NIX 2016 / 17

Page 1

WHISTLER BLACKCOMB FAMA BIEN MERECIDA REPORTAJES HELIESQUÍ EN EL VALLE DE ARÁN LYNGEN: ESQUÍ EN EL CÍRCULO POLAR GRAND TOURMALET: ESQUÍ A LO GRANDE

RUTAS MONCAYO: LA CÚPULA DEL VIENTO

DIVULGACIÓN ¿CUÁNTO FRÍO SOPORTAMOS? RODILLAS PREPARADAS

ESPAÑOL / ENGLISH

GRATIS / FREE

ACTUALIDAD/PANORAMA, OPINIÓN, BUENA VIDA, ARTE, CONSEJOS... TODO SOBRE NIEVE Y MONTAÑA


años

Consumo medio y emisiones de CO2 GLC, GLE y GLE Coupé: 3,3 – 11,9 (l/100km) y 78 – 278 (g/km).

Nuevos 4x4 de Mercedes-Benz. Lo mejor en cada terreno. itra Concesionario Oficial Mercedes-Benz.

Pradillo, 19 - 91 515 88 40. Príncipe de Vergara, 185 - 91 411 76 44.

Pío XII, 1 - 91 353 17 10.


Llega una nueva generación de todoterrenos. Supera cualquier obstáculo porque viene más preparada que nunca. No se conforma con ser como las demás. Lleva un estilo de vida diferente y conquista nuevas metas. Nuevos GLC, GLE y GLE Coupé. Explora lo mejor en cada terreno.

itarsa Concesionario Oficial Mercedes-Benz

Isla de Java, 5-7 - 91 334 15 00. Sinesio Delgado, 58 - 91 378 26 12.

www.grupoitra.com




75 AÑOS DE

Y LA AVENTURA NO HA HE

Gama JEEP®: Consumo mixto entre 4,4 y 13,5 (l/100km). Emisiones de CO2 entre 115 y 315 (g/km). Jeep® es una marca registrada de FCA US LLC.

Sinesio Delgado, 58 - Tel. 91 334 15 40


E LIBERTAD.

ECHO MÁS QUE EMPEZAR.

0 - www.tayre.es

jeep.es


revistanix.com issuu.com/revistanix recmountain.com

NIX ES UNA REVISTA DIGITAL ANUAL NIX IS AN ANNUAL ONLINE MAGAZINE ISSN: 2254-0350

STAFF EDITA / EDITOR: Enrique Ribas Lasso kikeribas@gmail.com REDACCIÓN / CONTENTS: Luis Pantoja Trigueros, Enrique Ribas Lasso. TRADUCCIONES / TRANSLATOR: Marta de Blas DISEÑO Y MAQUETACIÓN / DESIGN: Alberto Sernández www.sernandez.net COLABORADORES / CONTRIBUTORS: Alfonso Rodríguez www.quiromax.es, Óscar Morales, Xavi Llongueras. COMERCIAL / SALES: Diego Márquez García diegomarquezgarcia@gmail.com AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS: Alberto & Álvaro Pantoja, Jorge Valle, Perico Lucia Albors (riders)


TEMPORADA 16/17 SEASON 16/17 SUMARIO SUMMARY

10 12 22 40 56 66 80 90 96 100

EDITORIAL EDITORIAL ACTUALIDAD OUTLOOK

WHISTLER - BLACKCOMBE FAMA BIEN MERECIDA WELL DESERVED FAME

GRAND TOURMALET ESQUÍ A LO GRANDE BIG TIME SKI

HELIESQUÍ EN EL VALLE DE ARÁN HELISKI IN VALLE DE ARÁN

LYNGEN ESQUÍ EN EL CÍRCULO POLAR ARCTIC CIRCLE SKI RUTAS / ROUTES MONCAYO. LA CÚPULA DEL VIENTO. THE DOME OF THE WIND ARTE / ART KOLDO PASTOR. REALISMO MÁGICO. MAGICAL REALISM FITNESS RODILLAS EN FORMA. FIT KNEES DIVULGACIÓN / DISCLOSURE ¿CUÁNTO FRÍO SOPORTAMOS? HOW MUCH COLD CAN YOU RESIST?

9


EDITORIAL CONTEMPLACIÓN, ACCIÓN Y COMPETICIÓN

E

stas tres acciones determinan gran parte de la esencia de un deporte, por poner un ejemplo: nadie pondrá en duda que la mayoría de los deportes son de acción ya que de eso se trata, de practicar con más o menos destreza ejercicios o técnicas en movimiento (a veces frenético). El fútbol o las pruebas de atletismo en estadio o los deportes que se practican en canchas o espacios cerrados tienen de común la acción y, casi siempre, la competición contra otros practicantes a la vez o por separado. El esquí también tiene estos elementos pero además hay un factor añadido y es el entorno, en el caso del esquí en cualquiera de las modalidades de fuera de pista éste es un factor preeminente que define la práctica deportiva. Pero cuando el entorno es determinante también podemos añadir como otra característica del deporte la contemplación, en el sentido de que no se entendería su práctica no competitiva si no hubiera contemplación (disfrute) de ese escenario. En este sentido, nadie o casi nadie, haría senderismo o montañismo con o sin esquís, si la contemplación y el disfrute de ese escenario natural no fuera parte sustancial de ese deporte, y quien lo haga sin contemplarlo, estará per-

diéndose gran parte de su encanto. Por ello, podemos afirmar que el esquí no es nada sin su entorno y más, en las modalidades de fuera de pista. Siguiendo este argumento, la acción es lo fundamental ya que sin ella no habría deporte (ejercicio), pero la contemplación (entorno) es imprescindible. ¿Y la competición? La competición en su sentido estricto es prescindible en los deportes que se practican individualmente y sin jugar contra otro u otros. Pero incluso en las pruebas de esquí alpino se puede practicar sin que el factor competitivo sea determinante y eso es un mérito que hace grande a deportistas y organizadores de competiciones donde lo importante sea participar, aprender y educar y en último término competir. Desde NIX, una revista donde lo que prima es el esquí de fuera de pista, queremos destacar una prueba de esquí de base, la ITRA SKI CUP, donde los niños aprenden a disfrutar practicando y se educan en el deporte sin que la competición sea el fin sino el medio, y donde se forjan valores y costumbres que priorizan la acción frente a la competición en un entorno natural que hay que disfrutar casi más que el puro ejercicio.

EL ESQUÍ NO ES NADA SIN SU ENTORNO SKI IS NOTHING WITHOUT ITS ENVIRONMENT 10


CONTEMPLATION, ACTION AND COMPETITION

T

hese three actions determine mostly the essence of a sport, just to set an example: nobody doubts that most sports are action-based, that´s what they are about, practicing (more or less skillfully) exercises or techniques in movement (sometimes frantically). Football, stadium athletics or in general sports that are practiced in arenas or closed spaces, all have in common the action, and most often, the competition against other players at the same time or one by one. Skiing also has these elements, but there is an additional factor, which is the environment. In the case of ski, in any of the off-piste modalities, this is a pre-eminent factor that defines the sports practice. But when the environment is decisive, we can also add as a sports feature the act of contemplation, in the sense that its non-competitive practice could not be understood if there wasn´t a contemplation (enjoyment) of this scene. In this sense, nobody, or hardly anybody, would go hiking or mountaineering with or without skis, if the contemplation and enjoyment of this natural scene wasn´t an essential part of this sport, and whoever does

it without contemplating it, is missing a great part of its charm. Being it so, we can assert that skiing is nothing without its environment, and even more so its off-piste modalities. Following this argument, the action is the fundamental part, as without it there would be no sport (exercise), but the contemplation (environment) is essential. What about the competition? The competition, strictly speaking, is dispensable in the sports that are practiced individually, and without playing against others. But even alpine skiing trials can be carried out without the competing factor being decisive, and this is an achievement that elevates the athletes and organizing teams of competitions where it is important to participate, learn, educate, and last to compete. From NIX, a magazine where off-piste skiing comes first, we would like to highlight a beginners ski trial, the ITRA SKI CUP, where kids can learn to enjoy practising and are educated in sport, without the competition being the goal, but the mean, and where they forge values and habits that prioritze action to competition in a natural environment that has to be enjoyed even more than the sport itself.

11


AUSANGATE: MONTAÑAS DE COLOR AUSANGATE: COLOURFUL MOUNTAINS

A

S

La ascensión a su cima mayor es uno de los principales alicientes de esta zona, pero es más popular y sencillo recorrer sus laderas en excursiones o trekings que pueden ser de un día a una semana caminando entre los cuatro y cinco mil metros de altitud y disfrutando de sus paisajes irreales. Hay varias agencias (Apus, Pachatusan…) que organizan desde ascensiones a excursiones o simples rutas de un día y que incluyen todo lo necesario para que el viajero sólo tenga que caminar y disfrutar de los colores de Ausangate. El treking no presenta dificultades aunque hay que tener presente que se hace a mucha altitud, por lo que conviene ir en buena forma física y conocer nuestra respuesta a las caminatas a más de 4.500 metros. El circuíto más frecuente es de 5 días y con todo incluido no llega a los 600 $ USA por persona, para grupos de 5.

The ascent to its highest summit is one of the main attractions of this area, but it is easier and more popular to go over its slopes in short trips or treks that can last between one day and one week, walking between four and five thousand metres in altitude, enjoying its surreal landscape. There are several agencies (Apus, Pachatusan...) who organize ascents, trips and even one-day routes, that include everything needed so that the traveller only has to walk and enjoy the colours of Ausangate. The treks are not difficult, but we have to take into account that they are carried out at a great altitude, so it is advisable to be fit and to know our response to walking over 4500 metres in altitude. The most frequent circuit is a 5 day trip, everything included, and it is less that 600$ (USD) per person, for groups of 5.

unos 100 kilómetros al sudeste de Cuzco (Perú) en la cordillera andina de Vilcanota está el macizo de Ausangate que recibe el nombre de su cima mayor de 6.372 m. Pero además de ser una de las principales montañas peruanas, la zona de Ausangate es conocida también como “la montaña de los siete colores”, por la evidente razón de la coloración de sus laderas erosionadas. Rojo, amarillo, verde, azul, ocre….son los colores de esta geología volcánica.

12

ome 100 kilometres South-East to Cuzco (Peru), in the Andean mountain range Vilcanota, we can find the mountains Ausangate, which get their name from its highest peak, 6372 metres high. Besides being one of the main Peruvian mountains, the area of Ausangate is also known as “the mountain with seven colours”, due to the obvious reason of the colouring of its eroded slopes. Red, yellow, green, blue, ochre... are the colours of this volcanic geology.


TEIDE: LABORATORIO DE NUBES TEIDE: CLOUD LAB

E

l Centro de Investigación Atmosférica de Izaña (AEMET Izaña), el Teleférico del Pico de Teide y el famosos astro-fotógrafo Daniel López (www.elcielodecanarias. com) iniciaron conjuntamente en diciembre de 2015 el proyecto titulado “Teide Laboratorio de Nubes”, cuyo fin es capturar mediante fotografías y videos “timelapses” de alta resolución diferentes fenómenos atmosféricos en el entorno del Parque Nacional del Teide.

T

he Atmospheric Research Centre of Izaña (AEMET Izaña), the cable car of the Teide peak and the famous astro-photographer Daniel López (www.elcielodecanarias.com), started jointly in December 2015 the project named “Teide: cloud lab”, the aim of which is to capture by means of pictures and high resolution “timelapse” videos, different atmospheric phenomena in the area of the Teide National Park.

Estos videos pretenden ser un material que se utilizará para diferentes actividades científicas, divulgativas, educativas, y como no, también artísticas. Ciencia, Técnica y Arte se unen para ofrecernos imágenes espectaculares de la atmósfera en las cumbres de Tenerife.

These videos intend to be a material that will be used in different scientific, informational, educational and of course, also artistic activities. Science, Technique and Art come together to offer us amazing images of the atmosphere on the peaks of Tenerife.

VER VÍDEO EN YOUTUBE

WATCH VIDEO ON YOUTUBE

13


LIBRO: GUADARRAMA, VIEJOS OFICIOS... BOOK: GUADARRAMA, OLD TRADES

E

l título completo de este libro es “Sierra de Guadarrama viejos oficios para la memoria (gentes y paisajes)” lo que nos dice mucho de lo que encontraremos en sus páginas, en las que tan importante como el texto es la imagen. Un libro para disfrutarlo, para leerlo y para verlo, donde se hace honor a algunas profesiones que están desapareciendo, si no lo están ya, y a otras que se han resucitado gracias al empeño de algunos de los protagonistas artesanos que aparecen en sus páginas. Los autores de “ Guadarrama viejos oficios…” son dos, a partes iguales en el resultado final en el que se juntan los textos del maestro Julio Vías, bien conocido por todos los amantes de la literatura sobre Guadarrama, y las fotografías de Javier Sánchez Martínez, otro bien conocido por sus

14

T

he full title of this book is “Mountain range of Guadarrama, old trades for the memory (people and landscape)”, which says a lot about what we will find in its pages, where pictures are as important as words. A book to enjoy, to read and to see. Here we will find honouring to some professions that are slowly dissapearing, if not yet completely gone, and some other that have been brought back to life thanks to the determination of some of the lead craftsmen that appear in these pages. The authors of “Guadarrama, old trades...” are two, eq ually sharing the final result, in which we can find the texts by the master Julio Vías, well known by all the lovers of Guadarrama-related literature, and the pictures of Javier Sánchez Martín, also well known by


aportaciones en muchas publicaciones de naturaleza, paisaje y uno de los principales fotógrafos de la Sierra de Guadarrama.

his contribution to many publications related to nature, landscape, and also one of the main photographers of Guadarrama.

A través de sus páginas descubriremos oficios y artesanos que conservan el legado de profesiones íntimamente ligadas a estas montañas y que son parte fundamental de su cultura, su memoria e incluso su paisaje que ancestralmente también ha sido modelado por los usos y trabajos de sus pobladores. Para cualquier interesado en conocer y ver sobre Guadarrama y sus gentes, esta es una obra imprescindible.

Through these pages we will discover trades and craftsmen who preserve the legacy of professions deeply connected to these mountains, and which are an essential part of their culture, memory and even landscape, as it has been historically shaped by the uses and works of their inhabitants. For anyone interested in knowing more about Guadarrama and its people, this is an essential piece of work.

Sierra de Guadarrama viejos oficios para la memoria (gentes y paisajes)”. Ediciones La Librería. 2016

Sierra de Guadarrama viejos oficios para la memoria (gentes y paisajes)”. La Librería Publisher. 2016

15


CERVI SKIS: UN “F1” DE LA NIEVE MADE IN SPAIN CERVI SKIS: A SNOW “F1”, MADE IN SPAIN

C

ervi es una marca española de esquís de freeride de altísima gama que este año empezará a estar en el mercado nacional aunque de una forma limitada y exclusiva. Son esquís artesanales puros, con unas prestaciones excelentes, con una construcción que le confieren una fuerza y resistencia extrema. Sus diseñadores y constructores comenzaron a experimentar con distintos materiales y cotas para intentar dar con el esquí que mejor se adaptara al fuera de pista. Desde la salida del primer prototipo han pasado casi 4 años de duros exámenes en el freeride world qualifier y todo tipo de pruebas tanto mecánicas como físicas, hasta conseguir dar con el “esquí ideal”. Ante los buenos resultados, se decidieron a fabricar bajo pedido en España, Chile, Argentina, Canadá, USA y Noruega, y esta temporada 16/17 comenzarán su comercialización cuatro tiendas nacionales. Como ellos dicen: “pretendemos ser capaces de distribuir un producto de gran calidad y fabricado de forma artesanal al mercado global”.

16

C

ervi is a Spanish trademark of extremely high quality freeride skis, that will be sold in the national market this year, although in a very limited and exclusive way. These skis are purely handmade, with an excelent performance, built in a way that gives them extreme strength and resistance. Their designers and builders started trying different materials and measures, trying to find the ski that best adapts to off-piste. From the release of the first prototype, almost 4 years have past full of hard exams in the freeride world qualifier and all kinds of tests, both mechanical and physical, to finally get the “ideal ski”. Seeing that the results were good, they decided to produce them on demand in Spain, Chile, Argentina, Canada, USA and Norway, and this season 16/17 they will start selling them in four shops, at a national level. As they say: “we want to be able to distribute a handmade and great quality product to the global market”.

El precio va de 1.200 a 1.500 € y tienen tres modelos con distintas cotas y tallas: Almanzor: un esquí de freeride muy polivalente y versátil. Anapurna: un big-mountain pensando para correr y controlar y Eiger: un esquí de travesía ligero y muy potente.

The price goes from 1200 to 1500€, and they have three different models with different measures and sizes: Almanzor: a multipurpose and versatile freeride ski. Anapurna: a big-mountain designed to run and keep control. And Eiger: a light and very powerful cross-country ski.

Más información: www.cerviskis.com skiscervi@gmail.com

More info: www.cerviskis.com skiscervi@gmail.com


SEGUNDA EDICIÓN DE LA ITRA SKI CUP SECOND EDITION OF THE ITRA SKI CUP

E

sta temporada regresa la segunda edición de la liga ITRA SKI CUP, una competición que se ha convertido en el referente del “esquí de base” en la zona centro. En la primera edición participaron más de 200 corredores de entre 4 y 12 años, lo que es un gran éxito. La apuesta por valores como la vida sana, la superación, el compañerismo, el esfuerzo y la familia, han sido las claves que han convertido este campeonato en un nuevo aliciente para los clubs de esquí de la zona centro. En esta nueva edición están previstas algunas mejoras tanto en las carreras como en la “Fanzone”, para que todo discurra de una forma más ágil y divertida. El compromiso deportivo de la ITRA SKI CUP está enfocado a la formación, por lo que se apuesta por hacer carreras donde los niños aprendan divirtiéndose. Las entregas de premios seguirán realizándose en las “Fanzone” instaladas en los pueblos cercanos a las estaciones donde se celebren las carreras. Todos los participantes recibirán regalos en todas las pruebas y un aperitivo para reponer fuerzas. En las “Fanzone”, además de las entregas de premios habrá música, performances, stands y muchos juegos para los pequeños y para los mayores, también se harán degustaciones y exhibiciones de productos novedosos. La ITRA SKI CUP afronta esta segunda edición con más fuerza e ilusión, si cabe, que la primera…¡Enhorabuena!

T

his season we see the return of the second edition of the ITRA Ski Cup League. This competition has become a prime example of “ beginners skiing” in Madrid’s central zone. In the first edition more than 200 skiing runners aged between 4 and 12 participated and it was a great success. The key to making this competition an incentive for all the ski clubs in this area has been its focus on promoting values such as: healthy living, the family, comradeship and level of effort in bettering personal objectives. The improvements made to the races that take place in the FANZONE will allow for a more agile and fun experience to be had by all. The ITRA Ski Cup´s sporting commitment focuses on the learning process and for this reason the children learn by having fun during the races. There will once again be prizes and the award ceremonies continue to have their venue in the “ Fanzones” of the nearby towns where the skiing races take place. All the participants will receive prizes whatever the category and an aperitif to build up strength again. In the FANZONE as well the award ceremony there will be live music, stalls and lots of games to be enjoyed by young and old. There will also be food tasting and exhibitions of novelty products. To sum up, the ITRA Ski Cup faces this new edition with greater motivation and enthusiasm than the first. Congratulations !

17


MATERIAL

1

NUEVOS “AIRBAG” PARA AVALANCHAS NEW “AVALANCHE AIRBAGS”

D

urante estos últimos años se está popularizando el uso de las mochilas con sistema de airbag como elemento realmente vital en caso de ser atrapado por una avalancha. Ya sea para hacer freeride, o para una travesía tranquila o un descenso extremo, este sistema resulta eficaz para no vernos enterrados si nos sorprende un alud. Hasta ahora los sistemas comercializados resultaban, además de caros, pesados y voluminosos, y no podíamos practicar con ellos su manejo debido al precio que supone cada cartucho de gas. Pero esto está cambiando: sus precios se van abaratando aunque no tanto como desearíamos; su peso y volumen está siendo reducido drásticamente; y ya tenemos un sistema con el que podemos ensayar su disparo tantas veces como queramos. Hablamos del Avabag de Ortovox, que ha sido declarado producto más innovador del año en el segmento de “esquí”, por el jurado de la Ispo Award 2016/17. Características:

1. Ultraligero (690 gr) gracias a una unidad

de inflado minima y una construcción de la tela sin costuras ni sellado suplementario que le proporcionan mayor estanqueidad y resistencia.

18

T

hese last years, the use of backpacks with an airbag system as a really vital element in case of being trapped by an avalanche is growing common. Wheter for freeriding, for a quiet trip or for extrem descents, this system has proven useful to not become buried if we are caught by surprise by an avalanche. Until now, the systems we could buy were, besides expensive, heavy and bulky, and we couldn´t practice their proper use due to the price of each gas cartridge. But this is changing now, the prices are going down (although not so much as we would like them to) and both weight and volume are being drastically diminished, and we also have a system that allows us to practice triggering it as many times as we want. We are talking about the Avabag, by Ortovox., that has been proclaimed the most innovating product of the year in the ski segment, by the jury of the Ispo Award 2016/17. Features:

1.

Ultralight weight (690g), due to a minimalist inflating unit and to the seamless fabric with no additional sealing.


2

4

3

5 2. La unidad completa se puede quitar rá-

2. The whole unit can be removed quickly

3. El mecanismo de activación se encuen-

3. The activation mechanism is built-in into

pida y fácilmente, y es compatible con todas las mochilas Avabag de Ortovox, tanto de montañismo (modelo Ascent 22, 28 y 30 litros), como de freeride (modelo Free Rider 20 y 22 litros), con versiones especiales para chicas. tra integrado en el interior de la unidad de inflado constituyendo un sistema robusto, cerrado y sin electrónica.

and easily, and it is compatible with all the Avabag backpacks by Ortovox, the mountaineering ones (Ascent model, 22, 28 and 30 litres) and the freeriding ones (Free Rider model, 20 and 22 litres), with special versions for women. the inside of the inflating unit, making a closed, strong system, without electronics.

4. El mango de activación es ergonómico,

4. The activation handle is ergonomic, an-

antideslizante, con dos longitudes de ajuste y fácilmente escamoteable. Su posición en la parte delantera facilita su accesibilidad incluso en las situaciones más delicadas.

ti-slip, adjustable to two different lenghts and easy to hide. Its location in the front part makes it easy to reach even in the most delicate situations.

5. El sistema de activación puede ser entrena-

5.

Estamos convencidos de que al igual que ha ocurrido con el conjunto arva, sonda y pala, elementos de seguridad que ningún esquiador duda ya que sean imprescindibles, el airbag va a ir generalizándose entre este público. Todavía es caro, pero… ¿cuánto vale la vida?

We are sure that, just as it happened to the combination of arva, probe and shovel, security elements that no skier doubts are essential, the airbag will become widespread among this crowd. It is still expensive, but... how much is a life worth?

do (sin enroscar la botella de gas) tantas veces como se requiera. Según estudios hechos en Canada, el 12% de los usuarios de airbag no son capaces de activarlo en una situación real.

The activation system can be trained (without screwing the gas bottle) as many times as needed. According to studies carried out in Canada, 12% of airbag users are unable to activate it in a real situation.

19


MATERIAL

ZETRACKER: NO PIERDAS NUNCA UN ESQUÍ ZETRACKER: NEVER LOSE ONE SKI

D

esde hace años Zag Skis lleva fabricando esquís en el Valle de Chamonix y recientemente ha empezado a desarrollar sistemas de seguridad para las actividades en nieve y montaña. Así ha surgido “Zsafetech” que ha desarrollado un sistema que permite localizar los esquís perdidos en la nieve o avisarte si los amigos de lo ajeno quieren llevarse tus tablas. Consiste en un dispositivo colocado en cada esquí que se combina con una aplicación para teléfono móvil de seguimiento. ZeTracker incorpora un pequeño microchip que se conecta a través de Bluetooth de bajo consumo (Tecnología 4.0) con una aplicación móvil que tiene un radar muy preciso. Los microchips se alojan en unas pastillas que son colocadas en cada esquí

20

Z

ag Skis has been making skis for years in the valley of Chamonix, and they have recently started developing security systems for snow and mountain activities. So “Zsafetech” was born, and they have developed a system that allows us to locate the skis lost in the snow, and warn us if someone is trying to steal our boards. It consists of a device placed in each ski that goes with a tracking app for the mobile phone. ZeTracker has a small microchip that connects by energy-saving Bluetooth (Technology 4.0) with an app that has a really precise radar. The microchips are located inside tablets that are placed on each ski and which are resistant to


y que son resistentes al agua, al frío y a los golpes, y son capaces de transmitir una señal de posición al teléfono móvil, con una autonomía de 200 horas. La aplicación tiene dos modos de funcionamiento.

water, cold and impacts, and that are able to convey a location signal to the mobile phone, with an autonomy of 200 hours.The app has two working modes:

• Modo tracker: cuando un esquí queda enterrado en la nieve, la pastilla envía una señal hasta 30 m de distancia que es captada por la app que muestra en la pantalla del teléfono móvil un diagrama en plano con la ubicación de cada esquí.

• Tracker mode: when a ski is buried in the snow, the tablet sends a signal up to 30 metres far, that is then received by the app and it shows a diagram map on the screen of the mobile phone with the location of each ski.

• Modo alerta: con el fin de evitar que tus esquís sean robados en lugares tales como restaurantes de montaña o estaciones de esquí, este dispositivo tiene una alarma antirrobo que se activa cuando se detecta movimiento de los esquís, alcanzando una distancia de 200 m.

• Alert mode: with the aim to prevent your skis from being stolen in places such as mountain or ski resort restaurants, this device has an anti-theft alarm that goes off when the skis are moved, reaching a distance of 200 metres.

21


REPORTAJE

WHISTLER -

WHISTLER ES SINÓNIMO DE NIEVE PROFUNDA.

22

WHISTLER IS SYNONYMOUS OF DEEP SNOW.


- BLACKCOMB FAMA BIEN MERECIDA WELL DESERVED FAME Texto y fotos / Text & pictures : E. Ribas

¿Quién no ha oído hablar de Whistler-Blackcomb? Sin duda la estación de esquí más famosa de Canadá y de las cinco más renombradas del Mundo. Su fama es bien merecida por sus instalaciones, paisaje, posibilidades, dimensiones y su nieve garantizada. Un sitio que hay que conocer aunque su nieve no sea tan seca ni tan fría como en las Rocosas Continentales. Who hasn´t heard about Whistler-Blackcomb? It is no doubt the most famous ski resort in Canada, and one of the five most renowned in the world. This fame has been well earned because of its facilities, landscapes, possibilities, dimensions and guaranteed snow. A place to know, although its snow is neither as dry nor as cold as the one in the continental Rocky Mountains. 23


POCO MÁS DE 25 KMS EN LINEA RECTA SEPARAN WHISTLER DEL FIORDO MÁS MERIDIONAL DE LA COSTA OESTE DE CANADA. A LITTLE MORE THAN 25 KM AS THE CROW FLIES SEPARATE WHISTLER FROM THE SOUTHERNMOST FIORD OF THE CANADIAN WEST COAST.

W

histler Village se encuentra a unos 150 kilómetros al nordeste de Vancouver, capital de la Columbia Británica, tercera ciudad de Canadá (unos 2 millones de habitantes). Una ciudad llena de encanto donde se mezclan los rascacielos del centro con barrios residenciales, zonas portuarias, bosques y jardines que la convierten en una ciudad bonita y acogedora y considerada como la quinta ciudad del Mundo con mejor calidad de vida, el mar y la montaña dominan su horizonte. Desde Vancouver, una buena carretera muy sinuosa asciende junto al mar entallada en los acantilados del fiordo más meridional de la Costa Oeste norteamericana hasta la localidad de Squamish. Desde aquí se asciende por el valle y nos alejamos del mar sin dejar nunca los bosques de abetos, pinos y picea de tamaño impresionante. Whistler y Blackcomb son el nombre de dos montañas que hay junto al lago Alta, que

24

W

histler Village is located some 150 kilometres northeast to Vancouver, capital of British Columbia, and third city in Canada (around two million inhabitants). A charming city, where the skycrapers downtown get mixed with residential neighbourhoods, harbour areas, woods and gardens, which make it a nice and welcoming city, considered the fifth best city in the world according to life quality, and with the sea and the mountains overlooking the horizon. From Vancouver, a good but very winding road goes up along the seaside, trimmed on the cliffs of the most southern fiord in the west coast of North America, up to the town of Squamish. From here on, we go up along the valley, away from the sea, but never leaving the forests of fir trees, pines and spruce pines of overwhelming size. Whistler and Blackcomb are the names of two mountains located close to the lake Alta, that once was the origin of the winter and summer tourist centre that is nowa-


EL PUNTO MÁS ALTO DE WHISTLER MOUNTAIN (2.182 M.) Y, ABAJO EL PUNTO MÁS BAJO, EL PUEBLO (A UNOS 700 M SNM). THE HIGHEST POINT OF WHISTLER MOUNTAIN (2182 METRES) AND BELOW, THE LOWEST POINT, THE VILLAGE (AROUND 700 METRES ABOVE SEA LEVEL).

25


fue el origen del centro turístico de invierno y verano que hoy en día es Whistler Village, un pueblo que no existía hasta que en 1965 se comenzó la construcción del centro de esquí, en la orilla sudoeste del lago. El núcleo residencial es muy agradable y está dotado de todos los servicios y comercios, no en vano es uno de los principales centros de turismo invernal del mundo, las construcciones son modernas pero conservan un estilo muy adecuado y discreto. El origen del nombre parece que viene de “whistler” “silvido” por el de las marmotas que tanto abundan en la zona. Para conocer el origen y la corta historia de Whistler recomendamos el libro: “First Traces” de Florence Petersen. El pueblo está construido en torno a la base de la estación desde donde se toman las sillas (principiantes) y las góndolas que llevan a la parte media de ambos núcleos: Whistler, al sur y Blackcomb, al norte. Su cone-

days Whistler Village. This village didn´t exist until 1965, when the construction of the ski resort started on the southwest shore of the lake. The residential area is really nice, and it is provided with all kinds of services and stores (not in vain is it considered one of the main centres of winter tourism in the world), and the buildings are quite modern but they keep a discreet and appropriate style. The name seems to come from the “whistling” of the grounhogs that are so abundant in the area. To know the origin and short history of Whistler we recommend the book “First Traces”, by Florence Petersen. The village is built around the base of the resort, from where the ski lifts (beginners) and the gondolas can be taken, that lead to the middle of both cores: Whistler to the south, and Balckcomb to the north. The conection between the two is only possible from the base, and from a few years on, from the mid-upper zone, by

IMPRESIONANTE EXPERIENCIA EL TELEFÉRICO PEAK TO PEAK, 4 KMS DE LONGITUD A 450 METROS DEL SUELO. AMAZING EXPERIENCE IN THE PEAK TO PEAK CABLE RAILWAY, 4 KILOMETRES LONG AND 450 METRES ABOVE THE GROUND.

26


EXCEPTO EN LAS ZONAS MÁS ELEVADAS SIEMPRE ESQUIAREMOS ENTRE BOSQUES DE CONÍFERAS. EXCEPT FOR THE HIGHEST AREAS, WE WILL ALWAYS SKI BETWEEN CONIFER FORESTS.

xión sólo es posible desde la zona inferior y, desde hace pocos años, desde la zona media-superior a través de un enorme teleférico llamado Peak to Peak que conecta ambos dominios, salvando una distancia de casi 4 km mediante dos cables triples que en su punto central llegan a tener una distancia de 450 metros al suelo. Es el funicular con más distancia entre sus dos únicas pilonas (3,3 kms) del Mundo. Entre ambas montañas hay 34 remontes, la mayoría sillas modernas y rápidas y tres telecabinas ademas del gigantesco Peak to Peak. Unas 4.000 hectáreas de terreno, con pistas de todas las dificultades y dentro de tupidos bosques desde la base hasta los 1800/1900 metros de altitud. Las zonas altas están despejadas y presentan barrancos, roquedos y cimas enriscadas por donde discurren las líneas e itinerarios más exigentes. En las alturas de ambas montañas hay pequeños glaciares, a pesar de que su cota máxima no alcanza los 2.500 metros. El ambiente alpìno, especialmente en la zona del Glaciar de Blackcomb, impresiona. En un día despejado las vistas desde cualquier punto de ambas estaciones es espectacular, sobre los bosques infinitos del valle en las zonas medias, o desde la parte alta, de toda la cadena de montañas del Garibaldi Provincial Park; agujas, crestas y glaciares por todas partes sin interrupción.

means of a gigantic cable railway called “Peak to Peak”. This cable railway connects both mountains overcoming a distance of almost 4 kilometres, with two triple cables located 450 metres above the ground in its central point. It is the cable railway with the longest distance between its two only pillars (3.3 kilometres) in the whole world. There are 34 ski lifts between the two mountains, most of them modern and fast chair lifts, and three cable-cars in addition to the “Peak to Peak”. Around 4000 hectares of land, with pistes for all levels and inside thick forests from the base up to 1800/1900 metres. The upper areas are clear, and they show cliffs, rocky zones and steep peaks where we can find the most demanding lines and routes. In the altitudes of both mountains we can find small glaciers, although their maximum height doesn´t reach 2500 metres. The alpine atmosphere, specially in the area of the Blackcomb glacier, is impressive. On a clear day, the view from any point of both resorts is spectacular, over the neverending forests of the valley in the middle area, or from the top part, the view of all the mountain range of the Garibaldi Provincial Park; spires, crests and glaciers all over, non-stop.

27


28


LA NIEVE Y EL CLIMA

SNOW AND CLIMATE

Por su orientación (exposición al Oeste) y cercanía al mar (15 kms. en línea recta), las precipitaciones son muy abundantes, Vancouver tiene unas media superior a los 2.500 mm/m2 anuales. entre noviembre y final de marzo la mayoría de esta precipitación es en forma de nieve por encima de los 600 m. s/nm. por lo que, un invierno normal, se pueden superar los 8 metros de nieve acumulada. Las temperaturas no son muy frías si se comparan con las zonas de esquí de Alberta (Rocosas Este). Entre 0 grados en el valle y menos 8 en las cimas de la estación es lo normal, a veces,

Due to the orientation of the area (exposed to the West) and proximity to the sea (15 kilometres as the crow flies), rainfall is very substantial. Vancouver has mean annual precipitation greater than 2500 mm/ m2 per year. Between November and the end of March, most of this precipitation is snow, over 600 metres above sea level, so in a normal winter, cumulative snow can reach 8 metres or more. The temperature in this area is not as low when compared to the ski areas in Alberta (East Rocky). It usually ranges between 0ºC in the valley and –8ºC in the summits of the resort.

29


TANTO PISTAS COMO FUERA DE PISTAS ESPECTACULARES. EN LA OTRA PÁGINA, DISTINTOS ASPECTOS DE LA ESTACIÓN Y DEL PUEBLO Y UN SIMPÁTICO CLARCK´S NUTCRACKERS (NUDIFRAGA COLUMBIANA). SPECTACULAR PISTES AND OFF-PISTES. ON THE OTHER PAGE, DIFFERENT ASPECTS OF THE RESORT AND THE VILLAGE AND AN AMUSING CLARK´S NUTCRACKER (NUDIFRAGA COLUMBIANA).

puede llegar a llover en el valle y en la base de la estación. La cantidad de nieve polvo es abundante, especialmente en las cimas, y después de las nevadas, las mañanas son de “caza y captura” del polvo, hay muchos días de “abrir traza”. Pero la nieve se parece mucho a la de Pirineos o Alpes, no es tan seca como en el centro del continente.

30

En líneas generales, se puede decir que la nieve es abundante y las precipitaciones muchas. La calidad suele ser polvo aunque se humedece pronto en las partes bajas e incluso medias con cierta frecuencia, la cercanía al mar hace que la humedad relativa sea alta por lo que hay que decir que, excepto en períodos muy fríos en que la nieve puede tener una calidad excelente, en general, la nieve polvo, aunque abundante, no tiene la calidad (powder) que suele abundar en el lado oriental de las Rocosas canadienses (Banf, Lake Louis, Kicking Horse, etc.) o de las de Colorado, UTA o Wyoming. La nieve puede

Sometimes, it can even rain in the valley and the base of the resort. The amount of powder snow is substantial, specially on the peaks, and after a snowfall the mornings have to be dedicated to the pursuit of powder, there are many “breaking ground” days. The snow is quite like the one in the Pyrenees or the Alps, not as dry as the one in the centre of the continent. In general, we can say that both the snow and rainfall are abundant. The quality is usually powder, although it gest wet fast in the low and even medium parts; the proximity to the sea makes the relative humidity be quite high, so we must say that, except in really cold periods when the snow can be of great quality, it is usually not comparable to the one that is to be found normally in the eastern part of the Canadian Rocky Mountains (Banf, Lake Louis, Kicking Horse, etc.) or in Colorado, Utah or Wyoming. The snow can be very similar to the


ser muy similar a la que encontramos en los Pirineos o en los Alpes en pleno invierno. Es una nieve de calidad y abundante, pero más densa que en las zonas más continentales y que se humedece con cierta rapidez. Incluso en la zona baja podemos encontrar con cierta frecuencia nieves húmedas o costradas. Por supuesto que en las pistas la nieve siempre está perfectamente pisada y desde la cima hasta el pueblo encontraremos buenas “autopistas” con nieve perfecta casi siempre.

EL ESQUÍ Para disfrutar de Whistler-Blackcomb hace falta por lo menos un nivel medio, y así poder esquiar la mayoría de las pistas pisadas e incluso de las excursiones, ya que algunas pueden hacerse por pista azul desde ambas cimas hasta la base. Pero, sin duda, es un lugar para buscar largas excursiones, bosques exigentes, palas con inclinación y nieve sin pisar.

one we find in the Pyrenees or the Alps in winter. It is a good and abundant snow, but thicker than the one in more continental areas, and more easily dampened. Even in the lowest parts, we can often find damp or crusty snow. Of course, the snow is always perfectly groomed on the pistes, and from the summit to the village we can find good “highways” with perfect snow.

SKIING To enjoy Whistler-Blackcomb we need at least a medium level of skiing, so that we can ski on most of the groomed pistes, and even for the hikes, as some of them are blue pistes from the peaks to the base. But this is, without any doubt, a place to look for long trips, demanding forests, steep slopes and non-groomed snow.

31


Ambas áreas tienen una estructura y distribución muy parecida: entre la parte baja y la media la zona con pistas más fáciles (verdes) que son anchas, bien pisadas y de suave inclinación, todas ellas entre bosques de pinos de 20 metros. Desde la parte baja, pero sobre todo en la intermedia abundan las pistas azules entre bosques. No hay pistas rojas, por lo que las azules van desde cómodas y anchas pistas, hasta algunas con mayor inclinación o pequeños muros y que cuando nieva mucho no se pisan, por lo que algunas azules son auténticas rojas. Hay un par de itinerarios azules que son imprescindibles, uno en cada una de las estaciones y son los que bajan desde la cima de Glacier

32

Both areas have a very similar distribution and structure: between the lowest and middle part we find easier pistes (green), which are wide, well groomed and with a soft slope, all of them between pines 20 metres tall. From the lowest area, but mostly in the middle part, there are many blue pistes between forests. There are no red pistes, so the blue ones range from confortable and wide pistes to others with steeper slopes and even with small walls that are not groomed when it snows heavily, so some of these blue ones are trully red. There are a pair of blue essential itineraries, one in each resort: the one coming down from the summit of Glacier


PAISAJES INMENSOS DE BOSQUES Y MONTAÑAS DESDE CUALQUIER SITIO DE AMBAS ESTACIONES IMMENSE LANDSCAPES OF FORESTS AND MOUNTAINS FROM ANY SITE OF BOTH STATIONS

33


Bowl en Blackcomb y dede la cabecera de la silla Peak Express en Whistler, permiten conocer todo el terreno da arriba a abajo de ambas estaciones, en un recorrido de más de 1.500 metros de desnivel y entre 15 y 18 kms de distancia.

Bowl in Blackcomb and the one from the head of the chairlift Peak Express in Whistler. They allow for knowing the whole land from head to toe in both resorts, in an itinerary of more than 1500 metres gradient and around 15-18 kilometres distance.

La zona intermedia de ambas estaciones presenta además de las pistas azules algunas negras de uno o dos diamantes, entre bosque, que son una opción perfecta en caso de mal tiempo. Algunas de estas pistas pueden ser muy ratoneras y exigentes con baranquillos pequeños y mucho ratoneo entre pinos, Outerlimits en Blackcomb es una de estas doble diamante de bosque imprescindible. También hay mucha pista negra de bañareas para reventar a los más fuertes.

The intermediate area between both resorts has, in addition to the blue ones, some black pistes with one or two diamonds, between woods, that are the perfect choice in case of bad weather. Some of these pistes can be really tricky and demanding, with small cliffs and a lot of wriggling between pines (Outerlimits in Blackcomb is one of these essential double diamond pistes between woods). There are also many black pistes full of bumps to wear out even the fittest.

La parte alta, desde los 1.800 metros hasta las cimas, es un área ya sin bosque, donde están las pistas, líneas y largos recorridos más exigentes. Posíblemente la zona superior de Blackcomb sea más difícil y más entretenida, pero no hay que despreciar las alturas de Whistler mountain. En este

The upper area, from 1800 metres up to the summits, is clear of woods, where we can find the most demanding pistes, lines and long itineraries. The upper part of Blackcomb is possibly more difficult and more enjoyable, but we must not disregard the heights of Whistler Mountain. In

DESDE LA CIMA DE WHISTLER HACIA EL OESTE, DOMINA EL PAISAJE EL BLACK TUSK. FROM THE PEAK OF WHISTLER TO THE WEST, THE BLACK TUSK RULES THE LANDSCAPE.

34


EN LA PARTE SUPERIOR DE WHISTLER ANTES DE ENTRAR EN LA ZONA DE BOSQUES. IN THE HIGHEST AREA OF WHISTLER, BEFORE GETTING INTO THE WOODS.

sentido la zona de Whistler Bowl no nos dejará fríos, con multitud de líneas con entradas ratoneras, cortados y cornisas que dan mucha impresión. Si ha caído un buen paquete, es imprescindible ir al sector de Flute Bowl y ascender andando o foqueando (20-30 minutos), hasta la cima de una redondeada loma en el límite de la estación para abrir huella enterrados hasta la cintura. En Blackcomb toda la zona del glaciar es espectacular y con buen tiempo las vistas son impresionantes. desde la silla de Glacier Express se accede con 5 minutos de caminata a un paraíso del freeride que es el frente de la montaña que baja hacia el glaciar y hacia el fondo de su valle: itinerarios muy exigentes y largos como Spanky´s Ladder y algunas líneas que pueden considerarse como de esquí extremo, sólo al alcance de los más expertos capaces de “volar” o hacerse “rectos” de infarto. En este sentido, hay que ir convenientemente equipado con todo lo necesario frente a avalanchas, a pesar de que se controlan exhaustivamente y sólo afrontar estas líneas con técnica sobrada. Advertir que no hay que fiarse de las huellas de anteriores esquiadores ya que algunas van directa-

this regard, Whistler Bowl won´t leave us cold, with many lines with sneaky entrances, cliffs and ledges that are really impressive. If there has been a heavy snowfall, it is imperative to go to the sector of Flute Bowl and go up on foot or with seal skins (20-30 minutes) to the summit of a round hill in the boundary of the resort to open traces buried up to our waist. In Blackcomb, the area of the glacier is amazing, and with good weather the view is astonishing. From the chairlift of Glacier Express we take a 5 minute walk to get to the paradise of freeride which is the front of the mountain that goes down to the glacier and to the end of the valley: very demanding and long itineraries as Spanky´s Ladder, and some lines that have to be considered as extreme skiing, only accessible to those experts able to “fly” or make heart-stopping “straight lines”. In this regard, we must be equipped with everything necessary in case of avalanches, although they are closesly monitored, and only face these lines with exceeding technique. We must point out that one should not trust traces of previous skiers, as some of them lead directly to cliffs higher than 10 metres, that some “machines”

35


TAMBIÉN HAY QUE ANDAR PARA ENCONTRAR LA ENTRADA DE LAS MEJORES LÍNEAS. WE ALSO HAVE TO WALK TO FIND THE ENTRANCE TO THE BEST LINES.

QUIZÁS BLACKCOMBE TIENE MÁS POSIBILIDADES PARA EL FUERA DE PISTA PERHAPS BLACKCOMBE HAS MORE POSSIBILITIES FOR THE OFF PISTE

mente a barrancos de más de 10 metros que algunos “mákinas” vuelan como lo más normal. El sector superior de Blackcomb es muy, muy bestia.Además de las pistas y freeride accediendo con remontes, las posibilidades para heli y catski son muchas. Sorprendentemente los precios no son tan caros como se puede suponer. En definitiva, Whistler es un destino que tiene la fama bien merecida y es uno de los imprescindibles del Planeta.

APRÈSKI Además del esquí, las posibilidades lúdicas y de ocio son inmensas en Whistler y sus alrededores. La mayoría de los hoteles y apartamentos tienen zonas de fitness, sauna, jacuzzi y piscinas climatizadas (casi todas exteriores), para relajarse después de la jornada de esquí.

36

fly as if that was normal. The upper sector of Blackcomb is really, really wild.Besides the pistes and the freeride, using the skilifts, the possibilities for heli and catski are also many. Surprisingly enough, the prices are not so high as one would imagine. Definitely, Whistler is a destination with a well-earned fame, and it is one of the essentials in the planet.

APRÈSKI On top of skiing, the leisure opportunities are huge in Whistler and its surroundings. Most of the hotels and apartments have fitness areas, sauna, jacuzzi and heated pools (almost all of them are outdoors), where we can relax after the day of ski.


A S O M A V E TE LL E V E I N R O LA MEJ è OFERTAS IRRESISTIBLES EN CANADÁ Whistler, Banff, Revelstoke y Kiking Horse desde 1.100€

è OFERTAS VENTA ANTICIPADA Vail, Aspen, Jackson Hole, Utah

è VIAJES GUIADOS

Niseko, Kururu, Sapporo e interior de Hokaido

è OTRAS OFERTAS

∫ Italia Dolomitas desde 696€ ∫ Austria desde 698€ ∫ Zermatt desde 997€

TODTORSOS NUES IOS : PREC YEN INCLnU, tasas,

avió miento aloja rfait y fo

GRUPOS, INDIVIDUALES Y VIAJES DE EMPRESA, A LOS MEJORES DESTINOS DEL MUNDO

Tu agencia especializada en esquí www.elmejoresqui.com

info@elmejoresqui.com

69526986237


ENTRANDO AL BLOWL HOLE (SECTOR BLACKCOMB GLACIER). LA ZONA MÁS BESTIA DE BLACKCOMB. GETTING TO THE BLOWL HOLE (BLACKCOMB GLACIER SECTOR). THE WILDEST AREA OF BLACKCOMB.

38

El pueblo es moderno no tiene el atractivo de sitios con más solera como Aspen o Park City, pero está muy bien construido con edificios que no desentonan con el paisaje y con bastante gracia. Hay un par de zonas peatonales principales donde se encuentran todo tipo de restaurantes y bares, así como tiendas con todo lo necesario, las tiendas de material son una auténtica tentación sobre todo si se tiene la suerte de poder tener un cambio favorable del dólar canadiense.

The village is quite modern, it doesn´t have the charm of vintage places like Aspen or Park City, but it is well built, with buildings that don´t clash with the environment, and with quite flair. There are a few main pedestrian areas, where we can fins all sorts of restaurants and bars, as well as shops with everything necessary. Ski equipment stores are really tempting, especially when we have a favourable exchange rate with the Canadian dollar.

Los precios son bastante razonables y la variedad de la hostelería es inmensa, todo tipo de restaurantes de cualquier zona del mundo, también hay numerosos garitos muy agradables donde tomar el aperitivo o la copa de después de cenar.

The prices are fairly reasonable, and the variety of catering is endless, all kinds of restaurants from all over the world, and there are also many nice “hangouts” where we can have an opener or an after-dinner drink.


PLANO DE PISTAS DE WHISTLER-BLACKCOMBE. MAPA INTERACTIVO EN: PLAN OF THE PISTES OF WHISTLER-BLACKCOMBE. INTERACTIVE MAP IN: WWW.WHISTLERBLACKCOMB.COM/MOUNTAIN-INFO/TRAIL-MAPS

Hay un Museo de la Ciudad (4333 Main Street) que merece la pena conocer y una librería (Armchair Books. 4205 Village Square) bien surtida donde encontrar algo sobre la historia de Whistler y del esquí en Canadá y, por supuesto, mucha literatura sobre esquí y montaña. Aparte de Whistler, merece la pena intentar conocer Vancouver una gran ciudad cosmopolita con todo tipo de posibilidades pero con unas dimensiones, urbanismo y ambiente que la hacen humana y acogedora, si podemos, dedicar un par de días a la capital de la Columbia merece mucho la pena. n

There is also a City Museum (4333, Main Street), that is wirth visiting, and a well assorted bookstore (Armchair Books. 4205, Village Square) where we can find something about the history of Whistler and of skiing in Canada, and of course, a lot of ski and mountain-related literature. Besides Whistler, it is worth trying to go to Vancouver, a big cosmopolitan city with all sorts of possibilities, but with a size, planning and atmosphere that render it human and welcoming. When possible, spending a few days in the capital of Columbia is really worth it. n

CON QUIÉN VIAJAR A WHISTLER-BLACKCOMBE Recomendamos hacerlo con ELMEJORESQUI.COM Agencia especializada en viajes de esquí a USA y Canadá. Tiene viajes de 7 noches y 6 días de esquí desde 1.600€, todo incluido.


REPORTAJE

GRAND TOURMALET: ESQUร A LO GRANDE

BIG TIME SKI Texto: Luis Pantoja - Imรกgenes: Equipo RECmountain

40


Las dos vertientes del Col de Tourmalet, La Mongie y Bareges, conforman uno de los mayores dominios esquiables de Pirineos. Es alta, variada y con muchas posibilidades para el freeride. Sectores amplios, rincones protegidos, bosques donde resguardarnos y largos itinerarios para perdernos. ยกLo tiene todo! Both slopes of the Col de Tourmalet, La Mongie and Bareges, make one of the biggest skiable areas in the Pyrenees. It is high, varied and full of freeride possibilities. Wide areas, protected corners, forests in which to find shelter and long routes to get lost. It has it all!

CARA SUR DEL PIC DU MIDI CON EL OBSERVATORIO AL FONDO. SOUTH FACE OF PIC DU MIDI WITH THE OBSERVATORY IN BACKGROUND.

41


EN LA BRECHA DE CONTADE QUE DA ACCESO A LA CARA SUR DE QUATRE TERMES

42

IN THE BREACH OF CONTADE THAT GIVES ACCESS TO THE SOUTH SIDE OF QUATRE TERM


E

l dominio Grand Tourmalet está compuesto por dos valles principales, el de Campan y el del Gave de Pau, comunicados por el “Col” del mismo nombre a 2115 m de altitud, famoso en el mundo ciclista. En cada uno de estos valles se encuentran los núcleos principales de la estación: el pueblo de La Mongie a 1800 m, y el de Bareges a 1250 m, ambos muy cerca de Tarbes y Pau, con un acceso muy cómodo por San Sebastián. El sector de Bareges es amplio y tiene una preciosa zona de bosque; mientras que el de La Mongie posee rincones más agrestes. Dominando este conjunto, cada vez que levantamos la mirada aparece el soberbio perfil del Pic du Midi de Bigorre de 2877 m de altitud. La estación cuenta con 40 remontes en continua modernización y ampliación, dentro de un ambicioso proyecto a medio plazo llamado Torumalet 360. Esta próxima temporada se inaugurarán dos nuevos remontes, uno en el sector de La Mongie y otro en el de Bareges. El primero, Sapins, sustituirá al telesquí Pain de Sucre y a los Petit y Grand Sapìn; y el segundo reemplazará

T

he Grand Tourmalet is made up of two main valleys, Campan and Gave de Pau, connected by the “Col” of the same name, located at 2115 metres of altitude, famouse in the cycling world. In each of these valleys we find the main hearts of the resort: the villages La Mongie (1800 metres) and Bareges (1250 metres), both very close to Tarbes and Pau, with an easy access from San Sebastian. The sector of Bareges is quite wide and has a beautiful forest area, while La Mongie has wilder spots. Overlooking this ensemble, when we look up we can see the magnificent outline of the Pic du Midi de Bigorre, 2877 metres high. The resort has 40 ski lifts being continuously updated and increased, as part of an ambitious mid-term project called Tourmalet 360. This next season two new ski lifts will be opened, one in La Mongie and one in Bareges. The first one, Sapins, will replace the ski lifts Pain de Sucre and Petit and Grand Sapin; the second one will replace the chair lift Piquette. It has 17 green pistes, 23 blue pistes, 21 red pistes and 6 black pistes; more than 100 kilometres overall,

EL PIC DU MIDI DE BIGORRE DSEDE EL VALLE. THE PIC DU MIIDI DE BIGORRE FRON THE VALLEY.

43


al telesilla Piquette. Tiene 17 pistas verdes, 23 azules, 21 rojas y 6 negras; en total más de 100 km entre una cota mínima de 1250 m y máxima de 2500 m. Además, tomando como campo base la estación, podemos realizar numerosos itinerarios de montaña de todos los niveles. l

LA MONGIE. Los sectores principales de

ranging between a minimum height of 1250 metres and a maximum of 2500 metres. Besides, taking the resort as base camp, we can make many mountaineering itineraries of all levels. l

LA MONGIE. The main sectors of this

slope of Grand Tourmalet are:

esta vertiente de Grand Tourmalet son: Sector 1800. En la zona baja de La Mongie, junto a los edificios, encontramos pistas amplias y fáciles perfectas para el aprendizaje. Incluso, en la pista de pene Blanque, existe un Minipark para iniciarse en freestyle. Aquí, el telesilla de Chapelle es el remonte principal para conectar con los demás sectores. También se encuentra aquí el telecabina que lleva al Pic du Midi de Bigorre.

Sector 1800. In the lower part of La Mongie, next to the buildings, we can find wide and easy pistes, perfect for learning. There is even a Minipark in the piste Pene Blanque to begin with freestyle. Here, the chair lift of Chapelle is the main one to connect with the other sectors. We can fin here too the cable-car that takes us to Pic du Midi de Bigorre.

l POURTEILH.

l

Pero sin duda, el sector que más nos ha gustado es el que se encuentra al otro lado del valle, en su vertiente norte, por lo que la nieve polvo se conserva más

POURTEILH. But the sector we´ve liked

best is no doubt the one on the other side of the valley, in the northern slope, where powder snow remains longer. The areas

EN EL PUERTO DE TOURMALET INTHE TOURMALET PASS

44


BAJANDO POR LA JAUNE EN LE TAULET. SKIING LA JAUNE IN LE TAULET.

tiempo. Las zonas a las que accedemos mediante el telesilla de Pourteilh o el telesilla de Prade Verde, son las mejores para salir de las pistas. Este sector es divertido: con rocas, algún árbol, tubos, enriscadas. Es una zona adecuada para el freeride, y no suele ser demasiado avalanchosa al estar interrumpida por bosquetes y roquedos. Durante los días de mal tiempo es una de las mejores opciones.

that the chairlifts of Pourteilh or Prade Verde take us to are the best to get off the pistes. This sector is fun: rocks, some trees, craggy tubes... It is a great area for freeride, and it is usually not very prone to avalanches as it is dotted with small forests and rocky areas. It is the best option for the days when the weather is bad.

COL DE TOURMALET. In this sector we will find mostly medium-difficulty pistes, all of them wide and facing south. This is where we can get to the valley of Bareges. Close to this area we have some chair lifts that will take us to Le Taulet, with highly recommended red pistes. This 2341 metre peak is the place where the second part of the cable-car to Pic du Midi starts, and the view towards it is spectacular. l

COL DE TOURMALET. En este sector predominan las pistas de dificultad media, todas ellas amplias y orientadas al sur. Es por aquí por donde accedemos al valle de Bareges. Junto a esta zona tenemos unos telesillas que nos llevarán hacia Le Taulet, con pistas rojas de lo más aconsejables. Este pico de 2341 m es el lugar en donde comienza el segundo tramo del teleférico al Pic du Midi, y las vistas hacia éste son espectaculares. l

l

QUATRE TERMES. Si estamos dispues-

tos a andar un poco, el circo formado entre el Pic de Quatre Termes y el Picd`Espade, son el escenario perfecto para trazar líneas bellas y exigentes. Pero además, podemos acceder a dos itinerarios preciosos fuera de las aglomeraciones: uno nos llevará por un valle detrás del PicQuatre Termes hasta la parte baja de La Mongie; el otro va por el valle detrás del Picd’Espade hasta Tournaboup

l

QUATRE TERMES. If we are willing to

walk for a while, the cirque between the Pic de Quatre Termes and the Pic d´Espade is the perfect scene to trace some beautiful and demanding lines. Besides, we can get to two beautiful itineraries far from the crowds: one will take us along a valley behind the Pic Quatre Termes to the lower part of La Mongie, the other one follows the valley behind the Pic d´Espade to Tournaboup in Bareges. To get to the starting point of

45


46


en Bareges. Para llegar al comienzo del primero, tendremos que andar 30 minutos hacia el este hasta la brecha de Contade que da acceso a la otra vertiente este del Quatre Termes, desde donde unas palas algo empinadas nos conducen al fondo del valle. El segundo se accede en quince minutos subiendo por una corta canal a una ventana en la muralla rocosa que nos asoma a la vertiente sur, al Lago d’Agalops. Un amplio y fácil itinerario que parte hacia el suroeste y va encajonándose en el valle y girando hacia el norte rodeando por el sur el Picd’Espade y el Pic de Caubere, hasta encontrarse tras una larga diagonal, con la pista negra de Caubere. ¡No os lo perdáis!

the first one, we will have to walk for 30 minutes to the East until we get to the breach of Contade, which leads to the other eastern slope of the Quatre Termes, where a few quite steep slopes will take us to the bottom of the valley. We can get to the second one in 15 minutes, going up a short channel to a window in a rocky wall that takes us to the southern slope, to the Lago d´Agalops. A wide and easy itinerary that leads Southwest and goes squeezing into the valley and turning North, surrounding the Pic d´Espade and the Pic de Caubere from the South, to find, after a long diagonal, the black piste of Caubere. Don´t miss it!!

BAREGES. Los sectores principales de esta otra vertiente son:

l BAREGES.

Caubere. En la zona de Tournaboup encon-

Caubere. In the area of the Tournaboup we find

l

tramos los telesilla de Caoubere y Castillon que nos permiten ampliar los horizontes de los fuera de pistas. Desde el primero accedemos a todo un sector limitado por las pistas negra y roja de Caubere, con amplias

slope are:

The main sectors of this other

the chairlifts of Caoubere and Castillon, that enable us to broaden our off-piste limits. From the first one we get to a whole sector delimited by the black and red pistes of Caubere, with wide

47


palas y algunos tubos. Esta zona suele ser bastante avalanchosa ya que es terreno convexo y con fuerte insolación. Desde el segundo telesilla podemos trazar una diagonal hacia el valle que va al Lago d’Escoubous y que nos permite acceder a otros grandes palones, estos más protegidos del sol y que conservan mejor la nieve polvo.

slopes and some pipes. This area is usually quite prone to avalanches, as it is a convex land receiving an important amount of sunshine. From the second chairlift we can draw a diagonal towards the valley that leads to the Lago d´Escoubous, from where we can get to other great big slopes, better protected from the sun and where powder snow is better preserved.

Piquette. En la zona baja de Bereges nos

Piquette. In the lower part of Bereges we find

encontramos al abrigo de un precioso bosque mixto en el que los árboles de hoja perenne (abetos y pinos), se mezclan con los de hoja caduca (abedules, alerces y hayas). Esquiar por la zona de Laquette o de Ayrè es un puro placer. Es perfecta para resguardarse en los días de mal tiempo, aunque salir de las pistas no siempre es fácil por lo denso del bosque. Sin duda, Grand Tourmalet es una de las mejores estaciones de los Pirineos, grande y variada, pero con rincones preciosos donde protegernos los días de mal tiempo.

48

ourselves in the shelter of a beautiful mixed forest, in which perennial trees (fir trees, pine trees), get mixed up with deciduous trees (birch trees, larch trees, beeches). Skiing in the areas of Laquette or Ayrè is a pure pleasure, specially if there is plenty of powder snow. It is the perfect place to find shelter on bad-weather days, but getting off-piste is not always easy due to the thickness of the forest. Without any doubt, Grand Tourmalet is one of the best resorts in the Pyrenees, big and varied, but with gorgeous corners to find shelter when the environmental conditions are bad.


PIC DU MIDI DE BIGORRE: DESTINO FREERIDE FREERIDE DESTINATION

E

n ningún otro lugar del Pirineo podemos observar el brillo de las estrellas como desde el Observatorio Astronómico del “Pic du Midi de Bigorre”, a 2877 m de altitud. Y su telecabina nos permite acceder a una de las zonas freeride más potentes de Europa. Freeride en su más pura esencia. Su altitud y el encontrase un poco al norte del eje principal del Pirineo, convierten al “Pic du Midi” en un mirador excepcional de las más importantes cumbres de esta cordillera.La transparencia del aire y la escasa contaminación lumínica, atrajo la atención de diversos científicos para la realización de sus observaciones. Ya en 1873 se levantó un pequeño observatorio meteorológico en el Col de Sencours en la ladera suroeste del pico, cuyas ruinas pueden todavía observarse cuando bajamos esquiando. En 1878 se puso la primera piedra del actual observatorio astronómico en la misma cima del pico y en 1908 se levantó la primera cúpula. El teleférico entre La Mongie y el Pic du Midi a través del Pic de Taulet, se construyó en 1952 únicamente para servicio de las instalaciones científicas. En el año 2000 se abrieron las instalaciones para uso turístico, y actualmente funciona de manera continua y se realizan observaciones tanto astronómicas como meteorológi-

N

owhere else in the Pyrenees can we gaze at the shine of the stars as from the Astronomical Observatory of the “Pic du Midi de Bigorre”, 2877 metres high. Its cable-car gets us to one of the most powerful freeride areas in Europe. Freeride in its purest form. Its altitude and being a bit northern to the main axis of the Pyrenees make the “Pic du Midi” an outstanding lookout of the most important peaks in this mountain range. From the French countryside, and due to its advanced location in relation to the latter, and to its wild silhouette, this mountain that is nearly 3000 metres, looks even higher, so it was considered for some time the highest in the area. The clearness of the air and the low light pollution drew the attention of many scientists to carry out their observations. Back in 1873, a small meteorological observatory was stablished in the Col de Sencours, in the southwestern slope of the mountain, the ruins of which can still be seen when we go down skiing. In 1878, the foundation stone of the current astronomical observatory was laid in the very summit of the mountain, and the first dome was erected in 1908. The cable-car between La Mongie and the Pic du Midi across the Pic

49


cas. En la actualidad está permitido el uso del telecabina para descender esquiando, en bicicleta o paseando (verano). El acceso al pico se realiza a través de un teleférico de dos tramos que asciende 1000 m de desnivel desde La Mongie, en apenas 15 min. El precio no está incluido en el forfait de la estación. Las instalaciones están abiertas casi todo el año, pero es preferible consultar antes su página web. Y lo mejor es que podemos esquiar desde el pico hasta los pueblos del valle, ya que existe un servicio gratuito de autobuses (navettes) que nos devuelven a La Mongie. Para ello, tenemos que apuntarnos en el edificio inferior del telecabina.

LE TAULET. Desde Le Taulet existen diversas posibilidades de descenso hacia el sur, como las rutas de La Violete, La Verte o La Jaune. Hacia el norte nosotros pudimos descender la Canal Noroeste: l

Cara Sureste de Le Taulet. El primer

tramo del telecabina nos conduce al Pic de Le Taulet a 2340 m de altitud. Desde aquí accedemos a sectores Freeride muy variados: desde amplias palas orientadas al sur; a corredores empinados en su cara norte. La vertiente sur nos lleva por amplios palones no muy empinados hasta la misma estación de La Mongie. Es una vertiente con mucha insolación, por lo que se transforma muy rápidamente. Conviene pillarla justo cuando empieza a reblandecerse con el calor del sol, pero sin esperar demasiado para no tener peligro de avalanchas de fusión. También es posible llegar hasta el pueblo de Artigues por el Clot de Campan.

Canal Noroeste de Le Taulet. La vertien-

te norte del Pic de Le Taulet es mucho más agreste y está surcada por varias canales con bastante pendiente. La más sencilla de todas sale justo bajo el edificio del telecabina y es ancha y no demasiado empinada, rondando los 40 ó 45 grados. Si la nieve se encuentra en buenas condiciones, es una interesante opción para descender hacia la Coume de Sencours que nos lleva después de un estrecho paso, hasta el valle que baja a Artigues. Resulta ser una entretenida excursión que pone la guinda al descenso de esta interesante canal.

PIC DU MIDI DE BIGORRE. Para los descensos del Pic du Midi se aconseja la compañía de un guía que se encargará de llevarnos por los itinerarios en mejores condiciones y más adecuados a nuestro nivel: l

50

de Taulet was built in 1952, only for servicing the scientific facilities. In the year 2000, it was agreed to open the facilities for tourist activities, and it is now working continuously and both meteorological and astronomical observations are made. Currently, the use of the cable-car is allowed in order to descend skiing, biking or walking. The access to the peak is granted by a two section cable-car that goes up 1000 metres of gradient from La Mongie, in hardly 15 minutes. The price is not included in the forfait of the resort. The facilities are open almost the whole year, but it is advisable to check their website beforehand. And the best part is that we can ski from the peak to the villages in the valley, as there is a free bus service (navettes) that take us back to La Mongie. We will have to sign up for those in the lower building of the cable-car. l

LE TAULET. There are various options

to descend South from Le Taulet, such as the routes La Violete, La Verte or La Jaune. Going North, we could descend the Northwest channel.

Southwest face of Le Taulet. The first

section of the cable-car takes us to the Pic de Le Taulet, which is 2340 metres high. From here we can get to various freeride sectors: from wide slopes facing South to steep corridors to the North. The southern slope takes up across wide, not too steep slopes to the very resort of La Mongie. This hillside receives a great amount of sunshine, so it changes rapidly. It is advisable to face it just when it is starting to be softer due to the heat of the sun, but without waiting too long to avoid the risk of melting avalanches. It is also possible to get to the village of Artigues by the Clot de Campan.

Northwest channel of Le Taulet. The

northern side of the Pic de Taulet is much wilder, and it is scored by some channels with quite a gradient. The easiest one of all starts right under the cable-car building, and it is wide and not to steep, around 40 or 45 degree. If the snow is in good conditions, it is an interesting option to descend to the Coume de Sencours, that will take us, after a narrow pass, to the valley leading down to Artigues. It is an enjoyable trip, just the icing on the cake that is that interesting channel.


CADA VEZ QUE LEVANTAMOS LA VISTA APARECE EL SOBERBIO PERFIL DEL PIC DU MIDI WHENEVER WE RAISE THE VIEW SHOWS THE SUPERB PROFILE OF PIC DU MIDI

51


Cara Sur del Midi de Bigorre. El des-

censo de la cara sur del Pic du Midi de Bigorre nos conduce hasta las pistas del sector de Bareges. Esta bajada es sencilla técnicamente, pero conviene informarnos del riesgo de aludes antes de aventurarnos por ella. La primera parte es amplia y de una pendiente media de unos 35º ó 40 grados, muy propensa a las avalanchas. También debemos ser precavidos si encontramos nieve dura, ya que es de pendiente continua y en una caída no pararemos hasta abajo. Después llegamos al Lac d’Oncet que bordeamos para afrontar las laderas que llevan a la pista negra de CoumeThyse y Bareges. Un auténtico bajadón si se pilla con nieve polvo como nos ocurrió a nosotros en el 2009.

Cara Sureste Midi de Bigorre. Afron-

tando la cara sur del Midi de Bigorre por la izquierda accedemos al Col de Sencours. Desde ahí, girando al este, nos introducimos en el valle flanqueado por la impresionante cara sur del Pic, y la norte del Cap de Sencours. Sin duda, el Pic du Midi de Bigorre es uno de esos lugares míticos para todos aquellos a los que nos gusta el freeride. Con muchos metros de desnivel y descensos para todos los gustos: desde los menos complicados hasta los más vertiginosos. Y entre estos últimos, los corredores de la cara nordeste. n

52

PIC DU MIDI DE BIGORRE. To descend the Pic du Midi, it is advisable to hire a guide, who will be in charge of taking us to the itineraries which show the best conditions and are suitable for our level: l

South face of the Midi de Bigorre. De-

scending the South face of the Pic du Midi de Bigorre will take us to the pistes in the sector of Bareges. This descent is technically easy, but it is advisable to find out about the avalanche risk before we face it. The firts part is wide and with an average gradient of 35 or 40 degree, really prone to avalanches. We should also be careful if we find hard snow, as the gradient is constant, and in the case of falling, we won´t stop until we reach the bottom. Then we will get to Lac d´Oncet, which we will border to face the hillsides that take us to the black piste of CoumeThyse and Bareges. A magnificent descent if we find powder snow, which we did back in 2009.

Southeast face of Midi de Bigorre. Facing

the southern face of Midi de Bigorre to the left, we get to the Col de Sencours. From there, turning East, we enter the valley flanked by the impressive South face of the Pic and the North face of the Cap de Sencours. The Pic du Midi de Bigorre is, without any doubt, one of those legendary places for all of us who like freeride. With many metres of gradient and descents for every taste: from the least complicated to the most dizzy. And between these last ones, the corridors on the Northeast face. n


53


Himàlaia Baqueira En lo más alto de Arán

Con las montañas del Himalaya como poder evocador, el Hotel Himàlaia Baqueira se ubica en un paraje privilegiado de los Pirineos, con vistas a uno de los circos glaciales más grandes de este país y al abrigo de la prestigiosa estación de esquí de Baqueira Beret. El hotel persigue a través de su particular imagen, ambiente y servicio personal, rendir tributo a los valores humanos y culturales del pueblo tibetano y ofrecer una experiencia distinta a sus huéspedes. Los guías Himàlaia, tienen como misión principal la de acercar al cliente la majestuosa riqueza medioambiental del valle de Arán y proporcionar a grandes y pequeños un sinfín de momentos y sensaciones inolvidables. Sus instalaciones también ofrecen un moderno circuito Spa inmerso en un ambiente que invita a relajarse y a disfrutar de variados cuidados de salud y belleza. Los más pequeños, tienen su propio miniclub donde divertirse y descubrir a su ritmo las particularidades de nuestro entorno. Más información:

www.himalaiabaqueira.com

54

Hotel Himàlaia

Patrocina el siguiente reportaje sobre el Valle de Arán


2017

55


REPORTAJE

HELIESQUÍ EN EL VALLE DE ARÁN HELISKI IN VALLE DE ARÁN Texto/Text: E. Ribas Imágenes/ Images: Pyrenees Heliski, E. Ribas

¿Es posible hacer heliesquí sin tener que viajar a otros continentes o a los Alpes? Sí, en el Valle de Arán el heliesquí se puede practicar en condiciones tan buenas como en otras montañas. Con 400 km.2 de terreno esquiable y un desnivel máximo de 1.500 metros se puede esquiar y volar a lo grande.

56

Is it possible to do heliski without having to travel to other continents or to the Alps? It is, in the Valle de Aran we can practice heliski in conditions as good as in other mountains. With 400 square kilometres of skiable land and a maximum gradient of 1500 metres, you can ski and fly big.


57


CON 400 KM.2 DE TERRENO ESQUIABLE Y UN DESNIVEL MÁXIMO DE 1.500 METROS SE PUEDE ESQUIAR Y VOLAR A LO GRANDE. WITH 400 KM.2 OF SKIABLE TERRAIN AND A MAXIMUM SLOPE OF 1,500 METERS YOU CAN SKI AND FLY TO BIG.

L

a temporada pasada tuvimos la oportunidad de hacer heliesquí con Pyreenes Heliski en el Valle de Arán. Esta empresa dedicada desde hace años a los vuelos recreativos y de esquí, con una larga experiencia en los Alpes y Turquía, ha montado una base de operaciones en este lugar privilegiado del Pirineo. Muy cerca de Viella se encuentra el helipuerto y las instalaciones desde donde parten los vuelos a las cimas y a los puntos de inicio de los descensos. Evidentemente la climatología y las condiciones de la nieve mandan a la hora de volar y esquiar, pero es sorprendente lo que el conocimiento del terreno y la experiencia puede hacer para encontrar buena nieve donde la haya. En este sentido, la ventaja evidente del helicóptero es que puede desplazarse y depositar a los esquiadores en casi cualquier punto de las montañas de Arán y los guías, que día a día conocen el estado de la nieve en cada ladera, son quienes se encargan de encontrar la mejor y la más segura, sorpren-

58

L

ast season we had the chance to do heliski with Pyrenees Heliski in the valley of Aran. This firm, dedicated for years to recreational flying and skiing, with a vast experience in the Alps and Turkey, has opened an operating point in this privileged place in the Pyrenees. We can find the heliport and the facilities close to Viella, from where the flights to the peaks and the starting points of the descents set off. Evidently, the weather and the conditions of the snow are in charge when it comes to flying and skiing, but it is surprising what the knowledge of the land and the experience can do to find good snow wherever it may be. In this regard, the evident advantage of the helicopter would be that it can move and leave the skiers almost anywhere on the mountains of Aran, and also the guides, who know the state of the snow day by day in every slope, and are in charge of finding the best and most secure one, surprising us with lands covered in good quality snow, and with big gradients to max out the possibilities of each descent.


diéndonos con terrenos con nieve de calidad y con grandes desniveles para exprimir al máximo las posibilidades de cada descenso. Buscar y encontrar las vertientes de solana o umbría, lo sitios sin riesgo de avalanchas o la altitud adecuada para hallar la mejor nieve y esquiarla es un arte que el helicóptero facilita por su movilidad y rapidez. En unos pocos minutos se sube desde el fondo del valle hasta los 3.000 metros, y tras el descenso nos volverá a recoger en un punto establecido para volver a volar hasta otro sitio y buscar una nueva ladera y un nuevo paisaje, tantas veces como queramos o nuestro cuerpo aguante.

UNA JORNADA INTENSA En marzo de 2016 Pyrenees Heliski nos invitó a sumarnos a un par de grupos que iban a volar y aprovechamos la ocasión. Tres grupos de cuatro, cada uno con su guía, estábamos por la mañana en el helipuerto de Viella (1.000 m.) donde nos hicieron una presentación y nos dieron los consejos y normas

Looking for and finding sunny or shady slopes, the places with no avalanche risk and the right altitude to find the best snow and ski it, is an art facilitated by the helicopter due to its mobility and speed. In a few minutes you can get from the bottom of the valley to 3000 metres, and after the descent it will come back to get us in an established point to fly again to some other spot and look for a new slope and a new landscape, as many times as we want or as long as we can handle it.

AN INTENSE DAY In March 2016, Pyrenees Heliski invited us to join a pair of groups that were going to fly, and we seized the chance. Three groups of four, each with its own guide, we were in the heliport of Viella (1000 metres) in the morning, where they gave us a presentation and gave us some advice and convenient guidelines of safety and behavior during the flight and when getting on and off the

59


oportunas (protocolo de heliesquí) de seguridad y comportamiento durante el vuelo y al subir y bajar del aparato. Tras revisar el equipo, últimos consejos y sucesivamente fuimos subiendo y despegando hasta el lugar donde comenzaba el primero de los tres descensos de la jornada. Nosotros fuimos los últimos en volar y con las “cosquillas en el estómago” fuimos viendo como el helicóptero aparecía y desaparecía llevando el pasaje hacia las nubes de manera vertiginosa. En menos de 15 minutos, estábamos a 2.700 metros en una loma de la zona de Montcorbau y los dos grupos anteriores ya estaban esquiando muchos cientos metros por debajo. Una larga esquiada de casi mil metros con nieve más que aceptable a pesar de estar en marzo y que el tiempo era incierto y empezaba a nevar. En el punto establecido, nos volvió a recoger el aparato y otra vez, de manera vertiginosa, nos llevó hacia el lado opuesto del valle en busca de menor altitud y mayor visibilidad al abrigo de los bosques de la Serra de Rius. Los dos vuelos siguientes fueron aún más rápidos, apenas 2 o 3 minutos para cambiar de valle y de montañas. Tras ese tiempo en el

LA CLIMATOLOGÍA Y LAS CONDICIONES DE LA NIEVE MANDAN A LA HORA DE VOLAR Y ESQUIAR. WEATHER AND THE SNOW CONDITIONS DETERMINE FLY AND SKI.

60

plane (heliski protocol). After inspecting the equipment, we got the last pieces of advice, and successively, we got on the helicopters and took off to get to the place where the first of the three descents of the day started. We were the last ones to take off, and with “butterflies in our stomachs” we saw how the helicopter appeared and disappeared taking the passengers to the clouds vertiginously. In less than 15 minutes we were 2700 metres high, on a hill in the area of Montcorbau, and the two previous groups were already skiing some hundred metres below us. A long descent of nearly one thousand metres, with a snow that was much better than expected in March, and despite the fact that the weather was uncertain and it was begining to snow. In the agreed point, we were picked up by the helicopter, and off we went again, dizzily to the other side of the valley looking for lower altitude and better visibility at the shelter of the forests in Serra de Rius. The next two fligths were even faster, hardly 2 or 3 minutes to change valley and mountains.


ENCONTRAR LA MEJOR NIEVE ES UN ARTE QUE EL HELICÓPTERO FACILITA POR SU MOVILIDAD Y RAPIDEZ. FIND THE BEST SNOW IS AN ART THAT THE HELICOPTER FACILITATES BY HIS MOBILITY AND SPEED.

interior del helicóptero en el que no dejas de mirar a todas partes para intentar hartarte de paisaje a ojos de pájaro, unos momentos de tranquilidad después de bajar para comentar, tomar algo y disfrutar del momento y de la siguiente ladera que está por venir. Sorprendentemente, y quizás por la rapidez de los vuelos y las maniobras de colocar el equipo, subir al aparato y descender de él, la mañana pasa volando y las horas parecen minutos. Al final miras el reloj y compruebas que en total has pasado en el helicóptero apenas media hora y las restantes tres horas han sido de un poco de contemplación y muchísimo esquí sazonado con la adrenalina que produce volar a quienes no estamos acostumbrados.

EL HELIESQUÍ EN EL VALLE DE ARÁN Pyrenees Heliski consciente de las grandes posibilidades del Valle de Arán, únicas en la Península, para esquiar por terrenos vírgenes junto a la buena infraestructura turística, lleva 10 años ofreciendo sus servicios que van más allá del mero transporte de esquiadores en he-

After that time in the inside of the helicopter, where you can´t stop looking everywhere to try and take in as much “bird´s eye view” landscape as you can, a few moments of peace after getting off to go over everything, eat something and enjoy the moment and the next slope that will come. Surprisingly, and maybe because of the speed of the flights and the manoeuvres to place the equipment, get on and off the helicopter, the morning flies by and the hours seem minutes. At last you look at your watch and realize that you have been in the helicopter hardly half an hour all in all, and the remaining three hours have been a little bit of contemplation and a lot of skiing, seasoned with the adrenaline caused by flying to us who are not used to it.

HELISKI IN THE VALLE DE ARAN Pyrenees Heliski, aware of the great possibilities of the Valle de Aran, unique in the Iberian Peninsula, to ski virgin lands with a good touristic infrastructure, have been of-

61


EL HELICÓPTERO PERMITE ACCEDER A LOS RINCONES CON MEJOR NIEVE DE FORMA INMEDIATA. THE HELICOPTER GIVES ACCESS TO THE PLACES WITH THE BEST SNOW IMMEDIATELY.

62


licóptero. Además de distintos programas de heliesquí en los que podemos contratar jornadas de mayor o menor duración y desnivel esquiable en función de las condiciones, las ganas y el presupuesto (hay programas desde 290 € por persona), sus servicios también incluyen el transporte en helicóptero desde y hasta aeropuertos cercanos (Tolouse, Tarbes y Barcelona); cursos y ascensiones (esquí de montaña); transporte aéreo para aproximaciones con esquís o raquetas (helirando) y vuelos panorámicos en cualquier época del año para disfrutar con las vistas desde el aire. El territorio que se abarca es de 400 km2 y se puede esquiar entre 1.500 y 3.000 metros de altitud. Los helicópteros son Ecureuil B3 de la compañía española TAF Helicópteros, los más adecuados para operaciones y prestaciones en montaña, tienen una capacidad de 5 pasajeros, (4 esquiadores +1 guía) y el número máximo de esquiadores es de 20 divididos en grupos de 4, con un guía (guías UIAGM/ AEGM) por grupo.

fering their services for 10 years. This services go beyond the mere transport of skiers on a helicopter. Besides different heliski programs in which we can hire longer or shorter journeys with a skiable gradient that will depend on the conditions, the attitude and the budget (there are programs from 290€ per person), their services also include the transport on a helicopter from and to nearby airports (Tolousse, Tarbes and Barcelona); classes and ascents (cross-country ski); aerial transport for approaches on skis or snowshoes (helirando) and panoramic flights anytime of the year to enjoy the view from the air. The land covered is 400 square metres, and we can ski between 1500 and 3000 metres of altitude. The helicopters are Ecureuil B3 from the Spanish company TAF Helicópteros, the most suitable ones for operating on the mountains, they have a capacity for 5 people (4 skiers plus one guide) and the maximum number of skiers is 20, divided in groups of four, with a guide (guides UIAGM/ AEGM) per group.

63


EN LAS CUMBRES DE ARÁN CON EL MACIZO DE LAS MALADETAS AL FONDO ON THE SUMMITS OF ARAN WITH THE MALADETA MASSIF IN BACKGROUND

PROTOCOLO Y SEGURIDAD

PROTOCOL AND SECURITY

Antes comenzar la jornada, se recibe una pequeña explicación de las normas a seguir tanto en el helicóptero y su entorno como los protocolos básicos de esquí de fuera de pista y el conocimiento del material de seguridad. En este aspecto, hay que decir que no es necesario nada más que el equipo de abrigo y las botas, los esquís los podemos alquilar (tipo fat para nieves profundas) si no los tenemos y el material específico de seguridad (pala, ARVA, sonda) y mochila con sistema Airbag va incluido en el paquete.

Before starting the journey, we will get a short explanation of the rules to follow, both in the helicopter and its surroundings as well as the basic protocols of off-piste skiing, and the knowledge of the safety equipment. With regard to this, we have to say that we won´t need anything more than the usual coat and boots, we can rent the skis (fat skis for deep snow) if we don´t have them, and the specific safety equipment (shovel, ARVA, probe) and a backpack with Airbag system are included in the package.

Además de todos estos elementos de seguridad pasiva, el conocimiento de las con-

Besides all these passive safety elements, the knowledge of the snow conditions is essen-

REALIZANDO UN TEST DE ESTABILIDAD DEL MANTO MAKING A TEST OF STABILITY OF THE SNOW COVER.

64


diciones de la nieve es fundamental para buscar los descensos de mayor calidad y, sobre todo, para evitar cualquier riesgo de avalanchas, para ello además de vigilar día a día las condiciones nivológicas y meteorológicas, Pyrenees Heliski está en contacto permanente con el centro de meteorología de Catalunya y el Centre de Prediccion de Lauegi dera Val d’ Aran, para conocer en todo momento el riesgo de avalanchas. Otra ventaja del helicóptero es que siempre puede servir para un rescate urgente o el traslado inmediato de un herido, para ello la empresa tiene un enlace directo con el GRAE Pòmpiers Val d’Aran, que permite la intervención de una infraestructura de rescate rápida. Más información: www.pyrenees-heliski.com n

tial to look for the best quality descents, and above all, to avoid any risk of avalanches. To that end, in addition to monitoring day by day the snow and weather conditions, Pyrenees Heliski is permanently in contact with the meteorological centre of Cataluña and the Centre de Prediccion de Lauegi dera Val d´Aran, to know the risk of avalanches at all times. Another benefit of the helicopter is that it can always be useful for an urgent rescue or the immediate move of a wounded person, to that end the company has a direct link with the GRAE Pòmpiers Val d´Aran, that enables the intervention of a quick rescue infrastructure. More info: www.pyrenees-heliski.com n

SOBREVOLANDO LA CABECERA DEL VALLE DE ARÁN. OVER FLYING THE HEAD OF THE VALLE DE ARÁN.

VIELLA DESDE EL AIRE VIELLA FROM THE AIR.

65


ASCENDIENDO AL RUNDFELLNASEN (607 M.) CON UNAS CONDICIONES DURÍSIMAS DE FRÍO Y VIENTO. AMOUNTING TO RUNDFELLNASEN (607 M.) WITH EXTREMELY HARSH CONDITIONS OF COLD AND WIND.

66


REPORTAJE

LYNGEN: ESQUÍ EN EL CÍRCULO POLAR LYNGEN: ARCTIC CIRCLE SKI Texto y Fotos (Text & Pictures): Equipo RECmountain

Los Alpes de Lyngen se yerguen de manera agreste sobre los fiordos del norte de Noruega, más allá del Círculo Polar Ártico. Pero su atractivo no son sólo sus vertiginosas líneas o sus descensos hasta la misma orilla del mar, si no también, la posibilidad de ver las luces del norte. The Lyngen Alps raise wildly above the fiords in the North of Norway, over the Arctic Circle. But their appeal lies not only on their vertiginous lines or the descents down to the very seashore, but also on the possibility of seeing the northern lights. 67


SVENSBY Y SUS CIMAS QUE CRECEN DESDE EL MAR. SVENSBY AND THEIR TOPS THAT GROW FROM THE SEA.

68


C

on el propósito de esquiar bajo las auroras boreales, y aun sabiendo que necesitaríamos mucha suerte para que justo en esos días se dieran las condiciones necesarias, pusimos rumbo al norte. Mientras sobrevolábamos el nevado paisaje de Noruega, íbamos contemplando toda la cordillera que vertebra este país. Una infinita sucesión de montañas y valles nevados, glaciares inmensos que vuelcan su hielo hasta el mar, y profundos y angostos fiordos. Al aproximarnos a Tromso, las nubes nos fueron engullendo y aterrizamos envueltos en una intensa tormenta de nieve. En coche de alquiler y tras una pequeña travesía en ferry llegamos a Svensby, en donde se encontraba la cabaña que habíamos alquilado, en la costa oeste de esta península de Lyngen.

ZONA NORTE, RUSSELVFJELLET Y STORGALTEN Para darnos la bienvenida, el primer día Lyngen nos recibió con sol y nieve polvo. Fuimos en coche hacia la zona más al norte de la península, al pueblecito de Russelvneset. En seguida nos llamó la atención la montaña que dominaba la punta de la península,

W

ith the aim to ski under the aurora borealis, and knowing we would have to get really lucky to get the perfect conditions on those days, we set our course North. While we were flying over the snowy landscape of Norway, we could see the mountain range that provides the backbone of this country. An infinite sucession of snowy mountains and valleys, huge glaciers that pour their ice to the sea, deep and narrow fiords. Getting to Tromso, the clouds engulfed us and we landed surrounded by an intense snow storm. On a rented car and after a short trip by ferry, we got to Svensby, where the cabin we had rented was located, on the West coast of the Lyngen peninsula.

NORTH AREA, RUSSELVFJELLET AND STORGALTEN As a nice welcome, the first day in Lyngen provided us with sun and powder snow. We went by car to the furthest North of the peninsula, the small village of Russelvneset. Our attention was caught straight away by the mountain overlooking the end of the peninsula, the Russelvfjellet, 794 metres high.

ASCENDIENDO AL RUSSELVFJELLET DE 794 M, CON SOL Y BUENA NIEVE. ASCENT TO THE RUSSELVFJELLET OF 794 M, WITH GOOD SNOW AND SUN.

69


el Russelvfjellet de 794 m de altitud. Aquí la altitud es también el desnivel ya que partes del nivel del mar en la costa, por donde van las carreteras accesibles en invierno. Desde la carretera, la ruta normal a esta montaña se dirige hacia el este rodeándola por su ladera sur. Íbamos abriendo huella por una nieve polvo de gran calidad, seca y fría, entre pequeños bosquetes de abedules raquíticos, a veces muy tupidos y difíciles de atravesar. Después, la ruta gira al norte para remontar la montaña por su vertiente este con una pendiente en torno a los 35º. Continuando hacia el noroeste se alcanza fácilmente la cumbre principal. Las opciones para bajar son muchas y muy variadas; la más habitual y sencilla es por donde se sube: una amplia pala de pendiente suave que va rodeando la montaña por el sur. Nosotros elegimos una de las múltiples canales que surgen de la cima sur, de unos 45º de pendiente y que serpentea entre las rocas de la zona superior para, poco a poco, estrecharse entre contrafuertes rocosos. Las buenas condiciones de la nieve y del tiempo, sumadas al acierto de elegir

Here the altitude is also gradient, because you start off at sea level, where the roads accesible in the winter run. From the road, the normal route to this mountain leads East, surrounding it by its southern slope. We were opening trails through a great quality powder snow, dry and cold, between small forests of stunted birch trees, sometimes really thick and hard to cross. After that, the route turns North to go up the eastern slope of the mountain, with a gradient close to 35º Going on Northeast it is easy to get to the main summit. The options to go down are many and very varied; the most usual and easy one is going down the way we went up: a wide slope with a soft gradient that surrounds the mountain by the South. We chose one of the many channels that arise from the southern summit, with some 45º of gradient, that twists between the rocks in the upper area, to get slowly narrower between rocky buttresses. The good conditions of the snow and the weather, added to the good choice of this funny and long chan-

PICARGO E IMÁGENES DE KOPPANGEN, RUSSELVFELLET Y SVENSBY. PICARGO AND LANSCAPES OF KOPPANFGEN, RUSSELVFELLET AND SVENSBY.

70


DIVERTIDA Y LARGA CANAL DE MÁS DE 600 METROS DE DESNIVEL EN EL RUSSELVFJELLET FUNY AND LONG CHANNEL OF MORE THAN 600 METRES OF SLOPE IN THE RUSSELVFJELLET

esta divertida y larga canal de más de 600 metros de desnivel con el sol bailando sobre el horizonte marino, conformaron uno de esos recuerdos inolvidables. Creíamos que la jornada había llegado a su fin, pero estas tierras tenían una sorpresa guardada… Llegamos al coche prácticamente de noche y al echar un último vistazo hacia la montaña esquiada empezaron a aparecer unos resplandores verdosos justo detrás de su cima. En cuestión de unos minutos las luces boreales nos envolvieron y dieron vida al paisaje nocturno. Fue uno de los espectáculos más bellos y sobrecogedores que hemos vivido en montaña.

nel of over 600 metres of gradient with the sun dancing over the sea horizon, formed one of those unforgettable memories.

El Storgalten es otra de las montañas más accesibles de la costa noroccidental de Lyngen. Su ruta normal es de dificultad moderada pero expuesta a las avalanchas, pero su vertiente suroeste es mucho más interesante de descender: compleja, técnica y empinada. Se asciende por su cara oeste y sus dificultades mayores se encuentran en la zona alta, antes de llegar a la cresta que lleva a la cima. La sensación de inestabilidad del manto aumentaba a medida que ganábamos altitud, así que, cuando llegamos a la

The Storgalten is another accessible mountain of the North-West coast of Lyngen. Its normal route is moderately difficult, but prone to avalanches, but its South-West face is much more interesting to descend: complex, technical and steep. We go up following the West face, and the biggest difficulties are located in the highest part, before getting to the crest that takes us to the summit. The feeling of unstability of the mantle grew as we got higher, so, when we

We thought the journey had come to and end, but those lands had a surprise in store for us... We got to the car almost at night, and when we took one last glance to the skied mountain we saw some green gleams just behind the summit. In a few minutes the northern lights surrounded us and brought the night landscape to life. It was one of the most beutiful and overwhelming spectacle we have lived on a mountain.

71


72


mitad de la subida, el alto riesgo de aludes y las inseguras condiciones meteorológicas nos hicieron renunciar a ascender hasta la cumbre. Desde ese punto accedimos a una canal de unos 40º de pendiente en la mitad inferior de la vertiente suroeste, bastante más fácil y segura. Resguardada del viento por los bosquetes de abedules, acumulaba algo más de nieve polvo, aunque algo compacta y complicada de esquiar, y que te llevaba hasta la misma orilla del fiordo.

COSTA ESTE, GOALBORRI

got to the mid point of the ascent, the high risk of avalanches and the unsafe meteorological conditions made us give up on ascending to the summit. From that point we got to a channel of around 40 º of gradient in the lowest half of the South-West face, quite easier and safer. Sheltered from the wind by the small woods of birch trees, it had a bit more of powder snow, although it was quite compact and hard to ski, and it took us to the very edge of the fiord.

EAST COAST, GOALBORRI

Koppangen es un pequeño pueblo de pescadores al final de la carretera que va por la costa este de la península de Lyngen. Para acceder a él hay que dirigirse a Lyngseidet, capital de la región, y tomar la carretera que va hacia el norte, hasta el final.

Koppangen is a small fishing village at the end of the road that follows the East coast of the peninsule of Lyngen. To get there you have to go to Lyngseidet, capital of the region, and take the road going North, to the very end of it.

Es un lugar con mucho encanto y es el punto de partida para unas cuantas ascensiones en esta vertiente de la cordillera, más fría y aislada que el resto. Por el valle que se adentra entre el Goalborri y el Koppangfjellet, se accede a una de las zonas glaciares más grandes de esta parte de la cordillera. En esta ocasión, la encajonada ruta de acceso nos pareció demasiado peligrosa por los aludes. Empezamos a foquear desde el puerto con un espesor de más de un palmo de nieve polvo, algo compactada por el viento. Estas condiciones nos hacían pensar que debían existir placas de nieve en muchas laderas por lo que elegimos una ruta a través del bosque que llegaba hasta el pie de la cresta del Goalborri, de 950 m de altitud. Pero al llegar allí nos encontramos en medio de una gran placa de viento que se extendía por toda la ladera que pretendíamos esquiar. Lo más sensato era descender por las mismas huellas de ascenso y tomando todas las medidas de precaución, incluyendo dejar muy a mano el asa del ABS. La primera parte de nieve polvo compactada por el viento la descendimos con suavidad, hasta donde comenzaban las palas que llevaban al bosque. A partir de ahí, con una nieve que nos ofrecía más confianza, pudimos pegar unos cuantos buenos giros en la nieve polvo. Al final, la bajada no fue lo que esperábamos, con las palas de nieve polvo más interesantes bastante compactadas por el viento y muy enganchonas. Pero la zona de bosque, con la nieve más suelta, fue una gozada.

It is a place full of charm, and also the starting point for some ascents in this face of the mountain range, colder and more isolated than the rest. Through the valley that runs between Goalborri and Koppangfjellet, we get to one of the biggest glacier areas in this part of the mountain range. This time, the squeezed in access route seemed to us too dangerous due to the avalanches. We started going up with the skins from the mountain pass, with a thickness greater than a handspan of powder snow, a bit hardened by the wind. These conditions made us think that there had to be snow plates on many of the slopes, so we chose a route through the forest that got to the base of the crest in Goalborri, 950 metres in altitude. But when we got there, we found ourselves in the middle of a huge wind plate that covered the whole slope we intended to ski. The sensible thing to do was to descend on our own ascending footprints, taking all possible precautions, including leaving the handle of the ABS really handy. We skied the first part of the powder snow hardened by the wind softly, down to the point where the slopes taking us to the forest began. From there on, with a snow that made us feel safer, we were able to take some good turns on powder snow. In the end, the descent was not what we expected, with the more interesting slopes with powder snow quite hardened by the wind and really “grippy”. But the forest area, with looser snow, was a delight.

73


MÓNICA TOMÁS EN LAS LADERAS DEL STORGALTEN MÓNICA TOMÁS IN THE SLOPES OF STORGALTEN

74

COSTA OESTE, STETINDEN Y RUNDFELLNASEN

WEST COAST, STETINDEN AND RUNDFELLNASEN

El Stetinden es una de las travesías más accesibles de la zona oeste de Lyngen. Con una ruta normal interesante por el paisaje y la dificultad. Pero era su flanco suroeste, con más pendiente y algunos “spines”, el que atrajo nuestra atención. La ruta normal se dirige desde el oeste hacia la montaña, entrando hasta un precioso circo rodeado por cimas de unos 1000 m de altitud. En el circo cambiamos de dirección hacia el sur para alcanzar el borde meridional del mismo y remontar la parte final por una amplia pala convexa y expuesta al viento. La pendiente se va acentuando hasta unos 35º en su parte final. Desde la cima de 920 m de altitud, te asomas a la cara nordeste del pico, con unos inmensos palones que llegan al fondo del valle. De la cumbre nos dirigimos a la cresta sureste que nos llevaba a la vertiente que habíamos elegido. Esta vertiente forma un flanco lleno de canales separados por “spines” y algún espolón de roca. Por desgracia, los vientos cálidos de poniente y el sol habían transformado rápidamente la nieve de esta ladera, por lo que el descenso de la canal elegida tuvimos que hacerlo extremando las medidas de precaución: de uno en uno, de punto seguro a punto seguro, muy rápido y suave.

The Stetinden is one of the most accessible journeys in the West part of Lyngen, with an interesting normal route due to the landscape and the difficulty. But it was the South-West face, with more gradient and some spines, the one that got our attention. The normal route runs from the West to the mountain, getting to a beautiful cirque surrounded by peaks of around 1000 metres high. In the cirque we change direction and we face South to get to the southern edge of it and go up the final part through a wide convex slope exposed to the wind. The gradient gets greater up to around 35º in the final part. From the top, 950 metres high, you lean out to the North-East face of the peak, with huge slopes that take you right to the bottom of the valley. From the summit we turned to the SouthEast crest, that would take us to the face we had chosen. This slope creates a flank full of channels isolated by spines and some rocky keels. Unfortunately, the warm west winds and the sun had quickly transformed the snow on this slope, so we had to descend the chosen channel maximizing the preventing measures: one by one, from safe point to safe point, really quickly and softly.


LADERAS DE STORGALTEN Y STETINDEN SLOPES OF STORGALTEN AND STETINDEN

La canal resultó preciosa, de unos 45 grados mantenidos, con una nieve polvo húmeda muy parecida a la de nuestras montañas y que estamos muy acostumbrados a gestionar. En la zona inferior de las canales pudimos serpentear en el filo de uno de los “spines” que conducían al estrechamiento final y las palas de salida hasta el bosque. En esta zona, disfrutamos de un espesor mayor de nieve, aunque pesada y pegajosa por lo que nos ceñimos al lateral menos insolado que la mantenía más suelta. Al día siguiente, con malas condiciones meteorológicas y fortísimo viento, fuimos al Rundfellnasen, una montaña de tan sólo 607 m de altitud con un circo nordeste muy interesantes y protegido, por lo que suponía una de las pocas opciones posibles. Se añadió al grupo nuestra amiga Mónica Tomás, una de las chicas con mayor proyección en la disciplina de freeride en pirineos. Mientras aparcábamos cerca del puente de Lenangen para empezar la ruta, pudimos contemplar un gran pigargo peleando contra el viento a ras de mar, advirtiéndonos de la lucha que nos esperaba a nosotros también. Forrados de ropa y sin dejar un solo centímetro de piel expuesta al frío viento, comenzamos la jornada. La ascensión es sencilla: primero por una protegida zona de bosques de abedules para, poco a poco ir ganando altitud hasta la loma suave que remonta hasta la misma cima del pico. Al salir

The channel turned out to be beautiful, around 45º steady, with a wet powder snow really like the one in our mountains, which we are quite used to managing. In the lowest part of the channels we were able to wriggle on the edge of one of the spines that took to the final narrowing and the slopes that left towards the forest. In this area, we enjoyed a greater thickness of snow, although heavy and sticky, so we kept to the side less exposed to the sun, where the snow was looser. The next day, with bad weather conditions and a really strong wind, we went to Rundfellnasen, a mountain only 607 metres high, which made it one of the only options. Our friend Mónica Tomás joined the group, one of the girls with a better projection in the freeride discipline in the Pyrenees. While we parked our car close to the bridge of Lenangen to start the route, we could contemplate a great white-tailed eagle fighting against the wind almost at sea level, warning us of the fight that also awaited us. Wrapped up in clothes and without leaving a single centimeter of skin exposed to the cold wind, we set off. The ascent is easy: first we cross a sheltered area of birch wood, to gain altitude slowly up to the soft hill that takes us to the very summit. When we left the forest area, it got

75


LÍNEAS DE ASCENSO (ROJO) Y DESCENSO (AZUL) DEL SECTOR KOPPANGEN Y RUNDFELLNASEN (DERECHA). LINES OF ASCENT (RED) AND DESCENT (BLUE) OF THE KOPPANGEN SECTOR AND RUNDFELLNASEN (RIGHT).

LÍNEAS DE ASCENSO (ROJO) Y DESCENSO (AZUL) DEL SECTOR RUSSELVFELLET Y STETINDEN (DERECHA). LINES OF ASCENT (RED) AND DESCENT (BLUE) OF THE RUSSELVFELLET SECTOR AND STETINDEN (RIGHT).

LÍNEAS DE ASCENSO (ROJO) Y DESCENSO (AZUL) DEL SECTOR STORGALTEN Y TROLLVASTINDEN (DERECHA). LINES OF ASCENT (RED) AND DESCENT (BLUE) OF THE STORGALTEN SECTOR AND TROLLVASTINDEN (RIGHT).

76


de la zona de bosque la cosa se complicó debido a que el viento había barrido la nieve reciente y avanzábamos por una superficie dura en la que las pieles no siempre agarraban y en la que las ráfagas nos tiraban, literalmente, al suelo. Cuando llegamos a la zona alta, ya cerca de la cima, al frío y al viento se le unió la mala visibilidad. Era imposible quitar pieles en la cumbre, así que decidimos quedarnos a unos 50 metros bajo ella, protegiéndonos unos a otros tirados en el suelo y sujetándolo todo para que no saliera volando hasta el mar. Con estas condiciones descartamos descender ninguna canal y decidimos bajar por donde habíamos subido si es que conseguíamos orientarnos. El descenso fue otra lucha hasta llegar a la zona baja de bosque, giro a giro, sin poder hacer nada más que absorber las irregularidades de la nieve ocultas por la ventisca.

worse, as the wind had swept the recent snow, and we had to keep going on a hard surface onto which the skins sometimes couldn´t hold, and where the gusts took us literally down to the floor. When we got to the upper part, close to the summit, the cold and the wind were joined by bad visibility. It was impossible to take off the skins on the summit, so we decided to stay some 50 metres below it, protecting one another lying on the floor and holding everything tight so that it didn´t fly away to the sea. With conditions like these, we ruled out descending any channel, and we decided to go down the way we had got up, if we were able to orient ourselves. The descent was another battle until we got to the lower forest area, turn by turn, being left with nothing to do but absorbe the irregularities of the snow, hidden by the blizzard.

ZONA SUR, TROLLVASTINDEN

SOUTH AREA, TROLLVASTINDEN:

El Trollvastinden con sus 1400 m de altitud es uno de los picos más altos de esta parte de la cordillera de Lyngen, pero sobre todo es esbelta y afilada por todas sus vertientes. Canales y aristas rocosas confluyen en su cima haciendo que su ascensión no sea fácil, a lo que hay que sumar una aproximación de 8 km. Aunque el cielo estaba cubierto de nubes medias y altas que rozaban las cumbres, esperábamos que nos diera tiempo antes de que llegara la nevada prevista. Salimos foqueando desde nuestra cabaña atravesando una sucesión de lagos helados y bosquetes de abedules por un auténtico paisaje de tundra. Después de la travesía llegamos al pie de la montaña y comenzamos a ascender por sus faldas mientras empezaban a caer los primeros copos. A mitad de subida ya no se veía nada y dominaba el “whiteout”, obligándonos a parar a la espera de visibilidad suficiente como para orientarnos. Cuando asomaba algún contrafuerte rocoso conseguíamos avanzar algo, pero finalmente tuvimos que desistir, ante la incertidumbre de encontrarnos en una zona expuesta a los aludes. Comenzamos el descenso sin separarnos más de lo que nos permitía la mala visibilidad, apenas 20 metros, e intentando no desequilibrarnos en este relieve blanco invisible que teníamos bajo las tablas. Alcanzada la cresta noroeste la visibilidad mejoró y pudimos descen-

The Trollvastinden, with its 1400 metres in altitude, is one of the highest peaks in this part of the mountain range of Lyngen, but it is above all slender and sharp in all its faces. Channels and rocky ridges converge to the summit, making the ascent not easy at all, to which we have to add an approach of 8 kilometres. Although the sky was full of medium and high clouds that were scraping the peaks, we hoped we would have time before the expected snowfall came. We set off with the skins on from our cabin, crossing a series of frozen lakes and birch woods, a genuine tundra landscape. After the trek, we got to the base of the mountain and we started going up its skirts while the first snowflakes fell. Halfway up we couldn´t see anything, and the “whiteout” was all over, making us stop and wait for enough visibility to be able to orient ourselves. When a rocky buttress stuck out we were able to go a little further, but finally we had to give up, due to the uncertainty of being in an area exposed to avalanches. We started going down keeping no more distance between each other than what was allowed by the terrible visibility, hardly 20 metres, and trying not to lose our balance on the white invisible relief we had under our boards. When we got to the North-

77


der por uno de los tubos que llevan al bosque. Una corta canal de 40º, escasa de nieve y que llevaban al bosque en donde la nieve era más abundante pero no mejor. Una costra que, hasta con patines de 112, costaba manejar. La travesía final de 8 km fue una apuesta para ver quién llegaba antes a la cabaña, donde nos esperaba una estufa a la que le metimos bien de leña para calentarnos. También disponíamos de una sauna común en la que armarte del valor suficiente como para darte una carrerita hasta el mar y presumir de darte un baño en el Océano Glaciar Ártico. n

West ridge, the visibility turned a little better and we could descend one of the pipes that lead to the forest. A short channel of 40º, with little snow and that took us to the forest, where there was more, but not better snow. A crust that was hard to handle, even with 112 milimetre skis. The final 8 kilometre trip was a bet to see who got to the cabin first, where a stove was waiting for us to fill it with wood and get ourselves warm. We also had a common sauna in which to be brave enough to run to the sea and brag about having had a bath in the Arctic Ocean. n

GUÍA PRÁCTICA

PRACTICAL GUIDE

Avión: Norwegian Airlines.

Airplane: Norwegian Airlines.

Alojamiento: Svensby Tursenter, 9064

Lodging: Svensby Tursenter, 9064

Aludes: www.varsom.no

Avalanches: www.varsom.no

Auroras:

Northern Lights:

Más información:

More info:

Madrid-Oslo y Oslo-Tromso Svensby, tel. +4477210850 post@svensbytursenter.no www.svnesbytursenter.no www.lyngenlodge.com

www.aurora-service.eu/aurora-forecast www.gi.alaska.edu/AuroraForecast/europe www.visitnorway.com www.muntania.com

BOREAL LIGHTS. LUCES BOREALES.

78

Madrid-Oslo and Oslo-Tromso Svensby, tel. +4477210850 post@svensbytursenter.no www.svnesbytursenter.no www.lyngenlodge.com

www.aurora-service.eu/aurora-forecast www.gi.alaska.edu/AuroraForecast/europe www.visitnorway.com www.muntania.com


79


LA SIERRA DEL MONCAYO Y SU CIMA, SAN MIGUEL, DESDE LAS CERCANÍAS DE ÁGREDA. THE MOUNTAIN RANGE OF MONCAYO AND ITS PEAK, SAN MIGUEL, FROM THE OUTSKIRTS OF ÁGREDA.

MONCAYO LA CÚPULA DEL VIENTO

THE DOME OF THE WIND Texto / Text : E. Ribas Fotos / Photos : J.L. González de la Peña - E. Ribas

80


RUTA CLÁSICA

El Moncayo (2.315 m) es una mole visible desde cualquier punto cardinal en muchos kilómetros a la redonda, tanto desde Aragón (Zaragoza) como desde Castilla (Soria), la cúpula de esta solitaria montaña destaca más de mil metros sobre los páramos castellanos y las vegas del Ebro.

The Moncayo (2315 metres) is a bulk visible from any cardinal direction many kilometres around, from Aragon (Zaragoza) as well as from Castile (Soria). The dome of this lonely mountain stands out higher than a thousand metres over the Castilian wastelands and the meadows of the river Ebro.

81


EN LA ZONA DEL MANADERO. IN THE AREA OF THE MANADERO.

E

l Moncayo es una montaña que atrae y su magnetismo sólo es comparable a su magia. Como escribió G. A. Bécker: ”Todo allí es grande, la soledad con sus mil rumores desconocidos, vive en aquellos lugares y embriaga el espíritu en su inefable melancolía”. Por su prominencia sobre las cimas y los páramos cercanos, el viento es un meteoro casi constante. De noviembre a mayo suele ostentar su cúpula nevada lo que lo hace más visible y atractivo. Las manchas de nieve suelen permanecer hasta bien entrado el verano. La mayoría de las temporadas suele presentar condiciones aceptables para esquiarlo entre enero y abril aunque no siempre. Su nieves suelen ser duras, venteadas, húmedas y el hielo es mucho más abundante que la nieve polvo, pero a veces las condiciones son favorables y entonces ascender y esquiar el Moncayo es todo un lujo. Aparte del esquí o del montañismo invernal, el Moncayo y sus alrededores merecen ser

82

T

he Moncayo is an attractive mountain, and its magnetism can only be compared to its magic. As G.A. Bcquer wrote: “All is big there, the solitude with its thousand unknown murmurs lives in those places, and intoxicates the spirit with its ineffable melancholy”. Due to its salience over the nearby peaks and wastelands, the wind is an almost constant meteor. From November to May, its summit is usually covered in snow, which makes it even more visible and attractive. The patches of snow usually remain until well into the summer. Most of the seasons, the conditions are acceptable for skiing between January and April, but not always. Its snow is usually hard, windly, wet and ice is much more abundant than powder snow, but sometimes the conditions are right, and then climbing and skiing in the Moncayo is a real privilege.


conocidos. Las posibilidades para todos los deportes de aire libre son muchas y algunas sorprendentes (www.turismocastillayleon. com y www.turismodearagon.com ), así como las posibilidades de turismo cultural y gastronómico, con pueblos llenos de historia y arquitectura en su entorno. El patrimonio natural de la zona es inmenso y especialmente la botánica tiene interesantes muestras en estos territorios que están a mitad de camino entre los ecosistemas de montaña, páramo, meseta y fértiles valles en el lado aragonés y en una confluencia de zonas climáticas y diferencias de altitud que hacen que el entorno de la sierra del Moncayo sea un tesoro con ejemplos magníficos de hayedos; robledales, encinares, sabinares, etc. La ruta de ascenso más conocida y frecuentada es la que asciende por su vertiente Norte, la zaragozana, desde el Santuario del Moncayo (1.600 m.). En este reportaje hablamos de la ruta soriana principal que parte desde la aldea de Cueva de Ágreda y asciende por la vertiente opuesta (SO) de la ruta usual (NE). Es algo más larga, pero sobre todo es mucho más solitaria y salvaje. Se suben 1.000 metros desde el piedemonte cubierto de robledal, hasta la inmensa e inhóspita cúpula cimera. Tanto

Apart from skiing and winter mountaineering, the Moncayo and its surroundings deserve to be known. The chances for outdoor sports are plenty, and some of them quite surprising (www. turismocastillayleon.com and www.turismodearagon.com ), as well as the options for cultural and gastronomic tourism, with villages full of history and architecture in its surroundings. The natural heritage of the area is immense, botany has specially interesting samples in these lands, halfway between the ecosystems of mountain, wasteland, tableland and fruitful valleys in the Aragonese side, and a conjuction of climatic areas and altitude differences that make the surroundings of the Moncayo mountain range a treasure with great examples of beech woods, oakwoods, holm-oak woods, savine woods, etc. The best known and most frequented ascent route is the one going up its North watershed, the one in Zaragoza, from the Santuario del Moncayo (1600 metres). In this feature, we will talk about the main route from Soria, that sets off from the small village of Cueva de Ágreda and goes up the opposite way (SW) to the usual route (NE). It is a bit longer, but above all, it is much lonelier and wilder. We go up 1000 metres from the foothills

EN LA CIMA DEL MONCAYO. IN THE MONCAYO´S TOP.

83


AL FONDO LAS CUMBRES DEL PIRINEO THE PYRENEES IN BACKGROUND

TURBINA DEL PHANTOM QUE SE ESTRELLÓ EN 1980. TURBINE OF A PHANTOM THAT CRASHED IN 1980.

CUEVA DE ÁGREDA. CUEVA DE ÁGREDA.

84

ANTES DEL MANADERO LA VEGETACIÓN DESAPARECE. BEFORE THE MANADERO, VEGETATION DISAPPEARS.


el ascenso como el descenso no presenta dificultades y es de fácil orientación con buen tiempo, la única dificultad puede venir por el estado de la nieve, frecuentemente helada y siempre venteada o si la visibilidad es mala.

LA RUTA Desde Ólvega o Ágreda, se llega a Cueva de Ágreda por la SO P- 2106, se atraviesa el pueblo y justo en la última casa a la izquierda, sale un camino de tierra que lleva a unos prados y un campo de fútbol, ahí se deja el vehículo y se continúa por el evidente camino que se interna en un robledal. El camino va por la margen izquierda (derecha orográfica) del río Trasmoncayo, conviene mantenerse en esta orilla y no cruzar, aunque el camino bueno lo haga, ya que luego termina junto a un depósito. En todo momento hay un sendero evidente, que sube entre los robles y luego por mucho brezo y piorno que hace el ascenso un poco incómodo y dificultoso para los esquís (jabalí-esquí). Hacia los 1.750 m. el torrente y el sendero tuercen hacia el Este (derecha), en una zona donde está el nacimiento del río y que se llama el Manadero. Lo normal es que

covered in oakwood, to the huge and inhospitable peak. Both ascent and descent show no difficulties, and it is easy to navigate in good weather. The only difficulty can arise from the condition of the snow, usually frozen and always windly, or if visibility is bad.

THE ROUTE From Ólvega or Ágreda we can reach the Cueva de Ágreda by the road SO P-2106, we have to cross the village and just after the last house to our left there is a track that leads to some fields and a football pitch. We have to leave the car there, and take the conspicuous path that goes into an oakwood. This path follows the left bank (orographic right) of the river Transmoncayo, it is advisable to stay in this bank, although the good path crosses the river, as it ends next to a water tank. The path is clearly visible at all times, going up between oak trees and then between a lot of heather and brooms, which makes the ascent a bit unconfortable and difficult with the skis on (wild pig-ski). At around 1750 metres, both the river and the path turn East (right), in an area

BUENA NIEVE COMPACTADA EN EL DESCENSO. GOOD COMPACT SNOW IN THE DESCENT.

85


86

aquí haya nieve suficiente para foquear con comodidad. Junto al camino en esta zona se puede ver los restos de la turbina de un Phanton que se estrelló en 1980. En el Moncayo y su entorno es fácil encontrar restos de los 8 accidentes de avión sucedidos, además de un noveno derribado en 1937 durante la Guerra Civil. Desde el Manadero, hay que seguir por un tubo evidente que lleva hasta la cuerda superior del Moncayo, antes de llegar a la parte cimera se puede derivar hacia el Norte (izquierda) para ir a buscar el vértice del San Miguel (2.215 m.). Con buena visibilidad la ruta no tiene pérdida posible. Pero con mal tiempo la parte cimera puede ser muy peligrosa por la dificultad de orientación y los frecuentes fuertes vientos.

where the river springs, called Manadero. Usually, we will find here enough snow to ski up with the skins easily. Close to the path in this area, we can see the rests of the turbine of a Phantom that crashed there in 1980. It is quite easy to find remainders of the eight plane crashes that have happened there, and of a ninth one shot down in 1937, during the Civil War. From the Manadero, we have to follow a conspicuous pipe that takes us to the top line of the Moncayo. Before reaching the highest area we can turn North (left) to go find San Miguel cusp (2215 metres). When the visibility is good, there is no way of missing the route. If not, the area close to the summit can be very dangerous due to the difficulty to navigate and the usual strong winds.

EL DECENSO

THE DESCENT

Se puede bajar casi por cualquier sitio de esta inmensa cima hacia el Oeste-sudoeste, nosotros encontramos en la primera parte una nieve muy compacta y seca, excelente para darle caña, aunque con algún campo de “coliflores” heladas que se evitaban fácilmente. Se puede

We can go down almost any way from this huge peak to the West-Southwest; we found a very compact and dry snow in the first part, excelent to get going, but with some frozen “cauliflower” fields that were easily avoided. We can ski to the Manadero and follow the path until the lack of


DESDE LA CIMA DEL MONCAYO EL PAISAJE ES INMENSO HACIA LOS CUATRO PUNTOS CARDINALES FROM THE TOP OF MONCAYO LANDSCAPE IS IMMENSE TOWARDS THE FOUR CARDINAL POINTS

87


esquiar hacia el Manadero y continuar por el camino hasta que la falta de nieve impida seguir con esquís; una alternativa mejor consiste en no bajar tanto e ir a buscar el collado de Castilla entre el San Miguel y la Peña Negrilla. Luego, seguir por la loma de Peña Negrilla con rumbo Sudoeste, hasta unas praderías, justo antes del comienzo del bosque de roble y luego, buscando la nieve, tomar hacia el Sur directamente, hasta el camino de ascenso. más o menos nos quitaremos los esquís al principio del robledal. desde ahí un agradable paseo de media hora hasta el punto de partida.

ADEMÁS Como ya hemos adelantado en todo el entorno del Moncayo se pueden hacer muchas excursiones andando o en bici de montaña. Además de cualquier otro deporte de aire libre. Hay rutas bien marcadas y especialmente merece la pena recorrer alguna de las rutas que nos llevan por los bosques de la ladera septentrional, con un hayedo, robledal y pinar inmensos. Tanto en el lado aragonés como en el castellano hay muchos pueblos plagados de historia y monumentos. Si hacemos la ruta descrita en este reportaje, merece la pena hospedarse y conocer Ágreda, un lugar plagado de arquitectura y restos Arqueológicos que ha sido históricamente frontera y lugar de paso de reinos y culturas y donde convivieron árabes, judíos y cristianos durante siglos, aportado cada uno una parte de su patrimonio. Muy recomendable comer o cenar en el restaurante La Sinagoga (tel. 976 19 71 44) en la sinagoga del siglo XII, y también en la aldea de Cueva de Ágreda merece la pena reponer fuerzas después de la esquiada en La Cantina (www.lacantinacuevadeagreda. com), un pequeño y simpático bar del pueblo con una cocina excelente. n

MUY CERCA DE LA CUERDA CIMERA. VERY CLOSE TO THE LINE THAT LEADS TO THE SUMMIT.

88

snow makes it impossible to go on with skis; a best choice would be to not go down so much and go searching for the pass of Castilla, between San Miguel and Peña Negrilla. After that, we follow the hill of Peña Negrilla to the Southwest, until we reach some grasslands, right before the start of the oakwood, and then, following the snow, turn directly South to the ascent path. We will take off the skis more or less at the start of the oakwood, and from there it´s just a nice walk of around half an hour back to the starting point.

IN ADDITION The surroundings of Moncayo are perfectly suited for hiking or for mountain bike trips, as well as for any other outdoor sport. There are well signaled routes, and it is specially worth following some of the ones that take us through the woods on the northern hillside, with a huge beech wood, oakwood and pine wood. Both in the Aragonese and in the Castilian parts, there are many villages full of history and monuments. If we follow the route described in this feature, it is really worth staying and getting to know Ágreda, a place full of architecture and archaeological remains that has been historically border and crossing point for different realms and cultures, and where Arabs, Jewish and Christians lived together for centuries, each one providing the others with a part of their heritage. It is really advisable to have lunch or dinner in the restaurant La Sinagoga (tel. 976 19 71 44), located in the synagogue of the XIIth century, and also in the small village of Cueva de Ágreda it is worth recovering some strength after skiing in La Cantina (www.lacantinadecuevadeagreda.com), a small and nice village bar with an excellent cooking. n


MONCAYO POR CUEVA

EN ROJO EL ASCENSO Y EN AZUL EL DESCENSO. LA LÍNEA PUNTEADA ES LA PARTE OCULTA POR LA LOMA DE PEÑA NEGRILLA. IN RED THE ASCENT, IN BLUE THE DESCENT. THE POINTED LINE IS THE HIDDEN PART ON THE HILLSIDE OF PEÑA NEGRILLA.

Acceso: Desde Cueva de Ágreda (Soria-SO P- 2106) Inicio: Junto al pueblo, en su parte alta. Altitud máxima: 2.215 m. Época recomendada: Enero a abril Orientación: NE-E Tiempo aprox: 4-5 horas. Inclinación máxima: 30º Altura de salida: 1.300 m. (Cueva de Ágreda) Desnivel acumulado: 1.000 metros. Dificultad: S2.1. Peligro de avalancha: No por esta ruta. En el circo de El Cucharón, en la vertiente norte, sí existe riesgo con mucha carga de nieve inestable. Material: Crampones o cuchillas si hay hielo, algo frecuente Observaciones: La parte cimera de la montaña es inmensa, y venteada, es fácil perder la orientación con mala visibilidad. Los vientos huracanados son frecuentes, incluso con buen tiempo.

MONCAYO BY CUEVA Access: From Cueva de Ágreda (Soria –SO P- 2106) Starting point: Next to the village, in its upper part. Maximum height: 2215 metres. Recommended season: January to April. Orientation: NE-E. Estimated time: 4-5 hours. Maximum gradient: 30º Height of the starting point: 1300 metres (Cueva de Agreda). Total gradient: 1000 metres. Difficulty: S2.1 Avalanche risk: Not in this route. In the cirque El Cucharon, in the northern watershed, there is risk with a big unstable load of snow. Equipment: Crampons or blades if there is ice, which is quite usual. Remarks: The upper part is huge and windy, it is easy to lose direction if visibility is bad. Hurricane winds are common, even in good weather.

LA SIERRA DEL MONCAYO DESDE LAS CERCANÍAS DE ÓLVEGA. THE RANGE OF MONCAYO FROM THE OUTSKIRTS OF ÓLVEGA.

89


KOLDO PASTOR REALISMO MÁGICO

MAGICAL REALISM

90


ARTE Las acuarelas de Koldo Pastor tienen una atracción irresistible. La montaña es el escenario y el protagonista permanente de sus pinturas. Y su realismo y depurada técnica nos hacen sentir como parte de sus figuras que escalan, ascienden o esquían en escenarios magníficos. Koldo Pastor´s watercolours have an irresistible attraction. The mountain is both scene and subject of his paintings on a permanent basis. His realism and refined technique make us feel a part of his figures, scaling, climbing or skiing in a superb scene.

91


92


K

oldo Pastor Yerro es un pamplonés que como muchos jóvenes sintieron la atracción de la montaña hace décadas. El cercano Pirineo fue su lugar de iniciación para el alpinismo, la escalada y el esquí, una pasión que le ha acompañado toda su vida y le ha llevado a practicar en otras muchas montañas peninsulares y del resto del Mundo como los Alpes, Himalaya, Andes, Atlas y montañas de Oceanía. En NIX buscamos siempre a aquellos que con su arte forman parte del mundo de la montaña y sus deportes asociados y Koldo es un ejemplo de montañero que a través de sus acuarelas no sólo permite disfrutar de su técnica de aguada que es francamente buena, también por el realismo que imprime a sus pinturas, mezclado muchas veces con paisajes que nos hacen soñar con la montaña en toda su dimensión.

K

oldo Pastor Yerro was born in Pamplona, and just as many others, felt the attraction to the mountain decades ago. The near Pyrenees were where he first started climbing, mountaineering and skiing, a passion that has been with him his whole life, and that has lead him to practise in many other Iberian mountains, as well as in the rest of the world, in places such as the Alps, Himalayas, Andes, Atlas and mountains in Oceania. In NIX we are always looking for those who are part, by means of their art, of the mountain related world and sports, and Koldo is a perfect example. He is a mountaineer who allows us to enjoy, through his watercolours, not only his truly technique, but also the realism he brings into his paintings, often mixed with landscapes that make us dream about the mountain in all its magnitude.

93


94

De formación autodidacta, aunque cursó algún año en la Escuela de Artes y Oficios de Pamplona, lo que se deja ver en su técnica, siempre ha pintado por afición sin buscar la difusión de su obra. En los últimos años ha incrementado su actividad realizando algunas exposiciones (Pamplona, Jaca, Isaba…) y, sobre todo, dándose a conocer a través de las redes sociales. Somos muchos los que esperamos ver sus nuevos trabajos en Facebook (www.facebook.com/KoldoPastorYerro), así como las noticias de sus exposiciones. Koldo poco a poco ha logrado formar parte del grupo de artistas que han juntado dos pasiones: la pintura y la montaña.

A self-taught painter, although he studied a few years in the School of Arts and Crafts in Pamplona, which can be seen in his work, he has always painted as a pastime, without looking for the promotion of his work. In the past few years he has increased his activity, holding some exhibitions (Pamplona, Jaca, Isaba...), and especially, making himself known on social networks. Many of us wait eagerly to see his new work on Facebook (www.facebook.com/KoldoPastorYerro), as well as news about his exhibitions, and he has come to be a part of the group of artists who have united two passions: painting and mountaineering.

Normalmente trabaja en formato A3, aunque realiza trabajos por encargo con motivos que le piden basados en fotos en otros formatos, y cada vez experimenta más con otras dimensiones más verticales u horizontales buscando variaciones sobre el mismo tema.

He usually works in A3 size, but he also works on demand on requests based on photographs in other sizes, and he is always trying out new dimensions, more vertical or horizontal, looking for variations on the same subject.

Para conocer más de la obra de Koldo, a través de Facebook: www.facebook.com/KoldoPastorYerro. Y para saber más o contactar con él podéis poneros en contacto a través de su e-mail: koldohuesos@gmail.com n

To know more about Koldo´s work, on Facebook: www.facebook.com/KoldoPastorYerro To contact him: koldohuesos@gmail.com n


95


FITNESS

RODILLAS EN FORMA FIT KNEES

Texto y fotos (Text & photos): Alfonso Rodríguez. Entrenador personal en Quiromax Training System (QRX).

Se va acercando la temporada, hay que prepararse y prevenir posibles lesiones, entre otras las temidas de rodilla. Para ello debemos estar en forma, y tener una musculatura fuerte y entrenada. The season is getting closer, so we have to get ready and prevent possible injuries, including the feared knee injuries. To that end, we must be fit and have a strong and trained musculature.

L

T

Esta lesión y otras se podrían prevenir si se fortalecen los cuádriceps, isquiotibiales, gemelos y practicando otros deportes durante el resto del año como montar en bici, correr, natación e incluso trabajar la flexibilidad con estiramientos. De esta manera cunado se inicie la temporada estaremos en una buena condición física y evitaremos estas lesiones. Las rodillas suelen ser muy vulnerables, ya que la fuerza de flexión y de extensión propia de esta articulación desempeña un papel clave a la hora de lesiones. En este artículo os mostramos unos ejercicios sencillos para realizar en el gimnasio para lograr unas rodillas entrenadas.

This, as well as other injuries, could be prevented if the quadriceps, hamstrings and gastrocnemius were strengthened, and practicing other sports during the rest of the year as biking, running, swimming and even stretching. Thus, when the season starts we will be in a good shape, and we will avoid those feared injuries.

a rodilla es la articulación más grande del esqueleto humano y sus distintas lesiones son las más frecuentes entre los deportistas, entre ellas tenemos la rotura de ligamento cruzado. Esta lesión afecta, sobre todo, a aquéllos cuyo tren inferior está sometido a continuos sobreesfuerzos y cambios bruscos de ritmo o dirección del movimiento.

96

he knee is the biggest joint in the human body, and its injuries are the most frequent among athletes. One of them is the breaking of the cruciate ligament. This lesion affects, especially, those whose lower body is constantly exposed to overstrain and abrupt changes of rythm or direction of movement, as is the case when skiing.

The knees are usually specially vulnerable, as the forces of flexion and extension typical of this joint play a main role when it comes to injuries. In this article we will show you some simple exercises to carry out in the gym, in order to train your knees.


97


Extensiones de rodilla en máquina Coloca los pies debajo del rodillo. Extiende poco a poco de forma progresiva las rodillas hasta que las piernas queden rectas. Importante, durante todo el movimiento, mantén el glúteo pegado al asiento.

Extension of the knee, with machine

Place your feet under the roll. Slowly stretch your knees out until your legs are straight. It is important to keep the gluteus stuck to the seat throughout the whole exercise.

Sentadilla isométrica con apoyo en fitball Coloca una fitball entre la pared y tu espalda, aleja los pies por delante de tu cadera. Flexiona rodillas y cadera sin perder el apoyo ni la alineación del tronco. Procura que las rodillas no superen la punta de los pies en ningún momento del ejercicio y mantén la posición en forma estática durante al menos 30 segundos.

Isometric squat leaning on a fitball Place a fitball between the wall and your back, place your feet further front than your hips. Flex your knees and hips without losing support or the alignment of the trunk. The knees should not get beyond the tip of your toes at any time. Keep that static posture for at least 30 seconds.

Extensión rodillas en prensa Apoya los pies en la plataforma, la cadera y la espalda en el respaldo. Regula la carga y empuja con ambas piernas extendiendo las rodillas sin llegar al bloqueo articular.

Knee extension in a press Place your feet on the platform, hips and shoulders on the back of the press. Adjust the load and push with both legs, stretching your knees out without getting to block the joints.

Flexión de rodilla sentado en máquina Coloca la parte trasera de los tobillos en la almohadilla del rodillo, bloqueamos la almohadilla sobre los muslos y comenzamos a doblar las rodillas (con el cuerpo inmóvil) llevando los pies hacia el glúteo.

Knee flexion sitting on a machine Place the back part of your ankles on the cushion of the roll, then block the cushion on the thighs and start bending your knees (with your body still) taking the feet to the gluteus.

98


99


¿CUÁNTO FRÍO SOPORTAMOS? HOW MUCH COLD CAN YOU RESIST?

100


DIVULGACIÓN Está claro que no se puede determinar la temperatura mínima que el hombre puede resistir ya que siempre dependerá de los factores (viento, humedad…) y condiciones (tipo de abrigo, tiempo de exposición…) en las que se soporta ese frío, es decir siempre será relativo. Pero a grandes rasgos y pensando en esquiadores, montañeros, etc., podríamos establecer ciertas categorías en el frío que soportamos. It is clear that it is impossible to determine the minimum temperature that one can endure, as it will always depend on the factors (wind, dampness...) and conditions (type of clothing, time of exposure...) in which that cold is faced, which means it will always be relative. But in general, and thinking about mountaineers, skiers, etc., we could stablish some ranking in the cold we endure. Texto / Text : E. Ribas Fotos/Images: Equipo RECmountain y E. Ribas

H

ablaremos del frío que se puede soportar y cómo se soporta pensando en personas en buena forma, bien alimentados y con un equipo adecuado (acertar con el equipo y la ropa adecuada no es fácil a veces), es decir, en las condiciones normales, un día de esquí o de montaña, en condiciones más duras o extremas la cosa se complica. No será lo mismo si esquiamos en una estación una jornada que si hacemos una travesía de varios días en alta montaña y soportamos condiciones incómodas en donde el frío hay que combatirlo durante más tiempo y nos afectará más. Y también hay que pensar que las personas no se adaptan al frío igual y percibimos y resistimos el frío de distinta manera en función del sexo, edad, morfología, alimentación y costumbre.

FACTORES AMBIENTALES (HUMEDAD Y VIENTO) Por otra parte están los factores ambientales que pueden hacer que una misma temperatura sea más o menos soportable. Cuando aumenta la humedad ambiental el frío es más difícil de vencer, así mismo, el viento es el factor que más influye para que

W

e are going to talk about the cold we can handle and how to handle it, thinking about fit, well-fed and wellequiped people (sometimes it is not so easy to get the equipment and clothing right), which means with the normal conditions of a skiing or mountaineering day. In harder, or more extrem conditions, the thing gets complicated and the feelings will be stronger. It won´t be the same if we ski in a resort for one day, or if we make a several-day-long trip in high mountain areas, where we will have to endure unconfortable conditions and cold for a longer time, and where it will affect us more. We must also take into account that not everyone responds to cold in the same way, and we perceive and bear the cold differently according to gender, age, morphology, diet and habit.

ENVIRONMENTAL FACTORS (DAMPNESS AND WIND) On the other hand, there are also environmental factors that will make a same temperature more or less bearable. The damper it is, the more difficult it is to defeat the cold. Additionally, the wind is the most influential factor to

101


la temperatura real, la que marca el termómetro, pueda ser muy distinta a la temperatura percibida. Esto sucede porque el aire frío exterior nos roba literalmente el calor que acumulamos, cuando ese aire esta en movimiento (viento) cada partícula de aire frío nos restará calor de nuestra superficie, por lo que deberemos enviarlo desde nuestro cuerpo para volver a compensar la pérdida de calor, cuanto más fuerte sea el viento más calor nos robará. El calor y el frío tienden a compensarse, a igualarse, por eso el aire nos roba nuestra temperatura corporal, igual que cuando soplamos la sopa para que se enfríe o encendemos un ventilador para combatir el calor moviendo el aire de una habitación. Por esto los tejidos contra el frío no sólo tratan de mantener el calor corporal sino, sobre todo, aislar del exterior y evitar la acumulación de humedad debido a condensación de la transpiración. Esto último, se ha convertido en lo más difícil de conseguir y en lo que más se investiga ya que, si bien en cuestión de prendas que abriguen se ha evolucionado mucho, sigue siendo el mayor problema conseguir evacuar toda la humedad corporal provocada por la transpiración. Lo complicado es conseguir ropa que transpire lo más posible y al mismo tiempo nos aísle lo más posible.

CONDICIONES Las condiciones determinan también la resistencia al frío. Con un buen equipo y buena forma física soportaremos mejor las inclemencias, además haya que pensar en que no es lo mismo soportar temperaturas bajas un rato o unas horas y luego dormir y comer bien en un buen hotel con calefacción y comodidades que tener que hacerlo de forma precaria como suele ocurrir cuando se hacen travesías con esquís o excursiones por montaña en las que se duerme en refugios sin guarda o en tienda de campaña (vivác). En este sentido hay que tener en cuenta que la exposición constante al frío va mermando nuestras defensas y no poder calentarse al final de la jornada o no poder secar el equipo hace que cada día de exposición el frío disminuya nuestra resistencia. El uso de ropa interior térmica y transpirable, el sistema de capas en el vestido y los materiales modernos en las prendas y complementos exteriores permiten que una actividad normal de esquí de estación

102

make the real temperature, the one shown in the thermometer, be very different to the one perceived. This happens because the cold outer air literally steals the heat we accumulate, and when that air is moving (wind) every particle of cold wind will take away heat from our surface, so we will have to send it again from our body to compensate for the loss of heat, the stronger the wind the more heat it will steal from us. The heat and the cold tend to compensate each other, to balance each other out, that´s why the wind steals our corporal temperature, just like when we blow on our soup to chill it or when we turn on a ventilator to fight the heat by moving the air in the room. This is the reason why the fabrics that protect us against the cold try not only to keep our body warm, but also and above all to isolate us from the outside and to avoid the build-up of dampness due to the condensation of perspiration. This last thing has proven to be the most difficult to get, and the one that is being mostly investigated, because in a matter of garments to keep warm things have evolved quickly, but the biggest problem remains to get rid of all the corporal dampness, to be dry when in rest, and to be able to eliminate the perspiration preventing it from getting cold. And of course, the most complex part is to get clothes that transpire as much as possible and at the same time isolate us as much as possible as well.

CONDITIONS The conditions also determine the tolerance to cold. With a good equipment, and in good shape, we will tolerate the harshness better. We have to take into consideration that it is not the same to endure low temperatures for a little while or for hours and then get to sleep and eat in a good hotel with heating and comfort, than to do it precariously as it is usually the case when making journeys with skis or mountain trips, where we will sleep in shelters without guard, or in a tent (vivac). We must keep in mind the fact that the constant exposure to cold undermines our defences, and that not being able to get warm at the end of the day or not being able to get the equipment to dry completely will imply that every day exposed to cold will gradually diminish our resistance to it. The use of thermal and breathable underwear, the use of multiple layers of clothing


sea fácilmente llevadera incluso con temperaturas inferiores a -15 º C , de aquí en adelante, hasta los – 25º C también se puede resistir con buen equipo y ´sabiendo` sufrir un poco. A partir de aquí, hay que reconocer que la cosa empieza a ser muy dura para casi todos. Pensemos lo duro que tiene que ser enfrentarse durante varios días, como ocurre cuando se hace alpinismo a grandes cimas, a temperaturas inferiores a -30º C, durmiendo mal, hidratándose y comiendo precariamente y en altitud. O imaginemos cómo pudieron ser los viajes de descubrimiento del Polo Sur hacia 1906, con los equipos de la época y soportando día y noche durante semanas temperaturas que oscilaban entre los -35 y los – 60º C. Aquellos exploradores su`pervivientes que acompañaron a Scout y Admunsen fueron auténticos superhombres que desafiaron y llegaron al límite soportable de frío.

CATEGORÍAS l

Temperaturas positivas (nos referimos

a temperaturas percibidas): Esquiar y hacer montaña con temperaturas cercanas pero superiores a 0º siempre es agradable si no llueve, se soporta bien y con buen equipo no se pasa nada de frío, el problema viene porque se suele pasar calor y sudar, y el sudor se enfría rápidamente produciéndonos mucha pérdida de calor corporal y una incómoda sensación de humedad.

0 a -5º C: Con buen tiempo y el equipo adecuado es casi más cómodo que con temperaturas positivas. Se suda menos y se está más seco. El frío es fácilmente soportable con un buen equipo. Pero si nieva, con el calor de nuestro cuerpo puede llegar a traspasarnos el agua de la nieve exterior que derretimos.

and modern fabrics on clothes and outer complements will allow a normal ski activity even with temperatures lower than –15ºC. From here on, down to –25ºC it is also possible to cope with it with a good equipment and being able to “suffer” a little. Beyond that point, we have to admit that it is quite hard for everyone. Let´s think how hard it must be to face for several days, as is the case when climbing high peaks, below –30ºC temperatures, hardly sleeping, and eating precariously and in altitude. Or let´s imagine how the journeys to discover the South Pole must have been, around 1906, with the equipment of that time, enduring night and day, for weeks, temperatures that varied between –35ºC and –60ºC. Those surviving explorers that accompanied Scott and Amundsen were really supermen who faced and got to the tolerable limit of cold.

CATEGORIES Positive Temperatures (we are referring to perceived temperatures): Skiing and mountaineering with temperatures close to but above 0ºC is always nice, when it doesn´t rain. It is always well tolerated, and with a good equipment we won´t feel cold, the problem is precisely the opposite, we usually feel too warm and we sweat, and this sweat gets cold quite quickly, making us lose a lot of corporal heat, and giving us an uncomfortable feeling of dampness. l

l

5 a -10º C: Si esquiamos fuerte o realizamos una actividad intensa no resultará difícil compensar el frío con el calor del ejercicio y además es más difícil llegar a sudar. Si somos esquiadores tranquilos o paramos en el ejercicio podemos sentir frío fácilmente. Si nieva a partir de estas temperaturas es más difícil que se derrita sobre nuestra capa exterior por lo que nos mojaremos muy poco. l

0 to -5º C: With good weather and the appropriate equipment, it is almost nicer that positive temperatures. We sweat less, so we stay drier. The cold is easily bearable with good equipment. If it snows, the heat of our body will melt the snow on our outer surface, and the water can soak through. l

5 to -10º C: If we ski hard or make an intense activity, it won´t be difficult to compensate the cold outside with the heat produced by the exercise, and it is harder to sweat. If we are calm skiers or we stop in the middle of the activity, we will easily feel cold. If it snows at these temperatures, the snow won´t melt so easily on our outer surface, so we won´t get wet. l

103


l -10

a -15º C: El frío se empieza a notar incluso con buen equipo en cuanto paramos, manos pies y cara pueden empezar a sufrir el frío. Aún así es una temperatura aceptable para muchos esquiadores. En actividades muy largas o con acampadas o vivács las cosas se empiezan a poner difíciles. -15 a -20º C: El frío empieza a resultar incómodo sobre todo en manos y cara. Esquiar con chaqueta de plumas no sobrará a casi nadie. Esquiar sin gafas de máscara (googles) puede resultar muy incómodo. Se nos congelará la humedad de la transpiración en los labios y narices. Conviene llevar doble guante. Y llevar abrigo en una mochila. Cualquier incidente o parón en un remonte puede ser muy peligroso por el riesgo de hipotermias.

-15 to -20º C: The cold becomes uncomfortable, above all on our face and hands. Skiing with a feather anorak won´t be too much for hardly anyone. Skiing without goggles can be really uncomfortable. The damp produced by our transpiration will freeze on our lips and nose. It is advisable to wear two pairs of gloves and carry an extra coat in the backpack. Any incident or stop in a lift can be very dangerous due to hypothermia risk.

l

l

l -20 a -25º C: Empezamos a hablar de con-

l

-25 a -30º C: Esquiar a estas temperatu-

l

diciones severas, para muchos esquiadores es el límite para no esquiar aunque el powder y el sol acompañe. Hay que pensar que estamos hablando de temperaturas a la hora de esquiar, por lo que las noches pueden ser muy duras si hacemos alguna actividad que implique dormir en refugio no guardado o tienda o simplemente si paseamos por la estación, la sensación de frío constante agobia mucho según pasan los días. l

ras es duro, si hacemos travesía, parar para descansar o comer resultará incómodo y no soportaremos más de uno o dos minutos sin guantes. Manos y pies fríos casi siempre, usar calentadores dentro de las botas casi imprescindible. Riesgo de congelaciones.

-30 a -40º C: Soportable sólo durante unas horas con ejercicio intenso y sufriendo en los pies y manos, cualquier espacio de la cara que quede expuesto sufrirá quemaduras de frío. Las estaciones canadienses como Lake Louis que, a veces sufren este frío tan riguroso, cierran los remontes a partir de -33º, incluso los más bajos y cortos, porque si se parase alguno, el tiempo mínimo de media hora para bajar a todos los pasajeros no sería suficiente para garantizar su integridad, el riesgo de sufrir congelaciones es elevado. l

Inferior a – 40º C: Insufrible para cualquier persona normal que no esté muy habituado a ambientes extremos. Cualquier actividad al aire libre resulta peligrosa. Riesgo máximo de congelaciones. n l

104

-10 to -15ºC: Even with good equipment, the cold is noticeable the moment we stop; hands, feet and face can suffer if we are not well protected. Even so, it is a good temperature for many skiers. In long activities, or when camping or with vivács, things start to get ugly. l

-20 to -25º C: We start talking about severe conditions, it is the limit for many skiers to not ski, even when powder snow and sun are present. We have to take into account that we are referring to the temperatures when skiing, so the nights can be really hard if we are doing some activity that involves sleeping in non-guarded shelters, or in tents, or if we just go for a walk in the resort, the constant feeling of cold can be overwhelming as days go by. -25 to -30º C: Skiing at these temperatures

is hard; when cross-country skiing, stopping to take a rest or to have something to eat will be really uncomfortable, and we won´t be able to bear longer than one or two minutes without the gloves on. Our hands and feet will be cold almost all the time, using heaters inside the boots will be almost essential. Risk of frostbite. l -30 to -40º C: Tolerable

just for a few hours with intense exercise and suffering on hands and feet. Any area of the face that is not covered will get frostbite. The Canadian resorts like Lake Louis, that sometimes get this cold, close their lifts below –33ºC, even the lowest and shortest ones, because if any of them would stop, the time needed to take everyone down (half an hour) wouldn´t be enough to ensure their safety, due to the high risk of frostbite.

Lower than – 40º C: Unbearable for any normal people who are not accustomed to extreme conditions. Any outdoor activity is dangerous. Maximum risk of frostbite. n l


105


106


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.