NIX 2017 / 18

Page 1

REVELSTOKE, KICKING HORSE, LAKE LOUISE EL ESPÍRITU DE LAS ROCOSAS

REPORTAJES ISLANDIA: FUEGO Y HIELO CAUTERETS ES “POWTERETS”

RUTAS CARROS DE FOC CON ESQUÍS

DIVULGACIÓN ESQUÍ DE MONTAÑA: TÉCNICA Y MÁS TÉCNICA

ESPAÑOL / ENGLISH

GRATIS / FREE

ACTUALIDAD/PANORAMA, OPINIÓN, MATERIAL, ARTE, CONSEJOS... TODO SOBRE NIEVE Y MONTAÑA


Clase X Consumo mixto 7,4 (l/100 km) y emisiones de CO2 195 (g/km).

Nuevo Clase X. El primero de una nueva Llega el nuevo Clase X, el concepto más robusto de Mercedes-Benz. Con un inconfundible diseño de pickup, equipa un sistema de tracción integral 4MATIC para poder conducir por cualquier terreno con la mejor tracción viable. Prestaciones que entusiasman gracias al bastidor en acero de alta calidad. Su funcionalidad es ejemplar con una carga útil de más de 1.000 kg y una masa máxima remolcable de hasta 3.500 kilos. Todo ello unido a la agilidad y dinamismo transversal excelentes gracias a la armonización del tren de rodaje con la dirección y la cadena cinemática. El nuevo Mercedes-Benz Clase X integra los sistemas de seguridad más avanzados, siete airbags de serie, así como sistemas activos y pasivos de asistencia a la conducción.

itarsa

Concesionario Oficial Mercedes-Benz. C/ Isla de Java, 5-7. 28034 - Madrid. Tel.: 91 334 15 00.


especie. Como resultado el nuevo pickup de Mercedes-Benz tiene los últimos avances en tecnología, el sistema multimedia (COMMAND Online) con pantalla integrada de 8,4", asistente de cambio de carril, reconocimiento de señales de tráfico, frenada automática de emergencia, estabilización del remolque, control de presión de neumáticos, faros LED y cámara de aparcamiento 360°. Infórmate en Itarsa, tu Concesionario Oficial Mercedes-Benz.

www.grupoitra.com


revistanix.com issuu.com/revistanix recmountain.com refugiolagunagrandegredos.es

NIX ES UNA REVISTA GRATUITA DIGITAL ANUAL NIX IS A FREE ANNUAL ONLINE MAGAZINE ISSN: 2254-0350

STAFF EDITA / EDITOR: Enrique Ribas Lasso kikeribas@gmail.com REDACCIÓN / CONTENTS: Luis Pantoja Trigueros, Piter Padilla piter.g.padilla@soulmountain.es, Enrique Ribas Lasso. TRADUCCIONES / TRANSLATOR: Mike Schneider mikeschneider123@hotmail.com DISEÑO Y MAQUETACIÓN / DESIGN: Alberto Sernández www.sernandez.net COLABORADORES / CONTRIBUTORS: Alfonso Rodríguez www.quiromax.es, Óscar Morales, Xavi Llongueras. COMERCIAL / SALES: Diego Márquez García diegomarquezgarcia@hotmail.com AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS: Alberto y Álvaro Pantoja, Jorge Valle, Perico Lucia Albors, Javier Jiménez y Alberto Sánchez de Puerta (riders)


SUMARIO SUMMARY

6 10 26 46 52 62 76 92 96 100

EDITORIAL EDITORIAL ACTUALIDAD OUTLOOK

REVELSTOKE EL ESPÍRITU DE LAS ROCOSAS THE SPIRIT OF THE ROCKIES

KICKING HORSE & LAKE LOUISE EL ESPÍRITU DE LAS ROCOSAS II THE SPIRIT OF THE ROCKIES II

CAUTERETS CUANDO CAUTERETS ES “POWTERETS” WHEN CAUTERETS IS “POWTERETS”

CARROS DE FOC CON ESQUÍS CARROS DE FOC ON SKIS ISLANDIA FORJADA A HIELO Y FUEGO FORGED ON FIRE AND ICE ARTE / ART: CONCHI OTÍN EL PIRINEO EN ACUARELAS. PIRINEES ON WATERCOLOR FITNESS PRETEMPORADA. PRE-SEASON DIVULGACIÓN ESQUÍ DE MONTAÑA: TÉCNICA Y MÁS TÉCNICA MOUNTAIN SKI: TECHNIQUE AND MORE TECHNIQUE

5


EDITORIAL VIVIMOS EN EL FUTURO DEL CLIMA

R

ecordemos hace quince o veinte años cuando el Cambio Climático dejaba de ser una preocupación exclusiva de algunos científicos o de organizaciones ecologistas para pasar a ser una inquietud de la mayoría de los gobiernos y de la ONU, cuando se empezaban a crear las secretarías u oficinas de estado para el Cambio Climático y los medios de comunicación daban información sobre un peligro (el Calentamiento Global) que se temía, que parecía posible o que, según muchos, ya se estaba produciendo y empezaban a alertar de sus posibles consecuencias y a describir un futuro de temperaturas al alza y de fenómenos atmosféricos más violentos, erráticos e imprevisibles. Entonces, muchos consideraban que eran afirmaciones o vaticinios interesados, apocalípticos, pesimistas o alarmistas. Desde entonces, los registros de temperatura (dato empírico y palmario) se empeñan en evidenciar mes tras mes y año tras año que las temperaturas medias están aumentando en todo el Planeta. Podemos dudar de las consecuencias a futuro de algo que se constata pero no podemos dudar de la constatación ya que está registrada. Podemos dudar de lo que vendrá pero no podemos dudar de los escenarios calamitosos que ya existen. No podemos dudar de el verano de 2017 ha sido el más caluroso en cuanto a temperaturas medias en todo

el Planeta ya que está registrado, no podemos dudar de que el aumento de temperatura en el Atlántico y Pacífico ha provocado una temporada de huracanes y ciclones devastadora que, hasta septiembre, ha registrado al menos cuatro de ellos de una escala de 5 (nivel máximo) habiendo sido super-células desconocidas hasta ahora en dimensiones y comportamiento. Tampoco podemos dudar de que las olas de calor han sido especialmente intensas incluso en zonas acostumbradas a ellas como Arizona o Andalucía (en Córdoba ha habido 29 días con temperatura máxima igual o superior a 40ºC, cuando lo normal es que sean diez o doce días con esos registros). Aunque también ha habido records de temperatura y duración del calor en el suroeste de Canadá o en la Europa Balcánica. Otro ejemplo puede ser Madrid, donde es frecuente pasar de 35ºC en verano pero no es normal que los días de temperatura superior a 35ºC hayan superado a los días en que está permaneció entre 30 y 35ºC. Una diferencia pequeña en grados pero muy grande para que el verano sea soportable o no. El escenario de fenómenos violentos y apocalípticos ya forma parte del presente, pero el escenario menos llamativo pero también insufrible de temperaturas que antes eran excepcionales y ahora frecuentes, también forma parte del clima presente y no del futuro.

UNA PEQUEÑA DIFERENCIA EN GRADOS ES SUFICIEN

AN INCREASE OF A FEW DEGREES CAN MAKE THE DIFFERE


WE NOW LIVE IN OUR CLIMATE FUTURE

F

ifteen or twenty years ago, Climate Change stopped being an exclusive concern of climate scientists and environmental groups and became a global challenge that confronted the majority of governments and the United Nations. Sovereign states began to create commissions and government departments to address the issue of Climate Change, while the media began to alert the public of the possible dangers and risks posed by Global Warming. The fears, future consequences and current realities of rising temperatures and extreme weather events entered the public consciousness. At that time, many dismissed these fears as the apocalyptic and self-interested invention of pessimists and alarmists. Since then however, meteorological records (strictly empirical and irrefutable) clearly showed that, month after month, year after year, average temperatures were rising all around the globe. While we may doubt the predictions of the true future consequences of Climate Change, we can no longer doubt its reality. While we may be sceptical of apocalyptic visions of the future, we cannot deny that during the summer of 2017 average temperatures were the highest ever recorded all over the world. We can-

not deny that increasing temperatures in the Atlantic and Pacific have resulted in a devastating season of hurricanes and cyclones, with at least four Category 5 hurricanes (the maximum on the scale) and supercells of unprecedented size and impact. Nor can we doubt the increasingly intensive heat waves, even in regions already accustomed to high temperatures such as Arizona or Andalucía (Cordoba experienced 29 days with peak temperatures of 40ºC or more, when the annual average has been 10 to 12 days.). Record temperatures and heat waves have also been seen around the world, from southwest Canada to the Balkans. Madrid is another example where temperatures frequently exceed 35ºC in summer but it is highly unusual that the number of days with temperatures over 35º exceeds the number of days with temperatures between 30º and 35ºC. A seemingly small difference in temperature can have a huge impact on the liveability of summer months. Increasingly violent, almost apocalyptic, weather events are now a fact of life. However, the less striking but very significant impact of high temperatures that were once exceptional but are now common is also a part of our present rather than our future.

NTE PARA QUE UN VERANO SEA SOPORTABLE O NO

ENCE BETWEEN A BEARABLE AND UNBEARABLE SUMMER


SUZUKI VITARA DIÉSEL SE ADAPTA A CASI TODO LO CONDUCES POR CASI NADA 5 años de garantía + 3 años de mantenimiento Es fácil adaptarse a cualquier situación cuando tienes un potente motor de última generación, 6 velocidades y un consumo combinado de 4 litros cada 100 kilómetros. Pero sobre todo es fácil que te adaptes a lo que quieras cuando puedes conducir un Vitara Diésel por solo 17.195 euros y, además, con 5 años de garantía y 3 años de mantenimiento. Oferta válida en Península y Baleares, para unidades en Stock y para matriculaciones hasta el 31 de diciembre de 2017. Ver condiciones en Suzuki.es

Consumo combinado: desde 4,0 hasta 4,5 l. / 100 km. Emisiones CO₂: desde 106 hasta 118 g. / km.

*PVP recomendado Suzuki Vitara 1.6 DDiS GL por 17.195€ (incluido impuestos, transporte y acciones promocionales) en Concesionarios de Península y Bale

MS DEALER ALICANTE fotografía.

Ctra. de Tel. 965


Suzuki recomienda

Suzuki, Campeón de España de Marcas de Rallyes de Asfalto

eares. No incluye pre-entrega, pack básico, pintura metalizada ni gastos de matriculación. El precio no se corresponde con el vehículo de la fotografía.

Valencia, Km. 89,5 - SAN JUAN 940 343


SAN ELÍAS: LA ÉPICA DEL ESQUÍ MOUNT SAINT ELIAS: EPIC SKIING

E

ntre Alaska y Canadá, el Monte San Elías es la cuarta montaña más alta del continente Americano, y la que presenta el mayor desnivel de todo el Mundo, ya que su base se encuentra en el mar y su cima a 16 km de distancia, 5.488 metros más arriba. Ascender desde la orilla es un reto y más si se pretende descender esquiando.

10

O

n the border between Alaska and Canada, Mount Saint Elias is the fourth highest mountain in North America and the longest vertical on the planet, rising from the ocean shore to a peak of 5,488 metres some 16 km away. The climb from sea to summit is a unique challenge, especially for those planning to ski back down.

Desde su primera ascensión en 1897 por Luis Amadeo de Saboya, nacido en Madrid e hijo del rey de España Amadeo I, el San Elías ha sido ascendido en varias ocasiones e incluso descendido en esquís desde su cima. Algunas de estas ascensiones y descensos han tenido consecuencias trágicas ya que es una montaña técnicamente complicada y con una climatología horrible.

First climbed in 1897 by Prince Luigi Amedeo of Savoy, born in Madrid and son of the Spanish king Amadeo I, Mount Saint Elias has since been climbed on several occasions with some making the descent on skis. Some of these expeditions have ended in tragedy due to the extreme technical difficulty of the mountain and the atrocious weather conditions.

Este es trailer del vídeo del último intento en la primavera-verano de 2017 de esquiar el San Elías. Las condiciones de la nieve (hielo) no lo permitieron, pero la película es apasionante, transmite perfectamente la dimensión de la epopeya de los alpinistas-esquiadores Janelle Smiley, Jed Porter y Mark Smiley que ascendieron desde el mar a la cumbre y descendieron (esquiando un gran trecho) de nuevo hasta el mar.

This is the trailer of a video of the latest skiing expedition to Mount Saint Elias in the spring-summer of 2017. The snow conditions (ice) frustrated the attempt but the film is a thrilling narrative of the epic adventure of the ski-mountaineers Janelle Smiley, Jed Porter and Mark Smiley, in their ascent from the sea to the peak of St. Elias and their descent (largely on skis) back to the sea.


PANTICOSA: LA PEQUEÑA JOYA DE TENA PANTICOSA : THE LITTLE JEWEL OF THE TENA

D

icen que las grandes esencias se guardan en frascos pequeños y en el caso del pueblo, la estación y el balneario de Panticosa la cosa es así. Uno de los pueblos más agradables del Pirineo y el único en España con un telecabina y una pista que parten desde su centro. Una estación relativamente pequeña, muy cómoda y familiar pero que guarda buenos rincones para los que buscan inclinación tanto dentro y fuera de las pistas y un balneario con toda la tradición de los centros termales del XIX. Las aguas del balneario, conocidas desde la época romana, brotan junto a un lago a 1650 metros de altitud. En el XIII se construyó el primer edificio, pero es en el siglo XIX y principios del XX cuando este balneario llega a su apogeo. Fue entonces cuando se hicieron los principales edificios como el del Gran Hotel que tras la última reforma, ofrece alojamiento y srevicios con una sorprendente relación precio-calidad donde disfrutar del servicio, las termas y el entorno. Gran Hotel Panticosa:

T

hey say the best things come in small packages and this is certainly the case of the town, ski resort and spa of Panticosa. This is one of the loveliest villages of the Pyrenees and unique in Spain for its ski gondola and ski runs directly accessible from the town centre. A relatively small ski resort, Panticosa is extremely comfortable and welcoming, with lots to offer those looking for enjoyment on and off the slopes, including a spa in the grand tradition of 19th century spa towns. The waters of Panticosa, known since Roman times, originate from a mountain lake at an altitude of 1,650 metres. The first buildings date from the 13th century but the town rose to its greatest fame during the 19th and early 20th centuries, when the principal landmark buildings were constructed, especially the Gran Hotel. After its latest refurbishment, the Gran Hotel offers accommodation at surprisingly good value for money where guests can enjoy a range of services, the spa and the local scenery. Gran Hotel Panticosa:

www.granhotelpanticosa.com

11


ITRA SKI CUP 17/18 ITRA SKI CUP 17/18

E

ste año, una ITRA SKI CUP ya consolidada, afronta su tercera temporada con más ilusión que nunca. El respaldo de todos los clubes de competición de la zona centro, le da a esta liga de esquí de base, todas las garantías para poder continuar con su misión del fomento del esquí de competición en edades tempranas. En esta nueva temporada se espera una gran acogida por parte del público, tanto en las estaciones como en los municipios que visita este evento. Después de dos ediciones, ya se puede empezar a hablar de alguno de los deportistas que destacan en estas categorías y que si continúan con la progresión que llevan, deberían llegar a ser el futuro del esquí de competición Español. Entre todos estos pequeños campeones, hay que citar a Paula Carrascosa Sancha, una esquiadora que, con tan solo 7 años, apunta ya muy alto. Ganó, con una superioridad y con un estilo propios de una campeona, la categoría U6 de la primera edición y la categoría U8 de la segunda. Siempre con una sonrisa en su cara y disfrutando de lo que hace, esta es Paula Carrascosa Sancha, una deportista con una grandísima proyección y un futuro muy prometedor.

12

T

his new ski season, an already consolidated ITRA SKI CUP, faces its third edition with more enthusiasm than ever. The support of all the competition clubs from the central area of the country ensures this base ski league with all the guarantees to be able to continue its task of promoting competition skiing at an early age. We expect for this new season the best reception by the public, both in the ski resorts and in the involved villages that this event visits. After two editions, you can start talking about some of the athletes who stand out in these categories if they continue with their current progression, they will become the future of spanish competition skiing. We would like to emphasize, among all these small champions, Paula Carrascosa Sancha, a very young skier who with only 7 years old aims already very high. She won with the superiority and the style of the champions the U6 category of the first edition and the U8 category of the second. Always smiling and enjoying what she does. This is Paula Carrascosa Sancha, an athlete with a great projection and a really promising future.


A Y U T A L E V I VEN Y V Auténticas aventuras alpinas sólo en Boí Taüll. Porque es la estación más alta de los Pirineos y eso quiere decir paisajes increíbles y la mejor nieve. Porque esquías en un lugar irrepetible, con pistas y un snowpark para todos los niveles y sin colas. Y eso quiere decir diversión a tope y eso… eso es auténtico.

13


ESQUÍA EL MUNDO CON SOULMOUNTAIN SKI THE WORLD WITH SOULMOUNTAIN

S

S

A destacar los viajes de freeride en Austria en donde realiza camps de todos los niveles, también ofrece esquí de fuera de pista en los Alpes o periplos por distintas estaciones. En souldmountain están especializados en viajes a medida, con especial atención en los alojamientos y todos los servicios en torno a cualquier viaje de esquí. Los guías nos enseñarán y sobre todo, velarán por la seguridad de los esquiadores, todos ellos son guías internacionales titulados (UIAGM), con una altísima experiencia en esquí y alpinismo.

Of special interest are the freeride expeditions in Austria, where Soulmountain offers camps for all levels of ability, off-piste skiing in the Alps or ski trips to various ski stations. The company specialises in customised travel with particular attention to accommodation and other services related to any ski travel. Soulmountain guides, all fully licenced international guides (UIAGM) with extensive experience in skiing and mountaineering, provide instruction and, especially, ensure the safety of skiers during the expeditions.

oulmountain es una empresa especializada en viajes de esquí a lugares míticos. Canadá, Islandia, Noruega, Japón, Austria, Chamonix son algunos de sus destinos, además de España. También ofrece actividades como kayak, BTT, escalada o alpinismo tanto en zonas cercanas como en otros continentes.

Además ofrecen distintos tipos de actividades de esquí o diseñar un viaje a medida combinando varias posibilidades. Ofrecen desde rutas o descensos de freeride, esquí de montaña, esquí en estación, heliesquí, heli-rando o ascensiones de esquí-alpinismo.

www.soulmountain.es

14

oulmountain is a company specialised in organising ski expeditions to mythical locations. Canada, Iceland, Norway, Japan, Austria, Chamonix are just some of the destinations on offer, as well as Spain. Soulmountain also offers kayak, mountain bike, climbing and mountaineering trips both close to home and around the world.

Soulmountain also offers different types of ski activities or can design customised holidays combining various possibilities, such as freeride routes or descents, ski touring, resort skiing, heli-skiing, heli-hiking or ski-mountaineering expeditions.

info@soulmountain.es


15


EL CALENTAMIENTO ALPINO

THE ALPINE WARM

E

l año 2017 va terminar siendo uno de los más calurosos de todos los registros históricos en España. La sequía y las elevadas temperaturas se han empecinado en mantenerse presentes especialmente desde final de primavera, durante todo el verano y, al menos, la primera mirad del otoño. Estas condiciones anómalas que se repiten cada vez más veces y con más frecuencia no son exclusivas de nuestro país y nuestras montañas. En los Alpes el calentamiento está haciendo estragos en los glaciares y muy especialmente en la industria del esquí de verano. En las imágenes podéis ver las fotos del glaciar de Tignes en 2010 (izquierda) y 2017 (derecha). Debajo, una estremecedora imagen comparativa del glaciar de Sarenne en 2006 y 2016. Fotos: Skipass.

Enlace al artículo completo en Skipass.

16

T

he year 2017 will go down as one of the hottest years on record in Spain. Drought and high temperatures have remained persistent since early spring, throughout the summer and the first half of autumn. These anomalies, increasingly frequent and commonplace, are not exclusive to our country and our mountains. In the Alps, warmer temperatures are wreaking havoc on the glaciers and are especially devastating for the summer ski industry. The images show the Tignes glacier in 2010 (left) and in 2017 (right). Below is a distressing comparative image of the Sarenne glacier in 2006 and in 2016. Photos: Skipass.

Link to the complete article at Skipass.


17


EXCEPCIONAL TEMPORADA EN BOÍ EXCEPTIONAL SEASON IN BOÍ

L

a pasada temporada en Boí Taüll fue un éxito en todos los sentidos. Por número de esquiadores, por pernoctaciones en su urbanización y por la cantidad de nieve. La temporada fue larga, empezó el 2 de diciembre de 2016 y terminó el 17 de abril del 2017, pero lo más importante es que fue muy buena en cuanto a acumulación de nieve. Entre la apertura y mitad de enero los espesores fueron de unos 40 cms en la base y entre 100 y 150 cms en la cima. En febrero, cayó una gran nevada que aumentó el espesor a los 150 en la base y entre 200 y más de 250 cms en las cotas más elevadas, espesor que con pequeñas diferencias permaneció hasta el 17 de abril. Curiosamente, a pesar de ser muy grande la acumulación de nieve, los días de precipitación fueron muy pocos, por lo que fue una de las temporadas con más días de sol jamás registradas. Esta circunstancia de mucho sol y mucha nieve permitió que la cifra de forfaits vendidos fuera también excelente. Boí se benefició de su gran altitud y de su exposición que le permite cargarse con las borrascas que vienen del sur y del oeste. Circunstancia que perjudicó a otras muchas estaciones peninsulares.

F

or Boí Taüll, this season was a success in every sense: in number of skiers, in overnight stays, for the amount of snowfall. It was a long season, beginning on December 2, 2016 and ending April 17, 2017. But it was especially good for the amount of snowfall received. Between opening day and mid-January, the snow depth at the base station was 40 cm and between 100 and 150 cm at the peak. In February, Boí Taüll enjoyed a great deal of snowfall and depths increased to 150 cm at the base and between 200 and 250 cm on the highest peaks. This depth remained intact, with small differences, until April 17th. Oddly, despite the heavy accumulation of snow, there were very few days with precipitation and it was one of the sunniest seasons on record. Under these circumstances, lots of sun and lots of snow, the number of ski passes sold was also excellent. Boí benefited from its great altitude and exposure, loading up from snowsqualls coming from the south and west, circumstances that were adverse for many other ski stations in the peninsula.

Boí Taüll: www.boitaullresort.com

18


A S O M A V E TE LL E V E I N R O LA MEJ è OFERTAS IRRESISTIBLES EN CANADÁ Whistler, Banff, Revelstoke y Kiking Horse desde 1.100€

è OFERTAS VENTA ANTICIPADA Vail, Aspen, Jackson Hole, Utah

è VIAJES GUIADOS

Niseko, Kururu, Sapporo e interior de Hokaido

è OTRAS OFERTAS

∫ Italia Dolomitas desde 696€ ∫ Austria desde 698€ ∫ Zermatt desde 997€

TODTORSOS NUES IOS : PREC YEN INCLUtasas,

avión,miento aloja rfait y fo

GRUPOS, INDIVIDUALES Y VIAJES DE EMPRESA, A LOS MEJORES DESTINOS DEL MUNDO

Tu agencia especializada en esquí www.elmejoresqui.com

info@elmejoresqui.com

695269862 19


BULTACO BRINCO ENDURANCE

E

n los alrededores de la localidad segoviana de Los Ángeles de San Rafael se celebró la primera edición de la Bultaco Brinco Endurance, con un total de 40 participantes, los días 17 y 18 de junio de 2017. El recorrido constaba de 70 kilómetros divididos en dos etapas, además de pruebas de regularidad y navegación en las que eran factores clave la buena gestión de la batería y la estrategia. El calor y los escenarios solitarios y duros de la sierra del Caloco entre cañadas y encinares, fueron las características y el escenario de esta primera prueba que Bultaco pretende mantener para satisfacción de los usuarios de las Brinco. Una bicicleta eléctrica que desarrolla velocidades de hasta 50 kms/hora y con una autonomía que puede llegar a los 70 kilómetros. Un magnífico “juguete” para los que les gusta hacer enduro sin ruido ni humos.

I

n the surroundings of the segovian village of Los Angeles de San Rafael was held the first edition of the Bultaco Brinco Endurance, with a total of 40 participants, on 17 and 18 June 2017. The race consisted of 70 kilometers divided in two stages, in addition to evidence of regularity and navigation in which were key the good of battery management and strategy. The heat and hard and lonely stages saw the Caloco between rural trails and oaks, were characteristics and the landscape of this first test, that Bultaco intends to maintain to the satisfaction of the Brinco´s users. An electric bicycle that develops speed of 50 kms per hour and with a range that can reach the 70 kilometers. A superb “toy” for those who like to do enduro without noise and smoke.

BULTACO BRlNCO: www.bultaco.com/motos

20


PUBLI PENDIENTE

? O D A R REPA

P S Á T S E ¿

te lo eciéndo el, fr o ta n u iv sa preg liza tu n nder a e lizada que ana utar. o p s re bemos ersona en disfr arket sa nción p pienses En Ski M itas con una ate Para que sólo r de es a. ivo talle s lu c x e que nec omplexión físic nuestro yc posición gustos is d tu sa ponemo También ión reparac

Európolis

• 28232

La

1 626 61

d • Tel.: 9

e Madri s Rozas d

51

IDADES RIO NAV A R O H o o. C/ Mónac s a sábad h de lune 0 :0 1 2 a h 1:00 . 10:30 17:00 a 2 e mente de d a y id p 0 m :3 u rr h. a 14 0 a 15:00 ierto ininte de 10:30 enero ab o de 10:3 omingos e rt D d ie 5 b l a a re o cerrad s. diciembre e diciemb de enero 1 Del 1 de 24 y 31 d y re b iem 25 de dic l Soho) , 45-47 (E

21


MATERIAL

¿POR QUÉ UN ARVA MULTIVÍCTIMAS? WHY A MULTI-VICTIM ARVA?

E

l arva, la sonda y la pala nos deben acompañar siempre y, por supuesto, debemos tener conocimiento de su manejo y de los protocolos de búsqueda de víctimas. La mayoría de los ARVAS son ya digitales de tres antenas y son capaces de interpretar la señal enviada por el accidentado e indicarnos con bastante precisión la dirección a seguir y la distancia a la que se encuentra.

22

W

e should always be equipped with an ARVA, probe and shovel and, of course, be completely familiar with their use and search and rescue protocols. The majority of ARVAs are now three-antennae, digital devices able to detect the signal sent by buried avalanche victims, indicating with good precision the direction and distance to the victim.

Pero en muchos de los accidentes por aludes son varias las víctimas que quedan enterradas y es en estos casos en los que un aparato capaz de distinguir que hay multivíctimas, y además tiene función de descarte de señal, que es imprescindible. Cuando hay varios enterrados, los ARVAS con función de descarte de señal nos guiarán a la más intensa y una vez sondeada la víctima, mientras los compañeros se quedan desenterrándola, podremos descartar esa señal con un botón e inmediatamente nos guiará a la siguiente señal más intensa.

But many accidents from avalanches involve various victims and in these cases, it is essential to have an ARVA able to detect multiple victims and also with a function to block a signal. When there are several victims buried, ARVAs with a signal blocking or suppression function will guide us to the closest, most intense signal. Once this victim is located with the probe, while they are being rescued their signal can be blocked with the push of a button and the device will immediately guide us to the next most intense signal.

Con los ARVAS sin esta función, después de sondear a la primera víctima, deberemos ir separándonos progresivamente de ella en espiral para intentar que el ARVA en algún momento reciba la segunda señal más intensa que la primera. En este caso, además de perder un tiempo vital, puede ocurrir que las señales estén próximas y el aparato no sea capaz de cambiar de señal.

ARVAs without this function will guide us to the first victim and them we must progressively distance ourselves from this signal in a circular direction until the ARVA receives a second signal that is more intense than the first. In this case, apart from wasting precious time, if the signals are too close together the device may be unable to switch to the next signal.


CONSÍGUELA AQUÍ

23


MATERIAL

CAST TOURING: NUEVO CONCEPTO DE FIJACIÓN A NEW CONCEPT IN BINDINGS: CAST TOURING

24


P

ara los practicantes del freeride más técnico y expuesto, o para los esquiadores de montaña de itinerarios de dificultad o extremos, es fundamental llevar una fijación que sea muy fiable, con sistemas de liberación en puntera y talonera ajustables, que sujeten la bota sin holguras y que trasmitan los movimientos con precisión. Es decir, una fijación como las de esquí alpino. También es fundamental poder llegar con comodidad hasta el comienzo de la línea, o de la canal o de la vertiente que se quiera descender. O sea, una fijación como las de travesía. En el mercado existen una gran variedad de fijaciones de montaña con compromiso entre ligereza, seguridad y eficacia, pero hasta ahora ninguna era capaz de tener todo lo que esos esquiadores exigentes necesitaban. Cast Touring es una fijación con talonera de pista y alzas, y una puntera intercambiable, de inserts para subir y de pista para bajar. El esquí lleva una placa metálica en la parte delantera en la que se coloca con facilidad una u otra puntera: colocaremos la de inserts para ascender y cuando vayamos a bajar, la extraeremos y colocaremos la de pista.

F

or practitioners of more technical and exposed freeriding or more difficult or extreme ski touring, it is essential to have a reliable ski binding with an adjustable toe and heel release system that holds the boot without slack and transmits movements with precision. That is, a binding just like that used for alpine skiing. It is also essential to feel comfortable when you arrive at your descent line, channel or slope. That is, a binding just like that used in cross country skiing. There is a range of touring bindings available on the market which compromise between safety, weight and effectiveness. But until now no binding has fully satisfied all the requirements of these demanding skiers. Cast Touring is a heel binding for alpine skiing and touring and a changeable tow binding with inserts for climbing and an alpine binding for descent. The ski has a metal front plate where one or the other toe binding can be easily attached: we attach the inserts for climbing and then swap this for the alpine binding where we are ready to descend.

25


REPORTAJE

REVELSTOKE EL ESPÍRITU DE LAS ROCOSAS THE SPIRIT OF THE ROCKIES Texto/Text : E. Ribas

Fotos/Pictures: E. Ribas, Royce Sihlis

Es muy difícil definir esta joven estación que abrió su dominio hace sólo diez años. Adjetivos como inmensa, bestia, gigante, brutal, tremenda, exigente y vertical son algunos calificativos que le vienen al pelo. Todo es tan grande como su entorno. It’s difficult to describe this new resort which burst onto the scene only ten years ago. Immense, tremendous, colossal, brutal, bestial, demanding, vertical. These are just some of the words that come to mind. Everything is a grand as the region itself.

26


ENTRANDO EN EL NORTH BOWL DESDE LA CIMA DE REVELSTOKE. ENTERING THE NORTH BOWL FROM THE TOP OF REVELSTOKE.

27


VISTAS DESDE LA ZONA INTERMEDIA, CON EL RÍO COLUMBIA Y LA CIMA DEL MONTE BEGBIE A LA IZQUIERDA. VIEWS FROM THE INTERMEDIATE ZONE, WITH THE COLUMBIA RIVER AND THE TOP OF MOUNT BEGBIE ON THE LEFT.

L

as dimensiones y gran cantidad de nieve de calidad que se acumula en este valle del río Columbia sólo es comparable a sus inmensas posibilidades. En el corazón de la Rocosas canadienses, al Este de la Columbia, Revelstoke ha pasado de ser un rincón perdido de las montañas Selkirk, donde iban a esquiar o montar en moto de nieve unos pocos, a ser frecuentado por los esquiadores de todo Canadá y, temporada a temporada, por gente de todo el Mundo que busca esquí en el estado más puro y duro posible. Hoy Revelstoke está en los oídos de muchos y es de los destinos anhelados por todos aquellos que buscan esquiar fuera de pistas en un entorno impresionante, con paisajes inmensos, muchos metros de buena nieve y el desnivel mayor de Norteamérica. Hay que conocer la estación, el pueblo de Revelstoke y su entorno para hacernos una idea de sus posibilidades, tan grandes como el impresionante paisaje que

28

T

he sheer size and quantity of great snow in this valley of the Columbia River is only comparable to its endless possibilities. In the heart of the Canadian Rockies, east of the Columbia River, Revelstoke has been transformed from a lonely outpost in the Selkirk Mountains, known only to a few skiers and snowmobilers, to a resort visited by skiers from across Canada and, increasingly, season by season, by skiers from around the globe, hungry for the purest, hardest skiing out there. Today, Revelstoke is on the map of those looking for off-piste skiing in an immense and breath-taking landscape with tons of superb snow and the greatest vertical in North America. The resort, town and the area of Revelstoke have to be seen to get an idea of its immense possibilities, as incredible as the landscape that surrounds it. This is of course the heart of the Canadian Rockies, the Selkirk Mountains, an amazingly wild, remote and unforgettable place.


CALLES DE REVELSTOKE Y, ABAJO, VISTA DEL PUEBLO DESDE LA ZONA MEDIA DE LA ESTACIÓN. STREETS OF REVELSTOKE, AND BELOW, VIEW OF THE VILLAGE FROM THE MIDDLE STATION.

29


los rodea, no en vano estamos en el corazón de las Rocosas canadienses (Selkirk Mountains), un territorio que sigue siendo salvaje, solitario y descomunal.

GO WEST Revelstoke es un pueblo con una estación de esquí en el corazón de la Rocosas de la British Columbia muy cerca de la frontera con la provincia de Alberta, está a unos 400 kilómetros al Oeste de Calgary (Alberta) y 600 al Este de Vancouver (Columbia Británica). Para llegar a Revelstoke lo mejor es volar a Cálgary y ahí alquilar un coche para hacer el trayecto de unas 5 horas a través de la autopista Transcanadiense (Ruta 1, con tramos de doble sentido). Es fácil que la carretera tenga nieve y hielo ya que atraviesa la cordillera y asciende el mítico Roger Pass (1330 m.). La ruta pasa por estaciones renombradas como Lake Louis y Kicking Horse y varias zonas de heliesquí.

GO WEST Revelstoke is a small town with a ski resort in the heart of the Rocky Mountains of British Columbia; some 400 km west of Calgary, Alberta, and 600 km east of Vancouver, British Columbia. To get there, your best bet is to fly to Calgary and rent a car for the 5-hour journey on the 2-lane Trans-Canada Highway (Highway 1). Be ready for snow and ice where the Trans-Canada crosses the mountains and rises through the mythic Rogers Pass (1,330 m). The route connects the renowned ski resorts of Lake Louise and Kicking Horse and several heli-ski sites. Because of the distance from capitals and big cities, Revelstoke is a quiet, uncrowded little town. On many of the offpiste runs you can feel as if you’re all alone on the mountain. This is without a

ASCENDIENDO AL PEQUEÑO MACKENZIE, CIMA DE LA ESTACIÓN. CLIMBING TO THE LITTLE MACKENZIE, TOP OF THE STATION.

30


EL CATSKI ES OTRO DE LOS ATRACTIVOS DE LA ZONA. CATSKI IS ANOTHER OF THE ATTRACTIONS OF THE AREA.

Esta distancia en coche a capitales y ciudades de gran población es lo que permite que en Revelstoke sea un lugar tranquilo y sin aglomeraciones y en muchos de sus recorridos por fuera de pistas podemos sentirnos como los únicos en la montaña. Esta circunstancia que sin duda es un atractivo, es algo que también hay que tener en cuenta a la hora de buscar itinerarios en las partes altas o en sus profundos bosques. En todo momento hay que saber dónde se está y controlar la distancia y el tiempo de acceso a los remontes y a la base de la estación. De la misma manera que también hay que tener presente que viajar a Revelstoke desde Calgary o Vancouver es un viaje a través de las montañas que con las tormentas invernales no deja de ser una pequeña aventura y dado lo minoritario del lugar no hay conexiones cómodas en transporte público, así que la mejor opción es alquilar un vehículo en Calgary y conducir hasta Revelstoke. Hay que asegurarse de que el coche que contratemos tenga tracción total y neumáticos de nieve y procurar llevar siempre el depósito lleno, hay algún tramo de casi 200 kilómetros sin gasolineras. En contraprestación disfrutaremos de un paisaje espectacular y hasta sobrecogedor y siempre será una pequeña aventura añadida a las propias del esquí.

doubt one of its greatest attractions, but also something to be kept in mind when skiing the high peaks or the deep forests. Be sure to know where you are, and keep track of the distances and times to the lifts and the base station. Similarly, remember that the trip to Revelstoke from Calgary or Vancouver is through the mountains and winter storms can turn the trip into a bit of an adventure. There is no convenient public transportation to the area, so renting a vehicle in Calgary and driving to Revelstoke is your best option. Rent yourself a 4-wheel drive with snow tires and make sure you have a full tank of gas. There are stretches of highway where there are no gas stations for almost 200 km. To compensate for these hardships, you will see some spectacular, breath-taking landscape, and add a touch of adventure to the skiing itself.

THE TOWN Revelstoke continues to be a Western town, with its typical architectural style and a small but diverse area of bars and shops in the centre of town (Mackenzie

31


EL PUEBLO Revelstoke sigue siendo un pueblo del Lejano Oeste con arquitectura de este estilo y una zona de tiendas y bares pequeña pero bien surtida en el centro (Mackenzie Av. con la Primera y Segunda). Es un lugar con gran encanto y tranquilidad nada que ver con los resorts de moda o las macro estaciones de renombre. Su población no llega a los 8.000 habitantes y está a unos 450 m. de altitud, la temperatura media anual es de 6,6º C a 500 metros de altitud. Sus inviernos son fríos y nevados (-6,5º C media en enero) y tiene una buena oferta de alojamientos ya que, desde que se fundó la estación en 2007, es un centro de tu-

32

Ave. between First and Second). It is a charming, quiet place, worlds away from the trendy resorts and famous macro ski hotspots. Revelstoke has a population of under 8,000, an altitude of 450 m and average annual temperatures of 6.6ºC at 500 m. Winters are cold and snowy (average of -6.5º C in January) with a good range of accommodation available. Since the resort was founded in 2007, it has become a centre of winter tourism for Canadian skiers and snowmobilers, and for cat and heli-skiing. International visitors are beginning to hear of this jewel of the southern Canadian Rockies, on the banks of the Columbia River which once provided the sole access to these remote mountains before the arrival of roads and railways.


COMENZANDO EL DESCENSO DEL LITTLE MACKENZIE, CON EL MONTE BEGBIE AL FONDO. STARTING THE DESCENT OF THE LITTLE MACKENZIE, WITH MOUNT BEGBIE IN BACKGROUND.

33


EN EL NORTH BOWL. EN LA OTRA PÁGINA: MOTOS DE NIEVE Y PIC UPS, DOS PASIONES EN REVELSTOKE. DANDO DE COMER A LAS NUT CRACKERS Y TERRAZAS DE LA ESTACIÓN. IN THE NORTH BOWL. ON THE OTHER PAGE: SNOWMOBILES AND PIC UPS, TWO PASSIONS IN REVELSTOKE. FEEDING THE NUT CRACKERS AND TERRACES OF THE RESORT.

34


rismo invernal para canadienses que vienen a esquiar, montar en moto de nieve y también hacer cat y heli-esquí. Poco a poco, el turismo internacional está empezando a conocer este lugar de las Rocosas meridionales de Canadá en la orilla del río Columbia que fue la ruta de acceso a estas remotas montañas antes del ferrocarril y las carreteras. Su historia es corta ya que la zona se colonizó hacia 1880 y el primer núcleo de casas data de 1885. Antes de esto, sólo los indios Sinixt recorrían estas tierras buscando caza y pesca de forma trashumante, estableciendo campamentos fijos únicamente en los inviernos. Hasta 1886, Revelstoke se llamaba Farwell, apellido del ingeniero civil que fue el primer colono y terrateniente. Conflictos por la posesión de las tierras entre Farwell y la empresa Ferrocarril, Canadian Pacific Railway, llenaron la historia de Revelstoke

The history of the region is short; it was colonised around 1880 with the first settlement dating from 1885. Prior to this, only the nomadic Sinixt tribe crossed these lands in search of game and fish, establishing fixed settlements only in winter. Until 1886, Revelstoke was called Farwell, after the civil engineer who was the first colonist and landowner. Conflicts between Farwell and the Canadian Pacific Railway filled the early history of Revelstoke with lawsuits and disputes over land ownership, control of the contraband liquor trade and even the “Farwell Police War” at the end of 19th century. To learn more about the colourful history of the town, visit the Revelstoke Museum and the Railway Museum or read the book “Brown Bag History. Revelstoke Origins” by Cathy English (Published in 2015).

35


LAS SELKIRK MOUNTAINS SON UN TERRITORIO QUE SIGUE SIENDO SALVAJE, SOLITARIO Y DESCOMUNAL THE SELKIRK MOUNTAINS ARE WILD, REMOTE AND COLOSSAL LANDSCAPE

POR LOS BOSQUES DE DEVIL´S CLUB. BY THE DEVIL´S CLUB FOREST.

36


de juicios, disputas y pendencias por la posesión del suelo, el control del contrabando de alcohol e incluso una “Guerra Policial” en los últimos años del XIX. Nada mejor para conocer estas historias que visitar el Museo de la Ciudad y el Museo del Ferrocarril o leer el libro “Brown Bag History. Revelstoke Origins de Catherin English (Editado en 2015). Revelstoke debe el nombre actual al barón de Revelstoke, aristócrata inglés que financió la construcción de la línea de ferrocarril y jamás pisó Canadá. Otros nombres como el de Mathew Baillie Begbie están ligados a la historia y a la geografía de Revelstoke, este juez de origen sudafricano y sus andanzas han dado nombre a la principal cima de los alrededores, el Mount Begbie (2.800 m.) y a una excelente cerveza del mismo nombre, orgullo de Revelstoke.

Revelstoke owes its current name to Baron Revelstoke, an English aristocrat who financed the construction of the Canadian railways although without ever having set foot in Canada. Other names associated with the history and geography of the area include Mathew Baillie Begbie, a South African judge and explorer who gave name to the principal peak in the region, Mount Begbie (2,800 m) as well as an excellent beer of the same name, the pride of Revelstoke.

SKIING Revelstoke Mountain Resort is south of the town, near a small airport, and there is a free 20-minute shuttle service connecting the town to the resort. The base station is at 500 m and includes equip-

37


EL ESQUÍ Revelstoke Mountain Resort está al sur del pueblo, junto a un pequeño aeropuerto. Hay autobuses gratuitos cada 20 minutos que unen todo el pueblo con la estación. La base se encuentra a unos 500 metros de altitud y tiene una pequeña urbanización con tres edificios de apartamentos, tiendas de material, bares-resaurantes muy agradables, las oficinas y el lujoso hotel Sulton. No hay más edificios en toda la estación excepto un par de cabañas de madera y un mirador en la salida de la góndola en la parte media. El dominio esquiable ocupa la montaña del Mackenzie, un inmenso cono con dos cimas, una de 2.350 m y otra de 2.500, que son su vértice, tres cuartas partes de este gigantesco cono son esquiables por pistas y fuera de ellas, destacando dos zonas principales el Front Side y el North Bowl (ver mapa de pistas). Sólo las partes por encima de 2.100 metros están despejadas, el resto son bosques más tupidos

ment shops, comfortable bars and restaurants, three apartment blocks, offices and the luxury Sulton Hotel. There are no other buildings at the resort except for a few wooden cabins and a lookout platform when you exit the gondola halfway up. The skiing area covers the Mackenzie mountain, an immense cone nestled between two peaks, one of 2350m and another of 2500m. Three quarters of this gigantic terrain are skiable either on established trails or off-piste routes divided into two principal areas: the Front Side and the North Bowl (see trail map). Above 2,100 m the terrain is clear, below is covered in forest, becoming denser the lower you go. Lifts take you up to 2,250 meters and from there you can walk or climb to the top of Little Mackenzie or even across the saddle to the principal peak of 2,620 m that can also be skied, although this is now extreme territory. Little Mackenzie has the greatest skiable vertical in North America, over 1,800 m

BOSQUES INMENSOS DESDE LOS 2000 METROS HASTA LA BASE DE LA ESTACIÓN. IMMENSE FORESTS FROM 2000 M. TO THE BOTTOM:

38


CIMAS Y BOSQUES DOMINAN TODO EL PAISAJE. PEAKS AND FORESTS DOMINATE ALL THE LANDSCAPE.

cuanto más abajo. Los remontes llegan hasta los 2.250 metros y desde ahí se puede ascender andando o foqueando hasta la cima del Pequeño Mackenzie y al collado que lo separa de la cima principal de 2.620 m. que también puede ser ascendida y esquiada, aunque ya es terreno extremo. El desnivel desde la cima del Pequeño Mackenzie es de más de 1.800 metros y desde la cima de los remontes 1.750 m. hasta la base, siendo el mayor desnivel esquiable de Norteamérica. Los remontes dan acceso a un territorio de 1.250 hectáreas, la mayoría de bosque. Aunque parezca mentira, sólo hay una góndola de dos tramos y dos sillas de cuatro asientos, muy rápidas, sin contar un par de alfombras en la zona de niños. La precipitación media anual es de entre 9 y 14 metros que llega a los 18 en algunas zonas de la, Selkirk Mountains. Entre pistas y líneas (fuera de pista) hay 69 recorridos incluida la pista The Last Spike que con sus 15,4 kms es la cuarta más larga del Mundo. La mayoría de las pistas pisadas son negras y el resto son azules (no hay rojas), incluso las azules tienen muros

from the peak to the base station. From the lifts the vertical is 1,750 m and give access to over 1,250 hectares of terrain, mostly forested. Incredibly, there is only one gondola, with two sections, and two very fast 4-seater chair lifts, not counting the magic carpet in the kids area. The average annual snowfall is between 9 and 14 metres, topping 18 meters in some parts of the Selkirk Mountains. There are 69 runs and lines (off-piste), including “The Last Spike” which, at 15.4 km, is the fourth longest run in the world. The majority of the runs are black and the rest are blue (there are no red runs), although even the blues have some impressive headwalls. Generally speaking, Revelstoke is best for off-piste skiing although the established trails are wide and perfect for some fast runs. Many of these trails have steep grades and walls up to 35º. But there is no doubt that the endless lines through the trees with drops and runs and chutes of the Upper North Bowl are the best this challenging, colossal re-

39


POR LA LÍNEA DISCIPLINE HACIA EL NORTH BOWL. BY THE DISCIPLINE LINE TO THE NORTH BOWL.

impresionantes. Revelstoke en general se puede afirmar que es una estación para el fuera de pista, pero hay que decir que las pistas pisadas son anchas y están en perfectas condiciones para poder correr mucho, en algunas de ellas podemos encontrar rasantes de vértigo y muros de hasta 35º de inclinación. Pero sin duda los itinerarios entre árboles que no terminan nunca, los palones, los corredores y tubos de la zona superior del North Bowl son lo más atractivo de esta estación que es exigente y muy bestia tanto en dificultad como en dimensiones. Por supuesto que para esquiar las zonas más altas y expuestas hay que contar con un buen nivel y con todo el

POR EL CENTRO DE REVELSTOKE. REVELSTOKE´S DOWNTOWN.

40

sort can throw at you. Of course, to take on the highest and most exposed terrain you must be a very competent skier and have the proper equipment in the case of avalanches, including air-bag backpacks, standard issue for local skiers.

SKIING, CAT-SKI AND HELI-SKI Another bonus at Revelstoke is that their ticket windows offer ski passes for the resort as well as tickets for cat or heli-skiing. A tempting offer for those who can afford


material frente a avalanchas, incluidas mochilas-airbag que están a la orden del día entre los esquiadores locales.

ESQUÍ, CATSKI Y HELISKI Otra singularidad de Revelstoke es que en sus taquillas se pueden sacar forfaits para la estación, el catesquí o el heliesquí, opciones frecuentes y tentadoras si el bolsillo lo permite, aunque aquí el cat y el heli son más baratos que en otros lugares. La jornada de heli viene a costar unos 600 € y el

it. Note that cat and heli-skiing are cheaper here than in other places: a day of heli-skiing will cost about 600€ and cat-skiing around 300€. Plus, there are several companies at the resort offering cat and heli-ski services. Our cat-skiing expedition with K3 (www. k3catski.com) was sensational. In addition to the great service, they have tenure over thousands of hectares for cat-skiing some 60km outside of Revelstoke, guaranteeing untouched virgin snow and massive verticals on some of the wildest terrain there is.

LA TRANSCANADIAN EN INVIERNO. THE TRANSCANADIAN IN WINTER.

EN EL ÁREA DE SEVENTH HEAVENS DE BLACKCOMB. INMENSAS LADERAS ENTRE BOSQUES. IN THE AREA OF SEVENTH HEAVENS IN BLACKCOMB. HUGE SLOPES BETWEEN WOODS.

41


PLANO DE PISTAS DE REVELSTOKE. REVELSTOKE TRAIL MAP.

catesquí unos 300 €. Además de la estación hay varias compañías que ofrecen servicios de Cat y heliesquí, nuestra experiencia de catesquí con K3 (www.k3catski.com) fue magnífica, ya que además de buen servicio, tiene una concesión de terreno para catesquí de miles de hectáreas a 60 kilómetros de Revelstoke que garantizan nieve sin pisar y grandes desniveles. Es más que aconsejable dedicar al menos un día al cat o al heli en función de nuestro presupuesto y también otra buena opción es repartir los días de nuestra estancia entre otras estaciones que están en la ruta a Calgary, pudiendo combinar Revelstoke con Kicking Horse a unos 150 kilómetros o Lake Louis a 250 kilómetros al Este. Otras

42

dos de las estaciones más bestias del Planeta imprescindibles para cualquier buscador de powder, bosques, desnivel, verticalidad y paisajes. n It is highly recommended to spend at least one day cat or heli-skiing, depending on your budget. Another good option is to spread your stay over various resorts that are en route to Calgary. You can combine Revelstoke with Kicking Horse (150km) or Lake Louise (250Km), two more resorts offering some of the wildest skiing on Planet Earth, essential for seekers of deep powder, pristine forests, huge verticals and spectacular landscapes. n


Mapa Interactivo / Interactive Map: www.revelstokemountainresort.com/resort/trail-mapsmaps Revelstoke Resort: www.revelstokemountainresort.com

CON QUIÉN VIAJAR A REVELSTOKE Recomendamos hacerlo con ELMEJORESQUI.COM, agencia especializada en viajes de esquí a USA y Canadá. Tiene viajes de 7 noches y 6 días de esquí desde 1.200€, todo incluido.

43


Ve donde tu corazón te lleve. Gama con tracción integral 4MATIC. Tu corazón tiene muy claro dónde quiere llegar. No lo detendrá nada y mucho menos una tormenta. Sigue a tu corazón con la tranquilidad de contar con la tracción integral 4MATIC. Un sistema que es mucho más que una tracción a las cuatro ruedas. Si alguna de las ruedas comienza a patinar, se genera tracción automáticamente en la rueda opuesta. Incluso si tres de las cuatro ruedas se ven afectadas, la cuarta rueda se ajustará para regular las condiciones de conducción en cualquier tipo de terreno y carretera. 4MATIC, una tracción exclusiva de Mercedes-Benz.

Grupo itra Concesionarios oficiales Mercedes-Benz. Pradillo, 19. Tel.: 91 515 88 40. Príncipe de Vergara, 185. Tel.: 91 411 76 44. Pío XII, 1. 44 Tel.: 91 353 17 10. Isla de Java, 5-7. Tel.: 91 334 15 00. Sinesio Delgado, 58. Tel.: 91 378 26 12. www.grupoitra.com


Consumo mixto modelos foto 4,7–9,4 (l/100 km) y emisiones de CO2 123-214 (g/km).

45


REPORTAJE

KICKING HORSE & LAKE LOUISE EL ESPÍRITU DE LAS ROCOSAS II THE SPIRIT OF THE ROCKIES II Texto/Text & Fotos/Pictures: E. Ribas

46


De Calgary a Revelstoke por la Transcanadian encontramos las estaciones de Lake Louise y Kicking Horse entre otras. Hacer un periplo esquiando en ellas es una buena opciรณn muy fรกcil y aconsejable aprovechando el coche de alquiler. En route from Calgary to Revelstoke via the Trans-Canada Highway we find the ski resorts of Lake Louise and Kicking Horse, among others. These are well worth a side trip for some skiing and highly recommended and easy if you have a rental car. 47


EDIFICIO EN LA BASE DE LAKE LOUISE, DONDE NO HAY MÁS CONSTRUCCIONES. BUILDING AT THE BOTTOM OF LAKE LOUISE, WHERE THERE IS NO MORE CONSTRUCTION.

Q

uizás lo mejor es esquiar primero en Revelstoke al menos tres días, con la posibilidad de hacer también heli o cat-ski y luego, de regreso a Calgary, emplear un par de días para esquiar en Kicking Horse y otro día para Lake Louise a unos 240 y 180 kilómetros de la capital Calgary.

48

T

he best option may be to spend at least three days skiing in Revelstoke, possibly taking in some cat or heli-skiing, and then make a stop on the way back to Calgary. You can take a couple of days to ski Kicking Horse and another day for Lake Louise, about 240 and 180 km from Calgary, respectively.

LAKE LOUISE

LAKE LOUISE

Es una estación preciosa que se encuentra en una zona espectacular de cimas con perfiles agrestes que recuerdan castillos colosales, grandes paredes de caliza, bosques inmensos y lagos en un valle muy abierto dentro del Parque Nacional de Banff. Merece la pena conocerla, si bien es una estación más convencional o más parecida a las estaciones europeas, con variedad de paisajes y de zonas y mayor que Kicking. Tiene 140 pistas,10

This beautiful resort is nestled among rugged mountain peaks, limestone cliffs like colossal castles, immense forests and pristine lakes in a wide open valley of the Banff National Park. Lake Louise offers some great skiing although this is a more conventional ski resort, similar to those found in Europe. The resort offers huge variety of terrain and ski zones and is larger than Kicking Horse.


POR LOS BOSQUES DE LAKE LOUISE A 35ª BAJO CERO. BY THE FORESTS OF LAKE LOUISE AT 35º C BELOW ZERO.

49


remontes y mucho terreno fuera de pistas, unas 2.000 hectáreas y 1.000 metros de desnivel.

It has 140 runs, 10 lifts and over 2,000 hectares of off-piste area with a vertical of 1,000 meters.

Está a media hora en coche de Banff que es donde se suele dormir, un bonito y tranquilo pueblo con todos los servicios.

Lake Louise is half an hour by car from Banff. This is a pretty, peaceful little mountain town with ample accommodation and services.

Estación de Lake Louise: www.skilouise.com

Lake Louise resort: www.skilouise.com

KICKING HORSE

KICKING HORSE

Una estación mítica donde el freeride se hace con todas sus consecuencias, un lugar donde esquiar alguna pista pisada es casi una anécdota y donde el 90 % de su terreno (1.400 ha) y sus itinerarios son laderas salvajes de nieve virgen o poco pisada y con una calidad excelente desde diciembre hasta abril.

This is a mythical resort where freeriding is practiced to the max, where coming across a previous skier’s tracks is almost an anecdote. About 90% of the area (1,400 ha) and routes are through wild mountainsides covered with superb virgin snow. Kicking Horse offers excellent skiing from December until April.

CIRCULAR POR LA TRANSCANADIAN EN INVIERNO ES UNA PEQUEÑA AVENTURA. DRIVING BY THE TRANSCANADIAN IN WINTER IS A LITTLE ADVENTURE.

50


VOLANDO POR KICKING HORSE. FLYING THROUGH KICKING HORSE.

Un escenario increíble donde aparecen en lo alto de su dominio un par de picos, Terminator y Blue Heaven, que rondan los 2500 metros de altitud, pero que acumulan nieve como si fueran ´tresmiles` de los Alpes y la base de la estación 1.500 metros más abajo. Desde sus cumbres hay líneas desde moderada dificultad hasta extremas, también existe un camino suave para que puedan bajar principiantes, pero evidentemente, aquí se viene a trabajar buscando los atrevidos itinerarios que hay entre cornisas y rocas y que, cuando se ven por primera vez, asustan y mucho. A veces se comienza a bajar directamente al salir de los remontes, pero también abundan los itinerarios que comienzan con paseos cortos con los esquís a la espalda o caminatas de casi media hora para buscar el punto deseado con nieve sin pisar para sumergirse en el polvo desde los barrancos a los bosques. Posiblemente la estación más salvaje del Mundo.

The scenery is spectacular, topped by two imposing mountain peaks: Terminator and Blue Heaven. These are both around 2,500 m but piled with snow like “Three Thousanders” in the Alps and with the base station 1,500 m below. From the peaks the lines range from moderately difficult to the extreme. There is also a more gentle run for novices, but of course we’re here to find the most challenging routes through the rocks and cornices that, at first sight, will chill your blood. Some routes start right off the lifts, but many need a short walk with your skis on your back or even a half hour hike to get into deep virgin powder stretching from the cliffs down into the forest. This may be the wildest ski resort in the world.

En la base de la estación hay hoteles y apartamentos y algún restaurante y tiendas, pero es muy pequeño y tranquilo, en el valle está el pueblo, Goleen, que tiene todos los servicios y también es un buen lugar para hospedarse y cenar.

There are hotels and apartments at the base station, but it’s very small and quiet with only few restaurants and shops. Further down the valley is the town of Golden, a good place to stay and eat and where you’ll find all the services you need.

Estación de Kicking Horse: www.kickinghorseresort.com n

Kicking Horse resort: www.kickinghorseresort.com n

51


REPORTAJE

CUANDO CAUTERETS ES “POWTERETS” WHEN CAUTERETS IS “POWDERETS” Texto: Luis Pantoja - Imágenes: Equipo RECmountain

52


En pleno Parque Nacional de los Pirineos Franceses, este bello pueblo de montaña ha sabido conservar su carácter tradicional y desarrollar un modelo de esquí respetuoso con la naturaleza. Cauterets, Circo de Lys y Pont d’Espagne harán disfrutar por igual al excursionista, al montañero o al esquiador. Located in the heart of France’s Pyrenees National Park, Cauterets is an enchanting mountain town which has preserved its traditional charm within a setting of outstanding natural beauty while also developing a ski resort which is a model of environmental responsibility. Cauterets, Cirque de Lys and Pont d’Espagne are attractive destinations, winter and summer, for hikers, mountaineers and skiers.

53


CALLES DE CAUTERETS Y VISTA S DESDE EL TELECABINA. STREETS OF CAUTERETS AND VEW FROM THE GONDOLA.

54


C

auterets se encuentra a 240 km de San Sebastián y a tan sólo 30 km de la ciudad de Lourdes, por una carretera rápida y cómoda ya que no hay que atravesar ningún puerto de montaña. De Huesca se encuentra a 190 km pero tendremos que pasar por Formigal y el puerto del Portalet, por lo que conviene informarse antes del estado de las carreteras. El pueblo se asienta a 935 m de altitud al final del Gave de Cauterets antes de que el valle se divida en el valle de Jeret, por el que se asciende hasta el Pont d’Espagne, y el valle de Lutour que conduce hasta La Fruitiere. El pueblo de Cauterets es el centro neurálgico de todo el valle: desde él accedemos al Circo de Lys, al Pont d’Espagne o a cualquiera de los preciosos rincones que rodean la villa. El conjunto urbano armoniza con el entorno ofreciendo una imagen de tradicional pueblo de montaña pirenaico. Existen bellos edificios clásicos construidos durante la época del auge del termalismo como las Termas César, el Casino, la antigua estación de tren o la iglesia de Notre

C

auterets is located some 240 km from San Sebastian and just 30 km from the city of Lourdes, via a fast and convenient motorway that bypasses the mountains. It is also 190 km from Huesca although this route requires passing through Formigal and the mountain pass of Portalet. It is therefore recommended to check on road conditions before setting out. Cauterets itself is at an altitude of 935 m, lying at the head of the Gave de Cauterets, before the valley divides into the valley of Jeret, rising to the Pont d’Espagne, and the Lutour valley, leading to La Fruitiere. Cauterets is the focal point of the entire valley, providing access to Cirque de Lys, Pont d’Espagne and the many other beautiful spots within the region. The town is harmoniously set within the natural environment, the very image of a traditional Pyrenean mountain town. There are many beautiful classical buildings in town, constructed during the golden age of spa culture in 19th century France, such as the Thermes de César, the Casino, the old railway station and the

FACHADA DEL MERCADO DE CAUTERTS. FACADE OF THE CAUTERTS MARKET.

55


Dame. Todos estos edificios contrastan con el moderno telecabina que asciende hasta el Circo de Lys en donde se encuentran las pistas. Aunque en una primera impresión esta instalación pudiera parecer chocante con la arquitectura tradicional y el paisaje natural, lo cierto es que el impacto en la montaña es menor que una carretera que subiera hasta modernos edificios a pie de pista. En la villa podemos encontrar todo tipo de alojamientos, desde hoteles lujosos y balnearios, hasta residencias familiares y albergues.Muy variada es también la oferta gastronómica. Además de esquiar, la villa de Cauterets es para recorrer sus calles con imponentes fachadas de edificios que forman parte de la historia de Francia y por donde también pasearon muchos personajes que son parte de la cultura universal como Victor Hugo.

Church of Notre Dame. These buildings stand in stark contrast to the modern ski gondola which rises to the ski slopes at Cirque de Lys. At first glance, this may seem a shocking departure from the traditional buildings and natural landscape but in fact the environmental impact is much less than a mountain road leading to the modern buildings of the ski station. Cauterets offers a complete range of accommodation, from luxurious hotels and spas to family-run residences and hostels. There is also ample choice in gastronomy. In addition to skiing, visitors can enjoy strolling the streets under the imposing facades of historic buildings. Cauterets has a rich history and has welcomed many famous personalities from the world of art and culture including Victor Hugo.

A 7 km de Cauterets y a 1500 m de altitud se encuentra Pont d’Espagne, en donde existe uno de los núcleos turísticos más bellos de los Pirineos, tanto con nieve como sin ella. Es

Just 7 km from Cauterets, at an altitude of 1500 m is the Pont d’Espagne, one of the most beautiful tourist sites in the Pyrenees in both winter and summer. This is the start-

ALBERTO SÁNCHEZ DE PUERTA VOLANDO EN EL ÁREA DE ORCHIS. ALBERTO SÁNCHEZ DE PUERTA FLYING IN THE AREA OF ORCHIS.

56


JAVIER JIMÉNEZ DISFRUTANDO DEL PAQUETÓN EN EL ÁREA DE BRÈCHE. JAVIAR JIMENEZ ENJOYING THE BIG SNOW IN THE AREA OF BRÈCHE..

punto de partida para ascensiones y escaladas a varios de los picos más importantes de la cordillera, entre ellos el Vignemale de 3298 m de altitud. Solamente el paseo hasta los Oulettes de Gaube para contemplar la formidable pared norte de este pico, ya merece la pena el esfuerzo. Además, en inverno tiene un precioso circuito de esquí nórdico de 36 km por el valle de Marcadou hasta Pont d’Estalounquet, y tres remontes mecánicos para el esquí alpino, uno de ellos hasta casi las orillas del lago de Gaube, en los que accedemos a tres pistas verdes, una azul y una roja.

EL ESQUÍ Es en el Circo de Lys en donde se encuentra la estación de esquí propiamente dicha. A ella podemos acceder con el telecabina que desde la villa de Cauterets asciende directamente a la base de la estación a 1850 m de altitud. También podemos llegar desde otro telecabina desde el aparcamiento de Le Courbet a 1360 m de altitud, situado en la carretera que asciende por el valle de Cambasque hacia el lago d’Ilheou, y que proporciona desahogo en el pueblo los días de aglomeración. El Circo está coronado por el Soum de Groum de 2657 m

ing point for climbs to some of the highest peaks in the Pyrenees, including Vignemale, at an altitude of 3,298 m. It is well worth the effort, if only for the hike to the Oulettes de Gaube, to view the formidable north face of this peak. In winter, there is a beautiful 36 km cross-country ski trail through the Marcadou valley to Pont d’Estalounquet, with three mechanical lifts, one leading almost to the shores of Lake Gaube, providing access to three green, one blue and one red run.

SKIING The ski station itself is located at Cirque de Lys. A gondola from the town of Cauterets provides direct access to the base station, at an altitude of 1,850 m. Access is also provided by ski gondola at the Le Courbet carpark, 1,360 m, on the road through the Cambasque valley to Lac d’Ilhéou, which provides relief during busy days in town. The Cirque de Lys is crowned by the Soum de Groum, at 2,657 m with lifts reaching to 2,415 m. Eight lifts provide access to virtually the entire Cirque and its 36 km of extensive and varied ski runs: 4 greens, 8 blues, 7 reds and

57


VISTAS DE LAS CIMAS QUE RODEAN LA ESTACIÓN. VIEWS OF THE PEAKS THAT SURROUND THE RESORT.

58


y los remontes alcanzan los 2.415 m de altitud. Los ocho remontes abarcan casi totalmente el circo y sus pistas que alcanzan los 36 km de longitud son amplias y variadas: 4 verdes, 8 azules, 7 rojas y 2 negras. Existe una zona de debutantes justo en la estación superior del telecabina, así como un estadio de slalom, un “boardercross” y un espacio freestyle bastante concurrido. Podemos adquirir un forfait “Grand skiby N’PY” de seis días con la posibilidad de esquiar en un gran dominio de 200 km de pistas que incluye las estaciones de Cauterets, Luz Ardiden, Grand Tourmalet y Pic du Midi de Bigorre. Una oportunidad para conocer todas las posibilidades de esquí de esta zona de los Pirineos Franceses. El Circo de Lys tiene una situación privilegiada: al encontrarse en la vertiente norte de la cordillera está abierto a los fríos vientos polares cargados de humedad provenientes del Atlántico Norte. Además, las laderas del circo formado por el Soum de Mauloc, el Soum de Grum y el Pic de Monne, dibujan una cuenca en “U” abierta hacia el este, haciendo que las precipitaciones provenientes del noroeste, acumulen grandes cantidades de nieve. Esta situación excepcional ya hizo que en el año 2013 ostentara el título de “estación con más nieve del mundo”. Y cuando la nieve abunda y el peligro de aludes lo permite, es el momento de salirse de las pistas y probar las laderas próximas a las zonas de Cretes, Breche o Touyarolles. Son sectores sin mucha pendiente y relativamente seguros. Para los más expertos, cuando la nieve llega hasta Le Courbet, existen itinerarios de gran dificultad, expuestos y avalanchosos, que desde la pista de Cretes descienden directamente al valle de Cambasque y que sólo son aconsejables si conocemos bien el terreno o vamos acompañados de un guía.n

2 black. There is also a beginner’s area close to the upper gondola station as well as a slalom run, a “boardercross” and a very popular freestyle area. You can get a 6-day, multi-station “Grand ski by N’PY” ski pass covering over 200 km, including the stations of Cauterets, Luz Ardiden, Grand Tourmalet and Pic du Midi de Bigorre. This is an ideal opportunity to experience the skiing possibilities in this area of the French Pyrenees.

En 2013 ostentó el título de “Estación con más nieve del mundo” In 2013 it was declared the station with “The most snow in the world” The location of Cirque de Lys is uniquely favourable for skiing: on the north side of the cordillera, it is open to the cold winds off the North Atlantic loaded with humidity. The side of the Cirque formed by Soum de Mauloc, Soum de Grum and Pic de Monne create a broad “U” receiving a large amount of snowfall from the northwest. This exception position resulted in the Cirque de Lys being declared the station with “the most snow in the world” in 2013. When snow is abundant, and the danger of avalanches permits, this is the time to head off-piste and taste the slopes near the areas of Cretes, Breche or Touyarolles. These sectors are not very steep and are relatively safe. For experts, when the snow reaches Le Courbet, there are very challenging itineraries, exposed and prone to avalanches, from the piste of Cretes directly down to the Cambasque valley. These runs are only recommended for those who know the terrain well or go with a guide. n

59


ARRIBA: PRINCIPALES ÁREAS DE FREERIDE. Y DESCOMUNAL NEVADA. ABOVE: MAIN AREAS OF FREERIDE. AND HUGE SNOW.

60


61


REPORTAJE

CARROS DE FOC CON ESQUÍS CARROS DE FOC ON SKIS La Carros de Foc es una de las principales rutas con esquís que se pueden hacer en Pirineos y quizás la más conocida y nombrada de las rutas tanto en invierno como en verano. No es la más alta o la más exigente, pero sí que es la que mejor infraestructura de refugios guardados tiene. The Carros de Foc is one of the principal ski routes in the Pyrenees, perhaps the most renowned and popular in both winter and summer.It is not the highest nor is it the most challenging but it does have the best network of staffed refuges in the region. Texto/Text & Fotos/Pictures: E. Ribas

62


ESQUIANDO LA NORTE DEL TUC DE LLUÇA. SKIING THE NORTH OF TUC OF LLUÇA.

63


C

arros de Foc con esquís significa recorrer un territorio majestuoso, desde los valles hasta los collados y las cimas foqueando y esquiando entre bosques, laderas, roquedos, y cientos de lagos que conforman un paisaje inigualable con una personalidad que lo hace único. Un territorio que contiene una riqueza natural abrumadora con gran variedad de ecosistemas en función de la altitud y exposición. Un entorno tan llamativo y excepcional que ya desde 1932 estuvo contemplado como posible Parque Nacional del Alto Pirineo, aunque no sería hasta el 21 de Octubre de 1955 cunado se proclamaría por decreto el Parque Nacional de Aigüestortes y Lago San Mauricio con una extensión cercana a las 10.000 ha y que posteriormente ha sido aumentada hasta las 14.119 ha actuales. El privilegio que nos otorga hacer la ruta Carros de Foc de invierno es poder esquiar en-

64

T

o experience Carros de Foc on skis is to enter a majestic world of deep valleys, soaring peaks and high mountain saddles, climbing and skiing through thick forests, steep slopes, striking rock formations and hundreds of pristine lakes that make up this peerless landscape with a personality all its own. This is a place of breath-taking natural beauty with an astonishing contrast of ecosystems depending on the altitude and exposure. This exceptional and captivating environment was first considered as a possible Parque Nacional del Alto Pirineo in 1932, but it wasn’t until October 21, 1955 that the Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park was created, encompassing some 10,000 hectares and later extended to include its current 14,119 hectares. Carros de Foc in winter offers skiers the privilege of enjoying dozens of mountain peaks that are all approximately 2,700-


AMANECER DESDE EL REFUGIO VENTOSA: A LA IZQUIERDA BESIBERRI NORD, EN UN PLANO ANTERIOR LA PUNTA D´HARLE, PA DE SUCRE Y SERRA. SUNRISE FROM THE REFUGE VENTOSA: LEFT BESIBERRI NORD, AHEAD THE PUNTA D´HARLE, PA SUCRE AND SERRA TUMENEIA.

tre decenas de cimas que rondan los 2.7002.800 metros, llegando a superar por poco los 3.000 el Comaloformo o los Besiberri, con vertiginosas laderas que nos llevan a los valles altos donde se encuentran los ibones más elevados y, por debajo, las cabeceras de los valles principales que albergan en total 80 lagos principales. Por terreno despejado en las partes superiores salpicado de roquedos de todos los tamaños y, más abajo, por bosques de pino y abeto y bosque caducifolio en los valles principales. El paisaje más puro y característico del alto Pirineo leridano que hace que esta ruta sea mítica e imprescindible entre las posibles con esquís.

2,800 meters with the Comaloformo and Besiberri peaks topping 3,000 meters. The peaks give way to vertiginous slopes falling down into high mountain valleys scattered with some of the highest ibones or mountain lakes, while far below there are over 80 larger lakes nestled in the broad valleys. At higher altitudes the land is clear, with scattered rock formations of all sizes. At lower altitudes, there are pine and fir tree forests giving way to mainly deciduous forests in the broad valleys below. This pure, classic landscape of Lleida’s High Pyrenees region makes this legendary route among the essential experiences for intrepid skiers.

LOS REFUGIOS

THE REFUGES

La disposición de los diez refugios guardados que encontramos a lo largo de la travesía, permite hacer un recorrido circular completo o también hacer tramos más

There are ten staffed refuges strategically located along the route to create a complete circuit; shorter trips of three to five days are also an option, skiing

65


cortos entre tres y cinco días cambiando cada día de zona y de refugio donde pernoctar y reponer fuerzas. Esto facilita tremendamente una ruta que sin refugios sería francamente inhóspita especialmente en invierno y obligaría a transportar todo el material de avituallamiento y pernocta.

from one refuge to the another, spending the night and resting up for the next day. These refuges are essential. Without them this route would be very arduous, especially in winter, requiring hikers and skiers to carry all their supplies, food and sleeping gear.

Los bien acondicionados refugios de la Carros de Foc es, sin duda, uno de los principales motivos para que esta ruta con esquís o andando sea una de las clásicas rutas del Pirineo y posiblemente la más conocida. Excepto los más modernos, la función de estos refugios no fue originariamente la actual. A principios y mediados del XX, las obras, algunas de ella faraónicas, para el aprovechamiento hidráulico de los numerosos lagos naturales de la zona hizo que, además de presas, canalizaciones, túneles y tuberías, se construyeran edificios para albergar a los trabajadores que se necesitaban para la construcción y mantenimiento de las instalaciones. A partir de los años sesenta, estos edificios ya no eran necesarios y hubiesen pasado al abandono sino fuera por la cesión de su uso y la transformación en

These well-equipped refuges are one of the main factors in making Carros de Foc one of the most famous and popular skiing and hiking routes in the Pyrenes. Except for the newest refuges, these structures originally had an entirely different purpose. During the early to mid-20th century, extensive civil engineering projects were carried out to take advantage of the natural lakes of the region. These works, including dams, channels, tunnels and pipelines, some on a vast scale, also required housing for construction and maintenance workers. Since the 1960’s, with the projects completed, these buildings, rather than being abandoned, were reconverted into a series of mountain refuges. These refuges, locat-

POR EL BOSQUE DE RESTANCA. BY THE RESTANCA FOREST.

66


DEJANDO ATRÁS EL LAGO DEL CAP DEL PORT HACIA EL COLLADO DE HUELLACRESTADA. LEAVING BEHIND THE LAKE OF CAP DEL PORT TO THE PASS OF HUELLACRESTADA.

refugios de montaña. La ubicación de estos refugios, en la cabecera de los valles, junto a los lagos y al pié de las laderas, en una altitud que ronda los dos mil metros, hace que sean unas bases perfectas para ascensiones y recorridos por la zona. Por otro lado, su disposición más o menos circular y la posibilidad de enlazarlos en distintos sentidos y orden, hace que las travesías de uno a otro refugio con la opción de ascender a cimas cercanas sean muchas y variadas, en un entorno espectacular prácticamente todo él dentro del Parque Nacional de Aigüestortes i Estany San Maurici, entre las comarcas del Pallars, la Alta Ribagorça y la Val d’Aran.

ed at the head of the valleys, beside the lakes at the foot of the mountain slopes, have an average altitude of approximately 2,000 metres and provide a perfect base for ascending and exploring the area. The circular layout of these refuges is also ideal. Visitors can journey from one to another in any direction and in any order, providing a unique and varied climbing and skiing experience in a spectacular landscape almost entirely within the Parque Nacional de Aigüestortes i Estany San Maurici in the Comarcas of Pallars, Alta Ribagorça and Val d’Aran.

LA RUTA

THE ROUTE

No se sabe el origen del nombre de “Carros de Foc”, pero sí se sabe cuándo comenzó a llamarse así. En 1987 los guardas de los refugios hacen por primera vez la ruta entre los diez refugios en un día, desde entonces la ruta se institucionaliza y pasa a conocerse por este nom-

The origin of the name “Carros de Foc” or “Chariots of Fire” is unknown but we do know when it came into use. In 1987, for the first time, the keepers of the various refuges decided to make the trek to all ten of the refuges in a single day. Since then, the route has become something

67


EN LA CIMA DEL TUC DE LLÇA, COMENZANDO SU DESCENSO. IN THE TOP OF THE TUC DE LLUÇA, BEGINNING ITS DESCENT.

bre, que sugiere lo agobiante o agotador que tiene que ser hacer todo el recorrido en menos de 24 horas. Lo más frecuente en la Carros de Foc invernal es emplear cinco días pernoctando en cuatro refugios, pero se pueden emplear más o menos días a voluntad, quizás un mínimo razonable puedan ser tres días. Da igual el sentido y el orden de los refugios dependerá de los días de ruta. Todos los refugios tienen “vias de escape” hacia los distintos valles que en unas dos o tres horas nos acercan a pistas o carreteras, pero a los pueblos la distancia es mayor. Aunque se pueda empezar en cualquier punto, y el sentido sea a voluntad, hay que tener presente que conviene preparar bien el itinerario en base a las condiciones de la nieve, época del año,

68

of a legend, known as “Carros de Foc”, a name that hints at the exhausting and gruelling experience of completing the entire circuit in less than 24 hours. Winter visitors to Carros de Foc generally make a trip of five days, spending the night in four different refuges, and while some may choose to spend more or less time, three days is considered the reasonable minimum, deciding on the appropriate route and refuges accordingly. All the refuges have an “escape route” through the different valleys leading to a mountain road within two or three hours, although the nearest towns are further away. Although you can start at any point and go in any direction you choose, it’s best


De enero a abril es posible, siendo marzo el mes mejor por la cantidad y calidad de la nieve The time is from January to April, with March being the optimum month for the quality and quantity of snow

previsiones meteorológicas, etc., tanto por seguridad como para poder disfrutar de los mejores descensos en función de la nieve y la orientación. Para ello es importante informarse en los propios refugios o en la central de reservas, además de consultar concienzudamente los partes meteorológicos y nivológicos. No será lo mismo si hacemos la ruta en condiciones plenamente invernales que primaverales. Así como en invierno la calidad y cantidad de la nieve puede ser óptima, en primavera hay que tener presente que será mejor buscar las laderas de solana a principios del día y para las ascensiones y la umbría para los descensos en las horas centrales del día para evitar las nieves duras o heladas en los descensos y las podridas en los ascensos. Por supues-

to have a well-planned itinerary, considering the snow conditions, the time of year, weather forecast, etc. This is both for safety reasons and to ensure you enjoy the best descent possible depending on the snow conditions and orientation. It is important to get information at the refuges or the central booking office and to check local weather and snow reports carefully. The experience of Carros de Foc in mid-winter is very different from later in the season. In winter, the quality and quantity of snow is generally optimum but in spring it is better to find slopes with morning sun exposure for climbs and slopes with afternoon shade for descents. In this way, you can avoid hard snow or ice during descent and soft mushy snow

69


LA CREU DE COLOMERS (IZQUIERDA) Y EL PICO DE CONTRAIX (DERECHA) DESDE EL REFUGIO DE VENTOSA Y CALVELL. THE CREU OF COLOMERS (LEFT) AND THE PIC OF CONTRAIX (RIGHT) FRON THE REFUGE VENTOSA Y CALVELL.

70

to, si hay riesgo de avalanchas generalizado no hay que emprender la ruta. En los refugios nos pueden informar de las condiciones a afrontar en cada jornada y los pasos seguros.

when climbing. Of course, stay off the mountain if there is any risk of avalanche. The refuges can provide information on the daily snow conditions and give advice on the best and safest options.

TIEMPOS Y DIFICULTAD

TIMES AND DIFFICULTY

Los tramos entre refugio y refugio vienen a ser de 5 y 6 horas y en general los desniveles no llegan a los 1.000 metros. Esto es sin contar posibles ascensiones. En los refugios ademรกs de dormir nos dan de comer, de cenar y desayu-

The distances between the refuges is generally 5 to 6 hours with verticals of under 1,000 metres, not including any possible climbing. In addition to sleeping facilities, refuges offer food, breakfast and dinner (with reservation), as well as drinks, sand-


no (bajo reservas) y se puede comprar bebidas, bocadillos etc. , lo que permite que se pueda afrontar la ruta sin el peso de la comida y del saco. En algunos hay hasta ducha caliente y disponen de facilidades para secar el equipo después de cada jornada.

wiches and snacks. This means you can do the route without worrying about the extra weight of food, sleeping bags, etc. Some refuges have extra luxuries such as hot showers or facilities to dry your gear after each day.

La Carros de Foc con esquís se considera una ruta de dificultad media. Tiene la ventaja de que no atraviesa zonas con glaciar, los refugios están a unos 2.000 metros de altitud y los collados en torno a los 2.500. Por encima están las cimas superiores que son opcionales. En ge-

Carros de Foc on skis is considered a medium difficulty route. One advantage is that there are no glacial areas. The refuges are located at approximately 2,000 metres with saddles and ridges of about 2,500 metres with higher mountain peaks that are also an option. In general, there are no

71


REFUGIOS DE RESTANCA, COLOMERS Y VENTOSA. REFUGES OF RESTANCA, COLOMERS AND VENTOSA.

REF. COLOMERS. REF. COLOMERS.

72

neral no presenta fuertes pendientes en el recorrido estándar, aunque se pueden buscar ascensiones y descensos potentes desviándonos un poco. Por supuesto, hay que portar el material completo (pala, ARVA, sonda) e informarnos siempre de las condiciones de la nieve y el riesgo de avalanchas.

steep slopes along the standard routes although challenging climbs and descents can be found with ease. Of course, skiers must have complete safety equipment (shovel, ARVA, probe) and always be well informed about snow conditions and the risk of avalanche.

Desde mitad de enero a mitad de abril es la mejor época, siendo marzo el mes más adecuado por la cantidad y calidad de la nieve, temperaturas menos frías y las muchas horas de luz Los refugios no están abiertos permanentemente en invierno, por lo que hay que informarse antes de hacer la reserva.

The best time to visit Carros de Foc is from mid-January to mid-April, with March being the optimum month for the quality and quantity of snow, moderate temperatures and more sunshine. Please note that the refuges are not open all winter, so inform yourself before making any reservations.


ARISTA DEL TRAVESANY NORD Y AGUJAS DE TRAVESANY. ENGE OF TRAVESANY NORD AND NEEDLE OF TRAVESANY.

EN LA CIMA DEL MONTARTO. IN THE MONTARTO´S TOP.

HACIA EL COLLADO DE HUELLACRESTADA. TO THE HUELLACRESTADA PASS.

RECOMENDACIONES

RECOMMENDATIONS

Posiblemente el mayor problema que presentan las rutas con esquís de varios días es que las mochilas pueden ser muy pesadas lo que nos exigirá un esfuerzo extra en las subidas y nos limitará a la hora de poder disfrutar de los descensos esquiando. Si bien no cabe duda de que hay que hacer maravillas para llevar el mayor número de cosas necesarias con el menor peso y volumen, los servicios que ofrecen los refugios en esta ruta nos facilitarán mucho el poder ir relativamente ligeros de equipaje.

The biggest problem with ski mountaineering over several days is that backpacks can be heavy, requiring extra effort when climbing and can be limiting when trying to enjoy the descents. Of course, it’s always a challenge to minimise the size and weight of your backpack and still fit everything you need, but the refuges of Carros de Foc make it much easier to travel relatively light.

En cuanto a la comida a transportar hay que tener presente que las cenas y los desayu-

The refuges provide substantial breakfasts and dinners with plenty of food and so you will not need to carry much extra apart from a snack to have along the way

73


nos son abundantes, por lo que no merece la pena llevar mucha comida extra, algo de reserva por prevención y algún picoteo para tomar a lo largo de la ruta de cada día. Como se suele llegar pronto a los refugios, siempre podemos comer algo si no podemos esperar hasta la hora de la cena. Respecto al equipo para dormir decir que en los refugios hay mantas o edredones, por lo que no merece la pena llevar saco de dormir, en todo caso un saco ultraligero o un saco sábana es más que suficiente y nos ahorrará mucho peso. También hay zuecos o chanclas y enchufes donde poder cargar teléfono, GPS, etc.

and something in the case of emergencies. Most people reach the refuges relatively early and there is always something available if you can’t wait until dinner time. As for sleeping, the refuges provide blankets and duvets, so a sleeping bag is not necessary, at most a light-weight sleeping bag or liner is more than enough and will reduce weight. Refuges also have crocs or flipflops and plugs to recharge your telephone, GPS, etc.

Por último, hay que tener presente que, así como en verano la ruta está balizada y hay senderos claros, en invierno no encontraremos apenas marcas, por lo que la orientación y saber usar el mapa, tracks, etc. es indispensable incluso con buen tiempo. El terreno no es fácil dado lo laberíntico de algunas zonas y la necesidad de acertar con los collados para cambiar de valle o los mejores pasos hasta los refugios. En este sentido, si queremos todas las garantías de éxito, sin problemas de orientación y seguridad completa aconsejamos contratar el servicio de guías en la central de reservas:

Finally, remember that in summer months the trails are well signposted and easy to follow, in winter there are hardly any visible markers. It is essential to have good map reading and orientation skills, even in good weather. The terrain is not easy, some areas are almost labyrinthine, and crossing saddles from one valley to another or finding the best route to the refuges can be a challenge. To get the most out of Carros de Foc and ensure a safe and positive experience, we recommend hiring a guide through the central booking office:

www.carrosdefoc.com/reservas n

www.carrosdefoc.com/reservas n

ASCENDIENDO AL TUC DE LLUÇA.

74

ASCENDING THE TUC OF LLUÇA.


Nosotros tuvimos el placer de contar como guía al amigo Xavi Llongueras, cuya compañía es sinónimo de una buena y siempre segura ruta. We had the pleasure of having our friend Xavi Llongueras as our guide, who made our trip both a thrilling and safe experience. Contacto / Contact: www.guiallongueras.com

ESQUIANDO EL MONTARTO. ABAJO, EN EL ESTANY (LAGO) DEL PORT DE CALDES. SKIING THE MONTARTO. DOWN , IN THE LAKE OF THE PORT DE CALDES.

75


ISLANDIA

FORJADA A FUEGO Y HIELO FORGED OF FIRE AND ICE Texto (Text ): Piter Padilla (Soulmountain) Fotos (Photos): Fredrik Schenholm, Greg Vonderstein, Mike Arzt

ESQUÍANDO A NIVEL DEL MAR. (FOTO: FREDRIK SCHENHOLM). SKIING AT SEA LEVEL (PHOTO: FREDRIK SCHENHOLM).

76


REPORTAJE

Esta isla del Atlántico Norte que sigue rejuveneciendo constantemente su geología por la actividad volcánica, es uno de los mejores y más recientes destinos de esquí, elegido por quienes buscan un entorno salvaje en una tierra de contrastes, donde la nieve y los glaciares conviven con el fuego y el mar.

This island of the North Atlantic, which continues to be geologically rejuvenated through volcanic activity, is one of the best and most recently discovered ski destinations, popular with those seeking wild terrain within a landscape of stunning contrasts between fire and ice, snow and sea. 77


SE ESQUÍA ENTRE LAS CIMAS Y EL NIVEL DEL MAR CON DESNIVELES QUE SUPERAN LOS 1000-1500 METROS. (FOTO: ARCTIC HELISKIING). SKI BETWEEN THE PEAKS AND THE SEA LEVEL WITH SLOPES EXCEEDING 1000 - 1500 METERS (PHOTO: ARCTIC HELISKIING).

78


E

l nombre de Islandia, en islandés “Ísland” proviene del nórdico antiguo y su significado, como no podía ser de otra forma es, “tierra de hielo”. País soberano situado al noroeste de Europa y al sudeste de Groenlandia, en el Océano Atlántico Norte y al sur del Océano Ártico, que baña su costa norte. Su territorio está formado por su isla homónima y por pequeñas islas e islotes adyacentes. El Círculo Polar Ártico cruza justo a través de la pequeña Isla de Grimsey situada junto a la costa norte.

T

he name Iceland, “Ísland” in Icelandic, is of ancient Nordic origin and means, naturally enough, “Land of Ice”. This sovereign nation is located to the northeast of Europe and southwest of Greenland at the juncture between the North Atlantic and the Artic oceans. Iceland consists of the main island of the same name and smaller surrounding islands and islets. The Arctic Circle passes through the small island of Gimsey off the northern coast.

LA GEOLOGÍA

THE GEOLOGY

Islandia está localizada en la dorsal mesoatlántica, marcando el límite entre la placa Euroasiática y la Placa Norteamericana. Debido a su localización, es una isla con gran actividad volcánica, lo que generó su formación y que ha dado lugar a más de 200 volcanes activos, destacando el Hekla, Eldgjá, Herðubreið y el Eldfell, así como surgencias termales y géiseres que abundan en su suelo. Otro detalle a tener en cuenta es que se encuentra encima de un punto caliente, donde el magma se acumula por debajo de la corteza terrestre. Todo esto determina su paisaje, que en el interior de la isla consiste en una meseta caracterizada por desiertos donde la única vegetación es de líquenes, musgos y arbustos rastreros, salpicada de montañas nevadas permanentemente, glaciares inmensos y ríos que surgen de ellos y que fluyen hacia el mar a través de las tierras bajas.

Iceland is located on the Mid-Atlantic Ridge, on the boundary between the Eurasian and the North American tectonic plates, which resulted in the formation of the island and accounts for the abundance of volcanic activity. There are over 200 active volcanoes in Iceland, most notably Hekla, Eldgjá, Herðubreið and Eldfell, as well as numerous geysers and hot springs. Iceland is also located on a so-called hotspot, where magma accumulates and rises from beneath the earth’s crust. This has shaped the landscape of the island, which in the interior consists of a central plateau with desert-like conditions where the only vegetation are lichens, mosses and creeping bushes, dotted by permanently snow-capped mountains and rivers flowing through the lowlands towards the sea.

CLIMA Y BIOLOGÍA

CLIMATE AND BIOLOGY

Cualquier persona imaginaría que el clima en Islandia es frío, con continuas ventiscas de nieve y paisajes helados debido a su elevada latitud. Pero la realidad se aleja bastante de nuestra percepción ya que gracias a la corriente del Golfo el clima de Islandia es subpolar oceánico., con veranos templados (temperatura media entre 12 y 14 °C sin sobrepasar los 25°C) e inviernos relativamente suaves con temperaturas de 0°C y de -10°C en las tierras altas. Otra característica de su clima es la variabilidad del mismo, pudiendo ser muy diferente en un mismo día, pasando de un día soleado y apacible a un día con fuertes nevadas y viento. Así lo dice un

One would imagine that the climate of Iceland is very cold with continuous blizzards and frozen landscapes due to the high latitude. But the reality is quite different. Thanks to the warm ocean current of the Gulf Stream, Iceland has a subpolar oceanic climate with mild summers (temperatures average from 12°C to 14°C, never exceeding 25°C) and relatively moderate winters with temperatures averaging from 0°C to -10°C in higher elevations. Another characteristic of the climate is its variability, able to change radically from sunny and pleasant to wild wind and snowstorms in the same

79


proverbio islandés, “Si no te gusta el tiempo que hace, espera cinco minutos”.

day. Hence the Icelandic saying: “If you don’t like the weather, wait five minutes”.

Si por algo se caracteriza Islandia es por su diversidad y por la belleza de sus paisajes, teniendo en cuenta sus dimensiones, posee una multitud de ecosistemas distintos. En el transcurso de un mismo día podemos pasar de sus montañas nevadas y sus glaciares, a territorios desérticos, hermosas cataratas, campos de lava cubiertos de musgo o playas de arena volcánica negra.

Iceland is also characterised by the striking beauty and diversity of its landscape given its size, with a multitude of very different ecosystems. In the same day, one can go from snow-capped mountains and glaciers to desert-like areas, from beautiful waterfalls to moss-covered fields of lava and black volcanic sand beaches.

Cuando los primeros colonos llegaron a la isla el único mamífero existente era el zorro polar, que llegó a la isla a finales de la edad de hielo caminando sobre el mar. Estos colonos trajeron consigo otras especies de mamíferos domésticos como el caballo, reno, oveja o cabra. Animales como la ballena, el caballo islandés, y el frailecillo u otras aves, son las asociaciones más inmediatas de la fauna de Islandia. Hoy en día, Islandia es una de las mecas mundiales en cuanto a la observación de aves.

When the first colonists arrived the only mammal to be found was the arctic fox, which had migrated to the island at the end of the last Ice Age across the frozen sea. The colonists brought domestic animals with them including horses, reindeer, sheep and goats. Other animals, such as whales, the Icelandic horse, puffins and other birds are most immediately associated with the fauna of Iceland which has become a global mecca for birdwatchers.

SURGENCIAS DE AGUAS CALIENTES, GLACIARES Y ALDEAS COSTERAS. (FOTO: ARCTIC HELISKIING). SOURCES OF HOT SPRINGS, GLACIERS AND COASTAL VILLAGES. (PHOTO: ARCTIC HELISKIING).

80


KLAENGSH¢LL LODGE. (FOTO: MIKE ARZT). KLAENGSH¢LL LODGE. (PHOTO: MIKE ARZT).

La flora y ecosistema de Islandia se vio muy afectada cuando en el s. IX se produjeron los primeros asentamientos humanos, la isla estaba cubierta de árboles tanto en sus costas como en sus montañas, pero debido a la necesidad humana, los bosques fueron esquilmados hasta su desaparición. Esto unido al clima desfavorable, a la actividad volcánica y al acceso indiscriminado de ganado al pastoreo, provocó la erosión del 75 % de los terrenos, reduciendo la posibilidad de una regeneración natural.

The arrival of human settlers in the 9th century had a huge impact on Iceland’s ecosystem. The island was covered in trees, both on the coasts and in the mountains but were cut down to build settlements until they all but disappeared. This, combined with the harsh climate, volcanic activity and indiscriminate grazing resulted in the erosion of 75% of Iceland’s soil, making natural regeneration virtually impossible.

Este 75% de la isla carece de una capa continua de vegetación, debido a los motivos anteriormente mencionados. Los arbustos de crecimiento lento como el brezo, murtilla, gayuba, el sauce enano y el abedul enano, son las especies más comunes de vegetación siendo el abedul del norte el árbol más numeroso. Una de las características más sobresaliente del paisaje islandés, especialmente en el suroeste de la isla, es la existencia de extensos campos de lava cubiertos de musgos verdes y líquenes.

Some 75% of the island lacks any continuous soil coverage for the reasons explained above. Slow-growing bushes, such as heather, myrtle, bearberry, dwarf willow and dwarf birch are some of the most common species, with white birch being the most common. One of the most striking features of the Icelandic landscape, especially in the southwest, is extensive lava fields covered in green mosses and lichens.

81


Esquiaremos desde las cimas al mar en terreno volcánico que combina el fuego y el hielo We’ll ski from mountain peaks down to the sea in a wild volcanic land of fire and ice

PAISAJES INMENSOS, DE MONTAÑAS Y BAHÍAS. (FOTO : FREDRIK SCHENHOLM). IMMENSE LANDSCAPES OF MOUNTAINS AND BAYS. (PHOTO: FREDRIK SCHENHOLM).

82


HISTORIA Y CULTURA

HISTORY AND CULTURE

Islandia es uno de los lugares geológicamente más recientes de la tierra y fue uno de los últimos en ser colonizado. La fecha exacta de los primeros asentamientos es incierta. Se han encontrado en la isla antiguas monedas romanas que datan del siglo tercero, si bien se desconoce si fueron llevadas en ese momento a la isla, o si llegaron siglos más tarde con los colonos vikingos, después de haber circulado entre ellos como moneda de cambio durante siglos.

Island is geologically one of the youngest places on earth and one of the last to be colonised. The exact date of the first settlements is uncertain. Ancient Roman coins from the 3rd century have been discovered although it is unknown if these arrived on the island at the time or were brought by Viking settlers after having circulated among them as currency for centuries.

Según la tradición y lo recogido en el Landnámabók (Libro de los Colonizadores), los vikingos llegaron a Islandia por accidente, cuando a mediados del siglo IX, un navegante llamado Naddoddr desorientó su camino hacia las Islas Feroe y arribó a la costa este de Islandia, a la cual llamó Snæland o “Tierras de nieve”. Poco después, un noruego llamado Flóki Vilgerðarson dejó su hogar con la intención de colonizar la tierra recién descubierta. Según la leyenda, un duro invierno cuando habitaba en el noroeste de la isla acabó con todos sus animales, cruzó las montañas en búsqueda de nuevos territorios y descubrió al otro lado, un fiordo lleno de hielo, frustrado, cambió el nombre del país por el de Island (Tierra de Hielo) y regresó a Noruega.

According to tradition, and as set forth in the Landnámabók (Book of Settlements), the Vikings arrived in Iceland by accident when, during the mid-9th century, a sailor named Naddoddr lost course on the way to the Faroe Islands and discovered the east coast of Iceland, which he called Snæland or “Land of Snow”. Soon after, the Norwegian Flóki Vilgerðarson left home with the intention of colonising the recently discovered lands. According to legend, when the harsh winter on the northeast side of the island killed off his livestock, he crossed the mountains in search of new lands and discovered a fjord full of ice. Frustrated, he rechristened the territory as “Ísland” (Land of Ice) and returned to Norway.

83


GLACIARES QUE FORMAN RÍOS Y RÍOS QUE FORMAN CASCADAS. (FOTO: ARCTIC HELISKIING). GLACIERS FORMING RIVERS AND RIVERS WHICH FORM WATERFALLS. (PHOTO: ARCTIC HELISKIING).

84

De acuerdo con el Landnámabók, el primer poblador permanente de Islandia fue el noruego Ingólfur Arnarson. Según estos manuscritos, Arnarson llegó a Islandia en el año 874 d.C. Todo esto marca en la cultura islandesa una clara influencia escandinava de orígenes vikingos. En la actualidad, la población es de poco más de 300.000 habitantes en una isla de 103.000 km2, la segunda más grande de Europa después de Gran Bretaña.

According to the Landnámabók, the first permanent settler of Iceland was the Norwegian Ingólfur Arnarson, who arrived in Iceland in 874. Thus, Iceland was stamped with the clear influence of Scandinavian Viking culture. Currently, just over 300,000 people live in Iceland, which has a total area of 103,000 km2, the second largest island in Europe after Great Britain.

EL ESQUÍ EN ISLANDIA

SKIING IN ICELAND

Entre febrero y junio las posibilidades para hacer esquí de fuera de pista son tan grandes como la inmensidad nevada de Islandia. Se esquía entre las cimas y prácticamente el nivel del mar con desniveles que superan los 1000-1500 metros. No son montañas gigantescas ni tienen una altitud exagerada, las cimas mayores superan por poco los 2.000 metros, pero dada la latitud, no hace falta mucho para que la nieve de calidad esté prácticamente garantizada. La falta de infraestructuras (en favor de la naturaleza) de transportes, los pocos pueblos, las distancias y la complicada orografía, hace muy recomendable contratar desde España el paquete completo de esquí, heliesquí, velero y esquí o mixto, ya que así no perderemos tiempo en preparar la logística ni en desplazamiento.

From February to June, the possibilities for off-piste skiing are as vast as the snowy immensity of Iceland itself. Here one can ski from mountain peaks to practically sea level, with verticals exceeding 1,000 to 1,500 meters. The mountains are far from gigantic and in fact are not even especially high. The highest peaks barely top 2,000 meters but, at this latitude, it doesn’t take much to guarantee great snow. With limited transportation infrastructure (in favour of the environment), few towns, huge distances and difficult geography, it is highly recommended to arrange from home a complete package of skiing, heli-skiing, sailing and skiing or a combination of these. This will save a lot of time in logistics and in travel.


ALPINOS CORREDORES QUE TERMINAN EN LA PLAYA. (FOTO: GREG VON DOERSTEN). ALPINE CORRIDORS WHO END ON THE BEACH. (PHOTO: GREG VON DOERSTEN).

Gracias a Soulmountain Adventures y a Artic Heliskiing podremos descubrir las mejores áreas de Islandia para practicar freeride. Ya sea a bordo de un helicóptero y la maravillosa experiencia que supone, o al más puro estilo, ascendiendo con nuestras pieles acompañados por el silencio sólo roto por el paso de nuestros esquís al abrir la huella, donde podremos alojarnos en un lodge o vivir la increíble experiencia de alojase en un velero en busca de las mejores líneas posibles.

Thanks to Soul Mountain Adventures and Artic Heli Skiing, we can discover the best areas of Iceland for freeriding. This can be a thrilling experience in a helicopter or, for purists, ascending the old-fashioned way using skins, within the vast silence of the landscape accompanied only by the sound of our skis opening a trail. We can stay in a comfortable lodge or enjoy the incredible experience of going by sailboat in search of the best possible runs.

La temporada de esquí empieza a finales de Febrero y termina con excelente “corn skiing” y ocasionalmente con powder hasta mediados de Junio. Fenómenos como las auroras boreales del mes de Marzo, el sol de medianoche en Junio, la actividad volcánica, las aguas termales, los campos de lava y su cultura vikinga, hacen que Islandia sea un destino ideal para vivir una auténtica aventura de esquí, catalogado como “Ski World Class Destination”. Las áreas de esquí principales son cuatro.

1. “Nothern Iceland” Peninsula de Troll y Hidden Land Las penínsulas de Troll y Hidden Land, separadas por el fiordo más largo de Islandia, Eyjalfjordur , representan el destino por excelencia y donde se “destila” el mejor es-

1. PENINSULA DE TROLL Y HIDDEN LAND. 2 “THE GLACIER FJORDS” & ÍSALFJORDUR. 3 VATNAJÖKULL NATIONAL PARK. 4 LOS FIORDOS DEL ESTE, “LAND OF DRAGONS”

85


ESQUÍ DE MONTAÑA ... (FOTO: GREG VON DOERSTEN). MOUNTAINEERING SKI... (PHOTO: GREG VON DOERSTEN).

...ROZANDO LAS OLAS. (FOTO: FREDRIK SCHENHOLM). ...SKIMMING THE WAVES. (PHOTO: FREDRIKSCHENHOLM).

86


quí gracias a las miles de laderas y picos que esperan su primer descenso. Un vasto terreno de más de 4000 km cuadrados de montañas árticas que te dejan la boca abierta, con desniveles de 1500 m con posibilidades para todos los niveles, desde estrechas y empinadas canales para los más expertos o amplios y anchos glaciares para niveles intermedios. A ambos lados del fiordo se elevan antiguas cadenas montañosas y valles arropados por formaciones más jóvenes, extendiéndose por ambas penínsulas hasta su costa norte, donde el tiempo y el continuo romper de las olas han formado vertiginosos acantilados. El hecho de que la Península de Troll este rodeada del Océano Ártico genera increíbles oportunidades de esquiar justo hasta la orilla del mar, con un costero y estable paquete de nieve ,“stable coastal snowpack”. Soulmountain en colaboración con Arctic heliskiing y Bergmenn Mountain Guides nos proponen dos formas diferentes (heliesquí y travesía) de disfrutar de este paraíso.

HELIESQUÍ. Para estos programas nos alojamos en Klaengshóll Lodge, una antigua granja reformada propiedad de Artic, con todas las comodidades necesarias. Situada en Skiðadalur Valley, justo en el medio del mejor terreno esquiable, donde las líneas más cercanas están a tan sólo 3 minutos. El helicóptero nos espera justo fuera del lodge, preparado para transportarnos hacia paisajes y laderas inolvidables. Existe la posibilidad de escoger entre programas diferentes, el Clásico con 12 esquiadores, el Semiprivado para grupos de 8 y Privados para grupos de 4, estos son adaptados para aquellos que buscan un programa a medida.

FREERIDE- TRAVESÍA En este caso el alojamiento es en la bonita población de Siglufjörður, que en los días de más auge de la era del arenque o “fiebre de la plata del mar”, Siglufjörður fue apodada la capital mundial del arenque y es considerada uno de los lugares más históricos del país. En los últimos años Siglufjörður es conocida como una de las mejores ubicaciones de Islandia para esquiar, si no es la mejor. Está rodeada de picos con infinitas opciones para disfrutar de innumerables descensos para todos los niveles, que te llevan hasta la orilla del mar. Los accesos y aproximaciones para las jornadas de esquí se realizan en vehículo 4x4.

The ski season begins at the end of February and ends with excellent “corn skiing” and occasionally with powder until mid-June. The unique phenomena of the Aurora Borealis in March, the midnight sun in June, volcanos, thermal springs, lava fields and unique Viking culture, all make Iceland an ideal destination to enjoy an authentic skiing adventure, catalogued as a “World Class Ski Destination”. There are four principal ski areas:

1. “Northern Iceland” Troll & Hidden Land Peninsulas The Troll and Hidden Land Peninsulas, separated by the longest fjord in Iceland, Eyjalfjordur, are classic ski destinations, the distilled essence of the best skiing has to offer thanks to thousands of slopes and peaks just waiting for your first descent. A vast terrain of over 4,000 km2 of jaw-dropping arctic mountains with verticals of over 1,500 meters and possibilities for all levels, from steep, narrow chutes for experts to broad, open glaciers for intermediate skiers. Ancient mountain chains and valleys hemmed within newer formations extend along both sides of the fjord on each peninsula to the northern coast where time, wind and the ceaseless pounding of the Arctic waves has carved dramatic cliffs. The Troll Peninsula, jutting into the Arctic Ocean, offers incredible opportunities to ski right down to the ocean on a stable coastal snowpack. Soul Mountain, in partnership with Arctic Heli Skiing and Bergmenn Mountain Guides, offer either heli-ski or ski mountaineering to enjoy this natural paradise.

HELI SKIING For these programs, accommodation is in the Klaengshóll Lodge, a renovated barn property of Arctic, with all the necessary comforts. Located in the Skiðadalur Valley, in the heart of ski country where the closest runs are a mere 3 minutes away. The helicopter awaits us outside the lodge, ready to whisk us away to a place of breath-taking landscape and unforgettable slopes. Different programs are available: Classic, for 12 skiers; Semi-private, for groups of 8 and Private for 4 skiers. These can be adapted for those seeking a personalised program.

FREERIDE – SKI MOUNTAINEERING In this case accommodation is found in the picturesque town of Siglufjörður, known during the great days of the herring “gold rush” as

87


EL HELICÓPTERO NOS LLEVA DESDE EL LODGE HACIA PAISAJES Y LADERAS INOLVIDABLES. (FOTO: ARCTIC HELISKIING). THE HELICOPTER TAKES US FROM THE LODGE TO LANDSCAPES AND UNFORGETTABLE SLOPES. (PHOTO: ARCTIC HELISKIING).

El hotel recomendado se encuentra junto al mar con increíbles vistas al mismo y a las montañas que emergen del océano. En sus restaurantes se puede disfrutar de su cocina típica directa del océano al plato. Después de cada intensa jornada de esquí no hay mejor forma de relajar las piernas que en los baños termales de la región o en el spa del Hotel.

the herring capital of the world. This is one of the most historic places in Iceland and in recent years Siglufjörður has become known as among the best places to ski in Iceland, if not the best. The town is surrounded by numerous peaks which offer limitless possibilities for countless number of descents for all levels of skiers right to the seashore. Access and ski expeditions are by 4X4 vehicles.

2.“The Glacier Fjords” e Ísafjörður.

The hotel is on the seafront with incredible views of the ocean and the huddled mountains rising in the distance. Local restaurants offer traditional fare fresh from the sea to your plate.

Esquiar y navegar supone la verdadera experiencia ártica en la Reserva Natural Hornstrandir en los fiordos del oeste de Islandia, a tan sólo unos pocos kilómetros del Círculo Polar Ártico. Una experiencia enfocada al esquí de travesía ascendiendo y esquiando en los remotos fiordos, echando el ancla del velero en un sitio diferente cada noche. Un viaje de esquí y vela, con la profunda sensación de una expedición en toda regla. Son numerosas las posibilidades de ascensiones y descensos, algunos nunca realizados antes, con lo que las rutas se planean previamente en base al nivel e interés de los esquiadores. Normalmente las jornadas de esquí son entre 6 y 8 horas, pero para aque-

88

After each intensive day of skiing there is no better way to relax than to soak in one of the thermal springs in the region or at the Hotel spa.

2. “The Glacier Fjords” & Ísafjörður. A skiing and sailing expedition is a true arctic experience in the Hornstrandir Natural Reserve located in the fjords of western Iceland, only a few kilometres from the Arctic Circle. This is a unique experience, ascending and then skiing in remote fjords, dropping anchor in a new spot every evening. Skiing and sailing gives the feel of participating in a true expedition of arctic exploration.


llos que quieren jornadas más cortas pueden descender hasta el barco cuando ellos quieran. Sin duda habremos ido a esquiar, pero aun así, se transportan algunos kayaks en el barco con lo que es más que sugerente tomar un descanso de esquiar, para surcar estas aguas remotas a golpe de remo. No todo el esquí increíble de “Westfjords” requiere de acceso en barco, alrededor del pintoresco pueblo de Ísafjörður hay muchas montañas tentadoras, que con el añadido del confort de un alojamiento y el ambiente del centro del pueblo representa un plan perfecto.

3. Vatnajökull National Park La ascensión a Hvannadalshnúkur el pico más alto de Islandia con 2.110 m, así como sus montañas circundantes es muy recomendable. La cima de Hvannadalshnúkur nos ofrece una panorámica imposible de olvidar, al norte, Vatnajökull, el glaciar más grande de Europa con sus montañas emergiendo de los lados del glaciar y al sur las interminables playas negras bañadas por el Océano Atlántico. Su ascensión requiere de un día entero, con un desnivel acumulado de más de 2.000 m, donde se emplean dependiendo del nivel y estado físico entre 7 a 10 horas. Entre 5 y 8 horas para su ascenso y alrededor de 2 horas para su descenso. Es sin duda una experiencia espectacular para esquiar un territorio salvaje.

4. Los Fiordos del Este, “Land of Dragons” La leyenda cuenta la historia del intento de Harald de someter a los orgullosos islandeses y gobernarlos como parte de su reino, Harald hizo que un mago enviara su espíritu en forma de ballena que fue repelido por el dragón gigante y protector de la costa montañosa de los fiordos del este. Tanto por su leyenda como su paisaje formado por picos escarpados y profundos fiordos azules, es fácil de imaginar porque se le denomina la tierra del dragón. Bergmenn Mountain Guides es el pionero en viajes de esquí y con más de 18 años de experiencia a sus espaldas, fue la primera en explorar y ofrecer esquí en la Península de Troll. Ahora con The Land of Dragons ofrece la oportunidad de unirse a otra aventura de descensos y descubrimientos, alojados en un lodge en el pintoresco pueblo de Eskifjordur, rodeado de una belleza increíble, donde en cortos desplazamientos en vehículo accederemos a los fiordos para esquiar en las cimas y collados cercanos. n

Many of these mountains and crests have never been skied before, and it is easy to imagine that no one will ever return to repeat the graceful lines we’ve carved across our chosen slopes. The possibilities for climbs and descents are virtually endless. Routes are planned based on the level and interest of the skiers. A normal ski day generally lasts 6 to 8 hours, although those who want to clock out earlier can return to the ship whenever they want. Skiing is, of course, the reason for the trip but the ship comes equipped with kayaks and taking a break from skiing to paddle around these remote waters is always an appealing offer. Not all the incredible skiing in the “Westfjords” requires access by boat. A good plan is to explore the many tempting mountains near the picturesque town of Ísafjörður, with the added attraction of comfortable accommodation and nightlife in the centre of town.

3. Vatnajökull National Park A climb to the summit of Hvannadalshnúkur, the highest peak in Iceland at 2,110 m, and the surrounding mountains is highly recommended. The summit of Hvannadalshnúkur offers unforgettable panoramic views while to the north, Vatnajökull, the largest glacier in Europe is a spectacular sight with mountains emerging from either side and the endless black beaches on the Atlantic Ocean. The climb, with an accumulated vertical of 2,000 m, takes an entire day depending on the climber’s level and physical fitness, some 5 to 8 hours for the ascent and 2 hours for the descent. Without a doubt, skiing this landscape is a spectacular experience. The south of the National Park offers excellent opportunities for rock climbing, ice climbing and mountaineering.

4. East Fjords, “Land of Dragons” Legend tells of Harald’s attempt to subjugate the proud Icelanders and rule them as part of his kingdom. Harald had a wizard send his spirit in the form of a whale to attack but was repulsed by a giant Dragon, the protector of the mountainous coast of the East Fjords. Hearing the legends and seeing the dramatic peaks and deep blue fjords, it is easy to image why this is called the “Land of Dragons”. Bergmenn Mountain Guides has specialised in Iceland skiing for over 18 years, and was the first to explore and organise ski touring trips in the Troll Peninsula. Now, their Land of Dragons tour offers another opportunity for a great adventure of first descents and discoveries. Skiers stay at the comfortable lodge in the picturesque town of Eskifjordur, surrounded by incredible beauty, making short trips by 4X4 to the fjords to ski the nearby peaks and valleys. n

89


ESQUÍ SALVAJE EN UNA ISLA SALVAJE. (FOTO: GREG VON DOERSTEN). WILD SKIING ON A WILD ISLAND. (PHOTO: GREG VON DOERSTEN).

¿CON QUIÉN VIAJAR Y ESQUIAR EN ISLANDIA? TRAVELLING AND SKIING IN ICELAND

SOULMOUNTAIN www.soulmountain.es

LUCES BOREALES. (FOTO: MIKE ARZT). BOREAL LIGHTS. (PHOTO: MIKE ARZT).

90


91


ARTE

CONCHI OTÍN

EL PIRINEO EN ACUARELAS PIRENEES IN WATERCOLORS Conchi es otra montañera y esquiadora que además de disfrutar con el deporte y su escenario, lo asimila e interpreta. Esta pintora de Jaca lleva los paisajes del Pirineo al papel a través del lápiz, el pincel, el agua y las acuarelas. Conchi Otín is a fellow mountaineer and skier who not only enjoys sports and the great outdoors but also assimilates and interprets it through her art. This painter from Jaca puts the Pyrenees on paper in pencil, brush and watercolours.

PANORÁMICA DE LOS LECHERINES. PANORAMIC VIEW OF THE LECHERINES.

92


93


PUENTE DE SAN MIGUEL. SAN MIGUEL BRIDGE.

E

squiadora desde los seis años, siempre le gustó el dibujo y su afición por la acuarela la descubrió cuando estudiaba arquitectura en Valladolid. A partir de 2010 retoma su trabajo en la pintura pasando al papel las imágenes que capta por Pirineo. Montañas, pueblos, puentes, bordas, bosques, ríos…cualquier paisaje de sus montañas lo lleva al papel con un dibujo minucioso y la textura de la acuarela que siempre produce formas etéreas y sutiles combinaciones de tonos y colores. Desde 2012 ha participado en 18 exposiciones colectivas y 3 individuales, ha ilustrado portadas y en 2013 recibió el primer premio de acuarela en el XXVI Certamen de Pintura Carmen Holgueras de Madrid. n

A

skier from the age of six, Conchi has always been interested in drawing and began using watercolours while studying architecture in Valladolid. Conchi took up painting in 2010 and since then has captured the images and vistas of the Pyrenees Mountains, with renderings of small villages, bridges, barns, forests, rivers… any mountain scene, in detailed, textured drawings and watercolours producing ethereal forms and subtle combinations of tones and colours. Since 2012, Conchi Otín has participated in 18 collective and 3 individual exhibitions. She has illustrated magazine covers and in 2013 won First Prize in the XXVI Carmen Holgueras Painting Awards in Madrid. n

Parar conocer más sobre la obra de Conchi Otín, entrad en su web: www.conchiotin.com Podéis contactar con ella en: alnortelospirineos@hotmail.es

94

For more information about the work of Conchi Otín, visit her website: www.conchiotin.com You can contact her at: alnortelospirineos@hotmail.es


VALLE DE AÑISCLO. ABAJO: LA ZAPATILLA Y EL ASPE. AÑISCLO VALLEY. DOWN: THE ZAPATILLA AND THE ASPE.

95


PRETEMPORADA

FITNESS

PRE-SEASON Algo importantísimo es mantener una buena actividad física tanto aeróbicamente como anaeróbicamente para poder disfrutar de la nieve durante los primeros días tras el parón de verano. In our sport, maintaining your physical activity during the off-season, both aerobic and anaerobic exercise, is essential to be able to enjoy fully the early days after the summer break. Texto y fotos (text & pictures): Alfonso Rodríguez. Entrenador personal en QRX Fitness. Agradecimientos: Gimnasio Tapout Fitness

E

l snowboard y el esquí requieren equilibrio, coordinación, agilidad, propiocepción y resistencia aeróbica y muscular, así como la fuerza y potencia. Los cuatro primeros aspectos de la condición física son primordiales para los deportes de deslizamiento. Sin ellas, todas las demás categorías de aptitud física hacen poco para mejorar tus habilidades de conducción. La calidad de la nieve cambia en el transcurso de un día, y tu seguridad depende de tu capacidad para detectar estos cambios y hacer los ajustes necesarios. La agilidad pertenece a tu capacidad de responder y reaccionar a los estímulos externos. Os proponemos un programa de ejercicios de snowboard específico de pretemporada que puede ayudar a conservar tus habilidades, y prevenir lesiones cuando el invierno llegue. Estos ejercicios son perfectamente aplicables también a una preparación para el esquí antes de la temporada.

Tipo de ejercicios Al menos, debes hacer una sesión de piernas una vez a la semana, aunque si haces dos, los resultados serán mucho más efectivos. Si acudes al gimnasio, habla con tu instructor y pídele que te haga un plan de trabajo pensado para ponerte a punto para la temporada de esquí primando las piernas y el abdomen. Lo importante es que cada ejercicio se enfoque en los diferentes músculos de tus piernas, para que te asegures de que todos los músculos se fortalezcan adecuadamente. También puedes comenzar a correr dos veces por semana.

96

S

nowboarding and skiing require balance, coordination, agility, proprioception, aerobic and muscular endurance and strength. These first four aspects are particularly essential for all winter sports. Without them, all other categories of physical fitness will be of little use in improving your skills. The quality and characteristics of snow change during the course of the day, and your safety can depend on your ability to read these changes and make the appropriate adjustments in your technique. Physical agility refers to your capacity to respond and react in the face of external stimuli. We propose a program of specific snowboard exercises for the off-season which will help you retain your skills and prevent injury when winter comes. These exercises are also perfectly suited for skiers preparing to hit the slopes.

Types of exercises You should do at least one session of leg exercises every week, although two is more effective. If you go to the gym, speak to your instructor and ask for a workout program designed to get you into shape for the ski season focussing on legs and abdomen. It is important that each exercise focus on the different leg muscles to be sure that all muscles are strengthened properly. You can also start running two times a week.


s Túmbate boca abajo en el suelo, soportando el peso de tu cuerpo con el apoyo de las manos y las

piernas sobre la fitball. Las manos deben estar más separadas entre sí de la anchura de los hombros y una de ellas apoyada sobre el balón. Baja el cuerpo hasta que el pecho casi toque el suelo. Mantén el tronco inmóvil durante todo el ejercicio. Elévate hasta la posición inicial extendiendo los codos. Lie face down on the floor, supporting your weight using your hands and with your legs on the fitball. Your hands should be separated wider than shoulder width. Keep one hand on the ball. Lower your body until your chest almost touches the floor. Keep your trunk immobile during the entire exercise. Lift yourself back to your initial position extending your elbows.

s Túmbate boca abajo en el suelo, soportando el peso de tu cuerpo con el apoyo de las manos en la tabla de skate. Baja el cuerpo con el tronco inmóvil durante todo el ejercicio. Elévate hasta la posición inicial extendiendo los codos. Lie face down on the floor, supporting your weight with the help of your hands on the skate board. Lower your body with your trunk immobile during the entire exercise. Lift yourself back to your initial position extending your elbows.

Abdominales: Segunda prioridad

Abdominals: Your second priority

Sin unos abdominales fuertes, es difícil que puedas conseguir equilibrio en la pista de nieve. Los abdominales son las zonas del cuerpo que más esfuerzo requieren cuando se practica el esquí, por eso es importante que comiences a hacer en casa o en el gimnasio ejercicios de abdominales.

Without strong abdominals, it is difficult to keep your balance on the slopes. The abdomen is the part of the body which works hardest when skiing. It is important to start working your abdominals at home or the gym.

Ejercicios recomendados

Most recommended exercises

El Snowboard requiere que tu cuerpo sea capaz de rotar hacia los lados, por eso es importante que realices tres veces por semana una pequeña rutina de ejercicios de abdominales que fortalezcan la zona lateral de tu cuerpo. Además, cuando se hacen ejercicios abdominales, siempre es recomendable complementarlos con ejercicios que fortalezcan las lumbares para que la espalda quede completamente sostenida.

Snowboarding is all about rotating your body from side to side. Therefore, it is important to have do an abdominal exercise routine three times a week to strengthen your laterals. When doing abdominal exercises, it is also recommended to complement these with exercises to strengthen your lumbar region to give you greater back support.

97


s Agarra las asas con las manos al lado de sus hombros y la palma mirando hacia

adelante. Con los pies separados, dobla las rodillas llevando las caderas hacia atrás y hacia abajo. Extiende sin bloquearlos para volver a la posición de partida y al mismo tiempo realiza una elevación con los dos brazos. Mantén la espalda erguida a lo largo del ejercicio. Grip the handles with your hands at shoulder height with your palms facing outward. With your feet apart bend your knees moving your hips backward and downward. Extend your hips without locking them and return to your initial position while lifting with both arms. Keep your back straight during the exercise.

Mantén el equilibrio sobre la tabla, este ejercicio te ayudará a trabajar tu postura y estabilidad. Keep your balance on the board. This exercise will help you to work on your posture and balance.

Entrenamiento de resistencia

Endurance training: you’ll need it

Tu resistencia es fundamental para practicar esquí o snowboard. Por eso es importante que comiences a realizar rutinas de ejercicios aeróbicos poco a poco, comenzando con rutinas moderadas y llegando como mínimo a un tiempo de 30 a 35 minutos dos veces por semana.

A good level of endurance is essential to skiing or snowboarding. That’s why it’s important to start your aerobic routines gradually, starting with more moderate routines a minimum of 30 to 35 minutes, twice a week.

Qué ejercicios puedes hacer

98

s INDOOR BOARD

What exercises to do

Correr es uno de los mejores ejercicios de resistencia y además fortaleces las piernas y el abdomen. Pero también puedes practicar bicicleta, spinning, natación o actividades deportivas como el ténis o el fútbol, que además de ayudar a tu resistencia, son económicas y muy divertidas.

Running is one of the best exercises for endurance and for strengthening your legs and abdomen. You can also try cycling, spinning, swimming or other sports such as tennis or football. These will help improve your endurance, don’t cost a lot of money and are a lot of fun.

Los brazos: no los olvides

Arms: don’t forget

Deberás tonificarlos y aumentar su fuerza enfocándote en fortalecer los bíceps, tríceps y la zona de los hombros. Aunque en el snowboard sólo se utilizan como método de apoyo y sujeción, es importante que los fortalezcas para tener un mejor control de tu cuerpo y evitar lesiones. n

You should try to tone and strengthen your arms, focussing on biceps, triceps and the shoulder area. In snowboarding your arms are really for holding on or carrying something, but strengthening your arms is important to have greater control over your body and to avoid injuries. n


s

Apoya las manos sobre la fitball y los pies sobre él suelo; mantén la posición con abdomen, hombros, espalda, glúteo y piernas activados y estables. Este es un ejercicio estático, lo cual debes mantener el máximo de tiempo sin fallo muscular.

s

Support your hands on the fitball and your feet on the floor. Hold this position with your abdomen, shoulders, back, gluteus and legs and remain stable. This is a static exercise. Try to keep this position the maximum time possible but not to the point of muscle failure.

Fija los pies al TRX de manera que los dedos miren hacia el suelo, apoya ambas manos con una separación igual a la de los hombros. Manteniendo activados abdomen y cuadrado lumbar, procede a extender y flexionar cadera y rodilla de manera alterna, acercando estas últimas al pecho. Position your feet on the TRX with your toes pointing downward, keeping your hands shoulder width apart. Flex your abdomen and lower back (quadratus lumborum or QL) and then stretch and flex your hips and knees alternatively, raising your knees to your chest.

99


FUERA DE PISTA CON NIEVE NO MUY BLANDA POR LO QUE SEPARA UN POCO MÁS LOS ESQUÍS, POSICIÓN ADELANTADA PARTIENDO DE LA FLEXIÓN DE TOBILLO Y MIRADA ADELANTE. BUENA POSICIÓN PARA UNA SALIDA DEL VIRAJE. OFF PISTE WITH SNOW NOT VERY SOFÁ, SO SKIER SEPARATES SKIS A LITTLE MORE, FORWARD POSITION DEPARTING FROM THE FLEXION OF ANKLE AND LOOKING FORWARD. GOOD POSITION FOR EXIT OF THE TURN.

ESQUÍ DE MONTAÑA TÉCNICA Y MÁS TÉCNICA ALPINE SKIING: TECHNIQUE AND MORE TECHNIQUE

NIEVE POLVO DE CONSIDERABLE ESPESOR. BUENA POSICIÓN CENTRADA PARA PREPARARSE EL SALTO O AMORTIGUAR EL ESCALÓN QUE LE PRECEDE. MANOS ADELANTE Y CUERPO LIGERAMENTE ORIENTADO HACIA LA PENDIENTE. DEEP POWDER. GOOD CENTRAL POSITION TO PREPARE THE JUMP OR CUSHIONING THE STEP THAT PRECEDES IT. HANDS FORWARD AND SLIGHTLY DESCENT-ORIENTED BODY.

100


DIVULGACIÓN Una buena base en esquí alpino es la clave para poder afrontar cualquier modalidad de fuera de pista con seguridad y disfrutando mucho más cuanta más técnica y destreza tengamos. A solid technique in alpine skiing is the key to safe off-piste skiing of any kind. The better your skills and technique the more enjoyable the off-piste experience Texto / Text: Javier Pérez Oleaga Técnico deportivo T.D.2 esquí alpino. Profesor/Entrenador. Fotos / Photos: E. Ribas

P

asar del esquí de pista al de fuera de pista parece una evolución lógica de cualquier buen esquiador. Según vamos aprendiendo, adquiriendo técnica y conocimientos en el esquí de estación, la mayoría de los esquiadores van superando pistas cada vez más inclinadas y exigentes. Cuando las rojas ya no son un problema y las negras empiezan a estar a nuestro alcance, la mayoría ve con anhelo, por no decir envidia, las huellas que otros dejan en laderas con nieve virgen y muchos comienzan sus incursiones en el inmenso terreno que hay fuera de las pistas, disfrutando de la sensación de libertad y de los nuevos horizontes que abre el no tener que limitarse a esquiar dentro de las zonas pisadas y balizadas.

M

oving from on-piste to off-piste skiing seems a logical step for any good skier. As we learn, improving our skills and technique on groomed runs, the majority of skiers move to ever more challenging and steeper slopes. When the red runs are no longer a problem, and black runs are within reach, the majority look with desire, if not envy, on the lines left by others in the pristine virgin snow. Many thus begin their incursions into the immense terrain beyond the piste, enjoying the feeling of freedom and new horizons without the limits imposed by groomed and signposted runs of ski stations.

PISTA PARA EL FUERA DE PISTA

PISTE FOR OFF-PISTE

Que la mayoría de los campeones en las competiciones de freeride, hayan sido grandes esquiadores en la competición de alpino (eslalon, descenso…) no es una casualidad, es el resultado de aplicar la técnica, los conocimientos y la experiencia de la competición sobre pistas tratadas al fuera de pista. Y esto también ocurre en el esquí no competitivo, no hace falta estar en una competición para saber que cuanta más base de pista tengamos, mejor esquiaremos fuera de ella.

It is no coincidence that the majority of champion freeride skiers were also great skiers in alpine competition (slalom, downhill, etc). This reflects the application of the skills, technique and experience of competition on groomed runs to off-piste skiing. This is also the case for non-competitive skiing; you don’t have to be a competitive skier to know that the more skill you have on-piste the better you will ski off-piste.

Atrás quedaron los tiempos en que muchos esquiadores montañeros que practicaban esquí de travesía, lo hacían con una técni-

Gone are the days when many mountaineers, practicing backcountry skiing, did so with precarious ability, facing descents with more brav-

101


NIEVE LIGERAMENTE COSTRA. REPARTO DE PESOS CASI POR IGUAL EN LOS DOS ESQUÍS, BRAZOS ADELANTE Y MOVIMIENTOS MUY SUAVES DEL TRONCO. SE PUEDE VER UNA ORIENTACIÓN DEL CUERPO HACIA EL PRÓXIMO VIRAJE PARA FACILITARLO. LIGHTLY CRUSTED SNOW. DISTRIBUTION OF WEIGHTS ALMOST ALIKE ON TWO SKIS, ARMS FORWARD AND VERY GENTLE MOVEMENTS OF THE TRUNK. AN ORIENTATION OF THE BODY TOWARD THE NEXT SHIFT MAY BE TO MAKE EASIER IT.

ca precaria y afrontaban los descensos con mucha más valentía que conocimientos, exponiéndose a una caída constantemente o “sobreviviendo” las esquiadas más que disfrutándolas. Afortunadamente, cada día son menos los que se inician en el esquí de fuera de pista “por las bravas”. La necesidad de una buena técnica es algo asumido por todos y esa técnica, lo queramos o no, se consigue esquiando muchos kilómetros de pista y bajo la tutela de un monitor que nos corrija los defectos y nos enseñe a aprovechar nuestras virtudes.

ery than technical skill, continuously at risk of falls; “surviving” the skiing experience rather than enjoying it. Fortunately, fewer and fewer skiers recklessly attempt off-piste skiing. The need for good technique is generally assumed by all and must, like it or not, be acquired by many kilometres of on-piste skiing, under the eye of an instructor to correct our mistakes and build on our strengths.

ESQUÍ ALPINO + ALPINISMO Hacer pequeñas incursiones fuera de pista, siempre dentro de nuestro nivel y posibilidades, ayuda a ir conociendo las cambiantes nieves vírgenes (no confundir nieve virgen, sin pisar, con nieve polvo). Pero una base consistente en alpino para poder afrontar el fuera de pista con garantías , no se consigue hasta que tenemos un alto nivel de esquí en pista. Un nivel D, E o F en la escala que usan las escuelas de esquí, es decir, poder afrontar cualquier inclinación en pistas con una posición correcta, inclinación, canteo, uso de bastones y virajes adecuados al tipo de nieve. A partir de ese nivel, esquiar fuera de pista consistirá en conocer la nieve, leerla con anticipación y aplicar la técnica. Tanto en travesías puras de esquí de montaña como en fuera de pista cercanos a los remontes, como en grandes recorridos de

102

ALPINE SKIING + MOUNTAINEERING Making brief excursions off-piste, always at our level and within our possibilities, helps to get to know virgin snow (not to confuse virgin snow with powder snow). But a solid base to face the challenges of off-piste skiing with confidence and safety is only acquired with a high level of


freeride, incluidos aquellos que se hace con apoyos de retracs (catski) o helicóptero y, sobre todo en aquellos en los que además de esquiar “cuesta abajo” esquiamos hacia arriba (foquear) o ascendemos caminando, el escenario es determinante y requiere de adaptación y saber aplicar técnicas de alpinismo para poder desenvolvernos con seguridad. Estas técnicas son las técnicas básicas de alpinismo. El esquí de fuera de pista tiene un componente de alpinismo muy importante y, a veces, muy superior, como por ejemplo en las travesías con esquís y en el ascenso a cimas para luego esquiarlas. Por eso un esquiador de fuera de pista, además de una buena técnica en esquí alpino, debe tener unos conocimientos importantes de alpinismo, no solo para aplicar la técnica sino también para poder estar en un medio tan inhóspito y peligroso como la montaña invernal, con seguridad y, casi más importante, con tranquilidad y conocimiento del medio. Conocer y saber aplicar las técnicas de progresión en el medio nevado, crampones y piolet, nociones de encordamiento, conocimiento de la nieve, riesgo de avalanchas y prevención, dominio de ARVA y técnicas de rescate, autofrenado o autodetención tras una caída, etc…es tan importante como esquiar bien en el fuera de pista.

NO AL ESQUÍ DE SUPERVIVENCIA Esquiar sin buena técnica ya no es una opción cuando se esquía fuera de pista. Tener un nivel aceptable en técnicas de alpinismo para subir y saber usar las herramientas, nos permite ascender con seguridad. Un buen nivel en esquí de pista, leer la nieve y una técnica de descenso suficiente nos permitirá afrontar las esquiadas con estas condiciones:

Seguridad: evidentemente cuanta más téc-

nica, conocimientos y experiencia, más seguridad al minimizar el riesgo de caída y poder corregir o contrarrestar posibles errores.

Progreso: una buena técnica nos da la base

para seguir aprendiendo en todo momento y cuanto más se sabe, más se aprende. Errores o vicios en la técnica nos pueden limitar o ralentizar mucho el progreso en nuestra forma de esquiar y por dónde esquiar.

Estética: ya no es sólo la seguridad o la eje-

cución correcta de técnicas deportivas, también se trata de esquiar bonito. No se trata de

ability on groomed runs. That is, reaching level D, E or F in the ski school scale, having the ability to ski on all kinds of levels with the correct position, inclination, carving, use of poles and turning appropriate for any type of snow. From this level, skiing off-piste consists of knowing the snow, reading the snow with anticipation and applying technique. In the case of off-piste skiing near the piste, pure ski-mountaineering expeditions or even full-blown freeriding, including cat-skiing or heli-skiing, especially where we ski both “downhill” and “uphill”, using skins or climbing on foot, knowledge of the terrain is fundamental, requiring adaptation and the ability to apply basic mountaineering techniques safely and effectively. Off-piste skiing has an important element of mountaineering and which can even be predominant, for example, when ski mountaineering or climbing peaks to later ski down. Thus, the off-piste skier, in addition to good skiing technique must have solid mountaineering skills not only to apply good technique but also to stay safe in a potentially hazardous and hostile winter environment. Confidence, cool-headedness and awareness of this environment are also essential. It is fundamental to know and be able to use climbing techniques and equipment. The use of crampons, an ice axe, safety ropes, knowledge of the snow, avalanche risk and prevention, the use of ARVA and rescue techniques, self-arrest, etc, all of these skills are as importance as being a good off-piste skier.

NO TO SURVIVAL SKIING Skiing without a solid technical base is not an option for off-piste skiing. A good technical level in mountaineering for climbing and the ability to use climbing equipment effectively is essential to safety. Being an excellent on-piste skier, the ability to read the snow and handle descents with proper technique are essential to ensure these conditions:

Safety: Obviously, the more technique, knowl-

edge and experience, the greater the level of safety, minimising the risk of falls and allowing the skier to correct or compensate for possible errors.

Progress: Good technique provides a basis to

continue learning and improving, the more you know the more you learn. Errors or bad habits in technique can limit or delay progress in our manner of skiing and knowing where to ski.

103


que nos vean hacerlo bien o mal, se trata de la satisfacción que produce hacer una línea sin errores, con virajes controlados y constantes y, con fluidez. El sabor de boca que queda tras un buen descenso con ritmo y precisión no tiene nada que ver con bajar a trompicones, parando constantemente o sin control.

Disfrute: de lo anterior se desprende que la

diversión se multiplica cuando las cosas se hacen bien, la sensación de satisfacción es inmensa cuando se esquía bien una buena pala o un buen corredor, cuando las huellas que dejamos son decididas, uniformes, cuando sentimos que hemos esquiado aplicando bien lo que hemos aprendido y que hemos interactuado con la nieve como hay que hacerlo. Seguros y disfrutando.

with technical skill, it is also important to ski gracefully. It’s not about other people seeing us ski well or badly, it’s about the satisfaction of making graceful lines without errors, with controlled and regular turns with fluency and grace. The satisfaction of an elegant descent, with rhythm and precision is worlds away from crashing down the hill, constantly stopping and without control.

Enjoyment: It’s clear from the above that en-

joyment is much greater when things are done well. There is a fantastic feeling of satisfaction from skiing well, a good run with good pole work, when the lines we leave behind are decisive, uniform, when we feel we have skied well, applying our skills and engaging with the snow properly: safely and with enjoyment.

TRANSICIÓN SEGURA

SAFE TRANSITION

Para una buena transición de pista a fuera de pista, se deben en cuenta dos factores principales:

The safe transition to off-piste skiing is based on two principal factors:

• Elección de la bajada y tipo de nieve

• Choice of route and type of snow

Empezaremos seleccionando una pendiente moderada y una línea cercana a la pista para poder regresar a ella de forma sencilla. Los virajes son más complicados cuando se realizan fuera de pista, por ello deben ser amplios. Poco a poco se puede ir aumentando la dificultad buscando pendientes más pronunciadas y largas, los virajes serán de menor radio y las zonas podrán ser más complicadas y alejadas. El encanto del freeride cuando ya eres experto es alcanzar bajadas “inaccesibles” y con dificultad técnica. Para iniciarse, conviene que la nieve sea polvo y no muy profunda. La nieve costra, venteada, húmeda o mucha nieve polvo aumentan la dificultad.

• Cambios técnicos

104

Aesthetics: Beyond simply skiing safely or

We begin by choosing a moderate slope and staying close to the piste in order to be able to return easily. Turns are more complicated offpiste and should be made as wide as possible. Gradually we can increase the difficulty, finding longer and steeper slopes, making tighter turns, choosing more difficult terrain and more distant routes. The thrill of freeriding when you are an expert is to ski “inaccessible” and technically challenging runs. When starting out, it is best to ski powder snow that is not too deep. Crust snow, snow drifts, wet or deep powder can greatly increase the difficulty.

• Changes in technique when skiing

Con respecto a la parte técnica, se realizarán algunos cambios en la forma de esquiar: el reparto de pesos debe ser más igualitario entre los dos esquís, y éstos se mantendrán no muy separados. La posición será más centrada que en pista e incluso ligeramente retrasada si no se tiene mucho nivel. También es de utilidad realizar los virajes por flexión- extensión y así liberar los cantos y disminuir el peso sobre los esquís a la hora del cambio. Los brazos deben llevarse siempre adelante evitando realizar tirones de cuerpo o cadera porque éstos aumentan las probabilidades de caída.

In terms of technique, some changes may be necessary for off-piste skiing: your weight should be distributed evenly on both skis which should be kept not too far apart. Your position should be more centred than on-piste and even leaning slightly backwards, especially for novices. It is also useful to make turns by flexion-extension; this will free up your edges and reduce your weight on the skis when making the turn. Your arms should always be held forward, and avoid heaving with your body or hips that can increase the risk of a fall.

En zonas con pendiente el tronco debe orientarse hacia el valle, para anticipar y facilitar el viraje. Los esquís anchos nos serán de gran utilidad, dan flotabilidad, facilitan mucho la bajada y son más permisivos tanto en la técnica como en los errores. n

On the slope, your trunk should be oriented downhill to anticipate and facilitate turning. Wide skis are helpful, giving added floatability and facilitating descent. They are also more forgiving of errors. n


105


106


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.