dios, 1 Tel. 91 429 89 55 www.leandro-navarro.com
San Mateo, 16 Tel. 91 310 00 98 www.travesiacuatro.com
MArLBOrOUGH
UtOPIA PArKWAY
Orfila, 5 Tel. 91 319 14 14 www.galeriamarlborough.com
MICHeL SOSKIne, InC. Padilla, 38 1º dcha Tel. 91 431 06 03 www.soskine.com
nIeVeS FernÁnDeZ Monte Esquinza, 25 Tel. 91 308 59 86 www.galerianievesfernandez.com
PArrA & rOMerO Claudio Coello, 14 Tel. 91 576 28 13 www.parra-romero.com
PILAr SerrA Almagro, 44. 28010 Tel. 91 308 15 69 www.pilarserra.com
rAFAeL PÉreZ HernAnDO Orellana, 18 Tel. 91 297 64 80 www.rphart.net
rAQUeL POnCe Alameda, 5 Tel. 91 420 38 89 www.galeriaraquelponce.es
Reina, 11 Tel. 91 532 88 44 www.galeriautopiaparkway.com
salas de exposi ciones BIBLIOteCA nACIOnAL De eSPAÑA Paseo de Recoletos, 20 Tel. 91 580 78 00 www.bne.es Horario: De martes a sábado de 10:00 a 21:00 h. Domingos de 10:00 a 14:00 h. Lunes cerrado.
‘Gyenes. Maestro fotógrafo.’ Del 13/09/2012 al 18/11/2012.
CASA De AMÉrICA Paseo de Recoletos, 2 Tel. 91 595 48 00 www.casamerica.es Horario: De lunes a sábado de 10:00 a 20:00 h. Domingos de 10:00 a 15:00 h.
‘Ver o no ver.’ Del 13/09/2012 al 10/11/2012.
CAIXAFOrUM MADrID Paseo del Prado, 36 Tel. 91 330 73 00 www.obrasocial.lacaixa.es Horario: De lunes a domingo de 10:00 a 20:00 h
‘William Blake’’. Del 04/07/2012 al 21/10/2012. ‘Torres y rascacielos.’ Del 10/10/2012 al 5/01/2013.
CentrO PALACIO De CIBeLeS Plaza de Cibeles, 1 Tel. 91 480 00 08 www.centrocentro.org Horario: De martes a domingo de 10:00 a 20:00 h. Lunes cerrado.
‘Tal como somos. Identidades cotidianas.’ Del 29/03/2012 al 16/09/2012. ‘Mitologías en los cielos de Madrid. Antonio Bueno.’ Del 29/03/2012 al 16/09/2012. ‘Raw. Una instalación de Alberto de Pedro y Raúl Ceballo.’ Del 29/03/2012 al 16/09/2012.
CentrO CULtUrAL COnDe DUQUe Conde Duque 11 Tel. 91 588 58 24 www.esmadrid.com/condeduque/ portal.do Horario: De martes a sábado de 10:00 a 21:00 h. Domingos y festivos de 11:00 a 15:00 h.
‘Ser mujer. Hoy’. Del 08/03/2012 al 09/09/2012.
CÍrCULO De BeLLAS ArteS Alcalá, 42 Tel. 91 360 54 01 www.circulobellasartes.com Horario: De martes a sábados de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 h. Domingos y festivos de 11:00 a 14:00 h. Lunes cerrado.
174_www.revistahsm.com NUEVA GUIA OK REBECA.indd 174
20/09/12 20:29
arte / MUSeOS Y SALAS ‘Centenario Xavier Montsalvatge 1912-2012.’ Del 13/09/2012 al 12/10/2012.
FUnDACIÓn Arte Y teCnOLOGÍA (teLeFÓnICA) Fuencarral, 1 Tel. 91 522 66 45 www.fundacion.telefonica.com Horario: de martes a viernes de 10:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 h. Sábados de 11:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 11:00 a 14:00 h.
FUnDACIÓn CAJA MADrID Plaza de San Martín, 1 Tel. 902 246 810 www.fundacioncajamadrid.es Horario: De martes a domingo de 10:00 a 20:00 h. Lunes cerrado.
Tel. 91 581 16 28 www.mapfre.com/fundacion/es/ home-fundacion-mapfre.shtml Horario: Lunes de 14:00 a 20:00 h. De martes a sábado de 10:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 11:00 a 19:00 h.
‘Imogen Cunningham’ Del 18/09/2012 al 20/01/2013. ‘Jean Paul Gaultier.’ Del 05/10/2012 al 05/01/2013.
InStItUtO CerVAnteS Alcalá, 49 Tel. 91 436 76 00 Horario: martes a domingo de 11:00 a 20:00 h.
InStItUtO ItALIAnO DI CULtUrA Mayor, 86 Tel. 91 547 86 03 Horario: De Lunes a viernes de
FUnDACIÓn JUAn MArCH Castelló, 77 Tel. 91 435 42 40 www.march.es Horario: De lunes a sábado de 11:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.00 h.
‘La isla del tesoro’. Del 05/10/2012 al 20/01/2013.
FUnDACIÓn LÁZArO GALDIAnO Serrano,122 Tel. 91 561 60 84 www.flg.es Horario: De miércoles a lunes de 10:00 a 16:30 h. Martes cerrado. ‘A la luz de la seda.’ Del 28/06/2012 al 14/10/2012.
FUnDACIÓn MAPFre Sala Recoletos. Paseo de Recoletos, 23 Tel. 91 581 61 00 Sala Azca Avenida General Perón, 40
07/09/2012 al 25/11/2012
‘Tdc 58, type directors club.’ del 07/09/2012 al 30/11/2012 ‘Typo_mad_12.’ del 07/09/2012 al 30/11/2012 ‘Iceberg#1.’ a partir del 14 de septiembre. ‘Jordi colomer.’ a partir del 14 de septiembre. ‘Ville lenkkeri: la tierra del sol de medianoche días nórdicos.’ del 14/09/2012 al 16/12/2012
FUnDACIÓn CAnAL De ISABeL II Mateo Inurria, 2 Tel. 91 545 15 06 www.fundacioncanal.com Horario: Laborables y festivos de 11:00 a 20:00 h. Miércoles cerrado a partir de 15:00 h.
‘Mitografías. Mitos en la intimidad.’ A partir de la segunda quincena de octubre.
10:00 a 18:00
LA CASA enCenDIDA Ronda de Valencia, 2 Tel. 91 602 46 41 www.lacasaencendida.es Horario: De lunes a domingo de 10:00 a 22:00
‘Alejandra Freymann Out of the blue’. Del 09/05/2012 al 16/09/2012. ‘Inéditos 2012.’Del 05/06/2012 al 19/09/2012. ‘Proto Anime Cut. Espacios y visiones en el cine de animación japonés.’ Del 05/06/2012 al 23/09/2012.
MAtADerO MADrID Paseo de la Chopera, 14 Tel. 91 473 09 57 www.mataderomadrid.org Horario: De martes a viernes de 16:00 a 22:00 h. Sábados y domingos de 11:00 a 22:00 h. Lunes cerrrado.
‘Shaping silestone.’ del
SALA ALCALÁ 31 Alcalá, 31 Tel. 91 720 82 24 Horario: De martes a sábado de 11:00 a 20:30 h. Domingos de 11:00 a 14:00 h.
SALA CAnAL De ISABeL II Santa Engracia, 125 Tel. 91 545 10 00 Horario: Martes a sábado de 11:00 a 14:00 h. y de 17:00 a 20:30 h. Domingos y festivos de 11:00 a 14:00 h. Lunes cerrado.
‘Los Años de la Dolce Vita.’ Del 8/09/2012 al 6/01/2013.
teAtrO FernÁn GÓMeZ CentrO De Arte Plaza de Colón, 4 Tel. 91 480 03 00 www.teatrofernangomez.esmadrid. com/ Horario: De martes a sábado de 10:00 a 21:00 h. Domingos de 10:00 a 19:00 h. Lunes cerrado.
www.revistahsm.com _175 NUEVA GUIA OK REBECA.indd 175
20/09/12 20:29
Información de interés / practical information Urgencias: 112 Ambulancias: 061 Policía Municipal: 092 Policía Nacional: 091 Guardia Civil de Tráfico: 062 Bomberos: 080/085
Denuncias: 902 102 112 Servicio de att. al turista: 915 488 537 Info. de turismo de Madrid: 902 100 007 Operadora internacional: 1005 Metro: 902 444 403 Autobuses (EMT): 914 069 900
Trenes (Renfe): 902 240 202 Aeropuerto: 914 068 810 Radio-Taxi Asoc.Gremial: 914 475 180 MENSAJERIA MBS: 915 414 894 Euro Taxi: 915 478 500/915 478 200 Teletaxi: 913 712 131/902 501 130
176_www.revistahsm.com METRO OK.indd 1
21/09/12 09:08
PRUEBA MAQUETAS.indd 1
19/07/2012 14:28:44
CONTRAPORTADA.pdf 1 20/09/2012 17:41:38
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K